Gesangstexte Round M
Transcript
Gesangstexte Round M
Round M GesangsTEXTE Sonntag 30 Juni 2013, 19 Uhr St.Laurenzen Usurpator tiranno Cantada a voce sola sopra il Passacaglie Usurpator tiranno della tua libertà sia Lilla altro i che da gl‘imperi sui non riceve il pio amor perdita o danno. Faccia‘l geloso amante che non t‘oda ben moi che non ti miri. Saranno i miei sospiri a suo dispetto d‘amator costante. Procuri pur ch‘io sia esule dal tuo affetto e dal tuo core, che non farà d‘amore abandoni già mai l‘anima mia. Di sdegno in frà gl‘ardori armi la voce a stratij miei rivolto ; non potrà far il stlto, che se ben tù non m‘ami io non t‘adori. Ma che val ch‘il rival non mi possa impedir ch‘io non ti brami, se per far ch‘io non a mi l‘adorar giova poco amar non vale. Meta de tuoi diloetti fatto e novo amator vago e felice a cui concede e lice il tuo voler del cor gl‘ulti mi a centi. Seguane ciò che vuole ; adorerò com‘adorai l‘tuo none, le luci tue, le chiome saranno del moi cor 2 catena e sole. Sij pur Lilla crudele ; tenti per tormentarmi angosce e affanni ; non mi darano gl‘anni altro titolo mai che di fedele. Wer auch immer der Tyrann sei, der deine Freiheit, Lilla, an sich reißt, mit seiner Macht wird er diese treue Liebe weder erschüttern noch zerstören können. Auch wenn der eifersüchtige Liebhaber dafür sorgt, dass ich dich, meine Geliebte, weder hören noch sehen kann, so werden meine Seufzer, ihm zum Trotz, Zeichen meiner beständigen Liebe sein. Möge er auch dafür sorgen, dass ich auf immer von deiner Zuneigung getrennt und aus deinem Herzen verbannt bin, es wird ihm nicht gelingen, mir die Liebe aus der Seele zu reißen. Möge er auch in seiner Wut seine Stimme mit Verachtung wappnen, um meine Liebespfeile stumpf zu machen, doch selbst wenn er dich in seiner Narrheit dazu bringt, mich nicht mehr zu lieben, so bete ich dich doch an. Aber was bedeutet es schon, dass mein Nebenbuhler seine Macht benutzt, um mich von meiner Liebe abzubringen, denn dich nicht zu lieben und nicht anzubeten, hat nur wenig Reiz und alle Liebe wäre wertlos. Ziel deines Vergnügens, hier ist ein neuer Liebender, schön und glücklich, der nach dem Begehren deines Herzens deine neuesten Wünsche erfüllt oder Verzicht leistet. Komme was wolle, ich werde deinen Namen so anbeten, wie ich es tat, und deine Augen und dein Haar, werden die Ketten und das Licht meines Herzens sein. Sei also nur grausam, Lilla, versuche, mich zu meiner Qual Angst und Bange zu machen, dennoch wird man mich auch in vielen Jahren nur einen treuen Liebenden nennen. 3 Pianto di Erinna La belle Erinna, su le sponde amene D’un liquefatto argento, così mesta piangea la dipartita de la cara sua vita: „Ove ne vai cor mio, lascia che venga anch’io, Ferma, deh per pietà, scoltami o Dio; Invido forse legno a me t’invola altrove, quasi degna non sia de la tua compagnia; levami, che sarò de la tua sorte ancella degna, almen se non consorte; e se pur gir ne vuoi lascia ch’io, nove Egeria, ti formi un vasto mar col pianto mio: ferma, deh per pietà, scoltami o Dio. Togli le vele che d’alterezza gonfie Al parto di mia morte Gravide son vicine; Sia’l scompigliato crine De la tua lieta un tempo, Or mesta Erinna, 4 vela al tuo legno, siino i mei sospiri aure per secondarla, Idolo mio. ferma, deh per pietà, scoltami o Dio. Così in pianto stemprata, fatt’i miei crini tela, forte legno il mio core in mal di doglie, fia ch’involi se stessa è rinna il bene. Ma a chi parlo dolente, a chi, mesta e piangente, racconto il dolor mio? Piagge amene e voi sirene, datemi aiuta, io son spedita, lungi da la mia vita: l’alma secon n’è già, io moio, aita. 5 Die schone Erinna weinte am lieblichen Ufer Das wie flüssiges Silber schien, so traurig um den Aufbruch des Geliebten. „Wohin ziehst du, mein Herz? Lass auch mich mit dir kommen, ach, halt doch bitte ein, hör mich an, o Gott! Ein vielleicht neidisches Schiff Entfuhrt dich mir an einen anderen Ort, als ob ich deiner Gesellschaft nicht würdig sei, nimm mich mit, auf dass ich wenigstens deines Schicksals würdige Magd bin, wenn ich nicht deine Gattin sein kann. Und wenn du doch fortziehen willst, lass, dass ich wie Egeria mit meinem Tranen ein weites Meer dir schaffe, ach, halt doch bitte ein, hör mich an, o Gott! Hol die Segel ein, die gebläht vom Hochmut Dabei sind, meinen Tod heraufzubeschwören; mein Geliebter, das aufgeloste Harr deiner einst fröhlichen, jetzt traurigen Erinna sei deinem Schiff das das Segel: meine Seufzer seinen hilfreiche Winde mein Geliebter, ach halt doch bitte ein, hör mich an, o Gott. So in Tranen aufgelost, meine Haare zum Segel gemacht, mein Herz zum starken Schiff, möge in einem Meer von Schmerz und Leid Erinna ihren Geliebten zu sich selbst entfuhren. Aber zu wem spreche ich voll Schmerz? Wem erzahle ich traurig Und weinend meine Pein? Liebliche Strande, und ihr, Sirenen, helft mir, ich bin weit von meinem Liebsten entfernt; die Seele ist mit ihm gegangen, ich sterbe - helft mir!“ 6 Canzone sopra la nanna Hor ch’è tempo di dormire Nun, da es Zeit zum Schlafen ist, dormi figlio e non vagire schlafe Sohn und weine nicht; perche tempo ancor verrà denn die Zeit zum Weinen che vagir bisognerà. wird gewiss noch kommen. Deh ben mio deh cor mio fà Ach mein Liebchen, ach mein Herz fa la nina nina na schlafe süß und ohne Schmerz. Chiudi quei lumi divini Schließe die himmlischen Lichtlein come fan gl’altri bambini so wie die anderen Kinder, perche tosto oscuro velo denn bald wird dunkler Schleier priverà di lume il cielo. den Himmel des Lichtes berauben. Deh ben mio… Ach mein Liebchen ... Over prendi questo latte Trinke jetzt lieber die Milch dalle mie mamelle intatte meiner heilen Mutterbrust, perche ministro crudele denn schon mischt ein grausamer Helfer ti prepara acceto e fiele. Dir Essig und Galle. Deh ben mio… Ach mein Liebchen ... Amor mio sia questo petto Mein Kindchen, sei dieser Busen dir hor per te morbido letto ein weiches Bett, pria che rendi ad alta voce bevor mit lauter Stimme du l’alma al Padre sù la croce am Kreuz dem Vater die Seele zurückgibst. Deh ben mio… Ach mein Liebchen ... Posa hor queste membra belle Lege zur Ruhe nun die hübschen Glieder, 7 vezzosette e tenerelle so anmutig und zart, perchè puoi feri e catene denn Lanzen und Ketten werden gli daran acerbe pene. ihnen herben Schmerz zufügen. Deh ben mio… Ach mein Liebchen ... Queste mani e questi piedi Diese Händchen, diese Füßchen, ch’hor con gusto e gaudio vedi die du jetzt mit Lust und Freude erblickst, ahime com’in varii modi ach, auf welch‘ verschiedne Weisen passeran acuti chiodi! werden sie spitze Nägel erleiden. Questa facia gratiosa Dein anmutiges Gesicht, rubiconda hor più che rosa eher purpurn als rosa, sputi e schiaffi sporcheranno Kummer und große Qual wird es erdulden, con tormento e grand’affanno. beschmutzt von Geifer und Ohrfeigen. Ah con quanto tuo dolore Ach, mit wie viel Schmerz, sola speme del mio core einzige Hoffnung meines Herzens, questo capo e questi crini wird dein Lockenköpfchen passeran acuti spini. spitze Dornen ertragen. Ah ch’in questo divin petto Ach, in diese göttliche Brust, amor mio dolce e diletto süßer und geliebter Schatz, vi farà piaga mortale wird eine böse und untreue Lanze empia lancia e disleale. tödliche Wunde schlagen. Dormi dunque figlio mio, Schlafe nun mein Sohn, dormi pur Redentor mio, schlafe, mein Erlöser, perchè poi con lieto viso denn mit frohem Antlitz si vedrem in Paradiso. sehen wir uns wieder im Paradies. 8 Hor che dormi la mia vita Nun, da mein Leben schläft, del mio cor gioia compita der, der mit Freude mein Herz erfüllt, tacia ogn’un con puro zelo schweige ein jeder in reiner Hingabe, tacian sin la terra e’l Cielo. Stille lege sich auch über Erde und Himmel. E fra tanto io che farò? Und was werde ich indessen tun? Il mio ben contemplerò Mein Liebchen werde ich betrachten, ne starò col capo chino mit geneigtem Haupte bei meinen Kindchen sin che dorme il mio Bambino. sein,solange es schläft. 9 Ohimé ch’io cado Ohimè ch‘io cado, ohimè Ach, ich falle, ach weh, ch‘inciampo ancor il piè wieder strauchle ich mit dem Fuß, Pur come pria, so wie zuvor. E la sfiorita mia Meine verblühte, Caduta speme gefallene Hoffnung Pur di novo rigar erneut zu benetzen Con fresco lagrimar mit frischen Tränen Hor mi conviene. ziemt sich mir nun. Conosco l‘orme ancor Müde, erkenne ich noch Dentro nel petto; die Spuren der alten Glutin meiner Brust. Ch‘ha rotto il vago aspetto Zerborsten sind das liebliche Antlitz E i guardi amati und die geliebten Blicke Lo smalto adamantin an der diamantenen Härte, Ond‘armaro il meschin mit der eisige Gedanken Pensier gelati. den Unglücklichen bewehrten. Folle, credev‘io pur Töricht glaubte ich gar, D‘aver schermo sicur ein sicheres Schild zu tragen, Da un nudo arciero; gegen den nackten Schützen; E pur io sí guerriero Einst so kriegerisch, Hor son codardo bin ich ein Feigling jetzt, Ne vaglio sostener nicht tapfer genug, Il colpo lusinghier dem schmeichlerischen Hieb 10 D‘un solo sguardo. eines einzigen Blickes zu bestehen. O Campion immortal Oh, unsterblicher Krieger, Sdegno; come sí fral ich verachte Dich; wie schwächlich Hor fuggi indietro; weichst Du nun zurück; A sott‘armi di vetro als umherirrender Zauber Incanto errante mit gläsernen Waffen, M‘hai condotto infedel hast Du Untreuer mich Contro spada crudel gegen ein grausames Schwert D‘aspro diamante. aus hartem Diamant geführt. O come sa punir Oh, wie versteht der Tyrann Amor Tirann‘amor l‘ardir zu strafen die Kühnheit D‘alma rubella! einer rebellischen Seele! Una dolce favella, Ein süßes Wort, Un seren volto ein heiteres Antlitz, Un vezzoso mirar, ein anmutiger Blick, Sogliono rilegar bringen gewöhnlich Heil Un cor disciolto. dem aufgelösten Herzen. Occhi belli, ah se fu Schöne Augen, ach als wäre Sempre bella virtù nicht immer liebliche Tugend gewesen Giusta pietate! das gerechte Mitleid! Deh voi non mi negate Ach, verwehrt mir nicht Il guardo e‘l viso Blick und Antlitz, Che mi sa la prigion damit mein Gefängnis Per sí bella cagion mir aus so entzückendem Grunde Il Paradiso. ein Paradies scheine. 11 Ohimè, dov’è il mio ben Ohimè, dov’è il mio ben, dov’è il mio core? Chi m’asconde il mio ben, e chi me’l toglie? Dunque ha potuto in me desìo d’onore darmi fera cagion di tante doglie? Dunque han potuto in me, più che il mio amore, ambiziose e troppo lievi voglie? Ahi sciocco mondo e cieco! Ahi cruda sorte, che ministro mi fai della mia morte! (Bernardo Tasso) Ach, wo ist mein Lieb, wo ist mein Herz? Wer versteckt mein Lieb, wer raubt sie mir? Wie konnte nur der Wunsch nach Ehre Grund für soviel Schmerzen sein? Wie nur waren in mir mächtiger als die Liebe, ehrgeizige und leichte Begierden? Oh blinde Welt! Oh grausames Schicksal, machst mich zum Vollstrecker meines Todes! 12 Sì dolce è il tormento Sì dolce è il tormento che in seno mi sta Ch‘io vivo contento per cruda beltà. Nel ciel di bellezza s‘accreschi fierezza Et manchi pietà che sempre qual scoglio All‘onda d‘orgoglio mia fede sarà. La speme fallace rivolgami il piè Diletto né pace non scendano a me. E l‘empia ch‘adoro mi nieghi ristoro Di buona mercè: tra doglia infinita Tra speme tradita vivrà la mia fè. Per foco e per gelo riposo non ho Nel porto del Cielo riposo haverò. Se colpo mortale con rigido strale Il cor m‘impiagò cangiando mia sorte Col dardo di morte il cor sanerò. Se fiamma d‘amore già mai non sentì Quel rigido core ch‘il cor mi rapì. Se nega pietate la cruda beltate Che l‘alma invaghì ben fia che dolente Pentita e languente sospirami un dì. 13 So süß ist die Qual in meiner Brust, dass froh ich lebe angesichts grausamer Schönheit. In himmlischer Schönheit wachse der Hochmut und entschwinde das Mitleid; doch wie die Klippe der Woge wird meine Treue dem Stolz widerstehen. Trügerische Hoffnung wende sich mir zu; weder Freude noch Frieden mögen mich überkommen. Und die Mitleidslose, die ich verehre, versage mir barmherzige Erquickung: Zwischen unendlicher Pein und verratener Hoffnung lebe meine Treue. Feuer und Eis lassen mich nicht rasten; im Hafen des Himmels werde ich Ruhe finden Wenn tödlicher Schlag unnachgiebigen Pfeils das Herz verwundend mein Schicksal wendete, wird mein Herz Heilung erfahren durch des Todes Speer. Wenn Liebesflamme nie fühlte das harte Herz, das mir das Herz raubte, wenn Erbarmen verwehrt die grausame Schönheit, die meine Seele entzückte: geschehe zurecht, dass geplagt, bereuend und schmachtend sie mich eines Tages ersehne die meine Seele entzückte: geschehe zurecht, dass geplagt, bereuend und schmachtend sie mich eines Tages ersehne. 14 Lamento della ninfa Non havea Febo ancora Phoebus hatte noch nicht recato al mondo il dí, gezeigt der Welt den Tag, ch‘una donzella fuora als ein Mädchen del proprio albergo uscí. aus ihrem Hause trat. Sul pallidetto volto Auf ihrem blassen Gesichte scorgeasi il suo dolor, trat ihr Schmerz zutage, spesso gli venia sciolto und oft kam un gran sospir dal cor. von ihrem Herzen her ein tiefes Seufzen. Sí calpestando fiori Blumen niedertretend errava hor qua, hor là, irrte sie von hier nach dort i suoi perduti amori und beweinte auf diese Weise cosí piangendo va: ihre verlorene Liebe: „Amor“, dicea, il ciel „Amor“, sprach sie mit Festigkeit, mirando, il piè fermo, aufschauend zum Himmel, „dove, dov‘è la fè „wo, wo ist die Treue, ch‘el traditor giurò?“ die mir der Verräter schwor?“ Miserella, ah più no, no, Armes Mädelein, kann nicht, ach, nein, tanto gel soffrir non può. kann nicht ertragen so viel eisige Gleichgültigkeit. 15 “Fa‘ che ritorni il mio „Bewirke, dass zurückkomme meine Liebe, amor com‘ei pur fu, wie sie einmal war, o tu m‘ancidi, ch‘io oder töte mich, dass ich non mi tormenti più.” nicht länger leide. „Non vo‘ più ch‘ei sospiri Nicht will ich, dass er seufze, se non lontan da me, ist’s nicht weit von mir, no, no che i martiri nein, nein, nicht will ich, più non darammi affè. dass er mir noch mehr Schmerzen bringe. Perché di lui mi struggo, Denn sehr stolz ist er, tutt‘orgoglioso sta, dass er mich hat leiden gemacht, che si, che si se‘l fuggo denn, wenn ich vor ihm fliehe, ancor mi pregherà? wird vielleicht er mich noch bitten? Se ciglio ha più sereno Wenn sie für ihn hat heitereren colei, che‘l mio non è, Blick als der meine, già non rinchiude in seno, hat dennoch sie nicht in ihrer Brust Amor, sí bella fè. eine Liebe so treu wie die meine. Né mai sí dolci baci Noch wird je er haben da quella bocca havrai, Küsse so süß aus jenem Munde, né più soavi, ah taci, noch so zärtlich, ach, schweig, taci, che troppo il sai.” schweig, zu gut weiß er es.“ 16 Sí tra sdegnosi pianti So erfüllte sie, zwischen bitteren Tränen, spargea le voci al ciel; den Himmel mit ihrer Stimme; cosí ne‘ cori amanti so mischt im Herzen der Liebenden mesce amor fiamma, e gel. die Liebe das Feuer mit dem Eise. (Ottavio Rinuccini) A Child is Born (Lyrics by Alec Wilder) Now, out of the night; New as the dawn, Into the light, This Child, Innocent Child, Soft as a fawn, This Child is born. One small heart; One pair of eyes; One work of art, Here in my arms, Here he lies, Trusting and warm, Blessed this morn A Child is born. 17 When I am laid When I am laid, am laid in earth, May my wrongs create No trouble, no trouble in thy breast; Remember me, remember me, but ah! forget my fate. Wenn ich in der Erde liege, mögen meine Fehler keinen Kummer in deinem Herzen rühren. Denk an mich! Doch, ach! vergiß mein Schicksal. 18