Booklet
Transcript
Booklet
Elena Biscuola, Alcina [mezzosoprano] Mauro Borgioni, Ruggiero [baritone] Gabriella Martellacci, Melissa [contralto] Francesca Lombardi Mazzulli, Sirena, Una Damigella [soprano] Emanuela Galli, La Nunzia Oreste, La Dama disincantata [soprano] Raffaele Giordani, Nettuno, Un Pastore, Una Pianta incantata [tenor] Yiannis Vassilakis, Fiume Vistola, Astolfo [baritone] Numi delle acque: Francesca Lombardi Mazzulli, Elena Biscuola, Gabriella Martellacci, Mauro Borgioni, Yiannis Vassilakis Trio di Damigelle: Emanuela Galli, Francesca Lombardi Mazzulli, Gabriella Martellacci allabastrina la pifarescha elena sartori , harpsichord & direction Recorded in Ferrara (Salone d’Onore di Casa Romei), Italy, on 29-31 August and 1 September 2016 Engineered and produced by Fabio Framba | Editing plan: Elena Sartori Executive producer & editorial director: Carlos Céster | Editorial assistance: María Díaz Booklet essay: Elena Sartori | Translations: Mark Wiggins (eng), Pierre Élie Mamou (fra), Susanne Lowien (deu) English translation of the libretto: Anne Graf / Selene Mills (primalamusica.com) Photos of the recording sessions: Paolo Parma Design: Rosa Tendero (rosatendero.com) Un ringraziamento a Paolo Parma per la preziosa disponibilità. © 2016 note 1 music gmbh allabastrina Laura Scipioni, Monica Pellicciari, violins Emanuele Marcante, viola Manuel Staropoli, Luca Ventimiglia, Fabiano Martignago, recorders Cristiano Contadin, Pia Nainer, Carlo Santi, Marco Casonato, viols Andrea Lattarulo, violoncello Cristiano Contadin, arciviolata lyra Andrea Berardi, organ Coro dei Numi delle acque, Coro delle Piante incantate, Coro dei Mostri: Sara Bino, Elisa Bonazzi, Giovanna Casanova, Anna Pia Capurso, Elena Croci, Arianna Lanci, Rossana Verlato, Martina Zaccarin, Mauro Collina, Michele Concato, Nicolò Pasello, Decio Biavati, Marcus Kohler, Yiannis Vassilakis Damigelle dal coro: Sara Bino, Elisa Bonazzi, Anna Pia Capurso, Arianna Lanci Piante incantate: Michele Concato, Anna Pia Capurso Elena Biscuola Mauro Borgioni Gabriella Martellacci Francesca Lombardi Mazzulli la pifarescha Andrea Inghisciano, Lene Langballe, cornetts Anaïs Chen, violin Stefano Vezzani, shawm Ermes Giussani, Mauro Morini, Susanna Defendi, Fabio Costa, sackbuts Evangelina Mascardi, Jacopo Sabina, theorbos Gabriele Miracle, percussion 4 Emanuela Galli Raffaele Giordani 5 Yiannis Vassilakis francesca caccini 18 19 20 21 22 23 (1587 - c.1641) La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina Prologo 01 02 03 04 05 Sinfonia Non perché congiurati (Nettuno, Vistola) Biondo Dio del bel Permesso (Numi delle acque) Tra gli ardori (Numi delle acque) Poscia che’l cielo (Nettuno, Numi delle acque) 1:16 3:34 0:52 6 1:18 1:54 5:15 11:20 1:59 Scena ii 24 Proverà, crudeltà (Mostri) 25 E come ohimè (Astolfo, Melissa, Alcina) 1:57 1:05 2:33 Scena iii 26 O miseri mortali (Melissa) Sinfonia Così, perfida Alcina (Melissa) Qui si può dire (Damigelle) Quanto per dolce e mia beata sorte (Ruggiero, Alcina) Quando Amor l’arco vuol tendere (Una Damigella) Rimanti, ò mio Signore (Alcina, Ruggiero) Aure volanti (Damigelle) O quanto è dolce amar (Ruggiero) Per la più vaga e bella (Pastore, Ruggiero) Chi nel fior di giovinezza (Sirena, Ruggiero) Il risveglio di Ruggiero (percussion improvisation) Ecco l’ora ecco il punto (Melissa, Ruggiero) 7:25 1:08 Scena i 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 Ruggier de’ danni asprissimi (Piante incantate, Ruggiero, Melissa) O bei pensieri volate (Damigelle) Qui lasciai la mia vita (Alcina, una Damigella) Non so qual sia maggiore (Nunzia, Alcina) Ahi, Melissa (Alcina, una Damigella, Ruggiero) Pur quel noioso aspetto (Ruggiero, Melissa) 0:47 Scena iv 2:34 27 28 29 30 31 1:20 4:57 0:59 1:51 1:46 Ballo (‘Il cavalier di Spagna’ by Magistro Rofino) Versate occhi (Dama disincantata, Melissa) Ai diletti, al gioire (Coro) Ballo (‘Battaglia del Barabasso’ by Andrea Falconieri) Tosche, del sol più belle (Coro) 1:46 1:14 Transcription & orchestration by Elena Sartori 2:16 Source: Manuscript from the Collezione Villa Maffei Poggiolini, Florence 3:27 Comparative edition: Brian Clark, primalamusica.com 0:50 For Francesca Caccini’s biography, we have made extensive use of ‘Francesca Caccini at the Medici Court: 5:06 Music and the Circulation of Power’, by Suzanne G. Cusick, University of Chicago Press 7 1:52 3:47 0:33 0:37 1:34 english english which envelops the listener in the whirls of suspicion, and then of pleasure, of fulfilment and then once again, of doubt. La liberazione by Francesca Caccini brought the epoch of ballets, divertissements and madrigali rappresentativi performed within private circles to a close and paved the way for the era of public opera houses. It was the first opera composed by a woman, and its performance in Warsaw in 1628 stands as the first documented Italian opera known to have been staged outside the peninsula. francesca caccini La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina i. the opera One might well approach La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina by Francesca Caccini with the level of curiosity kept for a handwriting test, a stylistic exercise, or an “in the manner of” work, from which nothing more is expected than that which is customary and conventional. Yet hearing the initial lovers’ squabble between Alcina and Ruggiero (set in the centre of the extensive dialogue-based recitative which presents the two lovers to the audience) is enough for understanding that one is not reading some simple incidental work but, in fact, the first complex musical masterpiece directly inspired by Orlando furioso. In Alcina, the caress whispered on a descending sixth which is “Com’io son grata a te, son bella ancora” illuminates the major themes which, from Vivaldi to Handel, would turn this sorceress created by Ariosto into a timeless figure. The tactics of a temptress, the exercise of power, vacillation, an all-too human heartache, suicidal tendencies, all these are paraded in a constant oscillation between major and minor keys ii. the composer Francesca Caccini was definitely the first Italian woman – and this was of particular note at the time in itself – to be permitted to exercise the profession of independent musician for a substantial period. The dates of her career, which lasted from 1607 to 1641, coincided with the regency of Christine de Lorraine as the Grand Duchess of Tuscany. Central to the court’s activities were an abundance of personal connections, the exercising of patronage and initiatives aimed at women (clearly rooted in a genuine female community, both numerous and active), as attested to in the grand duchess’s public acts and the minutes of her private meetings. Therefore, Francesca Caccini (Florence, 1587-1641?) represents something particularly special for her time in years when the Medici court was expending an extraordinary effort in allowing women a much greater 8 small guitar) and harpsichord, and began to compose from when she was 18. When she was older, “La Cecchina” (as she became known) may well have set poems to music by Michelangelo Buonarroti il Giovane, the great-nephew of the famous Michelangelo, accompanying them herself on the lute. She was indeed a consummate artist. In 1607 Francesca became the best-paid female musician in Florence (20 écus per month) and brought her galvanizing talents to court entertainments as the head of a musical group called Le Cantatrici di Pitti, made up of female friends and relatives of the Grand Duchess. No great importance has been accorded to Francesca’s husband, the singer Giovan Battista Signorini, either by the musical chronicles of the time or by those referring to the biography of Francesca. Apropos the husband it has been said, “Working at the service of the Medicis, it seemed opportune for her to marry a singer of the court, who moreover, did not excel through his own talents; solely involved with music of chamber proportions, he only earned 13 écus per month” (M. G. Masera, “Epistole e documentazioni cacciniane”, La rassegna musicale, 1940). In contrast to such an observation, the contemporary chronicler Cristoforo Bronzini penned what amounts to a review (in the modern sense of the word) with, “… hearing [Francesca] accompany herself on the lute provoked – and continues to provoke – emotions in the souls of the listeners in such a marvellous fashion, for them to be transformed into different beings to what they were.” access to culture and for their talents to benefit from promotional activities. It was decisive also for Francesca that she was born into a family of musicians: her father, Giulio Caccini, was a Medici Court musician; her sister, Settimia, was a singer; her mother, Lucia Gagnolanti, was mentioned in the chronicles as a “talented singer from an unknown family”. Another singer was Margherita Benevoli della Scala, the woman who Giulio (once left a widower) went on to marry. Relevant too is the fact that the melodrama originated in Florence, developed out of Giulio Caccini’s Nuove musiche, which applied the recent practice of accompanied singing to artistic performance. It is further documented that at the age of 13 Francesca performed as a soprano on the occasion of the marriage of Maria dei Medici and Henri IV as part of the Concerto Caccini (an ensemble comprising her father, her sister and her stepmother). Maria dei Medici was another significant woman to intervene in Francesca’s career: some years after her wedding she sought to hear Francesca perform at the court of the King in Paris. However, the Medicis, and in particular the grand duke of Tuscany, refused Francesca the necessary permission to travel; this provoked a veritable diplomatic incident at the heart of the House. Francesca Caccini benefitted from receiving an excellent education in the humanities; she wrote poems in Latin and in the vernacular, knew foreign languages, and sung also in Spanish and in French. She opened a school of singing, and from 1619 onwards her pupils were to be found performing at events organized for the Medicis. She played the lute, the chitarrinetto (a 9 english english iii. the political theatre of the court contemporary architecture and theatre of installation art – parades some very old roots in seventeenth-century court theatre. From the point of view of absolute rulers, such as the Medicis, the principal objective of theatrical performances lay in the “power of transforming the soul”, achieved through accentuating their symbolic significances in rhetorical ways, emphasizing them during diplomatic visits, receptions for delegations, peace treaties, victories on the field of battle and marriages. These spectacles were designed to provoke reactions of amazement and wonder amongst the invited guests, as well as to convince the nobles in attendance to support the rulers’ policies. According to the chronicles, La liberazione pursued and attained its objective of working on its audience in an even more literal manner than any production previously. The tripartite finale plays out the progressive liberation of the individuals whom the sorceress Alcina had transformed into plants: with a masterly coup de théâtre, the undoing of the spell extended to the whole audience, which was called on to get out of its seats and look out of the windows onto the parapets of Poggio Imperiale (in Florence, where the opera was first staged) in order to behold the horse ballet being performed outside; at the same time the windows provided a framework and outline for the choreography of the grand finale. The metamorphosis was thus manifested both explicitly and physically. Hence, it can be said that the transformation of spectators from being consumers into co-creators and active components of a work of art – which has since been claimed as an original experiment both by iv. the occasion Commissioned for the Carnival of 1625 by one of the two most powerful people in Florence – Maria Maddalena of Austria – La liberazione is one of the many entertainments with which the Archduchess wished to celebrate the engagement of her favourite daughter, Margherita at the time of the visit being made by her nephew, the crown prince Ladislas Sigismond of Poland. It is interesting to note how frequently in 1625, the entertainments put on at court and in the city by the Medicis (ballets, scherzi musicali, finales for carnival spectacles) involved sorceresses, goddesses and heroines as their leading characters – i.e. always female roles – engaged in sorting out conflicts, tribulations and extraordinary escapades, all of which end favourably. With Francesca Caccini’s La liberazione we are able to observe a female composer at work, earning a salary from the Archduchess’s own funds in order to celebrate, together with her husband, friends and close ones, the wedding of her daughter. v. the sorceresses of ariosto: a lesson in power Ferdinando Saracinelli’s libretto for Francesca Caccini’s opera staged Cantos 6-10 of Ludovico Ariosto’s Orlando 10 furioso: the young knight Ruggiero is saved by the sorceress Melissa (sent by his fiancée, Bradamante) from the love spell of the sorceress Alcina. Ruggiero is a betrayer twice over: he has already failed in the promise of fidelity made to his future spouse, but on the other hand has sworn eternal love to Alcina just a few pages before turning his back on her and – convinced by Melissa’s speech –immediately forgetting about her. In accordance with the most archetypal of traditions – preserving a current frame at any time – the two women who were fighting for the love of Ruggiero did not lay into the renegade but, armed with sophisticated tricks and wrathful violence, attempted to destroy each other. The result is the transformation of the renegade into a god: superficial, confused and weak yet safeguarded from all conflict. What emerges in all this is a careful and thorough score, compelling and precise, rich in colours and dramatic turns of events, where nothing – from the depiction of the moods and thoughts to the perfumed and shaded suggestions of this magical garden which is the poem by Ariosto – is left to chance. Melissa represents the power of the word, Sirena the power of singing, Alcina the power of weeping and wrath. Alcina’s broad and tormented recitatives carve out each observation and each contour of the desire, rage and seduction each destroying itself when achieving an impressive height – through the breadth of the intervals and daring chromaticism – precisely at the moment of the discovery of the truth and of the desertion. Alcina’s fury multiplies in waves of a very human torment, interspersed with moments of dejection and exhaustion. In this rhythm of the emotions tossed around from trough to crest (possessed of an extraordinary pictorial potency), and with the insistent use of the E-string as an open nerve enflamed by the despair and defeat, Alcina prefigures the Monteverdian Ottavia from L’incoronazione di Poppea in glorifying the mezzosoprano register in all its dramatic power. In an appearance worthy of the cinema, Sirena pops up to sing of – in the most famous and cheerful aria from the whole opera – the impossible ideal of a pleasure simply enjoyed and free from torment and from power. Melissa represents the word which convinces, the eroticization of the ethical rhetoric and of a maternal and strict expression, persuasive and calming. In the eyes of the spectators Ruggiero is made into a divinity by the impassioned, contested desire of the three women: this favoured one is possessed of a prodigious and always full-voiced singing, which is not marked by strong contrasts or troubled by unease; Ariosto’s hero is uncertain, balanced between wavering major/minor cadences, suspended over the unresolved harshness of unexpected and many-hued modulations. The character of Nunzia is especially memorable amongst the individual and collective characters which Ariosto has gathered around Alcina by the end of the work: with this potent and complete echo of the Messenger from L’Orfeo, equipped with a truly Monteverdian dramatic stature, Francesca Caccini’s La liberazione finds the convincing dramatic keystone for the final act – and from here emerges the chorale finale. 11 english english vi. the music synopsis Francesca composed with the soft and darkened colours of the Roman Seicento by controlling the vocal extensions within limited and strict ambituses and by favouring (perhaps she was even thinking of the voices which she had at her disposal) the mezzo-soprano and baritone registers. The Catholic Counterreformation was close at hand. The ensemble of vocal colours is centred on a uniform median quality, which serves the comprehension of the text: it is therefore not by chance that Melissa, to whom are assigned words dispensing an ethical and moral lesson, is required to move her interpretation around in a more persistent and central ambitus. The result is a burnished uniformity, vividly contrasted with the instrumental interventions which with flutes, violas, trombones and several keyboards, Francesca Caccini arranges with great care by means of appropriate stage directions. In the dance interludes – in which we have decided to improvise freely upon themes from the fashionable court repertory – we have also wanted to complete the instrumentation by trying to gather together the principles of variety, characterization and diversity which Francesca’s autograph directions seem to suggest. Prologue The god of the sea, Neptune, invites other marine deities to sing, with the purpose of winning the goodwill of the recently-arrived prince of Poland. The spirit of the River Vistula and a chorus of other Deities of the Water then call upon Apollo to assist them in the entreaty and the festivities. Neptune himself then begins the tale. Scene i The sorceress Melissa, riding on the back of a dolphin, reaches the island of Alcina. Merlin has revealed to Melissa that Ruggiero and his fiancée Bradamante are destined to become the founders of the Este dynasty. For that reason, Melissa has taken the decision to make an intervention in order that the courageous warrior once again takes up his arms and – after having broken the spell binding him to the sorceress Alcina – resume the course of his destiny. So as to avoid arousing suspicions, Melissa appears to Ruggiero disguised as the old African magician Atlante. Scene ii wv Alcina has placed a spell on Ruggiero through feigning a seductive and irresistible demeanour and, by her witchery, is confining him on the island where she has transformed all her previous lovers into plants, once 12 Scene iii she has grown tired of them. A descendent of the Trojan Hector, Ruggiero’s destiny is to create the House of Este. This Saracen warrior loves and is loved by Bradamante, a Christian warrior from Charlemagne’s army. However, unmindful of the pledge of betrothal binding him to Bradamante, he has sworn an oath of love and undying devotion to Alcina. Damsels encircle the two lovers glorifying the joys of their passion, whilst a shepherd recounts their loves. Alcina moves off in order to take care of the concerns of her kingdom, thereby allowing Melissa the opportunity to speak to Ruggiero: she reminds him of his virtuousness, his courage and his uprightness and urges him to abandon his amorous pastimes so as to follow his distinguished destiny. The Chorus of the Enchanted Plants beseeches the warrior not to leave, thereby consigning them to be prey to Alcina’s fury, but Ruggiero has now been convinced and has awakened from the spell, motivated by the wise words of Melissa. Alcina returns and Nunzia, who had been a witness to the conversation between Melissa and Ruggiero, tells her everything. Alcina’s rage and pain are uncontrollable: she curses Melissa who, in her turn, insults her and hurls frenzied imprecations in her direction. Ruggiero makes his departure: then it is freedom for Astolfo, son of the king of England, and all the other plants and ladies bewitched over many years, at last freed from the sorcery. The sea bursts into flames and Alcina boards a monstrous vessel constructed from whalebone; accompanied by the Chorus of Monsters, she vows to take her revenge. Terrified, Astolfo, the cousin of Orlando and Bradamante, asks Melissa how they are going to be able to escape. Melissa reassures him: her power is much greater than that of Alcina, and they will be able to make their flight when they want to. Scene iv Alcina disappears, dragged along by winged monsters which surround her ship, and the entire set is transformed into a rocky landscape. Melissa shows the harmful consequences of men’s behaviour when they are unable to control their passions. Of course, the beauties and the allure of the landscape have now disappeared and the island is displayed as it really is: a wasteland, barren and stony. Dances of the Ladies – henceforth released from their bewitchment – ensue; with the Plants on the island they share the fate of having freed their beloved ones who had been turned into stone by the evil spell. Melissa directs the concluding celebrations, inviting Ladies and Knights all to dance together. When the wise sorceress appears onstage, in a chariot drawn by centaurs, the final madrigal is sung by all present, celebrating the beauty of Tuscan women and the merit of virtuousness. 13 français français La liberazione de Francesca Caccini met fin à l’époque des ballets, des divertissements et des madrigaux représentés pour des cercles privés, et annonce celle du théâtre d’opéra ouvert au public. C’est le premier opéra composé par une femme. Joué à Varsovie en 1628, c’est aussi le premier opéra italien dont la représentation hors de l’Italie est documentée. francesca caccini La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina ii. la compositrice i. l’opéra Francesca Caccini fut certainement (cas extraordinaire pour l’époque) la première Italienne ayant pu se permettre de d’exercer la profession de musicienne indépendante durant une si longue période, de 1607 à 1641. Ces dates coïncident exactement avec la régence de Christine de Lorraine, grande-duchesse de Toscane. Les actes publics et les notes privées de la grande-duchesse témoignent de l’abondance des relations, protections, initiatives, réservées aux femmes et évidemment enracinées dans une véritable communauté féminine, active et nombreuse, au sein de la cour. Francesca Caccini (Florence 1587 -1641 ?) représente donc une exception culturelle pour son temps car, durant cette période, la cour médicéenne déploya un effort extraordinaire permettant aux femmes un plus grand accès à la culture et une promotion de leurs talents. Le fait de naître dans une famille de musiciens fut donc décisif pour Francesca : son père, Giulio Caccini, musicien de cour des Médicis ; sa sœur, Settimia, chanteuse ; et sa mère, Lucia Gagnolanti, citée dans les chroniques comme « excellente cantatrice d’un lignage Nous pouvons spontanément aborder La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina de Francesca Caccini avec la curiosité que l’on réserve à un test d’écriture, à un exercice de style, à une œuvre « à la façon de » dont on n’attend rien d’autre qui ne soit canonique et conventionnel. Mais il suffit d’écouter la première querelle d’amoureux entre Alcina et Ruggiero, au cœur du grand dialogue en récitatif qui présente les deux amants au public, pour comprendre que nous n’assistons pas à un simple ouvrage occasionnel mais au premier chef-d’œuvre musical complexe directement inspiré de l’Orlando furioso. « Com’io son grata a te, son bella ancora » : cette caresse soupirée sur une sixième descendante illumine chez Alcina les grands thèmes qui, de Vivaldi à Handel, immortaliseront la magicienne créée par l’Arioste. Manipulation séductrice, exercice du pouvoir, ambivalence, langueur amoureuse, autodestruction, dans une oscillation continuelle entre mode majeur et mineur qui enveloppe l’auditeur dans les affres du soupçon, de la satisfaction, de l’assouvissement et puis, une fois encore, du doute. 14 divertissements de la cour à la tête d’un groupe musical composé d’amies et de parents de la grand duchesse, Le Cantatrici di Pitti. Ni les chroniques musicales du temps, ni celles se référant á la biographie de Francesca n’accordent un rôle important à son mari, le chanteur Giovan Battista Signorini : « Travaillant au service des Médicis, il semblait opportun de la marier à un chanteur de la cour qui, d’ailleurs, ne brillait pas par son génie ; uniquement chargé de la musique de chambre, il ne gagnait que 13 écus par mois » (M. G. Masera, « Epistole e documentazioni cacciniane », La rassegna musicale, 1940). Le chroniqueur Cristoforo Bronzini a fait par contre une véritable recension au sens moderne du terme : « ... écouter [Francesca] accompagner au luth provoquait et provoque des affects dans l’âme des auditeurs d’une façon si superbe, qu’ils se transmuaient en êtres différents de ce qu’ils étaient. » inconnu ». Margherita Benevoli della Scala, la femme que Giulio, une fois veuf, allait épousait, était aussi une chanteuse. Enfin, le mélodrame naît à Florence, à partir des Nuove musiche de Giulio Caccini, qui appliquent à l’exécution artistique la récente pratique du chant accompagné. À l’âge de treize ans, Francesca intervient certainement comme soprano dans le Concerto Caccini (ensemble comprenant son père, sa sœur et sa bellemère) à l’occasion du mariage de Marie de Médicis et d’Henri IV. De nouveau, une femme d’une grande importance surgit d’une façon décisive dans la biographie de Francesca : Marie de Médicis qui, des années après ses noces, voudra la réécouter à Paris, à la cour du roi. Mais les Médicis, plus concrètement le grand-duc de Toscane, ne lui permettra pas de voyager et provoquera un authentique incident diplomatique au sein de la lignée. Francesca Caccini reçut une excellente éducation littéraire ; elle écrivait des poèmes en latin et en langue vulgaire [néolatin], connaissait des langues étrangères, chantait en espagnol et en français. Elle fonda une école de chant et dès 1619 ses disciples se retrouvèrent sur la scène médicéenne. Elle jouait du luth, du chitarrinetto [petite guitare] et du clavecin, et commença à composer à l’âge de dix-huit ans. Nous pouvons dire que « Cecchina » Caccini fut une artiste à succès : dans sa maturité, elle aurait mit en musique, avec accompagnement de luth, des poèmes de Michelangelo Buonarroti le Jeune, petit-neveu du célèbre Michelangelo. Dès 1607, Francesca devint la musicienne la mieux payée de Florence (20 écus par mois) et animait les iii. le théâtre politique de cour Le « pouvoir de transmutation de l’âme » était, du reste, l’objectif principal des représentations théâtrales, recherché par les pouvoirs absolus – comme le médicéen – pour mettre en valeur les visites diplomatiques, la réception des délégations, les traités de paix, les victoires sur le champ de bataille et les mariages, en accentuant d’une façon rhétorique leur portée symbolique. Ces spectacles devaient provoquer chez les invités des sensations de merveille et de stupeur, et convaincre les nobles qui y assistaient de soutenir la politique des 15 français français puissants. La liberazione, d’après les chroniques, rechercha et atteignit son but d’agir sur le public d’une manière encore plus littérale que tout autre spectacle antérieur. Son final tripartite met en scène la libération progressive des personnages que la magicienne Alcina, dans la fureur de sa vengeance sur Ruggiero, avait transformé en plantes : la dissolution de l’enchantement, dans un coup de théâtre magistral, gagne tout le public, appelé à se lever et à se montrer aux fenêtres et aux parapets de Poggio Imperiale pour assister, de là, au ballet à cheval, servant à la fois de corniche et de cadre à la chorégraphie du grand final et représentant de cette façon, concrètement et physiquement, le changement. La transformation des spectateurs de consommateurs en co-créateurs et part active de l’œuvre d’art, revendiquée comme expérimentation originale par l’architecture et par le théâtre d’installation qui nous sont contemporains, révèle donc, dans le théâtre de cour du xviie siècle, des racines très anciennes. tissements musicaux, les derniers carnavals) avaient pour protagonistes des magiciennes, des déesses et des héroïnes – donc toujours des femmes – devant résoudre des conflits, luttant contre l’adversité et vivant des aventures extraordinaires se terminant favorablement. Avec La liberazione de Francesca Caccini, nous voyons donc une compositrice au travail, payée par les fonds privés de l’archiduchesse pour célébrer, en compagnie de son conjoint, de ses amies et de ses proches, les noces de sa fille. v. les magiciennes de l’arioste : une leçon de pouvoir Le livret de Saracinelli pour l’opéra Francesca met en scène les chants 6-10 de l’Orlando furioso de l’Arioste : le jeune chevalier Ruggiero est sauvé par la magicienne Melissa (envoyée par sa fiancée, Bradamante) qui rompt le charme d’amour de la magicienne Alcina. Ruggiero trahit deux fois : il a déjà manqué à la promesse de fidélité faite à sa future épouse, et d’autre part a juré amour éternel à Alcina quelque pages à peine avant de lui tourner le dos et – convaincu par les paroles de Melissa – de l’oublier instantanément. Selon la tradition la plus paradigmatique, immortalisant un photogramme actuel en tous temps, les deux femmes qui luttent pour l’amour de Ruggiero ne s’en prennent pas au traître mais, armées d’artifices complexes exprimant leur furieuse violence, tentent de se détruire l’une l’autre. Le résultat est la transformation du traître en un dieu : vide, confus et inconsistant mais à l’abri de tout conflit. iv. l’occasion Commandé pour le Carnaval de 1625 par l’une des deux personnes les plus puissantes de Florence, MarieMadeleine d’Autriche, La liberazione est l’un des nombreux divertissements avec lesquels l’archiduchesse désirait célébrer les fiançailles de sa fille préférée, Marguerite avec son neveu qui lui rendait visite, le prince héritier Ladislas Sigismond de Pologne. Signalons que de nombreux spectacles offerts en 1625 par les Médicis à la cour et à la ville (ballets, diver- 16 spectateurs : fétiche au chant merveilleux, toujours déployé, avec peu de clairs-obscurs et sans angoisse, le héros de l’Arioste est instable, en équilibre entre des cadences indécises du mode mineur-majeur, suspendu sur les aspérités non résolues des modulations inattendues et changeantes. Parmi les personnages individuels et collectifs que l’Arioste accumule autour de Alcina à la fin de l’œuvre, la Nunzia est inoubliable : dans cette résonance puissante et parfaite de la Messagère de l’Orfeo, d’une stature dramatique réellement monteverdienne, La liberazione de Francesca Caccini trouve la véritable clé de voute dramaturgique de l’acte conclusif, d’où résulte le choral final. Il en découle une partition soignée, captivante et précise, riche en couleurs et en coups de théâtre, où rien – du rendu des humeurs et des pensées aux suggestions parfumées et colorées de ce jardin magique qu’est le poème de l’Arioste – n’est laissé au hasard. Melissa représente le pouvoir de la parole, Sirena le pouvoir du chant, Alcina le pouvoir des pleurs et de la fureur. Les récitatifs de cette dernière, amples et tourmentés, sculptent tous les reliefs et toutes les ombres du désir, de la rage et de la séduction qui l’annihilent en atteignant, par l’ampleur des intervalles et l’audace chromatique, un paroxysme impressionnant au moment de la découverte de la vérité et de l’abandon. La fureur de Alcina se propage par vagues de tourment humanissime, entrecoupées de moments de prostration et d’épuisement. Dans ce rythme des émotions ballottées du creux à la crête, d’une efficacité picturale extraordinaire, et dans l’emploi insistant de la corde de Mi comme un nerf à vif enflammé par le désespoir et la défaite, Alcina préfigure et précède de peu la Ottavia monteverdienne de L’incoronazione di Poppea en magnifiant le registre de mezzo-soprano dans toute sa puissance dramatique. Dans une apparition digne d’un effet cinématographique authentique, Sirena surgit pour chanter, dans l’aria la plus célèbre et heureuse de tout l’opéra, l’idéal impossible d’un plaisir simplement ressenti et libéré du tourment et du pouvoir. Melissa est la parole qui convainc, l’érotisation de la rhétorique éthique et d’une expression maternelle et sévère, persuasive et calmante. C’est le désir passionné, controversé, des trois femmes qui fait de Ruggiero une divinité aux yeux des vi. la musique Francesca compose en utilisant les couleurs douces et obscures du Seicento romain, en contenant les extensions vocales dans des ambitus limités et austères et en privilégiant – peut-être aussi en pensant aux voix qu’elle avait à sa disposition – les registres de la mezzosoprano et du baryton. La contre-réforme catholique est proche. L’ensemble des timbres vocaux se centre sur une qualité uniforme médiane, servant la compréhension du texte : ce n’est donc pas par hasard que Melissa, dont le texte est chargé de dispenser un enseignement éthique et moral, doit maintenir son interprétation dans le registre le plus réduit et le plus central. Le résultat est d’une homogénéité de bronze, vivement contrastée par les interventions instrumentales des flûtes, violes, trombones 17 français français et claviers divers, que Francesca Caccini ordonne avec grand soin à l’aide de didascalies appropriées. Dans les intermèdes dansés, que nous avons décidé d’improviser librement sur des thèmes du répertoire de cour à la mode, nous avons aussi voulu compléter l’instrumentation en essayant de recueillir les principes de variation, de caractérisation et de diversité que les indications autographes de Francesca semblent suggérer. wv synopsis Prologue Neptune, dieu de la mer, invite les autres divinités marines à chanter afin de gagner la faveur du prince de Pologne qui vient d’arriver. L’Esprit de La Vistule et un Chœur d‘autres Divinités de l’Eau invoquent alors Apollon afin qu’il les aide durant la prière et la célébration. Neptune peut alors commencer le récit. Scène i La magicienne Melissa, sur le dos d’un dauphin, atteint l’île de Alcina. Merlin a révélé à Melissa que Ruggiero et sa fiancée Bradamante seront les fondateurs de la dynastie des Este. Melissa a donc pris la décision d’intervenir pour que le vaillant guerrier reprenne les armes et – après avoir rompu l’enchantement qui le liait à la magicienne Alcina – le cours de son destin. Pour ne pas 18 éveiller les soupçons, Melissa se présente à Ruggiero sous les traits du vieux mage africain, Atlante. de toutes les autres plantes et dames envoutées depuis tant d’années, finalement libérées du sortilège. Scène ii Scène iii Alcina, sous un aspect séduisant et irrésistible, a ensorcelé Ruggiero et le retient sur l’île où elle a transformé en plantes tous ses amants une fois lassée d’eux. Descendant du Troyen Hector, Ruggiero a pour destin d’engendrer la maison d’Este. Ce guerrier sarrasin aime et est aimé de Bradamante, guerrière chrétienne de l’armée de Charlemagne. Mais, oubliant la promesse de fiançailles le liant à Bradamante, il fit à Alcina serment d’amour et de fidélité éternelle. Des jeunes filles entourent les deux amants en magnifiant les joies de leur passion, tandis qu’un berger raconte leurs amours. Alcina s’éloigne afin de s’occuper de son royaume, permettant ainsi à Melissa de parler à Ruggiero : elle lui rappelle sa vertu, son courage, son intégrité et l’exhorte à délaisser les ébats amoureux afin de suivre son insigne destin. Le Chœur des Plantes Enchantées prie le guerrier de ne pas partir en les laissant à merci de la fureur de Alcina mais Ruggiero s’est libéré de l’enchantement, stimulé par les sages paroles de Melissa. Alcina revient et Nunzia, témoin du dialogue entre Melissa et Ruggiero, lui raconte tout jusqu’au moindre détail. La fureur et la douleur de Alcina sont irrépressibles : elle maudit Melissa qui, à son tour, l’insulte et lui lance de furieux anathèmes. Ruggiero s’en va : c’est alors la liberté pour Astolfo, fils du roi d’Angleterre, et La mer s’enflamme et Alcina monte à bord d’un vaisseau monstrueux en os de baleine ; accompagnée par le Choeur des Monstres, elle crie vengeance. Epouvanté, Astolfo, cousin de Orlando et de Bradamante, demande à Melissa comment ils pourront s’échapper. Melissa le rassure : son pouvoir est bien supérieur à celui de Alcina, ils fuiront donc au moment voulu. Scène iv Alcina disparaît, entraînée par les monstres ailés qui entourent sa barque et toute la scène se transforme en un paysage rocheux. Melissa montre les conséquences néfastes du comportement des hommes quand ils ne savent pas contrôler leurs passions. De fait, les beautés et les charmes du paysage ont à présent disparu et l’île se montre telle qu’elle est : déserte, dépouillée, rocailleuse. Suivent les danses des Dames, désormais délivrées du sortilège : elles partageaient avec les Plantes de l’île le destin d’avoir libéré les êtres aimés pétrifiés sur place par l’envoûtement maléfique. Melissa dirige les festivités finales, en invitant Dames et Chevaliers à danser ensemble. A l’entrée en scène de la sage magicienne sur un char tiré par des centaures, tous chantent le madrigal conclusif, célébrant la beauté des femmes de la Toscane et la valeur de la vertu. 19 deutsch deutsch Oszillieren zwischen Dur und Moll, das den Zuhörer auf die gewundenen Wege des Verdachts, der Genugtuung, der Befriedigung und abermals des Zweifels führt. La liberazione von Francesca Caccini steht am Ende der Zeit der Ballette, Gaukeleien und szenischen Madrigale, die im privaten Rahmen aufgeführt wurden, und eröffnet die Saison des öffentlichen Operntheaters. Sie ist die erste Oper, die von einer Frau für die Bühne komponiert wurde. Das Werk wurde 1628 in Warschau aufgeführt und ist somit die erste italienische Oper, deren Aufführung außerhalb Italiens belegt ist. francesca caccini La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina i. die oper Man könnte leicht auf den Gedanken kommen, sich der Oper La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina von Francesca Caccini mit jener Neugierde zu nähern, wie sie einer Schreib- oder Stilübung zukommt, einem Werk, das andere nachahmt und von dem man nur Hergebrachtes und Konventionelles erwartet. Doch schon bei der ersten verliebten Auseinandersetzung zwischen Alcina und Ruggiero im großen dialogischen Rezitativ, in dem die beiden Liebenden dem Publikum vorgestellt werden, begreift man, dass es sich hier nicht nur um eine einfache Gelegenheitskomposition handelt, sondern vielmehr um ein komplexes musikalisches Meisterwerk, dass unmittelbar durch den Orlando furioso inspiriert wurde. »Com’io son grata a te, son bella ancora«: Diese Schmeichelei, die über eine absteigende Sexte geseufzt wird, beleuchtet die großen Themen der Alcina, durch die die Zauberin aus der Feder Ariosts von Vivaldi bis Händel verewigt werden sollte. Verführerische Manipulation, Machtausübung, Ambivalenz, menschliche Sehnsucht und Selbstzerstörung in einem beständigen ii. die komponistin Francesca Caccini war mit Sicherheit die erste italienische Frau, die es sich erlauben konnte, über einen langen Zeitraum, nämlich von 1607 bis 1641, den Beruf der freischaffenden Musikerin auszuüben – ein völlig außergewöhnlicher Fall zu ihrer Zeit. Diese Daten stimmen genau mit der Herrschaftszeit der Christine von Lothringen (Cristina di Lorena) überein, die während dieser Epoche als Großherzogin das Staatsoberhaupt der Toskana war. Aus offiziellen Schriftstücken und privaten Notizen der Großherzogin geht hervor, wie umfangreich das Netz der Beziehungen, Protektionen und Initiativen war, mit denen sie Frauen unterstützte; dies führte zu einer sehr aktiven und vielköpfigen weiblichen Gemeinschaft innerhalb des Hofes. Francesca Caccini (Florenz 1587 -1641?) stellte zu ihrer Zeit eine kulturelle Ausnahmeerscheinung dar, denn damals war das Engagement außergewöhnlich, mit 20 sang spanische und französische Texte. Sie eröffnete eine eigene Gesangsschule, deren Schüler bereits ab 1619 am Hof der Medici auftraten. Francesca spielte Laute, Chitarrinetto sowie Cembalo und begann im Alter von 18 Jahren zu komponieren. Man kann mit Fug und Recht behaupten, dass die La Cecchina genannte Sängerin eine äußerst erfolgreiche Künstlerin war: In reiferem Alter sang sie wohl zur eigenen Lautenbegleitung Gedichte von Michelangelo Buonarrotti dem Jüngeren, dem Neffen des großen Michelangelo. Ab 1607 erhielt Francesca mit 20 Scudi pro Monat den höchsten Lohn aller Musiker in Florenz. Sie trug zur Unterhaltung am Hofe bei, indem sie ein Ensemble aus Freundinnen und Verwandten der Großherzogin mit dem Namen Le Cantatrici di Pitti leitete. Der Name des Sängers Giovan Battista Signorini, Francescas Ehemann, scheint weder in den zeitgenössischen musikalischen Berichten noch in den Biografien der Sängerin eine große Rolle zu spielen: »Da sie im Dienst der Medici stand schien es angemessen, sie mit einem Sänger des Hofes zu verheiraten, der im Übrigen kein überragender Künstler war; er wurde lediglich mit Kammermusik betraut und verdiente nur 13 Scudi pro Monat« (M. G. Masera, »Epistole e documentazioni cacciniane«, in La rassegna musicale, 1940). Der Chronist Cristoforo Bronzini schrieb eine Rezension im modernen Sinne über Francesca: »Sie singen zu hören, während sie sich auf der Laute begleitet, übte und übt erstaunliche Auswirkungen auf das Gemüt ihrer Zuhörer aus, die nach dieser Erfahrung nicht mehr die gleichen sind wie zuvor.« dem am Hof der Medici der künstlerische Aufstieg und die Weiterentwicklung der Talente von Frauen gefördert wurden. Entscheidend für Francesca war sicherlich, dass sie das erste Kind einer Musikerfamilie war: Ihr Vater Giulio Caccini war ebenfalls Musiker am Hof der Medici, ihre Schwester Settimia war Sängerin und ihre Mutter Lucia Gagnolanti wurde in der Chronik des Hofes als »vortreffliche Sängerin unbekannter Herkunft« genannt. Auch Margherita Benevoli della Scala, die Giulio Caccini nach dem Tod seiner ersten Frau heiratete, war Sängerin. Schließlich entstand auch das Bühnendrama in Florenz unter dem Einfluss der Nuove musiche von Giulio Caccini, in denen die neue Praxis des begleiteten Gesangs auf die Kunstausübung übertragen wurde. Es ist überliefert, dass Francesca im Alter von 13 Jahren als Sopranistin im Concerto Caccini (bestehend aus ihrem Vater, ihrer Schwester und ihrer Stiefmutter) mitwirkte, das anlässlich der Hochzeit von Maria de’ Medici mit dem französischen König Heinrich IV zu hören war. Eine weitere Frau spielte eine sehr bedeutende Rolle im Leben Francesca Caccinis, nämlich die genannte Maria de’ Medici, die die Sängerin Jahre nach ihrer Hochzeit am Pariser Königshof abermals hören wollte. Die Medicis, genauer der Großherzog der Toskana, verweigerte seine Einwilligung zu einer dauerhaften Anstellung in Paris jedoch ausdrücklich, was zu einem diplomatischen Zerwürfnis innerhalb des Fürstenhauses führte. Francesca genoss eine umfangreiche literarische Bildung. Sie schrieb Gedichte auf Lateinisch und Toskanisch und beherrschte weitere Fremdsprachen: Sie 21 deutsch deutsch iii. das politische hoftheater der Installation unserer Tage gilt, hat also bis ins Hoftheater des 17. Jahrhunderts zurückreichende Wurzeln. Die Macht, das Gemüt der Zuhörer zu beeinflussen, war der tiefere Zweck der Bühnenaufführungen, die absolutistische Herrscher wie etwa die Medici anordneten. Sie untermalten diplomatische Besuche und fanden aus Repräsentationszwecken bei Friedensabkommen, militärischen Siegen oder Eheschließungen statt. So wurden diese rhetorisch hervorgehoben und mit symbolischer Bedeutung versehen. Die Aufführungen sollten bei den Zuschauern Staunen und Verwunderung hervorrufen und so den Adel überzeugen, die Politik der Herrschenden zu unterstützen. Laut der Berichterstattung verfolgte und erreichte La liberazione das Ziel, Einfluss auf das Publikum zu nehmen, noch stärker als fast jede vorangegangene Aufführung. Im dreiteiligen Finale der Oper wird die stufenweise Freisetzung aller Figuren dargestellt, die die Zauberin Alcina in ihrer Rachlust gegenüber Ruggiero in Pflanzen verwandelt hatte. Das Lösen des Banns erstreckt sich mit einem meisterlichen Bühneneffekt auf das gesamte Publikum. Dieses wird dazu aufgefordert, von den Sitzplätzen aufzustehen und sich zu den Fenstern und Brüstungen der Villa di Poggio Imperiale zu begeben, um von dort aus ein Pferdeballett zu betrachten. So bildet es gleichzeitig die Umrahmung und den Hintergrund für die Choreographie des großen Finales und stellt auf diese Weise die Verwandlung konkret und physisch dar. Die Transformation der Zuschauer von Verbrauchern hin zu schöpferisch am Kunstwerk Beteiligten, die als Erfindung aus der Architektur und der Kunstform iv. der anlass La liberazione wurde für den Karneval im Jahr 1625 von der Großherzogin Maria Magdalena von Österreich, einer der beiden Herrscherinnen in Florenz, in Auftrag gegeben. La liberazione gehört zu den zahlreichen Aufführungen, mit denen die Erzherzogin die Verlobung ihrer Lieblingstochter Margherita mit ihrem zu Besuch weilenden Neffen, dem Thronfolger Ladislav Sigismund von Polen, feiern wollte. Es ist sehr aufschlussreich festzustellen, in wie vielen Aufführungen im Jahr 1625 am Hof der Medici und in der Stadt Florenz (Ballette, scherzi musicali, Karneval) Zauberinnen, Göttinnen und Heldinnen vorkamen. Dabei handelte es sich immer um Frauen, die Probleme, Widrigkeiten und außerordentliche Abenteuer auf positive Weise bewältigen mussten. Mit La liberazione von Francesca Caccini sehen wir also einer Komponistin bei der Arbeit zu, die aus den privaten Mitteln der Erzherzogin bezahlt wurde, um gemeinsam mit Familienangehörigen, Freundinnen und Bekannten die Hochzeit ihrer Tochter zu feiern. v. zauberinnen bei ariost: eine lektion über die macht Im Libretto von Ferdinando Saracinelli, das Francesca Caccini vertonte, werden die Canti 6-10 aus dem Orlando 22 furioso in Szene gesetzt. Der junge Ritter Ruggiero wird von der Zauberin Melissa gerettet, die von seiner Verlobten Bradamante gesandt wurde, um ihn vom Liebeszauber der Magierin Alcina zu erlösen. Ruggiero ist auf zweifache Weise ein Verräter: Er hat die Treue zu seiner zukünftigen Frau verraten und hat überdies Alcina ewige Liebe geschworen, kurz bevor er auch ihr den Rücken zukehrt und sie, überzeugt von Melissas Worten, augenblicklich vergisst. Gemäß der typischsten aller Traditionen, ein Augenblicksbild in alle Ewigkeit auszudehnen, kümmern sich die beiden Frauen, die um Ruggieros Entscheidung kämpfen, nicht etwa um den Verräter, sondern versuchen, sich gegenseitig voll Wut mit allen Mitteln zu vernichten. Das Ergebnis ist die Verwandlung des Verräters in einen Gott: gedankenlos, verwirrt und inkonsistent, aber geschützt vor allen Konflikten. Die darauf basierende Partitur ist akkurat, fesselnd und genau, reich an Klangfarben und Bühneneffekten – nichts wird dem Zufall überlassen, seien es Stimmungen und Gedanken oder Anspielungen auf die Düfte und Farben des magischen Gartens, die in Ariosts Text vorkommen. Melissa verkörpert die Macht des Wortes, Sirena die des Gesanges und Alcina die der Klage und der Wut. In Alcinas umfangreichen und zerquälten Rezitativen wird jede Schattierung des Begehrens, des Zorns und der Verführung nachgezeichnet. Letztere wird dadurch zunichte, dass zahlreiche gewagte chromatische Schritte und Intervalle hinzugefügt werden; so kommt es im Augenblick der Entdeckung der Wahrheit und des Verlassenseins zu einem eindrucksvollen Höhe- punkt. Der Zorn Alcinas zerfließt in Wellen allzu menschlicher Pein, unterbrochen von ruhigen Augenblicken der Erschöpfung und der Niedergeschlagenheit. In diesem Rhythmus der Erschöpfung wird sie aus ihren Emotionen wieder emporgetragen, mit einer außerordentlichen malerischen Bildwirkung wie etwa durch das Insistieren auf der E-Saite, die wie der freiliegende Nerv der Verzweiflung und der Niederlage wirkt. Alcina nimmt die Ottavia aus Monteverdis Incoronazione di Poppea vorweg, die kurze Zeit später entstehen sollte, und führt das Register der Mezzosopranstimme in seiner ganzen dramatischen Leistungsfähigkeit vor. Ein richtiggehender Filmeffekt ist der Auftritt der Sirena, die in der bekanntesten und erfolgreichsten Arie der Oper auftaucht, um über das unerreichbare Ideal des Vergnügens zu singen, das man einfach genießen kann und das frei von den Fesseln der Qual und der Macht ist. Melissas Worte haben Überzeugungskraft; das erotische Aufladen der ethischen Rhetorik und eines mütterlichen und strengen Ausdrucks wirkt überzeugend und ablenkend. Durch die aufgeregten, kontroversen Bestrebungen der drei Frauen wird Ruggiero im Auge des Betrachters zu einer Gottheit. Als erklärtes Idol des wunderbaren Gesangs, mit wenigen Kontrasten und ohne Angstzustände ist der Held Ariosts eine unbeständige Figur, hin- und hergerissen zwischen unentschiedenen Kadenzen, die von Dur nach Moll schwanken, in einem Schwebezustand, der durch nicht aufgelöste Härten unvorhersehbarer und wechselhafter Modulationen entsteht. 23 deutsch deutsch tums, der Charakteristik und der Vielfalt vervollständigt, wie sie aus Francesca Caccinis handschriftlichen Anmerkungen hervorzugehen scheinen. Unter den einzelnen Figuren und Gruppen, die Ariost seiner Alcina gegen Ende zur Seite stellt, ist Nunzia unvergesslich. Sie ist eine wirkungsvolle und perfekte Entsprechung der Messaggera aus dem Orfeo und hat einen wahrhaft monteverdianischen dramatischen Zuschnitt. Mit ihr findet der letzte Akt von Francesca Caccinis La liberazione zu einem dramaturgischen Schlussstein, der zum Chorfinale überleitet. wv synopsis Prolog vi. die musik Nettuno (Neptun), der Gott des Meeres, fordert die anderen Meeresgottheiten zum Singen auf, um die Gunst des Prinzen von Polen zu erlangen, der gerade ankommt, um einen Besuch abzustatten. Der Geist des Flusses Vistola und ein Chor weiterer Wassergötter rufen Apollo daher an, ihnen beim Gebet und beim Preisen beizustehen. Nettuno selbst beginnt die Erzählung. Francesca Caccini komponierte in den weichen und dunklen Farben des römischen 17. Jahrhunderts, sie beschränkte den Stimmumfang auf begrenzte Räume und feierliche Klänge. Dabei zog sie – eventuell aufgrund der vorhandenen Sänger – die Mezzosopran- und die Baritonlage vor. Die katholische Gegenreformation ist nicht weit entfernt. Das vokale Timbre zentriert sich auf eine uniforme Mittellage, die der Textverständlichkeit dient. Das gilt nicht für Melissa, deren Text die Aufgabe hat, eine ethisch-moralische Unterweisung zu erteilen, sodass ihre Rezitation sich in einen drängenderen und zentraleren Bereich bewegt. Das Ergebnis ist eine eherne Homogenität, zu der die Einwürfe von Flöten, Gamben, Posaunen und diversen Tasteninstrumenten einen lebhaften Kontrast bilden. Francesca Caccini schreibt diese mit besonderer Sorgfalt vor und bedient sich dabei entsprechender Anmerkungen. Auch in den Ballettintermezzi, die wir frei über beliebte Themen des höfischen Repertoires improvisiert haben, haben wir die Instrumentation nach den Prinzipien des Abwechslungsreich- 1. Szene Die Zauberin Melissa begibt sich auf einem Delfin zur Insel Alcinas. Melissa hat von Merlino erfahren, dass in Zukunft das Geschlecht der Este mit Ruggiero und seiner Verlobten Bradamante einen Niedergang erleben wird. Daher hat sie beschlossen einzugreifen, damit der tapfere Krieger wieder zu seinen Waffen greift, von den Verwünschungen der Zauberin Alcina erlöst wird und sich seinem Schicksal stellt. Melissa erscheint in der Verkleidung des alten afrikanischen Zauberers Atlante vor Ruggiero, um keinen Verdacht zu erregen. 24 aus, die sie ihrerseits beschuldigt und mit wütenden Flüchen belegt. Aber Ruggiero geht, und damit kommen auch Astolfo, der englische Königssohn sowie alle weiteren seit vielen Jahren verzauberten Pflanzen und Damen frei, die endlich von der Verwünschung erlöst sind. 2. Szene Alcina hat Ruggiero verzaubert, indem sie ein unwiderstehlich verführerisches Aussehen angenommen hat. Sie hat ihn mit ihrer Magie auf die gleiche Insel gebracht, auf der sie alle früheren Liebhaber in Pflanzen verwandelt hat, sobald sie ihrer überdrüssig wurde. Ruggiero ist ein Nachkomme des Trojaners Ettore (Hektor), und durch seine Vorfahren ist er dazu bestimmt, das Haus Este zu begründen. Er ist ein sarazenischer Recke und liebt die christliche Kriegerin Bradamante aus dem Heer Karls des Großen, die seine Liebe erwidert. Nun hat er seine Verlobte vergessen und Alcina Liebe und ewige Treue geschworen. Jungfern umgeben die beiden Liebenden und verherrlichen die Wonnen ihrer Leidenschaft, und ein Schäfer erzählt von seinen Liebeshändeln. Alcina entfernt sich, um sich um ihr Reich zu kümmern. Melissa spricht mit Ruggiero und erinnert ihn an seine Tugend, seine Tapferkeit und seine Rechtschaffenheit. Sie fordert ihn auf, seinen amourösen Zeitvertreib hinter sich zu lassen, um seinem Schicksal zu folgen. Der Chor der verwünschten Pflanzen fleht Ruggiero an, nicht seiner Wege zu ziehen und sie nicht als Beute für die Furie Alcinas zurückzulassen, aber Ruggiero ist bereits überzeugt und aus dem Zauber erwacht, ergriffen von den weisen Worten Melissas. Alcina kehrt zurück, und Nunzia, die die Unterredung zwischen Melissa und Ruggiero gehört hat, erzählt ihr alles. Alcinas Zorn und Schmerz sind unaufhaltsam, und sie stößt Verwünschungen gegen Melissa 3. Szene Das Meer geht in Flammen auf, und Alcina besteigt ein abscheuliches Schiff aus Walknochen. Begleitet von einem Chor der Ungeheuer schwört sie Rache. Astolfo, der Vetter von Orlando und Bradamante, fragt Melissa verängstigt, wie ihnen jemals die Flucht gelingen soll. Melissa versichert ihnen, dass ihre Macht derjenigen Alcinas weit überlegen und dass die Flucht jederzeit möglich sei. 4. Szene Alcina fliegt davon, gezogen von geflügelten Ungeheuern, und die gesamte Bühne verwandelt sich in eine felsige Landschaft. Melissa zeigt, welche schrecklichen Folgen das Verhalten jener Menschen hat, die nicht in der Lage dazu sind, ihre Leidenschaften zu beherrschen. Nun verschwinden die Schönheit und die Lieblichkeit der Landschaft, und die Insel zeigt ihren wahren Anblick: eine kahle, felsige Wüste. Darauf folgen Tänze der nun vom Zauber befreiten Damen; diese hatten mit den Pflanzen der Insel das Schicksal geteilt, ihre Freiheit geliebten Personen zu 25 deutsch italiano schenken und durch böse Zauberei versteinert zurückzubleiben. Melissa führt die abschließenden Feierlichkeiten an und fordert die Damen und Herren dazu auf, gemeinsam zu tanzen. Beim Auftritt dieser weisen Zauberin, die mit einer von Zentauren gezogenen Kutsche auf die Bühne kommt, singen alle das Schlussmadrigal, in dem die Schönheit der toskanischen Frauen und der Wert der Tugendhaftigkeit gepriesen wird. La liberazione di Francesca Caccini conclude la stagione dei balletti, degli scherzi e dei madrigali rappresentativi privati, preparando quella del pubblico teatro d’opera. È la prima opera teatrale composta da una donna. Rappresentata a Varsavia nel 1628, è la prima opera italiana di cui sia documentata la rappresentazione fuori dall’Italia. francesca caccini La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina ii. l’autrice i. l’opera Francesca Caccini fu certamente (caso straordinario per la sua epoca) la prima donna italiana a potersi permettere di svolgere la professione di libera musicista per molto tempo, dal 1607 al 1641. Queste date coincidono perfettamente con il periodo di reggenza della Granduchessa Cristina di Lorena, che fu capo di stato del Granducato di Toscana nello stesso arco di tempo. Atti pubblici e minute private della Granduchessa testimoniano l’abbondanza di relazioni, protezioni, iniziative destinate alle donne ed evidentemente radicate in una vera comunità femminile, attiva e numerosa, interna alla corte. Francesca Caccini (Firenze 1587 -1641?) rappresenta quindi un’eccezione per il suo tempo perchè in quegli anni fu straordinario l’impegno speso dalla corte medicea per la crescita culturale delle donne e la promozione dei loro talenti. Decisivo poi, per Francesca, nascere primogenita in una famiglia di musicisti: il padre, Giulio Caccini, musicista di corte presso gli stessi Medici; la sorella, Settimia, cantante; la madre, Lucia Gagnolanti, nelle cronache «valente cantatrice d’ignoto casato». Anche Può venire spontaneo accostarsi a La liberazione di Ruggiero dall’isola di Alcina di Francesca Caccini con la curiosità che si riserva ad una prova di scrittura, a un esercizio di stile, a un lavoro «di maniera» che ci si attende niente più che canonico e convenzionale. Basta arrivare al primo bisticcio amoroso tra Alcina a Ruggiero, al cuore del grande recitativo dialogico che presenta al pubblico i due amanti, per capire che non stiamo leggendo un semplice lavoro d’occasione bensì il primo capolavoro musicale complesso direttamente ispirato all’Orlando furioso. «Com’io son grata a te, son bella ancora»: questo vezzo sospirato su una sesta discendente illumina in Alcina i grandi temi che, da Vivaldi a Haendel, renderanno eterna la maga ariostea. Manipolazione seduttiva, esercizio del potere, ambivalenza, umano struggimento, autodistruzione, in un continuo oscillare fra modo maggiore e minore che avviluppa l’ascoltatore nelle spire del sospetto, della soddisfazione, dell’appagamento e poi ancora del dubbio. 26 27 italiano italiano la donna che Giulio sposerà dopo la morte della moglie, Margherita Benevoli della Scala, sarà una cantante. Infine, il melodramma nasce a Firenze, proprio dalle Nuove musiche di Giulio Caccini, che applicano all’esecuzione d’arte la recente prassi del canto accompagnato. All’età di tredici anni Francesca si esibisce certamente come soprano nel Concerto Caccini (formato dal padre, dalla sorella e dalla matrigna) in occasione del matrimonio di Maria de’ Medici con Enrico IV, Re di Francia. Di nuovo una donna molto importante incrocia in modo decisivo la biografia di Francesca: la stessa Maria de’ Medici, che chiederà di riascoltarla, anni dopo il matrimonio, a Parigi alla corte del Re. I Medici però, proprio nella persona del Granduca di Toscana le rifiutano formalmente il permesso, originando un autentico incidente diplomatico interno al casato. Francesca Caccini riceve alta istruzione letteraria; scrive poesie in latino e in volgare, conosce le lingue straniere: canta in spagnolo e in francese. Apre una scuola di canto tutta sua e dal 1619 le sue allieve sono già sulla scena medicea. Suona il liuto, il chitarrinetto e il clavicembalo e all’età di diciotto anni inizia a comporre. Si può dire, di «Cecchina» Caccini, che fu un’artista di successo: nella maturità sembra musicasse, accompagnandole con il liuto, le poesie di Michelangelo Buonarroti il Giovane, pronipote del grande Michelangelo. Dal 1607, con 20 scudi al mese, Francesca è la musicista più pagata di Firenze e anima i trattenimenti di corte alla guida di un gruppo musicale formato da amiche e parenti della Granduchessa, chiamato Le cantatrici di Pitti. 28 Il nome del marito di Francesca, il cantante Giovan Battista Signorini, non sembra avere un grande rilievo né nelle cronache musicali del tempo né in quelle biografiche della Caccini : «Essendo essa stipendiata dai Medici, parve opportuno di accasarla con un cantante della corte che, del resto, era uomo di scarsa genialità; incaricato solamente della musica da camera, guadagnava solo 13 scudi al mese» (M. G. Masera, «Epistole e documentazioni cacciniane», in La rassegna musicale, 1940). Una vera recensione in senso moderno, invece, è quella che fa di Francesca il cronachista Cristoforo Bronzini, quando scrive di lei che «ascoltarla mentre accompagnava al liuto, ella operava ed opera effetti di maniera stupendi negli animi degli ascoltanti, che gli trasmutava da quelli che erano». dei personaggi che la maga Alcina, nel furore della vendetta contro Ruggiero, aveva trasformato in piante: lo scioglimento dell’incantesimo, con un magistrale colpo di scena, si estende all’intero pubblico, chiamato ad alzarsi dal proprio posto ed affacciarsi alle finestre e sui parapetti di Poggio Imperiale per assistere da lì al balletto a cavallo, facendo allo stesso tempo da cornice e da contorno alla coreografia del gran finale e rappresentando in questo modo, concretamente e fisicamente, il cambiamento. La trasformazione degli spettatori da fruitori in concreatori e parte attiva dell’opera d’arte, rivendicata come sperimentazione originale dall’architettura e dal teatro d’installazione a noi contemporanei, dimostra quindi nel teatro di corte seicentesco radici molto antiche. iii. il teatro politico di corte iv. l’occasione Il «potere di trasmutazione dell’animo» era, del resto, l’obiettivo di fondo delle rappresentazioni teatrali volute dai poteri assolutistici – come quello mediceo – per sottolineare visite diplomatiche, eventi di rappresentanza, trattati di pace, vittorie in guerra e matrimoni, accentuandone retoricamente la portata simbolica. Questi spettacoli dovevano provocare negli ospiti sensazioni di meraviglia e stupore, convincendo le nobiltà che vi assistevano a sostenere la politica dei regnanti. La liberazione, stando alle cronache, perseguì e raggiunse lo scopo di agire sul pubblico in maniera ancor più letterale di qualsiasi altro spettacolo precedente. Il suo finale tripartito mette in scena la progressiva liberazione Commissionato per il Carnevale 1625 da una delle due reggitrici di Firenze, Maria Maddalena d’Austria, La liberazione è uno dei numerosi intrattenimenti con i quali l’Arciduchessa intese celebrare il fidanzamento della sua figlia favorita Margherita a suo nipote facente visita, il Principe Successore Ladislao Sigismondo di Polonia. È interessante notare come numerosi degli spettacoli offerti dai Medici alla corte e alla città nel 1625 (balletti, scherzi musicali, gli ultimi carnasciali) abbiano per protagoniste maghe, dee ed eroine – comunque sempre donne – impegnate a risolvere vicende, avversità ed avventure straordinarie in modo favorevole. Con La liberazione di Francesca Caccini vediamo dunque una compositrice al lavoro, stipendiata dal fondo privato dell’Arciduchessa, per celebrare in compagnia di congiunte, amiche ed affiliate le nozze della figlia. v. le maghe di ariosto: una lezione sul potere Il libretto di Saracinelli musicato da Francesca mette in scena i canti 6-10 dell’Orlando furioso dell’Ariosto: il giovane cavaliere Ruggiero è liberato dalla maga Melissa (inviata dalla promessa sposa di lui, Bradamante) dall’incantesimo d’amore della maga Alcina. Ruggiero è due volte traditore: ha già mancato alla fede promessa alla futura sposa, ma d’altra parte ha giurato eterno amore ad Alcina appena poche pagine prima di voltarle le spalle e – convinto dalle parole di Melissa – dimenticarla all’istante. Secondo la più paradigmatica delle tradizioni, eternando un fotogramma attuale in ogni tempo, le due donne che si contendono le decisioni di Ruggiero non se la prendono con il traditore ma, l’una contro l’altra armate dei propri complicati e furibondi artifizi, cercano di annientarsi a vicenda. Il risultato è la trasformazione del traditore in un dio: vuoto, confuso e inconsistente, ma al riparo da ogni conflitto. Ne scaturisce una partitura accurata, avvincente e precisa, ricca di colori e di colpi di scena, dove nulla, dalla resa degli umori e dei pensieri, alle suggestioni odorose e colorate di quel magico giardino che è il poema ariosteo, è lasciato al caso. 29 italiano italiano Tra i personaggi individuali e collettivi che Ariosto affolla attorno ad Alcina al momento della fine, indimenticabile la Nunzia: in questa potente e perfetta risonanza della Messaggera dell’Orfeo, di statura drammatica davvero monteverdiana, La liberazione di Francesca Caccini trova la vera chiave di volta drammaturgica dell’atto conclusivo, dalla quale scaturisce il finale corale. Melissa rappresenta il potere della parola, Sirena il potere del canto, Alcina il potere del pianto e del furore. I suoi recitativi vasti e tormentati scolpiscono ogni rilievo ed ogni ombra del desiderio, della rabbia e della seduzione che annienta se stessa raggiungendo per ampiezza di intervalli e arditezza cromatica un parossismo impressionante nel momento della scoperta della verità e dell’abbandono. Il furore di Alcina dilaga a ondate di umanissimo strazio, intervallate da momenti di calma prostrata e sfinita. In questo ritmo di esaurimento e risalita delle emozioni, di un’efficacia pittorica straordinaria, così come nell’insistenza sulla corda di mi come nervo scoperto della disperazione e della sconfitta, Alcina prefigura e precede di poco l’Ottavia della monteverdiana Incoronazione di Poppea, glorificando il registro di mezzosoprano in tutta la sua potenza drammatica. Un’apparizione di autentico effetto cinematografico è quella di Sirena che emerge a cantare, nell’aria più celebre e felice di tutta l’opera, l’ideale impossibile di un piacere semplicemente goduto e libero dai lacci del tormento e del potere. Melissa è la parola che convince, l’erotizzazione della retorica etica e di una espressione materna e severa che persuade e che distoglie. È il concitato, controverso desiderio delle tre donne a fare di Ruggiero una divinità agli occhi dello spettatore: feticcio dal meraviglioso canto sempre spiegato, con pochi chiaroscuri e senza angosce, l’eroe ariosteo è instabile, in bilico tra indecise cadenze al modo minore-maggiore, sospeso sulle irrisolte asperità di modulazioni inattese e cangianti. vi. la musica Francesca compone con i colori morbidi e scuri del Seicento romano, contenendo le estensioni vocali entro ambiti limitati ed austeri e privilegiando – forse anche pensando alle voci che aveva a disposizione – i registri del mezzosoprano e del baritono. La Controriforma cattolica è vicina. La timbrica vocale è centrata su una uniforme medietà, funzionale alla comprensione della parola: non a caso è Melissa, al cui testo è affidato il compito di impartire un insegnamento etico-morale, a muovere la propria recitazione nell’ambito più insistito e centrale. Il risultato è una bronzea omogeneità, vivacemente contrastata dagli interventi strumentali che con flauti, viole, tromboni e strumenti a tastiera diversi, Francesca Caccini prescrive con attenta cura servendosi di apposite didascalie. Anche negli intermezzi a ballo, che abbiamo scelto di improvvisare liberamente su temi del repertorio cortese alla moda, abbiamo pensato di completare la strumentazione cercando di raccogliere i principi di varietà, caratterizzazione e diversità che le indicazioni autografe di Francesca sembrano suggerire. 30 sinossi Guerriero saraceno, ama riamato Bradamante, guerriera cristiana dell’esercito di Carlomagno. Ora, dimentico della sua promessa, ha giurato ad Alcina amore ed eterna fedeltà. Damigelle circondano i due amanti magnificando le gioie della loro passione e un pastore racconta i suoi amori. Alcina si allontana per occuparsi del suo regno e Melissa parla a Ruggiero ricordandogli la sua virtù, il suo valore, la sua integrità ed esortandolo a lasciare i passatempi amorosi per seguire il proprio destino insigne. Il Coro delle Piante incantate prega Ruggiero di non andarsene e di non lasciarle in preda alla furia di Alcina ma Ruggiero è ormai convinto e si è risvegliato dall’incantesimo, mosso dalle sagge parole di Melissa. Alcina ritorna e Nunzia, che è stata testimone del colloquio tra Melissa e Ruggiero, le racconta ogni cosa. Il furore e il dolore di Alcina sono incontenibili, ella lancia maledizioni contro Melissa che, da parte sua, la insulta e la ammonisce con furibondi anatemi. Ma Ruggiero parte: è la libertà per Astolfo, figlio dei reali di Inghilterra, e tutte le altre piante e dame incantate da tanti anni, finalmente sciolte dall’incantesimo. Prologo Nettuno, dio del mare, invita le altre divinità marine a cantare invocando i favori del Principe di Polonia che sta arrivando a fare visita. Lo spirito del Fiume Vistola e un Coro di altre Divinità delle acque invocano allora Apollo di aiutarli nella preghiera e nella celebrazione. Nettuno in persona, allora, inizia il racconto. Scena i La maga Melissa, cavalcando un delfino, raggiunge l’isola di Alcina. Melissa ha saputo da Merlino che in futuro da Ruggiero e Bradamante, la sua sposa promessa, dovrà discendere la dinastia estense. Ha deciso perciò di intervenire affinchè il valoroso guerriero riprenda le armi e, disciolto dall’incantesimo della maga Alcina, riprenda il corso del proprio destino. Melissa si presenta quindi a Ruggiero, per non destare sospetti, sotto le spoglie del vecchio mago africano Atlante. Scena ii Scena iii Alcina ha incantato Ruggiero fingendo un aspetto seducente e irresistibile e lo trattiene con i suoi incantesimi sulla stessa isola dove ha trasformato in piante, una volta stancatasi di loro, tutti gli amanti precedenti. Ruggiero è discendente del troiano Ettore e dalla sua progenie è destinato a nascere il Casato Estense. Il mare va a fuoco ed Alcina sale su un mostruoso vascello di ossi di balena, accompagnata dal Coro dei Mostri e giurando vendetta. Astolfo, cugino di Orlando e Bradamante, chiede spaventato a Melissa come mai potranno fuggire. Melissa lo rassicura: il suo potere è 31 italiano molto superiore a quello di Alcina e potranno salvarsi quando desiderano. 01 Prologo Prologue Sinfonia Sinfonia Scena iv Alcina vola via trascinata dai mostri alati che attorniano la sua barca e tutta la scena si trasforma in un paesaggio roccioso. Melissa mostra quali siano le nefaste conseguenze del comportamento degli uomini quando non sanno controllare le loro passioni. Ora infatti le bellezze e le delizie del paesaggio sono scomparse e l’isola si mostra nella sua verità: un desertico paesaggio brullo e roccioso. Seguono i balli delle Dame, ora liberate dall’incantesimo: condividevano con le Piante dell’isola il destino di avere dato la libertà alle creature amate rimanendo pietrificate al loro posto dal maligno incantesimo. Melissa quindi guida i festeggiamenti finali, invitando Dame e Cavalieri a danzare insieme. All’entrata in scena della saggia maga su un cocchio trascinato da Centauri, tutti intonano il madrigale finale, celebrando la bellezza delle donne toscane e il valore della virtù. 32 02 Nettuno Non perché congiurati Affrico e Coro Contro’l famoso Enea s’armin di sdegno; Non perché venga Giove al mio gran regno, Per Europa gentil cangiato in Toro. Ma per mirare entro le tosche sponde, Tra i bei Soli di Flora il chiaro Figlio Del gran Sarmato Rege aprire il ciglio, Io, Monarca del Mare, esco dall’onde. Meco venite e con sonore voci, Numi dell’acque, reverite in pace, Chi vinse in guerra il Moscovita, e’l Trace, E servi rese i Tartari feroci. Del nobil Regno inrigator sovrano, Tributario à me fido à te conviensi Vistola di cantare i preg’immensi, Onde lieto festeggia il Re toscano. Neptune Not because the African and chorus, conspiring against famous Aeneas, arm themselves with anger; not because Jove comes to my great kingdom changed for the sake of gentle Europa into a bull; but to marvel that, within the Tuscan shores among Flora’s fair suns, the bright Son of the great Sarmatian King opens his eyes, do I, Monarch of the Sea, come out of the waves. Come with me, and with sonorous voices, Spirits of the Waters, honour in peace him who defeated in war the Moscovite and the Thracian, and beat the fierce Tartars. Sovereign irrigator of [my] noble kingdom, faithful tributary to me, it is fitting for you, Vistula, to sing the immense praises which gladly the Tuscan kingdom celebrates. Vistola fiume O, degli umidi regni, Reverito Signore, à dire i pregi De’ gloriosi regi, Non han trombe quest’acque. Benché d’alto desio n’avvampi il core, Si tace, e ne sospira Sol di Febo la lira, Di questo invitto Marte, River Vistula O [thou], of the watery kingdom the revered Lord, to utter the praises of these glorious kings these waters have not the trumpets. Although the heart blazes with deep desire to do so, it is [thus] silent and sighs for it. Only the lyre of Phoebus for this unconquered Mars 33 03 Che l’universi ammira Può dir le glorie in parte, E di fama immortale empier le carte. Noi di quest’onde al suono A lui chiedremo intanto, Ch’appaghi i desir tuoi col suo bel canto. whom all admire can utter [even] a part of [his] glories and fill pages with [his] immortal fame. We, to the sound of these waves, will beg him in the meantime. That he may satisfy your desires with his fine singing. Coro dei Numi delle acque Biondo Dio del bel Permesso, Movi spesso d’auree corde un suon dolcissimo E concorde l’armonia Sempre sia Al valor del Re fortissimo. Chorus of Water Deities Golden-haired god of fair Parnassus, set in motion rich [reverberations][of] a most sweet sound from [your] golden strings, and let the harmony consonant always be to the valour of [this] most brave king. 04 Numi delle acque Tra gli ardori, Tra i sudori di Bellona, Tessi al crin bella corona, Fa sentire o Nume amabile Di sua gloria il suon mirabile. Fa non meno Dal bel seno Mentre tace Fiera tromba in lieta pace. Fa sentire o Nume amabile Di sua gloria il suon mirabile. 05 Water Deities For [his] ardour, for the toil of Bellona [goddess of war] weave for [his] hair a fair garland. Make audible, O kindly Deity, the wonderful sound of his glory. Do so none the less, from your fair breast while is silent the fierce trumpet in happy peace. Make audible, o kindly Deity, the wonderful sound of his glory. Nettuno Poscia che’l Cielo e’l Mare oggi destina All’alto tuo valore et quale Impero Neptune After sky and sea today decree equal sway to thy great valour, 34 Piacciati d’ascoltar, come Ruggiero Gl’amori abbandonò dell’empia Alcina. Per arder di sua sposa al fido amore Sprezzò dell’empia Maga il vil sembiante. Magnanima virtù di Regio amante Fia spettacol giocondo al reggio core. may it please you to hear how Ruggiero abandoned the love of evil Alcina. Through the ardour of his betrothed for her faithful lover he spurned the evil sorceress’s base deceits. The brave-hearted courage of the loving prince creates a joyful sight for [her] royal heart. Coro dei Numi delle acque Biondo Dio del bel Permesso, Movi spesso d’auree corde un suon dolcissimo E concorde l’armonia Sempre sia Al valor del Re fortissimo. Chorus of Water Deities Golden-haired god of fair Parnassus Set in motion rich [reverberations][of] a most sweet sound from [your] golden strings, and let the harmony consonant always be to the valour of [this] most brave king. Scena i Scene i Melissa sopra un delfino approda nell’isola d’Alcina. Melissa, on a dolphin, approaches the island of Alcina. 06 Sinfonia Sinfonia 07 Melissa Così, perfida Alcina, Con mentita beltade D’un ingannevol volto Credi tener sepolto tra’tuoi nefandi ardori, Quel fior d’ogni guerriero, Quell’invitto Ruggiero, Eletto a riportar sì chiari allori? Così terrà, che vane Sian le promesse mie, l’alta Donzella; E della stirpe gloriosa e bella Melissa Thus, wicked Alcina, with the lying beauty of [your] deceitful face, do you trust to hold buried through your wicked passion this flower of all chivalry, this unconquered Ruggiero, destined to bring back such bright laurels? Thus will you hold [him], so that in vain may be the promises made by me, a noble maiden; and from [that] glorious and fine race 35 Non usciranno i destinati eroi? No, no, s’io son Melissa, Farò contenti appieno, O fida Bradamante, i desir tuoi. Simulerò l’aspetto Dell’Affricano Atlante, Della perfida amante Farò noto a Ruggiero il volto e l’arte, Così l’indegne spoglie Di servitù lasciva à terra sparte, Farò, ch’egli s’invoglie A seguir l’honorate opre di Marte. Preghi e sospir intanto Sparga fiumi di pianto L’ingannatrice Maga, et omicida, Che da’ raggi di gloria anima accesa Indarno alletterà bellezza infida. shall there not issue the destined heroes? No, no; if I am Melissa, I will fully satisfy, O faithful Bradamante, your desires. I will simulate the appearance of African Atlas. His wicked lover’s face and art I will make known to Ruggiero; so much so that the unworthy remains of wanten servitude be scattered on the ground, I will bring about what he wants himself, to follow the honoured works of Mars. Prayers and sighs in the meantime the deceitful and murderous sorceress [will] pour out, and rivers of tears, so that a spirit fired with rays of glory [her] treacherous beauty will entice, in vain. (Alcina, e Ruggiero. Con un Coro di sei Damigelle.) (Alcina and Ruggiero, with a Chorus of six Damsels.) 08 Coro di Damigelle Qui si può dire Che del gioire Ponesse Amor la sede. Il Dio del giorno Girando intorno Coppia simil non vede. Chorus of Damsels Here it can be said that of joy Love places [his] seat. The God of day [i.e. the sun], revolving [all] around does not behold a similar couple. Una Damigella Potente Alcina Di noi Regina A Damsel Powerful Alcina Queen of us [all] 36 D’Amor trionfa e godi. triumphs and delights in love. Altra Damigella Tra queste piante Tuo vago amante Stringi tra mille nodi. Another Damsel Amongst these plants thy charming lover you hold with a thousand knots. Due Damigelle Gentil Ruggiero, D’Amor guerriero, Ben ti puoi dir beato. Two Damsels Noble Ruggiero warrior of Love well can you be called happy. Tre Damigelle Servo d’Amore Trapassa l’ore Al tuo bel Sole allato. Three Damsels A slave of Love, he passes the hours beside your [i.e. Alcina’s] fine Sun. Tutti’l Coro Trapassa l’ore Al tuo bel Sole allato. All the Chorus He passes the hours beside your fine Sun. Ruggiero Just as much as, by my sweet and blessed fate I adore thee, my soul, so much I owe you, although I live wounded to death by you. But you, my heart, do not perceive what sufferings and what torments the wanton Archer shoots from your eyes; every glance is a wound. My life is wretched if these delights, and [your] beloved and 09 Ruggiero Quanto per dolce e mia beata sorte T’adoro anima mia, tanto ti devo, Bench’io viva per te ferito à morte; Mà tu cor mio non senti, Quai pene e quai tormenti Dagl’occhi tuoi saett’ il vago Arciero; Ogni sguardo è ferita, Misera la mia vita Se le dilette belle 37 Luci divine stelle, Cagion del mio languire, Non sapesser sanar come ferire. beautiful eyes, divine stars, cause of my languishing, do not know how to heal just as to wound. Alcina Ah, non ti prender gioco Gentilissimo amante, Di chi per te si strugge in vivo foco. Non ha questo sembiante Parte che pure a sospirar t’alletti. Parli lo specchio mio, là dove impressa D’ogni bellezza priva Ho per costume di rimirar me stessa. Alcina Ah, do not make fun most noble lover, of one who for you consumes herself in a living fire. This appearance [of mine] does not play a part, except merely to allure you to sigh [for me]. [Let] my mirror speak, there where imprinted, [though] deprived of all beauty, I have a custom of looking at myself. Ruggiero Taci, che sol nel Cielo, Nel Sole e nelle Stelle Puoi vagheggiar le tue sembianze belle, Mà se prendi diletto Di rimirar quaggiù quel che tu sei, Lascia il vetro mendace, Aprimi’l petto, Diran gl’incendi miei, Dirà quivi’l tuo volto, Ch’io porto in seno un Paradiso accolto. Ruggiero Be silent, for only in the sky, in the sun and in the stars can be contemplated your beautiful appearance. But if you take delight in looking here below at what you are, leave the lying glass, lay open my breast; my passions will speak it; your face will speak therein, which I carry in my bosom, a welcome Paradise. Alcina Vinca Signor, tua cortesia nativa, Com’io son grata a te, son bell’ancora, Pur che d’Amor la face Accesa regni nel tuo petto ogn’ora, Alcina Conquer, Signor, your natural chivalry. Inasmuch as I am pleasing to you, I am beautiful still. Provided that the torch of Love burning still reigns in your heart, 38 10 Pur che la fè, la pace, Eternamente nel tuo cor si viva. Sarò qual più ti piace, O Stella, o Sole, ò l’amorosa Diva. provided that faith, that peace so live eternally in your heart, I will be whichever pleases you more, either star or sun, or a loving goddess. Ruggiero Cor mio, per tua bellezza Arderò mentre vivo, Nudo spirto arderò di vita privo. Cor mio, per tua bellezza, Di fede esempio e di costante ardore, Ecco la destra, e nella destra il Core. Ruggiero My beloved, by your beauty I will be inflamed while I live. Deprived of life, I will burn as a bare spirit, my darling, by your beauty, as a model of loyalty and of constant fervour behold my right hand, and in my right hand, my heart. Alcina Dunque di pari foco eternamente, Arda il nostro desio, Ch’esser non può dolente chi serve amando il faretrato Dio. Alcina Then with equal fire may eternally burn our desire, for one cannot be sad who halts the quiver-bearing God by loving. Una Damigella Quando Amor l’arco vuol tendere, Nulla vale Cor di pietra in sen durissimo, Chi da lui si vuol difendere Sente strale Per cui versa un pianto asprissimo. A Damsel When Love wishes to draw his bow no woman can prevail. A heart of stone in the hardest bosom who wishes to defend herself from Him, feels the arrow, for which she pours out most bitter tears. Altra Damigella Furon saggi à tosto cedere, Vostri cori Agli sguardi che saettano. Another Damsel They were wise to yield at once their hearts to the looks which pierce. 39 11 12 Godete or tra i Mirti e l’Edere Vostri Amori, Mentre l’Aura, e’l Rio, v’allettano. Enjoy now among the myrtle and ivy your loves, while the air and the brook entice you. Alcina Rimanti, ò mio Signore, Tra queste piagge amene, Mentre io n’andrò (se tu no’l prendi a sdegno) Alle cure del Regno, Havrai mille diletti : Qui di vaghi augelletti Son le campagne piene, Qui di Ninfe e Pastori S’odono i lieti Amori, E di Cigni e Sirene Dolci canti, che ponno Argo sforzar al Sonno. Alcina Remain, o my lord, on these pleasant shores, while I go (if you do not take it amiss) to [attend to] the cares of [my] kingdom. You will have a thousand delights: here with charming little birds the countryside is filled, here of nymphs and shepherd are heard the happy loves, and of swans and sirens the sweet songs, which perforce put Argus to sleep. Ruggiero Vanne, vanne felice Regina degli Amori Tra gl’odorati fiori Di questo ameno Prato. Fia da me disiato il tuo ritorno, Qual fredda piaggia suole i caldi rai del Sole. Ruggiero Go then, go, happy queen of Love, through the scented flowers of this pleasant meadow. Your return will be desired by me just as the cold shore soils [long for] the hot rays of the sun. Due Damigelle Aure volanti, Augei canori, Fonti stillanti, Gratie ed Amori, Quinci d’intorno, Two Damsels Flying breezes, singing birds, trickling fountains, Graces and Loves from [all] around [this place] 40 13 14 Fate più chiar’il Sol, più lieto il giorno. you make the sun brighter, the day happier. Tre Damigelle Antri gelati, Fulgido Sole, Erbosi prati, Gigli e Viole, Quinci d’intorno Fate più chiar’il Sol più lieto il giorno. Three Damsels Frosty caves, Brilliant sun, Grassy meadows, Lilies and violets From [all] around [this place] You make the sun brighter, the day happier. Ruggiero O quanto è dolce amar beltà pietosa. Amor a suo talento; Altrui mova pur guerra, Non darà mai tormento, Se nell’amato ben pietà si serra. Io, ch’in rara beltade Trovai bella pietade, Senza spine d’Amor godo la rosa. O quanto è dolce amar beltà pietosa. Ruggiero O how sweet it is to love compassionate beauty. Love has its own talent; another’s however causes only war. [Love] will not ever give torment if in the beloved compassion is firmly joined. I, who in rare beauty found beautiful compassion, enjoy the rose of Love without thorns. O how sweet it is to love compassionate beauty. (Pastore, che raconta i suoi Amore.) (A Shepherd, who tells of his love.) Pastore Per la più vaga e bella Terrena Stella, Ch’oggi oscuri di Febo i raggi d’oro, Mio core ardeva, Amor rideva, Vago di rimirare il mio martoro. A Shepherd For the most charming and beautiful earthly star, which today obscures the golden rays of Phoebus, my heart burned. Love smiled, eager to see again my suffering. 41 15 Ma d’havermi schernito Tosto pentito Con la pietà di lei mi sana il petto, Ond’io fo’ fede, a chi no’l crede, ch’Amore è solo il Dio d’ogni diletto. But to have scorned me [she was] soon repentan; with her compassion my heart is healed, whence I know faith to whoever does not believe it, that Love alone is the God of all delight. Ruggiero O felice Pastore, Chi non sente al tuo canto Rinnovellare al sen fiamma d’Amore Ben ha di ghiaccio e di macigno il core. Ruggiero O happy Shepherd, [he] who at your song does not feel the flame of Love renew in [his] bosom indeed has a heart of ice and of stone. (Sirena, che sorge dall’onde.) (A Siren, who rises from the waves.) Sirena Chi nel fior di giovinezza Vuol gioir d’alma dolcezza, Amor segua Che dilegua Ogni noia, ogni dolore. Segua Amore, segua Amore, Chi nel fior di giovinezza Vuol gioir d’alma dolcezza. A Siren [You] who, in the flower of youth, wish to enjoy kindly sweetness, follow Love, which dispels all harm, all pain. Follow Love, follow Love, [you] who in the flower of youth wish to enjoy kindly sweetness. Ruggiero Deh, qual nelle belle onde Dolcissima Sirena Con armonia celeste i sensi affrena? O monti, o piagge, o selve, Augei volanti e belve Ruggiero Ah, in the beautiful waves, with what, O most sweet Siren, heavenly harmony do you curb the senses? O mountains, o shores, o woods, O soaring birds and wild beasts, 42 16 17 Udite i dolci accenti. Tacete fonti, e voi tacete o Venti. listen to [these] sweet tones. Be silent, fountains, and you [too] be silent, o winds. Sirena Chi desia di vago riso Far giocondo e lieto il viso, Prenda gioco Di quel foco Che soave accende un core. Segua Amore, segua Amore, Chi desia di vago riso Far giocondo e lieto il viso. Chi nel corso di sua vita Pace vuol sempre gradita, Goda e taccia, Né gli spiaccia Trarre amando i giorni e l’ore. Segua Amore, segua Amore, Chi nel corso di sua vita Pace vuol sempre gradita. The Siren Whoever desires with charming laughter to make cheerful and happy his face, make a plaything of this fire which sweetly inflames a heart. Follow Love, follow Love, whoever desires with charming laughter, to make cheerful and happy his face. Whoever in the course of his life always wants pleasant peace, should enjoy himself and keep silent nor should it displease him to pass [every] day and hour in loving. Follow Love, follow Love, whoever in the course of his life always wants pleasant peace. Il risveglio di Ruggiero (impro) Il risveglio di Ruggiero (improvisation) (Melissa Maga in forma d’Atlante, che desta Ruggiero addormentato al canto della Sirena.) (Melissa, the Enchantress, in the form of Atlas, who wakens Rugiero, put to sleep by the Siren’s song.) Melissa Ecco l’ora ecco il punto Da trar di servitù l’alto guerriero, Ecco il giorno fatale ormai ch’è giunto, Sorgi, sorgi Ruggiero! Melissa Behold the hour, behold the moment [has come] to draw from servitude the noble warrior. Behold the fatal day which has now arrived. Arise, arise, Ruggiero! 43 Ruggiero Qual’importuna voce Disturba i miei riposi? Ruggiero What importunate voice disturbs my rest? Melissa Atlante a te sen viene Per saper qual follia Ti sforza ad infamarti in queste arene. De’ miei lunghi sudori, Questi frutti raccoglio? Tra militari ardori Tutta avvampa la terra, Và tutta Libia, e tutta Europa in guerra, Ogn’animo più forte Sprezza i rischi di morte E tu mal consigliato, Ami da sozza maga essere amato? Impudico Ruggiero, Ov’è l’invitta spada, Ove il lucido acciaro, Che ti rendeo si chiaro? Rimira, di quai fregi, di quai profani Carmi Hai macchiate quell’armi? «Ruggiero il vincitore sagra ad Alcina il cor, l’armi ad amore.» Togli, folle che sei, Alle braccia guerriere, Et al collo viril monili, e vezzi, Lascia l’iniqua Maga, E muovi ad affrontar nemiche schiere, Melissa Atlas [it is who] comes to you to learn what madness drives you to disgrace yourself on these sand[y shore]s. Of my long efforts do I gather these fruits? In military passion all the earth blazes up, all Libya and all Europe goes to war, every braver mind scorns the risks of death, and do you, badly advised, like to be loved by a filthy sorceress? Shameless Ruggiero, where is your unconquered sword, where the bright steel, which made you so famous? Contemplate, with what scribbles, with what profane songs you have stained these weapons? “Ruggiero, the victorious, dedicates his heart to Alcina, his weapons to Love.” Take off, mad that you are, from your warrior’s arms, and from your manly neck, the jewels and necklaces, leave the wicked sorceress and move to confront the enemy ranks, 44 18 Se la bell’alma ancor di gloria è vaga. if your fine spirit is still desirous of glory. Ruggiero Lasso me, che purtroppo Conosco il mio fallire, Ma no’l vorrei mirar senza morire. Fierissimo dolore, Asprissimo tormento, Che quinci intorno al core La vergogna accrescete, e’l pentimento. Fatemi guerra ogn’ora, Agitatemi voi tanto, ch’io mora. Itene a terra sparte Vane pompe d’amore, al braccio torni Di nuovo il chiaro scudo, E’l fortissimo usbergo il petto adorni. Perdona, perdona al fallo indegno O mio Custode e Padre. Più non ardo d’amore; ardo di sdegno, E bramo d’assalir guerriere squadre. Ruggiero Woe is me, for only too well I recognise my failings, but I do not wish to look at them without dying. [O] most fierce grief, most bitter torment, which from here [all] round in [my] heart increase my shame and my repentance, wage war upon me always, shake me, you, so much that I die. Be off with you, scattered on the ground, [you] empty displays of Love; encircle my arm anew, [my] bright shield, and [my] strongest armour, adorn my breast. Pardon, [o] pardon my unworthy fault, O my guardian and father, no more do I burn with love; I burn with anger, and I long to assail warrior squadrons. Melissa Andiam veloci all’armi, Ove a gloria si corre, Un breve indugio un grande onor può torre. Melissa Let us go quickly to arms, where if one runs towards glory great honour can abolish [this] brief delay. Una delle Piante incantate Ruggier de danni asprissimi Di queste piante flebili, Deh senti al cor pietà, Noi resterem mestissimi, One of the Enchanted Plants Ruggiero, on the harsh injuries of these mournful plants, ah, do feel pity in your heart. we will remain most sad 45 E d’ogni speme debili, Se tua virtù sen va, se tua virtù sen va. and weakened in all hope if your power departs. Coro delle Piante incantate O quanto merto o quanto Di lode havrai, s’acqueti il nostro pianto. Chorus of the Enchanted Plants O what merit, what great praise you will have, if our weeping is assuaged. Ruggiero O miserabil vita! Se’l soffrire è virtute, Ben meritate voi lod’ infinita. Ruggiero O pitiful life! If suffering is virtue, you well deserve infinite praise. Un’altra delle Piante incantate Qual scempio miserabile Farà la fera orribile In questo infausto dì. Suo sdegno inesorabile Tutto cadrà terribile In noi miseri qui. Another of the Enchanted Plants What wretched havoc will the horrid wild beast wreak on this unhappy day. Her implacable anger all will fall terrifyingly on us wretched ones here. Un’altra delle Piante incantate Fanne quinci rimovere, E’l piè lasso disciogliere da chi ti liberò. La scorza egli può movere, E gli aspri nodi sciogliere, Ond’altri ne legò, ond’altri ne legò. Another of the Enchanted Plants Make [us] remove from here, and let the feet be released of [us] who will praise thee. The bark he can remove and untie the harsh knots with which she has bound others. Coro delle Piante incantate O quanto merto o quanto Di lode havrai, s’acqueti il nostro pianto. Chorus of the Enchanted Plants O what merit, what great praise you will have if our weeping is assuaged. 46 Melissa Consolatevi o piante, Chi più languisce o teme, Ravvivi oggi del cor la morta speme. Per la salute vostra contro l’iniqua Alcina, Oggi combatterà la virtù nostra. Melissa Be comforted, o plants, who greatly languish or fear. Revive today your heart’s dead hope. For your safety, against wicked Alcina today our valour will fight. Coro delle Piante incantate Itene lieti, Mentre noi qui, Solinghi e cheti Trarremo il dì, Pregando ogn’ora, Ch’arrivi l’ora Di libertà. Su’l vil terreno Movremo il piè, Ponendo il freno A chi nel diè, Lieti cantando, E disprezzando, Chi ne tradì. Chorus of the Enchanted Plants Go [hence] happily while we here, solitary and silent, will pass the day praying continuously that the hour may arrive of [our] liberty. On [this] lowly ground we will move [our] feet, placing the restraint on the one who gave it singing happily and treating with contempt [the one] who betrayed [us]. Una delle Piante incantate Lasso, qual vista atroce Si mostra agli occhi miei. Ecco la crud’ e fera Dispietata Megera, ecco colei Che ne rende infelici. Meco tacete omai, fedeli amici. One of the Enchanted Plants Alas, what atrocious sight shows itself to my eyes. Behold the cruel and fierce pitiless hag; behold her who made us unhappy. Be silent with me now, faithful friends. 47 19 Coro di Damigelle O bei pensieri volate volate, Volate alla beltate che il Ciel innamora. Là vè s’infiora più vaga l’erbetta. Ivi n’aspetta. Pronti desiri, correte, correte, correte, dite, che liete venghiamo cantando. Là vè vagando trà dolci concenti, scherzano i venti. The Chorus of Damsels O fine thoughts, fly to the beauty which enchants Heaven. There, look, the grass is decked more prettily with flowers. There await her. Lively desires, run, say that gladly we come, singing. There, look, drifting in sweet harmony the winds sport. 20 Alcina Qui lasciai la mia vita, Mà dov’ora s’asconda, Chi di voi ramo o fronda, Chi di voi vaghi fonti à me l’addita? Deh perchè veggio in terra Giacersi in abbandono Si caro al mio bel Sol, ogni mio dono? Lassa, ch’in queste spoglie Scorgo l’altrui fallire. Antivedo il mio pianto, e’l mio morire. Alcina Here I left my life [i.e. Ruggiero], but where he hides now, which of you, branch or leaf, which of you, pretty fountains, will tell me? Alas, why do I see on the ground lying abandoned all my gifts, so dear to my fine Sun [i.e. Ruggiero]? Alas, that in these spoils I perceive another’s trickery. I foresee my grieving and my death. Una Damigella Non ti languir regina. Forse con sì bell’arte Quinci trà folti rami Vorrà, far prova il tuo Ruggier, se l’ami. Mà quale, ohimè veggio (Segno d’augurio rio) Venir à te la tua fedele Oreste Con l’alme guancie scolorite e meste? A Damsel Do not mourn, o queen. perhaps with such fine art here amongst [these] dense branches your Ruggiero wishes to test if you love him. But what’s this, woe is me, do I see (sign of a bad omen) coming towards you your faithful Oreste with [her] fair cheeks pale and sad? 48 21 Nunzia Non so qual sia maggiore, Lo spavento o ’l dolore Che per te mia Regina M’ingombra ’l petto e mi trafigge il core. Odi strano successo. Io me ne gia, là dove Al fonte del Cipresso Pendean del tuo bel Sol l’armi famose, Trà quelle piante ombrose vidi Ruggiero, e seco Huom di canuto aspetto, Ch’armonne il giovinetto; Indi poscia il consiglia Ad imprese magnanime e guerriere. Ma senti (oh, meraviglia) io vid’ in un istante, Quel severo sembiante Trasfigurarsi in maestevol donna, Che disse, io son Melissa, Ancor ch’agli occhi tuoi sembrasse Atlante. Qui volle Bradamante, Ch’à te venissi à volo Per ricordarti solo L’amor suo, la sua fede, E che non devi in vil piacer sommerso Quella sprezzar, che’l proprio Cor ti diede. Lady Messenger I do not know which is greater, [my] fear or my sorrow that for you, my queen, overshadows my breast and transfixes my heart. You hear of a strange event. Just now, there where by the cypress fountain hang the famous weapons of your fine Sun [i.e. Ruggiero], amongst those shady plants I saw Ruggiero, and with him a man of white-haired appearance who admonished the young man; then he counselled [him] to noble warlike exploits. But listen, (0 marvel!) I saw in an instant that severe appearance transform into a majestic lady who said “I am Melissa, even though to your eyes there appeared Atlas. Hither Bradamante desired that I should come flying to you, to recall to you alone her love, her loyalty, and that you ought not, submerged in cheap pleasure, to scorn her, who gives you her own heart.” Alcina Che disse allor Ruggiero? Ahi, che per mille prove So, quanto vario sia l’human pensiero! Alcina What did Ruggiero say then? Alas, that by a thousand proofs I [should] know how fickle is human thought! 49 22 Nunzia Tutto lieto è ridente Come a madre si deve, A lei pronto inchinossi, è reverente, Poi con sì vivo affetto Di Bradamante sua chiese novella, Che si vide in quel petto Per quella vagha e bella Chiudersi in quell’istante un Mar di foco. Ma di tè, che pur ora Eri ’l suo proprio core, e la sua vita, Altro quell’infedel non disse allora, Se non che volea far da te partita. Io, che tra rami ascosa Non veduta da loro, il tutto udita, Quando lo vidd’ intento, A volersi fuggire, Qua venni in un momento, Acciò che tu vietassi il suo partire. Lady Messenger All happy and smiling, as appropriate to his mother, to her he quickly bowed, pays his respects, then with such lively affection he asked for news of his Bradamante that it was clear [that] in that breast for that charming beauty was enclosed in that instant a sea of fire; but of you, who even now were his very own heart and his life, that unfaithful one then said nothing else but that he wanted to make a break with you: I, being hidden by branches, [and] not seen by them, heard it all. When I saw him absorbed in wishing to escape I came here in a moment, so that you might prevent his departure. Alcina Ahi, Melissa, Melissa, Sol da te riconosco ogni mio male. Perfida, ancor sicura Da te non sono entro il mio proprio albergo? Sempre proterva e dura Il mio regno perturbi e la mia pace? Ma non sempre trionfa animo audace. Andronne à ritrovar questo crudele, E con soavi note, E con l’humide gote Alcina Alas, Melissa, Melissa, I recognise that all my misfortune comes only from you. Malicious one, am I not yet safe from you within my own home? Ever insolent and harsh, do you disturb my kingdom and my peace? But an audacious spirit does not always triumph. I will go to find this cruel one [i.e. Ruggiero], and with sweet notes and with moist cheeks 50 Ammollirò l’insuperbito core. Dai dolenti occhi miei manderò fuore Soavissime fiamme e vivi strali, Ch’al suo nuovo desio tronchino l’ali. I will soften [his] proud heart. From [my] grieving eyes I will send forth most sweet flames and lively arrows which will cut off the wings of his new desire. Una Damigella Ecco Ruggiero à noi bella Regina. Or vedrem quanto puote Con dolce lacrimar beltà Divina. A Damsel Behold, beautiful queen, Ruggiero [comes] to us. Now we will see how much power divine beauty [has], with sweet tears. Alcina Ferma, ferma crudele! Ove ne vai spietato, Dove mi lasci ingrato in preda al pianto? Raffrena almen cotanto La furia del partire, Che l’immenso dolor l’anima ancida. Rimira l’ pianto mio, senti le strida, Senti le mie giustissime querele. Ferma, ferma crudele! E questi lumi Che pur ora chiamavi e Stelle e Soli, Mira qual son per te conversi in fiumi. Specchiati in questo viso, Ove la gioia e’l riso havean la sede. Vedrai la tua mancanza e la mia fede, E che tra pene e doglie, Quant ‘ha di mesto il mondo ivi s’accoglie. Alcina Stop, stop, cruel [one]. Where are you going, pitiless, from here, where you ungrateful[ly] leave me a prey to weeping? At least rein in such great rush to depart for immense grief is killing my soul. Look at my tears, hear my shrill cries, listen to my most justified complaints. Stop, stop cruel [one], and these eyes, which just now [you were] proclaiming [to be] both stars and suns, behold how they are turned by you into rivers; reflected in this face, where joy and laughter had their seat. You will see your failure and my loyalty and that, through pain and sorrows, all the sadness in the world is there gathered. Ruggiero Alcina, il pianto affrena, E se il dolor ti dei, Ruggiero Alcina, control your weeping, and if sorrow rules you, 51 Piangi i tuoi tradimenti ei falli miei. weep for your own betrayals and my mistakes. Alcina Deh, se non hai pietà del mio languire, muovati il tuo fallire. Sai pur, qual macchia inestinguibil sia In nobil cavaliero il tradimento. Ruggiero, anima mia, troppo di te, troppo di me pavento. Se tu mi neghi in tanti affanni aita, Ohi me come da te senza mia colpa Ogni ombra di pietà veggio sparita? Vita della mia vita Poscia che il proprio honore, E del mio favellar gli ultimi accenti, Non ponno oprar ch’il tuo rigor s’arreste; Almen deh ti sovvenga, Quai dolci abbracciamenti Nella pace d’Amor meco godeste, e sì dolce memoria il piè ritenga. Alcina Alas, if you do not take pity on my languishing let your own failing move you. Only realise, what an inextinguishable dishonour would be treachery, for a noble knight. Ruggiero, my darling, I fear greatly for thee, greatly for myself. If you deny me help in such great anxieties, alas, how, without [any] fault on my part, from you so I see every shadow of pity has vanished? Life of my life, if [your] own honour and the last words of my speech cannot bring it about that your severity is stopped, ah, at least, remember what sweet embraces in peaceful love you enjoyed with me and may such a sweet memory hold back your steps. Damigella O ferità di Tigre, o cor di pietra! A supplichevol donna, a donna amante, La più fida e costante, Che spargesse già mai sospiri o preghi, Ancor pietà tu neghi e neghi pace? Damsel O ferocity of a tiger, o heart of stone, to a supplicating lady, a loving lady, the most faithful and constant who ever indeed spilled out sighs or prayers, do you still deny pity and deny peace? Alcina Ditemi, o Cieli voi, poiché egli tace, Dite, qual è maggiore Alcina Tell me, o you Heavens, since he is silent, which is the greater, 52 L’ostinata sua voglia o il mio dolore, Che null’ ancor da quel crudel impetra? his stubborn will or my grief, which gains nothing from the heart of this cruel man? Damigella O ferità di Tigre, o cor di pietra! Damsel O ferocity of a tiger, o heart of stone. Ruggiero Deh taci omai troppo d’amore amica, Noiosa agli occhi miei più che la morte. Di fede e di pietà cruda nemica, Sù queste ignude arene Alle dovute pene, Ai meritati pianti, Dolorosa per me sempre rimanti. Ruggiero Oh, be silent now, you too-much friend of love, annoying to my eyes more than death. Oh [you] cruel enemy of loyalty and of pity, on these bare sands as a fitting punishment in [well-]deserved tears remain grieving for me for ever. Alcina Lassa, ch’indarno io prego. Deh, perchè non gli nego Quinci il partirsi a forza? Deh perchè in dura scorza omai non cangio il suo crudel sembiante? Furie, che giù nella città di Dite Ad ogni mio voler sempre disposi, Nei miei soliti alberghi a me venite. Per voi terribil’ onde Ardino in vivo foco E dall’atre voragini profonde Eschino spaventose Orche e Balene Tal che di queste arene Ogni sentiero al dipartir si chiuda. Orsù, fuggiti omai, fuggi se puoi. Alcina Alas, that I [should] ask [him] in vain. Ah, why do I not prevent him from leaving here by force? Ah, why into hard tree-bark do I not now change his cruel appearance? [O] Furies, who, down in the city of Pluto [are] always at the disposal of every wish of mine, come to me to my usual abode. Through you may the terrible waves burn in living fire and from the deep black abyss may frightful orcas and whales come forth, such that from these sands all paths for departure may close. Come on, flee now, flee if you can! 53 23 Opri forza d’incanto Quel, ch’indarno tentaro i preghi e il pianto. May the power of my spell bring about what [my] prayers and tears attempted in vain. Damigella Ahi crudo, ahi discortese! Tanto ardir, tante offese Pagherai con la morte. Dilatate le porte Allo sdegno, al furore. Odiar saprà, quant’amar seppe il core. Damsel Ah, cruel one, ah, discourteous! Such burning [passion], such insults you will repay with death. It [your heart] will open its gates to anger, to fury; your heart will know how to hate, as much as it knew how to love. Ruggiero Pur quel noioso aspetto, Dagli occhi miei s’è tolto. Teco parli il mio volto. Poich’io non so dire L’infinito gioire D’un cor libero e sciolto; Teco parli il mio volto In cui disvela il core Desio di Gloria e di pudico Amore. Mà tù Madre cortese, Pria che dar libertade All’incantata qui misera gente, Muovi meco le piante in quella riva, Ove giace dolente Di sangue unito alla mia bella Diva Entro un mirto frondoso Alto guerrier famoso. Ruggiero Now that troublesome face is removed from my sight may my face speak to you, for I do not know how to recount the infinite joy of a heart free and released; may my face speak to you, from whom [my] heart learned the desire for glory and for a chaste love. But, kind mother, before giving liberty to the [other] wretched people bewitched here, remove with me the plants on this bank, where lies grieving one related by blood to my beautiful goddess [i.e. Bradamante] within a leafy myrtle, a noble famous warrior. 54 Melissa Non solo il chiaro Astolfo, ma quanti fur dell’empia Alcina amici Oggi saran felici, Felici ancor saran nobil Donzelle, Che per dar libertade al caro amante Incantate restar tra queste piante. Melissa Not only the illustrious Astolfo, but all who were wicked Alcina’s [former] lovers today will be happy, [And] happy also will be the noble damsels who to give liberty to a dear beloved remained enchanted amongst these plants. Scena ii Scene ii Qui si trasforma la Scena, & il Mare in fuoco, & Alcina viene sopra una mostruosa barca contesta di ossi di Balena, con un Coro di Mostri. Here the scene changes; the sea is on fire, and Alcina enters in a monstrous boat woven of whalebones, with a Chorus of Monsters. 24 Coro di Mostri Proverà, crudeltà, Di cui maggior non fu, Né mai sarà. Chorus of Monsters He will experience cruelty greater than which has been none nor ever will be. 25 Astolfo E come ohimè Dall’odioso regno Uscirem’ noi tra vive fiamme ardenti? Con la Maga crudel Mostri e Portenti, In guardia stan dell’incantate Arene! Astolfo And how, alas, from [this] hateful kingdom shall we get away, through the living burning flames? With the witch do not cruel monsters and portents stand guard over these enchanted sands? Melissa Rasserenate i Cori, Alto voler del cielo, E’l mio materno zelo Liberi vi trarran da questi orrori. Melissa Calm your hearts. High flight in the sky and my motherly zeal will draw you free from these horrors. 55 26 Perfida, ancor hai fede nei tuoi fallaci incanti? Nel tuo lascivio impero, Tener’ il bel Ruggiero ancor ti vanti? Cadrà l’alta tua sede. Il Ciel non soffre lungamente un empio. Troppo alla tua la mia virtù precede. Cadrà l’alta tua sede; infernal mostri, Itene a’ negri chiostri. Fuggi, fuggiti omai empia Sirena, Fuggi e teco ne mena Odio, Sdegno e Furore: Compagni inseparabili del core. O treacherous one, do you still have faith in your deceitful spells? In your lascivious control so you still boast of holding the handsome Ruggiero? Your lofty seat [of power] will fall. Heaven does not long suffer [such] a wicked one. My strength too greatly exceeds yours. Your lofty seat will fall; infernal monsters, get you hence to [your] black cloisters. Flee, flee now, [o] wicked siren, flee, and take hence with you hatred, anger and fury, the inseparable companions of [your] heart. Alcina Fuggirò, fuggirò! Poi ch’il fato Dispietato Contrastar non si può, fuggirò, fuggirò! Alcina I’ll flee, I’ll flee; since fate implacable cannot be withstood, I’ll flee, I’ll flee. Scena iii Scene iii Qui Alcina nella Barca, laquale si converte in un Mostro Marino con l’Ali, volando se ne fugge, & tutta la Scena si transforma in Scogli. Here Alcina, in the boat, which turns into a sea monster with wings, takes flight and flees, and the whole scene transforms into rocky cliffs. Melissa O miseri mortali, Mirate in quanti affanni, In quanti, in quanti mali Nel trapassar degli anni Corre l’humana vita, Melissa O wretched mortals see what great anxieties, what great, great evils in the passing of the years the human life runs through 56 Di chi nei proprii petti Non sa frenare i troppo audaci affetti; Mira, forte campione, Come le pompe e gli agi Dei superbi Palagi, Come i Fonti più vaghi, I cristallini Laghi I verdeggianti Prati, I Giardini odorati, Le Palme, i Scettri, i Regni e le Corone Null’altro erano alfine Ch’antri, Scogli e Rovine. Quinci voi che traete Entro l’orride grotte Torbidi giorni in tenebrosa notte, A noi fate ritorno Beate i Cori, e serenate il giorno. of those who in their own breasts do not know how to rein in the too-bold affections; see, o brave champion, how the pomps and comforts of the proud palaces, how the prettiest fountains, the crystalline lakes, the verdant meadows, the scented gardens, The palms, the sceptres, the kingdoms and the crowns will in the end be nought else but caves, rocks and ruins. Whence you, who pass in the horrible caves troubled days in shady night, make return to us happy hearts and serene days. Scena iv Scene iv Qui veni il ballo di otto Dame della Serinissima Archiduchessa con otto Cavalieri principali, e fanno un ballo nobilissimo. Here comes the Dance of eight Ladies of the Most Serene Archiduchess with eight principal Knights, and they execute a most distinguished Ballo. 27 Ballo (‘Il cavalier di Spagna’) Ballo (‘Il cavalier di Spagna’) 28 Dama disincantata Versate occhi, versate Amarissimi pianti, Sin che il Ciel ne concede I desiati prigionieri amanti, A Lady formerly enchanted Pour out, [o] eyes, pour out most bitter tears, unless Heaven grant us [our] longed-for imprisoned lovers, 57 S’altri impetrar mercede Nel canto soavissimo. Noi, nel pianto mestissimo, Che per gli occhi distilla Amore e Fede, Forse ritroveremo un dì pietate. Occhi dunque versate, Versate amarissimi pianti, Sin che il Ciel ne concede I desiati prigionieri amanti. thus to gain another reward for [our] most sweet song. We, in most sad weeping which through [our] eyes distils love and loyalty, will perhaps one day find again devotion. Therefore pour out, [o] eyes, pour out bitter tears, unless Heaven grants us [our] longed-for imprisoned lovers. Melissa Non più, non più lamenti, Cessino i mesti pianti e le querele. Fuggì l’empia e crudele E seco va ocean’ d’aspri tormenti, Non più, non più lamenti: Rasserenate omai, Vaghe Donzelle, i lacrimosi rai. Melissa No more, no more lamenting. Let [your] sad weeping and complaints cease. The wicked cruel one flees, and with her goes the sea of bitter torment. No more, no more lamenting. Calm now, charming damsels, your tearful looks. Dama disincantata Non ponno i nostri petti Capir gioie e diletti, Se pria non rende Amore Ai nostri Cori il Core. The same formerly-enchanted Lady Our breasts are not able to comprehend joys and delights before love gives back to our hearts, our heart. Melissa Su dunque alti Guerrieri, Uscite a consolar le belle amate Lieti seco danzate, Poi quando tempo fia Al suon d’alta Armonia Melissa Up, therefore, noble warriors, come forth to console [your] beautiful lovers. Dance happily with them, then when it is time, to the sound of noble harmony 58 29 30 31 Sovra i destri cavalli Rinnovellate i balli. upon your skilful horses renew the dancing. (Qui si liberano i Cavalieri, riconoscono le Dame loro, e seguitano il Ballo.) (Here the Knights are freed, acknowledge their Ladies, and follow the Dance.) Coro di Cavalieri liberati Ai diletti, al gioire. Chi mesto fu, Non dica più, Del suo languire. Ai diletti, al gioire. Chorus of Freed Knights To delights, to rejoicing! Whoever was sad, let him speak no more of his languishing. to delights and rejoicing! (Qui segue il ballo a Cavallo.) (Here follows the Ballet on Horseback.) Ballo (‘Battaglia del Barabasso’) Ballo (‘Battaglia del Barabasso’) (Finito il ballo a Cavallo si canta il seguente Madrigale per fine di tutta la festa.) (When the Ballet on Horseback is finished, the following Madrigal is sung to end the whole celebration.) Coro Tosche, del sol più belle, Tosche ch’ai mesti pianti delle nobil Donzelle Inumidiste le serene Stelle, Ridete or ai loro canti, E se la gioia raddoppiar volete, All’alta fede lor, fede apprendete! Chorus O Tuscan ladies, most beautiful under the sun, who at the sad weeping of the noble ladies moistened the serene stars, laugh now with their singing and if you wish to redouble [their] joy, learn loyalty from their noble devotion. 59