God calls you - Vino e Sapori

Transcript

God calls you - Vino e Sapori
Dio ti chiama …
Ma non al cellulare!!!!
Ogni tanto puoi anche spegnerlo!
***
God calls you …. But not on your
cell phone!
Sometimes you can even switch
it off!
***
Gott ruft dich …
Aber nicht am Handy!
Manchmal kannst du es auch
ausschalten!
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Menù degustazione
(per almeno 2 persone)
“La Strada del vino e dei Sapori”
Lardo di Sauris alle erbe con crostini caldi
e “Radic di Mont”
Ribolla Gialla Spumantizzata,
***
“Cjarsons da l’Ostarie”: panzerotti fatti in
casa alle ortiche con ripieno di ricotta,
pinoli e uvetta, profumati alla menta e
saltati al burro fuso e Montasio stravecchio
Colli Orientali del Friuli Friulano
***
Pasta casereccia ai funghi porcini
Colli Orientali del Friuli Malvasia
***
Guanciale brasato con funghi porcini e polenta
Schioppettino di Prepotto
***
“Fantasia di Ramandolo”
Ramandolo D.o.c.g.
***
Eu 45,00/ persona
vini compresi
Eu 32,00/ persona senza vini
„Wine for you“ Card = -10%
Menù Gourmet di carne
(2 antipasti, 2 primi, un secondo, più sorbetto e dessert a
scelta)
Eu 40/persona - bevande escluse
Menù Gourmet di pesce
(2 antipasti, 2 primi, un secondo secondo disponibilità del
mercato, più sorbetto e dessert a scelta)
Eu 45/persona - bevande escluse
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Degustationsmenü (für mindestens zwei Personen)
Tasting Menu (for minimum 2 people)
“Wein- und Genuss –Straße”
“Wine and food routes”
Kräuter- Weißspeck von Sauris mit Brot
Croutons und „Radic di Mont“
Herb-flavoured “Sauris” lard with bread
croutons and “Radic di Mont”
Ribolla Gialla Spumantizzata,
***
“Cjarsons da l’Ostarie”
“Cjarsons da l’Ostarie”
Colli Orientali del Friuli Friulano
***
Hausgemachte Maccheroni mit Steinpilzen
Homemade pasta with wild mushrooms
Colli Orientali del Friuli Malvasia Istriana
***
Geschmorrten Kalbswangen mit Steinpilzen
und geröstete Polenta
Braised veal cheeks with
wild mushrooms and polenta
Schioppettino di Prepotto
***
Fantasie von Ramandolo
Fantasy of Ramandolo
Ramandolo D.o.c.g.
Eu 45,00/person - Wines included
Eu 32,00/person - without wines
„Wine for you“ Card = -10%
Fleisch-Gourmet-Menü
Meat Gourmet menu
(2 Vorspeisen, 2 Erste Gänge, 1 Hauptgericht, Sorbet
u. Nachtisch nach Wahl)
(2 starters, 2 first corse, 1 main course, sorbet and
dessert at your choice)
Eu 40/Person – Ohne Getränke
Eu 40/person – drinks not included
Fisch-Gourmet-Menü
Fish gourmet menu
(2 Vorspeisen, 2 Erste Gänge, 1 Hauptgericht, Sorbet u.
Nachtisch nach Wahl)
(2 starters, 2 first corse, 1 main course, sorbet and dessert
at your choice)
Eu 45/Person – Ohne Getränke
Eu 45/person – drinks not included
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Il menù stagionale
The season’s menu
Saisonsmenü
Antipasti / Starters / Vorspeisen:
Carpaccio di cervo su misticanza con composta di mirtilli fatta in casa
€ 11,50
Paper-thin-slices of deer on a fresh salad bed with homemade blackberry compote
Hirsch-Carpaccio auf Salatbett und Heidelbeeren-Kompott
Carpaccio arrotolato di storione bianco e salmone selvaggio su misticanza
e scaglie di lingotto di caviale “Calvisius”
€ 12,50
Rolled carpaccio of sturgeon and salmon with shavings of “Calvisius” caviar bullion
Gerolltes Carpaccio von Stör und Lachs mit Splittern von “Calvisius” Kaviar-Barren
Primi piatti / First courses / Erste Gänge:
Crema vellutata di sedano rapa con crostini di pane
€ 7,00
Celery creamy soup with bread croûtons
Sellerieknolle- Cremesuppe mit Brot-Croûtons
Tortelloni artigianali ripieni di baccalà su specchio cremoso di basilico e pinoli tostati
€ 10,50
Homemade “tortelloni” with cod-fish stuffing on a basil creamy mirror and roasted pine nuts
Hausgemachte Tortelloni mit Stockfisch-Füllung auf Basilikum-Spiegel und gerösteten Pinienkernen
Gnocchetti fatti in casa di zucca e ricotta di capra saltati al burro nocciola
e scaglie di “Scuete Fumade” (ricotta affumicata di malga)
€
9,50
€
9,50
€
14,50
€
16,50
Homemade pumpkin-ricotta dumplings with melted butter and shaved “Scuete Fumade”
(smoked cottage cheese)
Hausgemachte Kürbis-Klößchen mit geschmolzenen Butter und “Scuete Fumade” (geräucherten Ricotta)
Tagliatelle di castagne fatte in casa con raguttino di oca ruspante
Homemade chestnut “tagliatelle”-noodles with goose ragout
Hausgemachte Kastanien-Bandnudeln mit Gans-Ragout
Secondi piatti / Main courses / Hauptgerichte:
Guancette di cinghiale al Tazzelenghe con polenta integrale del mulino di Godia
Wild boar cheeks stewed in “Tazzelenghe” red wine with roasted polenta from the old Godia mill
Schmorbraten von Wildschweinbacken in „Tazzelenghe“-Rotwein mit Polenta aus den Godia Mühle
Baccalà in umido alla mediterranea con pomodoro ed olive taggiasche e polenta
Cod fish in Mediterranean sauce (tomatoes and “taggiasche” olives) with polenta
Stockfisch in Soβe nach Mittelmeerart (Tomaten und „Taggiasche“ Oliven) mit Polenta
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Antipasti
Appetizers
Vorspeisen
Foie gras poêlé di oca (ca. 110 gr.) con riduzione di Ramandolo e albicocche glassate €16,50
Goose foie gras poêlé (abt. 110 gr.) with Ramandolo wine reduction and glazed apricots
Gans Foie Gras poêlé (ca. 110 gr.) mit Ramandolo-Wein-Reduktion und glasierte Aprikosen
Degustazione di salumi artigianali nostrani (prosciutto di San Daniele “Picaron” stagionato 24 mesi,
lardo di Sauris alle erbe, soppressa, ossocollo, pancetta) e formaggio Montasio D.o.p.
€
8,50
Degustation of local sliced cured meats “charcuterie” style (24-month-stored “Picaron”
raw ham from San Daniele, herb-flavoured “Sauris” lard, “soppressa”, “ossocollo” and “pancetta”) and
Montasio D.o.p. cheese
Degustation von einheimischen Aufschnitte (24-Monate-gelagerter „Picaron“ Rohschinken aus San Daniele,
Kräuter-Weiβspeck von Sauris, “Soppressa”, “Ossocollo” u. “Pancetta”) und Montasio-D.o.p.-Käse
Lardo di Sauris alle erbe con crostini caldi e “Radic di Mont”
€
8,50
Herb-flavoured “Sauris” lard with bread croutons and ”Radic di Mont” (wild mountain chicory)
Kräuter-Weiβspeck von Sauris mit Brot Croutons und „Radic di Mont“ (Wilde Berg-Zichorie)
“Orologio” di formaggi tipici friulani (Asìno fresco, Caciotta di Sante Rugo di Socchieve,
Montasio D.o.p. fresco e stagionato, “Sot la Trape”, Formadi Frant, formaggio di fossa di Sirk di Cormons
e latteria erborinato stagionato nelle foglie di menta) serviti con mostarda fatta in casa di
cipolla di Cavasso (antipasto per 2 persone o secondo piatto per 1 persona)
“Watch” of typical Friuli cheeses (fresh “Asìno”, caciotta by Sante Rugo from Socchieve,
€
12,00
fresh and stored Montasio D.o.p., “Sot la Trape”, Formadi Frant, “cave cheese from Sirk in Cormons”
and blue cheese stored in peppermint leaves) with homemade Chutney of “Cavasso” onion
(starter for 2 people or main course for 1 person)
“Uhr” von typischen Friulanischen Käse (frischer “Asìno”, caciotta von Sante Rugo aus Socchieve,
frischer u. gelagerter Montasio D.o.p., “Sot la Trape”, Formadi Frant, “In Grotte gelagerter Käse von Sirk
aus Cormons” und Blauschimmelkäse im Pfefferminze-Blätter) mit hausgemachtes Chutney von „Cavasso“
Zwiebeln (Vorspeise für 2 Leute oder Hauptgericht für eine Person)
Frico di patate e polenta arrostita di farina del mulino di Godia
€
7,50
Frico (cheese-potato-onion pie) with roasted polenta from flour of the Godia mill
Frico (Käse- Kartoffel- Zwiebelquiche) mit geröstete Polenta von Mehl aus der Mühle von Godia
Salmone all’aneto servito con crostini caldi e riccioli di burro
Dill-flavored salmon served with warm bread toasts and butter
Lachs mit Dill, Brotkroutons und Butter
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
€
11,50
Primi Piatti
First Courses
Warme Vorspeisen
€ 9,50
Pasta casereccia ai funghi porcini
Homemade pasta with wild mushrooms
Hausgemachte Maccheroni mit Steinpilzen
€ 9,50
Chicche di patate al cacao amaro fatte in casa con ragù di capriolo
Homemade potato and bitter cocoa dumplings with venison ragout
Hausgemachte Kartoffel- u. Bitterkakao- Klößchen mit Rehragout
“Cjarsons da l’Ostarie”: panzerotti fatti in casa alle ortiche con ripieno di ricotta,
pinoli e uvetta, profumati alla menta e saltati al burro fuso e Montasio stravecchio € 9,50
“Cjarsons da l’Ostarie”: homemade nettle ravioli stuffed with cottage cheese,
pine nuts, raisins and peppermint with melted butter and matured Montasio cheese shavings
“Cjarsons da l’Ostarie”: Hausgemachte Kartoffel-Brennnessel-Ravioli gefüllt mit Ricotta-Käse,
Pinienkernen, Rosinen u. Pfefferminze mit geschmolzenen Butter und Montasio-Käse-Splittern
Tagliolini neri artigianali con scaglie di bottarga di muggine, pomodorini e rucola € 11,50
Homemade black tagliolini noodles with “bottarga” (smoked dried mullet eggs),
cocktail tomato dices and rocket salad
Hausgemachte schwarze Tagliolini-Nudelns mit „Bottarga“ (getrockene geräucherte Meeräscheseier),
Kirschtomaten und Rauke
Contorni
Side dishes
Beilagen
Insalata mista
€
3,50
€
5,00
Roasted potatoes / Rostkartoffeln
€
3,50
Fagioli borlotti conditi con cipolla rosa di Cavasso
€
3,50
Mixed salad / Gemischter Salat
Verdure alla griglia
Grilled vegetables / Gemüse vom Grill
Patate arrostite
Borlotti beans with red Cavasso onion / Borlotti Bohnen mit roten Cavasso Zwiebeln
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Secondi Piatti
Main Courses
Hauptgerichte
Tartare di Scottona piemontese tritata al coltello, condita classicamente
e servita con riccioli di burro e crostoni caldi
€
14,50
“Scottona” beef tartare, classic seasoned and served with butter and bread croutons
Rindstartare aus „Scottona“, klassisch angemacht, mit Butter und Brotcroutons
Bisteccone di “Rib Eye” (ca. 350 gr.) di Angus Neo Zelandese allevato allo stato brado
grigliato e condito con cristalli di sale di Maldon
€ 16,50
Grilled “Rib Eye” sirloin steak – New Zealand Angus -(abt. 350 gr.) with Maldon crystal salt
Neu Zielland Angus “Rib Eye” Rumpsteak (ca. 350 gr.) vom Grill mit Maldon Salz-Kristallen
Guanciale brasato con porcini e polenta
€
13,50
€
15,50
Braised veal cheeks with fresh wild mushrooms and roasted polenta
Geschmorrten Kalbswangen mit frischen Steinpilzen und geröstete Polenta
Tagliata di controfiletto di Angus irlandese con rucola e scaglie di grana
Grilled slices of Irish Angus sirloin-steak with a rocket salad and Parmesan cheese shavings
Gegrillten Streifen von Irisches Angus Rumpsteak mit Rauke Salat und Parmesan Käse Splittern
“Spare Ribs”: costicine di maialino speziate croccanti al forno
€
13,50
€
16,00
Crunchy spicy pork “Spare ribs” in oven
Knusprige gewürztete Schweine “Spare Ribs” vom Ofen
Spiedino di gamberoni reali alla griglia
Kebab of grilled king prawns
Spiβ von gegrillten Riesengarnelen
Tutti i nostri sughi e le nostre salse vengono legati con farina di riso o
di mais e sono dunque privi di glutine.
All our sauces are gluten-free, because they are thickened
with rice or corn flour.
Unsere Soβen sind alle Gluten-Frei, weil sie nur mit Reis- oder MaisMehl eingedickt werden.
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Desserts
Biscottini artigianali di pasta frolla e pasta di mandorle
€ 4,00
Assorted homemade shortcrust and almond pastry biscuits
Hausgemachte Gebäckmischung aus Mürbe- u. Mandel-Teig
“Semplicemente”: ricotta freschissima (Sante Rugo di Socchieve) su zuppetta
di lampone e gocce di aceto balsamico tradizionale “Asperum” Midolini
€ 5,50
„Simply“: fresh ricotta (Sante Rugo – Socchieve) on a raspberry sauce and drops of “Asperum Midolini”
traditional balsamic vinegar
„Einfach“ : frischer Ricotta-Käse (Sante Rugo – Socchieve) auf Himbeeren-Süppchen und Fallen
von „Asperum Midolini“ traditionellen Balsamico-Essig
“Fantasia di Ramandolo”: semifreddo al Ramandolo e fiori eduli e il suo sorbetto € 5,50
“Fantasy of Ramandolo”: Ramandolo-flavored parfait with edible flowers and sorbet
“Fantasie von Ramandolo”: Ramandoloparfait mit Edelblümen und Sorbet
€ 4,50
Strudel di mele tiepido con salsina fatta in casa
Lukewarm Apple-strudel with homemade sauce
Lauwarmes Apfelstrudel mit hausgemachter Soβe
€ 4,50
Tiramisù classico
Classical tiramisù
Klassisches Tiramisù
€ 4,50
Mousse al cioccolato con salsetta all’arancia
Chocolate mousse with orange sauce
Shokomousse mit Orangensoβe
€ 4,50
Degustazione di sorbetti artigianali al cucchiaio
Degustation of fresh fruit sorbet
Degustation von frisches Obstsorbet
Gubana artigianale tiepida alla zucca con cremina autunnale
€ 5,50
Lukewarm pumpkin-“Gubana” served with autumn sauce
Lauwarmes Kürbis-„Gubana“ mit Herbst-Soße
€ 4,50
Gelato alla crema con castagne calde glassate al rum
Vanilla ice-cream with warm rum-flavoured chestnuts
Vanille Eis mit warme Rum-Kastanien
Coperto
- Cover charge - Gedeck
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
€ 2,00
Vini in degustazione
Wines by the Glass * Weine am Glas
Ramandolo D.O.C.G.
Cussigh Pietro 2013
Cussigh Maria 2012
Dri Mario 2012
Monai Gildo 2012
Passito “Laetus” DOCG 2009 – Bernardis
Passito “Polsât” DOCG 2008 – Andrea Claucigh
Vendemmia Tardiva DOCG 2009 – Anna Berra
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
2,00
2,00
2,00
2,00
3,50
3,50
3,50
Spumante Extra Dry “Cà del Borgo” (Chardonnay & Glera)
“Giuliet” Ribolla Gialla Spumantizzata Brut Metodo Classico – Guerra Dario
Refosco spumantizzato Rosè Extra Dry – Là dai Rocs
Eu
Eu
Eu
2,50
4,00
3,00
Vini bianchi e rosati – White wines – Weiβweine
Ribolla Gialla – Dorigo
Friulano – Salis Terrae
Sauvignon – Buiatti
Vitovska – Castello di Rubbia
Pinot Grigio - Valchiarò
Pomedes (Pinot Bianco, Friulano, Riesling) – Scubla
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
3,00
1,50
3,00
3,50
3,00
4,50
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
Eu
2,50
2,50
1,50
3,50
2,50
3,50
3,00
Bollicine – Sparkling wines – Sektweine
Vini Rossi – Red wines - Rotweine
Refosco dal Peduncolo Rosso (biodinamico) – Villa Job
Cabernet Sauvignon - Pontoni
Merlot “La Bernadia” – Anna Berra
«Rio Falcone» (Refosco e Pinot Nero) – Sara & Sara
Cabernet Franc – Crastin
Schioppettino di Prepotto – Casella
Tazzelenghe – Beltrame
Birre in bottiglia
Bottled biers * Flaschen Bier
Menabrea bionda Lager classica cl. 330 (alcool 4,8%)
Eu
La Menabrea 3,5 – bionda a base di malto di riso (alcool 3,5%) – cl. 750
Eu
Fassal Bionda –artigianale 100% naturale della Val Resia (Alcool 5,8%) – cl. 750 Eu
3,00
12,00
12,00
Bibite analcoliche
Soft drinks * Alkoholfreie Getränke
Acqua minerale Goccia di Carnia cl. 750
Gingerino, Coca Cola, Fanta, Lipton Ice Tea pesca, Schweppes Lemon,
Schweppes Tonic, Succhi di frutta
Eu
2,50
Eu
2,50
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.
Nella nostra cucina usiamo:
In our kitchen we use:
In unsere Küche man benutzt:
 Latticini (panna, latte, burro,
formaggi freschi, stagionati,
erborinati, vaccini, pecorini e caprini)
 Olio extravergine di oliva
 Olio di semi
 Uova
 Spezie e aromi
 Sale
 Vino
 Lievito
 Farine varie (00, di mais, di castagne,
di farro)
 Orzo
 Cereali
 Semi
 Glutammato
 Gelatine
 Zucchero (semolato, di canna, velo)
 Miele
 Verdure miste (aglio, cipolla, sedano,
scalogno, lattuga, rucola, radicchio,
valeriana, insalata, zucchine, zucca,
melanzane, peperoni, patate,
pomodori, asparagi, legumi, funghi,
ecc.)
 Erbe aromatiche e fiori eduli
 Frutta fresca, candita e in confettura
(fragole, ananas, frutti di bosco,
uvetta, mele, agrumi, frutta a guscio,
ecc.)
 Carni (manzo, vitello, maiale,
agnello, capretto, coniglio,
selvaggina, pollame, insaccati,
salumi, ecc.)
 Pesci, crostacei e molluschi in base
alla disponibilità del mercato.
 Milk products (cream, milk, butter,
cheeses – fresh, seasoned, blue,
cow’s, sheep’s and goat’s cheeses)
 Virgin olive oil
 Seed oil
 Eggs
 Spices
 Salt
 Wine
 Yeast
 Flours (wheat, corn, chestnut, spelt)
 Barley
 Cereals
 Seeds
 Glutamate
 Jellies
 Sugar (white, brown and leing)
 Honey
 Mixed vegetables (garlic, onion,
celery, shallot, lettuce, rocket salad,
chicory, corn salad, salad, courgettes,
aubergines, pumpkin, sweet peppers,
potatoes, tomatoes, asparagus,
pulses, mushrooms, etc.)
 Aromatic herbs and edible flowers
 Fresh fruit, candied fruit, fruit jams
(strawberries, pineapples, apples,
wild berries, raisins, lemons, oranges,
tangerines, nuts, almonds, pine nuts,
walnuts, etc,)
 Meats (beef, veal, pork, lamb, kid,
rabbit, game, poultry, sausages,
charcuterie
 Fish, crustaceans and shellfish
according to market availability
 Milchprodukte (Rahm, Milch, Butter,
Kuh- Ziegen- Schafs- BlauschimmelKäsen – frisch und gelagert)
 Olivenöl
 Kernenöl
 Eier
 Gewürze
 Salz
 Wein
 Hefe
 Mehl (Kastanien, Hartweizen,
Buchweizen, Weichweizen, Mais)
 Gerste
 Getreide
 Kernen
 Glutamat
 Zucker (weiβ Rohr- u. Puderzucker)
 Honig
 Gemüse (Knoblauch, Zwiebeln,
Sellerie, Schalotten, Kopfsalat,
Rauke, Rapunzensalat, Zichorie,
Zucchini, Auberginen, Kürbis,
Paprikashote, Kartoffeln, Tomaten,
Spargeln, Hülsenfrüchten, Pilzen,
u.s.w.)
 Kräuter und Edelblümen
 Obst, Dörrobst, Kandierte- u.
Kompott- Früchte (Erd- u. WaldBeeren, Ananas, rosinen, Äpfel,
Zitrusfrüchten, Nüsse, Mandeln,
u.s.w.)
 Fleisch (Rind, Kalb, Schwein,
Lamm, Zicklein, Wild, Geflügel,
Wurstware, u.s.w.)
 Fisch, Krusten- u. Weich-Tiere nach
Marktverfügbarkeit
Tutte le carni ed i pesci serviti crudi
vengono preventivamente sottoposti ad
abbattimento di temperatura come
previsto dalle norme sanitarie vigenti.
All meats and fish served raw undergo
a previous low-temperature treatment
according to the sanitary laws in force.
Fleische und Fische die Roh serviert
werden, sind davor Niedrige
Temperatur-Behandlung unterbreitet
wordern.
In caso di indisponibilità di prodotti
freschi, potranno essere utilizzati
prodotti surgelati.
We might use frozen products in case
of unavailability of fresh ones.
Falls frische Produkte nicht verfügbar
sind, werden gefrorene Produkte
benützt.
Vi preghiamo di informarci di eventuali intolleranze o allergie alimentari. Grazie.
Please inform us about possible food allergies. Thank you.
Bitte informieren Sie uns über eventuellen Lebensmittel- Unverträglichkeiten / Allergien. Danke.