Scarica in Numero 0 - Perché nasce aljarida aljarida.it

Transcript

Scarica in Numero 0 - Perché nasce aljarida aljarida.it
‫إيطاليا‬
Italia
Decreto sicurezza pag 2
‫إرشادات‬
Indicazioni
Unione per il Mediterraneo pag 4
2 ‫قانون األمن ص‬
alJarida – anno 1 - numero 0
‫عالم‬
Mondo
Le scuole di italiano pag 9
4 ‫إتحاد من أجل المتوسط ص‬
Cultura
‫ثقافة‬
Rap arabi? pag 11
10 ‫مدارس اللغة اإليطالية ص‬
11 ‫راب عربي؟ ص‬
‫الجريدة‬aljarida‫الجريدة‬aljarida
1 ottobre 2008
il giornale itarabo
‫ في إنتظار التسجيل لدى محكمة ميالنو‬- ‫جريدة مجانية مستقلة إيطالعربية‬
‫من إنتاج جمعية مدينتيرانيا بمساهمة محافظة ميالنو‬
Periodico gratuito indipendente itarabo - in attesa di registrazione presso il tribunale di Milano
Realizzato da MEDInaTERRANEA, grazie al contributo della Provincia di Milano
‫إفتتاحية‬
Editoriale
‫مدينتيرّانيا‬
MEDInaTERRANEA
ً‫ الرافعات تظهر في كل مكان لترسم أفقا‬.ً‫ميالنو تتغير سريعا‬
‫ في الشوارع نلحظ تغير أكثر عمقاً وأكثر جذرياً وتمتلئ‬,‫جديدة‬
.‫األحياء بسكان جدد‬
‫ويتغير النسيج الديمغرافي إذ دفعت موجات الهجرة بهذه‬
‫ أجنبي من جنسيات‬300.000 ‫المدينة الى أن تستقبل أكثر من‬
Milano cambia rapidamente. Le gru spuntano ovunque delineando un nuovo orizzonte in costruzione.
Per le strade si avverte un mutamento ancora più
radicale, più incisivo. Nuovi abitanti popolano i quartieri.
Cambia il tessuto demografico, i flussi migratori di
questi ultimi decenni hanno portato questa città ad
accogliere oltre 300.000 stranieri di diverse nazionalità. Riferito al totale degli immigrati regolari in
Italia ed espresso in percentuale, Milano da sola copre più del 10% del totale.
Un fenomeno evidente a tutti, quello dell’immigrazione, tanto che le trasformazioni demografiche
indotte dai cambiamenti socioeconomici hanno profondamente inciso sulla struttura sociale.
Occorrerebbe cercare di comprendere meglio come
creare nuovi spazi di convivenza democratica e costruttiva.
E il primo passo non può che essere il dialogo.
‫قانون األمن‬
Decreto sicurezza
‫مارغيريتا دامي ّت ي‬
Margherita Dametti
‫ يطول الكالم عن أي قانون قبل أن تتم المصادقة‬, ‫كما يحدث عاد ًة‬
‫ خاصةً إن حدث ذلك أثناء‬, ‫يصوت عليه البرلمان‬
ّ ‫عليه أمّ ا عندما‬
‫ هذا‬.‫ فإن جميع وسائل اإلعالم تلتزم الصمت‬,‫أشهر العطلة‬
« ‫ والمعروف بمرسوم‬2008/92 ‫ما حدث لمرسوم األمن رقم‬
‫ رغم أنه‬:‫ لوليو السابق‬23 ‫ اللذي حُ وّل الى قانون في‬,»‫ماروني‬
‫ال أن قلة من الناس تعرف مضمونه‬
ّ ‫يلمس حياة كل المواطنين إ‬
‫ وهنا‬.‫ خاصة في مجال الهجرة‬,‫والتغييرات المقلقة اللتي أدخلها‬
‫ تم ادخال « الظرف المشدد للعقوبة‬: ‫أهم ما أُدخل من جديد‬
2 ‫المشتركة « الى القانون الجنائي إن كان الخرق يتبع ص‬
Come spesso accade, si parla a lungo di una legge prima ancora che sia approvata, e poi, quando il Parlamento vota, soprattutto quando questo avviene durante i mesi estivi, i media tacciono o quasi. Lo stesso
è accaduto per il decreto 92/2008 sulla sicurezza, altrimenti conosciuto come decreto Maroni, che è stato convertito in legge il 23 luglio scorso: pur toccando
da vicino la vita di tutti i cittadini, pochi ne conoscono
i contenuti e i preoccupanti camsegue a pagina 2
1
.‫مختلفة‬
‫ من إجمالي المهاجرين‬10%‫فميالنو وحدها تضم أكثر من‬
.‫المقيمين شرعياً في إيطاليا‬
‫فالهجرة ظاهرة واضحة للجميع لدرجة أن التحوالت الديمغرافية‬
‫الناتجة عن التطورات اإلجتماعية واإلقتصادية قد أثرت بشكل‬
.‫بالغ في البنية اإلجتماعية‬
‫فيجب علينا أن نحاول فهم كيفية خلق مساحات جديدة من‬
.‫التعايش الديمقراطي والبنّاء‬
.‫والخطوة األولى ال بد تكون الحوار‬
ASSOCIAZIONE DI PROMOZIONE SOCIALE
Italia
‫إيطاليا‬
alJarida – 1 ottobre 2008
1 ‫يتبع من ص‬
continua da a pagina 1
biamenti da esso introdotti soprattutto in materia di
immigrazione.
Queste le principali novità: l’introduzione nel codice Penale di una nuova “circostanza aggravante comune” consistente in ciò che il fatto sia commesso
da “soggetto che si trovi illegalmente sul territorio
nazionale”, l’inasprimento delle norme che regolano
l’espulsione, la trasformazione dei CPT in CIE e l’introduzione della pena detentiva per chi affitta a immigrati irregolari.
Se chi delinque e’ un “clandestino” le pene sono aumentate di un terzo: la nuova aggravante di clandestinità, che deriverebbe solo dalla condizione soggettiva del reo, straniero irregolare, anche se non c’è
alcun nesso far questa condizione e il reato commesso, vale per gli extracomunitari ma anche per i cittadini europei entrati irregolarmente.
Non solo lo strumento penale viene qui usato in maniera distorta rispetto alla sua funzione (per penalizzare l’irregolarità del soggiorno, che di per sé, per il
momento, non è ancora reato, anche se il Disegno
di Legge lo prevede) ma si opera una vera e propria
discriminazione fra persone in ragione dell’origine
nazionale e di condizioni personali. Si afferma così il
“diritto Penal-amministrativo della disuguaglianza”,
così battezzato da Stefano Rodota’ nell’articolo usci-
tre anni per chi “lucra” sullo straniero senza permesso di soggiorno, affittandogli casa o altro immobile:
con la condanna scatta anche la confisca del bene.
Fuori dalla previsione dovrebbe essere chi ospita badanti o colf.
Essa, agli occhi degli esperti, pare non solo inopportuna ed inefficace, ma anche di dubbia legittimità
costituzionale. Innanzitutto, la norma incide sul diritto fondamentale alla abitazione, rendendolo più
difficile o negandolo, nonostante fin dal 1988 la Corte costituzionale e recentemente anche la Corte di
cassazione abbiano ribadito essere un fondamentale
diritto della persona, e, in quanto tale, riconoscibile
sia agli stranieri regolarmente soggiornanti, che agli
stranieri irregolari. Un altro problema è rappresentato dalla difformità temporale fra la durata dei titoli di
soggiorno e dei contratti di locazione per cui difficilmente un proprietario affitterà a colui che potrà diventare irregolare nel corso del rapporto locativo
Nessuna politica migratoria potrà mai avere successo senza che si lavori seriamente per raggiungere
l’ampliamento realistico degli ingressi regolari e l’integrazione sociale degli stranieri: in Italia l’accesso e
la permanenza legale è attualmente pressoché impossibile per gli stranieri e quindi, alla luce di questa
realtà, tali novità normative paiono quantomeno
to su Repubblica il 22 maggio scorso. Vengono inoltre ampliati i casi di espulsione su ordine del giudice,
mentre i ‘comunitari’ potranno essere allontanati se
senza reddito o trovati a delinquere. A chi viola l’ordine di rimpatrio carcere da uno a quattro anni. Inoltre
si rileva che la disposizione non salvaguarda nè tutela
i diritti fondamentali dello straniero, tra i quali quello all’unità familiare con il cittadino italiano, il diritto
alla salute e il diritto d’asilo. Circa l’allontanamento
dei cittadini dell’Unione europea la disposizione appare, poi, di dubbia legittimità costituzionale.
I Centri di permanenza temporanea (Cpt) e i Centri
di permanenza temporanea e assistenza (Cpta) diventano Centri di identificazione ed espulsione (Cie).
Infine, se si dichiara falsa identità si rischia dai tre a
sei anni di pena.
E’ prevista, infine, una pena detentiva da sei mesi a
inaccettabili. Inoltre, l’esperienza politico-legislativa
italiana, e non solo, dimostra che una politica di repressione in materia di immigrazione, che va prima
di tutto condannata dal punto di vista umano, non
produce alcun risultato costruttivo. Infine, per toccare uno dei temi tanto in voga al momento, siamo di
fronte ad un politica che dichiara di volere garantire
la sicurezza ai cittadini, sul falso presupposto secondo cui essa sarebbe strettamente correlata alla presenza degli stranieri.
La sicurezza dovrebbe essere un valore sociale per
tutti e riferibile alla convivenza ed al rispetto. ma
Con tali norme si finisce, invece, col lasciare i nuovi
migranti nelle mani delle organizzazioni criminali e
del lavoro nero, il che non diminuisce ma aggrava i
rischi per la sicurezza; si sbilanciano i costi e i mezzi
segue a pagina 3
verso meccanismi sanzionatori e
‫ كما قد يبرز مشكل من نوع آخر‬.‫للمقيمين بصورة غير شرعية‬
‫يتمثل بالتباين الزمني بين مدة رخصة اإلقامة و مدة عقد اإليجار‬
‫ما يجعل من الصعب على المالك أن يؤجر لشخص من الممكن‬
.‫أن يصبح مقيم غير شرعي أثناء العالقة اإليجارية‬
‫من الصعب على أية سياسة هجرة أن تحقق النجاح ان لم يتم‬
‫العمل بشكل جدي للوصول الى إمكانية الدخول بطريقة قانونية‬
‫ اذ يعتبر الدخول والبقاء القانوني‬.‫والى اإلندماج اإلجتماعي لألجانب‬
‫ال على األجانب فلذا تبدوا كل هذه‬
ً ‫في إيطاليا أمراً مستحي‬
‫ إضافة الى ذلك تبرهن التجربة‬.‫القوانين الجديدة غير مقبولة‬
,‫السياسية – التشريعية اإليطالية بأن أي سياسة هجرة قمعية‬
,‫واللتي يجب أن تُدان قبل كل شيئ من وجهة النظر اإلنسانية‬
‫ فنحن أمام سياسة تصرح بأنها تريد‬.‫لن تاتي بأي نتيجة بناءة‬
‫ضمانة األمان للمواطنين بنا ًء على فرضية خاطئة تعتقد بوجود‬
.‫عالقة بين المشاكل األمنية و وجود األجانب‬
‫يجب أن يكون األمن قيمة إجتماعية للجميع و مرتبط بالتعايش‬
‫ بقوانين كهذه من الممكن أن ينتهي األمر بالمهاجرين‬.‫واإلحترام‬
,‫الجدد بالوقوع في أيدي منظمات إجرامية وفي العمل األسود‬
‫ كما قد يختل‬,‫األمر اللذي ال يخفف بل يزيد من المخاطر األمنية‬
‫توازن التكاليف و الوسائل نحو آليات عقابية و قمعية مع أعباء‬
‫ثقيلة على المؤسسات القضائية و الشرطة كما قد تجعل‬
‫من الصعب أو المستحيل الممارسة الفعلية لبعض الحقوق‬
‫االساسية مثل الحرية الشخصية وحق اللجوء والحق في وحدة‬
‫االسرة والحق في الدفاع و حرية التنقل واالقامة لمواطني االتحاد‬
‫ و كما‬.‫األوروبي ومواطني الدول غير المنتمية الى اإلتحاد األوروبي‬
‫ ألم يحن الوقت لمواجهة المشكل األمني‬,‫يتسائل البعض‬
‫الحقيقي في ايطاليا بالقوة وباستراتيجية الذي يبدوا أنه فد‬
‫ أي السيطرة على القطاعات‬، ‫تم تجاهله في هذا المرسوم‬
‫المتنوعة من مجتمعنا واقتصادنا اللتي ما زالت بأيدي الكامورّا‬
‫و اإلندرانغيتا و المافيا ؟‬
‫ مأمون طراد‬:‫ترجمة‬
Traduzione di Maamoun Trad
2
‫القانوني قد ارتكبه «شخص يتواجد بطريقة غير شرعية على‬
‫األراضي اإليطالية» كما تم تضييق القوانين اللتي تنظم عملية‬
‫ (مراكز‬CIE ‫ ( مراكز البقاء المؤقت ) إلى‬CPT ‫الترحيل وتم تحويل‬
‫تحديد الهوية و الترحيل) وتم إدخال عقوبة السجن لمن يؤجر‬
.‫سكن لمهاجرين غير شرعيين‬
‫إن كان من ينتهك القانون «مهاجر غير شرعي» ستزيد العقوبة‬
‫ يأتي‬,‫ ظرف اإلقامة غير الشرعية المشدد للعقوبة‬:‫بنسبة الثلث‬
‫ األجنبي المقيم بصورة غير‬,‫فقط من الحالة الشخصية للمذنب‬
‫ حتى إن لم يكن هناك أية صلة بين حالته الشخصية و‬,‫شرعية‬
‫ ويطبق على من يدخل ايطاليا بطريقة غير‬,‫الجنحة المرتكبة‬
‫شرعية سواء كان مواطن دولة غير منتمية للمجموعة االوروبية‬
.‫أو مواطن من اإلتحاد األوروبي‬
‫ليست الوسيلة الجنائية وحدها اللتي يتم استخدامها هنا بطريقة‬
‫ اللتي‬,‫ملتوية قياساً الى وظيفتها (لمعاقبة االقامة غير الشرعية‬
‫ ال تشكل بعد جنحة وان كانت مسودة الفانون تعتبرها‬,‫بحد ذاتها‬
‫كذلك ) بل يتم القيام بتمييز حقيقي بين األشخاص بسبب‬
‫ فيطبق بذلك ما وصفه‬.‫أصلهم القومي و وضعهم الشخصي‬
‫ اإلداري للتمييز» في مقاله‬-‫ستيفانو رودوتا بـ»القانون الجنائي‬
‫ كما يتم زيادة حاالت‬.‫ مايو الماضي‬22 ‫في صحيفة ريبوبليكا في‬
‫ بينما يمكن أن يتم إبعاد المواطنين‬,‫الترحيل بأمر من القاضي‬
‫المنتمين الى اإلتحاد األوروبي إن كانوا بدون دخل مالي او عند‬
‫ يُعاقب من يخالف أمر الترحيل بالسجن لفترة‬.‫انتهاكهم للقانون‬
‫ من ناحية أخرى إن هذا المرسوم‬.‫ سنوات‬4 ‫تتراوح بين سنة و‬
‫ كحقه في الوحدة‬,‫ال يحفظ وال يحمي الحقوق األساسية لألجنبي‬
‫العائلية مع المواطن اإليطالي والحق في الخدمة الصحية و في‬
‫ أما في ما يتعلق بإبعاد المواطنين المنتمين الى اإلتحاد‬.‫اللجوء‬
‫األوروبي فيبدوا ان المرسوم مشكوك بأمره من وجهة نظر‬
.‫دستورية‬
‫) و البقاء المؤقت‬Cpt( ‫كما تم تحويل مركز البقاء المؤقت‬
‫ ومن‬.)Cie( ‫) الى مركز تحديد الهوية والترحيل‬Cpta( ‫واإلعانة‬
‫يصرح بمعلومات مزيفة عن هويته الشخصية قد يسجن لفترة‬
.‫ سنوات‬4 ‫ الى‬3 ‫تتراوح من‬
‫كما يتضمن القانون الحكم بالسجن لمدة تتراوح من ستة أشهر‬
‫إلى ثالث سنوات لكل من يكسب المال من أجنبي بدون رخصة‬
‫إقامة بتأجيره له منزل أو أي مسكن وبموجب هذا الحكم تتم‬
‫أيضاً مصادرة المسكن وقد يكون أي شخص يستضيف خادم او‬
.‫معين منزلي‬
‫وهو ما يبدوا في نظر الخبراء غير مناسب وغير فعّ ال ومشكوك‬
‫ يؤثر هذا القانون قبل كل شيئ‬.‫به من وجهة نظر دستورية‬
‫على الحق األساسي في السكن وذلك بتصعيبه أو برفضه‬
‫ كما أكدت‬1988 ‫علماً بأن المحكمة الدستورية قد أكدت منذ‬
‫المحكمة النقضية حديثا بأنه حق أساسي لإلنسان وبناء عليه‬
‫يجب أن يعترف بهذا الحق لألجانب المقيمين بصورة شرعية كما‬
Italia
‫إيطاليا‬
continua da a pagina 2
repressivi, con enormi aggravi per
le strutture giudiziarie e delle forze di polizia; infine, rendono più
difficile, quando non impossibile,
l’effettivo esercizio di alcuni diritti
fondamentali quali la libertà personale, il diritto d’asilo, il diritto
all’unità familiare, il diritto alla
difesa e la libertà di circolazione e
di soggiorno dei cittadini dell’UE
e dei cittadini extracomunitari.
Una domanda: non sarebbe invece il caso di affrontare con forza e
strategia quello che onestamente
pare il vero grande problema di sicurezza in Italia, che in questo Decreto pare invece pressoché ignorato, cioè quello del controllo su
i più svariati settori della nostra
società ed economia di camorra,
‘ndrangheta e mafia?
alJarida – 1 ottobre 2008
‫مسائل عقائدية‬
Questione di confessioni
‫مارتينا بيانكي و خالد نباطة‬
Martina Bianchi e Khalid Nabata
Diverse sono le confessioni, le cornici speculative e le ideologie che
caratterizzano il mondo islamico
ai giorni nostri, Ma una sola è la
questione su cui non vi è disaccordo tra le parti: la consapevolezza che l’Islam non si trovi oggi al
posto che gli spetta sia in Oriente
che, soprattutto, in Occidente.
Ma ci sono motivazioni che hanno
portato a mettere l’Islam in un angolo, limitandolo in una posizione
che non gli si addice in quanto
religione che invita alla pace, alla
conoscenza, alla giustizia sociale e alla convivenza, divenendo
oggetto di accuse di terrorismo,
spietatezza, ignoranza..
Quali sono le circostanze e le
motivazioni che, in un modo o
nell’altro, hanno partecipato allo
stravolgimento dei contenuti?
vo oggetto del pensiero islamico.
Ciò che ci si attendeva dal futuro
rientrava a far parte del sapere di
Dio soltanto, sicché sono venute a mancare una pianificazione
razionale ed una pratica islamica
moderna.
Il testo coranico è il fulcro
dell’Islam e rappresenta il punto
di riferimento, la fonte e la base
per le credenze ed i comportamenti del musulmano. La difficoltà risiede nello sforzo necessario
per comprendere questo testo e
per darne una nuova interpretazione.
Le ricerche di linguistica moderna
(almeno secondo alcuni studiosi della materia) affermano che
l’esegesi del testo coranico, nonostante appaia chiara, in realtà
è determinata tanto dalla com-
E quali sono le cause che hanno
provocato l’aumento del grado
d’ostilità nei confronti dell’Islam e
dei musulmani in Occidente?
La parola “futuro”, per diversi
motivi, può oggi essere un nuo-
prensione del codice linguistico
con cui è stato scritto, quanto
dalla cultura e dalla formazione del lettore. E questo è ciò che
spiega la diversità esistente tra
le interpretazioni coraniche degli
ultimi due secoli e tra i commenti di autori che hanno provato ad
andare di pari passo con i nuovi
saperi acquisiti nel campo delle
scienze dell’uomo.
E se parliamo dei musulmani in
occidente, ci accorgiamo che
anch’essi partecipano nell’intricare le cose. Anche loro infatti sono
caduti, come è stato detto da
un intellettuale, “nella trappola
dell’origine e delle nazioni”.
Nelle città italiane, gli immigrati
musulmani hanno creato gruppi distinti, ognuno dei quali con
una propria specificità nazionale,
come quello turco, senegalese,
arabo; ciò ha fatto sì che fosse
difficile dar spazio ad una rappresentazione collettiva dei musulmani in Occidente.
Le circostanze hanno determinato
una crisi tra Oriente e Occidente,
con scambi di accuse reciproche.
Esiste una via di collaborazione
collettiva per la convivenza e la
soluzione del conflitto? Secondo
noi si.
‫مهما بدا واضحا فإن تفسيره يخضع‬
‫ و‬،‫في نهاية األمر للغة التي كتب بها‬
‫ و هذا ما‬.‫لشخصية القارﺉ و ثقافته‬
‫يفسر تنوع التفاسير القرآنية في القرنين‬
‫ و التي حاول أصحابها مواكبة‬،‫األخيرين‬
‫المعطيات الجديدة التي طرأت على حقل‬
.‫المعرفة اإلنسانية‬
‫وإذا تحدثنا عن المسلمين في إيطاليا‬
‫فنجد أنهم يساهمون هم أيضا في تعقيد‬
‫األمور حيث أنهم سقطوا كما يسميه أحد‬
»‫المثقفين في « شرك العرقية و األوطان‬
‫و تحول الجاليات المسلمة الى مجموعات‬
‫داخل المدن الغربية تـتميز كل واحدة‬
‫من هذه المجموعات بخصوصيتها‬
‫ ال‬،‫القومية مثل التركية‬
‫ مما أدىالى صعوبة‬.‫سنغالية و العربية‬
.‫إيجاد تمثيل عام للمسلمين في الغرب‬
‫إن المعطيات المطروحة في أرض الواقع‬
‫قد أدوا إلى أزمة بين الشرق و الغرب مع‬
.‫تبادل مشترك لالتهامات‬
‫هل يوجد سبيل للتعاون المشترك من‬
‫أجل التعايش و حل األزمة؟ نحن نعتقد‬
.‫أنها توجد‬
‫ خالد نباطة‬:‫ترجمة‬
Traduzione di Khaled Nabata
‫بالرغم من االختالفات المذهبية والفكرية‬
‫وااليديولوجية التي يعرفها العالم‬
‫ فاألمر الوحيد الذي‬،‫االسالمي اليوم‬
‫ليس محل خالف بين مختلف األطراف‬
‫هو اإلعتراف بأنّ اإلسالم ليس بوضع جيد‬
‫ سواء في الشرق أو في الغرب على‬،‫اليوم‬
.‫وجه الخصوص‬
‫أنّ هناك عوامل أدت الى ركنه في زاوية‬
‫ال تليق بمكانه كدين يدعو الى السالم و‬
،‫العلم و العدالة اإلجتماعية و التعايش‬
‫ليغدو موضع اتهام باإلرهاب و القسوة‬
‫ فما هي الظروف و الحيثيات‬...‫الجهل‬
‫التي أسهمت بشكل أو بآخر الى إنقالب‬
‫هذه المفاهيم؟‬
‫وما هي الدوافع التي أدت الى تـنامي درجة‬
‫العداء لإلسالم و المسـلمين في الغرب؟‬
‫كلمة «مستقبل»اليوم أنها ﺸﺊ جديد‬
‫و‬.‫على الفكر اإلسالمي لعدده أسباب‬
‫علم المستقبل يدخل ضمن ما يخفيه‬
‫ مما أدى‬،‫الغيب الذي ال يعلمه إال الله‬
‫غيا التخطيط العقالني و عن الممارسة‬
.‫اإلسالمية الجديدة‬
،‫إن النص القرآني محوري في اإلسالم‬
‫و يمثل األساس و المرجع لمعتقدات‬
‫ واإلشكالية تكمن‬،‫المسلم و لسلوكياته‬
‫في العمل غلى فهم النصوص و إيجاد‬
‫ ذلك أن البحوث اللغوية ـ‬.‫تأويل جد لها‬
‫حسب بعد المثقفين ـ تؤكد أن كل نص‬
Il CRIC è un’associazione no-profit fondata nel 1983.
Opera prevalentemente nel campo della solidarietà e della cooperazione, intese come forma di scambio e reciprocità tra le realtà sociali,
culturali ed economiche più attive in Italia e gli attori emergenti nei paesi del Sud del mondo.
www.cric.it
3
Mondo
‫عالم‬
alJarida – 1 ottobre 2008
‫إيطاليا في البحر المتوسط‬
L’Italia nel Mediterraneo
‫ياسر أبو الخير‬
Yaser Abou El Kheir
Decoupling. Ossia? Il decoupling è una parola inglese
traducibile in italiano come sganciamento, separazione. E in questo periodo di profonda crisi e recessione
essa è fortemente legata alla preoccupazione di molti economisti che si chiedono in che modo l’Europa
potrà sganciarsi in maniera indolore dal transatlantico statunitense che sta navigando in pessime acque.
I dati sull’andamento del PIL sembrano comunque
far ben sperare. La Germania è cresciuta infatti in tre
mesi del 1,5% e perciò per l’Italia è un’ottima notizia
dato che i tedeschi sono i primi compratori dell’export italiano. Stesso discorso vale per i nostri cugini
francesi. Il commercio estero rappresenta per il nostro paese uno snodo di primaria importanza. Quasi
vitale. Anche alla luce di questi profondi shock petroliferi che mettono a dura prova la nostra economia
interna ed estera. Solo un surplus commerciale infatti, può salvarci dalla salatissima bolletta energetica.
Sì ma dove cercare altri mercati fertili, tralasciando
le ormai sature Europa e Cina? I paesi che si affacciano sul Mediterraneo sembrano essere i clienti più
privilegiati. Nel solo 2007 l’ammontare delle espor-
2007 l’Italia ha esportato un volume di merci pari a
tre volte il valore delle vendite dei prodotti esportati
in Cina. Con un tale ritmo di crescita il Mediterraneo
non europeo, in termine di acquisti, potrebbe raggiungere il valore degli acquisti di merci italiane negli
Stati Uniti. Sommando l’export con l’import i numeri
si fanno ancora più giganteschi e rilevanti: 50 miliardi
di interscambio complessivo.
Non dimentichiamoci che tale area conta circa 230
milioni di abitanti. Un mercato veramente molto
vasto. In più Libia e Algeria sono fornitori strategici
di energia per l’Italia, con esportazioni di decine di
miliardi di metri cubi di gas naturale e decine di milioni di tonnellate di greggio. In più c’è il crescente
investimento estero dell’Italia in tali paesi. Nel 2007
si è raddoppiato: da 33,5 miliardi
di investimenti nel 2006 a 64,9
dell’anno passato. Delocalizzando in paesi così vicini si limitano
di molto i rischi per le filiere nazionali. Cresce anche il traffico
di perfezionamento, ossia uno
tazioni italiane verso i paesi affacciati sulla costa che
si estende dallo Stretto di Gibilterra fino al Bosforo è
salito a 20,7 miliardi di euro con un incremento del
circa 15% rispetto all’anno precedente. I paesi in questione sono Marocco, Algeria, Tunisia, Libia, Egitto,
Israele, Libano, Siria e Turchia. Verso questi paesi nel
scambio di input e semilavorati
per incrementare la produzione
e la qualità.
Il Mare Nostrum rappresenta la
nuova frontiera di crescita per il
nostro paese.
‫اإلستثمارات الخارجية إليطاليا في هذه‬
‫الدول تشهد نموا وقد تضاعفت هذه‬
33.5 ‫ (من‬2007 ‫االستثمارات في سنة‬
‫ إلى‬2006 ‫مليارات من االستثمارات سنة‬
.)‫ مليارات في سنة الماضية‬64.9
‫ فان فتح فروع في هذه البلدان‬، ‫و هكذا‬
‫القريبة من شأنها الحد من المخاطر التي‬
‫ كماأن‬.‫يمكن أن تتعرض لها الشركات‬
،‫تبادل المنتجات ذات الجودة تشهد نموا‬
‫بمعنى أن كل تبادل للمواد و للمواد‬
‫النصف خام من شأنه تطوير االنتاج و‬
‫إن البحر المتوسط يمثل الواجهة‬. ‫الجودة‬
.‫الجديدة الزدهار بالدنا‬
‫ مأمون طراد‬:‫ترجمة‬
Traduzione di Maamoun Trad
‫جبل طارق و مضيف البوسفورارتفعت‬
‫ مليارات يورو وهوإرتفاع‬20.7 ‫بمعدل‬
‫ و‬.‫ مقارنة بالسنة الماضية‬15% ‫يقدربـ‬
‫أهم هذه البلدان هي المغرب و الجزائرو‬
‫تونس و ليبيا و مصرو إسرائيل و لبنان و‬
.‫سوريا و تركيا‬
‫ كانت صادرات إيطاليا نحو‬2007 ‫ففي سنة‬
‫هذه البلدان بمعدل يناهز ثالثة مرات‬
‫ و‬.‫قيمة المبيعات المصدرة إلى الصين‬
‫بهذا اإليقاع من النمو فإن قيمة مبيعاتنا‬
‫لدول المتوسط غير األوربية يمكنها أن‬
‫تلتحق بقيمة المبيعات اإليطالية في‬
‫ واذا جمعنا قيمة‬.‫الواليات المتحدة‬
‫الصادرات و الواردات فإن األرقام جد ضخمة‬
.‫ مليار من التبادل العام‬50 ‫و مهمة وهي‬
‫و الننسى أن هذه المنطقة‬
‫ مليون‬230 ‫تحتوي على‬
‫ إنه سوق‬.‫نسمة تقريبا‬
‫ إضافة الى‬.‫واسع جدا‬
‫ان ليبيا و الجزائر هم‬
‫مزودين استرا تيجيين‬
،‫للطاقة بالنسبة اليطاليا‬
‫بتصدير عشرات المليارات‬
‫من االمتار المكعبة من‬
‫الغازالطبيعي و عشرات‬
‫ماليين األطنات من البترول‬
‫ باإلضافة إلى أن‬.‫الخام‬
‫األسواق األوروبية و الصينية لم تعد تقدم‬
.‫فرص جديد‬
‫تبدوا بلدان الضفة األخرى للمتوسط بأنها‬
‫ حيث ان مجموع‬.‫الزبائن األنسب إليطاليا‬
‫الصادرات االيطالية لدول مابين مضيق‬
‫إتحاد ساركوزي من أجل المتوسط‬
L’unione di Sarkozy per il Mediterraneo
‫مارغيريتا دامي ّت ي‬
Margherita Dametti
Il 13 luglio, a Parigi, è nata l’Unione per il Mediterraneo (UPM). Le nazioni che hanno firmato il documento istitutivo sono 43: i paesi membri
dell’Unione Europea e le nazioni dell’area Mediterranea Meridionale, ad
eccezione della Libia, che ha preferito costituirsi come osservatore.
Al momento l’Unione per il Mediterraneo prevede un summit biennale
‫ في هذه المرحلة‬.‫اإلستقالل اإلقتصادي‬
‫التي تتسم بعمق األزمة و التراجع‬
‫اإلقتصادي فإن نظرية اإلستقالل‬
‫اإلقتصادي تقلق بعض اإلقتصاديين‬
‫الذين يتسائلون عن كيفية إنفصال أوروبا‬
‫اإلقتصادي عن العمالق األمريكي الذي‬
‫يسير في إتجاه خطر دون خلق أي أزمة‬
.‫مع هذا األخر‬
‫مجموع اإلنتاج‬
‫إن معطيات معدل‬
‫ فاإلقتصاد األلماني‬.‫المحلي تبشر باألمل‬
‫ و‬.‫ في ظرف ثالثة أشهر‬1.5% ‫ازدهر بـ‬
‫بالنسبة إليطاليا فهناك نتائج سارة حيث‬
‫أن األلمان يعدون أول مشتري للصادرات‬
.‫االيطالية وكذلك جيراننا الفرنسيين‬
‫إن التجارة الخارجية تشكل بالنسبة‬
.‫إليطاليا نقطة إرتكاز ذات أولوية هامة‬
‫أثناء هذه األزمات التي يشهدها سوق‬
‫البترول مؤخراً واللتي تضع اإلقتصاد‬
‫الداخلي و الخارجي إليطاليا على المحك‬
‫فقط فائض إنتاج تجاري يمكن انقاذنا من‬
‫ و لكن أين‬.‫ضريبة الطاقة الباهضة الثمن‬
‫يمكن أيجاد أسواق خصبة ؟ خاصة وأن‬
dei primi ministri delle nazioni aderenti; annualmente, invece, si terrà
il consiglio dei ministri degli esteri e dei ministri dei diversi settori interessati. Inoltre è stato istituito un segretariato generale, per la gestione
dei fondi comuni e per la supervisione dei progetti. La scelta della sede
unitaria è stata prorogata a novembre.
segue a pagina 5
4
‫سيعقد اإلتحاد من أجل المتوسط كل‬
‫سنتين اجتماع لرؤساء حكومات الدول‬
ً‫سنويا‬
‫كما سيجتمع‬
,‫المنتسبة‬
‫مجلس وزراء الخارجية ووزراء القطاعات‬
5‫ وقد تم يتبع ص‬.‫األخرى المعنية‬
‫ لوليو ولد في باريس االتحاد من‬13 ‫في‬
‫ وقد تم توقيع الوثيقة‬.‫أجل المتوسط‬
‫ دول االتحاد‬:‫ دولة‬43 ‫التأسيسية من قبل‬
‫األوروبي و دول جنوب المتوسط باستثناء‬
ً‫ حاليا‬.‫ليبيا التي أعطيت دور المراقب‬
Mondo
‫عالم‬
alJarida – 1 ottobre 2008
4‫يتبع من ص‬
continua da a pagina 4
Per il 2008 la presidenza è stata affidata al presidente francese Nicolas
Sarkozy ed al presidente egiziano Hosni Mubarak.
Riprendendo gli scopi istitutivi del Processo di Barcellona, l’obiettivo dichiarato è la promozione della cooperazione tra le due sponde del mare
interno; le sue priorità sarebbero la risoluzione delle problematiche relative all’immigrazione, la lotta al “terrorismo”, il così definito “conflitto
israelo-palestinese”, la tutela del patrimonio ecologico mediterraneo. In
particolare è stata data priorità a sei iniziative concrete: il disinquinamento del Mediterraneo, la costruzione di autostrade marittime e terrestri, il rafforzamento della protezione civile, la creazione di un piano
solare comune, lo sviluppo di un’università euromediterranea e un’iniziativa di sostegno alle piccole e medie imprese.
In realtà, però, prendendo ad esempio la questione immigrazione, non
sembra, alla luce per esempio delle recenti svolte in materia di paesi
come l’Italia, che esista un effettivo impegno a trattare la questione in
una maniera che differisca sostanzialmente dalla consueta filosofia della “libertà di movimento delle merci ma non delle persone”.
L’impressione generale, inoltre, è quella del riproporsi di un approccio
egemonico da parte europea, L’agenda dell’iniziativa di Sarkozy sembra
quella di ristabilire l’antico ruolo francese nell’area mediterranea araboislamica, di rafforzare la leadership della Francia in Europa e di integrare
in misura sempre maggiore Israele nell’area mediterranea e mediorientale, legittimandone la presenza e normalizzando i suoi rapporti con i
paesi arabi mediterranei. L’UPM si caratterizza per il fatto di proporre
progetti ben delimitati la cui realizzazione si prefigge di promuovere gli
sforzi in direzione di uno sviluppo sostenibile nei paesi del Mediterraneo
I “sostenitori” di Israele giustificano formalmente la loro posizione sia
sottolineando il grande peso di questo paese, sia sostenendo che coinvolgere Israele aiuterebbe a risolvere la questione Mediorientale in Palestina. In realtà l’inclusione non porterebbe a nessuna risoluzione della
questione palestinese, tanto i canali privilegiati già esistenti tra Israele
e UE non hanno di fatto cambiato nulla in questi anni e Israele continua
indifferente alle indicazioni via via formulate dai vari organismi internazionali (quali le Nazioni Unite). Essendo chiaro fin dall’inizio che l’Unione
Mediterranea avrebbe sancito la fine del processo di Barcellona, Italia e
Spagna hanno invece chiesto che la nuova unione fosse una continuazione di questo, e non un’alternativa. Posizione che ha portato il presidente
francese ad un graduale cambiamento di approccio. I tedeschi, inoltre,
così come gli inglesi, hanno preteso e ottenuto che l’Europa tutta venisse coinvolta in questa nuova iniziativa. L’opposizione tedesca ha fatto
perdere a questo progetto la sua forma più logica e spinto all’inclusione
di paesi che guardano al contesto mediterraneo con una certa freddezza. La sintesi delle due concessioni si è resa evidente al vertice europeo
del marzo 2008, in occasione del quale il nome del progetto è stato cambiato in “Processo di Barcellona: Unione per il Mediterraneo”.
Dopo la sua elezione nel maggio 2007, Nicolas Sarkozy ha compiuto
numerose visite ufficiali in Nordafrica per raggiungere diversi obiettivi:
riconvertire il trand economico negativo vista la costante diminuzione
della quota di mercato della Francia nei paesi del Maghreb; rinforzare gli
accordi di cooperazione in materia di nucleare civile con la Libia, l’Algeria
e gli Emirati Arabi Uniti; tentare di assicurarsi l’accesso a potenziali riserve di uranio in questi paesi; lavorare sulla sperimentazione del modello
meridionale, e di rafforzare la cooperazione fra le due sponde. molti di
questi progetti sono però già esistenti o in cantiere da tempo. A che pro
la formazione di una nuova Unione per la loro realizzazione?
la Libia, per il momento presente come osservatrice, si è detta contraria
o quantomeno diffidente nei confronti di questa iniziativa, sia per la presenza di Israele, sia perché la considera l’ennesimo tentativo egemonico
europeo. “Se l’UE non ha permesso ai soli paesi europei che si affacciano
sul Mediterraneo di far parte dell’Unione” sottolinea Gheddafi, “perché i
Paesi del Nordafrica dovrebbero farne parte creando così una “frattura”
con l’Unione Africana?” La Turchia, di cui si è molto parlato, invece, legge
tra le righe dell’invito un chiudere la porta dell’UE per aprire la finestra
dell’UPM. Esiste ancora il problema concernente l’inclusione di Israele
nell’Unione. Alla fine i paesi Arabi sembra abbiano deciso di non prendere una posizione di contrasto, essendosi limitati a chiedere dei chiarimenti sulle “conseguenze” di questa inclusione in occasione del Forum
Mediterraneo tenutosi ad Algeri il 6 giugno scorso.
di “immigrazione selettiva”
Tutti questi sforzi, inclusa l’UPM, vanno letti anche alla luce del fatto che
la Francia pare aver perso la sua influenza nello scacchiere politico internazionale e in particolare in Nord Africa e Medio Oriente. Se da una
parte alcuni sostengono che, nonostante le dichiarazioni pubbliche di
Sarkozy di supporto ad Israele, il ruolo che egli rivendica potrebbe non
essere accettato dagli Stati Uniti, dall’altra diversi esperti del settore
suggeriscono che vi sarebbe in realtà già un accordo franco-americano
per la spartizione delle rispettive sfere di influenza, attraverso una partnership finalizzata sia a ricucire i rapporti dopo la frattura in occasione
dell’invasione dell’Iraq, sia per elaborare un nuovo progetto in alternativa a quello americano, fallito, noto con il nome di ‘Grande Medio Oriente’. Francia e Stati Uniti, inoltre, condividono la preoccupazione per l’infiltrazione cinese nella regione mediterranea ma anche nel continente
africano, zone ricche di fonti energetiche e al centro di importanti rotte
commerciali, oltre che grandi mercati per i prodotti francesi.
5
. ‫تتحقيقها‬
‫ ليبيا ستحضر بصفة مراقب فقد‬, ُ‫حاليا‬
‫أعربت عن معارضتها و عدم إطمئنانها‬
‫لهذه المبادرة بسبب حضور اسرائيل‬
‫ولكونها تبدوا محاولة هيمنة اوروبية‬
‫ ويقول القذافي «ان لم يسمح‬.‫جديدة‬
‫االتحاد االوروبي بأن تنضم الى االتحاد فقط‬
‫الدول االوروبية المطلة على المتوسط‬
‫فلماذا يتوجب على دول شمال أفريقيا‬
‫بأن تخلق «هوة» مح االتحاد اإلفريقي لكي‬
‫ أما‬, « ‫تنضم الى اإلتحاد المتوسطي ؟‬
‫تركيا و اللتي كثر الحديث عنها فترى بأن‬
‫هذه الدعوة تغلق امامها ابواب االتحاد‬
‫األوروبي لتفتح نافذة اإلتحاد من اجل‬
.‫المتوسط‬
‫هناك ايضاً المشكلة المتعلقة بإدخال‬
‫ يبدوا أن معظم‬.‫إسرائيل في اإلتحاد‬
‫الدول العربية قد قبلت في النهاية بأال‬
‫تأخذ أي موقف معارض مكتفين بطلب‬
‫بعض التوضيحات حول «تبعات» ضم‬
‫إسرائيل و ذلك أثناء المؤتمر المتوسطي‬
‫ يونيو‬6 ‫اللذي عقد في الجزائر بتاريخ‬
.‫الماضي‬
‫موقفهم‬
‫الداعمون إلسرائيل يبرروا‬
‫بتنويههم بالوزن الكبير اللذي يتمتع به‬
‫هذا البلد و مؤكدين بأن ضم اسرائيل قد‬
‫يساعد على حل مشكلة الشرق األوسط‬
‫ ان إدخال اسرائيل لن‬.‫في فلسطين‬
‫يؤدي الى أي حل لمشكلة الشرق األوسط‬
‫فالقنوات المميزة الموجودة مسبقاً بين‬
‫إسرائيل و اإلتحاد األوروبي لم تغيير‬
‫شيئاً و اسرائيل مستمرة بعدم مباالتها‬
‫بانتقادات مختلف المنظمات الدولية (بما‬
)‫فيها المم المتحدة‬
‫وبما أنه قد بدا واضحاً منذ البداية بأن‬
‫اإلتحاد االوروبي يعتبر نهاية لمشروع‬
‫برشلونة فقد طلبت إيطاليا و إسبانيا‬
‫بأن يكون اإلتحاد الجديد تكملة له و‬
‫ األمر اللذي دفع‬.‫ليس بديل عنه‬
‫بالرئيس الفرنسي للقيام بتغيير تدريجي‬
‫ كما طلب واستحصل األلمان‬.‫لمشروعه‬
‫واإلنكليز بأن تشمل هذه المبادرة كل‬
segue a pagina 6
‫ لقد أفقدت‬.‫أوروبا‬
‫ايضاً تأسيس أمانة عامة إلدارة األموال‬
‫و مراقبة المشاريع كما تم تأجيل اختيار‬
‫ وقد‬.‫المقر الرئيسي الى شهر نوفمبر‬
‫ الى‬2008 ‫أوكلت رئاسة االتحاد لسنة‬
‫الرئيس الفرنسي نيكوال ساركوزي و الى‬
. ‫الرئيس المصري حسني مبارك‬
‫ان عدنا الى األهداف المعلنة لمشروع‬
‫ فاالهدف المعلن هو‬,‫مؤتمر برشلونا‬
‫ اما‬,‫التعاون بين ضفتي البحر المتوسط‬
‫اهم أولوياته فهي حل المشاكل المتعلقة‬
‫بالهجرة و الحرب على «اإلرهاب» و الصراع‬
‫العربي اإلسرائيلي و حماية اإلرث البيئي‬
‫للمتوسط و بناء أوتوسرادات بحرية و‬
‫أرضية ودعم الوقاية المدنية و إنشاء‬
‫مشروع طاقة شمسية مشترك و بناء‬
‫ متوسطية اضافة الى مبادرة‬-‫جامعة أورو‬
‫من أجل دعم المؤسسات الصغيرة‬
.‫والمتوسطة‬
‫ال مسألة الهجرة فيبدوا‬
ً ‫لكن ان أخذا مث‬
‫– ان نظرنا الى سياسات بعض الدول في‬
‫ أنه ال توجد‬- ‫ال‬
ً ‫هذا المجال كإيطاليا مث‬
‫أية نية لمعالجة المسألة بطريقة تختلف‬
‫عن الفلسفة المعتادة لـ « لحرية حركة‬
. « ‫السلع وليس األشخاص‬
‫لذا يسود االعتقاد بأن هناك عودة الى‬
.‫طرح عالقة هيمنة من الجانب األوروبي‬
‫يبدوا ان مشروع ساركوزي يريد عودة‬
‫دور فرنسا القديم في منطقة البحر‬
‫المتوسط العربية و االسالمية و تقوية‬
‫الدور القيادي لفرنسا في أوروبا اضافة‬
‫الى دمج أكبر إلسرائيل في المتوسط‬
‫واضفاء شرعية‬
‫و الشرق األوسط‬
‫لحضورها و تطبيع العالقة بينها و بين‬
‫الدول الدول العربية المطلة على البحر‬
.‫البيض المتوسط‬
‫يميز هذا االتحاد طرحه لمشاريع محدد‬
‫ة يتطلب تحقيقها التحرك بجهد من‬
‫أجل النمو في دول المتوسط الجنوبية‬
.‫و دعم التعاوين بين ضفتي المتوسط‬
‫ معظم هذه المشاريع إما‬, ‫في الواقع‬
‫موجودة مسبقاً أو قيد اإلنشاء منذ‬
‫فترة فما الفائدة من إنشاء إتحاد جديد‬
‫لتحقيقها ؟ وان قد يسهل هذا االتحاد‬
‫إرشدات‬
‫يتبع من ص‪6‬‬
‫المعارضة األلمانية هذا المشروع من‬
‫شكله المنطقي ودفعت الى ادخال دول‬
‫تنظر الى هذا المحيط المتوسطي‬
‫ببرودة‪ .‬وبدت نتيجة هذه التنازالت واضحة‬
‫أثناء القمة األوروبية لشهر مارس ‪,2008‬‬
‫واللتي بدلت اسم المشروع الى «مسار‬
‫برشلونة ‪ :‬إتحاد من أجل المتوسط»‬
‫أتم نيكوال ساركوزي بعيد إنتخابه في‬
‫مايو ‪ 2007‬زيارات رسمية عديدة الى‬
‫شمال أفريقيا للتوصل الى عدة أهداف‬
‫من بينها دعم االقتصاد المتدهور بسبب‬
‫انخفاض مستوى حصتها في أسواق دول‬
‫المغرب العربي ولدعم اتفاقيات التعاون‬
‫في مجال الطاقة النووية المدنية مع ليبيا‬
‫والجزائر و دولة اإلمارات ولمحاولة ضمان‬
‫فرنسا بعضاً من احتياط األورانيو في‬
‫بعض هذه الدول و للعمل على اختبار‬
‫نظام «الهجرة اإلنتقائية»‪.‬‬
‫تعود أسباب كل هذه الجهود بما فيها‬
‫اإلتحاد من أجل المتوسط الى يقين‬
‫فرنسا بأنها قد خسرت نفوذها على‬
‫المسرح السياسي الدولي وخاصة في‬
‫شمال أفريقيا و الشرق األوسط‪ .‬فيما‬
‫يعتقد البعض بأن الواليات المتحدة لن‬
‫تقبل بهذا الدور يعتقد بعض الخبراء‬
‫بأن هناك اتفاق مسبق فرنسي‪ -‬أميريكي‬
‫لتقاسم مناطق النفوذ من خالل شراكة‬
‫تهدف الى إعادة صياغة للعالقات بعض‬
‫اإلنقسام اللذي سببته الحرب على‬
‫العراق وذلك من أجل انشاء مشروع‬
‫بديل عن مشروع «الشرق األوسط‬
‫الجديد « األميريكي الفاشل‪ .‬من جهة‬
‫اخرى تشارك فرنسا الواليات المتحدة‬
‫األميريكية قلقها من التوغل الصيني في‬
‫منطة البحر المتوسط كما في أفريقيا‬
‫واللتي تعتبر مناطق غنية بمصادر الطاقة‬
‫وأسواق مهمة للمنتجات الفرنسية‬
‫ترجمة‪ :‬مأمون طراد‬
‫‪Traduzione di Maamoun Trad‬‬
‫‪6‬‬
‫العبور في‬
‫منطقة‬
‫الشينغن‬
‫من ‪ 01/08/2008‬حتى‬
‫‪ 31/1/2008‬بإمكان المواطنين‬
‫اللذين ينتظرون تسوية‬
‫قانونية لرخصة اإلقامة العبور‬
‫في منطقة الشينغن‬
‫مأمون طراد‬
‫أقرت اإلدارة المركزية للهجرة و شرطة‬
‫الحدود سلسلة تسهيالت مؤقتة سمح‬
‫بها المجلس واللجنة األوروبية لتنقل‬
‫المواطنين االجانب الموجودين بصورة‬
‫قانونية على األراضي اإليطالية‬
‫يمكن أن يستفيد من هذه التسيهالت‬
‫المواطنبن اللذين قاموا بتقديم طلب‬
‫تجديد إقامة أو أول طلب حصول على‬
‫إقامة بهدف العمل أو الضم العائلي‪.‬‬
‫اذا من ‪ 2008/08/01‬حتى ‪2008/01/31‬‬
‫يستطيع األجانب القادمين من إيطاليا‬
‫او المتوجهين اليها أن يمروا عبر الحدود‬
‫البرية والبحرية والجوية لدول الشينغن‬
‫إن كان بحوزتهم‪ :‬الوصل الصادر عن البريد‬
‫اإليطالي اللذي يظهر بأنه قد تم تقديم‬
‫طلب تجديد اإلقامة و جواز سفر صالح‬
‫أو وثيقة سفر موازية و رخصة اإلقامة‬
‫المنتهية الصالحية‪.‬‬
‫ترجمة‪ :‬مأمون طراد‬
‫‪Traduzione di Maamoun Trad‬‬
‫‪Indicazioni‬‬
‫‪Transitare in‬‬
‫‪area Schengen‬‬
‫‪Dal 1° agosto 2008‬‬
‫‪al 31 gennaio 2009 i‬‬
‫‪cittadini in attesa di‬‬
‫‪regolarizzazione del‬‬
‫‪permesso di soggiorno‬‬
‫‪possono transitare‬‬
‫‪nell’area Schengen‬‬
‫‪Maamoun Trad‬‬
‫‪La direzione centrale dell’Im‬‬‫‪migrazione e della Polizia delle‬‬
‫‪frontiere ha previsto una serie‬‬
‫‪di facilitazioni temporanee per il‬‬
‫‪transito dei cittadini stranieri re‬‬‫‪golarmente presenti sul territorio‬‬
‫‪nazionale, concesse dal Consiglio‬‬
‫‪e dalla Commissione europea.‬‬
‫‪Possono usufruirne i cittadini che‬‬
‫‪hanno presentato richiesta di rin‬‬‫‪novo del titolo di soggiorno o che‬‬
‫‪hanno presentato istanza di pri‬‬‫‪mo rilascio per motivi di lavoro o‬‬
‫‪per ricongiungimento familiare.‬‬
‫‪Dal 1° agosto 2008 al 31 gennaio‬‬
‫‪2009, gli stranieri provenienti‬‬
‫‪dall’Italia o diretti verso l’Italia,‬‬
‫‪potranno transitare attraverso‬‬
‫‪le frontiere terrestri, marittime‬‬
‫‪e aeree dei paesi Schengen se in‬‬
‫‪possesso: della ricevuta di Poste‬‬
‫‪Italiane S.p.a. attestante l’avve‬‬‫‪nuta‬‬
‫‪presentazio‬‬‫‪ne della richiesta di‬‬
‫‪rinnovo del titolo di‬‬
‫‪soggiorno, del pas‬‬‫‪saporto in corso di‬‬
‫‪validità, o del do‬‬‫‪cumento di viaggio‬‬
‫‪equipollente, e del‬‬
‫‪titolo di soggiorno‬‬
‫‪scaduto.‬‬
Mondo
‫عالم‬
alJarida – 1 ottobre 2008
‫كنيسة في الصحراء‬
Cattedrale nel deserto
Luisa Tartaini
Nella periferia meridionale di
Doha, in Qatar, alla fine di una
pista sconnessa siconfonde con i
colori della sabbia del deserto una
grande costruzione quadrata;non
ha né croce né campanile, eppure
è una chiesa, Cattolica, la prima
a “ri”-sorgere su questo territorio
dopo un veto durato quasi 1400
anni. La chiamano “la cattedrale
nel deserto” i fedeli che l’hanno
voluta e che, inquasi 5000, lo
scorso 14 marzo hanno partecipato alla sua inaugurazione. Sono
tutti stranieri, perché la comunità Cristiana presente in Qatar,che
negli ultimi anni è cresciuta notevolmente, è composta prevalentemente da lavori immigrati nel
paese dal Sud-Est asiatico e Paesi
occidentali; ma anche perché nonostante dal 1996 il governo garantisca la libertà di culto, vieta
ogni tipo di conversione. Il terreno per la costruzione della chiesa è stato concesso sette anni fa
dall’emiro Amir Hamad Bin Khalifa Al Thani, che negli ultimi anni
ha portato avanti una politica di
dialogo interreligioso e ha trovato così occasione per ribadire
l’importanza della libertà di culto
come mezzo per gettare le fondamenta per una (effettiva) reciprocità tra Islam e Cristianesimo.
L’intero intervento architettonico
(a opera dello studio Spatium, di
Milano) è un vero e proprio complesso multifunzionale che ospita
edifici per uffici, spazi comuni, una
scuola, un teatro, e le residenze
per i sacerdoti che prenderanno
parte alla celebrazione delle messe in 14 lingue diverse. La Chiesa,
che sarà aperta ai soli fedeli di
fede Cristiana, è collocata al centro, si tratta di un grande edificio
porticato a pianta quadrata, dalle linee semplici, che rispettano
per scelte compositive e formali
il contesto architettonico locale, oltre ai colori e materiali della
tradizione araba. All’interno,la
parte anteriore è formata sa
un’aula semicircolare di 2600 posti, distribuiti tra il primo livello
e la balaustra, mentre nell’area
posteriore, anch’essa circolare,
sono collocate la sagrestia, una
cappella per lecelebrazioni meno
numerose e il fonte battesimale.
Nell’area circostante sono stati
concessi i permessi per costruire
altri 5 edifici che accoglieranno in
futuro i fedeli di rito siriaco, copto, caldeo, anglicano e riformato. Nonostante l’apertura della
prima chiesa cattolica del Paese
abbia inizialmente scatenato una
serie di reazioni e polemiche, sia
da parte di alcuni leaderreligiosi
che seguono i dettami dell’Islam
wahabita, sia da parte di alcuni
gruppi estremisti, non si sono
verificati problemi, e ora, dopo
l’inaugurazione di “Nostro Signore del Rosario” l’unico paese del
Golfo a non permettere libertà di
culto e a non ospitare una chiesa
rimarrà l’Arabia Saudita.
‫االول و عمود الترابزين بينما فى الجزء‬
‫الخلفي و هو ايضا دائري هناك مخزن‬
‫المالبس و مصلى للشعائر المصغرة و‬
.‫نبع مياه لتعميد االطفال‬
‫فى المساحة المحيطة لقد تم اعطاء‬
‫ مباني اضافية‬5 ‫التصاريح الالزمة لبناء‬
‫للطوائف االخرى و هى الطائفة السريانية‬
‫و‬
‫األنجليكانية‬،‫الكلدنية‬
،‫القبطية‬،
.‫البروتسنتية‬
‫على الرغم من ان افتتاح اول كنيسة‬
‫كثوليكية في البلد قد ادى فى البداية الى‬
‫ردود افعال سلبية من قبل بعض األئمة‬
‫الوهابيون و بعد المجموعات المتطرفة‬
‫إال أنه لم تحدث مشاكل تذكر و حاليا و‬
‫بعد افتتاح كنيسة ( رب المسبحة) فان‬
‫البلد الوحيد في الخليج الذي ما زال يمنع‬
.‫حرية العقيدة هي المملك السعودية‬
www.ong.agimondo.it
‫ ياسر أبو الخير‬:‫ترجمة‬
Traduzione di Yaser Abou Elkheir
7
‫لويزا تارتايني‬
‫فى الضواحي الجنوبية للدوحة فى قطر‬
‫و فى نهاية طريق وعر يتداخل مع لون‬
‫رمال الصحراء هناك مبنى مربع كبير‬
‫اليوجد عليه صليب و ال برج اجراس و‬
‫ اول‬. ‫لكنه و فى الواقع كنيسة كثوليكية‬
‫كنيسة يعاد بنائها على هذه االرض بعد‬
‫ لقد‬.‫ سنة‬1400 ‫(فيتو) استمر اكثر من‬
‫تم تسميتها كنيسة الصحراء من قبل‬
‫المؤمنين الذين ارادوا بنائها و اشتركوا‬
‫ مارس الماضى و‬14 ‫فى حفل افتتاحها يوم‬
‫ جميعهم‬, 5000 ‫كان عددهم اكثر من‬
‫اجانب و ذلك ألن الجالية المسيحية‬
‫الموجوده فى قطر و اللتى ازدادت فى‬
‫االعوام االخيرة مكونة فى الغالب من‬
‫عمال مهاجرون من جنوب شرق أسيا و‬
‫من الدول الغربية وبسبب ان الحكومة‬
1996 ‫تمنع تغير العقيدة رغم انها و منذ‬
‫تضمن حرية العقيدة‬
‫لقد تم إهداء االرض الالزمة لبناء الكنيسة‬
‫منذ سبع سنين من قبل االمير حامد بن‬
‫خليفة الثاني و الذي قد طبق سياسه‬
‫الحوار بين االديان فى االعوام االخيرة و‬
‫بذلك قد اتخذ الفرصة للتأكيد على‬
‫مبدىء حرية العقيدة كوسيلة لبناء‬
.‫تواصل حقيقى بين االسالم و المسيحية‬
‫يعتبر المشروع المدني بكامله ( و هو‬
‫من عمل المكتب الهندسى سباتيوم‬
‫االيطالى بميالنو) مركز متعدد الوظائف‬
‫و يتضمن مباني للماكتب و مساحات‬
‫مشتركة ومدرسة ومسرح ومساكن‬
‫للقساوسة اللذين يقيمون الشعائر‬
.‫ لغة مختلفة‬14 ‫الدينية بـ‬
‫ واللتي تفتح ابوابها للكاثوليك‬،‫الكنيسة‬
‫ تقع فى الوسط و هى عبارة عن‬،‫فقط‬
‫مبنى كبير مربع و خطوطه الخارجية‬
‫بسيطة الشكل تتألم مع البيئة المدنية‬
‫المحيطة و تتكون من الوان و مواد بناء‬
‫ أما من الداخل فيتكون‬.‫من الطراز العربي‬
‫الجزء االمامي من غرفة شبه دائرية تسع‬
‫ مقعد موزعين ما بين المستوى‬2600
Indicazioni
‫إرشادات‬
alJarida – 1 ottobre 2008
‫التحقق من الوثائق وتحديد الهوية‬
Controllo documenti e identificazione
‫مأمون طراد‬
Maamoun Trad
In generale, gli ufficiali-agenti di polizia (polizia di
stato, carabinieri e altri corpi appartenenti all’esercito, polizia municipale ma solo se hanno la qualifica
di agente di polizia di sicurezza) possono costringerti
a seguirli nei propri uffici se rifiuti dichiarare le tue
generalità (nome, cognome, luogo e data di nascita)
o mostrare un documento d’identità. Questo viene
chiamato fermo di identificazione.
Possono portarti in questura anche quando ci sono
indizi sufficienti per ritenere che le generalità che hai
dato o i tuoi documenti siano falsi (art. 11, d.l. 21.3.1978
n. 59)
Puoi essere trattenuto (cioè fermato) in questura,
commissariato, comando o caserma per essere identificato anche attraverso rilievi segnaletici (fotografie e impronte digitali), per un massimo di 24 ore, ma
di regola sono 12 ore (art. 4 tulps).
Per identificarti possono prendere le tue impronte
digitali anche senza la tua autorizzazione. Non possono prendere capelli o saliva senza la tua autorizzazione, eccetto nel caso in cui lo autorizzi un giudice.
Anche se ti accusano di uno di questi reati ti devono
rilasciare, al massimo, dopo 24 ore. Se ti fermano o ti
arrestano hai diritto ad un avvocato di fiducia.
Se sei cittadino italiano o comunitario, e rifiuti dire
le tue generalità (nome, cognome, ecc.) puoi essere
arrestato fino a 1 mese (art. 651 c.p.). Invece se non fai
vedere i documenti puoi essere arrestato fino a due
mesi (art. 294 reg.att. tulps e art. 221 tulps).
Se sei cittadino extracomunitario e non fai vedere i
documenti (passaporto-permesso), senza un valido motivo, ad agenti-ufficiali di polizia quando te lo
chiedono puoi essere arrestato fino a 6 mesi; se c’è
motivo di dubitare della tua identità, puoi essere accompagnato in questura per rilievi segnaletici (fino a
un max di 24 ore.) - art. 6 d.lgs. n. 286/98.
Dopo l’entrata in vigore del Pacchetto sicurezza sono
peggiorate le condanne nel caso in cui si dichiara una
falsa identità: se dichiari (a voce o per iscritto) false
generalità a un pubblico ufficiale puoi essere recluso
‫بقيت جنحة « مقاومة موظف رسمي» (أي عندما يعترض احد‬
‫ما بالعنف أو التهديد لموظف أمن رسمي أو موظف مكلف‬
. ).c.p 337 ‫بخدمة عامة أثناء قيامه بأداء مهمة رسمية (مادة‬
‫يمكن أن يتم إتهامك بجنحة « مقاومة « اذا استخدمت العنف‬
‫أو التهديد ضد شخص مكلف بخدمة عامة أو موظفين تابعين‬
‫ ميترو‬,‫لهيئات حرس خاصة أثناء خدمتهم في محطات قطارات‬
‫أو على متن حافالت ( أوتوبيس) كونهم يعتبروا مساعدي أمن‬
.‫عام‬
da uno fino a un massimo di sei anni (artt. 495 e 496
c.p.) ed è stata anche introdotta l’aggravante di clandestinità. Questo significa che la sanzione prevista
per il reato che hai commesso può aumentare solo
per il fatto che non hai il permesso di soggiorno (art.
61, n. 11 bis c.p.).
Non esiste più il reato di oltraggio a pubblico ufficiale
ma rimangono il reato di ingiuria cioè l’insulto o l’offesa a una persona (art. 594 c.p.) e il reato di resistenza a pubblico ufficiale (cioè quando qualcuno si oppone con violenza o minaccia un pubblico ufficiale o un
incaricato di pubblico servizio mentre questo compie
un atto d’ufficio (art. 337 c.p). Ti possono accusare del
reato di resistenza anche se usi violenza o minaccia
nei confronti di un incaricato di pubblico servizio o di
dipendenti di istituti di vigilanza privata (guardie private) in servizio presso stazioni dei treni, metropolitana e sugli autobus perché sono considerati ausiliari
di pubblica sicurezza.
‫ مأمون طراد‬:‫ترجمة‬
Traduzione di Maamoun Trad
ASSOCIAZIONE DI PROMOZIONE SOCIALE
8
‫ رجال‬,‫ يستطيع عناصر الشرطة (شرطة الدولة‬, ‫بشكل عام‬
‫األمن والعناصر األخرى المنتمية الى الجيش والشرطة البلدية‬
‫فقط في حال ملكيتهم لصفة وكيل شرطة أمن ) إجبارك على‬
‫مرافقتهم الى مكاتبهم الخاصة في حال رفضت التصريح عن‬
)‫ مكان وتاريخ الوالدة‬,‫ اسم الشهرة‬,‫معلوماتك الشخصية (االسم‬
‫ هذه الحالة تدعى التوقيف‬.‫أو في حال رفضت إظهار بطاقة هوية‬
.‫للتحقق من الهوية الشخصية‬
‫بإمكانهم أيضاً نقلك الى مركز الشرطة في حال وجود دالئل كافية‬
‫تجعلهم يظنّون بأن المعلومات الشخصية اللتي أعطيت غير‬
)59 ‫ رقم‬11,21.3.1978 ‫صحيحة(المادة‬
,‫ مركز الشرطة‬,‫يمكن ان تبقى قيد التوقيف في مركزاألمن‬
‫القيادة أو الثكنة للتحقق من هويتك وقد يتم أيضاً تصويرك‬
‫ ساعة لكن يتم عادة في فترة‬24 ‫ لفترة أقصاها‬,‫وأخذ بصماتك‬
.)tulps 4 ‫ ساعة (مادة‬12
.‫للتحقق من هويتك بإمكانهم أخذ بصماتك حتى بدون إذنك‬
‫ باستثناء الحالة اللتي‬,‫ال يمكنهم أخذ شعر أو ريق بدون إذنك‬
‫ حتى ان تم اتهامك بهذه الجنحة يجب أن‬.‫يسمح بها القاضي‬
‫ في حال توقيفك أو‬.‫ ساعة‬24 ‫يطلقوا سراحك في فترة أقصاها‬
.‫القبض عليك لديك الحق بمحامي دفاع‬
‫ان كنت مواطن ايطالي أو مواطن من االتحاد األوروبي ورفضت‬
‫الخ) يمكن أن توقف الى فترة‬, ‫شهرة‬, ‫أن تدلي بمعلوماتك (اسم‬
‫ وان لم تظهر بطاقة هوية قد‬.) .c.p 651 ‫ شهر (المادة‬1 ‫اقصاها‬
‫ و‬reg.att.tupls 294 ‫يتم توقيفك لمدة أقصاها شهرين ( المادة‬
. )tupls 221 ‫المادة‬
‫ان كنت مواطن من خارج اإلتحاد االوروبي و لم تظهر لعناصر‬
,‫ بدون سبب وجيه‬,)‫ رخصة إقامة‬-‫شرطة و ثائقك (جواز سفر‬
,‫ أشهر‬6 ‫في حال طلبت منك يمكن ان يتم توقيفك لمدة أقصاها‬
‫في حال وجود سبب شك بهويتك يمكنهم مرافقتك الى مركز‬
ً‫ ساعة) وفقا‬24 ‫الشرطة ألخذ صورك و بصماتك (لمدة أقصاها‬
98/286 ‫ للقرار التشريعي رقم‬6 ‫للمادة‬
‫لقد ساءت العقوبات في حال التصريح بمعلومات شخصية‬
‫مزيفة بعد أن دخل «قانون األمن» الجديد حيّذ التنفيذ ان تصرح‬
‫(قوالً أو كتابة ) بمعلومات شخصية مزيفة لعنصر أمن يمكن أن‬
‫ و‬594 ‫يتم سجنك لمدة تتراوح بين سنة و ستة سنوات (المادة‬
‫ وهذا يعني‬.‫) كما تم إدخال جنحة الوجود غير الشرعي‬.c.p 496
‫بأن العقوبة المفترضة ألي خرق للقانون ترتكبه من الممكن أن‬
11 ‫ رقم‬, 61 ‫ترتفع فقط لعدم حيازتك على رخصة إقامة (المادة‬
.).bis c.p
‫لم تعد موجودة جنحة «إهانة موظف رسمي « و بقيت جنحة‬
‫ ) كما‬.c.p 594 ‫« القدح والذم» أي شتم و أهانة شخص (مادة‬
Indicazioni
alJarida – 1 ottobre 2008
‫إرشدات‬
Lingua e integrazione
Uno sguardo sulla realtà italiana
Marco Sergi
Che ci piaccia o no, il fenomeno migratorio è un dato
di fatto nel nostro paese. Con i suoi settemila chilometri di coste e la sua collocazione nel Mediterraneo,
l’Italia diventa meta di tutti coloro che sono alla ricerca di fortuna o di un luogo sicuro per sé e per le
loro famiglie, di un lavoro, di una vita svincolata da
povertà e insicurezza.
L’arrivo in Italia, spesso, non corrisponde alle aspettative del migrante: il nostro paese non offre le libertà
e l’emancipazione raffigurate dai nostri canali televisivi e le difficoltà incontrate dei migranti sono molteplici. La figura del migrante viene troppo comunemente identificata come un problema per la nostra
società. È difficile ricordare i giorni in cui le società
mediterranee si incontravano in territorio Andaluso
e davano vita alle scienze e alla filosofia che reggono
i pilastri del nostro credo, delle nostre usanze. Molto
più semplice è identificare nello straniero l’elemento
di instabilità che caratterizza i nostri giorni.
L’estraneità del migrante dalla nostra vita sociale è
dovuta, in molti casi, alla difficile comprensione delle
usanze e delle differenze che caratterizzano le comunità di accoglienza.
Le politiche italiane stanno cercando di individuare le
cause di una difficile integrazione da parte di coloro
che approdano sulle nostre rive. Lo stato di clandestinità che caratterizza gran parte dei migranti non aiuta questo processo, ma uno dei maggiori ostacoli per
la conoscenza reciproca è, sicuramente, la barriera
linguistica. “Viviamo in un’epoca di cambiamenti dei
valori, nella vita quotidiana e nel comune sentire, che
sfuggono alla percezione globale. Sappiamo quanto
arduo sia rispondere in termini legislativi a problemi
così grandi di integrazione e convivenza, ma la conoscenza della lingua può molto”, ha fatto notare il
Presidente della Repubblica Napolitano, specificando che si prende parte alla nostra comunità se si riconosce la sua carta fondamentale: la Costituzione.
In questo senso, allora, la cittadinanza non dipende-
rebbe più soltanto dal tempo di permanenza nel territorio dello Stato, ma anche dal percorso che ciascuno svolge per assumere quel complesso di libertà, di
diritti e di doveri essenziali che stanno alla base della
nostra società.
Per ottenere un risultato di questo tipo è necessario
uno scambio di informazioni tra migrante e società
di accoglienza, cosa non facile e talvolta impossibile,
nel caso non si sviluppi un linguaggio comune.
L’Organizzazione Internazionale per le Migrazioni
(OIM) e il Ministero della Solidarietà Sociale hanno
avviato in passato programmi di insegnamento della lingua italiana nei paesi di origine dei migranti, in
modo da agevolare questo scambio comunicativo. In
territorio italiano vi sono, inoltre, corsi di alfabetizzazione rivolti a tutti coloro che vivono regolarmente
nel nostro Paese. Questi servizi non riescono, comunque, a coprire le necessità dei migranti, in quanto non
sono rivolti a tutti e si limitano al solo insegnamento
linguistico.
È qui che diventa fondamentale il ruolo della società
civile e delle associazioni che si battono per i diritti
di tutti ad un reciproco rispetto e ad una convivenza
pacifica. Nella realtà milanese, ad esempio, sono presenti associazioni che si occupano di insegnamento
linguistico rivolte a tutti coloro che ne hanno la necessità e capaci di unire la l’insegnamento linguistico
alla conoscenza della vita sociale nel suo complesso.
“L’insegnamento della lingua è solo uno strumento, un mezzo attraverso il quale, fin dal primo momento, valorizzare le diverse esperienze presenti,
un’occasione perché si possa insieme (studenti ed
insegnanti) comprendere i problemi esistenziali della quotidianità, perché si possa socializzare con persone di culture differenti, per creare solidarietà, tra
italiani ed immigrati, per l’affermazione dei diritti di
tutti”, affermano le Scuole Senza Permesso presenti
a Milano, sottolineando che le scuole “non vogliono
assumere un ruolo assistenziale o sostitutivo delle
istituzioni (limitarsi all’insegnamento della lingua),
ma vogliono esprimere solidarietà e condivisione
della realtà dei migranti”.
La realtà delle Scuole Senza Permesso nasce dall’unione di dieci scuole non riconosciute e si occupa da anni
dell’insegnamento delle lingua italiana a tutti coloro
che, a causa della loro clandestinità o della carenza di
posti nelle scuole pubbliche, hanno necessità di seguire dei corsi di lingua, per una integrazione più rapida nella società e della cultura italiana. Le scuole si
avvalgono di lavoro volontario da parte di insegnanti
ed educatori e sono rivolti a tutti i migranti senza
distinzione di sesso, etnia o età. Queste si prendono
carico, in alcuni casi, di sperimentare programmi di
integrazione nelle scuole elementari e medie, laddove le istituzioni non riescono a coprire questo tipo di
interventi. Particolare è l’attenzione rivolta alle donne che hanno, talvolta, problemi a frequentare i corsi
di italiano in classi miste o non hanno la possibilità di
9
lasciare i figli piccoli in custodia a qualcuno. Per questo troviamo corsi rivolti solamente a loro, con volontari che si prendono cura dei bambini durante le ore
di lezione. L’attività delle scuole non si limita all’insegnamento linguistico, ma cerca di creare situazioni
di contatto reciproco proponendo eventi culturali,
sportivi e ricreativi nella provincia milanese. Le Scuole Senza Permesso stanno cercando, non senza difficoltà, di ottenere dei riconoscimenti e delle risorse
per accrescere la qualità dei servizi dati. A differenza
delle scuole statali, non viene rilasciato alcun attestato di conoscenza della lingua italiana certificato e
riconosciuto a livello regionale o nazionale.
Per ogni informazione sulla localizzazione delle scuole, sugli orari dei corsi e sulla possibilità di insegnare,
visitare il sito http://scuolesenzapermesso.blogspot.
com/ sul quale si possono trovare dati aggiornati frequentemente sulla realtà migratoria di Milano.
‫إرشدات‬
‫‪alJarida – 1 ottobre 2008‬‬
‫‪Indicazioni‬‬
‫اللغة و اﻻندماج‬
‫نظرة الى الواقع اإليطالي‬
‫ماركو سيرجي‬
‫إن ظاهرة الهجرة هي أمر واقع في هذا البلد‪ ,‬ان موقع ايطاليا‬
‫المتوسطي و طول سواحلها الذي يقارب السزعة آالف كيلومتر‬
‫متر يجعل منها مقصد كل من بحث عن الحظ أ عن مكان آمن‬
‫له و لعائلتهاو من يبحث عن عمل أو عن حياة بدون فقر و عدم‬
‫استقرار‪ c .‬لكن الوصول الى ايطاليا في كثير من األحيان‪ ,‬يكون‬
‫غير توقعات المهاجر فان هذا البلد ال يقدم كل التحرر و الحريات‬
‫المشاهدة في شاشات التلفزة وان الصعوبات التي يواجهها‬
‫المهاجر ﻻ تحصى‪ .‬في كثير من اﻷحيان بنظر الى المهاجر على‬
‫انه مشكلة لهذا المجتمع‪ .‬من الصعب التذكر اﻻيام التي كانت‬
‫تتالقى فيها مجتمعات البحر اﻻبيض المتوسط في ارض انداسية‬
‫و أنشأت العلوم و الفلسفة والتي تشكل حجر اﻻساس لحضارتنا‬
‫و معتقداتنا ولكنه من ان ينظر الى المهاجر على انه عنصر عدم‬
‫األستقرار في ايامنا هذه‪.‬‬
‫ان انعزال المهاجر عن حياتنا اﻻجتماعية في كثير من الحاالت‬
‫هو بسبب صعوبة فهم العادات و بسبب اﻻختﻻف الذي يميز‬
‫المضيفة‬
‫تحاول بعض السياسات اﻻيطالية ان اسباب صعوبة اﻻندماج هذه‬
‫من قبل من يرسو به المصير على شواطئنا‪ .‬ان الوجود غير‬
‫الشرعي الذي يميز العديد من المهاجرين ﻻ تساعد على عملية‬
‫االندماج هذه‪ .‬لكن الحاجز اﻻكبر الذي يمنع التعارف المتبادل‬
‫بيقى بالتأكيد الحاجز اللغوي‪“ ,‬اننا نعيش في عصر تتغير فيه‬
‫القيم‪ ,‬في حياتنا اليومية و شعورنا‪ ,‬يصعب فهمه‪ .‬هذا ما عبر‬
‫عنه رئيس الجمهورية جورجيو نابوليتانو الذي حدد بانه يستطيع‬
‫ان يكون جزء من هذا المجتمع من يتقبل وثيقته اﻻساسية اي‬
‫دستور البالد وما معناه بان الجنسية ﻻ تتعلق فقط بالفترة‬
‫الزمنيي التي يعيشها الفرد على اراضي هذه الدولة و انما ايضا‬
‫بما يقوم به الفرد ليأخذ على عاتقه مجمل هذه الحريات و و‬
‫الحقوق و الواجبات و التي تشكل حجر اﻻساس لهذا المجتمع‪.‬‬
‫الحصول على نتيجة من هذا النوع يحتم ضرورة تبادل المعلومات‬
‫بين المهاجر و المجتمع المضيف‪ ,‬و هذا امر قد يكون صعب و‬
‫احيانا مستحيل في حال لم يتم تطوير لغة مشتركة‪.‬‬
‫تحاول المنظمة العالمية للهجرة و وزارة التضامن اﻻجتماعي‬
‫القيام ببرامج لتعليم اللغة اﻻيطالية في بالد المهاجرية االصلية‬
‫لكي تسهل هذا النوع من التواصل‪.‬أما في االراضي االيطالية فهناك‬
‫دورات لتعليم اللغة موجهة لكل من يعيش ىبصورة شرعية في‬
‫هذا البلد‪ .‬على كل حال فان هذه الخدمات ليس بامكانها ان‬
‫تغطي كل حاجات المهاجرين بسبب انها غير موجهة الى كل‬
‫المهاجرين و بسبب انها محددة فقط بتعليم اللغة‪.‬‬
‫وهنا يصبح اساسي دور المجتمع المدني والمؤسسات التي‬
‫تعمل ﻷجل حقوق الجميع وﻷجل اﻻحترام المتبادل والتعايش‬
‫السلمي‪ .‬في واقع مدينة ميالنو مثال تتواجد مؤسسات تهتم‬
‫بتعليم اللغة لكل من يحتاج و هي مؤسسات تجمع بين تعليم‬
‫اللغة والتعريف بالحياة االجتماعية في مجملها‪.‬‬
‫تأكد مجموعة “مدارس بدون رخصة” بأن تسليم اللغة منذ‬
‫اللحظة اﻻولى هو وسيلة لتقييم الخبرات المختلفة و بانها‬
‫فرصة لكي يستطيع الجميع ان يتعارف (اساتذة وتالميذ) و لفهم‬
‫المشاكل االساسية للحياة اليومية و لبناء عالقات اجتماعية مع‬
‫اشخاص منتمون الى ثقافات مختلفة و لبناء نوعا من التضامن‬
‫بين االيطاليين والمهاجرين و للتأكيد على حقوق الجميع‪.‬و وتأكد‬
‫مجوعة هذه المدارس بأنها ال تريد ان تأخذ على عاتقها اي دور‬
‫خدماتي او بديل عن المؤسسات (االلتزام بتعليم اللغة)‪,‬ولكن‬
‫هذه المدارس تريد ان تعبر عن تضامنها و تشاطرها لواقع‬
‫المهاجرين‪.‬‬
‫ان مجموعة “مدارس بدون رخصة” نشأت من اتحاد عشر‬
‫مدرسة غير معترف بها و تعمل من سنوات عدة في تعليم‬
‫اللغة االيطالية لكل من يحتاج الى دورات في اللغة االيطالية‬
‫و ال يستطيع ان يحضر الى المدارس الرسمية بسبب قلة‬
‫االمكنة او لعدم حوزته لرخصة اقامة‪ ,‬و ذلك من اجل اندماج‬
‫اسرع في المجتمعو الثقافة‪ .‬هذه المدارس تستعين بعدد من‬
‫المتطوعين من االساتذة و المدربين لمساعدة كل المهاجرين و‬
‫بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو عمرهم‪ .‬هذه المدارس‬
‫تأخذ عاى عاتقها في بعض الحاالت تجربة برامج اندماج في‬
‫المدارس االبتدائية و المتوسطة بسبب عجز المؤسسات عن‬
‫القيام في هذا النو ع من التواصل‪.‬وتحظى المرأة باهتمام خاص‬
‫وبسبب عدم رغبة بعضهن احيانا في حضور صفوف دراسية‬
‫مختلطة من كال الجنسين او يجدن صعوبة ترك اوﻻدهن الصغار‬
‫لوحدهم في المنزل و لهذا السبب قد أعدت دورات لغة فقط‬
‫للنساء مع امكانية اإلعتناء باالطفال من قبل بعض المتطوعات‬
‫خالل ساعات الدراسة‪ .‬ان نشاط المدارس ال يقتصر فقط على‬
‫تعليم اللغة بل تسعى ايضا الى ابتكار ظروف تواصل مشترك‬
‫و ذلك من خالل قيامها أو طرحها ألحداث ثقافية و رياضية و‬
‫ابداعية في محافظة ميالنو‪ .‬تحاول هذه المجموعة من المدارس‬
‫ان تحصل اعتراف رسمي بها و على بعض مصادر التمويل و‬
‫الدعم لكي تتمكن من تحسين نوعية خدماتها و خالفا للمدارس‬
‫الرسمية فال تستطيع هذه المدارس ان تمنح شهادة بمعرفة‬
‫اللغة االيطالية ومعترف بها على مستوى محلي أو وطني‪.‬‬
‫يمكن الحصول على معلوملت تتعلق بأماكن المدارس أو‬
‫دوامات الدراسة أو امكانية التعليم في الموقع التالي‬
‫‪http://scuolesenzapermesso.blogspot.com‬‬
‫ويحتوي هذا الموقع ايضا على معلومات عن واقع الهجرة في‬
‫ميالنو‪.‬‬
‫‪Le scuole senza‬‬
‫‪permesso‬‬
‫ترجمة‪ :‬مأمون طراد ‪Traduzione di Maamoun Trad -‬‬
‫‪Laboratorio di‬‬
‫‪Comunicazione‬‬
‫‪Leoncavallo spa‬‬
‫‪Via Watteau, 7‬‬
‫‪BAOBAB - Cascina‬‬
‫‪Autogestita TORCHIERA‬‬
‫‪Senzacqua‬‬
‫‪Piazzale Cimitero Maggiore, 18‬‬
‫‪Associazione Alfabeti ONLUS‬‬
‫‪c/o Spazio Senza Frontiere‬‬
‫‪Via Maratta 3‬‬
‫‪Scala G - Seminterrato‬‬
‫‪Presto si sposterà in via Abbiati‬‬
‫‪Associazione Apolidia‬‬
‫‪Via Volturno, angolo‬‬
‫‪Confalonieri‬‬
‫!‪Scuola LiberAtutti‬‬
‫‪c/o Centro Sociale Autogestito‬‬
‫‪Vittoria‬‬
‫‪via Muratori 43‬‬
‫‪La scuola di italiano in piazza‬‬
‫‪XXIV Maggio‬‬
‫‪si è spostata al circolo ARCI‬‬
‫‪Corvetto - Via Oglio, 2‬‬
‫‪F.I.L.E.F. Lombardia ‘Scuola‬‬
‫’‪d’Italiano Carlo Cuomo‬‬
‫‪via G.Bellezza 16/a‬‬
‫‪Scuola Popolare di Italiano‬‬
‫‪per Stranieri di Rogoredo‬‬
‫‪Via Freikofel n° 1‬‬
‫‪10‬‬
‫‪Associazione‬‬
‫‪Dimensioni Diverse‬‬
‫‪via 2 Giugno, 4‬‬
‫ ”‪Scuola di Italiano “CUB‬‬‫‪zona Giambellino‬‬
‫‪Via Odazio angolo via Apuli‬‬
Cultura
‫ثقافة‬
alJarida – 1 ottobre 2008
‫ راب عربي؟‬Rap Fi Still
‫ اإلمسي العربي‬Arab
Rap Arabi?
Da Arabian Mc’s
‫ماركو سيرجي‬
Marco Sergi
Spesso l”arabo” viene identificato
in occidente con immagini legate alla kefia, ai cammelli, al velo,
alle armi. Anche l’idea che si percepisce riguardo alla produzione
culturale araba resta associata a
modelli legati al passato.
L’evoluziona artistica e musicale
é, in realtá, molto attiva. Per gli
artisti hip hop palestinesi, la musica non deve essere utilizzata
solo per manifestare un’espressione politica, ma anche come
forma di dissenso pacifico. I giovani palestinesi sono avvolti da
costanti tensioni, spesso vivendo
aggressioni fisiche sulla loro pelle
che scatenano una reazione a catena.
L’hip hop é diventato in Palestina
una “forma creativa di resistenza
non-violenta contro le occupazioni militari”, in luoghi in cui la resistenza violenta e le repressioni
sono la norma quotidiana. L’hip
hop sta diventando un’espressione dell’identitá palestinese e, allo
stesso tempo, sta aiutando i giovani palestinesi e israeliani a capire i problemi quotidiani causati
dall’occupazione militare.
“La musica puó essere una buona arma”, spiega l’artista Tamer
Nafar, che con il fratello Suhell e
Mahmud Jiery formano il gruppo
DAM. Il nome significa “sangue”
in arabo e in ebraico e le canzoni
sono cantate in entrambe le lingue, associate all’inglese, anche
in collaborazione con cantanti
israeliani. Il gruppo mischia abilmente l’hop hop statunitense di
2Pac e Nas con la musica araba
tradizionale di Fairouz e Marcel
Khalifa.
I tre membri sono cresciuti nella
periferia di Lod, una cittá mista,
a 20 km da Gerusalemme e pongono la propria attenzione sul
conflitto in corso e sui concetti di
libertá e uguaglianza tra i popoli.
Dedicano molto spazio anche a
temi controversi come il terrorismo, l’uso di droghe che dilaga tra
i giovani palestinesi e i diritti delle
donne.
Il primo disco, “Smetti
di vendere droga” uscí
localmente nel 1998. Il
secondo disco, dal titolo
cotroverso “Chi é il terrorista?”, rilasciato nel 2001
sul web e scaricato oltre
un milione di volte, segnó
il vero debutto del gruppo
sulla scena internazionale, uscendo con la rivista
Rolling Stone Magazine
in Francia e avviando
collaborazioni con artisti
come Manu Chao, Zebda
e Noir Desir.
‫ولمسائل تثيرالجدل كاإلرهاب و انتشار‬
‫المخدرات بين بعض فئات الشباب و‬
.‫حقوق المرأة‬
‫أصدرت الفرقة ديسكها األول “وقف بيع‬
‫ أما ديسكها الثاني‬.1998 ‫مخدرات “ سنة‬
‫فكان بعنوان “ مين إرهابي “ و الذي‬
‫ والذي‬2001 ‫وضع على االنترنت سنة‬
‫شهد أكثر من مليون عملية انزال من‬
‫اللذي سجل ظهورها ألول مرة على‬,‫الويب‬
‫مستوى عالمي هذه الفرقة باإلضافة الى‬
‫ظهورها على صفحات مجلة “ الرولينغ‬
‫ستون ماجازين “ في فرنسا و تعاونها‬
‫الفني مع بعض الفنانين الغربيين أمثال‬
‫«مانو تشاو» و «زيبدا» و نوار ديزير‬
‫في الغرب غالباً ما يعرّف بالعرب بموجب‬
‫صور مرتبطة بالكفيّة و الجمال والحجاب‬
‫ حتى النظرة الى اإلنتاج‬.‫أو األسلحة‬
‫الثقافي تبقى مرتبطة بنماذج ثقافية‬
.‫قديمة‬
‫إن التطور الفني و الموسيقي‬,‫في الواقع‬
‫ ان الموسيقى بالنسبة‬.ً‫نشيط جدا‬
‫الى مغني الهيب هوب الفلسطنيون‬
‫يجب اال تستخدم فقط للتعبير عن‬
‫التوجهات السياسية وانما أيضاً كشكل‬
‫ فالشباب‬.‫من اشكال اإلحتجاج السلمي‬
‫الفلسطينيون محاطون بضغط دائم‬
‫وهم غالبا عرضة لإلعتداء الجسدي‬
.‫والذي ينتج موجة من ردات الفعل‬
‫ففي فلسطين أصبح الهيب هوب “شكل‬
‫ابداعي لمقاومة تنبذ العنف ضد اإلحتالل‬
”‫العسكري‬
‫ في منطقة تشهد العنف والقمع‬,
‫ أصيح الهيب هوب شكل‬.‫بصورة يومية‬
‫للتعبير عن الهوية الفلسطينية وفي‬
‫نفس الوقت يساعد الشباب الفلسطيني‬
‫و اإلسرائيلي على فهم مشاكلهم اليومية‬
.‫التي يسببها اإلحتالل العسكري‬
‫أن “الموسيقى يمكن أن تكون سالح جيد‬
‫“ هذا ما يقوله الفنان تامر نافر والذي‬
‫يشكل مع أخيه سهيل و محمد جيري‬
‫ و هو يحمل‬.‫فريقة “دم “ الموسيقية‬
‫نفس المعنى في اللغتين العربية‬
‫كل أغانيهم مغنات في العربية‬.‫والعبرية‬
‫والعبرية واإلنكليزية بالتعاون أيضا مع‬
‫هذه الفرقة‬.‫بعض المغنين اإلسرائيليين‬
‫تمذج بمهارة الهيب هوب األميريكي مع‬
‫الموسيقى العربية التقليدية لفيروز‬
.‫ومرسال خليفة‬
‫يعيش أعضاء هذه الفرقة الثالثة في‬
20 ‫ اللتي تبعد‬,‫ضواحي مدينة اللد‬
‫كيلومتر عن القدس وفي أغانيهم يعطوا‬
‫إهتمام خاص للصراع الدائر و لمفاهيم‬
‫الحرية و التعايش بين الشعوب‬
‫ مأمون طراد‬:‫ترجمة‬
Traduzione di Maamoun Trad
Per maggiori informazioni
www.dampalestine.com
11
Milano è una città in continuo fermento culturale. Forse la più ricca
di esperimenti multiculturali. Ed è
proprio Milano la città adottiva di
Karkadan.
Karkadan è un rapper tunisino arrivato in Italia quattro anni fa e si è
fatto conoscere subito dopo avere
suonato in diversi spazi alternativi di Milano. È in questo periodo
che nasce il progetto CTZ.
Finalmente, dopo anni di gavetta,
esce Rap Fi Still Arab, primo disco
di Karkadan interamente autoprodotto. L’album è composto da
ben tredici tracce più il video-cartone della hit Ana Tunzi Baba Tunzi, curato dal giovane GGToonz,
conosciuto per la realizzazione di
vari cartoni animati e animazioni.
Su Rap Fi Still Arab sono presenti diverse collaborazioni come
Rosko in Eoh Koun e Nah Ki Sanspitiz, Bollagee in Ganja Party e
Zanko che appare in Min Fi Hoon,
Click Click e in Tech Bel Nar come
beat boxer. Le tracce che impressionano di più sono Ganja Party,
sul disco è presente anche il remix,
Liytim, Alem Fsed e naturalmente
Ana Tunzi Baba Tunzi, dalle sonorità in levare quasi reggae.
Karkadan si distingue per un rap
cantato sia nella lingua madre,
cioè l’arabo, che in francese ed in
italiano. Un rap multiculturale
che spazza via le barriere e invita
a riflettere.
Hasanan ya rafiik, mabruuk!
Etichetta: Kirba Records
‫راب في ستيل‬
‫عرب‬
‫تشهد مدينة ميالنو حراك ثقافي‬
‫ وقد تكون المدينة اﻷغنى من‬.‫مستمر‬
.‫حيث التجارب الثقافية و التعدد الثقافي‬
‫ هي المدينة التي تتبنى‬,‫وميالنو هذه‬
‫كركدان‬
‫كركدان هو مغني راب تونسي أتى الى‬
ً‫ميالنو منذ اربع سنوات و بدأ يعرف شيئا‬
‫ما بعد عزفه في بعض أماكن الغناء في‬
‫ و في هذه الفترة بدأ المشروع‬.‫ميالنو‬
‫ و هو‬,‫وأخيراً صدر راب في ستيل عرب‬
.‫أول ديسك لكركدان وبانتاج شخصي‬
‫ أغنية باإلضافة‬13 ‫هذا اﻷلبوم مكون من‬
‫الى الفبلم الكرتوني ﻷغنية أنا تونسي بابا‬
‫وهذا الفيلم من عمل الشاب “جي‬,‫تونسي‬
‫جي تونز“ والمعروف باهتمامه بصناعة‬
‫افالم الكرتون المتحركةوكانت هناك‬
‫العديد من المساهمات لتحقيق إنتاج راب‬
‫في ستيل عرب كـروسكو و تسانكو الذي‬
‫ أما اﻷكثر تميزا‬,‫مين في هون‬,‫يظهر في‬
‫ يحتوي هذا الـسي دي‬,‫ غانجا بارتي‬,‫فهي‬
‫أيضا على بعض الريميكس و طبعا على‬
‫ بموسيقى تقريبا‬,‫أنا تونسي بابا تونسي‬
‫الموسيقى الريغي‬
‫ما يميز كركدان هو غنائه باللغات العربية‬
‫ فهو مغني راب‬.‫و الفرنسية و اإليطالية‬
‫متعدد الثقافات يتخطى الحواجز و يدعوا‬
‫ مبروك‬,‫ حسناً يا رفيق‬.‫الى التفكير‬
.‫كيربة ريكوردس‬
‫ مأمون طراد‬:‫ترجمة‬
Traduzione di Maamoun Trad
Cultura
‫ثقافة‬
alJarida – 1 ottobre 2008
‫إجازة حالل‬
Vacanze halal
‫ماركو سيرجي‬
Marco Sergi
È innegabile che Medio Oriente e Paesi Arabi stanno
sempre più emergendo come mete di grande appeal
in soli 5 anni. Gli introiti, di conseguenza, si prevede
raddoppieranno toccando la cifra record di 51 miliardi
per viaggiatori locali e stranieri. E parallelamente si
sta sviluppando un nuovo business: il turismo halal,
lecito e rispettoso dei canoni dell’Islam. Non molti
occidentali avranno modo e fortuna di salire sulla
nuovissima opera avveniristica che è stata appena
realizzata in Arabia Saudita. Ci stiamo riferendo al
treno ad altissima velocità che collegherà in meno di
due ore La Mecca a Medina. Un treno creato appositamente per i milioni di pellegrini che ogni anno affollano per l’hajj rituale le due città sante dell’Islam.
Anche Dubai non è da meno. Per settembre del 2009
è prevista infatti l’inaugurazione di un sistema integrato di metropolitana e tram per limitare il traffico.
Il traffico infatti è un grosso problema per la città più
celebre degli Emirati Arabi Uniti perché ogni anno
Dubai è invasa da milioni di turisti. Questi due segni
del sempre più crescente turismo nel mondo arabo.
Un vero e proprio boom. Secondo la fonte del rapporto annuale dell’Organizzazione mondiale per il turismo delle Nazioni Unite, nel 2007 il Medio Oriente è
stato l’area che ha registrato il maggior incremento
turistico mondiale. I numeri sono infatti 46 milioni di
visitatori con un incremento del 13% rispetto all’anno
precedente. dopo il 2001, le restrizioni sui visti imposte da la maggiorparte dei paesi occidentali, le perquisizioni e la cultura del sospetto nei confronti degli
Arabi, hanno spinto molti ad abbandonare le destinazioni statunitensi ed europee in favore di zone delle regioni arabi. Così molti imprenditori della regione,
soprattutto a Dubai e in Libano, si stanno attrezzando per accogliere i turisti con lo stesso comfort dei
paesi occidentali. Ed ecco che così è nato il cosiddetto turismo halal. Alla World Travel Market di Londra,
una delle fiere più importanti al mondo del settore turismo, è stato lanciato questo nuovo trend: il turismo
lecito secondo i canoni coranici. Le previsioni dicono
che i numeri dei turisti nei paesi del Medio Oriente e
del Golfo Persico sono destinati a salire del 66% circa
di dollari. È ovvio che la maggiorparte dei turisti sarà
composta in prevalenza da Arabi o musulmani provenienti da Europa e Stati Uniti. Ecco perché il turismo
halal è rivolto soprattutto a quei musulmani rispettosi del Corano che anche in viaggio vogliono sentirsi
a proprio agio come a casa. Piccoli accorgimenti muslim friendly come la creazione di sale di preghiera nei
siti turistici. Si sta pensando anche di istituire una linea aerea apposta per pellegrini sul modello di quella
vaticana. A bordo ci sarebbe cibo halal, Corani nelle
tasche delle poltrone e sezioni separate per uomini
e donne. Il segreto di questo business di successo è
sempre e comunque il diversificare e non fossilizzarsi
mai su un singolo segmento di mercato e di clienti.
Ce n’è per tutti: dai percorsi sacri, al mare, alla cultura, allo shopping, alla tradizione fino alla modernità
e al lusso più sfrenato. Quale è la geografia esatta di
queste varie proposte? L’Arabia Saudita è gettonata
naturalmente soprattutto per il pellegrinaggio e le
meraviglie nascoste come la città di Madain Salih.
L’Egitto è la destinazione per gli amanti del mare. Per
la cultura le mete di riferimento sono soprattutto
Siria e Giordania. Per chi desidera un approccio maggiormente “occidentale” bisogna sicuramente recarsi a Beirut o Dubai. Per lo shopping la fa da padrone
il Bahrein. Il Qatar richiama molti turisti per via dei
numerosi tornei sportivi internazionali. Le città con
maggiore turismo congressuale sono Dubai, Sharm
el Sheik e Doha. Ancora la Tunisia è celebre per il turismo medicale, perché le operazioni sono eseguite a
prezzi realmente competitivi.
Viaggiare è sempre il modo migliore per comprendere realtà a noi ignote!
‫يبدوا واضح بروز الشرق األوسط والدول العربية في السنوات‬
‫ وفي‬. ‫كمناطق سياحية تجذب السياح المحليين واألجانب‬
‫ فأين تتواجد كل هذه األماكن ؟‬.‫الحداثة و الترف الغير المحدود‬
‫في السعودية بسبب موسم الحاج والروائع اللتي تخبئها مدائن‬
‫صالح أما مصر فتعبر بلد عشاق البحر وهناك سوريا و األردن‬
‫بالد التراث والصالة أما من يرغب في بيئة غربية نوعا ما فيمكنه‬
‫أما قطر فتجذب‬.‫ والبحرين للتسوق‬.‫التوجه الى بيروت أو دبي‬
‫ كما‬.‫سنوياً العديد من السياح لتعدد دوراتها الرياضية العالمية‬
‫ كما‬.‫تعتبر دبي و شرم الشيخ والدوحة مدن سياحة المؤتمرات‬
.‫تشتهر تونس بسياحتها الطبية لرخص العالج فيها‬
‫السفر هو دائماً الطريقة األمثل للتعرف على أماكن مجهولة‬
.‫لدينا‬
‫ هبة الجياش‬:‫ترجمة‬
Traduzione di Hiba Jeaash
12
‫نفس الوقت تبرز في هذه المنطقة مشاريع جديدة تتوافق مع‬
‫ لن يتمكن الكثير من الغربيين من الصعود‬.‫معايير اإلسالم‬
‫على القطار السريع اللذي سيتم إنجازه في المملكة السعودية‬
‫واللذي سيمكن المسافرين من الوصول من مكة الى المدينة‬
‫خالل ساعتين فقط وقد صنع خصيصاً لنقل الحجاج اللذين‬
‫ أمّ ا في دبي فسيتم افتتاح نظام كامل‬.‫يملؤون البلد كل سنة‬
2009 ‫من القطارات الجديدة والترامواي في شهر سبتمبر‬
‫بهدف الحد من الزحام اللذي طالما ما شكل مشكلة كبيرة في‬
‫المدينة األكثر شهرة في دولة اإلمارات وللتي تمتلئ كل سنة‬
‫ يوضح هذان المثالن النمو المتزايد للسياحة‬.‫بماليين السياح‬
‫ ويأكد التقرير السنوي لمنظمة السياحة‬, ‫في العالم العربي‬
‫العالمية بأن الشرق األوسط هي المنطقة اللتي سجلت أعلى‬
46 ‫ وبلغ عدد السياح‬2007 ‫نسبة نمو سياحي في العالم لسنة‬
.‫ مقارنة بالسنة السابقة‬13% ‫مليون سائح وهي زيادة بنسبة‬
‫ دفعت التفتيشات والشبهة تجاه‬2001 ‫بعد أحداث أيلول‬
‫العرب و التشديدات على منح التأشيرات اللتي فرضتها معظم‬
‫الدول الغربية بالعديد من العرب الى تغيير وجهاته السياحية‬
.‫الميريكية أو األوروبية لصالح أماكن سياحية في العالم العربي‬
‫ولذلك بدأ العديد من المقاولين ورجال األعمال خاصة في لبنان‬
‫ودبي باإلستعداد إلستفبال أكبر عدد من السياح متيحين لهم‬
‫ وهكذا نشأ ما بدأ‬.‫نفس مستوى الراحة المتوفر في الغرب‬
‫ كما طرحت هذه الموضة الجديدة‬. »‫يعرف بـ «سياحة حالل‬
‫» في لندن واللذي يعتبر من‬world travel market « ‫أثناء معرض‬
‫احدى أهم المعارض الدولية لقطاع السياحة أي موضة السياحة‬
‫ ومن المتوقع أن يرتفع عدد السياح‬.‫المراعية للقيم اإلسالمية‬
‫ خالل الخمس‬66% ‫في الشرق األوسط والخليج الفارسي بنسبة‬
‫ ومن المتوقع أن تتضاعف العائدات المالية‬.‫سنين القادمة‬
‫ سيكون معظم السياح من العرب‬.‫ مليار دوالر‬51 ‫لتصل الى‬
‫ لهذا فإن هذا النوع‬.‫أو من المسلمين المقيمين في الغرب‬
‫من السياحة موجه بشكل خاص الى المسلمبن المحافظين‬
‫والراغبين في قضاء عطلة ال تتعارض مع قيمهم ولهذا السبب‬
‫ كما يتم‬.‫خصصت بعض الغرف للصالة في األماكن السياحية‬
‫التفكير بتأسيس خطوط جوية خاصة بالحجاج كتلك المستخدمة‬
‫ سيأمن على متنها األكل الحالل و مصاحف‬,‫من قبل الفاتيكان‬
.‫الى جانب المقاعد كما سيتم فصل االماكن بين الرجال والنساء‬
‫يعود سر نجاح هذه التجارة الى التنوع وعدم التركيز فقط على‬
‫ فكل شيئ متوفر من‬.‫جزء او نوع واحد من األسواق أو الزبائن‬
‫األماكن الدينية الى البحر والثقافة والتسوق ومن التقاليد الى‬
Cultura
alJarida – 1 ottobre 2008
‫ثقافة‬
‫وسائل اإلعالم العربية‬
I media arabi
‫مأمون طراد‬
Maamoun Trad
Le grandi televisioni arabe sono riuscite a raccontare
la Seconda Guerra del Golfo, con la stessa tempestività con cui la Cnn raccontò la prima. e Al Jazeera,
con in suoi programmi in inglese, ha portato la sfida
direttamente in Occidente, cercando di infrangere
l’oligopolio occidentale sull’informazione globale.
bisogna tornare ad analizzare i vecchi quotidiani per
capirci veramente i mezzi d’informazione nel mondo
arabo. Perché vi sono isole grandi di pluralismo, dove
fioriscono giornali liberi di esprimere anche idee contrarie agli interessi dominanti. Ad esempio, il libanese Assafir è uno di questi. Infatti, Assafir, giornale
indipendente libanese, non ha mai cambiato la sua
linea.E in Giordania anche gli islamisti hanno il diritto di dire la loro, a patto di rispettare alcune regole
condivise. In un’Arabia Saudita che si apre adesso alle
riforme sociali fiorisce il dibattito anche su temi molto più delicati come il lavoro delle donne, o il diritto
di famiglia, sulle colonne di un quotidiano in lingua
inglese, Arab News, indirizzato ad un pubblico prevalentemente di stranieri ma accessibile a tutti.
La rivoluzione dell’informazione nei paesi arabi l’ha
portata in quantità massiccia Internet. ne è la prova la crescente espansione dei blog in arabo. Questi
veri e propri diari online, che aprono a chiunque sia
in possesso di un semplice computer e di una linea
telefonica la possibilità di comunicare, sono i migliori alleati di chi vuole fare informazione. Si ha grande
risonanza a livello mondiale.
Torniamo a parlare della televisione ora. E soprattutto a quella rivolta al pubblico del futuro, ossia i giovani. Il problema di tutti i programmi tv per i giovani
arabi è che si limitano alla musica, ai programmi di
intrattenimento, alle gare di ballo. Interessi che certo non aiutano lo sviluppo intellettuale.
In Italia com’è la situazione? Cioè cosa guardano gli
immigrati di lingua araba nel nostro paese? Interessante scoprirlo. La selezione da noi è abbastanza naturale e la fa la parabola sul tetto. Per gli Arabi d’Italia
che hanno accesso alla vasta scelta della televisione
‫ولننظر الى قناة الجزيرة من وجهة نظر إجتماعية اذ يأكد الباحث‬
‫جون ألترمان بأن تلك األدوات المستخدمة أدت الى استقاللية‬
‫عن برامج الدول بوصولها الى جمهور عربي شامل مقويّتاً بذلك‬
‫ هناك‬. ‫شعور اإلنتماء الى مصير مشترك في العالم العربي‬
‫توابع أخرى كدعم لغة مشتركة في العالم العربي كونها تبث‬
‫ بعكس ما يحدث في الغرب فعند مشاهدة‬.‫بالعربية الفصحى‬
.‫التلفاز في أغلب األحيان تنسى ما تعرفه من القواعد اللغوية‬
‫صحيح بأنها معلومات إقليمية و محلية في بعض األحيان لكنها‬
‫ إن‬.‫وحدت الشعوب العربية أكثر من أي هيئة سياسية سابقة‬
.‫الهوية العربية تمر اليوم عبر أدوات المعلومات الجديدة هذه‬
satellitare con orari più o meno coincidenti con i nostri i riferimenti sono tre: in primis Al Jazeera, grazie
alla sua recente emanazione europea ed in inglese,
poi Al Arabiya e Abu Dhabi Tv. Arrivano ovunque e
all’ora di cena offrono il tg principale. Il resto dell’offerta è davvero pochissima cosa. E ci si rivolge così
ancora una volta ad Internet, con i siti che danno in
streaming molte fra le centinaia di tv arabe..
I giovani Arabi sono molto attenti alle notizie. Solo
Al Jazeera, per il momento, sembra avere colto l’allarme. E perciò sta già correndo ai ripari. Da poco
ha inaugurato New Era, la divisione che si occupa
di come integrare blog e video prodotti dagli utenti
nell’offerta più tradizionale della rete nel mondo arabo per dare voce ai giovani e guadagnarsi così i favori
di questo pubblico ancora inascoltato.
Ma parliamo ancora di Al Jazeera da un punto di vista
molto più, per così dire, sociologico. Come afferma
lo studioso Jon B. Alterman tali strumenti di informazione, per così dire regionale, hanno comportato
un’indipendenza dell’agenda dei singoli stati raggiungendo un pubblico transnazionale, hanno rinvigorito cosi il senso di destino comune del mondo
arabo.. C’è un’altra importante conseguenza. Ossia
quella della creazione di un linguaggio comune nel
mondo arabo, visto che trasmette in arabo classico ,a
volte una vera e propria alfabetizzazione. Questo ha
un riflesso positivo su tutta la popolazione. A differenza dell’Occidente dove spesso guardando la televisione si disimpara la grammatica, nel mondo arabo
accade tutto l’opposto! L’informazione è sì regionale
e parcellizzata ma ha il merito di avere unito le popolazioni arabe molto più di qualsiasi altra istituzione
politica del passato. Insomma l’identità araba passa
oggi da questi nuovi organi d’informazione.
‫ هبة الجياش‬:‫ترجمة‬
Traduzione di Hiba Jeaash
www.aljarida.it
il giornale itarabo online
13
‫لقدا ستطاعت القنوات العربية ان تنقل اخبار حرب الخليج‬
‫ أخبار حرب الخليج‬CNN ‫الثانية بنفس السرعة اللتي نقلت بها الـ‬
‫األولى كما استطاعة قناة الجزيرة عبر بثها للبرامج باللغة‬
‫اإلنكليزية أيضاً تحدي الغرب محاولةً كسر إحتكاره للمعلومات‬
. ‫على مستوى عالمي‬
‫فهو‬. ‫كما يجب تحليل الصحف القديمة لفهم واقع الإلعالم‬
‫مجال يتمتع بالتعددية حيث تزدهر صحف حرة تعبر عن‬
‫ فهناك على‬, ‫أفكار تتعارض غالباً مع المصالح المهيمنة‬
‫سبيل المثال صحيفة السفير اللبنانية واللتي تعتبر بالفعل‬
‫ أما األردن فيعطي‬. ‫صحيفة مستقلة لم تغير أبداً من منهجا‬
‫ شريطة ان يحترموا‬, ‫لإلسالميين بعض الحرية في التعبير‬
‫كما بدات السعودية باإلنفتاح على‬. . ‫بعض القواعد المشتركة‬
‫بعض اإلصالحات اإلجتماعية تتناول صحيفة عرب نيوز اليومية‬
‫الناطقة باللغة اإلنكليزية بعض النقاشات الحساسة كحق‬
‫المراة في العمل و حقوق األسرة وهي صحيفة موجهة بشكل‬
‫ ولكن في نفس الوقت متاح‬, ‫عام الى جمهور اغلبيته من األجانب‬
. ‫للجميع‬
‫كما شكل اإلنترنت ثورة في مجال المعلومات في الدول العربية‬
‫وأكبر دليل على ذلك إنتشارالمتزايد للمنتديات باللغة العربية‬
‫ هذه المنتديات تسمح ألي شخص بحوزته حاسوب آلي إمكانية‬,
‫التواصل على مستوى عالمي والوصول الى المعلومات اللتي‬
. ‫يريدها‬
‫أما بالنسبة للتلفاز و باألخص تلك اإلذاعات الموجهة لجمهور‬
‫ فمشكلتها هي أن معظم برامجها الموجهة‬.‫المستقبل الشاب‬
‫الى الشباب العربي تقتصر على برامج موسيقية و تسلية و‬
. ‫مبارات رقص ال تساعد على النمو الفكري‬
‫و كيف هي الحال في إيطاليا؟ ماذا يشاهد المهاجرون العرب‬.
‫هنا؟ بالنسبة لعرب إيطاليا اللذين يملكون الصحن الالقط‬
‫فاألغلبية تشاهد في المرتية األولى قناة الجزيرة كونها تبث من‬
‫ و في المرتبة الثانية قناة العربية‬, ‫أوروبا و باللغة اإلنكليزية أيضا‬
‫يصل بث هذه القنوات ألي مكان وتقدم نشرة‬. ‫ومن ثم أبو ظبي‬
‫األخبار في أوقات العشاء أما باقي القنوات فلديها القليل مما‬
‫يمكن تقديمه كما تتم في أغلب األحيان اإلستعانة باإلنترنت‬
.‫اللذي يسمح بمشاهدة الكثير من البرامج والقنوات العربية‬
‫يهتم الشباب العربي كثيرا باألخبار ويبدوا أن نان الجزيرة فقط‬
. ‫قد تيقظت اهذا االمر‬
‫افتتحت قناة الجزيرة من فترة قليلة قسم جديد يهتم بكيفية‬
‫دمج المنتديات و الفيديوهات اللتي ينتجها المستخدمون‬
‫العاديون في العالم العربي لكي تسمح للشباب بإيصال صوته‬
. ‫ولكي تكسب هذا الجمهور الغير مستمع اليه‬
Cultura
‫ثقافة‬
alJarida – 1 ottobre 2008
‫مراجعات‬
Recensioni
La questione della democrazia nel mondo
arabo
ed. Polimetrica, 2004 - Federica Bicchi, Laura Guazzone, Serena Pioppi
‫مسألة الديمقراطية في العالم العربي‬
‫ سيرينا بيوبّي‬,‫ الورا غواتسوني‬,‫بيك ي‬
ّ ‫ = فيديريكا‬4002 ‫ بوليميتريكا‬:‫دار النشر‬
La drammatica evoluzione internazionale, dopo l’attacco alle
Torri e la guerra all’Iraq, rende necessaria una riflessione sulla
svolta in corso nella politica del mondo arabo e nei rapporti tra
Europa, Stati Uniti e mondo arabo-islamico. La ricerca multdisciplinare esposta nel presente volume contribuisce a questa riflessione con un’analisi puntuale di alcune delle dinamiche politiche
più profpnde che stanno dietro a questa evoluzione recente, costellata di eventi forti - gli atti di guerra e terrorismo, le manifestazioni di protesta in Occidente e nel mondo arabo - che, pur toccando la vita quotidiana di
tutti noi, restano spesso incomprensibili.
Ci sono o ci potranno essere dei paesi democratici nel mondo arabo? I cambiamenti che
hanno modificato la fisionomia politica di molti paesi arabi nell’ultimo ventennio hanno
contribuito alla democratizzazione dei regimi arabi? Quali politiche interne ed internazionali favoriscono lo sviluppo di sistemi politici democratici in quest’area e quali, invece, costituiscono un ostacolo? Quali sono gli effetti della democrazia sugli innumerevoli conflitti
che affliggono questa parte del mondo e quali gli effetti di questi conflitti sulle possibilità
di democratizzazione? Il libro risponde a questi interrogativi senza preconcetti, attraverso
un’analisi della realtà politica interna ed internazionale del mondo arabo.
‫ يجعل من الضروري‬,‫ بعد الهجوم على البرجين و حرب العراق‬,‫إن التطور الدولي الخطير‬
‫ الواليات‬,‫التمعن في التحول القائم في سياسة العالم العربي وفي العالقات بين أوروبا‬
.‫المتحدة والعالم العربي و اإلسالمي‬
‫ان البحث المتعدد اإلختصاصات الذي يعرضه هذا الكتاب يعاون على هذا التمعّ ن وذلك‬
‫بتحليله الدقيق ألعمق الديناميكيات السياسية التي تقف وراء هذا التطور األخير اللذي‬
‫ مظاهرات إحتجاج في الغرب و في العالم‬,‫ أعمال حرب وإرهاب‬- ‫يتميز بأحداث قوية‬
.‫العربي اللتي بالرغم من تأثيرها بحياتنا اليومية تبقى عادة غير مفهومة‬
‫هل توجد أو ممكن أن تتواجد في المستقبل دول ديمقراطية في العالم العربي ؟‬
‫التغيرات اللتي بدلت من مالمح بعض الدول العربية خالل العشرون سنة الماضية‬
‫هل ساهمت في دمرقط األنظمة العربية ؟ ما هي السياسات الداخلية و الدولية اللتي‬
‫تساعد على نمو األنظمة الديمقراطية في هذه المنطقة و ما هي السياسات اللتي‬
‫تشكل العائق ؟ ما هي تأثيرات الديمقراطية على الصراعات اللتي ال تحصى في هذا الجزء‬
‫من العالم وما هي تأثيرات هذه الصراعات على امكانية تحقيق الديمقراطية ؟ يجيب هذا‬
‫ و ذلك من خالل تحليل الواقع السياسي‬,‫الكتاب عن هذه التساؤالت بدون أفكار مسبقة‬
‫الداخلي و الدولي للعالم العربي‬
Islam: l’identità inquieta dell’Europa. Viaggio
tra i musulmani d’Occidente
‫ رحلة بين مسليمي الغرب‬,‫ هوية اوروبا المضطربة‬:‫اسالم‬
Traduzione di Maamoun Trad - ‫ مأمون طراد‬:‫ترجمة‬
‫ فريان صباحي‬- 6002 ‫ إلسدجتوري‬:‫دار النشر‬
ed. il Saggiatore, 2006 - Farian, Sabahi
Chi sostiene che la cultura musulmana è immobile, tradizionalista e conservatrice, commette un madornale errore. Il viaggio descritto i questo libro dalla studiosa di origine iraniana, è un itinerario fra discussioni, divergenze e angosciosi esami di coscienza. La
diaspora islamica europea, sta seriamente discutendo il problema del suo adattamento alle società in cui vive. Ma tale dibattito
risulta, in ultima analisi esclusivamente religioso e di confronto
teologico con i fondamenti coranici.Su questo approccio l’autrice
misura ancora una differenza significativa: mentre da un lato “l’Occidente” parla in termini
di democrazia, diritti civili, diritti umani e pari opportunità; dall’altro l’Islam, anche nelle sue
varianti europee, più moderate, più inserite e vicine ai contesti culturali europei, sente la
necessità di sostenere le proprie tesi, anche le più aperte e possibiliste, attraverso la lettura
del Corano e alla sua interpretazione alla luce della fede. Un dibattito ancora lungo e difficile
tra laicità e religione; tra valori immanenti e valori trascendenti e dunque immutabili.
‫ تقليدية و محافظة فهو يرتكب خطأ‬,‫من يعتقد بأن الثقافية اإلسالمية هي ثقافة جامدة‬
,‫ هي رحلة بين نقاشات‬,‫ الرحلة التي يعرضها هذا الكتاب للباحثة اإليرانية األصل‬.‫جسيم‬
‫ ينقاش مسلموا الشتات في اوروبا و بشكل جدي‬.‫اختالفات و امتحانات ضمير مكربة‬
‫ لكن في النهاية يظهر هذا النقاش‬.‫مشكلة تكيفهم في المجتمعات التي يعيشوا فيها‬
.‫ديني بشكل حصري ومقارنة دينية مع المبادئ القرآنية‬
‫ بينما يتكلم الغرب من جهة بعبارات‬: ‫في هذه المقاربة تحدد الكاتبة اختالف هام آخر‬
‫ حقوق اإلنسان و المساوات بين الرجل و المرأة ؛ من‬,‫ الحقوق المدنية‬,‫الديمقراطية‬
‫ األكثر اندماجاً و األقرب الى البيئات‬,‫ حتى في أقسامه األوروبية‬,‫الجهة األخرى فإن اإلسالم‬
‫ حتى تلك األكثر انفتاح و‬,‫ يشعر بضرورة دعم أطروحاته الخاصة به‬,‫الثقافية الغربية‬
‫ يبقى نقاش طويل و صعب‬.‫ وذلك عبرالقراءة للقرآن و تفسيره حسب الدين‬,‫مساومة‬
‫بين الدين و العلمانية ؛ بين قيم طبيعية وقيم منزّهة اذاً ال يمكن تغييرها‬
‫ مأمون طراد‬:‫ترجمة‬
Traduzione di Maamoun Trad
14
Reception, Custodia e Logistica
Tel. 02\67072873
[email protected]
Cultura
‫ثقافة‬
alJarida – 1 ottobre 2008
‫من القراء‬
Dai lettori [email protected]
FACE2FACE
http://www.terradituttifilmfestival.org/
In occasione del Festival deldocumentario sociale “Terra di tutti” di Bologna arriva in Italia un gruppo di giovaniartisti palestinesi, i RamallahUnderground
Le date del tour dei Ramallah Underground:
10 ottobre - Reggio Emilia – Lab. sociale AQ16, via F.lli Manfredi, 14
11 ottobre - Bologna – TPO, via Casarini, 17
14 ottobre - Padova - C.S.O. Pedro, via Ticino, 5
15 ottobre - Milano (Segrate)– C.S. Baraonda
16 ottobre - Bergamo - C.S.A. Pacì Paciana, via Grumello, 61
17 ottobre - Pisa – C.S. Newrotz
18 ottobre - Roma – C.S. STRIKE, via U.Partini (Zona Portonaccio)
http://face2faceproject.com/
aljarida augura ai suoi lettori che hanno digiunato un buon fine Ramadan. Auguri!
!‫ كل عـــام و انتم بـــخير‬.‫الجريده تـــهنىء قـــراءها اللـــذين صامـــوا رمضـــان بـــعيد الفطـــر‬
15
‫وجها لوجه‬
alJarida – 1 ottobre 2008
cos’è aljarida?
Aljarida è l’idea nata da mediatori culturali italiani e
arabi. E’ un periodico indipendente in lingua araba e
in lingua italiana distribuito gratuitamente a Milano.
Suddiviso in aree tematiche tratta di cultura, politica
e analisi del territorio. Si propone di favorire l’inserimento della comunità araba all’interno della realtà
sociale milanese e italiana, attraverso la sua opera
d’informazione e approfondimento. Ma è anche utile
a coloro che semplicemente desiderano ampliare la
propria conoscenza sul mondo arabo e scoprire nuovi
modelli di integrazione.
Italia: analisi degli avvenimenti più significativi, con
particolare attenzione alle divergenze di opinione tra
i vari media e tra gli attori politici. Focus su notizie e
informazioni sulla città di Milano.
‫ما هي الجريدة؟‬
‫لقد أتت فكرة « الجريدة» من بعض الوسطاء الثقافيين العرب‬
.‫واإليطاليين‬
‫وهي صحيفة شهرية مستقلة توزع مجاناً في ميالنو في اللغتين‬
.‫العربية وااليطالية‬
.‫تعالج مواضيع ثقافية وسياسية مع تحليل لألوضاع المحلية‬
‫كما تهدف من خالل نشاطها الصحافي واإلعالمي الى تشجيع‬
.‫اندماج الجالية العربية في الواقع اإلجتماعي لميالنو وإيطاليا‬
‫لكنها أيضاُ مفيدة لمن يرغب أن يوسع معرفته بالعالم العربي‬
.‫وأن يكتشف نماذج إندماج جديدة‬
‫ تحليل لألحداث األكثر أهمية مع اهتمام خاص بخالفات‬:‫إيطاليا‬
‫ و التركيز على أخبار‬.‫الرأي لوسائل االعالم وللسياسيين أنفسهم‬
‫مدينة ميالنو‬
‫ مع ايالء اهتمام خاص بالشرق‬،‫ تحليل لألنباء الخارجية‬:‫عالم‬
‫االوسط‬
Mondo: analisi delle notizie estere, con un occhio
particolare rivolto al medio oriente.
‫ يشرح هذا القسم «القوانين» االيطالية في مجال‬:‫إرشادات‬
‫العمل و الصحة والحقوق المدنية‬
Indicazioni: sezione che presenta e spiega a tutti la
“normativa” italiana in ambito lavorativo, sanitario,
civile e sociale.
.‫ مقاالت لجمعيات تعنى بخدمات للمهاجرين‬:‫خدمات إجتماعية‬
‫واجهة بيانات ومعلومات للجمعيات التي تعنى بالخدمات‬
‫االجتماعية‬
Servizi sociali: ricca sezione di articoli provenienti da
associazioni che si occupano di servizi al migrante.
Bacheca per le associazioni che si occupano di servizi
sociali, con annunci e avvisi.
‫ عرض األحداث الثقافية وتعميق المعرفة عن‬:‫ثقافة ومجتمع‬
‫عادات وتقاليد المجتمع‬
Sei una associazione? aljarida offre i suoi spazi per diffondere
informazioni e materiali e per pubblicizzare i tuoi eventi contatta l'indirizzo [email protected]
ً
‫مجانا أخبارك و‬
‫أنت جمعية أو منظمة؟ بواسطة "الجريدة" يمكنك أن تنشر‬
‫معلوماتك و تقدم لك الدعاية لنشاطاتك إتصل بنا على العنوان‬
[email protected]
Cultura e società: vetrina sugli eventi culturali, approfondimenti sui costumi e le tradizioni della società
Vuoi sostenere aljarida?
MEDInaTERRANEA
Banca Popolare Etica
EUR IBAN: IT 26 X 05018 01600 000000123684
16