Scarica in Numero 6 - Perché nasce aljarida aljarida.it

Transcript

Scarica in Numero 6 - Perché nasce aljarida aljarida.it
n
‫جد‬
‫يد‬
vo
uo
‫الجريدة‬aljarida
periodico gratuito indipendente itarabo
‫مجلة مجانية مستقلة إيطالية عربية‬
anno 2 ‫ السنة‬- maggio 2010 ‫ مايو‬/ ‫ اَيار‬- numero 6 ‫العدد‬
Un
mondo
di
colori
‫عالم‬
‫من‬
‫األلوان‬
‫قانون تدفق‬
2010 ‫العمالة لعام‬
Decreto flussi 2010
‫انتخابات المقاطعات‬
Elezioni regionali
‫رأي عربي في إيطاليا‬
Un'opinione araba
sull'Italia
‫الجر‬
‫جريدة‬
cointattaci ‫إتصل بنا‬
+39/377.17.22.706
Dov’è aljarida?
‫أين هي الجريدة؟‬
Alfabeti onlus, via Abbiati 4, Scuola
di italiano - Arcobaleno, via Corsico
2, scuola di italiano - Banca etica, via
Spallanzani 16 - Bar torrefazione, via
Ricciarelli 20, Bar - Bazar Beni Millal,
via Ricciarelli 27, Bazar - Bazar Essaada,
via Ricciarelli 43, Bazar - Bazar Haidar,
via Marco d’Agrate 13, Bazar - Biblioteca
del Centro Territoriale Permanente
Mugello , Viale Campania 8 - Biblioteca
Calvairate, via Visconti 1 - Biblioteca
Harar, via Albenga 2 - C.S. Leoncavallo,
Via Watteau 7, scuola di italiano - Cairo
Phone, via Pietro Crispi 12, Phone centre Call Centre, via Ricciarelli 29 - Casa per la
Pace, via Marco d’Agrate 11, Associazione
- Chiamate internazionali, via Jenner 48
- Cleopatra pizza & kebab, via Padova
138, Ristorante - Con te partirò, via
Civitali 9, Agenzia viaggi - COSV, Via
Soperga 36, Associazione - El nur phone
centre, via Scalvini 3, Phone centre - Fast
Phone, via Altamura 22 - Grill kebab,
via Civitali 9, Fast food - Internet, fax,
schede prepagate, via Jenner 50 - ISIS
Agenzia viaggi e turismo, via Ricciarel di
fronte al civico 19 - ISMU, via Copernico
1, Centro studi immigrazione - Khulafa
el Rashidun, via Visconti 14, Macelleria
- La squadra call centre, via Altamura
19 - Macelleria, piazza Selinunte 2 Macelleria, via Altamura 17 - Macelleria,
via Ricciarelli 29 - Macelleria Awlad
Khalil, via Padova 32, Macelleria Malek
lillah, via Jenner 52 - Macelleria Ramses,
viale Monza 50 - Macelleria Sahaba, via
Padova 138, Macelleria Sharm el Sheikh,
viale Monza 23 - Mediazione Linguistica
e culturale, Piazza Indro Montanelli,
1 Sesto San Giovanni, Università Mesopotamia Kebap, Piazza Monte
Falterona 1, Fast food - Mondial Phone,
via Termopili 12, - Non solo caffè, via
Civitali 7, Bar - Pace phone, piazza Monte
Falterona 3, Phone centre - Parrucchiere,
piazza Selinunte 1 - Parrucchiere Beni
Millal, via Altamura 19 - Phone centre,
viale Monza 18 - Provincia di Milano, viale
Piceno 60 - Rafa international phone, via
Dolci 18 - Ristorante libanese Joy Grill,
via Enrico Noè 2 - Sahara business, viale
Branza 23, Minimarket - Spazio Oberdan,
via Vittorio Veneto 2, Provincia di Milano
- Speransa parrucchiere, via Civitali 7 Supermercato Mulk lillah, via Civitali
19 - Tre Marie internet, via Padova 100,
Phone centre - Unione artigiani della
Provincia di Milano - Web phone, via
Altamura 17
‫الج‬aljarida.it‫الجريدة‬
‫الجريد‬aljarida.it‫الجريدة‬
‫الجري‬aljarida.it‫الجريدة‬
la tua
è la voce
della città
‫صوتك‬
‫هو صوت‬
‫المدينة‬
‫الجريدة‬aljarida
il giornale itarabo
‫دورة في اللغة العربية‬
:‫للمستويين المبتدئ والمتقدم تحت عنوان‬
‫دراسة وحوار في شؤون الثقافة العربية‬
‫ آيار (مايو) وتستمر حتى نهاية‬15 ‫تبدأ الدروس في‬
)‫حزيران (يونيو‬
.‫جلستان أسبوعياً بمعدل ساعة ونصف للجلسة‬
.‫خمس طلبة للصف الواحد‬
.‫تتضمن الدورة لقاءات وحوارات مع مثقفين عرب‬
[email protected]
Corso di lingua
e cultura araba
livello principiante ed intermedio
Grammatica e conversazione
Le lezioni iniziano il 15 maggio e continuano fino
alla fine di giugno
Due incontri alla settimana di un'ora e mezza.
Cinque studenti per corso.
Il corso prevede un ciclo di incontri con
intellettuali arabi.
‫الجريدة‬aljarida
‫في هدا العدد‬
Milano
Ad un mese dall’ordinanza che
impone la chiusura dei locali
pubblici, come si presenta
l’economia di via Padova
‫ميالنو‬
‫وضع الحالة االقتصادية الذي يسود‬
‫شارع بادوفا بعد شهر من قرار إغالق‬
.‫األماكن العامة‬
L’Italia per penna di un arabo
Le relazioni culturali italo-arabe,
imparando dal passato per
costruire il presente. Rubrica di
Rasem Almadhoon, scrittore
palestinese
‫إيطاليا بقلم عربي‬
:‫العالقات الثقافية العربية اإليطالية‬
‫ زاوية‬.‫لنتعلم من الماضي لنبني الحاضر‬
.‫للكاتب الفلسطيني راسم المدهون‬
‫ إيطاليا‬- 5
.2010 ‫ قرار تدفق العمالة لعام‬- 5
.‫ األول من أيَّار‬- 6
.2010 ‫ انتخابات المقاطعات لعام‬- 7
.‫ لقطات إنذار‬- 8
‫ حتى نتجاوز التاريخ ونؤسس للواقع‬:‫ إيطاليا والعرب‬- 10
.‫ شارع بادوفا يختنق‬- 12
.‫ ميالنو تنمو بفضل رجال األعمال من المهاجرين‬- 13
.”‫ إنشاء مدرسة لتعليم اللغة اإليطالية في “بوفيزا‬- 14
. ‫ بنكي يتكلم العربية‬- 15
‫ متوسطيات‬- 17
.‫ «حراقة» إكرام‬-‫ الجزائر‬- 18
.‫ مخيم التنف‬- 20
.‫ ال عدالة للمحتجزين‬،‫ دون أموال‬:‫ لبنان‬- 22
‫ثقافة‬
.‫ حوار مع الفنان العراقي سعد حسين‬- 24
.‫ نظرة غير رسمية على واقع المصريين في ميالنو‬- 25
‫إرشدات‬
.1000 ‫ في‬5 - 23
.‫ خدمات لبدء األعمال‬- 26
.‫ مكتب اإلستشارات القانونية‬- 27
.‫ األجانب والسرطان‬- 28
.2010 ‫ انتبهوا للضرائب! أبريل‬- 29
.‫ أرقام هاتف مفيدة‬- 30
In questo numero
Italia - 5
Decreto flussi 2010 - 5
Primo maggio: giornata dei lavoratori - 6
Elezioni regionali: risultati - 7
Carceri: istantanee di un allarme - 8
L’Italia e gli arabi: superare il passato e costruire
il presente - 10
Via Padova soffoca - 12
Milano cresce grazie agli
imprenditori immigrati - 13
Nuova scuola di italiano in Bovisa - 14
La mia baca parla arabo - 15
Mediterranee - 15
Algeria: il viaggio di Ikram - 14
Il campo rifugiati di al-Tanif - 16
Libano: detenzione lavoratori stranieri - 18
Cultura
Incontro con l’artista iracheno Saad Hussin- 24
Uno sguardo informale sugli egiziani
milanesi- 25
Indicazioni
Il 5 x 1000 - 23
Servizi per avviare e gestire un’impresa - 26
Sportello legale - 27
Stranieri e tumori - 28
Attenti al fisco - 29
Numeri utili - 30
n.6
‫مجلس التحرير‬
‫خالد سليمان‬
‫ماريو سيلّيتري‬
‫إيليزا كوستانزو‬
‫هبة الجياش‬
‫إبرهيم الكيالني‬
‫سعد حسين‬
‫كاسينا‬
ّ
‫ماريو‬
‫مارغريتا داميتّي‬
‫المدير المسؤول‬
‫ماركو سيرجي‬
‫ساهم في إصدار‬
‫راسم المدهون‬
‫غابرييلي ديل غراندي‬
‫أومبيرتو كونترو‬
‫لويجي ريتشو‬
‫محمد نجيب سالح‬
‫ناصر الجيالني‬
‫روال نصر اللّه‬
‫سيمبا روسسو‬
‫لويجي فارّاوتو‬
‫سيلفيا فونتانيفي‬
‫ماركو مانيكو‬
‫صورة الغالف‬
‫باربارا فرانكولي‬
Redazione
Khaled Soliman
Mario Sellitri
Elisa Costanzo
Hiba Jeaash
Ibrahim Kilani
Saad Hussin
Mario Cassina
Margherita Dametti
Marko Manico
Direttore
Marco Sergi
Hanno collaborato
Rasem Al Madhoon
Gabriele Del Grande
Luigi Riccio
Umberto Contro
Mohammed Naguib
Nasr al Gilani
Roula Nasr Allah
Simba Rousseau
Silvia Fontanive
Luigi Farrauto
Copertina
Barbara Francoli
Pubblicità ‫إعالنات‬
[email protected]
Direzione ‫إدارة‬
[email protected]
(+39) 3771722706
Registrazione ‫تسجيل‬
Tribunale di Milano ‫محكمة ميالنو‬
n. 701 del 27/11/2008
Stampa ‫طباعة‬
Cooperativa Real, via Picasso 21,
Corbetta (MI)
Info ‫للمعلومات‬
[email protected]
www.aljarida.it
aljarida – maggio 2010
3
‫اإلفتتاحية‬Editoriale
‫دعوة إللغاء االندماج‬
La propaganda della dis-integrazione
dalla
scuola alla
strada la
politica
della
divisione
‫سياسة‬
،‫التفريق‬
‫من‬
‫المدرسة‬
‫إلى الشارع‬
4
Migrare vuol dire spostarsi. E in tanti lo fanno.
،».. ‫من هو الذي ليس لديه «والدان مهاجران من‬
Chi non ha “i genitori che vengono da”, “un fratello che ‫ أو فرد من أفراد العائلة‬،».. ‫أو «شقيق هاجر إلى‬
è partito per” o non è stato a lavorare qualche anno in ً‫سافر ليعمل بضعة سنوات في مدينة أخرى بعيدا‬
una città diversa da dove è nato e cresciuto? La migra‫عن موطن والدته ونشأته؟‬
zione verso Milano, nel nuovo millennio, viene vissu- ‫إن الهجرة إلى ميالنو فى األلفية الجديدة تبدو كظاهرة‬
ta come un improvviso fenomeno di ordine pubblico, ‫ أو مسألة أو مشكلة البد من‬،‫فاجأت النظام العام‬
una “questione” o un “problema” da risolvere. Anche ‫ تماماً كما كان ينظر لهجرة آالف العمال‬.‫إيجاد حل لها‬
la migrazione degli anni ‘50 e ‘60 di migliaia di lavora- ‫فى الخمسينيات والستينيات من مناطق أخرى في‬
tori da altre zone d’Italia veniva percepita allo stesso ‫ ولكن الحقيقة أنه بفضل هذه‬.‫إيطاليا بنفس النظرة‬
modo. E’ stato grazie a questi spostamenti, però, che
.ً‫االنتقاالت نمت ميالنو اقتصادياً وسياسيا‬
Milano è cresciuta economicamente e culturalmen- ‫ اليوم مثل‬،‫ لكن دون أن ينتبه لذلك أحد‬،‫التاريخ يمر‬
te. La storia ritorna, ma nessuno se ne accorge: oggi ‫ وإنما‬،‫ المشكلة ليست الهجرة فى حد ذاتها‬.‫األمس‬
come allora il problema non è la migrazione in sé, ‫ تصعيب الحصول‬،‫فى طريقة التعامل مع الظاهرة‬
ma la gestione del fenomeno: le
،‫على فرصة عمل أو تعليم‬
difficoltà nel trovare impiego e
‫إنكار الحقوق والواجبات‬
istruzione, la negazione di diritti
‫المدنية بسبب عدم‬
e doveri civili dovuta ad una irre،‫المستندات‬
‫شرعية‬
golarità nei documenti, l’abban‫إهمال المؤسسات ألحياء‬
dono di interi quartieri da parte
‫ إضافة إلى إغالق‬،‫بأكملها‬
delle istituzioni e la chiusura e la
‫وعسكرة شوارع بأكملها‬
militarizzazione di intere vie di
.‫فى ميالنو‬
Milano.
‫بدأ المسؤولون يسلكون‬
Si porta incautamente avanti la
‫بحذر سياسة الترهيب‬
politica della paura verso i neo،‫تجاه السكان الجدد‬
residenti, la demonizzazione di
‫من‬
‫صورة‬
‫وتشويه‬
chi si sposta per lavoro, di chi si
‫يهاجر للعمل و يستقر‬
stabilisce a Milano e contribuisce
‫في ميالنو ويساهم في‬
alla sua crescita, rappresentando
‫نموها وذلك العتباره‬
‫ صحة‬،‫ عمل‬،‫مورداً اقتصادياً لبلده "بيت‬
spesso una risorsa economica
"...ً‫الضيف أوال‬
anche per il proprio paese d’ori‫ االندماج يتحقق‬.‫األصلي‬
‫أحد بوسترات الحملة االنتخابية لحزب‬
gine. L’integrazione ci scorre da‫أمام أعيننا بين الطالب رابطة الشمال‬
vanti, tra i banchi di scuola, al Stereotipi nei manifesti nella
‫ والعمال‬،‫في المدرسة‬
lavoro, sul tram, ma restiamo ad campagna elettorale 2010
‫ والناس في‬،‫في العمل‬
aspettarla,
‫ وما‬،‫وسائل المواصالت‬
Negare opportunità ad un quinto
.‫علينا إال أن ننتظر فقط‬
della forza lavoro a Milano, decidere di non investire ‫ وقرار عدم‬،‫أما رفض خمس القوى العاملة في ميالنو‬
su uno studente su dieci (e creare disagi al sistema ‫االستثمار في تعليم طالب من كل عشرة طالب (وخلق‬
scolastico in generale), marginalizzare le zone di Mi- ‫اضطرابات في نظام التعليم بشكل عام) وتهميش‬
lano in cui convivono migliaia di famiglie con diversi ‫مناطق في ميالنو يتعايش فيها في طرق مختلفة آالف‬
percorsi e non dare opportunità di sviluppo ed educa- ‫ وعدم توفير فرص التنمية‬،‫من األسر جنباً إلى جنب‬
zione dove necessario, non può essere considerata la ‫ كل هذا ال يمكن‬،ً‫والتعليم عندما يكون ذلك ضروريا‬
migliore direzione da seguire.
،‫ ربما اندماج‬.‫أن يكون أفضل حل يمكننا الحصول عليه‬
Forse integrati, forse dis-integrati o forse cassa-inte- ‫ لكنه‬،‫ ربما صندوق تكافل اجتماعي‬.‫ربما عدم اندماج‬
grati, ma sicuramente l’antitesi italiani-stranieri non ‫من األكيد أن وضع الحدود بين اإليطاليين واألجانب‬
è l’unica possibile.
.‫ليس هو االحتمال الوحيد للحل‬
2010 ‫ مايو‬- ‫ اَيار‬- ‫الجريدة‬
Italia
Basta “‫ ”الكباب‬ma
“panini di carne”
Ultima proposta leghista sul
tema immigrazione: viene dalla
deputata Silvana Comaroli ed
è contenuta nel’emendamento
al decreto legge incentivi.
Secondo la deputata, i cittadini
extracomunitari che abbiano
intenzione di aprire un negozio
dovrebbero essere in possesso
di un certificato attestante la
conoscenza della lingua italiana.
Non solo: nello stesso documento
si demanda alle Regioni anche la
regolamentazione delle insegne:
ammesse solo quelle in lingue in
uso nei Paesi dell'Unione europea
oppure in dialetto. L'opposizione
intanto si chiede se questo debba
riguardare anche grandi marchi
stranieri come Nissan, Suzuki o
Kawasaki o per prodotti come il
sushi o il kebab.
Quindi niente più insegne
“multietniche”, come hanno
riportato tutte le maggiori
testate giornalistiche lo scorso
23 aprile: sempre che qualcuno
sia in grado di spiegarci quali
siano le "etnie" delle insegne.
panino ‫ و‬،‫الكباب ممنوع‬
‫مسموح‬
‫آخر مقترح تقدم به حزب رابطة الشمال‬
‫ تقدمت به النائبة‬،‫بشأن مسألة الهجرة‬
‫ال‬
ً ‫ ويتضمن تعدي‬،»‫«سيلفانا كومارولي‬
‫ وطبقاً لالقتراح الذي‬.‫في قانون الحوافز‬
‫ فإن المواطنين من‬،‫تقدمت به النائبة‬
‫خارج االتحاد األوروبي الذين ينوون فتح‬
‫محال تجارية البد أن يكون لديهم شهادة‬
‫ ليس‬.‫تؤكد معرفتهم باللغة اإليطالية‬
ً‫هذا فحسب بل يتضمن االقتراح أيضا‬
‫ترك مسؤولية تنظيم الفتات المحال‬
‫ حيث سيُسمَ ح فقط‬،‫التجارية لألقاليم‬
‫بالالفتات المكتوبة بلغات أو بلهجات‬
.‫تُستَخدم في دول االتحاد األوروبي‬
‫المعارضون يتساءلون في الوقت نفسه‬
‫عما إذا كان هذا سينطبق على عالمات‬
‫تجارية أجنبية مثل نيسان وسوزوكي‬
‫أو كاواساكي أو على منتجات مثل‬
.‫السوشي والكباب‬
‫هذا يعني انه لم يعد من المسموح به‬
،»‫وضع الفتات «متعددة الجنسيات‬
‫وذلك ما تصدر الصحف على صفحاتها‬
)‫ من نيسان (أبريل‬23 ‫األولى في‬
‫ هل هناك من يمكنه أن‬:‫الماضي‬
‫ُقصد بالفتة «متعددة‬
َ ‫يفسر لنا ماذا ي‬
... »‫الجنسيات‬
aljarida – maggio 2010
‫إيطاليا‬
Il decreto flussi 2010
Dalle ore 08.00 del giorno 21 aprile 2010, sino alle ore
24.00 del 31 dicembre 2010, i datori di lavoro possono
presentare le domande di nulla osta per lavoro stagionale
previste dal Decreto Flussi 2010, all'indirizzo:
http://nullaostalavoro.interno.it/Ministero/download
Il decreto flussi 2010 consente l'entrata in Italia di
lavoratori extracomunitari stagionali entro la quota
massima di 80.000 unità, da ripartire tra le regioni e le
province autonome.
La quota riguarda:
• I lavoratori subordinati stagionali non comunitari di
Serbia, Montenegro, Bosnia- Herzegovina, Repubblica ex
Yugoslava di Macedonia, Kosovo, Croazia, India, Ghana,
Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka e Ucraina.
• I lavoratori subordinati stagionali non comunitari
dei seguenti Paesi che hanno sottoscritto o stanno
per sottoscrivere accordi di cooperazione in materia
migratoria: Tunisia, Albania, Marocco, Mòldavia ed
Egitto.
• I cittadini stranieri non comunitari titolari di permesso
di soggiorno per Lavoro subordinato stagionale negli
anni 2007, 2008, 2009.
Lo stesso provvedimento consente, inoltre, l'ingresso, per
motivi di lavoro autonomo, di 4.000 cittadini stranieri
non comunitari residenti all'estero, appartenenti alle
seguenti categorie:
• imprenditori che svolgono attività di interesse per
l'economia italiana;
• liberi professionisti;
• soci e amministratori di società non cooperative;
• artisti di chiara fama internazionale e di alta
qualificazione professionale ingaggiati da enti pubblici e
privati;
• artigiani provenienti da Paesi extracomunitari che
contribuiscono finanziariamente agli investimenti
effettuati dai propri cittadini sul territorio nazionale.
Per quanto riguarda gli artigiani è necessario:
• disporre di adeguate risorse finanziarie per il normale
svolgimento dell’attività autonoma da intraprendere. Per
il 2009: 5317,65 euro
• avere la disponibilità di una sistemazione abitativa
autonoma;
• fornire garanzia di enti, cittadini italiani o stranieri
muniti di regolare permesso di soggiorno o certificare
un reddito annuo che superi il livello minimo. Per il 2009
Euro 8.900.
Nell'ambito di detta quota, sono ammesse, sino ad un
massimo di 1.500 unità, le conversioni di permessi di
soggiorno per motivi di studio e formazione professionale
in permessi di soggiorno per lavoro autonomo ed è
anche consentito l'ingresso in Italia, per motivi di lavoro
autonomo, di 1.000 cittadini libici.
2010 ‫قرار تدفق العمالة لعام‬
‫يستطيعأصحابالعملتقديمطلباتالحصولعلىشهادة‬
‫ والتي ينص‬- ‫الخلو من موانع السفر للعمل الموسمي‬
‫ على الموقع اإللكتروني‬- 2010 ‫عليها قانون تدفق العمالة‬
nullaostalavoro.interno.it/Ministero/download
)‫ نيسان (أبريل‬21 ‫ في‬8 ‫وذلك ابتدا ًء من تمام الساعة‬
‫ كانون األول‬31 ‫ فى‬24 ‫ وحتى تمام الساعة‬2010
.2010 )‫(ديسمبر‬
‫ للعمال الموسميين‬2010 ‫يسمح قانون تدفق العمالة‬
‫من خارج االتحاد األوروبى بالدخول إلى إيطاليا بنسبة‬
‫ عامل يُعَ اد توزيعهم على األقاليم‬80.000 ‫ال تتعدى‬
.‫والمقاطعات المستقلة‬
:‫النسبة خاصة بـ‬
:‫• الموظفين الموسميين من خارج االتحاد األوروبي من‬
‫ وجمهورية‬،‫ البوسنا والهرسك‬،‫ مونتنيجرو‬،‫صربيا‬
،‫ كرواتيا‬،‫ كوسوفو‬،ً‫مقدونيا اليوغوسالفية سابقا‬
.‫ سريالنكا وأوكرانيا‬،‫ بانغالدش‬،‫ باكستان‬،‫ غانا‬،‫الهند‬
‫• الموظفين الموسميين من خارج االتحاد األوروبي من‬
‫الدول التالي ذكرها التي وقعت أو أوشكت على توقيع‬
،‫ المغرب‬،‫ ألبانيا‬،‫ تونس‬:‫اتفاقيات تعاون خاصة بالهجرة‬
.‫ملدوفيا ومصر‬
‫• المواطنين األجانب من خارج االتحاد األوروبي الحاصلين‬
‫ من‬2009 ،2008 ،2007 ‫على تصريح إقامة فى األعوام‬
.‫أجل عمل موسمي بالقطاع الخاص‬
‫ أجنبي غير منتمين‬4000 ‫يسمح اإلجراء أيضاً بدخول‬
‫لالتحاد األوروبي والمقيمين بالخارج من أجل العمل الحر‬
:‫والمنتمين لهذه الفئات‬
.‫• مستثمرون في أنشطة تَهُ م االقتصاد اإليطالي‬
.‫• محترفون بالعمل الحر‬
.‫مساهمة غير تعاونية‬
ِ
‫• مساهمون وإداريون بشركات‬
‫• فنانون ذو شهرة عالمية وتأهيل احترافي يعملون‬
.‫لدى مؤسسات عامة أو خاصة‬
‫• الحرفيون القادمون من دول خارج االتحاد األوروبي‬
‫والذين يساهمون مالياً في االستثمارات التي يقوم بها‬
.‫أبناء بالدهم على أرض الوطن‬
:‫فيما يتعلق بالحرفيين فإنه من الضروري‬
‫• امتالك الموارد المالية الالزمة لمزاولة أنشطة حرة‬
.2009 ‫ يورو لعام‬5317.65 :ً‫مستقبال‬
.‫• امكانية الحصول على مسكن خاص‬
‫• إعطاء ضمانات للهيئات وللمواطنيين اإليطاليين أو‬
‫األجانب الحاصليين على تصريح إقامة أو تقديم مستند‬
8.900 :‫يفيد بأن الدخل السنوي يفوق الحد األدنى‬
.2009 ‫يورو لعام‬
‫ فإنه من المسموح تغيير‬،‫فى إطار النسبة المذكورة‬
‫ شخص كحد أقصى من تصريح‬1500 ‫تصريحات إقامة‬
‫إقامة للدراسة أو للتدريب المهني إلى تصريح إقامة‬
‫ كما أنه من المسموح أيضاً دخول‬،‫للعمل المستقل‬
‫ مواطن ليبي إلى إيطاليا ألسباب تتعلق بالعمل‬1000
.‫الحر‬
5
Politica
Dopo la proposta di legge sul diritto
di voto agli immigrati in regola e con
permesso di soggiorno presentata da
diversi partiti ci siamo chiesti quale
orientamento avrebbe il voto immigrato.
Ecco i risultati
Ricerca informale effettuata su 1000 immigrati per le vie di Milano. Il
PDL viene chiamato generalemente "Berlusconi", il PD "democratici", gli
altri partiti di sinistra "comunisti". Nessuno ha saputo indicare i nomi dei
segretari di partito, ad eccezione del leader del PDL.
PD
PDL
Comunisti
Non So
‫بعد اقتراح قانون حق االنتخاب للمهاجرين المقيمين‬
‫للتصويت عليه في مجلس الشعب من قبل أحزاب‬
‫ الجريدة تساءلت لمن سيصوت المهاجرون؟‬،‫مختلفة‬
‫وهنا النتائج‬
،‫الذي يعني عادة برلسكوني‬ PDL ‫ حزب الـ‬.‫ مهاجر في شوارع ميالنو‬1000 ‫بحث غير رسمي على‬
‫ لم يعرف أحد اسم‬.”‫ وأحزاب اليسار األخرى تعني “الشيوعيين‬،”‫ ويعني “الديمقراطي‬PD ‫والـ‬
.PDL ‫رئيس أي من األحزاب باستثناء حزب الـ‬
Il primo maggio
La Festa del lavoro intende ricordare l’impegno del movimento sindacale e i traguardi
raggiunti in campo economico e sociale dai
lavoratori. Il primo Maggio è presto diventato l’occasione in cui tutti i lavoratori potevano riunirsi e celebrare gioiosamente le conquiste ottenute. Il motto”Otto ore di lavoro,
otto di svago, otto per dormire” venne utilizzato per la prima volta in Australia nel 1855.
A sviluppare un grande movimento di lotta
sulla questione delle otto ore lavorative furono soprattutto le organizzazioni sindacali
americane. L’entrata in vigore della legge era
stata fissata per il 1° Maggio 1867. Quel giorno venne organizzata a Chicago una grande
manifestazione. Anni dopo, il 1° maggio 1891
si tiene una nuova, straordinaria partecipazione alle manifestazioni in tutto il mondo.
Il Congresso della Seconda Internazionale
decide unanimemente di fissare la data del 1
Maggio come la “festa dei lavoratori di tutti
i Paesi”.
In Italia il 1° maggio 1919 i metallurgici e altre
categorie di lavoratori possono festeggiare il
conseguimento dell’obiettivo originario della
6
ricorrenza: le otto ore. All’indomani della Liberazione, il 1 maggio 1945, partigiani e lavoratori
si ritrovano insieme nelle piazze
d’Italia in un clima di entusiasmo. Le trasformazioni sociali, il
mutamento delle abitudini hanno modificato le tradizionali forme di celebrazione del 1 maggio.
Oggi si svolge a Roma un’unica
grande manifestazione politica,
mentre il concerto rock che da
qualche anno Cgil, Cisl e Uil organizzano per i giovani sembra
aderire perfettamente allo spirito del 1° maggio.
A Milano si parte alle 15.00 da
Piazza XXIV Maggio per poi proseguire fino al Castello.
‫ عند الساعة الثالثة‬،‫في ميالنو االنطالق‬
‫ وحتى قلعة‬،‫ مايو‬24 ‫مسا ًء من ساحة‬
‫كاستيلو‬
‫األول من أيَّار‬
‫ولد األول من اَيَّار (مايو) على اعتبار كونه فرصة أمام عمال العالم‬
:‫ وكان شعارهم هو‬.‫بأسره للنضال من أجل التأكيد على حقوقهم‬
‫ ساعات للنوم” الذي تحقق‬8 ،‫ ساعات للراحة‬8 ،‫ ساعات للعمل‬8 “
‫ وهكذا أصبح هذا اليوم مناسبة‬.‫م‬1855 ‫ألول مرة في أستراليا عام‬
‫ ثم‬.‫يجتمع فيها العمال ويحتفلون فرحين بما حققوه من إنجازات‬
‫عززت المنظمات النقابية األمريكية حركة النضال من أجل تخصيص‬
‫ تحدد تاريخ دخول القانون حيز التنفيذ‬.ً‫ثماني ساعات للعمل يوميا‬
‫ُظمَ ت‬
ِّ ‫ ولهذه المناسبة ن‬،‫م‬1867 ‫ليكون األول من أيَّار (مايو) عام‬
‫ إنجازات األول من أيَّار (مايو) القت أصداءها‬.‫احتفالية كبيرة بشيكاغو‬
‫م وذلك بعد انعقاد مؤتمر‬1889 ‫ ت َُّموز (يوليو) عام‬20 ‫في باريس في‬
‫ وفي األول من أيَّار (مايو) عام‬.‫اتحاد األحزاب االشتراكية والعمالية‬
،‫م تكررت المشاركات الهائلة في االحتفاليات في كافة أرجاء العالم‬1891
‫ولهذا فلقد قرر اتحاد األحزاب االشتراكية والعمالية باإلجماع تحديد‬
.‫األول من أيَّار (مايو) ليكون عيداً للعمال في كافة البلدان‬
‫م عاد العاملون بقطاع الصناعات‬1919 ‫وفي األول أيَّار (مايو) عام‬
:‫التعدينية وفئات أخرى من العمال ليحتفلوا بهدف المناسبة األول‬
‫م – اليوم التالي‬1945 ‫ وفي األول من أيَّار (مايو) لعام‬.‫الثمان ساعات‬
‫للتحرير – احتشد المناضلون والعمال في ميادين إيطاليا في جو‬
‫ ولقد أدت التحوالت االجتماعية وتغير العادات إلى‬.‫يسوده الحماس‬
.)‫تعديل طرق االحتفال التقليدية باألول من أيَّار (مايو‬
‫ فإن إقامة احتفالية كبيرة وموحدة قد تنهك القوى‬،‫وفي أيامنا هذه‬
‫ في حين أن حفالت الروك التي ينظمها منذ بضعة أعوام‬،‫السياسية‬
‫) واتحاد النقابات العمالية اإليطالي‬CGIL( ‫االتحاد اإليطالي العام للعمل‬
ً‫) من أجل الشباب تشبه تماما‬UIL( ‫) واالتحاد اإليطالي للعمل‬CISL(
.‫تلك الروح التي سادت احتفاالت األول من أيَّار (مايو) في الماضي‬
2010 ‫ مايو‬- ‫ اَيار‬- ‫الجريدة‬
‫السياسة‬
Elezioni regionali 2010
2010 ‫انتخابات المقاطعات لعام‬
Il 28 e 29 marzo l’Italia è andata al voto per
l’elezione dei governatori regionali e dei sindaci di alcuni comuni e capoluoghi di provincia.
I dati - Il tanto atteso “referendum” pro o
contro Berlusconi si è risolto al Nord con una
vittoria schiacciante della Lega. Il partito di
Bossi ha conquistato due delle regioni italiane più importanti: il Piemonte e il Veneto. Nel
primo caso la Governatrice PD uscente Mercedes Bresso ha perso di misura (46,90%) lo
scontro con il leghista Roberto Cota (47,32%),
nel secondo caso ha stravinto Luca Zaia, già
Ministro dell’Agricoltura, con il 60,15 % dei
voti. Il Pdl vince in Lombardia, con l’attuale
governatore Roberto Formigoni riconfermato per la quarta volta alla guida del Pirellone.
Il Pd si mantiene in Liguria, con la riconferma di Claudio Burlando (52,14% dei voti) e in
Emilia con Vasco Errani (52,1%). Scendendo
poi verso il Centro, il Pd è vincente in Umbria,
con Catiuscia Marini al 52,24%, in Toscana,
con Enrico Rossi al 59,7%, e nelle Marche, con
GianMario Spacca al 53,17%. Nel Lazio una
delle sfide più sentite, conclusa con la vittoria di Renata Polverini (Pdl) co il 51,14%. Al Sud
nuove conquiste del Pdl sono la Campania,
dove Stefano Caldoro è il nuovo Governatore
(54,25 % dei voti), e la Calabria, conquistata
dal Pdl con Giuseppe Scopelliti al 58,1%. La
Basilicata si riconferma al centrosinistra, con
Vito De Filippo che incassa il 60,81% dei voti.
Stupisce il fenomeno Nichi Vendola in Puglia,
riconfermato alla guida della regione con il
48,7% dei voti.
Qualche riflessione - La vittoria della destra
ha molte facce. La leadership di Berlusconi
si è indebolita nettamente:da un lato il Pdl
dovrà fare i conti con l’ingombrante ma necessaria Lega Nord; dall’altro, dovrà gestire
i finiani, che non staranno a guardare con le
mani in mano una virata del Pdl verso Bossi e
che negli ultimi giorni minacciano uno strappo all’ interno della maggioranza. La Lega risulta partito egemone al Nord, farà valere i
suoi numeri cercando spazi di manovra e visibilità per il suo programma sia a Roma sia in
ambito locale, come dimostra la candidatura
aljarida – maggio 2010
di Bossi al comune di Milano. I
perni su cui fa leva la Lega sono
la vittoria di Cota e Zaia e la consapevolezza di essere ago della
bilancia nella maggioranza: solo
uniti si vince, come dimostra la
sconfitta del Ministro della Pubblica Amministrazione Renato
Brunetta al comune di Venezia.
Il Pd, invece, si lecca le ferite. La
maggioranza continua a chiedere al Pd collaborazione per le riforme costituzionali, ma il segretario Pier Luigi Bersani si è reso
disponibile soltanto a parlare
“dei reali problemi del Paese”. Fra
i numeri della tornata elettorale
è bene soffermarsi a riflettere sul
significato dell’astensionismo,
che ha riguardato un elettore su
tre e che mostra ancora una volta la sfiducia generalizzata del
popolo italiano nella sua classe
dirigente. Queste elezioni sono
state anche il banco di prova per
nuove entità politiche, come il
movimento 5 stelle di Beppe
Grillo, nato sulla rete ed esterno
e contrario alle logiche di partito, è arrivato a ottenere risultati molto incoraggianti. In val di
Susa, dove è forte la simbiosi con
il movimento NO TAV, segna il
30%, mentre in Emilia Romagna
prende il 7 % (terza forza in Regione) e in Piemonte il 3,66 %. L’IDV
Di Pietro si dimostra forza politica di notevole importanza nel
panorama
antiberlusconiano,
dando un contributo forte all’alleanza con il PD e raggiungendo
una media del 7 % nazionale.
di Mario Cassina
‫كاسينا‬
ّ
‫ ماريو‬:‫بقلم‬
traduzione Mohamed Naguib Saleh
‫ محمد نجيب سالح‬:‫ترجمة‬
‫بعد طول انتظار جاءت نتيجة االنتخابات التي انتظرناها لمعرفة‬
‫ في الشمال حقق حزب‬.»‫مؤيدي ومعارضي حكومة «برلوسكوني‬
‫«بوسي» أصوات اثنين من‬
ِّ
‫ وحصد حزب‬.‫رابطة الشمال فوزا ساحقا‬
.»‫ «بييمونتيه» و»فينيتوه‬:‫األقاليم اإليطالية األكثر أهمية‬
‫فأن الحزب الديمقراطي قد حقق انتصاره في‬
َّ
‫أما في وسط إيطاليا‬
‫ وشهد‬.»‫ وإقليم «توسكانا» وإقليم «ماركي‬،»‫كل من إقليم «أومبريا‬
‫إقليم «التسيو» واحد من أقوى التحديات التي انتهت بفوز حزب‬
.‫شعب الحرية‬
‫ منها‬،‫ حقق أيضاً حزب شعب الحرية انتصارات جديدة‬،‫في الجنوب‬
‫ أما في إقليم‬.»‫ و في إقليم «كاالبريا‬،»‫ما حققه في إقليم «كامبانيا‬
.‫سمَ ت االنتخابات فيه لصالح حزب يسار الوسط‬
ِ ُ‫«بازيليكاتا» فلقد ح‬
‫وفي إقليم «بوليا» فاجأ «نيكي فيندوال» الجميع باالنتصار الذي حققه‬
.‫ليبقى بذلك في رئاسة اإلقليم‬
‫نظرة على نتائج االنتخابات‬
.‫االنتصار الذي حققته أحزاب اليمين يحمل العديد من األوجه‬
‫ فمن ناحية سيتوجب على‬:‫ت قيادة «بيرلوسكوني» بشدة‬
ْ َ‫ض ُعف‬
َ
‫حزب شعب الحرية أن يعيد حساباته مع حزب رابطة الشمال‬
‫ ومن ناحية أخرى سيتوجب عليه أن‬.‫المرْ بِك والذي ال فرار منه‬
ُ
‫يواجه أنصار «فيني» الذين لن يقفوا مكتوفي األيدي أمام محاولة‬
‫ وها هم قد‬،»‫«بوسي‬
ِّ
‫حزب شعب الحرية تغيير اتجاهه نحو حزب‬
‫ ومن خالل‬.‫هددوا في األيام األخيرة بخلق تفرقة داخل كتلة األغلبية‬
‫ يصبح حزب رابطة الشمال‬،‫سهُ لبلدية ميالنو‬
َ ْ‫«بوسي» نَف‬
ِّ
‫ترشيح‬
‫ والذي سيقوم بتقييم أعداده‬،‫الحزب المسيطر بمنطقة الشمال‬
َ
‫وسيبحث عن مساحات للمناورة والرؤى لبرنامجه االنتخابي سواء‬
‫ المحاور التي يتكئ عليها حزب رابطة‬.‫في روما أو في أماكن محلية‬
‫الشمال تكمن في االنتصار الذي حققه «كوتا» و «تزايا» والوعي بأن‬
‫ ننتصر فقط‬:‫الحزب قد أصبح بيده زمام األمور وسط كتلة األغلبية‬
‫درس أفرزته هزيمة وزير اإلدارة العامة «رِناتوه‬
ٌ
،‫إذا كنا متحدين‬
.»‫شحاً لتولي عِ مَ ادَ ة «فينيتسيا‬
َّ َ‫برو ِن َتّا» والذي كان مُ ر‬
‫ وكتلة األغلبية مستمرة‬.‫ال يزال الحزب الديمقراطي يضمد جراحه‬
،‫في طلبها للحزب الديمقراطي التعاونَ من أجل اإلصالحات الدستورية‬
‫إال أن سكرتير الحزب «بيير لويجي بيرساني» أبدى استعداده فقط‬
.‫لمناقشة المشكالت الفعلية التي تعاني منها البالد‬
‫ يجدر التوقف لتأمل مفهوم‬،‫وسط أعداد الناخبين بهذه الدورة‬
‫ من‬1/3 ‫ حيث امتنع عن التصويت نسبة‬،‫االمتناع عن التصويت‬
‫الناخبين والذي يعكس غياب ثقة الشعب اإليطالي بوجهٍ عام في‬
‫ كما جاءت هذه االنتخابات لتمثل اختباراً لكيانات‬.‫طبقته الحاكمة‬
.»‫ نجمات» بزعامة «بي ٍبّه جري ُلّوه‬5« ‫ مثل حركة‬،‫سياسية جديدة‬
‫فقد خرجت هذه الحركة وسط زحام شديد وفي تعارض مع توجهات‬
‫ حيث‬- »‫ ففي «وادي سوزا‬.‫الحزب لتحصل على نتائج مخيبة لالمال‬
‫» (حركة ضد انشاء القطار عالي‬NO TAV« ‫تتقوى عالقتها مع حركة‬
‫ حصلت على نسبة‬- )‫السرعة بين تورينو اإليطالية وليون الفرنسية‬
‫ بينما حصلت في إقليم «إميليا رومانيا» على‬،30% ‫أصوات بلغت‬
‫ أما في إقليم‬،)‫ (القوة الثالثة في اإلقليم‬% 7 ‫نسبة أصوات بلغت‬
‫ ويُعّ ُّد‬.% 3.66 ‫«بييمونتيه» فلقد حصلت على نسبة أصوات بلغت‬
‫حزب «إيطاليا القيم» بزعامة «دي بييترو» قوة سياسية ذات ثقل‬
ً‫ محققاً إسهاما‬،»‫في المشهد العام المناهض لسياسة «برلوسكوني‬
‫قوياً في التحالف مع الحزب الديمقراطي وتوصله إلى نسبة بلغ‬
.‫ من إجمالي األصوات‬% 7 ‫متوسطها‬
7
Società
Istantanee di un allarme
di Luigi Riccio
‫ لويجي ريتشو‬:‫بقلم‬
trad. Mohammed Naguib Saleh
‫ محمد نجيب سالح‬:‫ترجمة‬
i detenuti
stranieri
nelle
carceri
italiane
‫السجناء‬
‫األجانب‬
‫في‬
‫السجون‬
‫اإليطالية‬
Nelle carceri italiane ci sono 23.530 detenuti stranieri (37,1% del totale), provenienti in
gran parte dal Marocco, Romania, Albania
e Tunisia. Secondo i dati DAP (Dipartimento
amministrazione penitenziaria) il 73,4 % di
questi sono in attesa del processo. I detenuti italiani in attesa di giudizio sono invece il
48,6 % del totale. Pericolo di inquinamento
delle prove, rischio di fuga e di reiterazione del reato sono i tre casi in cui la custodia
cautelare può essere applicata. Gli stranieri,
di fatto, hanno molta più probabilità di finire
in carcere, anche per “assenza di riferimenti
significativi esterni dove poter essere messi
agli arresti domiciliari e minore capacità di
difesa tecnica adeguata” (Antigone, VI rapporto sulle condizioni di detenzione). In altri
termini, gli immigrati rischiano in percentuale maggiore di passare giorni, mesi in galera
senza aver commesso nulla.
I reati
Quali sono invece i reati a loro imputati? In
gran parte sono crimini “lievi” (spaccio, lesioni, furto) e reati ascrivibili ai soli stranieri (contro la pubblica amministrazione, legge immigrati). Di crimini per associazione di stampo
mafioso sono condannati solo lo 0,2% contro
il 3,9% degli italiani. Va segnalato, inoltre, di
come il carcere sia per loro “sempre più utilizzato come luogo di fermo per le identificazioni” (Antigone, VI rapporto). Ma chi sono
quindi questi immigrati? Rappresentano un’
emergenza in quanto stranieri, o in quanto
soggetti marginali? Prendendo per esempio l’Italia, sappiamo per certo che nascere,
crescere in determinate situazioni sociali
accresce le probabilità di ritrovarsi ai limiti
della legalità. Gli immigrati non hanno come
situazione difficile il quartiere o la città, bensì
una posizione giuridica discriminante. E se si
permette ad una categoria di persone di scivolare nel basso della scala sociale, è anche
presumibile che dalla profondità di quel fosso
gli ambienti illegali risultino più accessibili.
tempo. Prima di questa, infatti, c’erano pareri discordanti
sulla concessione di pene alternative al carcere ai detenuti stranieri, da molti considerate incompatibili con la
condizione dell’immigrato entrato illegalmente in Italia o
ritrovatosi privo di permesso di soggiorno. Le condizioni
per accedere a tali misure sono, oltre alla buona condotta, un domicilio fisso ed un’ offerta lavorativa pregressa.
Requisiti difficili per un immigrato, che molto spesso
soffre anche di “difficoltà linguistiche solo in pochi casi
arginate (…) dell’assenza di una rete familiare e amicale
presente attraverso la modalità dei colloqui” (Antigone,
VI rapporto). Paolo Oddi, avvocato immigrazionista di
Milano, mi specifica che, anche quando rieducati, “all’
atto della scarcerazione vengono raggiunti da decreto
prefettizio di espulsione e da decreto questorile di trattenimento, vedendosi dunque privare in via amministrativa della propria libertà personale (trattenimento nei CIE)
per l’ulteriore tempo finalizzato al rimpatrio coatto”.
Le somme
Osservando
questi
dati
emerge da un lato un totale
abbandono sociale degli immigrati, dall’altro dei diritti
applicati con due pesi e due
misure. Guardando la TV, però,
sembra impossibile non farsi
(implicitamente)
l’opinione
che l’immigrazione sia un affare molto più grave della mafia,
che paralizza buona parte del
Paese. Ma quali sono le nostre
vere emergenze? E se un problema immigrazione esiste,
quali esempi abbiamo in cui la
criminalizzazione, la discriminazione di un’intera categoria
abbia risolto qualcosa? Nessuno. Per questo sarebbe ora di
intraprendere altre strade. La
prevenzione, l’integrazione,
per dirne due.
Pene alternative
La sentenza della Corte di Cassazione a Sezioni Unite del 27/4/2006 n 14500 ha messo
fine ad una diatriba che andava avanti da più
8
2010 ‫ مايو‬- ‫ اَيار‬- ‫الجريدة‬
‫مجتمع‬
‫لقطات إنذار‬
‫هنالك ‪ 23.530‬سجين أجنبي في السجون اإليطالية‬
‫(‪ %37.1‬من إجمالي عدد السجناء) وأكثرهم من‬
‫المغرب ورومانيا و ألبانيا وتونس‪ .‬وفقاً للبيانات‬
‫الصادرة عن مديرية إدارة السجون فإن ‪ %73،4‬منهم‬
‫ينتظرون المحاكمة‪ .‬أما السجناء اإليطاليون الذين‬
‫ينتظرون المحاكمة فهم ‪ %48،6‬من إجمالي عدد‬
‫السجناء‪.‬‬
‫التالعب باألدلة والهروب من السجن والعودة الرتكاب‬
‫الجريمة‪ ،‬هي األسباب الثالثة لتمديد االعتقال لكن في‬
‫الواقع فإن احتمال تمديد مدة االعتقال‪ ،‬والسجن على‬
‫ذمة التحقيق‪ ،‬يطال األجانب بنسبة أكبر‪ ،‬ذلك لعدم‬
‫وجود ما يكفل بتأكيد بقاء األجانب تحت اإلقامة الجبرية‬
‫خارج السجن‪ ،‬وقلة قدرتهم على الدفاع عن أنفسهم‬
‫بشكل صائب (أنتغون‪ :‬التقرير السادس حول ظروف‬
‫االحتجاز)‪ .‬بعبارة أخرى فإن نسبة المهاجرين الذين‬
‫من المحتمل أن ينفقوا يوماً أو شهراً في السجن دون‬
‫ارتكابهم أي جرم هي أعلى من نسبة غيرهم‪.‬‬
‫متضاربة بشأن منح عقوبات بديلة للسجناء األجانب‪،‬‬
‫حيث رأى الكثيرون أنها ال تتفق مع هجرة األجانب‬
‫غير الشرعية إلى إيطاليا أو الذين وجدوا دون إقامة‬
‫صالحة‪ .‬أما الشروط الالزمة للحصول على هذه‬
‫التدابير(إقامة صالحة‪ ..‬إلخ) فهي باإلضافة إلى السلوك‬
‫الجيد فانه ينبغي توفر سكن وعرض عمل مسبق‪.‬‬
‫هذه الشروط تشكل صعوبة للمهاجر الذي في أغلب‬
‫األحيان ال يجيد اللغة اإليطالية ويعاني من عدم وجود‬
‫شبكات اجتماعية كالعائلة واألصدقاء (أنتيغون‪،‬‬
‫التقرير السادس)‪ .‬وذكر المحامي باولو أودي في‬
‫ميالنو أنه حتى حينما يعاد تأديب المهاجرين‪ ،‬عند‬
‫اإلفراج عنهم‪ ،‬فانه يلحق بهم عقوبات كالطرد بموجب‬
‫مرسوم ما أو االعتقال‪ ،‬وبالتالي يجدون أنفسهم‬
‫محرومين من حريتهم (يوضعون في هيئة االمتحانات‬
‫الدولية المتابعة لالعتقال لمزيدٍ من الوقت والهدف‬
‫من ذلك هو ترحيلهم قسرا)‪.‬‬
‫اإلحصائية‬
‫كل هذه األرقام تجعلنا نرى انه هناك من جهة‪ ،‬تجاهل‬
‫كلي من ناحية اندماج المهاجرين ومن جهة أخرى‬
‫هناك حقوق تطبق بشروط‪ .‬ولكن متابعة اإلعالم‬
‫المرئي تجبرنا على التفكير بشكل غير مباشر بأن‬
‫قضية المهاجرين تبدو أخطر من قضية المافيا التي‬
‫شلت معظم أنحاء البالد‪.‬‬
‫إذاً ما هي حاالت الطوارئ الحقيقية؟‪ ،‬وإذا ما كانت‬
‫هناك مشكلة هجرة فما هي األمثلة التي تثبت لنا ما‬
‫إذا كان التجريم والتمييز لفئة كاملة كان قد حل أية‬
‫مشكلة؟ ال شيء‪.‬‬
‫لهذا السبب حان الوقت التخاذ سبل أخرى‪ .‬الوقاية‬
‫واالندماج على سبيل المثال‪.‬‬
‫_________________________________________‬
‫(*)‪ :‬يقصد الكاتب هنا الجرائم التي ال تصل خطورتها حد المساس‬
‫باألمن الوطني‪.‬‬
‫الجرائم‬
‫ما الجرائم المنسوبة إليهم؟!‪ .‬معظمها تعد‬
‫بسيطة (*) (تجارة المخدرات والمشاجرات‬
‫والسرقة والجرائم التي تنسب فقط‬
‫لألجانب ـ أي ضد اإلدارة العامة‪ ،‬قانون‬
‫الهجرة)‪ .‬أما نسبتهم في تهم ارتكاب جرائم‬
‫المافيا وتكوين العصابات فهي ‪ ٪ 0.2‬فقط‬
‫مقابل ‪ ٪ 3.9‬من االيطاليين (المقارنة ضمن‬
‫السجناء فقط)‪ .‬ومن الجدير بالذكر‪ ،‬عالوة‬
‫على ذلك‪ ،‬هو أن السجن يستخدم أكثر‬
‫فأكثر بوصفه مكاناً لالحتجاز حتى تتم تحديد‬
‫الهوية (أنتيغون‪ ،‬التقرير السادس)‪.‬‬
‫إذاً من هم هؤالء المهاجرين؟‪ .‬هل يمثلون‬
‫حالة طارئة بحكم كونهم أجانبا أو بحكم‬
‫اعتبارهم هامشيين؟‬
‫نأخذ على سبيل المثال إيطاليا‪.‬‬
‫نحن نعلم أن الوالدة والترعرع في حاالت‬
‫اجتماعية معينة تزيد من احتمال صعوبة‬
‫العثور على حدود للقانون‪ .‬الصعوبات التي‬
‫يواجهها المهاجرون ليست في المدينة‬
‫أو في الحي الذي يعيشون فيه بل في‬
‫وضعهم القانوني المضطهد‪ .‬وإذا كان‬
‫يسمح لمجموعة من الناس باالنزالق في‬
‫أسفل السلم االجتماعي فمن المفترض‬
‫أيضا توقع سهولة دخول ما يسمى “غير‬
‫الشرعيين” في أخر هذا السلم‪.‬‬
‫عقوبات بديلة‬
‫محكمة النقض العليا (في األقسام المتحدة‬
‫من ‪ 27/4/2006‬قسم ‪ )14500‬وضعت‬
‫حدا للجدال الذي استمر لفترةٍ طويلة‪.‬‬
‫ال قبل وضع هذا الحد كانت هناك آراء‬
‫وفع ً‬
‫‪9‬‬
‫‪Foto di Barbara Francoli‬‬
‫‪aljarida – maggio 2010‬‬
L'Italia per penna di un arabo
‫إيطاليا بقلم عربي‬
:‫إيطاليا والعرب‬
‫حتى نتجاوز التاريخ ونؤسس للواقع‬
Gli Arabi e l’Italia: superare il
passato, costruire il presente
di Rasem Almadhoon
Nell’immaginario collettivo degli Arabi, Italia
significa prima di tutto Roma.
Roma è la storia, ma oggi l’Italia rappresenta
anche altro: nazione di fondamentale importanza nel contesto europeo, gli Arabi la conoscono per più aspetti, che vanno dalla politica, all’economia, alla cultura, fino al calcio.
Soprattutto, “Italia” è la squadra che ha conquistato quattro volte la Coppa del Mondo,
ed “italiani” un popolo di grande generosità,
per la quale sono conosciuti ovunque.
Politica e cultura italiana sono argomenti
ben noti nel mondo arabo: la fama del paese di Machiavelli e Dante parte proprio da
grandi tentativi di comprensione reciproca
sulle questioni della vita in tutti i suoi aspetti; questo si intreccia oggi con il conflitto
arabo-israeliano e quindi con la questione
del diritto del popolo palestinese di ottenere
l’indipendenza e fondare un proprio Stato.
Certamente la politica è importante, ma la
cultura lo è ancora di più: nella poesia, nella
narrativa, e nel teatro italiano ci sono diverse
affinità con opere arabe, delle quali sono state prodotte numerose traduzioni, che però
gli intellettuali arabi considerano tuttora insufficienti ed anzi inadeguate ad esprimere la
profondità del rapporto tra Arabi e Italiani.
Riteniamo che il cinema oggi rappresenti il
legame più forte tra la cultura araba e quella
italiana. Il cinema italiano, infatti, da sempre
produce le opere potenzialmente più vicine
al gusto arabo grazie ai loro contenuti politici
e sociali, ma anche grazie al loro stile realistico ed al tocco sperimentale che ha dato e dà
alle nuove generazioni di cineasti arabi quello slancio necessario a superare la mentalità
tradizionale e realizzare opere cinematografiche al passo coi tempi.
In Italia, i cambiamenti politici sono legati
agli avvicendamenti elettorali, ma complessivamente si basano sulla progressiva presa
di coscienza, da parte sia degli arabi che degli
italiani, dell’importanza di una maggiore cooperazione in diversi campi, tra cui la politica,
l’economia, la ricerca scientifica, la letteratu-
10
ra, l’arte. Il fatto che Italia e Paesi
arabi si trovino l’una accanto agli
altri, sulle rive opposte del Mar
Mediteraneo, non fa che intensificare questa presa di coscienza,
senza dimenticare l’importanza
della riva orientale, sulla quale si
sono costruiti i primi legami tra
mondo arabo e Italia.
Oggi sono possibili, e lo saranno
in futuro, diverse forme di cooperazione tra le due rive del Mediterraneo, in particolare ora che i
giovani arabi stanno acquistando sempre maggiori competenze
tecnologiche ed informatiche, in
agricoltura ed in campo tecnico
e industriale. Queste non sono
meno importanti della cultura
generale, che quindi ha bisogno
di essere maggiormente valorizzata attraverso traduzioni da e
nelle due lingue, oltre che grazie
alla diffusione di opere letterarie
che facciano conoscere il mondo
arabo contemporaneo; questo
oggi avviene solo per iniziative
sporadiche ed occasionali, perciò
è necessario dar vita ad un movimento di traduttori che diffondano cultura nelle due direzioni.
In conclusione, richiamiamo
l’attenzione sulla necessità di
intensificare l’attività dei centri
culturali italiani nei Paesi arabi,
soprattutto in Cisgiordania e
nella Striscia di Gaza, così come
di invitare gli intellettuali arabi a
visitare l’Italia e partecipare agli
eventi letterari ed in generale
culturali, e di presentare i loro
lavori al pubblico italiano affinché i legami siano più forti e si
creino orizzonti comuni di vita e
sviluppo.
Traduzione di Silvia Fontanive
‫ راسم المدهون‬:‫بقلم‬
‫إيطاليا في ذاكرة ومخيلة العرب هي “روما” أوالً وقبل أي مسمّ ى‬
.‫أو معنى آخر‬
‫ بلد‬:‫ ومع ذلك فإن إيطاليا اليوم تحمل صورة أخرى‬،‫ذلك هو التاريخ‬
‫ تتنوع معلومات العرب عنه من السياسة‬،‫رئيس في القارة األوروبية‬
‫ المنتخب الذي أحرز‬،‫ وحتى كرة القدم بوجهيها‬،‫واالقتصاد والثقافة‬
.‫ واألندية العريقة والمشهورة عالميا‬،‫كأس العالم أربع مرات‬
‫ ثمة الجانبين السياسي‬،‫في سياق معرفة عربية إليطاليا اليوم‬
‫ هنا بالذات تنفتح الرؤية العربية لبالد ميكافيللي ودانني‬:‫والثقافي‬
‫على تطلعات كبرى نحو تفاهمات عربية – إيطالية تشمل شؤون‬
– ‫ وبالذات حين يتعلّق األمر بالصراع العربي‬،‫الحياة وتفاصيلها‬
‫ ومنه القضية األبرز حقوق الشعب الفلسطيني في‬،‫اإلسرائيلي‬
.‫الخاصة‬
ّ
‫االستقالل وتأسيس دولته‬
‫ في الشأن الثقافي ثمة‬:‫السياسة هي وجه والثقافة بالتأكيد وجه أهم‬
‫مقاربات عربية للشعر والرواية والمسرح في إيطاليا أنتجت ترجمات‬
‫ بل وال‬،‫عديدة يرى المثقفون العرب أنها ال تزال قاصرة وغير كافية‬
.‫تعبّر عن حجم العالقة التي تربط العرب باإليطاليين‬
‫أعتقد أن الرّ ابط األهم للعرب بالثقافة اإليطالية ال يزال إلى اليوم فن‬
‫ فالسينما اإليطالية شكلت على الدوام فنا لعلّه األقرب‬،‫السينما‬
‫للذائقة العربية بسبب من الموضوعات السياسية واالجتماعية التي‬
‫ ولكن أيضا بسبب األساليب الفنية‬،‫نهضت عليها األفالم اإليطالية‬
‫الواقعية وذات الطابع التجريبي التي شكّ لت وال تزال حافزا أمام‬
،‫األجيال الجديدة من السينمائيين العرب لتجاوز الذهنيات التقليدية‬
.‫وتحقيق أعمال سينمائية تتفاعل مع الحياة الجديدة‬
،‫في السياسة اإليطالية تقلُبات تنتسب لتغيُرات الخارطة االنتخابية‬
‫لكنها – في العموم – تنهض على وعي متزايد في الجانبين العربي‬
‫ سواء تعلّق األمر بالسياسة‬،‫واإليطالي ألهمية التعاون بصور أكبر‬
‫ وهو وعي‬،‫أو باالقتصاد والبحث العلمي واألدب والفن وغيرها‬
‫تعزّ زه حالة الجوار إليطاليا والبلدان العربية على الساحلين الشمالي‬
‫ دون أن ننسى بالطبع بلدان الساحل‬،‫والجنوبي للبحر المتوسط‬
‫الشرقي لهذا البحر الذي شهد تاريخيا عالقات التواصل األولى‬
.‫العربية اإليطالية‬
‫أعتقد أن أشكاال متعدّ دة من التعاون بين الجانبين يمكن أن تقوم‬
‫ وخصوصا حين يتعلق األمر بتأهيل كوادر من الشباب‬،‫اليوم وغدا‬
‫ كما أيضا في مجاالت الزراعة‬،‫العرب لعلوم التكنولوجيا والمعلوماتية‬
‫ وهي مجاالت ال تقلّل من‬،‫الحديثة وبعض معارف الصناعة وتقنياتها‬
‫ من خالل تبادل الترجمات‬،‫أهمية بذل جهود أكبر في صعيد الثقافة‬
‫ ونقل أعمال أدبية يمكن أن تكون مرآة للحياة العربية‬،‫بين اللُغتين‬
‫ وهي قضية ال تزال إلى اليوم تقوم على جهود فرديّة متناثرة‬،‫الرّ اهنة‬
‫ وتحتاج إلى تعاون مبرمج يسمح بإطالق حركة‬،‫ومتباعدة األزمان‬
.‫ترجمة في اإلتجاهين‬
‫نقول ذلك ونشير إلى ضرورة تكثيف عمل المراكز الثقافية اإليطالية‬
‫ كما‬،‫ وبالذات في الضفة الغربية وقطاع غزة‬،‫في البلدان العربية‬
‫هو ضروري أيضا زيادة الدعوات للمبدعين العرب لزيارة إيطاليا‬
‫ وعرض نتاجاتهم‬،‫والمشاركة في مهرجاناتها األدبية والثقافية عموما‬
‫أمام الجمهور اإليطالي ما يعزّ ز العالقات ويمنحها أفقا قابال للحياة‬
.‫والتطور‬
‫ سيلفيا فونتانيفي‬:‫ترجمة‬
2010 ‫ مايو‬- ‫ اَيار‬- ‫الجريدة‬
aljarida – maggio 2010
11
Milano
‫ميالنو‬
Ad un mese dall’ordinanza
che impone la chiusura dei
locali pubblici, ecco come
si presenta l’economia di
via Padova
di Mario Cassina
‫كاسينا‬
ّ
‫بقلم ماريو‬
trad. Mohammed Naguib Saleh
‫ محمد نجيب سالح‬:‫ترجمة‬
Attutitosi il rumore dei vetri rotti e delle macchine ribaltate, riparate le vetrine dei negozi andate in frantumi,
rischiano di esserci nuove vittime degli scontri di via Padova. Si tratta dei commercianti, della fitta rete di piccole attività a conduzione familiare che gravitano - e forse
non graviteranno più - sulla via, stritolati dalla nuova regolamentazione sugli orari imposta dal Comune.. “I proprietari dei negozi sono allo stremo” denuncia Gerardo
Aponte, proprietario di un noto ristorante sudamericano.
“Abbiamo fatto molti investimenti perchè, anche con la
crisi, le cose non andavano male, ora con questo nuovo
clima di paura e di caccia allo straniero ho perso il 50%
delle entrate, cosa devo fare?”. “Avevo investito dei soldi
e mi sono indebitato” continua “e c’è troppa polizia: lei
uscirebbe a cena sapendo che la fermeranno e le chiederanno i documenti? La giunta si è dimenticata del tavolo tecnico indetto per il 31 marzo”. Della stessa opinione
un altro gestore, che preferisce rimanere anonimo, di
un ristorante arabo. “Sono d’accordo per quanto riguarda i controlli, anche a noi non piacciono gli ubriachi e gli
spacciatori per strada, ma così si esagera. E’ capitato che
mi chiedessero per due volte il passaporto nello stesso
giorno. La gente ha paura. E poi, se togli le famiglie dalle
strade, chi se le prenderà?”. Anche Vito Lippolis, originario di Trani, barista, ex emigrante
in Germania, la pensa così. “Dagli
scontri ho avuto 70.000 euro di
danni, e con questi continui controlli la mia clientela, composta
per la maggior parte da stranieri, non si è più fatta vedere. Ora
che dovrei fare? Ci sentiamo sotto
assedio. Poi, provi lei ad andare
dalle banche per avere un po’ di
credito! Sarò costretto a vendere
l’attività”. Attirato dal nostro discorso l’unico cliente presente, mi
chiede con rabbia : “Se gli stranieri
non servono e avete tutta queste
forze” indica con uno sguardo il
Suv blu della polizia che percorre
lentamente la via “perchè non ci
rimandate al nostro paese e non
la facciamo finita con tutte queste storie!?”.
12
‫شارع بادوفا يختنق‬
Via Padova soffoca
‫إغالق المحال التجارية والوضع اإلقتصادي‬
‫في شارع بادوفا‬
‫ كنت قد استثمرت أموالى‬،‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬
‫ فكيف تخرج‬،‫ الشرطة في كل مكان‬.‫واستدنت‬
‫للعشاء في مطعم وأنت على شك بأنه سيتم إيقافك‬
‫ أغفل المجلس لجنة الحادي‬.‫وسؤالك عن الوثائق؟‬
‫ قال‬،‫ وعلى عكس ذلك‬.‫والثالثين (آذار) مارس الفنية‬
‫ “أتفق‬:‫ والذي رفض ذكر اسمه‬،‫مدير مطعم عربي‬
‫ فال يعجبني مطلقاً السكارى‬،‫مع احترام الضوابط‬
‫ ولكن ما يحدث‬،‫ومروجي المخدرات في الطريق العام‬
‫ فقد حدث أن طلبوا مني مرتين‬،‫هو أمر مبالغ فيه‬
‫ ثم‬،‫ الناس خائفة‬،‫في يوم واحد إبراز جواز السفر‬
‫قمت بإزالة العائالت من الشوارع فمن الذي‬
َ
‫أنه إذا‬
‫ أما “فيتو لي ُبّوليس” – مهاجر‬.”‫سيتولى أمرهم؟‬
‫ والذي يعمل بأحد‬،”‫ألماني قديم – من مدينة “تراني‬
‫ ألف‬70 ‫ “خسرت بسبب هذه الصدامات‬:‫المقاهي‬
‫ وبسبب هذه اإلجراءات المستمرة فإن زبائني‬،‫يورو‬
‫ واالن‬.‫– ومعظمهم من األجانب – لن يأتوا إلى المقهى‬
‫ ثم‬،‫ نشعر بأننا محاصرون‬.‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬
!‫حاول أن تذهب إلى بنك لسحب نقود من حسابك‬
‫ تأثر بحديثنا الزبون الوحيد‬.”‫إنني مضطر لبيع األصول‬
‫بالمقهى والذي سألني في غضب إجابةً لم أستطع أن‬
‫ “إذا كنتم ال تحتاجون لألجانب ولديكم‬:‫أعطيه إياها‬
‫كل هذ القوة – وأشار بعينه إلى سيارة الشرطة التي‬
‫ لماذاً إذاً ال تعيدونا إلى بالدنا‬- ‫تمر ببطء في الشارع‬
.”!‫بدالً من التظاهر بكل هذه الترهات‬
‫ وضع الحالة االقتصادية الذي يسود‬،‫هنا‬
‫شارع بادوفا وذلك بعد مرور شهر من‬
.‫القرار الذى أقر بإغالق األماكن العامة‬
‫بعد أن هدأت أصوات الزجاج الذى‬
،‫تم تكسيره والسيارات التي قلبت‬
‫فإن واجهات المحالت الزجاجية التى‬
‫تم إصالحها مؤهلة ألن تصبح ضحية‬
‫ األمر‬.‫جديدة لالشتباكات بشارع بادوفا‬
‫يتعلق بالتجار والذين يمثلون شبكة‬
‫كثيفة من المشروعات الصغيرة التى‬
‫ تلك المشروعات التى‬.‫تديرها األسر‬
‫ لكن ربما لن ينجذب‬،‫انجذبت وتنجذب‬
‫ هؤالء‬،‫غيرها في المستقبل إلى الشارع‬
‫التجار الذين سحقهم القانون الجديد‬
‫الخاص بتحديد مواعيد اإلغالق والذي‬
.‫سنته البلدية‬
‫“أصحاب المحالت في حالة يرثى لها” هذا‬
‫ما قاله (جيرارد أبونتيه) صاحب مطعم‬
‫ لقد‬:‫شهير للطعام األمريكي الجنوبي‬
‫استثمرنا الكثير من أموالنا في هذه‬
‫ حتى أثناء األزمة‬- ‫ ألنه‬،‫المشروعات‬
‫ االن مع‬،‫ األمور لم تكن بالغة السوء‬‫هذا المناخ الجديد من الخوف ومطاردة‬
،‫ من األرباح‬٪ 50 ‫ فقد فقدت‬،‫األجانب‬
‫هل ترغب في‬
‫الخروج للعشاء‬
‫عندما تعلم بأنه‬
‫سيتم إيقافك‬
‫وسؤالك عن‬
‫وثائق إقامتك؟‬
Usciresti a cena
sapendo che ti
fermeranno e
ti chiederanno
i documenti?
2010 ‫ مايو‬- ‫ اَيار‬- ‫الجريدة‬
‫ميالنو تنمو بفضل رجال‬
‫األعمال من المهاجرين‬
Milano cresce grazie
agli imprenditori
stranieri
‫حظر تجوال في شارع بادوفا‬
‫ والتي حدثت عقب‬،‫بعد شهر من أحداث الشغب في شارع بادوفا‬
‫ عاماً والذي يدعى حامد‬19 ‫مقتل الشاب المصري البالغ من العمر‬
‫ وبعد‬،‫ وقعت ليتيسيا موراتي رئيس بلدية ميالنو‬،‫محمود الفايد‬
،‫ آذار (مارس) لهذا العام‬17 ‫موافقة ماروني وزير الداخلية وفي يوم‬
.)‫مرسومين (نافذين فقط في شارع بادوفا‬
‫المرسوم األول يقضي بالتخفيف من أماكن التجمع والتي تدار‬
‫معظمها من األجانب كمحالت الهاتف أو مطاعم الوجبات السريعة‬
.ً‫ وذلك من خالل فرض وقت اإلغالق ليال‬،‫أو المالهي الليلية‬
‫ فيلزم السكان‬،‫ والذي وافق عليه األغلبية‬،‫أما المرسوم الثاني‬
‫ كما ويلزم‬.‫بتقديم شكوى على أي مستأجر مقيم بصورة غير شرعية‬
‫أصحاب المنازل على تسجيل عقود اإليجار لدى الشرطة المحلية وإال‬
.‫ يورو‬500 ‫سيتعرضون لدفع الغرامة المالية وقدرها‬
‫ في وقت‬،‫ تبدوا مبالغا بها‬،‫كما أنه تم تجاهل إصدار قرارات أخرى‬
‫ كإلزام مشرفي البنايات السكنية بتقديم تقرير للشرطة‬.‫تأجج األزمة‬
.‫لحظة شعورهم بأي حدث غريب في البنايات الخاضعة إلشرافهم‬
‫ ألحد أندية البولينغ لكبار السن‬،‫وفي زيارة قامت بها رئيس البلدية‬
‫ هذه ليست الضواحي‬:‫ قالت متحدثة لكبار السن‬،‫في المنطقة‬
‫(مستخدمة الكلمة الفرنسية في إشارة إلى ضواحي باريس) وليست‬
‫ هي منطقة صعبة ولكنها مليئة‬.)‫أيضاً برونكس (حي في نيويورك‬
.‫بالموارد اإليجابية‬
Coprifuoco in via Padova
Ad un mese dagli scontri di via Padova, che seguirono la
morte del diciannovenne egiziano Ahmed Abdel Aziz el
Sayed Abdou, il sindaco di Milano Letizia Moratti ha firmato con il consenso del Ministro dell’Interno Maroni, due
ordinanze relativa all’area. La prima va a colpire i “luoghi
di assembramento” come phone center, ristoranti take
away e discoteche, gestiti prevalentemente da stranieri,
limitandone l’ orario di chiusura notturna. La seconda,
prevede che i proprietari di immobili dovranno dichiarare i contratti di affitto al comando locale dei vigili urbani,
pena multa di 500 euro. E’ stata tralasciata un’idea-shock
proposta a caldo nei giorni successivi agli scontri: obbligare gli amministratori alla denuncia di qualsiasi “fatto
strano” accadesse nei loro condomini. In visita ad un circolo bocciofilo nella zona il sindaco ha detto “Questa non
è una banlieue, non è il Bronx. È un quartiere difficile, ma
pieno di risorse positive ».
aljarida – maggio 2010
Sono 20.144 le imprese gestite da cittadini immigrati al 21 dicembre 2008,
quasi l’8% di tutte le aziende meneghine. Spesso si tratta dei lavori più difficili, meno remunerativi, abbandonati dai
milanesi: edilizia, panifici, bar e parrucchieri in testa.
Dal rapporto presentato da Asim, Associazione per lo Sviluppo dell’Imprenditorialità Immigrata a Milano, emerge
che sono proprio gli immigrati a dare
forza al sistema imprenditoriale milanese. In testa gli Egiziani (6237 imprese),
seguiti da cinesi (4334), romeni (2181),
marocchini (1844) e albanesi (1237). Le
imprenditrici sono circa un quinto del
totale e, in percentuale, crescono più
degli uomini.
“La crescita delle imprese con titolare
di origine extracomunitaria - dichiara
Marco Accornero, Presidente di Asim
- si inserisce nella caratteristica apertura di Milano al mondo esterno ed internazionale. Fare impresa è, in questa
prospettiva, una sfida di integrazione e
rappresenta un passo importante sulla
strada delle crescita comune”.
Da parte degli imprenditori cresce la
domanda di servizi formativi per capire
quali siano i possibili mercati di sbocco.
Evidenziamo il progetto “CREDIMI”,
avviato da ASIIM, che supporta gli immigrati che vogliono iniziare un’attività
in proprio garantendo il credito (agevolato) fino ad un ammontare di 30.000
euro.
Il “Progetto Imprenditori Immigrati”
PR.IM.I promosso da Provincia di Milano, Fondazione Lombarda Antiusura,
Fondazione Ethnoland in collaborazione con Banca Intesa-Sanpaolo ha
l’obiettivo di agevolare l’accesso al credito quale strumento di integrazione
sociale e riqualificazione professionale
e prevenire il ricorso all’usura.
Trad: Nasr al Gilani
‫في نهاية كانون األول (ديسمبر) للعام‬
‫ شركة يديرها‬20144 ‫ كان هناك‬2008
‫مواطنون من أصول مهاجرة أي ما يقارب‬
‫ثمانية بالمائة من مجموع الشركات في‬
‫ والحديث هنا في أغلبه عن‬.‫ميالنو‬
‫أعمال أكثر صعوبة وأقل ربحاً هجرها‬
‫أهالي ميالنو كأعمال البناء والمخابز‬
.‫والبارات ومحال التزيين‬
‫يبرز التقرير الذي قدمته جمعية‬
‫“آسـم” كيف إن أصحاب األعمال من‬
‫المهاجرين يضيفون القوة على قطاع‬
.‫األعمال الحرة في ميالنو‬
‫يأتي في المقدمة المصريون ويديرون‬
4334 ‫ يليهم الصينيون بـ‬،‫ شركة‬6237
‫ شركة‬2181 ‫شركة ثم الرومانيون بـ‬
‫ شركة فاأللبان بـ‬1844 ‫ثم المغاربة بـ‬
‫ ومن بين أصحاب األعمال‬،‫ شركة‬1237
‫من المهاجرين تحتل السيدات نسبة‬
‫الخمس لكن نمو أعمالهن يفوق نمو‬
.‫أعمال الرجال‬
‫يصرح ماركو أكورنيرو رئيس جمعية‬
‫“آسـم” بأن نمو الشركات التي يديرها‬
‫شخص من خارج االتحاد األوروبي لديها‬
‫فرص أكبر لالندماج في إطار االنفتاح‬
.‫المميز لميالنو على العالم‬
‫من هذا المنظور فإن التحدي المتعلق‬
‫باالندماج يمثل خطوة هامة على‬
‫ ومن جانب‬.‫طريق النمو المشترك‬
‫أصحاب األعمال فإن الطلب يتزايد‬
‫على الخدمات المعلوماتية لفهم ماهية‬
.‫األسواق المحتملة‬
‫هنا نسلط الضوء على مشروع‬
‫” الذي أطلقته جمعية‬CREDIMI“
‫“آسـيم” التي تدعم المهاجرين‬
‫الراغبين في بدء أعمال تجارية خاصة‬
‫بهم من خالل ضمان القروض السهلة‬
.‫والتي تصل حتى مبلغ ثالثين ألف يورو‬
‫مشروع “بريمي” ألصحاب األعمال من‬
‫ والذي تروج له من مقاطعة‬،‫المهاجرين‬
‫ مؤسسة إثنوالد بالتعاون مع‬:‫ميالنو‬
‫كل من مؤسسة لومباردا أنتيسورا‬
‫ ويهدف إلى‬،‫وبنك إنتيزيا سان باولو‬
‫تسهيل الحصول على االئتمان كوسيلة‬
‫من وسائل االندماج االجتماعي والمهني‬
‫وإعادة التدريب مع األخذ بعين االعتبار‬
.‫تجنب شبهة الربا‬
‫ ناصر الجيالني‬:‫ترجمة‬
13
Milano
‫إنشاء مدرسة لتعليم اللغة‬
”‫اإليطالية في“بوفيزا‬
Nuova scuola
di italiano in Bovisa
www.asinitas.org
14
La Bovisa, realtà popolare della zona Nord
di Milano, è il quartiere dove, con il progetto
Asnada, l’associazione Asinitas ONLUS, attiva da vari anni a Roma, ha deciso di aprire
una nuova scuola di italiano per stranieri. Abbiamo incontrato Sara Honegger, insegnante della scuola.
Asinitas( ”‫قررت جمعية “أسينيتاس أونلوس‬
– ‫ التي تعمل منذ سنوات في مدينة روما‬- )ONLUS
‫إنشاء مدرسة جديدة لتعليم اللغة اإليطالية لألجانب‬
‫في “بوفيزا” – أحد األحياء الشعبية والذي يقع‬
‫بالمنطقة الشمالية في ميالنو – وذلك وفقاً لمشروع‬
‫ التي أوضحت لنا‬،”‫ التقينا “سارة هونِجِّ ر‬.)Asnada(
.‫طبيعة هذه المدرسة وما يجري داخل أروقتها‬
Cos’è Scuola Verta?
Ci occupiamo dell’insegnamento, libero e
gratuito, della lingua italiana, secondo le
modalità pedagogiche elaborate nel corso
degli anni nelle scuole Asinitas di Roma. Per
ora siamo in tre: io, Valeria Ferloni e Alexandra D’Onofrio, ma contiamo di crescere, e,
soprattutto, di sviluppare progetti di collaborazione con la cooperativa Grado 16 e con
altre realtà milanesi. A Scuola Verta utilizziamo un metodo d’insegnamento “attivo”:
attraverso laboratori e giochi mettiamo al
centro della nostra attenzione lo studente, la
persona, con la sua storia, le sue idee e le sue
aspirazioni.
Da quanto tempo siete attivi?
Scuola Verta è una realtà giovane, ha solo
due mesi di vita, abbiamo iniziato le lezioni
il 9 febbraio 2010, ma alle spalle ha una tradizione importante.
Chi frequenta la vostra scuola?
Abbiamo ragazzi che vengono da tutte le
parti del mondo, dai paesi Arabi, Africa sub
sahariana, Cina, sud America. Nella nostra
classe convivono anche persone di età diversa (a volte perfino bambini e adolescenti)
che, grazie alla frequentazione della scuola,
cominciano a creare amicizie e legami fra loro
e all’esterno della comunità di riferimento.
Per chi volesse partecipare?
Come dice il suo nome (verta in milanese
significa aperta), la scuola è aperta a chiunque abbia voglia di imparare. Ci siamo tutti
lunedì, martedì e giovedì, in via Cevedale 5,
dalle 930 alle 1230. Puntiamo ad un’apertura
quotidiana, ma in questo momento mancano i fondi.
‫ما هي مدرسة “فِرتا”؟‬
‫هي مدرسة للتعليم الحر والمجاني للغة اإليطالية‬
‫طبقاً لألنظمة التربوية التي استغرق إعدادها سنوات‬
Asinitas( ”‫في مدارس جمعية “أسينيتاس أونلوس‬
‫ أنا و”فاليريا‬:‫ وحتى االن نحن ثالثة أشخاص‬.)ONLUS
‫ ولكننا ننوي‬،”‫فيرلوني” و”أليكساندرا دونوفريو‬
‫ وباألخص تطوير مشروعات التعاون مع‬،‫التوسع‬
‫” التعاونية ومع مؤسسات أخرى‬16 ‫جمعية “جرادو‬
‫ في هذه المدرسة نتبع منهج “التعلم‬.‫في ميالنو‬
‫ نضع‬،‫ فمن خالل توفير أنشطة رياضية‬:”‫ّشط‬
ِ ‫ال َن‬
‫ بتاريخه‬،‫ أي الشخص‬،‫في مقدمة اهتماماتنا الطالب‬
.‫وأفكاره وطموحاته‬
‫منذ متى بدأ سير العمل في هذا المشروع؟‬
‫ال يزال مشروع مدرسة “فِ رتا” يخطو خطواته‬
‫ بدأت الدراسة‬،‫ فلقد بدأ منذ شهرين فقط‬،‫األولى‬
‫ إال أنه‬،‫م‬2010 ‫في التاسع من شباط (فبراير) للعام‬
.‫مشروع يحمل على عاتقه تقليد مهم‬
‫من هم الذين يلتحقون بالمدرسة؟‬
‫ من‬،‫يلتحق بالمدرسة طلبة من كل أنحاء العالم‬
‫ من‬،‫ من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى‬،‫بلدان عربية‬
‫ في الفصل الواحد‬.‫ وأيضاً من أمريكا الجنوبية‬،‫الصين‬
ً‫يتعايش طالب في مراحل عمرية مختلفة (أحيانا‬
‫أطفال مع راشدين) والذين بدأوا – بفضل التردد على‬
ً‫المدرسة – في تكوين صداقات وعالقات تمتد أيضا‬
.‫خارج محيط المدرسة‬
‫ماذا يترتب على من يرغب في‬
‫االلتحاق بالمدرسة؟‬
‫كما يعني اسم المدرسة ذاته (“فِ رتا” بلهجة ميالنو‬
‫ فالمدرسة تفتح أبوابها لكل من‬،)”‫تعني “مفتوحة‬
‫ نحن جميعنا متواجدون أيام‬.‫لديه الرغبة في التعلم‬
”‫ في شارع “تشيفيداليه‬،‫اإلثنين والثالثاء والخميس‬
‫ من الساعة التاسعة والنصف صباحاً وحتى‬،5 ‫رقم‬
‫ وننوي أن نتواجد‬.ً‫تمام الثانية عشرة والنصف ظهرا‬
‫ ولكن تنقصنا في الوقت الحالي مصادر‬،‫بشكل يومي‬
ٍ
.‫التمويل‬
2010 ‫ مايو‬- ‫ اَيار‬- ‫الجريدة‬
‫ميالنو‬
‫بنكي يتكلم العربية‬
La mia banca parla arabo
I soldi, si sa, sono liquidi, scivolano di mano
in mano veloci, senza curarsi del colore della
pelle o della lingua di chi li maneggia. Si sa
anche che le banche sono da sempre in prima
fila quando vedono la possibilità di raccogliere denaro. Se i marocchini emigrano in cerca
di fortuna anche la banca dovrà fare la valigia
e seguirli dove si fermeranno. E’ il caso della
Banca Popolare del Marocco (Bank Chaabi
du Maroc) che ha aperto i suoi primi sportelli
a Milano in viale Sauro, oltre che Torino e Bologna, dopo aver già conquistato la Francia
con decine di filiali.
Due gli obiettivi: offrire servizi bancari alla
comunità marocchina in Italia, intercettando il grosso flusso di rimesse, e collocamento di prodotti finanziari alle imprese italiane
interessate al Marocco. Una sfida già vinta in
Francia e che ora punta ad espandersi anche
per la penisola: dopo Torino seguiranno Verona e Roma.
Le banche italiane staranno a guardare? Sembra di no: da metà marzo ha aperto i battenti
ExtraBanca, che già nel nome si rivolge principalmente agli immigrati. Una banca in cui
i 20 dipendenti parlano più di 11
lingue diverse, con vicepresidente il camerunese Otto Bitjoka,
presidente Andrea Orlandini, tra
gli azionisti anche Fondazione
Cariplo e oltre 30 imprenditori.
Mutui, finanziamento alle piccole imprese, trasferimento di denaro, microcredito, polizze vita,
conti correnti, i servizi offerti al
momento. Una fetta di mercato
assolutamente non marginale.
Non a caso anche il presidente
della Repubblica Giorgio Napolitano ha inviato un messaggio ai
vertici della banca, sottolineando che si tratta di “uno strumento utile per favorire il processo
di integrazione di una immigrazione rispettosa della legge e il
rafforzamento di una più salda
coesione sociale”.
trad. Mohammed Naguib
‫ محمد نجيب‬:‫ترجمة‬
‫كما هو معلوم تنساب األموال بسرعة من يد إلى يد بغض النظر عن‬
‫لون بشرة من يتعامل بها أو لغته وأيضاً فإن البنوك دائما في الصف‬
.‫األول عندما تسنح الفرص لجمع األموال‬
‫وإذا كان المغاربة يهاجرون بحثا عن الفرص فإنه يتعين على البنوك‬
‫أيضاً أن تحزم أمتعتها وتتبعهم أينما وجدوا وهو ما حدث مع البنك‬
‫ الذي افتتح أول فروعه‬،)‫المغربي الشعبي (البنك الشعبي دو ماروك‬
‫ ثم في تورينو وبولونيا وذلك بعد‬،‫في مدينة ميالنو في شارع ساورو‬
‫ واضعاً لنفسه هدفين أولهما‬.‫أن ملك له في فرنسا عشرات الفروع‬
‫تقديم خدمات مصرفية للجالية المغربية في إيطاليا ودخول دائرة‬
‫ أما ثانيهما فتوظيف المنتجات المالية‬.‫التدفق الكبير للتحويالت‬
‫ وهو تحد كان البنك‬.‫لدى الشركات االيطالية المهتمة بالمغرب‬
‫ مما دفعه إلى التخطيط للتوسع في‬،‫قد كسبه فعال في فرنسا‬
‫شبه الجزيرة اإليطالية لتصبح كل من فيرونا وروما الهدف التالي بعد‬
‫ ولكن هل ستكتفي البنوك اإليطالية بدور المتفرج؟‬.‫تورينو‬
‫ال يبدو ذلك فمنذ منتصف آذار (مارس) تم افتتاح باتتينتي إكسترا‬
‫بنك وهو كما يتضح من اسمه يركز على المهاجرين فلديه عشرين‬
)‫ لغة مختلفة مع نائب رئيس (للبنك‬11 ‫موظفاً يتحدثون أكثر من‬
،‫ ورئيس للبنك هو أندريا أورالنديني‬،‫من الكاميرون هو أوتو بيتجوكا‬
‫القروض‬.‫ مساهماً إلى جانب مؤسسة كاريبلو‬30 ‫ويضم المساهمون‬
‫والتمويل للشركات الصغيرة وتحويل األموال واالئتمان وبرامج‬
‫ من المؤكد‬،‫التأمين على الحياة والحسابات الجارية والخدمات الوقتية‬
‫ وليس من قبيل الصدفة أن يرسل‬.‫أنها شريحة ليست بالهامشية‬
‫رئيس الجمهورية جورجيو نابوليتانو برسالة إلى إدارة البنك يؤكد فيها‬
‫على ما للبنك من دور مفيد في تسهيل عملية اندماج المهاجرين من‬
.‫أجل احترام القانون وتعزيز أقوى للتماسك االجتماعي‬
Il mare di mezzo
ai tempi dei
respingimenti
Il nuovo libro di Gabriele Del Grande, il
fondatore di Fortress Europe. Tre anni di
inchieste in un unico avvincente racconto.
Un viaggio tra memoria e attualità attraverso le storie che fanno la storia.
La nostra storia.
Pubblicato da Infinito edizioni con il patrocinio di Amnesty International, Asgi e Cric.
Da aprile 2010 in tutte le librerie, al
prezzo di 15 euro, per 224 pagine.
aljarida – maggio 2010
‫البحر المتوسط‬
‫في سنوات‬
‫من الرفض‬
‫ مؤسس (فورتِس‬،”‫لـ “جابرييليه دِ ل جرانديه‬
‫ ثالث سنوات من البحث الدؤب‬.)‫أوروبا‬
‫ رحلة بين الذاكرة‬.‫اجتمعت في قصة رائعة‬
.‫ تاريخنا‬.‫والحاضر عبر قصص التاريخ‬
.‫نُشر بمعرفة دار “إنفينيتو” للنشر التوزيع‬
‫ (مؤسسة‬،)‫برعاية (أمنيستي إنترناشيونال‬
،)Asgi ‫الدراسات القانونية لشئون الهجرة‬
.)Cric ‫و(المركز اإلقليمي ألنشطة التعاون‬
‫متوافر بالمكتبات ابتدا ًء من (نيسان) أبريل‬
.224 ‫ عدد صفحاته‬،‫ يورو‬15 ‫ بسعر‬،‫م‬2010
Presentazioni a Milano:
- 11 maggio, Biblioteca Dergano-Bovisa, via Baldinucci 76, alle 20,30
- 23 maggio, MILANO, presso il circolo Arci Scighera, via Giuseppe Candiani 131, alle 21,30
:‫مواعيد وأماكن تقديم الكتاب بميالنو‬
‫ مسا ًء‬8.30 ‫ في تمام الساعة‬،76 ‫ في شارع "بالدينوتشي" رقم‬،"‫ بوفيزا‬- ‫ في مكتبة "درجانو‬،)‫ آيار (مايو‬11 ‫ الساعة‬،131 ‫ في شارع "جوزيبّي كاندياني" رقم‬،"‫ بالقرب من نادي "أرشي شيجيرا‬،‫ ميالنو‬،)‫ أيار (مايو‬23 15
‫ مسا ًء‬9.30
Sportello unico per la creazione d’impresa
Il CRI di Tadla Azilal ha per obiettivo la facilitazione
delle pratiche di creazione d’impresa.
I futuri investitori, nazionali o esteri, possono
rivolgersi al CRI per le pratiche amministrative
necessaire. Lo sportello dà il suo appoggio allo sviluppo
imprenditoriale, aiutando gli investitori utenti del CRI
a completare le procedure legali per aprire un’attività
commerciale, indipendentemente dalla loro forma
giuridica.
Sportello di assistenza agli investitori
Fornisce agli utenti le informazioni richieste per i propri
investimenti. A seconda dei progetti e dei bisogni, può
creare contatti e contribuire alla ricerca dei terreni
e/o magazzini, preparando nel minor tempo possibile
i contratti amministrativi necessari per iniziare la
propria attività.
Promozione economica
Il CRI, in quanto organo di sviluppo economico
per rivitalizzare la regione di Tadla Azilal, fornisce
informazioni di base sulla situazione economica della
zona e si occupa della raccolta e della diffusione dei
dati chiave dell’economia regionale.
Contatti - ‫من أجل التواصل معنا‬
+212 )0(5 23482072 :‫عبر الهاتف‬
+212 )0(5 23482313 :‫عبر الفاكس‬
[email protected] ‫عبر البريد اإللكتروني‬
www.tadla-azilal.ma
‫شبّاك للمساعدة على إحداث المقاولة‬
‫ يساعد مستخدَ مو‬،‫في شبّاك المساعدة على إحداث المقاولة‬
‫المركز الجهوي لالستثمار المستثمرَ على استكمال اإلجراءات‬
‫ عند المرور‬.‫ أياً كان شكلها القانوني‬،‫القانونية إلحداث مقاولته‬
‫ يمكن أن ال يتعدى أجل إحداث‬،‫بالمركز الجهوي لالستثمار‬
.‫ ساعة‬48 ‫المقاولة‬
‫شبّاك مساعدة المستثمرين‬
‫يقدّ م مستخدَ مو شبّاك المساعدة في االستثمار المعلومة التي‬
‫ يُجْ رون‬،‫ وتبعاً للمشاريع والحاجيات‬.‫يطلبها المستثمر عن الجهة‬
‫أو‬/‫أو مستودع و‬/‫ ويساعدون في العثور على أرض و‬،‫االتصاالت‬
‫ ويعدّ ون في أقرب االجال العقود اإلدارية المطلوبة النطالق‬،‫محل‬
.‫نشاطه‬
‫اإلنعاش االقتصادي‬
‫باعتبار المركز الجهوي لالستثمار جهازاً إلنعاش التنمية االقتصادية‬
‫ فهو يوفر المعلومات األساسية حول الوضعية‬،‫بجهة تادلة أزيالل‬
‫ وينشر ويوزّع مطبوعات اإلنعاش‬،‫االقتصادية بالجهة‬
‫مكتب محاسبة‬
STUDIO COMMERCIALISTA
‫ الدكتورة ماغاراتشي‬Dott. O. Magaraci
02.66806856
‫ هاتف‬-‫ميالنو‬124 ‫شارع تزارا‬
‫بريد إليكتروني‬
‫موقع إنترنت‬
‫ حيث يقدم معلومات‬،‫يهتم املكتب باالستشارات القانونية حول تأسيس مؤسسات أو شركات‬
‫عن اإلجراءات القانونية الالزمة وكيفية تسهيلها عند الغرف التجارية احمللية ومكاتب التسجيل‬
‫ كما يقدم معلومات عن الواجبات املتعلقة على الشركة أو املؤسسة‬،‫القانوني في املدينة التابعة لها‬
‫ إعداد املعلومات واجلداول احلسابية‬،ً‫ وأيضا‬.‫من حيث كيفية دفع الرسوم والضرائب وما إلى ذلك‬
.‫لألفراد والشركات وكيفية تقدميها‬
‫ استشارات قانونية لألجانب بخصوص‬.‫ وهو شهري عادة‬،‫إعداد وكيفية دفع الضمان االجتماعي‬
‫جتديد رخص اإلقامة واإلقامة الدائمة والضمان الصحي ولم الشمل العائلي وكل ما يتعلق بالواجبات‬
.‫واحلقوق للمواطن األجنبي ضمن القوانني اإليطالية‬
.‫كما ويقدم اإلرشادات الالزمة إلدارة جيدة للشركات وبدون أضرار‬
‫إن العمل االستشاري له أهمية كبيرة في تعريف املواطن األجنبي على كيفية التصرف ضمن ضوابط‬
.‫قانونية لتالفي األخطاء التي ميكن أن حتدث بسبب عدم معرفة الصيغ القانونية املتعلقة بها‬
16
Viale Zara 124, Milano - tel. 02.66806856
[email protected]
www.studiomagaraci.com
Lo Studio si occupa di:
Consulenza per avvio attività imprenditoriali (apertura partita iva,
pratiche Camere di Commercio, Inps, Inail, Comune, ASL ecc…) Elaborazioni contabili ditte individuali e società - Elaborazione buste
paga - Consulenza agli stranieri per rinnovi permessi/carte di soggiorno,
ricongiungimenti familiari, flussi d’ingresso e pratiche correlate Elaborazione Dichiarazioni fiscali Modelli Unico e Modelli 730.
GESTIRE UN’AZIENDA SENZA RISCHI
al fine di rendere più chiari e trasparenti gli adempimenti , lo Studio
offre degli incontri, previo appuntamento, a titolo gratuito, dove il
commercialista potrà consigliarvi al meglio.
2010 ‫ مايو‬- ‫ اَيار‬- ‫الجريدة‬
mediterranee
‫متوسطيات‬
Partito Islamico partecipa
alle elezioni locali in Spagna
Marocco: Mohamed VI visita
la regione di Tadla Azilal
Preannunciata da grandi preparativi, il 14
aprile, si è svolta la visita di Mohammed VI,
Re del Marocco a Suq Sabt, nella provincia di
Fqi Ben Saleh, per l’inaugurazione del nuovo
ospedale. Nei giorni precedenti Mohammed
VI ha inaugurato nella comune rurale di Oulad Youssef, provincia di Beni Mellal, i lavori
di costruzione dell’autostrada Ben Rachid Beni Mellal, che si collegherà all’arteria principale Rabat-Casablanca. Mentre scriviamo,
la visita del Re continua inaspettata. Non
si hanno notizie certe né sulla durata della
visita, né sui suoi spostamenti, né dei suoi
appuntamenti. Questo è l’avvio di una serie
di grandi lavori pubblici in programma da
anni per il rilancio economico della regione
di Tadla Azilal. E’ prevista a breve l’apertura
dell’aereoporto di Beni Mellal per facilitare
gli spostamenti dei marocchini che risiedono
in Europa e che per la maggior parte provengono da questa zona.
Continuano le partenze
verso l’Europa, nel silenzio
della stampa egiziana
Il 30 Marzo, due pescherecci partiti in Egitto
dalla città di Rashid, nella zona di Beheira,
sono stati intercettati dalla guardia costiera
egiziana. Le barche, che contavano a bordo
circa 100 migranti egiziani, tentavano di
raggiungere l’Italia illegalmente. Quando
hanno visto arrivare le motovedette, molti
passeggeri sono saltati in mare: il bilancio
è di tre morti e di innumerevoli dispersi,
mentre 58 sono stati arrestati.I quotidiani
egiziani abbondano le notizie di questo
genere, eppure molti giovani continuano a
partire incuranti dei rischi e dei pericoli.
aljarida – maggio 2010
‫ زيارة محمد السادس‬:‫المغرب‬
"‫إلقليم "تادلة أزيالل‬
‫يقوم الملك محمد السادس بزيارة إقليم تادلة أزيالل‬
‫الفتتاح سلسلة من المشاريع الكبرى الهادفة لتنمية‬
.‫اإلقليم‬
‫تم اإلعالن مسبقاً أثناء اإلعدادات الكبيرة عن الزيارة‬
‫فى الرابع عشر من نيسان (أبريل) لمنطقة “سوق‬
‫السبت” الواقعة في مدينة “الفقيه بن صالح” في‬
‫ وكان محمد‬.‫المغرب وذلك الفتتاح مستشفى‬
‫السادس قد افتتح فى األيام السابقة في مدينة أوالد‬
‫يوسف الريفية في إقليم “بنى مالل” أعمال تشييد‬
‫ بنى مالل والذى سيرتبط‬- ‫الطريق السريع بن راشد‬
.‫بالطريق الرئيسى الرباط – الدار البيضاء‬
‫وتستمر فى الوقت الحالى الزيارة غير المتوقعة‬
‫ ولم تصدر أخبار مؤكدة عن مدة الزيارة‬.‫للملك‬
‫ ويعد هذا‬.‫وال عن تحركات أو جدول أعمال الملك‬
‫بداية لسلسة من المشاريع العامة الكبرى والتى‬
‫بدأ التخطيط لها منذ سنوات لتحسين األوضاع‬
‫ ومن المتوقع افتتاح‬.‫اإلقتصادية إلقليم تادلة أزيالل‬
‫مطار بنى مالل في الفترة القصيرة المقبلة لتسهيل‬
‫انتقال المغاربة المقيمين في أوروبا والذي تنتمي‬
.‫غالبيتهم العظمى إلى هذه المنطقة‬
‫استمرار الهجرة إلى أوروبا وسط‬
‫صمت الصحف المصرية‬
‫ من آذار‬30 ‫ في‬،‫قامت شرطة خفر السواحل المصرية‬
‫ باعتراض مركبي صيد كانا قد انطلقا من‬،)‫(مارس‬
‫مدينة رشيد بمحافظة البحيرة من مصر في محاولة‬
‫ مهاجر‬100 ‫ المركبان كانا يقالن‬.‫للوصول إلى إيطاليا‬
‫ وعندما داهمتهم زوارق شرطة‬،‫مصري غير شرعي‬
.‫ قفز الكثير من الركاب في البحر‬،‫خفر السواحل‬
،‫كانت المحصلة النهائية هي مصرع ثالثة أشخاص‬
‫ بينما تم إلقاء القبض على‬،‫والكثير من المفقودين‬
‫ تمتلئ الصحف المصرية بمثل هذه‬.ً‫ شخصا آخرا‬58
‫ ومع ذلك فإن الكثير من الشباب يصر على‬،‫األخبار‬
.‫الهجرة غير مكترثين بمخاطرها وأهوالها‬
La testata spagnola ABC riporta che il “Partido Renacimiento y Unión”, conosciuto anche come “PRN” e di orientamento islamico,
prenderà parte alle elezioni locali spagnole
che si terranno nel 2011.
Il partito aveva già annunciato che si sarebbe
presentato alle elezioni nelle regioni in cui si
concentra la presenza islamica. Qui, punta a
rappresentare le voci della maggioranza dei
migranti musulmani residenti nel paese, il
cui numero è stimato intorno ai 4 milioni e
che difficilmente voterebbero per uno dei più
grandi partiti spagnoli.
L’informazione spagnola collega questo partito al Marocco e all’estremismo religioso.
Tuttavia, il giornalista Mustafa Bakash, fondatore del partito assieme ad altri migranti
marocchini, afferma che il PRN difende sì la
minoranza musulmana, ma non è un partito
di aspirazione minoritaria; piuttosto, è una
porta aperta a tutti i cittadini, che possono
aderirvi indipendentemente dal credo religioso.
Inoltre, è opportuno ricordare che questo
sarà il primo partito islamico a prender parte
ad un’elezione in Spagna.
‫حزب إسالمي يشارك في‬
‫االنتخابات المحلية في إسبانيا‬
‫ اإلسبانية إن حزب النهضة‬ABC ‫ذكرت صحيفة‬
‫ وهو حزب ذو‬،”‫االتحادي المعروف باسم “بروني‬
‫ سيشارك في االنتخابات المحلية‬،‫مرجعية إسالمية‬
‫ وكان الحزب قد أعلن أنه‬.2011 ‫اإلسبانية لعام‬
‫سيخوض االنتخابات في المناطق التي يتركز فيها‬
‫التواجد اإلسالمي حيث يعول الحزب على الحصول على‬
‫أصوات أغلبية المهاجرين من المسلمين المقيمين‬
‫في إسبانيا والبالغ عددهم قرابة األربع ماليين مسلم‬
‫رغم صعوبة ذلك حيث أن معظمهم من ناخبي أحزاب‬
.‫كبرى في إسبانيا‬
‫يربط اإلعالم اإلسباني هذا الحزب بالمغرب وبالتطرف‬
،‫ لكن الصحفي المغربي مصطفى البقاش‬،‫الديني‬
،‫مؤسس هذا الحزب مع مهاجرين مسلمين آخرين‬
ً‫يعيب ذلك على وسائل اإلعالم اإلسبانية ويؤكد دائما‬
‫على أن حزبه يدافع عن األقليات المسلمة وليس حزب‬
،‫أقليات وبأن الباب مفتوح لجميع المواطنين اإلسبان‬
.‫ لالنضمام إليه‬،‫بغض النظر عن معتقداتهم الدينية‬
‫الجدير بالذكر أن الحزب سيكون أول حزب إسالمي‬
.‫يشارك باالنتخابات المحلية في إسبانيا‬
17
Algeria: «harraga» di Ikram
di Gabriele Del Grande
fortresseurope blogspot.com
ANNABA – Algeria-Sardegna. La rotta è sempre
la stessa, ma non sempre si parte per fuggire
dalla povertà. E non sempre il pericolo maggiore è rappresentato dal mare. Ikram Hamza era
partito da Annaba per amore. E a bloccare il suo
viaggio furono le forze militari algerine. Le stesse con cui collabora l’agenzia europea Frontex,
che da tre anni pattuglia quel tratto di mare.
Ikram passava giorno e notte attaccato allo
schermo, a navigare su internet. Christelle
l’aveva conosciuta così. Lei era francese, di Seyne sur Mer. Si sentivano ogni giorno. Su skype
e su facebook. L’ambasciata francese gli aveva
negato il visto. Sebbene in Francia avesse mezza famiglia, o forse proprio per quello. La madre
a Marsiglia aveva una sorella e due fratelli, che
avrebbero potuto ospitarlo e farsi carico del suo
soggiorno. Fu dopo il rifiuto dell’ambasciata che
decisero che sarebbe stata Christelle a venire in
Algeria. Ma ad agosto c’era il ramadan, e lei decise di posticipare la partenza. Sarebbe venuta
a settembre, insieme ai genitori, per celebrare il
matrimonio a Annaba. Durante il ramadan non
si sarebbe sentita a suo agio, diceva, loro non
erano musulmani e non avrebbero rispettato
il digiuno e avrebbero disturbato. Ikram aveva
insistito che no, non c’erano problemi, ma alla
fine si era deciso così.
Ikram però in cuor suo era stanco di aspettare.
A trentadue anni gli sembrava che di tempo ne
aveva già perso abbastanza. Ne ebbe la certezza quando a inizio agosto incontrò Abdelhaq,
un amico di quartiere. Fu lui a dirgli che Jelil, lo
spacciatore di Kouba, stava mettendo in piedi
un equipaggio per la Sardegna. C’erano ancora
dei posti liberi. Presto sarebbero andati venduti
a altri. Prendere o lasciare. Ikram non se lo fece
ripetere due volte. Era il suo appuntamento
con la fortuna. Stavolta non sarebbe stato da
meno degli altri. L’ambasciata francese non gli
dava il visto? E lui se lo prendeva da solo il visto.
Harraga, come si diceva in arabo quando uno
bruciava la frontiera.
A casa non disse niente a nessuno. Si confidò
solo con il fratello più grande, Hicham, la notte
prima della partenza. L’indomani mattina andò
a pagare la sua quota: quattrocentocinquanta
euro più cinquanta euro per l’intermediario.
Erano i risparmi di dieci anni di lavoretti saltuari come assistente nello studio di un architetto
del quartiere. L’appuntamento per la partenza
era a Rizzi Ameur, la spiaggia del quartiere, trecento metri dietro il condominio. Lo accompagnarono tre cari amici e il fratello Hicham. Nel-
18
lo zainetto aveva una bottiglia di shampoo, due
saponette, un pacchetto di lamette da barba e
due pacchetti di sigarette. E in tasca trentacinque euro, cambiati sul mercato nero con i soldi
che il gioielliere aveva pagato per impegnare
l’anello della moglie del fratello.
Fecero anche delle foto prima di partire, sulla
spiaggia. Hicham ne aveva portato una copia
con sé, me le mostrò. Si vedeva il cielo buio e
i primi piani di quattro ragazzi abbagliati dalla
luce del flash. Ikram era quello con la maglietta
nera a maniche corte, i jeans corti, e le ciabatte
infradito. Nell’angolo in basso c’erano stampate data e ora: 6/08/2009 21:50.
Sulla spiaggia quella sera c’erano una trentina
di persone, tra passeggeri, amici e curiosi. E
due piccole imbarcazioni con un motore fuoribordo. La prima prese a bordo sette persone,
tra cui Ikram, la seconda partì vuota. Andavano verso Cap de Garde, dalle parti di Vivier,
dove avevano dato appuntamento agli altri
passeggeri. Hicham li raggiunse con un taxi insieme agli amici. A Vivier c’erano un centinaio
di persone e una gran confusione. Compresa la
scenata di un ragazzo che voleva a tutti i costi
impedire alla sorella di partire senza però riuscire a dissuaderla. Alla fine, una volta suddivisi
i cinquantasette passeggeri, le tre imbarcazioni presero il largo.
Due ore dopo, verso mezzanotte, il migliore
amico di Ikram, Mourad, ricevette una sua
chiamata. L’ultima. Li stavano inseguendo cazzo! gli venivano contro, non sentiva, l’avrebbe
richiamato più tardi. Ma non richiamò. Il suo
telefono non suonava più. Mourad chiamò subito Hicham. Non sapevano cosa fare.
Si recarono al porto, nel quartiere girava voce
che li avessero presi. In effetti già all’una le motovedette della guardia costiera iniziarono a
depositare i ragazzi sul molo. Ma in mezzo alle
sirene delle ambulanze e alle divise della polizia, di Ikram non c’era traccia. Il via vai delle
ambulanze dal porto verso l’ospedale di Annaba Ibn Rochd durò fino alle quattro del mattino. Si mormorava che ci fossero una ventina di
feriti gravi, soprattutto ustionati. Ma cosa era
successo in mare? Nessuno dava spiegazioni.
Ikram venne trasportato per ultimo. Erano ormai le quattro del mattino. L’ambulanza partì
con le sirene spente e scortata dalla polizia.
Ikram Hamza, nato l’11 aprile 1977, sarebbe stato seppellito il giorno dopo nel cimitero di Sidi
Ayssa, insieme al suo grande amore e ai suoi
sogni.
Il certificato di morte rilasciato dall’ospedale, diceva che Ikram era deceduto “in
seguito a annegamento”. Ma il fratello di
Ikram, Hicham, sapeva che la verità era
un’altra. Mi mostrò le foto della barca.
Un peschereccio di legno di sette metri.
La prua era tranciata di netto. Era stata
speronata dalla motovedetta militare,
ma non era affondata. Suo fratello non
era annegato, disse, l’avevano ammazzato.
Hicham però quella notte non c’era. E
non poteva sapere cosa era successo a
bordo. Romdani Ahmed invece sì. Lui
quella notte era seduto a prua vicino a
Ikram. Quando videro i gommoni della
guardia costiera cercarono di fuggire.
Volevano prendere il largo. Ma poi arrivò
la nave militare. Veniva da nord, li inseguì
con i fari accesi. Non ci fu nessuna comunicazione da bordo. Andavano a grande
velocità tentando di evitare la nave, finché la nave gli si schiantò addosso. L’impatto fu tale che finirono tutti in acqua.
E quelli che stavano a prua, come Ahmed
e Ikram, finirono sotto la carena dello
scafo della nave militare. Ikram morì sul
colpo. Quella sera, prima di imbarcarsi
aveva preso da parte il fratello Hicham,
che all’epoca lavorava come parcheggiatore. Gli aveva detto di prendersi cura
di mamma e papà. E di Fifì, come Ikram
amava chiamare la nipotina di un anno,
Anfal. Avrebbe pensato lui a mandargli
dei soldi.
Traduzione di Mohammed Naguib
2010 ‫ أبريل‬- ‫الجريدة‬
‫الجزائر‪« :‬حراقة» إكرام‬
‫بقلم‪ :‬غابريلي دال غراندي‬
‫ترجمة‪ :‬محمد نجيب سالح‬
‫عِ َنّابة ‪ -‬الجزائر – سردينيا‪ .‬الطريق دائما ذاته‪ ،‬لكن‬
‫الهجرة ليست دائماً هروباً من الفقر‪ ،‬كما أن البحر‬
‫ليس دائماً هو الخطر األعظم‪.‬‬
‫“إكرام حمزة” رحل عن عنابة من أجل الحب‪ .‬لكن‬
‫الجيش الجزائري‪ ،‬والذي يتعاون مع وكالة فرونتكس‬
‫األوروبية لمراقبة الحدود الخارجية والتي كانت قد‬
‫و َّقعت مع الجزائر إتفاقية حماية حدودها الخارجية في‬
‫أعالي البحار منذ ثالث سنوات‪ ،‬اعترض طريقه‪.‬‬
‫يقضي “إكرام” نهاره وليله أمام شاشة الكومبيوتر‬
‫متصفحاً اإلنترنت‪ ،‬هكذا تعرف على فتاة فرنسية‬
‫تدعى “كريستيلليه” من بلدة “سينيه سور مير”‪،‬‬
‫كانا يتراسالن يومياً من خالل الـ “سكايبي” و”الـفيس‬
‫بوك”‪.‬‬
‫السفارة الفرنسية كانت قد رفضت منح إكرام تأشيرة‬
‫دخول لفرنسا على الرغم من أن نصف عائلته تعيش‬
‫بفرنسا ـ وربما هذا هو السبب في رفض السفارة‬
‫منحه تأشيرة الدخول‪ .‬فألم إكرام في مارسيليا أختاً‬
‫واحدة وأخان اثنان كانوا على استعداد الستضافته‬
‫وتحمل نفقات إقامته‪ .‬بعد رفض السفارة الفرنسية‬
‫إعطاءه تأشيرة الدخول‪ ،‬اقترحت عائلة “إكرام”‬
‫على “كريستيلليه” أن تأتي إلى الجزائر‪ .‬لكن شهر‬
‫آب (أغسطس) كان سيتوافق مجيئه مع حلول شهر‬
‫رمضان‪ ،‬لذا قررت “كريستيلليه” تأجيل قدومها وقررت‬
‫أن تأتي إلى الجزائر في شهر أيلول (سبتمبر) برفقة‬
‫والديها لالحتفال بالزواج في عنابة‪ .‬فـ “كريستيلليه”‬
‫أحست بأنها لن تكون مرتاحة إذا ما ذهبت إلى الجزائر‬
‫َّ‬
‫خالل شهر رمضان وتقول إنها وعائلتها غير مسلمين‬
‫وبالتالي سوف لن يصوموا؛ مما قد يزعج من حولهم‪.‬‬
‫حاول “إكرام” إقناعه “كريستيلليه” بعدم وجود‬
‫أدنى مشكلة في ذلك ولكن عبثاً حيث لم تعدل‬
‫“كريستيلليه” عن قرارها‪.‬‬
‫إكرام كان – في داخله – ال يطيق االنتظار‪ .‬فبعد أن‬
‫بلغ من العمر اثنين وثالثين عاماً‪ ،‬كان يبدو له أنه قد‬
‫أضاع من عمره الكثير‪ .‬وأيقن ذلك عندما التقى‪ ،‬في‬
‫بداية شهر آب (أغسطس)‪ ،‬صديقه عبد الحق‪ ،‬الذي‬
‫يسكن في الحي نفسه‪ .‬أخبر عبد الحق إكرام بأن جليل‪،‬‬
‫والذي يعمل ببلدية القبة في الهجرة غير الشرعية‪،‬‬
‫يُكَ ِّون مجموعة من الشباب للهجرة إلى سردينيا‪ ،‬وأنه‬
‫ال تزال هناك بعض األماكن شاغرة ولكن قريباً سوف‬
‫تذهب الخرين‪ ،‬فإما أن تقتنص الفرصة أو تضيع‬
‫منك‪ .‬لم يدعه إكرام يكرر جملته ثانية‪ ،‬فهذا موعده‬
‫مع الحظ‪ ،‬وهذه المرة لن يكون أبطأ من غيره‪ .‬ألم‬
‫ترفض السفارة الفرنسية إعطاءه التأشيرة؟‪ ،‬إذن‬
‫سيحصل عليها على طريقته “حراقة” كما يقال في‬
‫اللهجة الجزائرية على من يجتاز حدود البالد األخرى‬
‫بطريقة غير شرعية‪.‬‬
‫لم يخبر إكرام أحداً في المنزل بما جرى‪ .‬ليلة الرحيل‬
‫حكى كل شيء فقط ألخيه األكبر هشام‪ .‬وفي الصباح‬
‫التالي‪ ،‬ذهب ليدفع المبلغ المترتب عليه وهو‬
‫أربعمائة وخمسون يورو باإلضافة إلى خمسين يورو‬
‫أخرى للوسيط‪ ،‬كان هذا المبلغ مدخرات عشر‬
‫سنوات من أعمال مؤقتة كمساعد في مكتب مهندس‬
‫معماري بالحي‪.‬‬
‫‪19‬‬
‫موعد الرحيل كان في “ريتزي أميور” عند شاطئ الحي‬
‫الذي يبعد مسافة ثالثمائة متر خلف سكنه المشترك‬
‫مع العائلة‪ .‬رافقه أخوه هشام وثالثة من أصدقائه‪،‬‬
‫وكان يحمل في حقيبة ظهره الصغيرة زجاجة شامبو‬
‫وصابونتين وعلبة شفرات لحالقة الذقن وعلبتين‬
‫سجائر‪ ،‬ويوجد في جيبه خمسة وثالثين يورو التي كان‬
‫قد بادلها في السوق السوداء مع المبلغ الذي أعطاه‬
‫إياه الصائغ نظير بدل رهن خاتم زوجة أخيه‪.‬‬
‫قبل الرحيل‪ ،‬التقطوا بعض صور على الشاطيء – أراني‬
‫هشام نسخة من هذه الصور‪ ،‬في بعضها كانت السماء‬
‫مظلمة مع لقطة قريبة ألربعة أوالد أما إكرام فهو‬
‫ذاك الذي يرتدي قميصاً قطنياً أسود بأكمام قصيرة‪،‬‬
‫وبنطلون جينز قصير‪ ،‬ويرتدي في قدميه “الشبشب‬
‫أبو اصبع”‪ .‬في الجانب األسفل للصورة دُ ون التاريخ‬
‫والوقت الذين التقطت فيهما ‪.21:50 6/08/2009‬‬
‫ذاك المساء‪ ،‬تواجد على الشاطئ قرابة الثالثين‬
‫شخصاً ما بين ركاب وأصدقاء وغرباء وكان هناك‬
‫مركبين راسيين زود كل منها بمحرك خارجي‪ .‬حمل‬
‫المركب األول على متنه سبعة أشخاص ومن بينهم‬
‫كان إكرام‪ ،‬بينما انطلق الثاني فارغاً‪ .‬اتجه المركبان‬
‫نحو “كاب ديه جارديه” بالقرب من “فيفيير” حيث كان‬
‫ركاب آخرون ينتظرون‪ ،‬كان هشام قد استقل سيارة‬
‫أجرة ولحق بالمركبين مع األصدقاء االخرين‪ ،‬وفي‬
‫فيفيير كان هناك ما يقرب مائة شخص وكانت الفوضى‬
‫عارمة‪ .‬من بين تلك المشاهد الفوضوية‪ ،‬شاب يحاول‬
‫بشتى الوسائل منع أخته من الرحيل‪ ،‬إال أنه لم يفلح‪.‬‬
‫في نهاية األمر‪ ،‬وبعد أن تم توزيع الركاب السبعة‬
‫والخمسين‪ ،‬انطلقت المراكب الثالثة سالكةً طريقها‬
‫في عرض البحر‪.‬‬
‫بعد مرور ساعتين‪ ،‬أي قرب منتصف الليل‪ ،‬تلقى‬
‫مراد‪ ،‬صديق إكرام المقرب‪ ،‬اتصاالً من إكرام‪ .‬وكانت‬
‫تلك المكالمة األخيرة‪.‬‬
‫كانوا يالحقونهم!‪ ،‬اعترضوا طريقهم‪ ،‬لم يستطع‬
‫مراد سماع إكرام فانتظر أن يعاود “إكرام” االتصال‬
‫به الحقاً‪ ،‬إال أنه لم يفعل‪ .‬لم يعد الهاتف يرن‪ ،‬على‬
‫الفور‪ ،‬اتصل مراد بهشام‪ .‬لم يعرفوا ما ينبغي عليهم‬
‫فعله‪ .‬فذهبوا إلى الميناء‪ .‬وفي الحي كان يتردد أنهم‬
‫ُطفوا‪ .‬إال أنه فى تمام الساعة الواحدة بعد منتصف‬
‫اخت ِ‬
‫الليل‪ ،‬بدأت زوارق شرطة خفر السواحل بإنزال‬
‫الشباب إلى رصيف الميناء‪ .‬ووسط صوت صفارات‬
‫إنذار سيارات اإلسعاف ووسط رجال الشرطة‪ ،‬لم يكن‬
‫إلكرام أي أثر‪ .‬استمر توافد سيارات اإلسعاف وذهابها‬
‫من الميناء إلى مشفى ابن رشد بعنابة حتى الساعة‬
‫الرابعة صباحاً‪ .‬كان يُتداول بأن قرابة العشرين‬
‫بجروح بالغة‪ ،‬وأكثرها خطورة هي‬
‫ٍ‬
‫شخصاً قد أصيبوا‬
‫الحروق‪.‬‬
‫لكن ما الذي حدث في عرض البحر؟ أحداً لم يعرف‪.‬‬
‫نُقِ َل إكرام إلى المشفى‪ ،‬أخيراً‪ ،‬وكانت الساعة الرابعة‬
‫صباحاً‪ ،‬في حراسة الشرطة‪ ،‬حيث انطلقت سيارة‬
‫اإلسعاف دون أن تطلق إنذارها المدوي‪.‬‬
‫إكرام حمزة الذي وُ لِدَ في الحادي عشر من نيسان‬
‫ن‬
‫ن في مقابر سيدي عيسى‪ ،‬دُ فِ َ‬
‫(أبريل) عام ‪ ،1977‬دُ فِ َ‬
‫مع حبه الكبير وأحالمه‪.‬‬
‫شهادة الوفاة الصادرة من المشفى تقول إن إكرام مات‬
‫غرقاً‪ .‬لكن هشام‪ ،‬شقيق إكرام‪ ،‬يعرف بأن الحقيقة‬
‫غير ذلك‪ ،‬وقد أراني صوراً للمركب‪.‬‬
‫مركب صيد خشبي يبلغ طوله سبعة أمتار‪ ،‬في‬
‫مقدمته بعض الكسور الواضحة‪ .‬المركب اصطدم‬
‫بزورق خفر السواحل‪ ،‬إال أنه لم يغرق‪ .‬يقول هشام‪:‬‬
‫إن أخاه لم يغرق‪ ،‬بل قتلوه‪.‬‬
‫هشام لم يكن هناك تلك الليلة فال يستطع أن يعرف‬
‫ماذا جرى على متن القارب إال أن رومداني أحمد كان‬
‫على علم بكل تفاصيل الحادث‪ .‬ففي تلك الليلة كان‬
‫رومداني أحمد جالساً على مقدمة المركب بالقرب‬
‫من إكرام‪ ،‬وعندما رأوا زوارق خفر السواحل تقترب‬
‫منهم حاولوا الهرب‪ .‬أرادوا االبتعاد قدر المستطاع‬
‫لكن سفينة خفر السواحل وصلتهم‪ .‬كانت قد أتت‬
‫من جهة الشمال والحقتهم بأنوار كشافاتها المبهرة‪،‬‬
‫وعلى متن الزورق لم تكن هناك أية وسيلة اتصال‪.‬‬
‫ساروا بسرعة كبيرة في محاولتهم للهرب من‬
‫السفينة التي تالحقهم إال أنها صدمتهم من المؤخرة‪.‬‬
‫ونتيجة االصطدام سقط الجميع في الماء‪ .‬أما الذين‬
‫كانوا يجلسون على مقدمة المركب‪ ،‬كأحمد وإكرام‪،‬‬
‫فإنهم سقطوا أسفل جسم سفينة خفر السواحل‬
‫ولقي إكرام مصرعه مباشرة إثر السقطة‪.‬‬
‫ذاك المساء‪ ،‬قبل أن يصعد على متن المركب‪ ،‬حادث‬
‫أخاه‪ ،‬الذي كان حينها يعمل في موقف سيارات‪ ،‬أوصاه‬
‫إكرام بأن يعتني بأمه وأبيه وبفيفي‪ ،‬كما كان إكرام‬
‫يحب أن ينادي ابنة أخيه الصغيرة ذات العام الواحد‪،‬‬
‫أنفال‪ .‬كان سيرسل لهم أمواالً‪.‬‬
‫ترجمة‪ :‬محمد نجيب‬
‫‪aljarida – aprile 2010‬‬
fotoREPORTAGE
il campo
di al-Tanaf
Il 12 Maggio del 2006, 30 rifugiati palestinesi
raggiungono il campo di Tribil, al confine tra
Iraq e Siria; ma non trovano nessuno. Provano
così a recarsi al campo di al-Hol, in Siria, ma le
forze siriane non permettono loro di entrare
nel paese. Si trovano quindi in una terra di
nessuno, da cui non possono né procedere, né
retrocedere. Si fermano. Così nacque il campo
profughi di Al-Tanf.
In pieno deserto, assediati da caldo, scorpioni
e serpenti in continua riproduzione, si sono
accampati in un mucchio di povere tende,
esposti alla durezza del clima, che oscilla tra
temperature torride e piogge abbondanti.
Le tende sono diventate le loro case, dove si
studia e si ricevono cure mediche, si mangia e
ci si lava, si dorme e si fanno figli che nascono
già rifugiati, senza patria. Con il tempo il loro
numero è salito, fino ad arrivare a 880, per poi
diminuire. La responsabilità del campo è stata
dell’Alto Commissariato per i Rifugiati delle
Nazioni Unite, che ha sempre cercato di trovare
una soluzione al problema, individuando
paesi che potessero accogliere gli esuli. Paese
dopo paese, il Commissariato ha operato con
successo, fino ad arrivare, il 1° febbraio 2010, a
chiudere il campo. I rifugiati sono stati destinati
a molti paesi diversi. L’Italia ne ha accolti 160.
Se il mondo, come sosteneva Pitagora, fosse
costituito di numeri e melodia, i numeri ed il
ritmo – anche se questa volta la matematica
non segue alcuna logica – sono quelli degli
804.766 rifugiati palestinesi del 1948, dei quali
4.300 in Iraq. Dopo 50 anni, i palestinesi in Iraq
sarebbero diventati 40.000. Quasi 13.000 di
questi sono fuggiti e si sono sistemati in vari
campi: qui 178, là 1800, poi 800, 400, 750… per
poi essere ridistribuiti in cifre ancora più piccole
in altri Stati. Ora, dopo la chiusura del campo
di Al-Tanf, il loro numero si avvicina sempre più
allo zero.
Ma, visto che lo zero non fa numero, di loro
rimane solo una melodia. Immaginate solo
questa melodia che arriva dal deserto: ricorda
62 anni di confino e umiliazioni, spostamenti
e fame nell’attesa del ritorno in Palestina.
Aljarida vi mostra qui alcune foto del campo di
Al-Tanf prima della sua chiusura, che - forse - vi
potrà aiutare a pensare ad una melodia fatta di
rifugiati Palestinesi.
‫في ‪ 12‬آيار (مايو) عام ‪ 2006‬وصل‬
‫ثالثون الجئاً فلسطينياً إلى مخيم‬
‫طريبيل فلم يجدوه‪ ،‬قالت لهم‬
‫الصحراء أنه لجأ إلى أخيه مخيم‬
‫الهول في سوريا فتبعوه إلى‬
‫سوريا لكن السلطات السورية‬
‫لم تسمح لهم بالدخول وال‬
‫يستطيعون الرجوع إلى العراق‪،‬‬
‫بطبيعة الحال‪ ،‬فظلوا عالقين‬
‫بين الحدود السورية والعراقية‬
‫وهكذا ولد مخيم التنف‪ .‬هناك ال‬
‫حيث ال يعيش إال الصحراء ببردها‬
‫وحرها‪ ،‬بعقاربها وأفاعيها التي‬
‫تنتشر كما ينتشر الغبار‪ .‬عاشوا‬
‫في خيام ال تقيهم بردا وال حرا وال‬
‫حشرات‪ ،‬في أرض محرمة دولياً‪،‬‬
‫على الحدود‪ ،‬خارج الجغرافيا‪.‬‬
‫ثالث سنوات وثمانية شهور‬
‫وأعدادهم بين مد وجزر‪ ،‬بدؤوا‬
‫بـ‪ 30‬ثم وصل عددهم إلى ‪880‬‬
‫ثم تناقصوا ثم ازدادوا ثم‪.....‬‬
‫تعرض المخيم في هذه الفترة‬
‫إلى حرائق هائلة وطوفانات نتيجة‬
‫األمطار الغزيرة وإصابات عديدة‬
‫لألطفال بنقص التغذية ومات‬
‫الكثير وولد الكثير‪ .‬كل شيء‬
‫كان يجري في الخيام‪ ،‬يدرسون‬
‫ويتعالجون ويأكلون ويستحمون‬
‫وينامون وينجبون أطفاالً (الجئين)‬
‫وينتظرون غودو‪.‬‬
‫لشؤون‬
‫السامية‬
‫المفوضية‬
‫الالجئين التابعة لهيئة األمم‬
‫المتحدة كانت هي المسؤولة‬
‫عن المخيم وعن الالجئين فيه‪،‬‬
‫والتي سعت دائما إليجاد حل ينهي‬
‫أزمتهم بالبحث عن دول تستقبل‬
‫أولئك الالجئين ونجحت في ذلك‬
‫مرة بعد مرة ومجموعة بعد‬
‫أخرى إلى أن تمكنت في األول من‬
‫شباط (فبراير) ‪ 2010‬من إغالق‬
‫المخيم بعد أن وزعت الالجئين‬
‫على دول كثيرة‪ ،‬استقبلت إيطاليا‬
‫‪ 160‬الجئاً منهم‪.‬‬
‫إذا كان العالم على ما يرى‬
‫فيثاغورث عدد ونغم‪ ،‬والعدد‪،‬‬
‫اإليقاع‪ ،‬حتى ولو كانت رياضيات‬
‫غير منطقية هذه المرة‪ ،‬كان‬
‫قد بدأ عام ‪1948‬بـ ‪ 804766‬الجئ‬
‫وصل منهم ‪ 4300‬الجئ إلى العراق‬
‫ثم أصبحوا ‪ 40000‬عام ‪ 2003‬ثم‬
‫هرب منهم قرابة ‪ 13000‬وتوزعوا‬
‫على المخيمات ‪750-400-800-‬‬
‫‪.....1800-178‬ـ ثم توزعوا‬‫بأعداد أقل على دول العالم‪ ،‬واالن‬
‫وبعد إغالق مخيم التنف أصبح‬
‫عددهم في مخيم التنف صفراً‬
‫وبما أن الصفر ليس بعدد فلم‬
‫يتبقى إذن سوى النغم ولكم أن‬
‫تتخيلوا نغما قادما من الصحراء‬
‫له ذاكرة اثنين وستين سنة من‬
‫اللجوء والذل والتشرد والجوع‬
‫في انتظار العودة إلى فلسطين‪.‬‬
‫الجريدة هنا تعرض صوراً لمخيم‬
‫التنف قبل إغالقه علّها تساعد في‬
‫تخيل لحن الالجئين الفلسطينين‬
‫مخيم التنف‬
‫‪foto di Roula Nasr Allah‬‬
‫عدسة‪ :‬روال نصر اللّه‬
Libano
senza soldi, niente giustizia per i
detenuti
stranieri
di Simba Russeau
trad. Mohammed Naguib Saleh
Conoscenze e denaro, per molti lavoratori
immigrati o rifugiati in Libano, sembrano essere l’unica via di fuga dalla detenzione prolungata. Angie e suo marito sono rifugiati dal
Sudan. La polizia libanese li ha colti più volte
senza documenti di soggiorno e sono riusciti
ad ottenere il rilascio grazie al forte sostegno
della comunità sudanese in Libano, che in
fretta raccoglie fondi per aiutare chi è stato
arrestato.
“La polizia pensa che i sudanesi abbiano soldi perché riusciamo sempre a racimolare il
denaro per far rilasciare i detenuti. L’UNHCR
(Alto Commissariato ONU per i rifugiati) non
fa nulla per aiutarci”, spiega Angie. “Nonostante l’esistenza di un numero verde per i
diritti dei rifugiati, a rispondere è sempre una
segreteria telefonica. Un detenuto non ha
nessuno a cui rivolgersi, nemmeno se riconosciuto come rifugiato politico”.
Il centro di detenzione di Adlieh sorveglia un
gruppo di donne e uomini migranti e molti
rifugiati che hanno trascorso più di un anno
in carcere senza la possibilità di presentare il
proprio caso davanti ad un giudice. Secondo
un recente studio pubblicato dal Centro Libanese per i Diritti Umani (CLDH), tutte le carceri libanesi sono sovraffollate, inadeguate
ad ospitare nuovi detenuti e vi è mancanza di
assistenza medica.
Riuniti fuori dal carcere di sicurezza di Adlieh,
decine di attivisti gridano la propria indignazione per la prolungata detenzione dei lavoratori immigrati e dei rifugiati. Il sit-in organizzato da CLDH vuole evidenziare le terribili
condizioni dei detenuti. Ogni giorno centinaia di vetture passano sulle teste dei detenuti,
rinchiusi sotto un ponte, in uno spazio che
doveva servire come parcheggio sotterraneo.
Non essendoci finestre, i prigionieri rimangono settimane o mesi sottoterra in luoghi non
sufficientemente ventilati. Passano il tempo
seduti, senza potersi sgranchire le gambe. I
pasti consistono principalmente in purè di
patate, pane e formaggio. I pochi che riesco-
22
no a lasciare il carcere soffrono soprattutto di atrofia muscolare e diminuzione della vista. Il vero problema, però,
è il deterioramento psicologico.
Di solito ci sono 30-35 persone per ognuna delle 13 piccole
celle. I detenuti possono lasciare le celle solo per investigazioni, per visite familiari o mediche.
“Le detenzioni indefinite e le condizioni spaventose in
cui versano, cercano di spingere i detenuti a chiedere il
rimpatrio, nonostante lo status di rifugiato riconosciuto
dall’UNHCR. Anche chi tra i lavoratori chiede il rimpatrio,
viene rinchiuso in questi centri fino all’adempimento delle pratiche burocratiche” dichiara CLDH alla stampa.
Il mese scorso CLDH ha denunciato un tentativo di rimpatrio forzato di un rifugiato iracheno, all’aeroporto internazionale di Beirut. Rappresentanti della Sicurezza
Generale hanno riferito di aver visto l’uomo in manette
trascinato fino alla zona d’imbarco.
Gruppi per i diritti umani come CLDH chiedono la chiusura del centro di detenzione di Adlieh, che dal punto di
vista giuridico non è un carcere, ma un centro dove permanere al massimo 48 ore. “Secondo la legge libanese,
l’irregolarità non è un crimine. La ragione principale per
cui queste persone si trovano in questa condizione è che
i datori di lavoro non vogliono pagare loro il biglietto di
ritorno. Le ambasciate, inoltre, non sono consapevoli
della loro detenzione” dice Roula Masri, coordinatrice del
Collettivo per la Ricerca e la Formazione per le Azioni di
Sviluppo (CRTDA). L’unico crimine di molte di queste persone è non avere un documento regolare, nonostante lo
status di rifugiato politico.
‫ قدم المركز اللبناني‬،‫الشهر الماضي‬
‫) شكوى ضد‬CLDH( ‫لحقوق اإلنسان‬
‫محاولة إجبار الجيء عراقي بمطار‬
.‫بيروت الدولي على العودة إلى وطنه‬
‫ولقد صرح بعض مسؤولي األمن العام‬
‫بأنهم رؤوا هذا الشخص مُ كَ َبّل اليدين‬
:‫ترجمة‬
.‫ويُجَ ر إلى منطقة الركوب‬
‫تطالب مراكز لحقوق اإلنسان مثل‬
‫المركز اللبناني لحقوق اإلنسان‬
‫) بغلق مركز “أدلييه” لشؤون‬CLDH(
‫ والذي ال يعد سجناً من‬،‫المحتجزين‬
‫ ولكنه مركزاً للبقاء‬،‫المنظور القضائي‬
ً‫ طبقا‬،‫ ساعة‬48 ‫فيه مدة ال تتعدى الـ‬
.‫لما ينص عليه القانون اللبناني‬
‫عدم شرعية وضع المهاجرين ال تعد‬
‫ منسق جمعية‬،‫ روال مصري‬.‫جريمة‬
‫األبحاث والتدريب للعمل التنموي‬
‫ “السبب الرئيس‬:‫) تقول‬CRTDA(
‫الذي يوضع به هؤالء األشخاص في مثل‬
‫هذه الظروف هو أن أصحاب العمل‬
‫يرفضون إعطاء العامل ثمن تذكرة‬
‫ كما أن السفارات ال تكون على‬.‫العودة‬
‫ الجريمة الوحيدة التي‬.”‫علم باحتجازهم‬
‫ارتكبها كثيرون من هؤالء األشخاص هو‬
‫ بالرغم‬،‫عدم حملهم لمستند قانوني‬
.‫من كونهم الجئين سياسيين‬
simbarusseau.wordpress.com
humanrights-lb.blogspot.com
2010 ‫ مايو‬- ‫ اَيار‬- ‫الجريدة‬
‫‪ 5‬في األلف‪:‬‬
‫مساعدة‬
‫فعلية‬
‫للجمعيات‬
‫غير الربحية‬
‫وللبحث‬
‫العلمي‬
‫تأتي هذه الضريبة لتكون فى الصالح‬
‫العام‪ .‬بدءاً من هذا العام يستطيع‬
‫دافع الضريبة التبرع بـ ‪ 5‬في األلف‬
‫من ضريبة الدخل لصالح الجمعيات‬
‫الغير هادفة للربح‪ ،‬كذلك لصالح‬
‫المستشفيات والجامعات‪.‬‬
‫طبقا لما جاء فى قانون الضرائب األخير‬
‫يستطيع دافع الضريبة تخصيص نسبة‬
‫مقدارها ‪ 5‬في ‪ 1000‬من اجمالى ضريبة‬
‫الدخل لصالح الهيئات االجتماعية‬
‫الغير هادفة للربح وهيئات النهوض‬
‫االجتماعي والهيئات األخرى المعروفة‬
‫ال من البحث العلمى‬
‫والجامعات وك ً‬
‫والصحي‪.‬‬
‫لم تعد هناك خيارات أخرى‪ :‬فالمتقدم‬
‫بدفع الضريبة يستطيع أن يحدد قطاع‬
‫واحد وهيئة واحدة‪ .‬وعليه فالمتقدم‬
‫حر فى االختيار حيث أن المبلغ لن‬
‫يمس المبلغ المستحَ ق لضريبة‬
‫الدخل‪ .‬ففى حالة عدم تحديد هيئة‬
‫صل الدولة الضريبة‬
‫فستُحَ ِّ‬
‫َ‬
‫أو قطاع‬
‫المستحقة‪ .‬إذن فالضريبة تضاف إلى‬
‫نسبة الـ ‪ 8‬في األلف وال تمثل بديال‬
‫عنها‪ .‬كما يستطيع المتقدم بدفع‬
‫الضريبة تحديد هيئة معينة وقطاع‬
‫معين أو أحدهما‪.‬‬
‫هذه المبادرة تسمح لدافع الضريبة‬
‫بمساعدة األنشطة االجتماعية المفيدة‬
‫وخاصة تلك الجمعيات الصغيرة والتى‬
‫بسبب صغر حجمها أو ألنها نشأت على‬
‫يد متطوعين‪ ،‬فإنها ال تمتلك مصادر‬
‫أخرى للتمويل‪ .‬ليس من الضرورى أن‬
‫يكون منشؤوا الجمعية إيطاليين‪ ،‬ولكن‬
‫أيضا أجانب مقيمين بإيطاليا وليس‬
‫بالضرورى أن يكونوا حاملين للجنسية‬
‫اإليطالية طالما أنهم ذوو وضع مقنن‪.‬‬
‫يكفى تشجيع تلك األنشطة ونشر‬
‫قانون الضرائب الجديد حتى يتمكن‬
‫الناس من التعرف عليه واختياره من‬
‫بين العديد من المقترحات‪.‬‬
‫‪di Margherita Dametti‬‬
‫‪traduzione Mohammed Naguib‬‬
‫بقلم‪ :‬مرغريتا داميتّي‬
‫ترجمة‪ :‬محمد نجيب‬
‫‪23‬‬
‫‪5 per mille:‬‬
‫‪un aiuto‬‬
‫‪concreto alle‬‬
‫‪associazioni‬‬
‫‪no profit e alla‬‬
‫‪ricerca‬‬
‫‪La legge finanziaria ha confermato la‬‬
‫‪possibilità per il contribuente di de‬‬‫‪stinare una parte delle imposte dovu‬‬‫‪te allo Stato, il 5 per mille del gettito‬‬
‫‪IRPEF, a favore delle seguenti realtà:‬‬
‫‪organizzazioni non lucrative di utilità‬‬
‫‪sociale, associazioni di promozione‬‬
‫‪sociale e associazioni riconosciute; ri‬‬‫‪cerca scientifica e università; ricerca‬‬
‫‪sanitaria.‬‬
‫‪Non è possibile effettuare più scelte: il‬‬
‫‪contribuente può indicare un solo set‬‬‫‪tore e un solo ente (un codice fiscale).‬‬
‫‪Aderire all'iniziativa non comporta al‬‬‫‪cuna spesa né costi aggiuntivi: la scel‬‬‫‪ta è gratuita e non modifica in alcun‬‬
‫‪modo l’importo dell’IRPEF dovuto. Si‬‬
‫‪tratta infatti di una quota di imposte‬‬
‫‪a cui lo Stato rinuncia per sostenere il‬‬
‫‪mondo del no profit e della ricerca.‬‬
‫‪Se non si firma il 5 per mille non rimane‬‬
‫‪alla persona ma viene comunque pre‬‬‫‪levato dallo Stato che lo inserisce nel‬‬
‫‪proprio bilancio.‬‬
‫‪Il 5 per mille è aggiuntivo al tradizio‬‬‫‪nale 8 per mille, non lo sostituisce, né‬‬
‫‪impedisce di destinarlo allo Stato, alla‬‬
‫‪Chiesa Cattolica o alle altre confessioni‬‬
‫‪religiose. Si può firmare per entrambi,‬‬
‫‪oppure solo per uno dei due.‬‬
‫‪Questa iniziativa consente ad ogni con‬‬‫‪tribuente di sostenere attività social‬‬‫‪mente utili. In particolare si possono‬‬
‫‪aiutare tutte quelle piccole associazio‬‬‫‪ni che per dimensione e perché forma‬‬‫‪te da volontari, non hanno accesso ad‬‬
‫‪altre fonti di finanziamento. Non deve‬‬
‫‪essere necessariamente fondata o‬‬
‫‪formata da cittadini italiani: possono‬‬
‫‪accedervi tutte le associazioni, anche‬‬
‫‪quelle fondate da stranieri residenti in‬‬
‫‪Italia e non necessariamente cittadini,‬‬
‫‪purché siano regolarmente registrate.‬‬
‫‪Basterà promuovere la propria attivi‬‬‫‪tà e diffondere il proprio codice fiscale‬‬
‫‪affinché la gente possa conoscerlo ed‬‬
‫‪eventualmente indicarlo nella dichia‬‬‫‪razione dei redditi o nella scheda inte‬‬‫‪grativa.‬‬
‫لبنان‬
‫ال مال‪،‬‬
‫ال عدالة‬
‫لمحتجَ ز‬
‫ُ‬
‫روسوه ‪ -‬ترجمة‪ :‬محمد نجيب سالح‬
‫ّ‬
‫بقلم‪ :‬سيمبا‬
‫العالقات والمال‪ ،‬بالنسبة لكثير من العمال المهاجرين إلى لبنان أو‬
‫الالجئين إليها‪ ،‬تبدو وكأنها الحل الوحيد للنجاة من احتجازهم لفترة‬
‫طويلة‪.‬‬
‫هاجرت أنجييه وزوجها من السودان إلى لبنان‪ .‬تم إلقاء القبض‬
‫عليهما من قبل الشرطة اللبنانية أكثر من مرة دون أن تجد معهما‬
‫ُطلَق سراحهما بفضل‬
‫الوثائق الرسمية إلقامتهما‪ ،‬وكل مرة كان ي ْ‬
‫مساندة الجالية السودانية في لبنان لهما‪ ،‬التي يقوم أفرادها على وجه‬
‫السرعة بجمع المال الالزم لمساعدة من تم إلقاء القبض عليه‪ .‬تقول‬
‫أنجييه‪“ :‬تعتقد الشرطة أن السودانيين لديهم الكثير من المال‪،‬‬
‫لكننا ننجح بالكاد في جمع األموال من أجل إطالق سراح المحتجزين‪.‬‬
‫المفوضية العليا لألمم المتحدة لشؤون الالجئين (‪ )UNHCR‬ال تقدم‬
‫لنا أية مساعدة‪ .‬بالرغم من وجود خط ساخن لدعم حقوق الالجئين‪،‬‬
‫إال أن من يجيبنا دائماً هو جهاز الرد االلي‪ .‬ليس لدى المحتجز من‬
‫يستطيع اللجوء إليه‪ ،‬حتى وإن كان الجئاً سياسياً”‪.‬‬
‫مركز “أدلييه” لشؤون المحتجزين يضم مجموعة من السيدات‬
‫والرجال المهاجرين والجئين آخرين كثيرين أمضوا أكثر من عام‬
‫في السجون دون أن تُعْ رَ ض قضيتهم أمام القضاء‪ .‬ووفقا لدراسة‬
‫نشرها مؤخراً المركز اللبناني لحقوق اإلنسان (‪ ،)CLDH‬فإن جميع‬
‫السجون اللبنانية تعج بالمحتجزين‪ ،‬وغير قادرة على استيعاب‬
‫محتجزين آخرين‪ ،‬عالوة على غياب الرعاية الطبية بها‪.‬‬
‫ال لالحتجاز المستبد خارج سجن األمن التابع للمركز اللبناني لحقوق‬
‫اإلنسان‪ ،‬بهذه الجملة أعرب عشرات الناشطون عن سخطهم إزاء‬
‫استمرار احتجاز العمال المهاجرين والالجئين‪ .‬ويهدف االعتصام‬
‫الذي نظمه المركز اللبناني لحقوق اإلنسان (‪ )CLDH‬إلى تسليط‬
‫الضوء على الظروف القاسية التي يعاني منها المحتجزون‪ .‬كل يوم‬
‫تمر مئات السيارات فوق رؤوس السجناء المحتجزين تحت أحد‬
‫الجسور‪ ،‬في مكان كان من المقرر أن يتحول إلى موقف سيارات تحت‬
‫األرض‪ .‬ونظراً لعدم وجود نوافذ‪ ،‬يظل السجناء أسابيعاً أو شهوراً‬
‫في أماكن تحت األرض ال تهوية كافية فيها‪ .‬يقضون الوقت جالسين‪،‬‬
‫دون أن يجدوا متسعاً لمد أرجلهم‪ .‬الوجبات الرئيسية التي تقدم‬
‫لهم ال تتعدى البطاطس المهروسة‪ ،‬والخبز‪ ،‬والجبن‪ .‬القليلون‬
‫الذين يتمكنون من مغادرة السجن يعانون على وجه الخصوص من‬
‫ضمور العضالت وضعف اإلبصار‪ .‬لكن المشكلة الحقيقيية تكمن في‬
‫التدهور النفسي‪ .‬فهناك عادة ما بين ‪ 30‬و ‪ 35‬شخصاً في كل زنزانة‬
‫من أصل ‪ 13‬زنزانة صغيرة‪ .‬يستطيع السجناء أن يغادروا الزنزانة‬
‫فقط للتحقيق‪ ،‬أو للزيارات العائلية أو الطبية‪.‬‬
‫“من خالل احتجازهم لمدة غير محددة والظروف القاسية التي‬
‫يكابدونها‪ ،‬يحاولون إجبارالمحتجزين على طلب العودة إلى أوطانهم‪،‬‬
‫بالرغم من كونهم الجئين معترف بهم لدى المفوضية العليا لألمم‬
‫المتحدة لشؤون الالجئين (‪ .)UNHCR‬كما أنه من يطلب‪ ،‬من‬
‫العمال المحتجزين‪ ،‬العودة إلى وطنه‪ ،‬يظل محتجزاً في هذه‬
‫المراكز إلى حين انتهاء اإلجراءات الحكومية (البيروقريطية)”‪ ،‬هذا‬
‫ما أعلنه للصحافة المركز اللبناني لحقوق اإلنسان (‪ .)CLDH‬وفي‬
‫‪aljarida – maggio 2010‬‬
Cultura
Due chiacchere con l'artista
iracheno Saad Hussin
Nel mondo arabo la calligrafia non è solo bella scrittura,
ma arte ed elevazione spirituale. Ne parliamo con Saad
Hussin, collaboratore di Al Jarida e calligrafo.
Quando hai iniziato a studiare calligrafia e dove?
Sono nato nel centro di Baghdad da una famiglia di
artisti. Mio padre aveva una bottega di decorazione
di ceramiche, gesso, marmo, cotto, e ha realizzato
numerose opere in Iraq (moschee, decorazioni di case
private interne ed esterne, negozi, ristoranti, palazzi del
governo). Io ho iniziato a studiare calligrafia a 10 anni
con il maestro Hashem Al Baghdadi. Per dieci anni ho
studiato i cinque stili più importanti, specializzandomi
in thuluth e nusuk. Poi ho seguito le lezioni di Abbas Al
Baghdadi. Insieme abbiamo progettato le scritte della
moschea Jama Bunie, a cui ha lavorato anche l’impresa
di mio padre.
Che rapporto c’è tra calligrafia e spiritualità?
Come la musica, la calligrafia è molto legata alla
geometria e alla matematica. È un’arte pratica che
cerca di rendere graficamente la Parola di Dio del
Corano più bella possibile. È una ricerca continua di
crescita spirituale e armonia. Non a caso in teoria si può
applicare a qualsiasi testo ma è nel Corano che trova la
sua espressione più alta.
Quanto è utile
studiare calligrafia per uno
studente italiano di lingua araba?
Studiando la calligrafia si impara il 50% della lingua,
si legge e scrive in vari modi (la roqa è la scrittura
quotidiana, i libri sono scritti in nusuk, al Jazeera in
diwani). Senza calligrafia è come se si conoscesse solo
il livello popolare della lingua. Per questo inviterei i
professori di lingua araba a inserire un corso di calligrafia
all’Università non per formare artisti, ma arricchire la
formazione degli studenti anche insegnando le linee di
base.
24
A che età è meglio iniziare?
Da piccoli, perché si formano meglio
le mani.
Quanto tempo occorre per iniziare
a padroneggiare lo strumento?
Un anno per muovere i primi passi,
15 per arrivare al livello più alto.
Requisiti particolari, attitudini?
Grande pazienza, applicazione,
precisione, cultura di base della
lingua (non solo l’alfabeto).
Al Jarida organizza a Milano e
Roma corsi di calligrafia araba
e di conversazione giornalistica
con madrelingua.
‫بدأت الجريدة في إقامة دورات للخط‬
‫العربي في مدينة ميالنو وروما وأيضاً في‬
‫دراسة أساليب الكتابة الصحفية باللغة‬
.‫العربية‬
[email protected]
[email protected]
‫معظم العرب يستخدمون خط الرقعة حين يكتبون‬
‫يدوياً بينما تكتب العناوين بأنواع خطوط أخرى كما هو‬
‫الحال في شعار قناة الجزيرة المكتوب بالخط الديواني‬
‫وبدون معرفة أنواع الخط العربي الرئيسية سيعاني‬
‫دارسي اللغة العربية من اإليطاليين صعوبات كبيرة‬
‫في القراءة خارج مناهج الدراسة وكذلك في التواصل‬
‫ ولهذا السبب أدعو كافة أساتذة‬.‫مع اللغة بشكل عام‬
‫اللغة العربية في إيطاليا في المعاهد والجامعات‬
‫لتنظيم دروس في الخط العربي وإدراجها ضمن منهج‬
.‫تعليم اللغة العربية‬
‫هل هناك سن أكثر مناسبة لتعلم الخط‬
‫العربي؟‬
‫إذا أمكن البدء من الطفولة من أجل تهذيب األصابع‬
.‫وتعودها على الخط والحركة الناعمة والقوية‬
‫كم يلزم من الوقت للوصول إلى مستوى جيد‬
‫في الخط العربي؟‬
‫سنة واحدة تكفي لمعرفة أصول وقواعد الخط‬
‫ لكن ممارسة الخط كاحتراف ومهنة وإجادته‬.‫العربي‬
‫والتفوق فيه فهو أمر يحتاج إلى ممارسة وتمرين‬
.‫مستمرين ربما تصل إلى خمسة عشرة سنة‬
‫كيف يتم اكتساب الخبرة والمعرفة في الخط‬
‫العربي؟‬
‫ قبل كل شيء الصبر والتمرين المستمر واالطالع‬‫على التجارب السابقة وإثراء الثقافة العامة في اللغة‬
.‫العربية‬
2010 ‫ مايو‬- ‫ اَيار‬- ‫الجريدة‬
‫الثقافة‬
‫نظرة غير رسمية على‬
‫واقع المصريين‬
‫في ميالنو‬
‫من مقدمة لبحث أعده “أومبيرتو كونترو”‪ ،‬بالتعاون‬
‫مع مؤسسة “أركوبالينو” ومجلة “الجريدة”‪ .‬أسئلة‬
‫بسيطة تحاول أن تعكس واقع حياة المصريين في‬
‫ميالنو انطالقاً من قيمهم في الحياة‪ .‬ومن المقرر‬
‫أن تقدم هذه الدراسة يوم الجمعة الموافق للسابع‬
‫من أيَّار (مايو) القادم وذلك في تمام الساعة التاسعة‬
‫مساءً‪ ،‬لدى مؤسسة “ألفابيتي” في شارع “أبياتي”‬
‫رقم ‪ .4‬بميالنو (سان سيرو)‪.‬‬
‫الجالية المصرية – إحدى الجاليات العربية المقيمة في‬
‫ميالنو‪ -‬وهي األكثر عدداً حيث تبلغ ‪ 44000‬يقيمون‬
‫بشكل نظامي في مدينة ميالنو والمقاطعة التابعة‬
‫ميالنو لها (ذلك وفقاً إلحصاء صدر نهاية عام ‪.)2008‬‬
‫وقد بدى لي شيقاً أن أحاول أن أُعَ ِّمق معرفتنا بهم‬
‫وذلك من خالل شريحة معينة منهم وهي الشباب‬
‫الذين تتراوح أعمارهم بين الثامنة عشرة والثالثين‬
‫والذين يترددون بشكل منتظم على مدارس تعليم‬
‫اللغة اإليطالية لألجانب‪ .‬كما أردت دراسة طرق‬
‫معيشتهم وعاداتهم‪ ،‬حتى أبسطها‪ ،‬ودراسة كيف‬
‫أنها تبقى أو تتغير أثناء إقامتهم في إيطاليا‪.‬‬
‫طرحت على عينة من ثالثمائة شخص ستة أسئلة‬
‫حول‪ :‬االختالف بين الحياة في مصر والحياة في‬
‫إيطاليا‪ ،‬آخذاً في االعتبار بعض المظاهر الخاصة مثل‬
‫الدين‪ ،‬العالقات مع االخرين‪ ،‬وقت الفراغ‪ ،‬المالبس‬
‫والطعام‪ ،‬وكذلك تكاليف الهجرة إلى إيطاليا‪ .‬إضافة‬
‫دراسة ما إذا كان الشخص قد تغير أو ال‪ ،‬وإذا ما كان‬
‫هذا التغيير سلبياً أو إيجابياً‪ .‬تناولت الدراسة أيضاً‬
‫عالقة المصريين باألشياء التي اعتادوا استخدامها‬
‫في بالدهم من جرائد‪ ،‬موسيقى‪ ،‬أحذية‪ ،‬مالبس‬
‫وأطعمة تقليدية (وما إذا كانوا ال يزالون يبحثون عنها‬
‫بعيداً عن بالدهم أم ال؟)‪ .‬كما اهتمت الدراسة بكيف‬
‫يمكنهم تقديم صورة عن مصر لصديق إيطالي من‬
‫خالل تقديم هدية مصرية الصنع له‪.‬‬
‫ولقد نتجت عن هذه الدراسة مالحظات مهمة‪ ،‬منها –‬
‫على سبيل المثال – االختالف الملموس في العالقات‬
‫بين األشخاص وفي كيفية قضاء وقت الفراغ‪ .‬كما‬
‫كشفت الدراسة عن انطباعهم اإليجابي في مُ جْ مَ لِهِ‬
‫حول اإلقامة في إيطاليا‪ ،‬وكذا عن الرغبة التي لم تعد‬
‫قوية في اإلصرار على استخدام أشياء وارتداء مالبس‬
‫وتناول أطعمة اعتادوا عليها في مصر‪ .‬كما أوضحت‬
‫الدراسة إيثارهم تقديم هدايا تذكارية عن مصر‬
‫القديمة فقط ألصدقائهم اإليطاليين‪.‬‬
‫كل هذا تم رصده في كتيب بسيط بعنوان “نظرة‬
‫غير رسمية على واقع المصريين في ميالنو” سيُقَ َّدم‬
‫للجمهور في التاريخ والمكان المذكورين سابقاً‪”.‬‬
‫‪25‬‬
‫‪Uno sguardo‬‬
‫‪informale‬‬
‫‪sugli egiziani‬‬
‫‪milanesi‬‬
‫‪Gli egiziani a Milano, in una ricerca di Um‬‬‫‪berto Contro, realizzata in collaborazione‬‬
‫‪con l’Associazione Arcobaleno e Aljarida. La‬‬
‫‪presentazione venerdì 7 maggio prossimo,‬‬
‫‪alle ore 21, presso l’Associazione Alfabeti in‬‬
‫‪Via Abbiati, 4 a Milano (zona San Siro).‬‬
‫‪“Tra le comunità arabe presenti a Milano,‬‬
‫‪quella egiziana è la più numerosa, con‬‬
‫‪44000 residenti regolari in città e provincia‬‬
‫‪(dati 2008). Mi è sembrato quindi interes‬‬‫‪sante cercare di iniziare ad approfondire‬‬
‫‪la loro conoscenza soffermandomi su una‬‬
‫‪“fetta” di questa realtà, cioè i giovani (18-30‬‬
‫‪anni), spesso assidui frequentatori delle‬‬
‫‪scuole di Italiano per stranieri. Ho voluto‬‬
‫‪considerare usi ed abitudini, anche quelli‬‬
‫‪più semplici, e su come questi aspetti resi‬‬‫‪stono o cambiano durante la permanenza‬‬
‫‪in Italia. Ho proposto a un campione di‬‬
‫‪300 persone sei domande riguardanti le‬‬
‫‪differenze tra la vita in Italia e in Egitto,‬‬
‫‪considerando alcuni aspetti particolari‬‬
‫‪come la religione, i rapporti con le persone,‬‬
‫‪il tempo libero, l’abbigliamento e il cibo; il‬‬
‫‪bilancio della propria esperienza di migra‬‬‫‪zione in Italia, considerando se ci si senta‬‬
‫‪cambiati o meno e se ciò sia considerato‬‬
‫‪positivamente o negativamente; il rappor‬‬‫‪to con le cose di uso più comune caratte‬‬‫‪ristiche del proprio paese come giornali,‬‬
‫‪musica, sandali, abiti e cibi tradizionali (si‬‬
‫‪ricercano anche lontano dal proprio paese‬‬
‫‪o no?); oppure come si vuole far conoscere‬‬
‫‪l’Egitto a un ipotetico amico italiano trami‬‬‫‪te un regalo “made in Egypt”.Sono emerse‬‬
‫‪osservazioni interessanti, quali ad esempio‬‬
‫‪la diversità sentita nei rapporti tra persone‬‬
‫‪o nel modo di trascorrere il tempo libero, il‬‬
‫‪complessivo giudizio positivo del proprio‬‬
‫‪soggiorno in Italia, il desiderio non troppo‬‬
‫‪intenso di continuare ad usare anche in‬‬
‫‪Italia cose, vestiti, cibi normalmente uti‬‬‫’‪lizzati in Egitto, e il desiderio di regalare all‬‬
‫‪“amico italiano” quasi unicamente souvenir‬‬
‫‪dell’Antico Egitto. Il tutto è raccolto in un‬‬
‫‪semplice libretto intitolato “Uno sguardo‬‬
‫‪informale sugli Egiziani milanesi”, che verrà‬‬
‫‪presentato al pubblico venerdì 7 maggio‬‬
‫‪prossimo, alle ore 21, presso l’Associazione‬‬
‫‪Alfabeti in Via Abbiati, 4 a Milano (zona San‬‬
‫”‪Siro).‬‬
‫حوار مع الفنان العراقي‬
‫سعد حسين‬
‫يعتبر الزميل سعد حسين في هيئة تحرير‬
‫الجريدة من الخطاطين والفنانين المعروفين في‬
‫هذا المجال وهو يؤكد أن الخط ال يعتبر في العالم‬
‫العربي وبعض البلدان اإلسالمية حالة جمالية‬
‫فحسب بل يتعدى ذلك ليصبح حالة روحية وفنية‬
‫ذات جذور عميقة مستوحاة من الدين اإلسالمي‪.‬‬
‫مجلة الجريدة أجرت معه الحوار التالي‪:‬‬
‫متى بدأت دراسة الخط العربي وأين؟‬
‫ولدت في مدينة بغداد من عائلة ذات جذور فنية‬
‫حيث كان كل من والدي وجدي يملكان دكاناً‬
‫صغيراً في وسط المدينة متخصصاً في مجاالت‬
‫الخط والزخرفة على خامات السيراميك والمرمر‬
‫والخشب وكافة خامات الديكور اإلسالمي وقد شاركا‬
‫في الكثير من األعمال الفنية في بغداد والمدن‬
‫العراقية األخرى بما في ذلك تزيين المساجد‬
‫والقصور داخلياً وخارجياً‪ .‬والدي كان معروفاً في‬
‫ال‬
‫مجال تصميم قباب المساجد داخلي وخارجي‪ .‬فض ً‬
‫عن وجود الكثير من المحال التجارية المعروفة في‬
‫بغداد والتي تفتخر بديكوراتها التي نفذها والدي‬
‫الحاج حسين النقاش‪.‬‬
‫بدأت بممارسة الخط العربي منذ كنت في‬
‫العاشرة من عمري‪ ،‬أي في أواخر الستينيات‪،‬‬
‫على يد أكبر الخطاطين العراقيين األستاذ هاشم‬
‫البغدادي واستمرت هذه المرحلة عشر سنوات‬
‫تعلمت خاللها األنواع الخمسة األكثر شهرة في‬
‫الخط العربي بعد ذلك تخصصت في خطي الثلث‬
‫والنسخ ثم تابعت دراستي على يد الخطاط الكبير‬
‫عباس البغدادي وكانت هناك أعمال مشتركة فيما‬
‫بيننا وخاصة في كتابة االيات القرآنية في جامع ابن‬
‫بنية‪ .‬كما أنني تعلمت الكثير في مجالي التصميم‬
‫والنقش العربي من أستاذي وأخي الكبير عبد‬
‫الباسط النقاش‪.‬‬
‫كيف تصف العالقة بين فن الخط والدين؟‬
‫هناك عالقة أشبه بالموسيقى فيما بينهما‪ ،‬فالخط‬
‫العربي أساساً هو تكوين هندسي وحسابي لكن‬
‫بجذور روحانية مستمدة من العالقة مع الله وتدور‬
‫حول مفهوم الكمال‪ ،‬ويعتقد كبار الخطاطين إن‬
‫كتابة النصوص القرآنية هي قمة الجمال والتناسق‬
‫في الخط من الناحية الحسابية والهندسية وهو ما‬
‫يعكس قدرة الخالق‪ .‬وفي هذه الحالة فإن تواضع‬
‫الخطاط مهم جداً أمام كمال الله‪ .‬كما أن الخط‬
‫العربي يمثل تعبيراً عن محاولة اإلنسان معرفة‬
‫إمكانياته وقدراته من أجل الوصول إلى مراحل‬
‫جمالية وحسية متطورة في مجال التكوين الروحي‬
‫للجمال‪.‬‬
‫ما هي األهمية التي تمثلها دراسة الخط‬
‫العربي بالنسبة لدارسي اللغة العربية من‬
‫اإليطاليين؟‬
‫أعتقد أن دراسة الخط العربي ضمن دراسة اللغة‬
‫العربية لها أهمية كبيرة فهي تمثل نصف دراسة‬
‫القراءة والكتابة فمن جانب فإن معظم الكتب‬
‫العربية تطبع بخط النسخ لكن من جانب آخر فإن‬
‫‪aljarida – maggio 2010‬‬
‫إتحاد الحرفيين‬
Servizi per avviare e gestire un’impresa
‫خدمات لبدء و إدارة األعمال‬
L’Unione Artigiani Provincia di
Milano e Provincia di Monza e
Brianza, da oltre 60 anni, è impegnata “solo ed esclusivamente” al
servizio delle imprese artigiane
garantendo assistenza e consulenze puntuali e competenti per
l’avvio e la gestione di un’azienda
(personale, credito, adempimenti fiscali, previdenziali, burocratici, formazione professionale).
Da alcuni anni l’Unione ha esteso la sua competenza anche agli
imprenditori e ai dipendenti immigrati anche per le documentazioni e autorizzazioni che la
legislazione italiana richiese ai
cittadini stranieri.
Rivolgersi alla sede centrale in
Corso Manusardi 10 a Milano (tel.
02.8375941 n° verde 800.383.300)
e di Monza, in via XX Settembre
23 - tel. 039.382177. Oppure nelle
varie sedi situate sul territorio
provinciale.
Recapiti e orari su
www.unioneartigiani.it
Corsi di formazione per
cittadini immigrati
‫اتحاد الحرفيين في مقاطعة ميالنو ومقاطعة مونزا ومنطقة‬
‫ سنة وبشكل حصري في تقديم خدمات‬60 ‫ ينشغل منذ‬،‫بريانتسا‬
‫للشركات الحرفية ويضمن النصائح الدقيقة والخبيرة لكيفية‬
،‫ إئتمانات بنكية‬،‫تأسيس وإدارة شركات من حيث (موظفين‬
.)‫ والتدريب المهني‬،‫خدمات ضريبية وكل اإلجراءات البيروقراطية‬
‫في السنوات األخيرة بدآ االتحاد بتقديم خدماته ألرباب العمل‬
‫والعمال األجانب للحصول على التراخيص والوثائق الالزمة التي‬
‫تخولهم العمل ضمن ما يتطلبه القانون اإليطالي من المواطنين‬
.‫األجانب‬
:‫لمزيد من المعلومات يرجى االتصال بمكتب االتحاد في ميالنو‬
.039382177 :‫ و في مونز‬.800.383.300 ‫ أو‬028375941
:‫لمعرفة مواعيد دوام االتحاد يرجى تصفح الموقع االكتروني‬
www.unioneartigiani.it
Sostegno alle
aziende per accedere
al credito
L’Unione Artigiani dispone di una Cooperativa che offre agli associati GARANZIE fino
all’80% per poter accedere ai finanziamenti
bancari a condizioni vantaggiose.
Presso la Cooperativa è possibile conoscere le
opportunità per accedere a prestiti e credito
bancario, e beneficiare di contributi specifici
stanziati da enti pubblici per le imprese artigiane.
Attualmente sono disponibili finanziamenti per le imprese colpite dalla crisi
che necessitano di liquidità o che hanno
difficoltà a riscuotere i propri crediti.
26
Per far fronte agli obblighi di legge previste
dalle norme in materia di sicurezza e salute
sul lavoro, l’Unione Artigiani organizza corsi
di formazione in varie lingue (arabo, inglese,
francese, e spagnolo)
•
Corso per Addetto Primo Soccorso
•
Corso per Addetto alle Emergenze a basso rischio
•
Corso per Responsabile del Servizio di
Prevenzione e di Protezione
•
Corso per Responsabile Montaggio/
Smontaggio Ponteggi
•
Corso per Rappresentante della Sicurezza dei Lavoratori
I corsi sono serali si terranno a Milano, presso
il Centro Formazione Professionale dell’Unione Artigiani (via Antonini 26 – MILANO.
Per iscrizioni e informazioni contattare il numero telefonico 02.8375941
e.mail: [email protected]
‫دروات تدريبية للمواطنين‬
‫دعم شركات‬
‫للحصول على‬
‫االئتمانات المصرفية‬
‫خصص إتحاد الحرفيين تعاونية تابعة له حيث تقدم‬
‫هذه التعاونية ألعضاء االتحاد كفاالت تصل حتى‬
‫ تمكنهم من الحصول على تمويل مصرفي‬80%
.‫وبشروط سداد مريحة‬
‫ معرفة فرص الحصول‬،‫ في مقر التعاونية‬،‫يمكن‬
‫ واالستفادة‬،‫على القروض واالئتمانات المصرفية‬
‫من التبرعات المخصصة من المؤسسات الحكومية‬
.‫للشركات والمؤسسات الحرفية‬
‫حاليا ُ يتوفر قروض سيولة مالية للشركات‬
‫التي تضررت من األزمة المالية أو الشركات‬
.‫التي تواجه صعوبات في تحصيل ديونها‬
‫من أصول مهاجرة‬
‫للتعامل مع تطبيق القوانين المنصوص عليها‬
‫والمعايير المتعلقة بسالمة العمال وصحتهم في‬
‫ ينظم اتحاد الحرفيين دورات تدريبية وبلغات‬،‫العمل‬
.‫عدة مثل العربية واإلنجليزية والفرنسية واإلسبانية‬
:‫تشمل هذه الدورات التدريبية على‬
.‫•دورة موظف مساعد في اإلسعافات األولية‬
‫•دورة موظف مساعد في الطوارئ والمخاطر‬
.‫الطفيفة‬
.‫•دورة مسؤول وقاية عامة‬
.‫•دورة مسؤول تركيب وتفكيك سقاالت بناء‬
.‫•دورة مندوب عن سالمة العمال‬
‫ مركز التأهيل‬،‫ في مدينة ميالنو‬،‫كافة الدروس ليلية‬
‫المهني التابع إلى اتحاد الحرفيين‬
via Antonini 26 – MILANO
‫لمزيد من المعلومات يرجى االتصال برقم‬
:‫ أو على البريد اإللكتروني‬،02.8375941 :‫الهاتف‬
[email protected]
2010 ‫ أبريل‬- ‫الجريدة‬
‫تقدمت بطلب تقنين وضعي طبقاً لما جاء بقانون‬
)‫عمال الخدمة المنزلية والرعاية في أيلول (سبتمبر‬
‫ إذا قرر‬.‫ ولم أقم بعد بتوقيع عقد اإلقامة‬،‫الماضي‬
‫صاحب العمل – في الوقت الحالي – االستغناء عني‬
ً‫ أيمكنني أن أقوم بتقديم طلبا‬،‫ألي أسباب قد تستجد‬
‫لتغيير صاحب العمل؟ وهل من الممكن أن أحتاج إلى‬
‫استخراج تصريح إقامة إلى أن أجد عمالً؟‬
‫مسألة فسخ عقد العمل أثناء تعليق اإلجراءات الخاصة بتقديم‬
‫اإلقرارات الضريبية كانت في البداية مسموح بها فقط في حالة وفاة‬
‫ وبسبب مشكالت عديدة نتجت‬.‫صاحب العمل األول وتعاقب الورثة‬
‫ أصبحت من جديد إمكانية تغيير صاحب‬،‫بسبب تمرد الكثيرين‬
‫ الصادرة من وزارة‬7950 ‫العمل منظمة من قِ بَل المذكرة رقم‬
.‫م‬2009 ‫الداخلية في السابع من (كانون األول) ديسمبر عام‬
‫أوضحت المذكرة أنه إذا كان عقد العمل – المذكور في اإلقرار‬
‫الضريبي – تم فسخه ألي سبب من األسباب أثناء القيام بإجراءات‬
‫ فإن العامل لن يتم توظيفه فوراً لصالح‬،‫تقديم اإلقرار الضريبي‬
‫ واقع األمر أن صاحب العمل األول والعامل سوف‬.‫صاحب عمل آخر‬
‫يتم استدعاؤهما لدى الجهات المختصة في جعل فسخ عقد العمل‬
‫ يقوم صاحب العمل بتوضيح أسباب‬،‫ خالل هذه الجلسة‬.ً‫رسميا‬
‫ ثم يقوم هو والعامل بالتوقيع على عقد اإلقامة للعامل‬،‫فسخ العقد‬
‫ وبتوقيع‬.‫ وذلك من أجل إنهاء اإلجراءات‬،‫أثناء فترة عمله الفعلية‬
‫عقد اإلقامة (حتى وإن كان يتعلق بفترة توظيف منصرمة) ستقل‬
،‫عدد الجرائم كما سيتقلص عدد أصحاب العمل غير الشرعيين‬
‫ فقط بعد توقيع عقد‬.‫وذلك طبقاً لنص القانون الخاص بالعفو‬
.‫اإلقامة من الممكن للعامل أن يتم تعيينه لدى صاحب عمل آخر‬
.ً‫ فإن العامل يمكنه طلب تصريح إقامة إلى أن يجد عمال‬،‫أثناء ذلك‬
Ho fatto domanda di regolarizzazione con
la legge per le colf e badanti del settembre
scorso. Non ho ancora firmato il contratto di
soggiorno. Se, ad oggi, il mio datore di lavoro
non è più disponibile ad assumermi per
sopravvenuti motivi, posso fare un cambio di
datore di lavoro? Posso richiedere un permesso
di attesa occupazione?
Il caso di cessazione del rapporto di lavoro durante la
pendenza della pratica di emersione era inizialmente
regolato soltanto nell’eventualità di morte del datore
di lavoro iniziale e successione degli eredi nel rapporto.
A causa dei numerosi problemi insorti, le possibilità di
cambiamento del datore di lavoro sono state nuovamente
regolate con la circolare del Ministero dell’Interno n.
7950 del 7 dicembre 2009. Tale Circolare ha chiarito che
se il rapporto di lavoro, presupposto della dichiarazione
di emersione, è venuto a cessare per qualsiasi motivo
durante il corso della pratica, il lavoratore non potrà
essere assunto immediatamente da un diverso datore
di lavoro. Infatti, il datore di lavoro iniziale e il lavoratore
verranno comunque entrambi convocati presso gli uffici
competenti per formalizzare la rinuncia al rapporto di
lavoro. In tale sede, il datore di lavoro dovrà (a) chiarire
i motivi della rinuncia e (b) sottoscrivere comunque,
insieme al lavoratore, il contratto di soggiorno per
il periodo dell’impiego effettivo, al fine di portare a
conclusione la procedura. Con la firma del contratto di
soggiorno (anche se relativo ad un periodo di impiego già
risolto) si produrranno comunque gli effetti di estinzione
dei reati ed illeciti amministrativi previsto dalla normativa
relativa alla sanatoria. Soltanto dopo la firma del
contratto di soggiorno il lavoratore potrà essere assunto
da un altro datore di lavoro. Nel frattempo, il lavoratore
potrà quindi richiedere un permesso di soggiorno in
attesa di occupazione.
aljarida – aprile 2010
Avv. Lorenzo Da Pra Galanti
Via Santa Tecla 5 - 20122 Milano
‫ – ميالنو‬5 ‫شارع "سانتا تِكال" رقم‬
Tel +39 - 028050 1156 - Fax +39 - 028058 2616
www.iuraplus.com email: [email protected]
"‫المحامي "لورنتسو دا برا جاالنتي‬
377.17.22.706 : ‫ أو اتصل بنا على‬[email protected] :‫أرسل أسئلتك إلى‬
‫تقدمت بطلب تعديل وضعي في ضوء قانون القائمين بأعمال الخدمة‬
‫أتلق استدعاء بمقر‬
َّ
‫ وحتى االن لم‬،)‫المنزلية والرعاية في أيلول (سبتمبر‬
ً‫ كنت قد تقدمت في وقت سابق بطلب طبقا‬.‫المقاطعة لتوقيع عقد اإلقامة‬
‫ وفيما‬.‫م‬2008 ‫ والمصدق عليه في عام‬2007 ‫لقانون تدفق العمالة لعام‬
‫ فإن شهادة الخلوّ من موانع دخولي إليطاليا قد حصلت‬،‫يتعلق بهذا اإلجراء‬
‫ ماذا ينبغي علي فعله االن؟ إنهاء عقد تدفق العمالة وانتظار‬.‫عليها بالفعل‬
‫ أم العودة لبلدي‬،‫تحديد موعد بتقنين وضع عمال الخدمة المنزلية والرعاية‬
‫مقدماً شهادة الخلوّ من موانع السفر؟‬
ِّ
‫مصر وطلب تأشيرة دخول إيطالية‬
‫م الصادرة عن كل من وزارة‬2009 ‫في ضوء ما جاء في مذكرة السابع من آب (أغسطس) لعام‬
‫ فإن تقديم إقرار خاص باألعمال التي لم تدخل‬،‫الداخلية والعمل والصحة والسياسات االجتماعية‬
‫بعد حيز التعديل الضريبي (تعديل وضع عمال الخدمة المنزلية والرعاية) يؤكد التنازل عن طلب‬
‫شهادة الخلوّ من موانع السفر لمن يعمل لدى آخرين في مجال الخدمة المنزلية ورعاية شخص‬
P.C.M. ‫م (قوانين‬2008 ‫ وعام‬2007 ‫سبق أن تقدم للعمل في ضوء قانون تدفق العمالة لعام‬
‫م والصادرة في الثالث من (كانون‬2007 ‫الصادرة في الثالثين من (تشرين األول) أكتوبر لعام‬
‫م) الخاص بتنظيم نقل العمالة الوافدة من خارج البالد وليس العمال‬2008 ‫األول) ديسمبر لعام‬
.‫الموسميين المحليين‬
‫طلب شهادة الخلوّ من موانع السفر ال يجب أن يتم التنازل عنها على وجه الخصوص ألنها تعتبر‬
.‫الغية تلقائياً بسبب تقديم طلب تعديل وضع عمال الخدمة المنزلية والرعاية‬
Ho fatto domanda di regolarizzazione con la legge per le colf e
badanti del settembre scorso, ad oggi non ho ancora ricevuto la
convocazione in Prefettura per la firma del contratto di soggiorno.
Precedentemente avevo fatto richiesta con il decreto flussi del
2007, confermato nel 2008. In relazione a questa pratica è pronto
il nulla-osta al mio ingresso in Italia. Che cosa mi conviene fare?
Annullare il decreto flussi e aspettare l’arrivo dell’appuntamento
con la “sanatoria” colf-badanti o tornare al mio Paese di origine,
l’Egitto e, con il nulla-osta, richiedere il visto per l’ingresso in
Italia?
Secondo quanto previsto dalla circolare n. 10/2009 del 7 agosto 2009 emessa
congiuntamente dal Ministero degli Interni e dal Ministero del Lavoro, Salute e
Politiche Sociali, la presentazione della dichiarazione di emersione del lavoro
irregolare (c.d. sanatoria per colf e badanti) determina la rinuncia alla richiesta di
nulla-osta al lavoro subordinato per le attività di lavoro domestico o di assistenza
alla persona già presentata per il medesimo lavoratore, ai sensi dei Decreti Flussi
del 2007 e 2008 (Decreti P.C.M. del 30 ottobre 2007 e del 3 dicembre 2008),
concernenti la programmazione transitoria dei flussi di ingresso dei lavoratori
extracomunitari non stagionali nel territorio nazionale.
La domanda di nulla-osta, quindi, non deve essere espressamente rinunciata,
perché si considera automaticamente decaduta per effetto della presentazione
della domanda di sanatoria per colf e badanti.
27
‫إرشادات‬
‫‪Indicazioni‬‬
‫‪Stranieri e tumori‬‬
‫األجانب والسرطان‬
‫بقلم‪ :‬إيليزا كوستانتسو‬
‫ترجمة‪ :‬ناصر الجيالني وهبة الجياش‬
‫‪di Elisa Costanzo‬‬
‫‪trad. Nasr el Gilani e Hiba Jeaash‬‬
‫اندماج ينطوي‬
‫على منع أيضاً‬
‫يمثل األجانب عشرة بالمائة من نسبة المصابين‬
‫بالسرطان في ميالنو‪ .‬الرابطة اإليطالية لمكافحة‬
‫السرطان “ليلت” طرحت برنامجاً تثقيفياً يعتمد‬
‫على نشر المعلومات بعدد من اللغات بما فيها‬
‫اللغة العربية‪ .‬إلى جانب توفير زيارات مجانية ألطباء‬
‫أجانب‪.‬‬
‫وتزيد نسبة اإلصابة بالسرطان بين األجانب قياساً‬
‫إلى اإليطاليين‪ ،‬فعلى الرغم من أن حالة إصابة واحدة‬
‫بالسرطان يصاب بها شخص أجنبي مقابل كل عشر‬
‫حاالت إصابة لإليطاليين في ميالنو لكنها نسبة كبيرة‬
‫جدا في عدد األجانب قياساً إلى نسبة عدد المواطنين‬
‫اإليطاليين‪ .‬وربما يساهم في ذلك انخفاض نسبة‬
‫النساء األجنبيات الالتي يجرين فحصاً لعينة من عنق‬
‫الرحم والتي ال تتعدى ‪ 52‬بالمائة مقابل ‪ 72‬بالمائة‬
‫عند اإليطاليات‪ ،‬وتقل النسبة فيما يتعلق بإجراء‬
‫أشعة فحص الثدي لتصل إلى ‪ 43‬بالمائة مقابل ‪73‬‬
‫لدى اإليطاليات‪ ،‬وذلك بناء على استطالع قامت به‬
‫الرابطة اإليطالية لمكافحة السرطان “ليلت” في‬
‫عدد من المدن اإليطالية وقد تم نشر هذه األرقام‪،‬‬
‫والتي تمثل إنذاراً بالخطر‪ ،‬بمناسبة األسبوع الوطني‬
‫لمكافحة السرطان من الذي توافق مجيئه من ‪ 14‬إلى‬
‫‪ 21‬آذار (مارس)‪.‬‬
‫وتعتقد رابطة “ليلت” بأن اختالف اللغات والثقافات‬
‫والحساسيات يظل حاجزاً يعيق التواصل بين األطباء‬
‫اإليطاليين والمواطنات األجنبيات‪ .‬وقد طرح فرع‬
‫الجمعية في ميالنو برنامجاً لخلق نقاط تواصل بين‬
‫الثقافات األجنبية والثقافة اإليطالية تحت عنوان‬
‫“امرأة أينما كان” بهدف الكشف المبكر عن أية أورام‬
‫سرطانية‪ ،‬وتتضمن النشرة‪ ،‬والصادرة بعدة لغات بما‬
‫في ذلك اللغة العربية‪ ،‬توضيحات للخطوات الواجبة‬
‫اتباعها للحفاظ على الصحة وتجنب ظهور األورام‪ .‬تؤكد‬
‫هذه النشرة على ضرورة اإلكثار من تناول األسماك‬
‫والبقول والحبوب والفواكه والخضروات واالبتعاد عن‬
‫التدخين والحفاظ على الوزن وتجنب اإلفراط في تناول‬
‫الكحول إلى جانب التأكيد على ممارسة الرياضة وإتباع‬
‫‪visite periodiche. In questo modo è possibile‬‬
‫‪tenere sotto controllo la situazione e inter‬‬‫‪venire tempestivamente in caso si scoprano‬‬
‫?‪noduli o masse sospette. Cosa bisogna fare‬‬
‫‪Una visita al seno una volta all’anno dopo i 25‬‬
‫‪anni, con una mammografia all’anno dopo i‬‬
‫‪40 anni. Visite ginecologiche regolari dopo i‬‬
‫‪25 anni e Pap test.‬‬
‫‪La Lilt mette a disposizione gratuitamente‬‬
‫‪tutti i giovedì dalle 9 alle 12 e dalle 14 alle 17‬‬
‫‪l’ambulatorio di Viale Molise 5 (zona Corvet‬‬‫‪to). Le donne straniere qui possono incontra‬‬‫‪re medici donne che parlano la loro stessa lin‬‬‫‪gua e che hanno la stessa sensibilità culturale.‬‬
‫‪Per appuntamenti, chiamare lo 02 5462937.‬‬
‫احتياطات األمان أثناء الممارسة الجنسية‪.‬‬
‫كما تؤكد النشرة على ضرورة الزيارات الدورية‬
‫للطبيب من أجل الكشف المبكر وتجنب األورام خاصة‬
‫التي تصيب الثدي أو الرحم لدى السيدات منها‪ ،‬حيث‬
‫تساهم هذه الزيارات في إبقاء الوضع تحت السيطرة‬
‫وتنتقل السيدات بشكل فوري إلى الطبيب المختص‬
‫في حال اكتشافهن أية عقد أو انتفاخات كما تتضمن‬
‫هذه الزيارات الدورية زيارة سنوية لفحص الثدي بعد‬
‫سن الخامسة والعشرين مع فحص سنوي باألشعة‬
‫بعد سن األربعين وزيارة دورية منتظمة لقسم‬
‫أمراض النساء بعد سن الخامسة والعشرين مع‬
‫فحص عينة من عنق الرحم‪.‬‬
‫تقدم رابطة “ليلت” هذه الخدمات مجاناً كل يوم‬
‫خميس من التاسعة وحتى الثانية عشرة ومن الثانية‬
‫ظهراً وحتى الخامسة مساء في العيادة الخارجية (‪)5‬‬
‫ فيالى موليزي ‪ -‬منطقة كورفيتو‪ .‬حيث تستطيع‬‫النساء األجنبيات مقابلة أطباء يتحدثون نفس لغاتهن‬
‫ولديهم نفس الحساسيات الثقافية‪.‬‬
‫للحصول على موعد يرجى االتصال بالرقم‪:‬‬
‫‪.025462937‬‬
‫‪V.le F. Testi 74‬‬
‫‪Tel. 02.6420052‬‬
‫‪V.le Lucania 10‬‬
‫‪Tel. 02.57404805‬‬
‫‪P.zza Cinque Giornate 6‬‬
‫‪Tel. 02.55194867‬‬
‫‪Via Stradivari 1‬‬
‫‪Tel. 02.29526966‬‬
‫‪V.le Zara 38‬‬
‫‪02.6081454‬‬
‫‪C.so Magenta 96‬‬
‫‪Tel. 02.48006772‬‬
‫‪24 ore su 24‬‬
‫‪Staz. Centrale‬‬‫‪Gall. Carrozze‬‬
‫‪Tel. 02.6690735‬‬
‫‪V.le Ranzoni 2‬‬
‫‪Tel. 02.48004681‬‬
‫‪P.zza Duomo ang.‬‬
‫‪V. S. Pellico‬‬
‫‪Tel. 02.878668‬‬
‫‪Via Boccaccio 26‬‬
‫‪Tel. 02.4695281‬‬
‫‪P.zza Firenze ang.‬‬
‫‪V.R. di Lauria‬‬
‫‪Tel. 02.33101176‬‬
‫‪C.so Buenos Aires 4‬‬
‫‪Tel. 02.29513320‬‬
‫)‪Via Caboto 21 (Corsico‬‬
‫‪Tel. 02.45100179‬‬
‫الجريدة ‪ -‬اَيار ‪ -‬مايو ‪2010‬‬
‫‪C.so S. Gottardo 1‬‬
‫‪Tel. 02.89403433‬‬
‫‪Via Lorenteggio 208‬‬
‫‪Tel. 02.4121851‬‬
‫‪Via Canonica 32‬‬
‫‪Tel. 02.33609233‬‬
‫‪L’integrazione passa‬‬
‫‪anche attraverso‬‬
‫‪la prevenzione‬‬
‫‪Su dieci cittadini milanesi ammalati di can‬‬‫‪cro, uno è straniero. Non solo: le immigrate‬‬
‫‪che si sottopongono al pap test sono poche:‬‬
‫‪circa il 52% contro il 72% delle italiane. Cifre si‬‬‫‪mili per la mammografia, che viene praticata‬‬
‫‪solo sul 43% delle donne immigrate, contro‬‬
‫‪il 73% delle italiane. Le cifre allarmanti sono‬‬
‫‪state diffuse in occasione della Settimana‬‬
‫‪nazionale per la prevenzione dei tumori pro‬‬‫‪mossa dalla Lilt, (Lega italiana per la lotta‬‬
‫‪contro i tumori), che si è tenuta in varie città‬‬
‫‪italiane dal 14 al 21 marzo.‬‬
‫‪Lingua, cultura e sensibilità diverse rendono‬‬
‫‪difficile, secondo la Lilt, la comunicazione‬‬
‫‪sulla prevenzione tra medici italiani e cittadi‬‬‫‪ni stranieri. Per costruire un ponte tra le due‬‬
‫‪culture, la sezione milanese dell’associazione‬‬
‫‪ha promosso il progetto ‘Donna dovunque’. Il‬‬
‫‪progetto prevede la diffusione di un volanti‬‬‫‪no in varie lingue, tra cui l’arabo, in cui sono‬‬
‫‪indicate le azioni da praticare per stare bene‬‬
‫‪ed evitare la nascita di tumori:‬‬
‫•‬
‫‪mangiare molto pesce, legumi, cereali,‬‬
‫‪frutta, verdura‬‬
‫•‬
‫‪non fumare‬‬
‫•‬
‫‪tenere sotto controllo il peso‬‬
‫•‬
‫‪non bere troppo alcool‬‬
‫•‬
‫‪fare ginnastica‬‬
‫•‬
‫‪proteggersi durante i rapporti sessuali‬‬
‫‪In particolare, per evitare la crescita di tumori‬‬
‫‪femminili al seno e all’utero, sono necessarie‬‬
‫‪Farmacie notturne‬‬
‫‪Milano‬‬
‫صيدليات ليلية في ميالنو‬
‫‪28‬‬
Raccolta differenziata a Milano
Cassonetto Bianco:
giornali, cartoni, imballaggi, tetrapak (cartoni
per bevande). No carta
contaminata da alimenti.
،‫ ورق كرتون‬،‫ جرائد‬:‫أبيض‬
.‫علب المشروبات الكرتونية‬
‫غير مسموح بإلقاء علب‬
.‫األطعمة الكرتونية‬
Cassonetto verde: bottiglie
di vetro, barattoli, vasetti.
Ripulire il materiale
togliendo tappi di
metallo. No lampadine
:‫صندوق قمامة أخضر‬
.‫ فازات‬، ‫عُ لَب معدنية‬،‫زجاجات‬
‫يعاد تنظيف المواد بعد‬
‫ غير‬.‫إزالة األغطية المعدنية‬
‫مسموح بإلقاء المصابيح‬
‫أشكال مختلفة لجمع القمامة في ميالنو‬
Sacco giallo: bottiglie di plastica,
sacchetti, polistirolo, scatolette
e barattoli di metallo, lattine. No
bicchieri e piatti sporchi, vernici,
giocattoli, piccoli elettrodomestici
‫ أكياس‬،‫ قوارير بالستيكية‬:‫كيس أصفر‬
‫ صناديق صغيرة‬،‫ بوليستيرين‬،‫صغيرة‬
‫ علب صغيرة من‬،‫وعُ لَب معدنية‬
‫ غير مسموح بإلقاء األكواب‬.‫الصفيح‬
‫ لعب‬،‫ عُ لَب الدهانات‬،‫واألطباق المتسخة‬
‫ أجهزة كهربائية صغيرة الحجم‬،‫األطفال‬
Sacco nero: tutto
quello che non
si ricicla, tranne
batterie, vestiti
e medicine
‫كل ما ال يمكن إعادة‬
،‫ عدا البطاريات‬،‫تدويره‬
.‫المالبس واألدوية‬
Su strada:
reti per letto,
materassi, mobili,
elettrodomestici.
Servizio gratuito
telefonando al
numero verde
800332299
‫ أجهزة‬،‫ أثاث‬،‫مراتب‬
‫ الخدمة‬.‫منزلية كهربائية‬
‫مجانية إذا اتصلت على‬
‫الرقم المجاني (خط‬
.800332299 )‫ساخن‬
Attenti al fisco! Aprile 2010 ‫انتبهوا للضرائب! أبريل‬
Il modello 730
Questo modello deve essere presentato
al sostituto d’imposta entro il 30
aprile 2010, oppure al CAF o ad un
professionista abilitato entro il 31
maggio 2010.
Il modello 730 è valido per:
- redditi di lavoro dipendente;
- redditi co.co.co. e contratti di lavoro a
progetto;
- redditi dei terreni e dei fabbricati;
- redditi di capitale;
- redditi di lavoro autonomo per i quali
non è richiesta la partita IVA;
- non esiste più la possibilità di richiedere
il “bonus straordinario” per le famiglie a
basso reddito;
- possibilità di fruire della detrazione del
20% per l’acquisto di mobili, apparecchi
televisivi e computer finalizzati all’arredo
di immobili ristrutturati;
- proroga della detrazione del 20% per la
sostituzione di frigoriferi e congelatori;
- previsione di una detrazione per il
personale del comparto sicurezza,
difesa e soccorso;
- proroga della detrazione del 55% per le
spese relative agli interventi finalizzati
al risparmio energetico degli edifici
esistenti;
- proroga della detrazione del 36% per le
spese di ristrutturazione edilizia;
- proroga della detrazione d’imposta del
19% per le spese di autoaggiornamento
e formazione dei docenti;
- proroga della detrazione d’imposta
del 19% per le spese di acquisto degli
abbonamenti ai servizi di trasporto
aljarida – maggio 2010
730 ‫النموذج‬
pubblico locale, regionale e
interregionale;
- possibilità di fruire della
detrazione del 19% per le
spese sostenute dai genitori
per gli asili nido;
- non c’è più la tassazione
agevolata riconosciuta nel
2009 per le sole somme
percepite per i premi di
produzione;
- c’è l’indicazione nel modello
delle
spese
sostenute
per l’acquisto di mobili,
elettrodomestici, apparecchi
televisivi e computer, con
detrazione del 20%;
- introdotta la possibilità
di recuperare l’eccedenza
di acconto IRPEF (20%)
compensata nel mod. F24
da parte dei soggetti che
a novembre 2009 hanno
versato l’acconto del 99%
anziché del 79%.
‫مكتب محاسبة‬
STUDIO
COMMERCIALISTA
Dott. O. Magaraci
‫الدكتورة ماغاراتشي‬
Viale Zara 124, Milano
‫ ميالنو‬124 ‫شارع تزارا‬
02.66806856
[email protected]
www.studiomagaraci.com
‫إما إلى مأمور الضرائب خالل‬
َّ ‫من المقرر أن يتم تقديم هذا النموذج‬
،2010 )‫ أبريل (نيسان‬30 ‫مدة أقصاها‬
‫ أو إلى‬،)CAF( ‫أو إلى مكتب مساعدة المتقدمين باإلقرارات الضريبية‬
.2010 )‫ مايو (أيَّار‬31 ‫متخصص معتمد خالل مدة أقصاها‬
:‫ يسري على‬730 ‫النموذج‬
.‫ دخول األعمال الحكومية‬‫) وعقود‬CO.CO.CO( ‫الدخل من عقود التعاون المنظم والمستمر‬
.‫العمل الخاصة بالمشروعات‬
.‫ ريوع األراضي وأرباح تشغيل المصانع‬.‫ عائد رأس المال‬‫ ليس مطلوب فيه رقم السجل‬،‫ بالنسبة للدخل من العمل الحر‬.)IVA( ‫الضريبي‬
.‫ إلغاء االمتياز الضريبي اإلضافي الخاص باألسر محدودة الدخل‬‫ على شراء األثاث‬20% ‫ إمكانية االستفادة من تخفيض ضريبي قيمته‬.‫وأجهزة التلفاز والحاسب المستخدمة في إعادة تجهيز المنشات‬
‫ على استبدال الثالجات‬20% ‫ استمرار منح تخفيض ضريبي قيمته‬.‫وأجهزة التجميد‬
‫ من المتوقع عمل تخفيضات للعاملين بقطاعات األمن والدفاع‬.‫واإلنقاذ‬
‫ على النفقات المخصصة‬55% ‫ استمرار منح تخفيض ضريبي قيمته‬.‫لترشيد استهالك الطاقة في المنشات الحالية‬
‫ على نفقات ترميم‬36% ‫استمرار منح تخفيض ضريبي قيمته‬
.‫المنشات‬
‫ على النفقات المخصصة‬19% ‫ استمرار منح تخفيض ضريبي قيمته‬.‫إلعداد وتطوير أساتذة الجامعات‬
‫ على نفقات ال َتّمَ ّتـُع‬19% ‫ استمرار منح تخفيض ضريبي قيمته‬‫باشتراكات النقل العام المحلية وداخل مقاطعات اإلقليم الواحد وما‬
.‫بين األقاليم المختلفة‬
‫ على النفقات التي‬19% ‫ إمكانية االستفادة من تخفيض ضريبي قيمته‬.‫يدفعها االباء في رياض األطفال‬
‫ الخاصة بحوافز‬2009 ‫ إلغاء التسهيالت الضريبية التي مُ نِحَ ت عام‬.‫اإلنتاج‬
‫ على‬20% ‫ في النموذج ما ينص على منح تخفيض ضريبي قيمته‬‫ وأجهزة التلفاز‬،‫ واألجهزة الكهربائية المنزلية‬،‫نفقات شراء األثاث‬
.‫والحاسب‬
‫) والتي قيمته‬IRPEF( ‫ تقرر إمكانية استعادة فائض ضريبة الدخل‬‫ من المواطنين في نوفمبر‬79% ‫ بدالً من‬99% ‫؛ حيث تم تحصيل‬20%
.)24‫ طبقاً لما جاء في النموذج (ف‬2009
29
Numeri utili ‫أرقام هواتف مفيدة‬
ASSISTENZA MEDICA ‫عناية طبية‬
ASSISTENZA LEGALE ‫مساعدة قانونية‬
Naga ‫ناغا‬
Ambulatorio di medicina generale ‫مستوصف طب عام‬
Via Zamenhof 7/a (MM2 Romolo) - Tel. 02 58102599 ‫هاتف‬
Ambulatorio Medico Popolare ‫مستوصف الطب الشعبي‬
lunedì 15.30/18.30 ‫ اإلثنين‬- Giovedì 17.30/20.30 ‫الخميس‬
Via Dei Transiti 28 Tel. 02 26827343 ‫هاتف‬
Fondazione "Casa della Carità Angelo Abriani"
Via Brambilla 8-10
Milano (bus 56) - Tel 02259351 ‫هاتف‬
Centro Medico Caritas ‫مركز كاريتاس الطبي‬
Poliambulatorio specialistico ‫مركز كاريتاس الطبي‬
Via Gramsci 6, San Donato Milanese
(MM3 San Donato) Tel 02 55604243 ‫هاتف‬
Fondazione Fratelli di San Francesco ‫مركز سان مرتينو‬
Poliambulatorio specialistico ‫مستوصف متعدد الإلختصاصات‬
Lun-Ven 8.30-12 / 14.30-17.30 ‫الجمعة الساعة‬-‫اإلثنين‬
Via Bertoni, 9 Milano (M2 Moscova - M3 Turati
Bus 43-94) - Tel. 02 38010589 ‫هاتف‬
Opera San Francesco per i poveri
‫مركز أوبيرا سان فرانشيسكو للفقراء‬
Poliambulatorio specialistico ‫مستوصف متعدد الإلختصاصات‬
lun/ven 09.00/12.30 - 13.30/16.30 ‫ الجمعة الساعة‬/ ‫اإلثنين‬
Via Nino Bixio 33 (tram 23, 11, 5 ‫ )ترام‬- Tel 02 77122400 ‫هاتف‬
Consultori (con servizio di mediazione lingua araba)
Consulenza ginecologica su contraccezione,
interruzione di gravidanza, sterilità, menopausa
‫مستوصف بلدي (كونسولتوريو) مع خدمة وساطة باللغة العربية‬
‫ وانقطاع‬،‫ العقم‬،‫ وقف ومنع الحمل‬,‫إستشارات متعلقة بأمراض النساء‬
‫الطمث‬
- Via Conca del Naviglio 45 (tram 2, 14)
Tel. 02 85788121
- Via Cherasco 5 (tram 2, 4, 5)
Tel. 02 85788235
- Via Brivio 2 (bus 41, 52, 70, 82)
Tel. 02 85788233
- Via Aldini 72 (tram 19)
Tel. 02 85788236
- Via Remo La Valle 7 (tram 14; Bus 49,50)
CESIL ‫مركز خدمة اإلدخال العملي‬
Consulenza lavoratori stranieri ‫إستشارات للعمال األجانب‬
Via Tadino 31 (MM1 Porta Venezia) Tel 02 20408142 ‫هاتف‬
CUB immigrazione ‫اإلتحاد االساسي (كوب) هجرة‬
Assistenza legale gratuita a stranieri
‫مساعدة قانونية مجانية لألجانب‬
Via Vallazze 34 (MM2 Piola) Tel 02 70634875 ‫هاتف‬
FILEF Lombardia
‫ لومبارديا‬- )‫اإلتحاد اإليطالي للعمال المهاجرين والعائالت (فيليف‬
Via Bellezza 16/a (bus 90 ‫ )حافلة‬Tel 02 58302112 ‫هاتف‬
CS Leoncavallo ‫ليونكافالّو‬
Assistenza legale gratuita con avvocato civilista
‫مساعدة قانونية مجانية مع محامي قوانين مدنية‬
Via Watteau 7 (bus 43, 81 ‫ )حافلة‬Tel 02 6705621 ‫هاتف‬
NAGA ‫ناغا‬
Espulsioni, diniego richiesta cittadinanza, carta soggiorni,
ricongiungimento familiare, discriminazione e altri servizi
‫ الضم العائلي‬,‫ اإلقامة المفتوحة‬,‫رفض طلب الجنسية‬,‫ترحيل‬
‫اإلضطهاد وخدمات أخرى‬
Via Zamenhof 7/a (MM2 Romolo) Tel 02 58102599 ‫هاتف‬
Ufficio Immigrati - CGIL San Siro
)‫مكتب المهاجرين – اإلتحاد اإليطالي العام للعمل (تيدجي إيلّيه‬
‫سان سيرو‬
Tutti i sevizi legali ‫جميع الخدمات القانونية‬
Pzz.le Segesta 4 (tram 16 ‫ )ترام‬Tel. 02 48706137 ‫هاتف‬
UIL Ufficio stranieri ‫اإلتحاد اإليطالي للعمل (ويل) مكتب األجانب‬
Pratiche permessi di soggiorno, visti,
ricongiungimento familiare
‫ تأشيرات الضم العائلي‬,‫معامالت رخصة اإلقامة‬
Viale Marelli 497, Sesto San Giovanni - Tel 02 26249240 ‫هاتف‬
‫دورات اللغة اإليطالية‬
CORSI DI LINGUA ITALIANA
Alfabeti Onlus
Dal lunedì al giovedì
20.30/22.00 mar. e gio. 10.00/12.00
scuola delle donne
Via Abbiati 4 (Lotto)
Associazione Todo Cambia
Lunedì e Mercoledì
20.00/21.30
Via Oglio 21 (presso Arci
Corvetto)
Tel 333 1229779
Centro culturale La Tenda
Lunedì e Giovedì 19.00/20.30.
Via Livigno 11 (bus 82)
30
Arcobaleno
Via Corsico 6. - Giovedì,
Sabato e Domenica
ore 16.oo-18.oo
Laboratorio di comunicazione
Leoncavallo S.p.a.
Da lunedì a venerdì
20.30-22.30.
Consulenza legale
mercoledì dalle 21,30
Orientamento sociale
venerdì dalle 20,30
Via Watteau 7
82 ‫ حافلة رقم‬- 11 ‫شارع ليفينيو‬
‫أركوبالينو‬
،‫ الخميس‬6 ‫شارع كورسيكو‬
‫السبت واألحد‬
16.00/18.00 ‫ساعة‬
‫مختبر إتصاالت‬
‫ليون كافالّو‬
:‫من اإلثنين الى الجمعة الساعة‬
20.30/22.30
‫إستشارات قانونية‬
‫األربعاء‬
21.30 ‫الساعة‬
‫توجيه إجتماعي الجمعة‬
20.30‫الساعة‬
7 ‫شارع فاتّو‬
http://scuolesenzapermesso.blogspot.com
‫جمعية ألفابيتي أونلوس‬
:‫ الساعة‬,‫من اإلثنين الى الخميس‬
20.30/22.00
)‫الثالثاء والخميس (للنساء‬
10.00/12.00 :‫الساعة‬
)Lotto( 4 ‫شارع أبّياتي‬
‫جمعية تودو كامبيا‬
‫الثالثاء واألربعاء الساعة‬
20.00/21/30
‫ (مركز أرتشي‬21 ‫شارع أوليو‬
)‫كورفيتّو‬
3331229778 ‫هاتف‬
‫مركز التيندا الثقافي‬
:‫اإلثنين والخميس الساعة‬
19.00/20.30
2010 ‫ مايو‬- ‫ اَيار‬- ‫الجريدة‬
Collaborazioni
‫تعاون‬
Lavoro
‫عمل‬
Progetti
‫مشاريع‬
Chi ci appoggia
- Fondazione Cariplo
- Camera arbitrale di Milano
- Unione artigiani di
Milano, Monza e Brianza
- Centro Regionale per gli
Investimenti di Tadla Azilal
- Università Statale di Milano,
Facoltà di Mediazione
Linguistica e Culturale
Reti
- CoLomba: Cooperazione
Lombardia
- Fondazione Anna Lindh
‫المؤسسات والمنظمات‬
‫التي تدعم الجريدة‬
‫ مؤسسة كاربلو‬‫ غرفة العدالة التجارية في ميالنو‬‫ إتحاد الحرفيين ميالنو‬.‫و مونزا و بريانزة‬
‫ مركز المقاطعة‬‫لالستثمار تادال أزيالل‬
)‫ جامعة ميالنو (كليات اللغات‬‫ لومبارديا‬:‫ مؤسسة كولومبا‬‫ مؤسسة آنا لينده‬-
‫الجريدة‬aljarida
aljarida cerca
- ricercatori o giornalisti esperti di
immigrazione
- traduttori madrelingua arabi per lavoro
part-time
- collaboratori
- fotografi interessati a pubblicare i propri
reportage
Possibilità di stage
- per progetti educativi e formativi
- ricerche di mercato
- studi e pubblicazioni bilingue
‫تبحث الجريدة عن‬
‫صحفيين ومحللين مختصين في الهجرة‬
.‫العربية إلى إيطالية‬
‫مترجمين من أصل عربي للعمل للوقت الذي‬
.‫تقتضيه حاجة الجريدة‬
،‫مصورين فوتغراف مهتمين بنشر صورهم‬
‫ من خالل‬:‫تصوير صحفي ذات أبعاد ومعان‬
.‫الصور التي تنشر في الجريدة‬
.‫صحفيين عرب مقيمين في ميالنو وفي روما‬
‫ باحثين‬،‫الجريدة تبحث عن طلبة جامعيين‬
‫ودارسين في مواضيع الهجرة والمهاجرين‬
.‫وفي اللغتين اإليطالية والعربية‬
per ricevere aljarida scrivici a
‫لتصلك الجريدة أكتب لنا على‬
[email protected]
Fatti sentire!
Scrivici o chiamaci se vuo condividere
storie, esperienze, foto, idee, proposte,
o denunciare fatti spiacevoli.
Consulenze
Contattaci se hai bisogno di consulenza
legale o commerciale: attraverso i
collaboratori di aljarida possiamo
aiutarti a trovare delle risposte.
Aljarida è un giornale aperto:
chiamaci, parliamone e
diffondiamo le informazioni.
Partecipazione
Partecipa alle attività di una associazione
e mettiti in rete.MEDInaTERRANEA e
aljarida possono aiutarti a impostare
i tuoi progetti e le tue idee.
‫عزيزنا القارئ‬
‫أكتب واتصل بنا لطرح آراءك وأفكارك‬
‫من أجل تطوير الجريدة وتطوير هذه‬
‫العالقة ما بيننا وبينك في العمل على‬
‫تسليط الضوء على مشاكل المهاجرين‬
،‫في إيطاليا ومعاناتهم في كافة المجالت‬
.‫إن الجريدة فضاء مفتوح للجميع‬
‫يمكن للشركات والمؤسسات االتصال بنا‬
‫من أجل مساعدتهم في حل مشاكلهم بأسرع‬
‫ سواء من الناحية القانونية‬،‫وقت ممكن‬
.‫أو المالية أو مشاكل العمل بشكل عام‬
Pubblicizza
la tua attività su
questa rivista
‫أعلن عن أشغالك في‬
‫الجريدة‬
[email protected]
+39 3771722706
Pizzeria SoloPizza
via Alzaia Naviglio Pavese,6
tel. 028357429