Lingua e traduzione arabo III

Transcript

Lingua e traduzione arabo III
SCHEDA PROGRAMMA 2015-2016
Nome dell’insegnamento:
Lingua e traduzione arabo III
SSD di riferimento:
L-OR/12
Durata e periodo di
svolgimento:
Corso annuale
Gruppo destinatario:
Corso di laurea triennale, III annualità
Docente responsabile:
Alma Salem
Altri docenti:
Articolazione didattica:
Titolo del corso:
Obiettivi:
Prerequisiti:
Francesco Leggio
Grammatica araba
Traduzione
Conversazione e mediazione linguistica
Lingua e traduzione arabo III
1- Perfezionare le conoscenze grammaticali e linguistiche dallo studente con il corso di
Lingua e Traduzione arabo del secondo anno;
2- fornire le competenze linguistiche e professionali necessarie al mediatore;
3- fornire le conoscenze di base necessarie alla pratica dell’arabo economico e
commerciale;
4- far acquisire allo studente scioltezza nella resa del testo sia dall’arabo all’italiano che
viceversa., mettendo in evidenza le caratteristiche che differenziano una traduzione da un
atto di mediazione linguistica;
5- far acquisire allo studente le competenze interlinguistiche necessarie alla figura del
mediatore linguistico.
6- Iniziare lo studente all’uso dei vocabolari monolingua.
Gli studenti devono aver frequentato i corsi di arabo previsti per la seconda annualità.
Consolidamento e ampliamento delle competenze grammaticali.
Esercizi di traduzione per mettere alla prova tutte le conoscenze linguistiche acquisite, con
maggior attenzione sulle particolarità delle lingua araba e allo sviluppo della capacità di
affrontare i problemi traduttivi verso l’arabo, i neologismi attraverso l’uso degli strumenti
essenziali di supporto, tradizionali e informatici.
Contenuti / argomenti
affrontati:
Modalità di svolgimento:
Lo studente, attraverso una serie di attività di simulazione, sarà avviato all’analisi delle
strutture fraseologiche indispensabili alla mediazione linguistica nei seguenti ambiti:
lavorativo, economico-commerciale, pubblicitario, giornalistico-televisivo, accanto a
problematiche della vita quotidiana. Particolare attenzione sarà rivolta
all’approfondimento del lessico e della terminologia specifici dei settori sopra elencati.
Particolare interesse
Parte teorica grammaticale, esercizi per consolidare le conoscenza linguistiche acquisite,
letture mirate, prove pratiche di traduzione e rielaborazione di testi che saranno proposti
secondo livelli di difficoltà crescente. La metodologia della mediazione orale si baserà
soprattutto sulla simulazione di dialoghi nella quale lo studente sarà guidato nella
mediazione orale interlinguistica su temi della vita socio-culturale ed economica pratica.
La metodologia adottata è incentrata su esercizi di memorizzazione e di sintesi, traduzioni
a vista e riformulazione linguistica. Il corso prevede, inoltre, la redazione di glossari
specialistici, preparazione di brevi interviste e brevi relazioni orali sui temi trattati.
Le lezioni saranno concentrate su testi, di volta in volta forniti dal docente, che gli studenti
avranno già preparato individualmente o lavorando in piccoli gruppi. Sarà sollecitato il
confronto tra le diverse rese del testo. Particolare attenzione sarà dedicata all’ascolto di
testi
Modalità di esame:
Eventuale valutazione in
itinere:
Criteri di valutazione:
Testi di esame:
Programma per non
frequentanti:
Altro:
L’esame finale si baserà su una prova scritta (traduzione + test) per la verifica delle
competenze grammaticali e traduttologiche. Seguirà una prova orale per la verifica delle
competenze comunicative.
Le modalità saranno spiegate all’inizio del corso.
Livello di apprendimento del lessico.
Livello di apprendimento delle particolarità morfo-sintattiche.
Capacità di strutturare discorsi complessi
Velocità di esecuzione e precisione della mediazione linguistica.
A. Salem, C. Solimando, Imparare l’arabo conversando. Carocci editore, Roma 2011.
L. Veccia Vaglieri, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Istituto Per l’Oriente,
Roma 2011.
Dizionari:
- Tillisi , Kalifa M. , Dizionario italiano arabo, Addar al arabia lil kitab-Librairie du
Liban , Beirut 2006.
- Tresso M. C., DizionarioArabo Italiano-arabo, Hoepli, Milano 2014.
- Traini R., Vocabolario arabo-italiano, Istituto Per l’Oriente, Roma, 1993
Testi e dispense forniti durante il corso.
Da concordare con i docenti caso per caso.
E’ vivamente consigliata la frequenza del corso