LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I Prof. Daniele Corsi Modalità

Transcript

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I Prof. Daniele Corsi Modalità
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA I
Prof. Daniele Corsi
Modalità d’esame
L’esame di Lingua e Traduzione Spagnola I è esclusivamente orale e si articola in tre parti:
1) PARTE LINGUISTICO-GRAMMATICALE E DI PRATICA DELLA TRADUZIONE (in
lingua spagnola)
Questa parte prevede domande di grammatica generale in lingua spagnola, domande di
grammatica contrastiva e verrà inoltre richiesto allo studente di tradurre dall’italiano allo
spagnolo dei testi forniti dal docente nel corso della verifica. Per i manuali di grammatica e
per i dizionari di riferimento si rimanda alla lettura del programma.
2) PARTE TEORICA (in lingua spagnola o italiana)
La seconda parte prevede delle domande di teoria della traduzione su saggi forniti dal
docente (cfr. “Materiali didattici” sulla pagina del docente). Lo studente può scegliere di
svolgere questa sezione dell’esame in lingua spagnola o italiana in base alla sua
preparazione.
3) PARTE DI ANALISI TESTUALE (in lingua spagnola)
La terza parte prevede una riflessione narratologica in lingua spagnola sul romanzo
Cagliostro di Vicente Huidobro (Madrid, Cátedra). Alcuni riferimenti di teoria della
narrazione sono presenti nei “Materiali didattici” (cfr. Quaderni di teoria della narrazione).
Testi teorici per lo svolgimento della seconda parte dell’esame:
1) “Saggi di Teoria della Traduzione I” (La teoria della traduzione nella storia a cura di Siri
Nergaard. Questo testo (già montato dal docente) comprende una Introduzione/Premessa
di Siri Nergaard e i testi di Cicerone, José Ortega y Gasset e Walter Benjamin.
2) “Saggi di Teoria della Traduzione II” (Teorie contemporanee della traduzione a cura di
Siri Nergaard). Di questo testo occorre portare all’esame:
- Introduzione a cura di Siri Nergaard
- Saggi di Roman Jakobson (p. 51), Umberto Eco (p. 121), Itamar Even-Zohar (p. 225),
Jurij M. Lotman (p. 257), Octavio Paz (p. 283), Jacques Derrida (p. 367).
- Un saggio a scelta dello studente tra quelli presenti nel libro curato da S. Nergaard.
3) Bruno Osimo, Il manuale de traduttore, Milano, Hoepli (lettura approfondita dei primi tre
capitoli del volume di Bruno Osimo + Glossario finale).
N.B. Gli studenti che nel loro piano di studio hanno Lingua e Traduzione Spagnola I come
terza lingua non devono portare all’esame i saggi di Cicerone, Even-Zohar e Lotman e non
devono preparare nessun saggio a scelta.
Per lo svolgimento della terza parte in lingua spagnola è sufficiente la lettura approfondita
del romanzo Cagliostro di Vicente Huidobro e dei saggi di teoria della narrazione forniti dal
docente.