Lingua e traduzione-Lingua spagnola I Magistrale Docente: dott.ssa

Transcript

Lingua e traduzione-Lingua spagnola I Magistrale Docente: dott.ssa
Lingua e traduzione‐Lingua spagnola I Magistrale Docente: dott.ssa Francesca Leonetti Denominazione del corso: Lingua e traduzione – Lingua spagnola I Magistrale LM‐37 Curriculum LCMC S.S.D.: L‐LIN/07 II semestre a.a. 2015/2016 CFU: 6 Obiettivi formativi: Cfr. Regolamento didattico Articolazione e contenuti del corso: Il corso consta di 36 ore e si articola in due parti, le quali verranno trattate e sviluppate parallelamente. La prima, essenzialmente teorica, si propone di offrire una panoramica delle varianti diatopiche, diastratiche e diafasiche più significative della lingua spagnola nei paesi in cui essa è lingua ufficiale, osservate attraverso l’analisi esemplificativa di testi di varia tipologia: letterari, cinematografici e del mondo della comunicazione. Si procederà, quindi, con l’analisi delle problematiche metodologiche traduttive e delle maggiori questioni traduttologiche contemporanee; verranno in questa fase inseriti elementi di analisi della lingua e una rapida illustrazione delle risorse lessicografiche e dei programmi di concordanze volti a fornire allo studente gli strumenti adeguati per gestire le scelte traduttive. La seconda, organizzata secondo un modello didattico interattivo, avrà come scopo l’analisi critica di traduzioni e l’applicazione e la sperimentazione dei metodi traduttivi presentati e commentati durante le lezioni unitamente all’analisi dei risultati delle esperienze traduttive su diverse tipologie testuali. Modalità di esame: L’esame finale prevede la discussione orale dei contenuti trattati durante il corso e il commento della traduzione verso l’italiano di un testo concordato previamente con il docente. Programma di esame: Il corso si propone l’obiettivo di sviluppare una maggiore autonomia nella pratica traduttiva, consolidando le competenze necessarie per operare in maniera consapevole e efficace delle scelte traduttive e per agire in maniera coerente di fronte ai problemi transculturali. Lo stesso si propone, inoltre, di favorire la riflessione in chiave contrastiva sulle peculiarità della lingua spagnola. Bibliografia critica: Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. Nergaard, Siri (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, 2007. Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2002. Testi aggiuntivi per gli studenti non frequentanti: Osimo, Bruno, Manuale del traduttore, Hoepli, 2011. Briz Gómez, Antonio, El español coloquial: situación y uso, Arco Libros, 2008. Selezione di testi a cura del docente Testi di consultazione (dizionari): Diccionario de la Real Academia Española, Espasa‐Calpe (consultabile sul sito on‐line della RAE); Diccionario panhispánico de dudas, Santillana (consultabile sul sito on‐line della RAE); Seco, Manuel; Ramos, Gabino, Andrés, Olimpia. Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.