Spagnolo - Traduzione III - Università degli Studi di Udine

Transcript

Spagnolo - Traduzione III - Università degli Studi di Udine
SPAGNOLO – TRADUZIONE III (laurea specialistica) Dott.ssa Barbara Bertoni Dott.ssa Marianella M. Rodríguez e­mail: [email protected] [email protected] Programma Insegnamento integrato, costituito da due moduli di 30 ore di lezione ciascuno, impartiti dalla Dott.ssa Barbara Bretoni (trad. v. l’italiano) e dalla Dott.ssa Marianella M. Rodríguez (trad. v. lo spagnolo), entrambi inerenti il settore multimedialità e letteratura. I Modulo (Dott.ssa B. Bretoni) Il corso si prefigge di affinare le competenze teoriche e le capacità traduttive degli studenti nel settore multimediale e letterario. Il corso enfatizzerà la pratica traduttiva, integrata da analisi degli strumenti cartacei ed elettronici e dalla riflessione teorica sulla lingua e sulla pratica del tradurre. Si concentrerà l’attenzione anche sulla varietà ispanoamericana, e in particolare quella cubana, della lingua spagnola. Verranno tradotti e analizzati testi tratti da sceneggiature e opere di narrativa di autori spagnoli e ispanoamericani contemporanei, tra cui gli spagnoli Antonio Álamo, Carmen Laforet, Ignacio Martínez de Pisón e gli ispanoamericani Senel Paz, Zoé Valdés, Abilio Estévez e Jorge Franco. II Modulo (Dott.ssa M. Rodríguez) Il corso ha come obbiettivo avviare gli studenti alla traduzione nell’ambito della multimedialità ­da una parte­ e della letteratura ­ dall’altra­ indirizzando il tutto al raggiungimento delle competenze terminologiche che coinvolgono i linguaggi specialistici. Si affinerà la capacità d’elaborazione di materiale terminologico, riguardante gli ambiti settoriali in studio. Sarà focalizzato il problema della determinazione del lessico affine ad ogni campo; altresì, si darà risalto alle evidenti differenze d’impostazione e/o registro che riguardano ogni tipo di linguaggio comunicativo enfatizzando i contrasti nel modo di arrivare al destinatario e le soluzioni più in accordo con il testo da tradurre. Linguaggio simbolico visto tramite i media e la letteratura (confronto). Bibliografia Testi teorici di riferimento ­ S. BASSNETT, La Traduzione – Teorie e Pratica, Milano, Bompiani, 1999. ­ D. COSMAI, Tradurre per la Comunità Europea (Problematiche e strategie operative), Milano, Hoepli, 2003. ­ V. GARCÍA YEBRA, Teoría y práctica de la Traducción, 2 vol., Madrid, Gredos, últ. ed. ­ V. GARCÍA YEBRA, En torno a la Traducción, 2 vol., Madrid, Gredos, 1983. ­ B. OSIMO, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 1998. ­ L. SALMON, Teoria della traduzione (storia, scienza, professione), Milano, Vallardi, 2003. ­ F. SCARPA, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001. ­ A.A.V.V., I linguaggi settoriali in Italia , Milano, Bompiani, 1983. ­ U. ECO, Dire quasi la stessa cosa , Milano, Bompiani, 2003. Dizionari consigliati ­ L. TAM, Dizionario spagnolo­italiano/italiano español, Milano, Hoepli,2004. ­ CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 1996.
­ M. SECO, O. ANDRÉS, G. RAMOS, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999, 2
tt. ­ M. SECO, O. ANDRÉS, G. RAMOS, Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar, 2005. ­ Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana Ediciones Generales, 2005. ­ Diccionario de hispanoamericanismos, Madrid, Ediciones Cátedra, 1997. ­ AA.VV., Gran Diccionario de la Lengua Española, Madrid, SGEL, última edición. ­ G. HAENSCH, R. WERNER, Diccionario del español de Cuba , Madrid, Gredos, 1996. ­ G. HAENSCH, R. WERNER, Diccionario de colombianismos, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1993. ­ G. HAENSCH, R. WERNER, Diccionario d uruguayismos, Santafé de Bogotá Instituto Caro y Cuervo, 1993. ­ M. MOLINER, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos, última edición, 2 tt. ­ RAE (Real Academia Española), Diccionario de la lengua española, 2 vol., Madrid, Espasa Calpe, 2001. ­ R. RICHARD, Diccionario de hispanoamericanismos, Madrid, Cátedra, 1997. ­ F. VARELA, H. KUBARTH, Diccionario fraseológico documentado del español moderno, Madrid, Gredos, 1994. Modalità d’esame L’esame consiste in complessivamente due prove scritte di traduzione, una dallo spagnolo all’italiano, di un breve testo di natura letteraria, e una dall’italiano allo spagnolo di due testi, uno di tema letterario ed un altro d’argomento mediatico. E’ consentito l’uso dei dizionari bilingui e monolingui. Tempo concesso 90 minuti per ciascuna delle due parti. Ulteriori infor mazioni Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare le docenti per concordare il programma d’esame. Ulteriori informazioni di carattere didattico o bibliografico saranno comunicate durante il corso. I testi che verranno analizzati e tradotti durante le lezioni dovranno essere preparati in precedenza. Saranno visionati spezzoni di film in originale e/o versione doppiata.