i gb dfe uso e manutenzione / parti di ricambio use

Transcript

i gb dfe uso e manutenzione / parti di ricambio use
*)
JOLLY
Cod. T14000001 / Rev. 1
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Valable dans les Pays UE
*) Válido para Países UE
I
GB
D
F
E
USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE
EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
INDICE
INDEX
INHALT
TABLE DES MATIERES
INDICE
SEZIONE 1: Descrizione e
caratteristiche principali
1.1 Presentazione .......................... 3
1.2 Garanzia ................................... 4
1.2.1 Esclusioni della garanzia .......... 5
1.3 Identificazione della macchina . 5
1.4 Descrizione della macchina ...... 7
1.4.1 Descrizione ............................... 7
1.5 Livello sonoro ........................... 9
1.6 Dati tecnici .............................. 11
SEZIONE 2: Sicurezza e prevenzione
2.1 Sicurezza ................................ 11
2.1.1 Terminologia adottata ............. 12
2.1.2 Norme di sicurezza gen. ......... 13
2.2 Segnali di sicurezza ............... 15
SEZIONE 3: Uso
3.1 Prima dell'uso ......................... 17
3.1.1 Regolazioni prima dell’uso ..... 18
3.2 Applicazione al trattore ........... 18
3.3 Albero cardanico .................... 20
3.4 Altezza di lavoro ..................... 21
3.5 In lavoro .................................. 22
3.6 Parcheggio ............................. 25
SEZIONE 4: Manutenzione
4.1 Manutenzione ordinaria .......... 25
4.1.1 Ogni 8 ore lavorative .............. 26
4.1.2 Ogni 50 ore lavorative ............ 29
4.1.3 Ogni 400 ore lavorative .......... 29
4.1.4 Cinghie di trasmissione .......... 29
4.2 Messa a riposo ....................... 30
4.3 Inconvenienti e cause ............. 31
SEZIONE 5: Parti di ricambio
5.1 Norme per le ordinazioni ........ 32
5.1.1 Indice parti di ricambio ........... 33
SECTION 1: Description and main
features
1.1 Foreword .................................. 3
1.2 Guarantee ................................ 4
1.2.1 Exclusions from the guarantee . 5
1.3 Machine identification ............... 5
1.4 Machine description and
prescribed use .......................... 7
1.4.1 Description ............................... 7
1.5 Acoustic pressure level ............ 9
1.6 Technical data ........................ 11
SECTION 2: Safety and prevention
2.1 Safety ...................................... 11
2.1.1 Terminology adopted .............. 12
2.1.2 General safety regulations ..... 13
2.2 Safety stickers ........................ 15
SECTION 3: Use
3.1 Before use .............................. 17
3.1.1 Adjustments prior to use ......... 18
3.2 Hitching to the tractor ............. 18
3.3 Driveline ................................. 20
3.4 Mowing height ........................ 21
3.5 During work ............................ 22
3.6 Parking ................................... 25
SECTION 4: Maintenance
4.1 Routine maintenance ............. 25
4.1.1 Every 8 work hours ................. 26
4.1.2 Every 50 work hours ............... 29
4.1.3 Every 400 work hours ............. 29
4.1.4 Transmission belts .................. 29
4.2 Storage ................................... 30
4.3 Faults and remedies ............... 31
SECTION 5: Spare parts
5.1 How to order spare parts ........ 32
5.1.1 Table index spare parts .......... 33
ABSCHNITT 1: Beschreibung und
Hauptdaten
1.1 Vorstellung ................................ 3
1.2 Garantie .................................... 4
1.2.1 Garantieausschluß ................... 5
1.3 Identifizierung der maschine .... 5
1.4 Beschreibung der maschine und
vorgesehene verwendung ........ 7
1.4.1 Beschreibung ........................... 7
1.5 Geräuschpegel ......................... 9
1.6 Technische daten ................... 11
ABSCHNITT 2:Sicherheit und
Unfallverhütung
2.1 Sicherheit ................................ 11
2.1.1 Verwendete Terminologie ....... 12
2.1.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften . 13
2.2 Sicherheits signale .................. 15
ABSCHNITT 3: Verwendung
3.1 Vor der Verwendung ............... 17
3.1.1 Einstellungen vor dem gebrauch . 18
3.2 Anbau am traktor .................... 18
3.3 Gelenkwelle ............................ 20
3.4 Arbeitshöhe ............................ 21
3.5 Bei der arbeit .......................... 22
3.6 Parken .................................... 25
ABSCHNITT 4: Wartung
4.1 Laufende Wartung .................. 25
4.1.1 Alle 8 betriebsstunden ............ 25
4.1.2 Alle 50 betriebsstunden .......... 29
4.1.3 Alle 400 betriebsstunden ........ 29
4.1.4 Triebriemen ............................ 29
4.2 Ruheperioden ......................... 30
4.3 Fehlersuche ............................ 31
ABSCHNITT 5: Ersatzteile
5.1 Normen zum ersatzteilbestellen 32
5.1.1 Verzeichnis der tafeln ersatzteile 33
PARTIE 1: Description et
caractéristiques principales
1.1 Presentation ............................. 3
1.2 Garantie .................................... 4
1.2.1 Exclusions de la garantie ......... 5
1.3 Identification de la machine ...... 5
1.4 Description de la machine
et usage prevu .......................... 7
1.4.1 Description ............................... 7
1.5 Niveau sonore .......................... 9
1.6 Donnes techniques ................. 11
PARTIE 2: Securité et prévention des
accidents
2.1 Securite ................................... 11
2.1.1 Terminologie adoptee ............. 12
2.1.2 Normes de securite generales 13
2.2 Signaux de securite ................ 15
PARTIE 3: Utilisation
3.1 Avant l’utilisation ..................... 17
3.1.1 Reglages avant utilisation ...... 18
3.2 Attelage au tracteur ................ 18
3.3 Arbre a cardans ...................... 20
3.4 Hauteur de travail ................... 21
3.5 Pendant le travail .................... 22
3.6 Apres le travail ........................ 25
PARTIE 4: Entretien
4.1 Entretien ordinaire .................. 25
4.1.1 Toutes les 8 heures de travail 25
4.1.2 Toutes les 50 heures de travail .. 29
4.1.3 Toutes les 400 heures
de travail ................................. 29
4.1.4 Courroies de transmission ...... 29
4.2 Remissage ............................. 30
4.3 Inconvenient et causes ........... 31
PARTIE 5: Pièces détachées
5.1 Normes pour les commandes 32
5.1.1 Index des tables pieces
detachees ............................... 33
SECCION 1: Descripción y
características principales
1.1 Presentacion ............................ 3
1.2 Garantia .................................... 4
1.2.1 Exclusiones de la garantia ....... 5
1.3 Identificacion de la máquina ..... 5
1.4 Finalidad de la máquina y
descripción ............................... 7
1.4.1 Descripcion ............................... 7
1.5 Nivel sonoro ............................. 9
1.6 Datos tecnicos ......................... 11
SECCION 2: Seguridad
2.1 Seguridad ................................ 11
2.1.1 Terminologia adoptada ........... 12
2.1.2 Normas de seguridad generales 13
2.2 Señales de seguridad ............. 15
SECCION 3: Uso
3.1 Antes del uso .......................... 17
3.1.1 Regulaciones antes del uso ... 18
3.2 Aplicacion en el tractor ........... 18
3.3 Eje cardan .............................. 20
3.4 Altura de trabajo ..................... 21
3.5 Durante el trabajo ................... 22
3.6 Estacionamiento ..................... 25
SECCION 4: Mantenimiento
4.1 Mantenimiento de rutina ......... 25
4.1.1 Cada 8 horas de trabajo ......... 25
4.1.2 Cada 50 horas de trabajo ....... 29
4.1.3 Cada 400 horas de trabajo ..... 29
4.1.4 Correas de transmision .......... 29
4.2 Periodos de reposo ................ 30
4.3 Inconvenientes y causas ........ 31
SECCION 5: Repuestos
5.1 Normas para efectuar los
pedidos ................................... 32
5.1.1 Indice de las laminas partes
de recambio ............................ 33
Modello della macchina:
Machine model:
Maschinenmodell:
Modele de la machine:
Modelo de la máquina:
2
Numero di matricola:
Serial number:
Maschinennummer:
N. matricule:
Número de matrícula:
Anno di costruzione:
Year of manufacture:
Baujahr:
Annee de construction:
Año de fabricación:
Data di consegna della macchina:
Machine delivery date:
Lieferdatum:
Date de livraison de la machine:
Fecha de compra de la máquina:
Centro di Assistenza autorizzato dalla MASCHIO Spa a cui rivolgersi per
eventuali interventi:
For assistance, contact the following centres authorized by MASCHIO Spa:
Vom MASCHIO Spa autorisierter Kundendienst für eventuelle Eingriffe:
Centre d’Assistance autorisé par la société MASCHIO Spa auquel s’adresser
pour d’eventuelles interventions d’assistance:
Centro de Asistencia autorizado da MASCHIO Spa por eventual intervenciónes:
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
SEZIONE 1
SECTION 1
ABSCHNITT I
PARTIE I
SECCION 1
Descrizione e caratteristiche
principali
Description and main features
Beschreibung und Hauptdaten
Description et caractéristiques
principales
Descripción y características
principales
1.1 PRESENTAZIONE
1.1 FOREWORD
1.1 VORSTELLUNG
1.1 PRESENTATION
1.1 PRESENTACION
Questo manuale riporta le informazioni,
le istruzioni e quanto ritenuto necessario
per la conoscenza, il buon uso e la normale manutenzione dell'attrezzatura agricola «Tosaerba Jolly», in seguito chiamata anche macchina o attrezzatura, prodotta dalla «MASCHIO Spa» di
Campodarsego (Padova) Italia, in seguito chiamata anche Ditta Costruttrice.
Quanto riportato non costituisce una descrizione completa dei vari organi nè una
esposizione dettagliata del loro funzionamento, l'utilizzatore però troverà quanto
è normalmente utile conoscere per l'uso
in sicurezza e per una buona conservazione della macchina.
Dall’osservanza e dall’adempimento di
quanto descritto in questo manuale, dipende il regolare funzionamento, la durata nel tempo e l'economia di esercizio
della macchina stessa.
This manual contains the information,
instructions and everything considered
necessary in order to know, correctly use
and normally service the “Jolly Grass
mower”, also known in this manual as
machine or implement, manufactured by
“MASCHIO SpA” of Campodarsego
(Padua) Italy, also known as Manufacturer in this manual.
The information given in this manual
cannot be considered a complete
description of the various parts of the
machine nor a detailed explanation of
their function; the manual nevertheless
provides the user with all the information
normally required for operating in safety
and for maintaining the machine in good
condition.
The correct function, life and costeffectiveness of the machine depend on
the observance of the regulations given
in this manual.
In diesem Handbuch stehen die Informationen, Anweisungen und alles, was erforderlich ist, um das Landgerät „Sichelmäher Jolly”, das im folgenden Text
auch Maschine oder Gerät genannt wird
und das von der Firma „MASCHIO Spa”
in Campodarsego (Padua), Italien, im
folgenden Text auch Hersteller genannt,
hergestellt wird, richtig kennenzulernen,
korrekt zu benutzen und normal instandzuhalten.
Nachstehende Daten stellen weder eine
vollständige Beschreibung der verschiedenen Organe noch eine detaillierte Darstellung ihrer Betriebsweise dar; der Benutzer findet hierin jedoch alle für den
sicheren Betrieb und die gute Instandhaltung der Maschine notwendigen Hinweise. Der regelmäßige Betrieb, die Lebensdauer und die Betriebswirtschaftlichkeit
der Maschine sind abhängig von der Einhaltung und der Beachtung der in diesem
Handbuch aufgeführten Vorschriften.
Cette notice reporte les informations, les
instructions et tout ce qui est considéré
nécessaire pour la connaissance, la
bonne utilisation et la maintenance ordinaire de l’équipement agricole “Faucheuse broyeuse Jolly”, ci-après dénommée aussi machine ou équipement,
produite par “MASCHIO Spa” de
Campodarsego (Padoue) Italie, ci-après
dénommée aussi le Constructeur.
Les informations contenues dans ce
manuel ne constituent pas une
description complète des différents
organes ni une explication détaillée de
leur fonctionnement, l’utilisateur trouvera
cependant ce qui est normalement utile
pour connaître le bon usage en sécurité
et pour une bonne conservation de la
machine. Le bon fonctionnement, la
durée et l’économie d’exercice de la
machine même dépendent de
l’observation et de l’exécution des
instructions contenues dans ce manuel.
Este manual expone las informaciones,
las instrucciones y todo lo que se considera necesario para el conocimiento, el
empleo correcto y el normal mantenimiento del equipo agrícola “Segadora
de césped Jolly”, de aquí en más llamada también máquina o equipo, producida por la firma “MASCHIO Spa” de
Campodarsego (Padua) Italia, de aquí en
más llamada también el Fabricante.
ACHTUNG
Die Nichteinhaltung der in diesem
Handbuch aufgeführten Vorschriften,
Fahrlässigkeit beim Betrieb, unzweckmäßige Verwendung der Maschine
und die Durchführung nicht autorisierter Veränderungen entheben den Hersteller jeglicher Garantieleistung für
die Maschine.
ATTENTION
La non-observation des normes
indiquées dans ce manuel, la négligence,
un usage mauvais et inapproprié de la
machine, aussi bien que l’exécution de
modifications
non
autorisées
représentent une cause d’annulation, de
la part de l’Entreprise Constructrice, de
la garantie qu’elle donne à la machine.
Der Hersteller haftet nicht für direkte
oder indirekte Schäden, die aus obigen Gründen oder infolge von Nichteinhaltung der Handbuch-Vorschriften
entstehen.
De plus, la Maison constructrice décline
toute responsabilité concernant les
dommages directs ou indirects dus aux
raisons exposées ci-dessus et en cas
de non-observation des informations
contenues dans ce manuel.
ATTENZIONE
La mancata osservanza a quanto descritto in questo manuale, la negligenza operativa, un errato uso della macchina e l'esecuzione di modifiche non
autorizzate, sono causa di annullamento, da parte della Ditta Costruttrice, della garanzia che essa dà alla
macchina.
La Ditta Costruttrice inoltre declina
ogni e qualsiasi responsabilità per danni diretti e indiretti dovuti ai motivi
sopraesposti e per la mancata osservanza di quanto riportato nel presente
manuale.
Per eventuali riparazioni o revisioni che
comportino operazioni di una certa complessità, è necessario rivolgersi a Centri
di Assistenza autorizzati che dispongano
di personale specializzato oppure diret
WARNING
The failure to observe the instructions
given in this manual, the negligent or
incorrect use of the machine or
unauthorized modifications can lead
to the annulment of the guarantee
provided by the Manufacturer with the
machine.
The Manufacturer also declines all
responsibility for direct or indirect
damages due to the above reasons
and from the failure to observe the
instructions given in this manual.
For repairs or revisions of a complex
nature, the user must contact either the
authorized assistance centres, where
specialized personnel are available, or
the Manufacturer directly.
Für eventuelle Reparaturen oder Revisionen, die mit komplexeren Arbeiten
verbunden sind, ist ein autorisierter Kundendienst mit geschulten Technikern oder
Pour d’éventuelles réparations ou
révisions comportant des opérations
d’une certaine complexité, il est
Las informaciones expuestas no constituyen una descripción completa de los
diversos órganos ni tampoco una exposición detallada del relativo funcionamiento, el usuario encontrará sin embargo en
el manual todo lo que generalmente resulta útil saber para el empleo en condiciones de seguridad y para una buena
conservación de la máquina.
Observando y cumpliendo lo expuesto
aquí, y realizando un atento mantenimiento, obtendrá Usted un funcionamiento regular, durabilidad y economía de
explotación de la máquina misma.
ATENCIÓN
El incumplimiento de lo descripto en
este manual, la negligencia operativa,
un erróneo uso de la máquina y la
ejecución de modificaciones no autorizadas, pueden causar la invalidez de
la garantía conferida por el Fabricante.
El Fabricante declina por lo tanto toda
responsabilidad por daños debidos a
negligencia e incumplimiento de lo
descripto en el presente manual.
Para eventuales reparaciones o revisiones que impliquen operaciones de una
cierta complejidad, es necesario contactar los centros de asistencia autorizados
3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
tamente alla Ditta Costruttrice, che è comunque a completa disposizione per assicurare una pronta ed accurata assistenza tecnica e quanto necessario per il
ripristino della piena efficicenza della macchina.
The latter remains available to provide
quick and accurate technical assistance
and all the measures necessary for
restoring the efficient operation of the
machine.
direkt der Hersteller zu beauftragen, der
jederzeit mit allen Mitteln für einen raschen und wirksamen technischen Beistand zur Verfügung steht, um die Maschine wieder vollwertig in Gang zu setzen.
que disponen de personal especializado o
bien directamente el Fabricante, que se
declara a sus órdenes para garantizar una
asistencia técnica tempestiva y precisa y
brindarles todo lo que pueda resultar útil
para mejorar el funcionamiento y obtener
el máximo rendimiento de la máquina.
PERICOLO
Il presente manuale è parte integrante
della macchina e deve accompagnarla sempre in ogni suo spostamente o
rivendita. Deve essere mantenuto in
luogo sicuro e conosciuto dal personale addetto. È compito dello stesso
personale addetto conservarlo e mantenerlo integro per permetterne la consultazione, durante tutto l'arco di vita
della macchina stessa.
Qualora venisse danneggiato o smarrito è necessario richiederne immediatamente copia alla Ditta Costruttrice.
DANGER
This manual represents an integral
part of the machine and must
accompany it should it be moved or
re-sold.
The manual must be kept in a safe
place that is familiar to the assigned
personnel.
It is the responsibility of the personnel
to keep the manual complete to allow
its consultation for the entire life of the
machine.
If the manual is damaged or lost, a
copy must be immediately requested
from the Manufacturer.
GEFAHR
Dieses Handbuch ist integrierender
Teil der Maschine und muß bei Verlagerungen oder Weiterverkauf beigefügt werden. Es ist an einer sicheren
und dem zuständigen Personal bekannten Stelle aufbewahrt werden. Es
ist Aufgabe des zuständigen Personals, das Handbuch während der gesamten Lebensdauer der Maschine in
seiner kompletten Fassung und gut
leserlich aufzubewahren.
Im Falle von Beschädigung oder Verlust des Handbuchs ist beim Hersteller ein neues anzufordern.
nécessaire de s’adresser à des Centres
d’Assistance agréés qui disposent de
personnel spécialisé ou bien directement
à l’Entreprise Constructrice. La Maison
constructrice est, quoi qu’il en soit, à
complète disposition pour assurer une
assistance technique rapide et soignée
et tout ce qui peut être utile pour rétablir
le fonctionnement parfait de la machine.
1.2 GARANZIA
1.2 GUARANTEE
1.2 GARANTIE
La Ditta Costruttrice garantisce i suoi
prodotti nuovi di fabbrica per un periodo
di 12 (dodici) mesi dalla data di acquisto.
Verificare, all’atto del ricevimento, che la
macchina sia integra e completa. Eventuali reclami dovranno essere presentati
per iscritto entro 8 (otto) giorni dal ricevimento della macchina stessa. La garanzia si esplica unicamente nella riparazione o sostituzione gratuita di quelle parti
che, dopo attento esame effettuato dall’ufficio tecnico della Ditta Costruttrice,
risultassero difettose (esclusi gli utensili).
Le sostituzioni o le riparazioni delle parti
in garanzia non prolungheranno in ogni
caso i termini della stessa.
L'acquirente potrà comunque far valere i
suoi diritti sulla garanzia solo se avrà
rispettato le eventuali ulteriori condizioni
concernenti la prestazione della garanzia, riportate anche nel contratto di fornitura.
The Manufacturer guarantees its brandnew products for a period of 12 (twelve)
months from the date of purchase.
On receipt of the goods, check that the
materials supplied are integral and
complete.
Any complaints must be made in writing
within 8 (eight) days from receipt of the
machine.
The guarantee exclusively covers the free
repair or replacement of those parts that
prove defective following a thorough
examination by the Technical Office of the
Manufacturer (excluding tools).
The replacement or repair of parts under
warranty shall not extend the period of
the guarantee.
The Buyer may only assert its rights
provided for in the guarantee if it has
respected any further conditions relative
to the guarantee stipulated in the supply
contract.
Disputes shall be the sole competence
of the Court of Padua.
Der Hersteller garantiert seine fabrikneuen Produkte über einen Zeitraum von
12 (zwölf) Monaten ab Kaufdatum.
Beim Empfang der Maschine hat sich der
Kunde über ihre Unversehrtheit und ihre
Vollständigkeit zu vergewissern.
Eventuelle Reklamationen sind schriftlich
innerhalb 8 (acht) Tagen ab Erhalt der
Maschine an den Hersteller zu richten.
Die Garantieleistung besteht ausschließlich in der Reparatur oder im kostenlosen Ersatz jener Teile, die nach aufmerksamer Prüfung seitens des technischen
Büros des Herstellers als fehlerhaft bewertet werden (mit Ausnahme der Werkzeuge).
Der Ersatz oder die Reparatur der Teile
in Garantieleistung verlängert in keinem
Fall die Garantiezeit.
Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen, wenn er die
eventuellen zusätzlichen Bedingungen
hinsichtlich der Garantieleistung erfüllt hat,
die auch im Kaufvertrag aufgelistet sind.
Für etwaige Streitfragen ist als territorial
zuständiger Gerichtsstand ausschließlich
das Gericht Padua zuständig.
Per eventuali controversie, foro ordinario, sarà territorialmente competente solo
il Foro di Padova.
4
DANGER
Le présent manuel fait partie intégrante
de la machine et doit toujours
l’accompagner dans tous ses
déplacements ou en cas de revente. Il
doit être gardé dans un lieu sûr et connu
par le personnel utilisant la machine.
Le personnel devra le conserver et le
maintenir dans son intégrité, pour
permettre la consultation, pendant
toute la durée de vie de la machine. En
cas de dommage ou d’égarement du
manuel, il est nécessaire d’en
demander
immédiatement
un
exemplaire à la Maison Constructrice.
1.2 GARANTIE
L’Entreprise Constructrice garantit ses
produits dès leur fabrication pour une
période de 12 (douze) mois à compter de
la date d’achat. Vérifier, au moment de la
reception, si la machine est intacte et
complète. D’éventuelles réclamations
devront être présentées par écrit dans les
8 (huit) jours après la réception de la
machine. Cette garantie comprend
uniquement la réparation ou la substitution
gratuite des pièces qui, après un examen
soigneux effectué par le service technique
de l’Entreprise Constructrice, s’avèrent
défectueuses (outils exclus).
La substitution ou les réparations des
parties sous garantie ne prolongeront en
aucun cas les termes de la garantie.
L’acheteur pourra tout de même faire
valoir ses droits sur la garantie dans la
mesure où il aura respecté les conditions
concernant la prestation de la garantie,
reportées dans le contrat de fourniture.
Pour tout litige seul le tribunal de Padoue
est compétent.
PELIGRO
El presente manual es parte integrante de la máquina y debe acompañarla
en todo cambio de localización o
reventa. Debemos mantenerlo en lugar seguro y conocido por el personal que trabaja con la máquina. Dicho
personal debe conservarlo y mantenerlo íntegro para permitir su
consultación, durante toda la vida útil
de la máquina misma.
Si el manual se extravía o se daña es
necesario requerir inmediatamente
una copia del mismo al Fabricante.
1.2 GARANTIA
El Fabricante garantiza sus productos
nuevos de fábrica por un período de 12
(doce) meses a partir de la fecha de
compra. Verificar, en el momento de la
compra, la integridad y el perfecto estado
de la máquina.
Eventuales reclamaciones deberán ser
presentadas por escrito dentro de los 8
(ocho) días a contar desde la recepción
de la máquina. La garantía cubre exclusivamente la reparación o sustitución
gratuita de las partes que, luego de un
atento examen efectuado por la oficina
técnica del Fabricante, resultaran defectuosas (excluidas las herramientas).
Las sustituciones o las reparaciones de
partes en garantía no prolongarán en
modo alguno esta última.
El comprador podrá hacer valer sus derechos de garantía sólo si habrá respetado las condiciones concernientes a las
prestaciones de garantía, expuestas en
el contrato de suministro.
En caso de eventuales controversias,
Tribunal ordinario, será territorialmente
competente exclusivamente el Tribunal
de Padua.
ENGLISH
ITALIANO
1.2.1 ESCLUSIONI DELLA
GARANZIA
1.2.1 EXCLUSIONS FROM THE
GUARANTEE
La garanzia decade (oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura):
The guarantee is forfeited in the
following instances (as well as in those
cases provided for in the sales contract):
- In the event of incorrect manoeuvres
and/or collisions attributable to the
user.
- In the event of damage due to
insufficient maintenance.
- If following repairs by the user without
the authorization of the Manufacturer
or the assembly of non-original spare
parts, the machine should undergo
variations resulting in damage to the
machine.
- If the instructions given in this manual
are not respected.
- Exceptional events.
- Qualora si dovesse verificare un errore
di manovra e/o collisione imputabile
all'operatore.
- Qualora il danno fosse imputabile ad
insufficiente manutenzione.
- Qualora, in seguito a riparazioni eseguite dall'utente senza il consenso della Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi di ricambio non originali, la macchina dovesse subire variazioni e il danno dovesse essere imputabile a tali variazioni.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni riportate in questo manuale.
- Eventi eccezionali.
FRANÇAIS
DEUTSCH
1.2.1 GARANTIEAUSSCHLUSS
Die Garantie verfällt (außer in den im
Kaufvertrag angegebenen Fällen):
- Wenn ein auf den Bediener zurückzuführender Betriebsfehler und/oder Aufprall festgestellt wird.
- Wenn der Schaden auf unzureichende Wartung zurückzuführen ist.
- Wenn die Maschine Veränderungen infolge von Reparaturen, die vom Käufer
ohne Zustimmung des Herstellers
durchgeführt worden sind, oder infolge
der Verwendung von nicht Originalersatzteilen aufweist und der Schaden auf
diese Veränderungen zurückführbar ist.
- Wenn die in diesem Handbuch aufgeführten Betriebsanleitungen nicht eingehalten worden sind.
- Bei außergewöhnlichen Ereignissen.
1.2.1 EXCLUSIONS DE LA
GARANTIE
1.2.1 EXCLUSIONES DE LA
GARANTIA
La garantie n’est plus effective (en plus de
ce qui est indiqué dans le contrat de fourniture):
- Dans le cas d’une erreur de manoeuvre et/
ou d’une collision imputable à l’opérateur.
- Dans le cas où le dommage serait
imputable à un entretien insuffisant.
- Dans le cas où, à la suite de réparations
effectuées par l’utilisateur sans l’accord
de la Maison Constructrice ou à cause
d’un montage de pièces de rechange
non-originales, la machine devrait subir
des variations et le dommage devrait
être imputable à ces variations.
- Dans le cas où les instructions reportées
dans ce manuel ne seraient pas suivies.
- Evénements exceptionnels.
La garantía decae (además de lo expresado en el contrato de suministro):
- Si de verifican errores de maniobra imputables al operador.
- Cuando el daño fuese imputable a un
mantenimiento insuficiente.
- En los casos en los cuales, luego de
reparaciones efectuadas por el usuario sin autorización del Fabricante o a
causa del montaje de piezas de repuesto no originales, la máquina sufra
cambios y dichos cambios provoquen
el daño.
- Si no han sido respetadas las instrucciones descriptas en este manual.
- Eventos excepcionales.
Von der Garantie ausgeschlossen sind
des weiteren alle Schäden, die auf Fahrlässigkeit, Nachlässigkeit, Fehlbetrieb
und unzweckmäßiger Verwendung der
Maschine zurückzuführen sind.
La garantie exclut les dommages dérivant
de négligence, manque de soin,
mauvaise utilisation et usage impropre
de la machine.
WARNING
The guarantee and the responsibility of
the Manufacturer automatically cease
should the safety devices fitted on the
machine be removed. The guarantee is
also forfeited should non-original spare
parts be used. In the event that the
machine or its parts are returned to the
manufacturer, even under warranty,
they must be sent carriage-free.
ACHTUNG
Das Entfernen der maschineneigenen
Schutzvorrichtungen führt zum automatischen Verfall der Garantie und
jeder Haftung seitens des Herstellers.
Die Garantie entfällt auch bei Verwendung von Nicht-Originalersatzteilen.
Die Maschine oder Teile derselben, die
auch während der Garantiezeit an den
Hersteller geschickt werden, sind dem
Hersteller frachtfrei zuzuschicken.
ATTENTION
L’enlèvement des dispositifs de
sécurité, dont la machine est dotée,
impliquera l’annulation automatique de
la garantie et de la responsabilité de
l’Entreprise Constructrice. En outre, la
garantie et la responsabilité seront
annulées en cas d’utilisation de pièces
de rechange non originales. Le matériel
rendu (toute la machine ou ses
composants), même sous garantie
devra être expédié franco de port.
1.3 MACHINE
IDENTIFICATION
1.3 IDENTIFIZIERUNG
DER MASCHINE
Ogni macchina, è dotata di targhetta per
l'identificazione (Fig. 1), i cui dati riportano:
Each machine is equipped with an
identification plate (Fig. 1) featuring the
following data:
-
-
Jede Maschine ist mit einem Maschinenschild für die Identifizierung und die Beschreibung der Maschinenmerkmale
ausgestattet (Abb. 1), dessen Daten folgendes beinhalten:
Rimangono altresì esclusi dalla garanzia i
danni derivanti da negligenza, incuria, cattivo utilizzo e uso improprio della macchina.
ATTENZIONE
La rimozione dei dispositivi di sicurezza, di cui la macchina è dotata, farà
decadere automaticamente la garanzia e le responsabilità della Ditta Costruttrice. Inoltre la garanzia decade
qualora fossero usate parti di ricambio non originali.
La macchina, o parti di essa, resa
anche se in garanzia, dovrà essere
spedita in Porto Franco.
1.3 IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
A)
B)
C)
D)
E)
Nome ed indirizzo della Ditta Costruttrice;
Marcatura «CE»;
Tipo della macchina;
Modello della macchina;
Peso standard;
Numero di matricola;
Anno di costruzione.
The guarantee also excludes any
damage resulting from the negligent,
careless, incorrect or improperuse of the
machine.
A)
B)
C)
D)
E)
Name and address
Manufacturer;
«CE» marking;
Type of machine;
Machine model;
Standard weight;
Serial no.;
Year of manufacture.
of
the
A)
B)
C)
D)
E)
Name und Adresse des Herstellers;
CE-Zeichen;
Maschinentyp;
Maschinenmodell;
Standardgewicht;
Maschinennummer;
Baujahr.
ESPAÑOL
1.3 IDENTIFICATION DE
LA MACHINE
Chaque machine est dotée de plaques pour
l’identification et pour les caractéristiques
(Fig.1), dont les données reportent:
A)
B)
C)
D)
E)
Nom et adresse de la Maison
Constructrice:
Marquage «CE»;
Type de machine;
Modèle de machine;
Poids standard;
Numéro de matricule;
Année de construction.
Quedan asimismo excluidos de la garantía los daños derivantes de negligencia,
descuido, empleo erróneo y uso impropio de la máquina.
ATENCIÓN
La eliminación de los dispositivos de
seguridad que posee la máquina quita
toda validez a la garantía y exime de
toda responsabilidad el fabricante.
Además la garantía caduca cuando
sean usados repuestos no originales.
La máquina enviada, incluso en condiciones de garantía, debe expedirse
en Puerto Franco.
1.3 IDENTIFICACION
DE LA MÁQUINA
Cada máquina posee una placa de identificación (18 Fig. 1) donde se expone:
A)
B)
C)
D)
E)
Nombre y dirección del Fabricante;
Denominación «CE»;
Tipo de la máquina;
Modelo de la máquina;
Peso estándar.
Número de matrícula;
Año de fabricación.
5
ENGLISH
ITALIANO
7
Lato destro
Right side
Rechts
Droite
Derecha
1
5
FRANÇAIS
DEUTSCH
6
ESPAÑOL
9
3
10
2
11
Retro
Rear
Hinten
Arriére
Derecha
8
9
4
Fronte
Front
Worn
Devant
Adelante
9
Lato sinistro
Left side
Links
Gauche
Izquierda
9
Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
6
Attacco tre punti superiore
Castello attacco tre punti
Gruppo ingranaggi di rinvio
Attacchi tre punti inferiori
Presa di forza
Protezione albero cardanico
Scarico laterale
Protezioni puleggie
Ruote pivottanti
Vite registro tensione cinghie
Trasmissione a cinghie
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Upper three point linkage
Three point linkage top link
Transmission gear unit
Lower three point linkages
Power take off
Driveline protection
Side outlet
Pulley protections
Swivelling wheels
Belt tension adjuster screw
Belt transmission
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Oberer Dreipunktaufhängung
Träger der Dreipunktaufhängung
Vorgelegegetriebe
Untere Dreipunktaufhängung
Zapfwelle
Gelenkwellenschutz
Seitauswurf
Riemenschutzdeckel
Laufrollen
Schraube zum Riemennachspannen
Riementrieb
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Attelage trois points supérieur
Châssis attelage trois points
Groupe engrenages de renvoi
Attelages trois points inférieurs
Prise de force
Protection arbre à cardans
Déchargement latéral
Protections poulies
Roues pivotantes
Vis de réglage tension courroies
Transmission à courroies
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Enganche de tres puntos superior
Armazón enganche de tres puntos
Grupo engranajes de transmisión
Enganches de tres puntos inferiores
Toma de fuerza
Protección eje cardán
Descarga lateral
Protecciones poleas
Ruedas pivotes
Tornillo regulación tensión correas
Transmisión de correas
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
I dati riportati nella targhetta, e che identificano la macchina, vanno trascritti nel
retro copertina del presente manuale e
devono essere sempre citati per eventuali richieste di ricambi e/o per interventi
di assistenza.
The data featured on the plate, which
identify the machine, are also printed on
the inside cover of this manual. The data
must be quoted whenever spare parts
and/or technical assistance are
requested.
Die im Maschinenschild angegebenen
Daten werden auf der Rückseite dieses
Handbuchs angegeben und sind bei eventuellen Ersatzteilanforderungen und/oder
Kundendiensteingriffen immer anzugeben.
Les données reportées sur la plaque, et
qui identifient la machine, sont inscrites
au dos de la couverture du présent
manuel et doivent être toujours citées en
cas d’éventuelles demandes de pièces
de rechange et/ou pour des interventions
d’assistance.
Los datos expuestos en la placa de identificación de la máquina se transcriben en
la página del presente manual y deben ser
citados siempre para eventuales pedidos
de repuestos y/o solicitudes de asistencia.
La macchina viene fornita di serie con:
- Protezioni anti-infortunistiche;
- Attacco universale 3 punti di 1a e 2a
categoria (1 e 4 Fig. 1);
- Gruppo rinvio a una velocità (3 Fig. 1);
- Ruote sterzanti regolabili in altezza (9
Fig. 1);
- Scarico laterale (7 Fig. 1);
- Manuale di istruzioni per l’uso e manutenzione della macchina;
- Dichiarazione «CE» di conformità.
Standard supply includes:
- Safety guards;
- 1st and 2nd class universal three point
hitch (1 and 4 Fig. 1);
- One speed transmission unit (3 Fig. 1);
- Steering wheels adjustable in height (9
Fig. 1);
- Side outlet (7 Fig. 1);
- Machine operating and maintenance
manual;
- CE Statement of Compliance;
1.4 DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA ED
IMPIEGO PREVISTO
1.4 MACHINE
DESCRIPTION AND
PRESCRIBED USE
Il tosaerba «JOLLY» è una macchina
marcata «CE» in conformità con le
norme dell’Unione Europea riportate
nella direttiva 98/37/CE (che ha abrogato la direttiva 89/392/CEE), come
descritto nella dichiarazione di conformità di cui ogni macchina è dotata.
The mod. «JOLLY» grass mower bears
the «CE» mark in compliance with the
standards of the directive of the
European Union 98/37/CE (which
annuls the directive EEC/89/392), as
described in the Statement of
Compliance of the machine.
1.4.1 DESCRIZIONE
1.4.1 DESCRIPTION
Il tosaerba «Jolly», è una attrezzatura
agricola predisposta per il taglio di erba e
piccoli arbusti, che può operare solo tramite albero cardanico applicato alla presa di forza di un trattore agricolo (con
potenza da 10 a 30 kW - 14-40 HP),
munito di gruppo sollevatore con attacco
universale ai tre punti, di 1a e 2a categoria.
Il moto, dal gruppo di rinvio ai tre gruppi di
taglio, avviene tramite trasmissione a cinghie (11 Fig. 1)
Grazie alla sua concezione e specificità
questa macchina, oltre che a lavorare il
terreno in aree aperte, si rende particolarmente adatta lavorare lungo strade o
sentieri garantendo inoltre precisione e
rapidità di regolazione; elementi essenziali per un’elevata flessibilità operativa.
The mod. «Jolly» grass mower is a agricultural implement designed to cut grass
and small shrubs.
It can only operate through the driveline
connected to the power take off of a farming tractor (with 10 to 30 kW - 14-40 HP
power rating) equipped with a power lift
and 1st and 2nd class universal three
point linkage.
Drive is transmitted from the transmission
unit to the three cutting units by means
of a belt system (11 Fig. 1).
Besides being suitable for work in large
areas, this specifically designed machine
is ideal along roads or paths where it
works accurately and can be quickly adjusted.
These are essential functions ensuring
highly flexible operation.
Die Maschine wird serienmäßig geliefert mit:
- Unfallschutzvorrichtungen
- Universale Dreipunktaufhängung der
Kategorie 1 und 2 (1 und 4 Abb. 1)
- Vorgelegegruppe mit einer Geschwindigkeit (3 Abb. 1)
- Lenkräder mit einstellbarer Höhe (9 Abb. 1)
- Seitauswurf (7 Abb. 1)
- Betriebs- und Wartungsanleitung der
Maschine;
- CE-Konformitätserklärung.
La machine est fournie de série avec:
- Protections contre les accidents;
- Attelage universel 3 points de 1ère et
2ème catégorie (1 et 4 Fig. 1);
- Groupe de renvoi à une vitesse (3 Fig. 1);
- Roues directrices réglables en hauteur
(9 Fig. 1);
- Déchargement latéral (7 Fig. 1);
- Manuel d’instructions pour l’utilisation
et l’entretien de la machine;
- Déclaration «CE» de conformité.
El equipamiento estándar con el que se
suministra la máquina es el siguiente:
- Protecciones de prevención accidentes;
- Enganche universal 3 puntos de 1a y
2a categoría (1 y 4 Fig. 1);
- Grupo transmisión de una velocidad (3
Fig. 1);
- Ruedas directrices regulables en altura (9 Fig. 1);
- Descarga lateral (7 Fig. 1);
- Manual de uso y mantenimiento de la
máquina;
- Declaración “CE” de conformidad.
1.4 DESCRIPTION DE LA
MACHINE ET USAGE
PREVU
1.4 FINALIDAD DE LA
MÁQUINA Y
DESCRIPCIÓN
Der Sichelmäher «JOLLY» ist eine Maschine, wie aus der Konformitätserklärung der Maschine hervorgeht, um
Maschinen mit CE-Zeichen in Übereinstimmung mit den Vorschriften der EU
gemäß Richtlinie 98/37/CE (die die
Richtlinie 89/392/CEE ersetzt hat).
La faucheuse «JOLLY» est une machine
marquée «CE». Conformément aux
normes de l’Union Européenne reportées
dans la directive 98/37/CE ( qui a abrogé
la directive 89 /392/CEE) comme il est
décrit dans la déclaration de conformité
dont chaque machine est dotée.
1.4.1 BESCHREIBUNG
1.4.1 DESCRIPTION
La segadora de césped «JOLLY» es
una máquina marchamo «CE» conforme con las normas de la Unión Europea contenidas en la directiva 98/37/
CEE que ha abrogado la directiva 89/
392/CEE (DPR 459), como descrito en
la declaración de conformidad que
acompaña la máquina.
1.4 BESCHREIBUNG DER
MASCHINE UND
VORGESEHENE
VERWENDUNG
Der Sichelmäher «Jolly» ist ein Landgerät, das zum Schneiden von Gras und
kleinen Sträuchern bestimmt ist. Er kann
nur über eine an die Zapfwelle des Traktors angebaute Gelenkwelle angetrieben
werden (Schlepperleistung 10 bis 30 kW,
14-40 PS), wenn der Traktor mit einem
Hubwerk mit universaler Dreipunktaufhängung der Kategorie 1 und 2 ausgerüstet ist. Der Kraftfluß erfolgt von der
Vorlegegruppe zu den drei Schnitteinheiten und wird über einen Riementrieb übertragen (11 Abb. 1). Dank der
Auslegung und der besonderen Konzeption dieser Maschinen, eignen diese sich
nicht nur zum Bearbeiten auf dem freien
Feld, sondern auch zur Arbeit längs Straßen oder Wegen, wobei sie außerdem
eine hohe Präzision und Schnelligkeit bei
der Einstellung garantieren.
La faucheuse broyeuse «Jolly» est un
équipement agricole destiné à la coupe
de l’herbe et des petits arbustes, qui peut
travailler uniquement à travers l’arbre à
cardans appliqué à la prise de force d’un
tracteur agricole (d’une puissance de 10
à 30 kw - 14-40 CH), muni d’un groupe
de relevage à attelage universel à trois
points de 1ère et 2ème catégorie.
Le mouvement du groupe de renvoi aux
trois groupes de coupe se fait à travers
la transmission à courroies (11 Fig. 1)
Grâce à sa conception et sa spécificité
cette machine, qui peut travailler sur des
terrains dans des espaces ouverts, est
particulièrement adaptée à opérer le long
des routes ou des sentiers en garantissant une grande précision et rapidité de
réglage. Les principaux éléments sont
d’une très haute flexibilité opérationnelle.
1.4.1 DESCRIPCION
La segadora de césped «JOLLY» es un
equipo agrícola idóneo para el corte de
césped y pequeños arbustos, que puede
operar sólo mediante eje cardán aplicado
a la toma de fuerza de un tractor agrícola
(con potencia de 10 a 30 kW – 14-40 HP),
equipado con grupo elevador con enganche universal de tres puntos, de 1a y 2a
categoría. El movimiento, desde el grupo
de reenvío a los tres grupos de corte, se
transfiere mediante transmisión de correas (11 Fig. 1). Gracias a su concepción
y especificidad, esta máquina, además de
trabajar el terreno en áreas abiertas, resulta particularmente idónea para trabajar en carreteras o senderos, garantizando además precisión y rapidez de regulación; elementos esenciales para una elevada flexibilidad operativa.
7
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
L’adozione infine, di soluzioni innovative
e materiali di alta qualità, consentono
l’utilizzo di tutte le potenzialità dell'attrezzatura in condizioni di affidabilità nel tempo.
Use of innovative devices and high quality materials allow fade-free use of all the
potential of the implement in extremely
reliable conditions.
L’adoption de solutions innovatrices et de
matériels de qualité permettent entre
autre d’utiliser tous les potentiels de
l’équipement en conditions de fiabilité
dans le temps.
La adopción por último, de soluciones
innovadoras y materiales de alta calidad,
permiten el aprovechamiento de todas
las potencialidades del equipo con elevada durabilidad y fiabilidad.
PERICOLO
La macchina è destinata ad un uso
professionale e l’operatore preposto
deve avere l’idoneità comprovata ed
essere in grado di leggere e comprendere quanto riportato in questo manuale.
DANGER
The machine has been designed for
professional use. The operator must
be of proven ability and capable of
reading and understanding the
instructions given in this manual.
Dies sind grundlegende Eigenschaften
für eine hohe Flexibilität beim Einsatz. Die
Anwendung innovativer Konstruktionslösungen und hochwertiger Materialien
macht es schließlich möglich, das Gerät
mit auf langer Zeit andauernder Zuverlässigkeit unter allen möglichen Anwendungsbedingungen zu verwenden.
Con macchina in moto l'operatore
dovrà far funzionare la macchina esclusivamente dal posto di guida sul trattore.
L’operatore inoltre, dovrà utilizzare la
macchina tenendo presente le norme
vigenti in materia di prevenzione infortuni, condizioni di utilizzo e caratteristiche della macchina stessa.
ATTENZIONE
OGNI ALTRO UTILIZZO CUI LA MACCHINA VENISSE DESTINATA, E NON
CONTEMPLATO IN QUESTO MANUALE, SCARICA LA DITTA COSTRUTTRICE DA OGNI E QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI O COSE.
È obbligo dell’utente verificare che eventuali accessori, utensili ed attrezzature,
non fornite dalla Ditta Costruttrice della
macchina, siano conformi alle norme vigenti.
Nella progettazione della macchina la
Ditta Costruttrice ha ottemperato agli
obblighi derivanti dall’applicazione
della direttiva 98/37/CE (Sicurezza
macchine).
8
The user must only operate the implement when seated on the tractor.
The operator must also use the
machine in accordance with the ruling
accident prevention standards,
operating
conditions
and
characteristics of the machine.
WARNING
THE USE OF THIS MACHINE FOR
TASKS OTHER THAN THOSE ENVISAGED AND NOT IN COMPLIANCE
WITH WHAT HAS BEEN DESCRIBED
IN THIS MANUAL, RELEASES MANUFACTURER FROM ANY AND ALL, DIRECT OR INDIRECT LIABILITY FOR
INJURY TO PERSONS AND ANIMALS
OR DAMAGE TO PROPERTY.
It is the responsibility of the user to check
that any accessories, tools or equipment
not supplied by the Manufacturer of the
machine comply with the ruling
standards.
During the design of the machine, the
Manufacturer has respected the
provisions of the directive CE/98/37
(Machines Safety).
GEFAHR
Die Maschine ist für eine professionelle Verwendung vorgesehen und der
beauftragte Bediener muß erwiesene
Fähigkeiten dazu besitzen und in der
Lage sein, dieses Handbuch zu lesen
und zu verstehen.
Bei laufender Maschine darf der Fahrer
die Maschine ausschließlich vom Fahrerplatz im Traktor bedienen.
Der Bediener muß die Maschine unter
Einhaltung
der
geltenden
Unfallschutzvorschriften,
der
Betriebsbedingungen und der
Maschineneigenschaften betreiben.
WARNING
JEDE ANDERE BENUTZUNG DER
MASCHINE, DIE NICHT IN DIESEM
HANDBUCH VORGESEHEN IST,
BEFREIT DEN HERSTELLER VOR
JEDWEDER
HAFTUNG
FÜR
SCHÄDEN AN SACHEN, TIEREN UND
PERSONEN.
Der Benutzer ist verpflichtet, zu prüfen,
daß eventuelle nicht vom Maschinenhersteller gelieferte Zubehöre, Werkzeuge und Geräte den geltenden Vorschriften entsprechen.
Bei der Planung der Maschine hat der
Hersteller die durch die Anwendung
der Vorschriften 98/37/CE (Maschinensicherheit).
DANGER
La machine est destinée à un usage
professionnel et l’utilisateur doit avoir
une aptitude attestée et être en mesure
de lire et comprendre ce qui est
reporté dans ce manuel.
Quand la machine est en mouvement
l’opérateur doit la faire fonctionner
exclusivement du poste de conduite
du tracteur.
En outre, l’utilisateur devra utiliser la
machine en tenant compte des
normes en vigueur en matière de
prévention des accidents, des
conditions d’utilisation et des
caractéristiques de la machine même.
ATTENTION
UNE UTILISATION DE LA MACHINE
AUTRE QUE CELLE DÉCRITE DANS
CE MANUEL DÉGAGE LE CONSTRUCTEUR DE TOUTE RESPONSABILITÉ
DANS LE CAS DE DOMMAGES AUX
PERSONNES, AUX ANIMAUX ET AUX
CHOSES.
L’utilisateur a l’obligation de vérifier que
les éventuels accessoires, outils et
équipements, non fournis par la Maison
Constructrice de la machine, sont
conformes aux normes en vigueur.
A la conception du projet de la
machine, la Maison Constructrice a
respecté les obligations dérivant de
l’application des directive 98/37/CE
(Sécurité machines).
PELIGRO
La máquina está destinada a un uso
profesional y el operador que trabaja
con ella debe poseer idoneidad comprobada y ser capaz de leer y comprender lo expuesto en este manual.
Con la máquina en función el operador deberá hacerla funcionar exclusivamente desde el puesto de conducción del tractor.
El operador además, deberá usar la
máquina recordando las normas vigentes relativas a la prevención de
accidentes, a las condiciones de empleo y a las características de la máquina misma.
ATENCIÓN
TODO OTRO EMPLEO AL QUE SE
DESTINASE LA MÁQUINA, Y NO CONTEMPLADO EN ESTE MANUAL, EXIME EL FABRICANTE DE TODA RESPONSABILIDAD POR LOS DAÑOS
DERIVANTES A LAS PERSONAS, LOS
ANIMALES O LAS COSAS.
El usuario tiene la obligación de controlar que eventuales accesorios, herramientas y equipamientos, no suministrados por el Fabricante de la máquina, respeten las normas vigentes.
Al proyectar la máquina el Fabricante
ha cumplido con las obligaciones inherentes a la aplicación de la directiva 98/37/CE (Seguridad máquinas).
ITALIANO
1.5 LIVELLO SONORO
Il rilevamento del livello sonoro è stato
eseguito a vuoto secondo la norma ISO
1680/2.
ATTENZIONE
Dai valori rilevati, durante il ciclo di
lavoro, la macchina presenta una discreta rumorosità. I valori della
rumorosità della macchina sono riportati in tabella «1.6 Dati tecnici».
Nell’utilizzo operativo della macchina
pertanto è consigliabile, per l’operatore, l’uso di strumenti di protezione
insonorizzanti, tipo cuffie o tappi adeguati, per evitare, anche nel tempo,
danni al sistema uditivo.
ENGLISH
1.5 ACOUSTIC
PRESSURE LEVEL
The sound level was measured in no-load
conditions in compliance with ISO 1680/
2 standards.
WARNING
As shown by the measured values, the
noise level of the machine is fairly high
when operating. The noise values of
the machine are given in the table “1.6
Technical specifications”.
When using the machine, the operator is therefore advised to wear soundproofing protective equipment such
as ear muffs or ear plugs in order to
prevent damage to the hearing after a
certain period of time.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
1.5 GERÄUSCHPEGEL
1.5 NIVEAU SONORE
1.5 NIVEL SONORO
Die Messung des Lärmpegels wurde in
Übereinstimmung mit der Norm ISO
1680/2 vorgenommen.
La mesure du niveau sonore a été effectuée à vide conformément à la norme ISO
1680/2.
La medición del nivel sonoro ha sido efectuada en vacío según la norma ISO 1680/
2.
ACHTUNG
Aus den Werten, die während des
Arbeitszyklus gemessen wurden, ergibt sich, daß die Maschine ein deutlich wahrnehmbares Betriebsgeräusch aufweist. Die Werte des
Lärmpegels der Maschine stehen in
der Tabelle „1.6 Technische Daten“.
ATTENTION
D’après les valeurs mesurées pendant
le cycle de travail, la machine présente
un niveau de bruit discret. Les valeurs
du niveau sonore de la machine sont
reportées dans le tableau “1,6 Caractéristiques techniques”.
ATENCION
De los valores registrados, durante el
ciclo de trabajo, la máquina presenta
un discreto nivel de ruido. Los valores del ruido de la máquina se exponen en la tabla “1.6 Datos Técnicos”.
Bei der Benutzung der Maschine sollte der Fahrer daher einen Gehörschutz
verwenden, wie beispielsweise angemessene Gehörschutzkapseln oder –
stopseln, damit auf Dauer gesehen
Gehörschäden vermieden werden
können.
Dans l’utilisation opérationnelle de la
machine il est conseillé par conséquent pour l’opérateur d’utiliser des
équipements insonorisants, type casque ou bouchons appropriés, pour
éviter de porter atteinte à son appareil auditif.
Es por lo tanto aconsejable, al operar
con la máquina, que el operador use
equipos de protección insonorizantes,
como auriculares o tapones idóneos,
para evitar que el uso continuativo de
la máquina pueda causar daños al sistema auditivo.
9
ENGLISH
ITALIANO
1.6 TECHNICAL DATA
1.6 DATI TECNICI
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
1.6 DONNES TECHNIQUES 1.6 DATOS TECNICOS
1.6 TECHNISCHE DATEN
MOD.
dB
MOD.
Inch
cm
JOLLY 120
145
57
60
JOLLY 150
175
70
JOLLY 180
205
80
B
C
cm
cm
cm
kW
HP
rpm
n.
Kg
LpAm
LwA
60
10 - 17
14 - 23
540 - 1000
3
165
82
97,2
JOLLY 120
154
115
80
75
75
17 - 24
23 - 32
540 - 1000
3
190
82
97,2
JOLLY 150
178
122
82
90
90
24 - 30
32 - 40
540 - 1000
3
230
82
97,2
JOLLY 180
208
134
82
➤
cm
A
C
➤
➤
10
➤
➤
Fig. 2
A
B
➤
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
SEZIONE 2
SECTION 2
ABSCHNITT 2
PARTIE 2
SECCION 2
Sicurezza e prevenzione
Safety and prevention
Sicherheit und Unfallverhütung
Securité et prévention des
accidents
Seguridad
2.1 SICUREZZA
2.1 SAFETY
2.1 SICHERHEIT
The user must instruct the personnel on
the risks from accidents, the operator
safety devices and the general accident
prevention rules provided for by the
directives and the legislation of the
country in which the machine is installed.
The safety of the operator is one of the
major concerns of the machine
manufacturer. In the production of a new
machine, the manufacturer attempts to
foresee the potentially dangerous
situations and, naturally, to adopt all the
necessary protective measures. The
level of accidents resulting from the
careless or inexperienced use of the
various machines nevertheless remains
high. Inattention, carelessness and overconfidence are often the cause of
accidents, as are fatigue and drowsiness.
Operators must therefore read this
manual very carefully and in particular the
section relative to the safety regulations.
Der Käufer ist verpflichtet, das Personal
über die Risiken durch Unfälle, über die
Schutzvorrichtungen für den Bediener
und über die allgemeinen Unfallschutzvorschriften gemäß den ortsgültigen Gesetzen zu informieren. Die Sicherheit des
Bedieners ist eine der Hauptsorgen eines Maschinenherstellers. Bei der Verwirklichung einer neuen Maschine wird
versucht, alle möglichen Gefahrensituationen vorherzusehen und die entsprechenden Vorbeugungsmaßnahmen
zu ergreifen. Die Unfallgefahr durch unvorsichtige oder fehlerhafte Betätigung
der verschiedenen Maschinen bleibt weiterhin sehr hoch. Zerstreutheit, Nachlässigkeit und zu große Vertrautheit sind
ebenso wie Müdigkeit und Schläfrigkeit
der Grund zahlreicher Unfälle. Es ist folglich Pflicht, dieses Handbuch und insbesondere den Abschnitt über die Sicherheitsvorrichtungen aufmerksam zu lesen.
2.1 SECURITE
2.1 SEGURIDAD
L'utente dovrà provvedere ad istruire il
personale sui rischi derivanti da infortuni,
sui dispositivi predisposti per la sicurezza
dell'operatore e sulle regole antinfortunistiche generali previste dalle direttive e
dalla legislazione del Paese di utilizzo
della macchina. La sicurezza dell’operatore è una delle principali preoccupazioni
di un costruttore di macchine.
Nel realizzare una nuova macchina, si
cerca di prevedere tutte le potenziali situazioni di pericolo e naturalmente di
adottare le opportune protezioni. Rimane
comunque molto alto il livello di incidenti
causati dall’incauto e maldestro uso delle
varie macchine. La distrazione, la leggerezza e la troppa confidenza sono spesso causa di infortuni; come possono
esserlo la stanchezza e la sonnolenza. È
obbligatorio quindi leggere molto attentamente questo manuale ed in particolare
la sezione relativa alle norme di sicurezza.
L’utilisateur devra veiller à informer le
personnel sur les risques émanant
d’accidents, sur les dispositifs prédisposés
pour la sécurité de l’utilisateur et sur les
règles générales en matière de prévention
des accidents prévues par les directives
et par la législation du Pays où la machine
est utilisée. La sécurité de l’utilisateur est
l’une des préoccupations principales du
constructeur de machine. A la réalisation
d’une nouvelle machine, l’on cherche à
prévoir toutes les situations possibles de
danger et naturellement à adopter les
sécurités nécessaires. Cependant, le
danger d’accidents causés par l’usage
imprudent et maladroit des différentes
machines, reste très élevé. La distraction,
la légéreté et la trop grande confiance en
soi sont souvent des causes d’accidents:
comme le peuvent être également la
fatigue et la somnolence. Il est donc
impératif de lire très attentivement ce
manuel et en particulier la section relative
aux normes de sécurité.
DANGER
The Manufacturer declines any
responsibility for the failure to observe
the safety and accident prevention
regulations provided for by legislation
and described in this manual.
GEFAHR
Der Hersteller lehnt bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften und der vom
Gesetz vorgesehenen Unfallschutzmaßnahmen sowie der in diesem Handbuch aufgeführten Sicherheitsvorschriften jede Verantwortung ab
El usuario tiene la obligación de instruir
el personal acerca de los riesgos de
accidentes, acerca de los dispositivos
previstos para la seguridad del operador
y sobre las reglas de prevención de
accidentes generales previstas por las
directivas y por la legislación del País de
empleo de la máquina. La seguridad del
operador es una de las principales preocupaciones del fabricante de máquinas. Al realizar una nueva máquina, se
busca de prever todas las posibles situaciones de peligro y, obviamente, de adoptar las oportunas medidas de seguridad.
Sigue siendo sin embargo muy alto el
nivel de accidentes causados por el uso
incauto e incorrecto de las máquinas. La
distracción, la poca consideración y la
excesiva confianza son frecuentemente
causas de accidentes; como así también
pueden serlo el cansancio y la somnolencia. Es obligatorio por lo tanto leer
muy atentamente este manual y en particular las normas de seguridad, prestando mucha atención a las operaciones
que resultan particularmente peligrosas.
PERICOLO
La Ditta Costruttrice declina ogni e
qualsiasi responsabilità per la mancata osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione previste dalla legislazione e per quanto previsto nel presente manuale.
Fare attenzione a questo simbolo dove
riportato nel presente manuale. Esso
indica una possibile situazione di pericolo.
Pay attention to this symbol used
throughout the manual.
It indicates possibly dangerous
situations.
THE DANGERS HAVE BEEN
CLASSIFED ON THREE LEVELS:
I PERICOLI POSSONO ESSERE DI
TRE LIVELLI:
PERICOLO
Con la scritta «PERICOLO», è il segna
DANGER
The «DANGER» symbol indicates the
highest level of danger and warns the
user that the operations described, if
Diesem Symbol im Handbuch ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen
und deutet auf eine mögliche
Gefahrensituation hin.
DIE GEFAHREN WERDEN IN DREI
GRUPPEN GETEILT:
GEFAHR
Dieses Symbol mit der Schrift «GEFAHR»
bedeutet größte Gefahr und weist darauf
hin, daß die nicht korrekte Durchführung
DANGER
L’Entreprise Constructrice décline
toute responsabilité en cas de nonobservation des normes de sécurité et
de prévention reportées dans le présent
manuel et prévues par les directives et
par la législation en vigueur.
PELIGRO
El fabricante declina toda responsabilidad frente al incumplimiento de las
normas de seguridad y de prevención
expuestas en el presente manual.
Faire attention à ce symbole lorsqu’il est
représenté dans le manuel. Il indique
une situation possible de danger.
Prestar atención cuando aparece este
símbolo en el manual. El mismo indica una posible situación de peligro.
LES DANGERS SONT CLASSIFIÉS
SELON TROIS NIVEAUX:
LOS PELIGROS PUEDEN SER DE
TRES NIVELES:
DANGER
C’est le signal de danger de niveau
maximum et il indique que si les
PELIGRO
Es la señal de peligro de mayor nivel, y
11
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
le al massimo livello di pericolo e avverte che se le operazioni descritte
non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, morte o rischi a
lungo termine per la salute.
not carried out correctly, could cause
serious injuries, death or long-term
health risks.
des Manövers schwere Verletzungen,
Tod oder langfristige Gesundheitsschäden verursachen kann.
opérations décrites ne sont pas
correctement effectuées, elles
causent de graves lésions, la mort ou
des risques à long terme pour la santé.
advierte que si las operaciones descriptas
no se efectúan en modo correcto, causan
graves lesiones, muertes o riesgos a
largo andar para la salud.
WARNING
The «WARNING» symbol informs the
user that the operations described, if
not carried out correctly, could cause
serious injuries, death or long-term
health risks.
ACHTUNG
Die Anzeige «ACHTUNG» weist darauf
hin, daß die nicht korrekte Durchführung des Manövers schwere Verletzungen, Tod oder langfristige Gesundheitsschäden verursachen kann.
ATTENTION
Ce signal indique que si les opérations
décrites ne sont pas correctement
effectuées, elles peuvent causer de
graves lésions, la mort ou des risques
à long terme pour la santé.
ATENCION
La señal de “ATENCION” advierte que
si las operaciones descriptas no se
efectúan en modo correcto, pueden
causar graves lesiones, muerte o riesgos a largo andar para la salud.
CAUTION
The «CAUTION» symbol warns the
user that the operations described, if
not carried out correctly, could result
in damage to the machine and/or
people.
VORSICHT
Die Anzeige «VORSICHT» weist darauf
hin, daß die nicht korrekte Durchführung
des Manövers Schäden an der Maschine
und/oder an Personen verursachen kann.
PRUDENCE
Ce signal indique que si les opérations
décrites ne sont pas correctement
effectuées, elles peuvent causer des
dangers à la machine et/ou aux personnes.
CAUTELA
Esta señal advierte que si las operaciones descriptas no se efectúan en
modo correcto, pueden causar daños
a la máquina y/o a la persona.
2.1.1 TERMINOLOGIE
ADOPTEE
2.1.1 TERMINOLOGIA
ADOPTADA
En complément de la description des
différents niveaux de danger, des
situations et des définitions spécifiques
qui peuvent impliquer directement la
machine ou les personnes sont décrites
ci-dessous.
• UTILISATEUR: L’utilisateur est la
personne, ou l’organisme ou la société qui
a acheté ou loué la machine et qui a
l’intention de l’employer pour les utilisations
prévues. Il est responsable de sa machine
et de la formation de ceux qui travaillent
autour de la machine même.
• ZONE DANGEREUSE: Toute zone à
l’intérieur et/ou à proximité d’une
machine dans laquelle la présence
d’une personne exposée constitue un
risque pour la sécurité et la santé de
cette personne.
• PERSONNE EXPOSEE: Toute
personne qui se trouve entièrement ou
en partie en zone dangereuse.
• OPERATEUR: En général la ou les
personnes chargées d’installer, de faire
fonctionner, de régler, d’effectuer
l’entretien, de nettoyer, de réparer ou de
transporter une machine. Personnel non
autorisé à effectuer des interventions de
nature électrique sous tension.
Completando la descripción de los diversos niveles de peligro, se exponen a
continuación las situaciones, y definiciones específicas que pueden afectar directamente la máquina y/o las personas.
• USUARIO: El usuario es la persona, o
la entidad o sociedad que ha comprado o alquilado la máquina y que la
usará para los usos previstos a tal fin.
• ZONA PELIGROSA: Cualquier zona
dentro y/o cerca de una máquina en la
cual la presencia de una persona expuesta constituya un riesgo para la
seguridad y la salud de dicha persona.
• PERSONAL EXPUESTO: Cualquier
persona que se halla total o parcialmente en una zona peligrosa.
• OPERADOR: Descripción de las figuras, en general, encargadas de instalar, hacer funcionar, regular, efectuar
el mantenimiento, limpiar, reparar y
transportar la máquina.
• PERSONAL ESPECIALIZADO: Son
las personas especialmente capacitadas y habilitadas por el Fabricante
para efectuar trabajos de mantenimiento o reparación que requieren un especial conocimiento de la máquina, de su
funcionamiento, de los dispositivos de
ATTENZIONE
Il segnale di «ATTENZIONE» avverte
che se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare gravi lesioni, morte o rischi a
lungo termine per la salute.
CAUTELA
Il segnale di «CAUTELA» avverte che
se le operazioni descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare danni alla macchina e/o alla persona.
2.1.1 TERMINOLOGIA
ADOTTATA
Vengono di seguito riportate definizioni di
persone e situazioni specifiche, che possono coinvolgere direttamente la macchina e/o le persone a diretto contatto
con la macchina stessa.
• UTENTE: L’utente è la persona, o l’ente o la società, che ha acquistato o
affittato la macchina e che intende usarla per gli usi concepiti allo scopo. Sua
è la responsabilità della macchina e
dell’addestramento di quanti vi operano intorno.
• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zona
all’interno e/o in prossimità di una macchina in cui la presenza di una persona
esposta costituisca un rischio per la
sicurezza e la salute di detta persona.
• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte
in una zona pericolosa.
• OPERATORE: Descrizione delle figure, in lato generale, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di
eseguire la manutenzione, di pulire, di
riparare e di trasportare la macchina.
• PERSONALE SPECIALIZZATO:
Come tali si intendono quelle persone
12
2.1.1 TERMINOLOGY
ADOPTED
There follows a definition of the specific
situations directly involving the machine
and/or the persons in direct contact with
the machine.
• USER: The user is the person, body
or company that has bought or rented
the machine and intends using it for
the purposes for which it was designed.
This person is responsible for the
machine and for training the persons
who work around it.
• DANGER ZONE: Any area inside and/
or in the proximity of the machine in
which the presence of an exposed
person represents a danger for the
health and safety of that person.
• EXPOSED PERSON: Any person
found entirely or partially in a danger
zone.
• OPERATOR: A general term used to
indicate the person responsible for the
installation, operation, adjustments,
maintenance,
cleaning
and
transportation of the machine. This
person is not qualified to carry out
electrical interventions with voltage
connected.
• SPECIALISED PERSONNEL: The
term is used to indicate those persons
2.1.1 VERWENDETE
TERMINOLOGIE
Nachstehend werden die Personen und
spezielle Situationen bezeichnet, die die
Maschine und/oder die Personen in direktem Kontakt mit der Maschine selbst
unmittelbar betreffen können.
• BENUTZER: Als Benutzer wird jene
Person, Stelle oder Firma bezeichnet,
die die Maschine gekauft oder gemietet hat und die beabsichtigt, sie für die
vorgesehenen Zwecke zu verwenden.
Seiner Verantwortung unterliegen sowohl die Maschine als auch die Schulung des Personals.
• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereich
innerhalb oder in unmittelbarer Nähe einer Maschine, in dem die Anwesenheit
einer Person Gefahr für die Sicherheit und
die Gesundheit dieser Person darstellt.
• AUSGESETZTE PERSON: Jede Person, die sich innerhalb des Gefahrenbereichs befindet.
• BEDIENER: Allgemeinen Bezeichnung der Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der
Wartung, der Reinigung, der Reparatur und des Transports der Maschine
beauftragt sind. Dieses Personal ist
nicht befähigt, Eingriffe an der Elektroanlage der Maschine vorzunehmen,
wenn diese unter Strom steht.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
appositamente addestrate ed abilitate
ad effettuare interventi di manutenzione o riparazione che richiedono una
particolare conoscenza della macchina, del suo funzionamento, delle sicurezze, delle modalità di intervento e
che sono in grado di riconoscere i
pericoli derivanti dall’utilizzo della macchina e quindi possono essere in grado
di evitarli.
• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO: Il Centro di Assistenza autorizzato è la struttura, legalmente autorizzata dalla Ditta Costruttrice, che dispone di personale specializzato e abilitato ad effettuare tutte le operazioni di
assistenza, manutenzione e riparazione, anche di una certa complessità,
che si rendono necessarie per il mantenimento della macchina in perfetta
efficenza.
who are specially trained and qualified
to perform the maintenance or repair
operations that require a specific
knowledge of the machine, its function,
the safety elements and the
intervention procedures and who are
able to recognise and avoid the
dangers resulting from use of the
machine.
• AUTHORIZED
ASSISTANCE
CENTRE: The authorised Assistance
Centre is the structure, legally
authorized by the Manufacturer, with
specialised and qualified personnel
capable of carrying out all the
necessary assistance operations,
maintenance and repairs, even of a
complex nature, for maintaining the
machine in perfect working order.
• TECHNIKER: Als Techniker werden
jene Personen bezeichnet, die eigens
geschult und befähigt sind, um an der
Maschine Wartungs- oder Reparaturarbeiten vorzunehmen, die eine besondere Kenntnis der Maschine, ihrer
Betriebsweise, ihrer Sicherheitsvorrichtungen, der Eingriffsmöglichkeiten erfordern und die in der Lage sind, die mit
der Verwendung der Maschine verbundenen Risiken zu erkennen und folglich in der Lage sind, sie zu verhindern.
• AUTORISIERTER KUNDENDIENST:
Der autorisierte Kundendienst ist jene
vom Hersteller rechtmäßig befähigte
Kundendienstwerkstatt, die über geschulte und befähigte Techniker verfügt, die in der Lage sind, auch komplexere Wartungs- und Reparaturarbeiten vorzunehmen, die für die Erhaltung der Maschine in vollkommener
Funktionstüchtigkeit notwendig sind.
• PERSONNEL SPECIALISE: Il s’agit des
personnes formées et qualifiées pour
effectuer des interventions d’entretien ou
de réparation qui requièrent une
connaissance particulière de la machine,
de son fonctionnement, des sécurités, des
modalités d’intervention et qui sont en
mesure de reconnaître les dangers
émanant de l’utilisation de la machine et
peuvent donc être en mesure de les éviter.
• CENTRE D’ASSISTANCE AGREE:
Le Centre d’Assistance agréé est la
structure légalement autorisée par
l’Entreprise Constructrice, qui dispose
de personnel spécialisé et qualifié pour
effectuer toutes les opérations
d’assistance, d’entretien et de
réparation, même d’une certaine
complexité, qui s’avèrent nécessaires
pour le maintien de la machine en
parfait état.
seguridad, de las modalidades de trabajo, y que pueden reconocer los peligros derivantes del uso de la máquina
y por lo tanto pueden evitarlos.
• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO: El Centro de Asistencia
Autorizado es una estructura, legalmente autorizada por el Fabricante
que dispone de personal especializado y habilitado para efectuar todas
las operaciones de asistencia, mantenimiento y reparación, incluso de
una cierta complejidad, que se hacen necesarias para el mantenimiento de la máquina en perfecta eficiencia.
2.1.2 NORME DI SICUREZZA
GENERALI
2.1.2 GENERAL SAFETY
REGULATIONS
2.1.2 ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.1.2 NORMES DE SECURITE
GENERALES
2.1.2 NORMAS DE SEGURIDAD
GENERALES
ATTENZIONE
Prima della messa in funzione della
macchina, l’operatore deve aver letto
e compreso tutte le parti di questo
manuale ed in particolare la «Sezione
2» dedicata alla sicurezza.
WARNING
Before running the machine, the operator must have read and understood
all the sections of this Manual especially Section 2 - Safety.
ATTENTION
Avant la mise en marche de la machine, l’opérateur doit avoir lu et compris toutes les instructions de ce manuel et notamment la «Section 2» consacrée à la sécurité.
ATTENZIONE
Antes de poner en función la máquina el operador debe leer y comprender todas las partes de este manual y
en particular la “Sección 2” dedicada
a la seguridad.
- L’utilisateur s’engage à confier l’équipement, attelé au tracteur, exclusivement à du personnel qualifié, ayant un
permis de conduire adéquat, en bonnes conditions psychophysiques et
ayant été formé dans ce but.
- Pour la circulation sur route il est nécessaire de se conformer aux réglementations du code de la route en vigueur dans le Pays d’utilisation.
- Le personnel doit respecter toutes les
indications de danger et de prudence
signalées sur la machine.
- Le personnel ne doit pas effectuer de
sa propre initiative des opérations ou
des interventions qui ne sont pas de
sa compétence.
- El usuario se compromete a permitir
que opere con la máquina enganchada al tractor sólo personal competente, con el permiso de conducir adecuado, en buenas condiciones psicofísicas
y capacitado específicamente para el
empleo de la máquina.
- Para la circulación en carreteras, es
necesario respetar las normativas del
código de la circulación vigente en el
relativo país.
- El personal debe respetar todas las indicaciones de peligro y cautela señaladas en la máquina.
- El personal no debe efectuar por iniciativa propia operaciones o trabajos
que no sean de su competencia.
- L’utente si impegna ad affidare la macchina, agganciata al trattore, esclusivamente a personale qualificato, con
patente di guida adeguata, in buone
condizioni psicofisiche ed addestrato
allo scopo.
- Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
- Il personale deve attenersi a tutte le
indicazioni di pericolo e cautela segnalate sulla macchina.
- Il personale non deve eseguire di propria iniziativa operazioni o interventi
che non siano di sua competenza.
- The user undertakes to ensure that
the machine, hitched to the tractor,
is only used by qualified personnel
in possession of an adequate driving license, in good psychophysical
conditions and trained for the purpose.
- Comply with the Highway Code in force
in the country of use when driving on
public highways.
- The personnel must respect the danger
and caution symbols on the machine.
- The personnel must not perform under
their own initiative operations or
interventions that lie outside their
competence.
ACHTUNG
Vor der Inbetriebnahme der Maschine
muß der Bediener alle Teile dieser Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben, insbesondere “Teil 2”, der
der Sicherheit gewidmet ist.
- Der Benutzer verpflichtet sich, die am
Traktor angebaute Maschine ausschließlich qualifiziertem Personal mit
dem richtigen Führerschein anzuvertrauen, das eine gute körperliche und
seelische Verfassung aufweist und zu
dem Zweck geschult wurde.
- Für die Teilnahme am Straßenverkehr
sind die Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die in
dem jeweiligen Land, wo das Gerät
benutzt wird, gelten.
- Das Personal muß alle Gefahren- und
Vorsichtshinweise an der Maschine
beachten.
- Das Personal darf aus eigener Initiative keine Arbeiten oder Eingriffe vor
13
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Usare un abbigliamento idoneo. Evitare di indossare abiti larghi e svolazzanti: potrebbero rimanere impigliati nelle
parti in movimento. I capelli lunghi devono essere raccolti. L’operatore non
deve inoltre portare forbici o utensili
appuntiti nelle tasche.
- Durante le operazioni di manutenzione
e riparazione è obbligatorio l’uso di
indumenti protettivi, guanti antitaglio,
scarpe antiscivolo e antischiacciamento.
- Rispettare le leggi in vigore nel Paese
in cui viene utilizzata la macchina, relativamente all'uso ed allo smaltimento
dei prodotti impiegati per la pulizia e la
manutenzione della macchina nonchè
osservare quanto raccomanda il produttore di tali prodotti.
- Smaltire eventuali rifiuti speciali tramite le apposite ditte autorizzate allo scopo con rilascio della ricevuta dell’avvenuto smaltimento.
- Prima di mettere in funzione la macchina, controllare la perfetta integrità di
tutte le sicurezze.
- Prima di iniziare per la prima volta il
lavoro, familiarizzare con i dispositivi di
comando e le loro funzioni.
- La zona nella quale viene utilizzata la
macchina è da considerarsi «zona pericolosa», soprattutto per persone non
addestrate all’uso dello stessa. Prima
di mettere in funzione la macchina,
verificare che tutt'intorno all’area di lavoro non vi siano persone o animali o
impedimenti di qualsiasi sorta.
- Quando una persona è «esposta», cioè
si trova in «zona pericolosa», l’operatore deve immediatamente intervenire
arrestando la macchina ed eventualmente allontanando la persona in questione.
- Rispettare la conformità degli olii consigliati.
- Al termine delle operazioni di manutenzione e riparazione, prima di riavviare la macchina, accertarsi che i lavori siano conclusi, e che siano state
rimontate le protezioni.
- Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze definite dalla Ditta
- Wear suitable clothing. Avoid baggy or
loose clothes that may become
entangled in the moving parts. Long
hair must be tied back. Operators must
not carry scissors or sharp objects in
their pockets.
- During maintenance operations and
repairs, it is obligatory to wear suitable
protective clothing, gloves for
preventing cuts, non-slip and crushproof shoes.
- Respect the laws in force in the country
where the machine is installed
regarding the use and disposal of the
products used during cleaning and
maintenance. Follow the instructions
provided by the producer of these
products.
- Dispose of any special waste through
authorized companies. Request a
receipt confirming disposal of the
material.
- Before operating on the machine,
check that all its safety devices are in
good working condition.
- Before starting work on the machine
for the first time, users must familiarize
themselves with the control devices
and their functions.
- The area in which the machine
operates must be considered a
«danger zone», particularly for
personnel without specific training on
use of the machine. Before starting the
machine, check that the surrounding
work area is free of people, animals or
obstructions of any kind.
- When a person is «exposed», i.e. is
within a «danger zone», the operator
must intervene immediately by
stopping the machine and moving
away the person in question.
- Ensure that the oils used comply with
those recommended by the
Manufacturer.
- At the end of the maintenance
operations and repairs, before restarting the machine, the technical
foreman must check that the work has
been finished, the safety devices
reactivated and the protections
reassembled.
nehmen, die nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
- Bei der Arbeit an der Maschine ist eine
geeignete Kleidung zu tragen. Keine losen Kittel und frei hängende Kleidungsstücke tragen: sie könnten sich in den
sich bewegenden Teilen verfangen; langes Haar ist gebunden zu tragen. Der
Bediener darf außerdem keine spitzen
Gegenstände wie Scheren oder Werkzeuge in den Taschen aufbewahren.
- Während der Wartungs- und Reparaturarbeiten ist es Pflicht, Schutzkleidung, Schutzhandschuhe, rutschfeste
und Quetschschutzschuhe zu tragen.
- Hinsichtlich der Verwendung und der
Entsorgung der für die Reinigung und
die Wartung der Maschine benutzten
Mittel sind die landesüblichen
Gesetzesvorschriften sowie die vom
Hersteller dieser Produkte vorgeschriebenen Anweisungen einzuhalten.
- Eventueller Sondermüll ist durch eigene, autorisierte Unternehmen gegen
Bescheinigung der erfolgten Entsorgung beseitigen zu lassen.
- Vor der Inbetriebnahme der Maschine
ist zu prüfen, ob alle Sicherheitsvorrichtungen funktionstüchtig und korrekt angebracht sind.
- Vor der ersten Inbetriebnahme ist es unerläßlich, mit den Steuervorrichtungen und
ihrer Betriebsweise vertraut zu werden.
- Der Maschinenbereich gilt als «Gefahrenzone», besonders für Personen, die
nicht für die Verwendung der Maschine geschult sind. Vor dem Einschalten
der Maschine ist sicherzustellen, daß
sich im Arbeitsbereich keine Personen
und Tiere aufhalten oder sonstige Hindernisse befinden.
- Wenn sich eine Person im «Gefahrenbereich» der Maschine befindet, muß der
Bediener die Maschine sofort anhalten
und die betreffende Person entfernen.
- Die Übereinstimmung mit den empfohlenen Schmierölen prüfen.
- Nach den Wartungs- und Reparaturarbeiten hat der verantwortliche Techniker vor der
Wiederinbetriebnahme der Maschine sicherzustellen, daß die Arbeiten abgeschlossen sind, die Sicherheitsvorrichtungen wieder aktiviert und daß alle Schutzabdeckungen wieder angebracht worden sind.
Die Ersatzteile müssen den vom Hersteller bestimmten Anforderungen ent-
- Utiliser un vêtement adapté. Eviter de
mettre des vêtements larges et voletants:
il pourraient s’accrocher dans les parties
en mouvement. Les cheveux longs
doivent être attachés. L’opérateur ne doit,
en outre, pas porter de ciseaux ou d’outils
pointus dans les poches.
- Pendant les opérations d’entretien et
de réparation, l’utilisation de
vêtements de protection est
obligatoire, ainsi que de gants anticoupure, de chaussures antiglissantes et anti-écrasement.
- Respecter les lois en vigueur dans le
pays dans lequel la machine est utilisée,
en matière d’utilisation et d’élimination
des produits utilisés pour le nettoyage
et l’entretien de la machine, et observer
les recommandations du producteur de
ces articles.
- Eliminer les éventuels déchets
spéciaux en faisant appel aux
entreprises spécialisées autorisées et
leur demander le reçu attestant de
cette opération.
- Avant de mettre en fonction la
machine, contrôler la parfaite intégrité
de toutes les sécurités.
- Avant de commencer le travail la première
fois, se familiariser avec les dispositifs de
commande et leurs fonctions.
- La zone dans laquelle la machine est
utilisée doit être considérée comme
«zone dangereuse», surtout pour les
personnes non formées à l’utilisation de
la machine même. Avant de mettre en
fonction la machine, vérifier qu’il n’y a pas
de personnes ni d’animaux ni d’obstacles
d’aucune sorte autour de la machine.
- Quand une personne est «exposée»,
c’est à dire qu’elle se touve en «zone
dangereuse», l’opérateur doit
immédiatement intervenir en arrêtant
la machine et éventuellement en
éloignant la personne en question.
- Respecter la conformité des huiles
conseillées.
- A la fin des opérations d’entretien et de
réparation avant de redémarrer la
machine, le responsable technique doit
s’assurer que les travaux sont terminés,
les sécurités réactivées et que les
- Usar ropas idóneas. Evitar de usar
ropa ancha o con volados, podría quedar atascada en las partes en movimiento. Recoger el cabello si es largo.
El operador no debe además llevar tijeras ni otros elementos con punta en
los bolsillos.
- Durante las operaciones de mantenimiento y reparación es obligatorio el
uso de ropa protectora, guantes anticortes, zapatos antirresbalamiento y
con punta de seguridad.
- Respetar las leyes vigentes en el país
en el que se usa la máquina, en lo relativo al uso y a la eliminación de los
productos empleados para la limpieza
y el mantenimiento de la máquina
como así también observar las prescripciones del fabricante de dichos productos.
- Eliminar eventuales desechos especiales sirviéndose de las específicas
empresas autorizadas a tal fin y que
otorgan comprobante de la efectiva eliminación.
- Antes de poner en función la máquina, controlar el perfecto estado y
funcionalidad de todos los dispositivos
de seguridad.
- Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando y sus
relativas funciones.
- La zona en la que se utiliza la máquina debe ser considerada “zona peligrosa”, sobre todo para personas no
capacitadas para el uso de la misma.
Antes de poner en marcha la controlar
que el área adyacente de trabajo esté
libre de animales y personas.
- Cuando una persona está “expuesta”,
es decir se halla en la “zona peligrosa”, el operador debe inmediatamente parar la máquina y eventualmente
alejar la persona.
- Respetar la conformidad de los aceites sugeridos.
- Al finalizar las operaciones de mantenimiento y reparación, antes de volver
a arrancar la máquina, cerciorarse que
los trabajos hayan concluido, y que hayan sido montadas nuevamente las
protecciones.
14
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Costruttrice. Usare esclusivamente ricambi originali.
- Durante le operazioni di manutenzione
e riparazione è obbligatorio l’uso di
indumenti protettivi quali: occhiali di
protezione, guanti antitaglio, scarpe
antiscivolo e antischiacciamento.
- Eseguire scrupolosamente la manutenzione come indicato in questo manuale; far sostituire da personale specializzato le parti danneggiate o
usurate.
- The spare parts must correspond with
those stipulated by the Manufacturer.
Use only original spare parts.
- During maintenance operations and
repairs, protective clothing must be
worn, i.e. protective eyewear, gloves
for preventing cuts, non-slip and crushproof shoes.
- Perform the maintenance operations
carefully, as described in this manual;
damaged or worn parts must be
replaced by specialized personnel.
2.2 SAFETY STICKERS
protecteurs ont été remis à leur place.
- Les pièces de rechange doivent
correspondre aux exigences définies
par la Maison Constructrice. Utiliser
exclusivement des pièces de rechange
originales.
- Pendant les opérations d’entretien et
de réparation, l’utilisation de vêtements
de protection comme: les lunettes de
protection, les gants anti-coupure, les
chaussures anti-glissantes et antiécrasement, sont obligatoires.
- Effectuer scrupuleusement l’entretien
comme indiqué dans ce manuel; faire
remplacer par du personnel spécialisé,
les parties endommagées ou usées.
- Los repuestos deben corresponder a
las exigencias definidas por el fabricante. Usar exclusivamente repuestos
originales.
- Durante las operaciones de mantenimiento y reparación es obligatorio el
uso de ropa protectora, guantes anticorte, zapatos antirresbalamiento y
con punta de metal.
- Efectuar escrupulosamente el mantenimiento como se indica en este manual; encomendar a personal especializado la sustitución de las partes dañadas o gastadas.
2.2 SEGNALI DI
SICUREZZA
sprechen. Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
- Während der Wartungs- und Reparaturarbeiten ist pflichtgemäß eine geeignete Schutzkleidung wie Schutzbrillen,
-handschuhe, rutsch- und queschfeste
Schuhe zu tragen.
- Die Wartung ist gemäß dieser Anleitung immer sehr sorgfältig durchzuführen; die beschädigten oder abgenutzten Teile sind von Technikern auswechseln zu lassen.
- Die Einstellungen sind bei ausgeschalteten Sicherheitsvorrichtungen und
ohne Abdeckungen ausschließlich von
einer Person vorzunehmen; während
dieser Arbeit ist der Zugang zur Maschine für nicht befugte Personen untersagt.
(PITTOGRAMMI)
La macchina è stata realizzata adottando
tutte le possibili soluzioni per la salvaguardia e la sicurezza di chi vi opera.
Nonostante ciò la macchina può presentare ulteriori rischi residui; quei rischi cioè
che non è stato possibile eliminare completamente in certe condizioni di utilizzo.
Questi potenziali rischi vengono segnalati sulla macchina con dei segnali adesivi (pittogrammi), che segnalano le varie
situazioni di insicurezza e pericolo in forma essenziale.
ATTENZIONE
Mantenere i segnali adesivi puliti e
sostituirli immediatamente quando risultano staccati o danneggiati.
Riferendosi alla figura 3, leggere attentamente quanto di seguito descritto e memorizzare il loro significato.
1) Prima di iniziare ad operare, leggere
attentamente le istruzioni per l'uso.
2) Prima di ogni operazione di manutenzione, arrestare la macchina, appoggiarla a terra e consultare le istruzioni per l'uso.
3) Pericolo di essere agganciati dall'albero cardanico. Non avvicinarsi agli
organi in movimento.
4) Giri con presa di forza a 540 g/1'.
5) Giri presa di forza a 1000 g/1'.
(PICTOGRAMS)
This machine has been manufactured
adopting all the safety measures that can
protect those operating it. Despite this
there can be further residual risks that are
highlighted on the machine by means of
safety stickers. These stickers are located on the machine to call attention to
certain non-safe or dangerous conditions
and do so with short but appropriate
messages.
WARNING
Keep the stickers clean and replace
them immediately if they become partially detached or damaged.
Consult Figure 3, read the descriptions
given below and memorise their content.
1) Thoroughly read the instruction
manual before proceeding with the
various operations.
2) Always stop the machine, rest it on
the ground and consult the instruction manual before proceeding with
any maintenance work.
3) Danger. Keep away from the cardan
shaft. Keep away from the mowing
parts.
4) RPM with PTO at 540 RPM
5) RPM with PTO at 1000 RPM.
6) Risk of injuries to the upper and
lower limbs. Keep at a safe distance
from moving parts.
2.2 SICHERHEITS SIGNALE 2.2 SIGNAUX DE
SECURITE
(PIKTOGRAMME)
Bei der Konstruktion der Maschine wurden alle möglichen Sicherheitsnormen
für den Schutz dessen, der mit oder an ihr
arbeitet, angewendet. Trotzdem kann es
noch Restrisiken geben, die auf der Maschine durch aufgeklebte Symbole angezeigt werden. Diese Symbole (Piktogramme) dargestellt und sind auf der Maschine vorhanden. Sie geben die verschiedenen unsicheren und gefährlichen Situationen in essentieller Form an.
ACHTUNG
Sie sind sauber zu halten und sofort
zu ersetzen, wenn sie sich gelöst haben oder beschädigt sind.
Unter Bezugnahme auf Abb. 3 den Inhalt
der Signale aufmerksam lesen und ihre
Bedeutung im Gedächtnis halten.
1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,
lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch.
2) Vor der Durchfürung von Wartungsarbeiten die Maschine immer zum Stillstand bringen, am Boden abstellen und
die Betriebsanleitung durchlesen.
3) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelle
erfaßt zu werden. Nähern Sie sich nicht
den laufenden Teilen.
4) Umdrehungen mit der 540er Zapfwelle
(PICTOGRAMMES)
La machine a été conçue en adoptant
toutes les normes et les mesures de
sécurité pour la protection de l’opérateur.
Malgré ces précautions des risques résiduels sont possibles et ils sont signalés
par des décalcomanies apposées sur la
machine. Ces décalcomanies indiquent
les différentes situations de risque et de
danger sous une forme essentielle.
ATTENTION
Il faut les garder bien propres et les
remplacer dès qu’elles s’abîment ou
se détachent.
Par référence à la figure 3, lisez attentivement les instructions ci-dessous et mémorisez leur signification.
1) Avant de commencer le travail, lisez
attentivement la notice d'instructions.
2) Avant toute intervention d'entretien,
arrêtez la machine, posez-la par terre
et consultez la notice d'instructions.
3) Danger: risque d'accrochage sur l'arbre à cardans. Ne vous approchez
pas des parites en mouvement.
4) Tours avec la prise de force à 540 tr/mn.
5) Tours avec la prise de force à 1000 tr/mn.
6) Danger de cisaillement des membres supérieurs et inférieurs. Se te
2.2 SEÑALES DE
SEGURIDAD
(PICTOGRAMAS)
La máquina ha sido realizada adoptando
todas las posibles normas de seguridad
para la salvaguardia de quien opera con
ella. De todos modos pueden subsistir
ulteriores riesgos residuales que están
señalados en la máquina con señalizaciones adhesivas. Dichas señales
(pictogramas) sse exponen en la máquina y señalan en forma esencial las diversas situaciones de inseguridad y peligro.
ATENCIÓN
Mantenerlas limpias y, cambiarlas inmediatamente cuando se despegan o
dañan.
En relación con la Figura 3, leer atentamente lo expuesto a continuación y memorizar su significado.
1) Antes de comenzar a operar, lear
atentamente el manual de instrucciones.
2) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, parar la máquina, apoyar al suelo y consultar el
manual de instrucciones.
3) Peligro de ser enganchados por el árbol
cardánico. No acercarse con órganos
de la maquina en movimento.
4) Revoluciones con toma de fuerza a
540 rpm.
15
ENGLISH
ITALIANO
1
FRANÇAIS
DEUTSCH
8
10
4
5
540
min-1
1000
min-1
ESPAÑOL
OIL
9
11
3
2
7
OIL
MAX
Kg.....
12
OIL
13
LEVEL
GREASE
13
GREASE
13
14
6
GREASE
13
GREASE
Fig. 3
16
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
6) Pericolo di cesoiamento degli arti
superiori ed inferiori. Tenersi a distanza di sicurezza dagli organi in
movimento.
7) Pericolo per possibile lancio di oggetti contundenti. Tenersi a distanza
di sicurezza dalla macchina.
8) Pericolo di cesoiamento. Non togliere i carter di protezione delle cinghie
se non è stato completamente arrestato ogni organo in movimento della macchina.
9) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata max).
10) Tappo per l'introduzione dell'olio.
11) Tappo per lo scarico dell'olio.
12) Tappo per il controllo dell'olio.
13) Punti di ingrassaggio.
14) Targhetta di identificazione.
7) Danger. Sharp objects could be
thrown up. Keep at a safe distance
from the machine.
8) Risk of injuries. Do not remove the
protective casings from the belts
unless all moving parts of the machine have reached a complete
standstill.
9) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
10) Oil fill plug.
11) Oil drain plug.
12) Oil level plug.
13) Greasing point.
14) Identification plate.
5) Umdrehungen mit der 1000er Zapfwelle
6) Abschergefahr für die oberen und
unteren Gliedmaßen. Immer einen
Sicherheitsabstand von den sich bewegenden Teilen einhalten.
7) Verletzungsgefahr durch aufgeschleuderte Gegenstände. Immer
einen Sicherheitsabstand von der
Maschine einhalten.
8) Abschergefahr. Die Schutzverkleidung der Keilriemen nicht entfernen, wenn die beweglichen Teile
der Maschine noch nicht zum Stehen gekommen sind.
9) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist angegeben).
10) Einfüllstopfen Getriebeöl.
11) Ablaßstopfen Getriebeöl.
12) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
13) Schmierstellen.
14) Typenschild.
nir à une distance de sécurité des organes en mouvement.
7) Danger de projection d’objets contondants. Se tenir à une distance de
sécurité de la machine.
8) Danger de cisaillement. Ne pas enlever les carters de protection des
courroies tant que tout organe en
mouvement de la machine n’est pas
entièrement arrêté.
9) Point d'attelage pour le relevage (indication de la portée maxi).
10) Bouchon de huile.
11) Bouchon de vidange huile.
12) Bouchon de niveau huile.
13) Point de graissage.
14) Plaque segnalétique.
5) Revoluciones con toma de fuerza a
1000 rpm.
6) Peligro de amputación de las extremidades superiores e inferiores.
Mantenerse a distancia de seguridad de los componentes móviles.
7) Peligro por posible lanzamiento de objetos contundentes. Mantenerse a distancia de seguridad de la máquina.
8) Peligro de cortes. No quitar el cárter
de protección de las correas si no
se han detenido completamente todos los componentes móviles de la
máquina.
9) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
10) Tapón introducción aceite.
11) Tapón descarga aceite.
12) Tapón de nivel aceite.
13) Punto de engrase.
14) Placa de identificaciòn.
SEZIONE 3
SECTION 3
ABSCHNITT 3
PARTIE 3
SECCION 3
Uso
Use
Verwendung
Utilisation
Uso
3.1 PRIMA DELL'USO
3.1 BEFORE USE
3.1 VOR DER
VERWENDUNG
3.1 AVANT L’UTILISATION
3.1 ANTES DEL USO
ATTENZIONE
Prima della messa in funzione della
macchina, l’operatore deve avere letto e compreso tutte le parti di questo
manuale ed in particolare la «Sezione
2» dedicata alla sicurezza.
WARNING
Before setting the machine at work,
the operator must have read and understood all parts of this manual, particularly “Section 2” about safety.
ATTENTION
Avant la mise en marche de la
machine, l’opérateur doit avoir lu et
compris toutes les instructions de ce
manuel et notamment la “Section 2”
consacrée à la sécurité.
ATENCION
Antes de la puesta en función de la
máquina, el operador debe haber leído y comprendido todas las partes de
este manual y en particular la “Sección 2” dedicada a la seguridad.
Avant de commencer le travail vérifier
que la machine est en parfait été de
marche, avec l’huile dans le carter
d’engrenages à niveau et que tous les
organes sujets à usure et détérioration
sont totalement efficaces.
Antes de iniciar el trabajo además, controlar que la máquina esté en perfecto
orden, con el aceite de la caja de engranajes a nivel y que todos los componentes sujetos a desgaste y deterioro presenten perfecta funcionalidad.
Prima di iniziare il lavoro inoltre, verificare che la macchina sia in ordine,
con l'olio nella scatola ingranaggi a
livello e che tutti gli organi soggetti ad
usura e deterioramento siano pienamente efficienti.
Before beginning work, make sure that
the machine is in order with the correct level of oil in the gearbox and that
all parts subject to wear and deterioration are fully efficient.
ACHTUNG
Vor der Inbetriebnahme der Maschine
muß der Bediener alle Teile dieses
Handbuchs gelesen und verstanden
haben, insbesondere den “Teil 2”, der
der Sicherheit gewidmet ist.
Bevor man mit der Arbeit beginnt, sicherstellen, daß die Maschine in Ordnung ist, daß
das Öl in den Getriebegehäusen den richtigen Stand aufweist und daß alle Verschleiß
ausgesetzten Teile voll funktionstüchtig sind.
17
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
3.1.1 REGOLAZIONI PRIMA
DELL’USO
3.1.1 ADJUSTMENTS PRIOR
TO USE
3.1.1 EINSTELLUNGEN
VOR DEM GEBRAUCH
3.1.1 REGLAGES AVANT
UTILISATION
3.1.1 REGULACIONES
ANTES DEL USO
ATTENZIONE
Tutte le operazioni di regolazione e
approntamento alla lavorazione (ad
esclusione della regolazione dell'altezza di lavoro descritta al punto «3.4
Altezza di lavoro»), devono essere tassativamente eseguite con presa di forza del trattore disinserita, macchina a
terra e trattore spento e ben fermo.
WARNING
All adjustments and preparations
prior to work (with the exclusion of
mowing height adjustment as described in point “3.4 Mowing height”)
MUST be carried out with the PTO of
the tractor disengaged, the machine
resting on the ground, the tractor engine off and the tractor itself firmly at
a standstill.
ACHTUNG
Alle Einstellungen vor Vorbereitungen zur
Arbeit (mit Ausnahme der Einstellung der
Arbeitshöhe, die unter Punkt „3.4 Arbeitshöhe“ beschrieben ist) müssen unbedingt
bei ausgeschalteter Zapfwelle des Traktors ausgeführt werden, während die Maschine am Boden steht und der Traktor
angestellt und sicher zum Stehen gebracht wurde.
ATTENTION
Toutes les opérations de réglage et de
préparation au travail (à l’exclusion du
réglage de la hauteur de travail décrit
au point “3.4 Hauteur de travail”) doivent être exécutées avec la prise du
tracteur débrayée, machine au sol et
tracteur éteint ou à l’arrêt.
ATENCION
Todas las operaciones de regulación y
preparación para el trabajo (excluida
la regulación de la altura de trabajo
descripta en el punto “3.4 Altura de trabajo”), deben efectuarse taxativamente
siempre con la toma de fuerza desconectada, la máquina apoyada sobre el
terreno y el tractor apagado y perfectamente parado.
- Controllare il livello dell'olio nel gruppo
di rinvio (3 Fig. 1). Si consiglia olio
AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente.
- Controllare che l'albero cardanico sia
ben innestato nel tosaerba e che la le
protezioni coprano completamente le
parti in rotazione dell'albero cardanico
stesso.
- Check the level of the oil in the transmission unit (3 Fig. 1). It is advisable
to use AGIP ROTRA MP80W90 oil or
equivalent.
- Make sure that the driveline is perfectly
engaged in the grass mower and that
the shields completely cover the spinning parts of the driveline itself.
- Den Ölstand in der Vorgelegegruppe (3
Abb. 1) prüfen. Es empfiehlt sich, AGIP
ROTRA MP80W90 oder eine gleichwertige Ölsorte zu verwenden.
- Sicherstellen, daß die Gelenkwelle richtig am Sichelmäher eingerastet ist und der
Gelenkwellenschutz die sich drehenden
Teiler der Gelenkwelle richtig abdeckt.
3.2 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
3.2 HITCHING TO THE
TRACTOR
3.2 ANBAU AM TRAKTOR
PERICOLO
L'applicazione di una qualsiasi macchina o attrezzatura al trattore è una
operazione alquanto delicata per il fatto che la zona in cui opera l'albero
cardanico viene considerata «zona
pericolosa» (Fig. 4).
Fare quindi molta attenzione nell'effettuare l'intera operazione seguendo
le istruzioni di seguito riportate.
DANGER
Hitching of any machine or implement
to the tractor is a highly delicate operation since the zone in which the
driveline operates is considered a
“hazardous zone” (Fig. 4).
Take great care when carrying out this
operation and comply with the instructions given below.
GEFAHR
Der Anbau jeder Maschine und jedes
Geräts am Traktor ist immer eine kritische Arbeit, weil der Bereich, in dem
die Gelenkwelle vorhanden ist, als eine
„Gefahrenstelle“ klassifiziert wird
(Abb. 4).
Beim Ausführen dieses Vorgangs daher mit Vorsicht vorgehen und die unten folgenden Anweisungen beachten.
PERICOLO
È obbligatorio l'utilizzo di trattori perfettamente efficenti con cabina di guida o protezioni antiribaltamento collaudate ROPS-FOPS.
DANGER
It is obligatory to use perfectly efficient tractors with tested ROPS-FOPS
cab or protections.
GEFAHR
Es ist unbedingt erforderlich, voll funktionstüchtige Traktoren mit Kabine
oder zugelassenem Überollbügel zu
verwenden.
L'applicazione del tosaerba al trattore
deve avvenire con macchina a terra, su
terreno in piano e con albero cardanico
già installato sul tosaerba.
18
The grass mower must be hitched to the
tractor with the machine on flat ground
and with the driveline already installed
on the grass mower.
Zum Anbau des Sichelmähers an den
Traktor muß diesen am Boden stehen,
das Gelände muß eben sein und die Gelenkwelle muß schon am Sichelmäher
montiert worden sein.
- Contrôler le niveau de l’huile dans le
groupe de renvoi (3 Fig. 1). Huile préconisée AGIP ROTRA MP80W90 ou
équivalente.
- Contrôler que l’arbre à cardans est bien
enclenché dans la faucheuse et que
les protections couvrent complètement
les parties en rotation de l’arbre à cardans.
3.2 ATTELAGE AU
TRACTEUR
DANGER
L’application d’une quelconque machine ou équipement au tracteur est
une opération délicate par le fait que
la zone dans laquelle opère l’arbre à
cardans est considérée “zone dangereuse” (Fig. 4).
Faire donc très attention quand vous
effectuez toute l’opération de bien observer les instructions reportées cidessous.
DANGER
Il est obligatoire d’utiliser des tracteurs en parfait état de marche dotés
de conduite ou d’arceaux de sécurité
homologués de type ROPS-FOPS.
L’application de la faucheuse au tracteur
doit avoir lieu avec la machine au sol, sur
un terrain plat et avec l’arbre à cardans
déjà monté sur la faucheuse.
- Controlar el nivel del aceite en el grupo de transmisión (3 Fig. 1). Se aconseja usar aceite AGIP ROTRA
MP80W90 o equivalente.
- Controlar que el eje cardán esté bien acoplado en la segadora de césped y que las
protecciones cubran completamente las
partes en rotación del eje cardán mismo.
3.2 APLICACION EN EL
TRACTOR
PELIGRO
La aplicación de toda máquina o equipo al tractor es una operación muy
delicada por el hecho que la zona en la
que opera el eje cardán es considerada “zona peligrosa (Fig. 4). Prestar por
lo tanto mucha atención al efectuar
toda la operación siguiendo las indicaciones expuestas a continuación.
PELIGRO
Es obligatorio usar tractores que presenten perfecta funcionalidad, con cabina de conducción o protecciones
anti-vuelco homologadas ROPS-FOPS.
La aplicación de la segadora de césped
al tractor debe efectuarse con la máquina apoyada al terreno, sobre una superficie plana y con el eje cardán ya instalado en la segadora.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Il tosaerba è applicabile a qualsiasi trattore munito di attacco universale a tre punti
di 1a e 2a categoria.
In base alle dimensioni di questi due tipi
di attacchi, è necessario determinare la
posizione più favorevole del tosaerba
inserendo i perni (1 Fig. 5) nei fori corrispondenti al giusto diametro con le parallele del trattore.
Una corretta posizione trattore/macchina, viene determinata, ponendo il tosaerba ad una distanza, dal trattore, tale che
il giunto cardanico possa avere una corsa di 5-10 cm dalla aposizione di massima chiusura.
The grass mower can be coupled to any
tractor equipped with a 1st and 2nd class
universal three point linkage.
Establish the most favourable position for
the grass mower according to the dimensions of these two types of hitch, fitting
the pins (1 Fig. 5) into the corresponding
holes of the parallel tractor links.
The right tractor/machine position is
found by setting the grass mower at a
sufficient distance from the tractor to allow the driveline a 5-10 cm travel from
the maximum closing position.
Der Sichelmäher kann an jeden beliebigen Traktor angebaut werden, der mit einer universellen Dreipunktaufhängung
der Kategorie 1 und 2 ausgerüstet ist. Je
aufgrund der Dimensionen dieser beiden
Kupplungstypen ist die günstigste Position des Sichelmähers zu suchen, indem
man die Bolzen (1 Abb. 5) in die entsprechenden Bohrungen beim richtigen
Durchmesser mit den Unterlenkern des
Traktors steckt. Die richtige Position von
Traktor und Maschine findet man, wenn
man den Sichelmäher in einem solchen
Abstand vom Traktor abstellt, daß die Gelenkwelle einen Hub von 5-10 cm im Bezug zur am stärksten zusammengeschobenen Stellung aufweist.
La faucheuse peut être appliquée à n’importe quel tracteur muni d’un attelage
universel à trois points de 1ère et 2ème
catégorie.
En fonction des dimensions de ces deux
types d’attelages il faut déterminer la
position la plus favorable de la faucheuse
en introduisant les axes (1, Fig. 5) dans
les trous correspondant au bon diamètre
avec les bras inférieurs du tracteur.
Pour obtenir une position correcte de
machine sur le tracteur il faut placer la
faucheuse à une distance telle du tracteur que le joint à cardans puisse avoir
une course de 5 à 10 cm de sa position
de fermeture maximale.
La segadora de césped puede ser aplicada a cualquier tractor que posea enganche universal de tres puntos de 1a y
2a categoría.
En base a las dimensiones de estos dos
tipos de enganches, es necesario determinar la posición más favorable de la
segadora de césped introduciendo los
pernos (1 Fig. 5) en los orificios correspondientes al correcto diámetro con las
paralelas del tractor.
Una correcta posición tractor/máquina,
se determina, poniendo la segadora de
césped a una distancia del tractor tal que
la junta cardán pueda tener una carrera
de 5-10 cm desde la posición de máximo cierre.
A questo punto, procedere nel seguente
modo:
- Con perni già inseriti (1 Fig. 5), accostare le barre parallele del trattore (1
Fig. 6) all'esterno delle piastre ed inserirle nei perni, bloccando il tutto con
le copiglie a scatto (4 Fig. 6).
- Bloccare le parallele del sollevatore
con le apposite catene e tenditori sul
trattore. Tale accorgimento deve essere messo in atto per evitare qualsiasi
spostamento, in senso orizzontale,
dell'attrezzatura agganciata.
- Con trattore spento, innestare l'albero
cardanico alla presa di forza sul trattore assicurandosi che sia perfettamente inserito in posizione. Verificare che
la protezione ruoti liberamente e sia
fissarla con le apposite catenelle, sia
Now proceed in the following way:
- With the pins already inserted (1 Fig.
5), near the parallel tractor links (1 Fig.
6) to the outer side of the plates and
fit them on to the pins, locking the
parts together with the snap pins (4
Fig. 6).
- Lock the parallel links of the power lift
with the relative chains and rods on the
tractor.
This must be done to prevent the coupled implement from moving in a horizontal direction.
- With the tractor engine off, fit the
driveline on to the power take off on
the tractor, making sure that it has
seated in the right position.
Make sure that the guard is free to turn
and is fixed with the relative latches,
both on the tractor and on the machine.
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
123456789012345678901234567890121234567890
Fig. 4
Nun auf folgende Weise vorgehen:
- Mit schon eingesteckten Bolzen (1
Abb. 5) die Unterlenker des Traktors
(1 Abb. 6) auf die Außenseite der Platten bringen und sie in die Bolzen stekken, um dann alles mit den einrastenden Sicherheitssplinten (4 Abb. 6) zu
befestigen.
- Die Unterlenker des Hubwerks mit den
Ketten und Zugstangen auf dem Traktor blockieren. Dies ist erforderlich, um
jede waagerechte Bewegung des angebauten Geräts zu vermeiden.
- Bei abgestelltem Traktor die Gelenkwelle
an der Zapfwelle des Traktors befestigen,
wobei man danach sicherstellen muß, daß
sie perfekt in ihrer Position eingerastet ist.
Il faut alors procéder de la manière suivante.
- Avec les axes déjà insérés (1 Fig. 5),
approcher les bras inférieurs du tracteur (1, Fig. 6) à l’extérieur des plaques
et les introduire dans les axes, en bloquant l’ensemble avec des goupilles
(4 Fig. 6).
- Bloquer les bras du relevage avec les
chaînes prévues et les tendeurs.
Ceci permet d’éviter tout déplacement
de l’outil attelé dans le sens horizontal.
- Le tracteur étant éteint, enclencher l’arbre à cardans à la prise de force sur le
tracteur en vérifiant qu’il est parfaitement enclenché dans la bonne position.
A continuación operar del siguiente
modo:
- Con los pernos ya inseridos (1 Fig. 5)
arrimar las barras paralelas del tractor
(1 Fig. 6) al externo de las placas e
introducirlas en los pernos, bloqueando todo el conjunto con los pasadores
de disparo (4 Fig. 6).
- Bloquear las paralelas del elevador
con las relativas cadenas y los
tensores en el tractor. Esta operación
se hace necesaria para evitar todo desplazamiento horizontal del equipo enganchado.
- Con el tractor apagado, introducir el eje
cardán en la toma de fuerza del tractor; cerciorarse que esté perfectamen
2
5
3
1
4
1
Fig. 5
Fig. 6
1
19
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
sul trattore che sulla macchina.
- Collegare il terzo punto superiore con
l'apposito tirante (2 Fig. 6) ed effettuare
una corretta regolazione - perfettamente allineato con il terreno tramite la leva
(3 Fig. 6) verificando che il piano della
macchina (A Fig. 7) risulti parallelo al
piano terra (B Fig. 7). Ciò è molto
importante allo scopo di ottenere il
parallelismo tra l'asse del tosaerba e
quello della presa di forza del trattore.
Operare in queste condizioni significa
limitare le sollecitazioni sulla presa di
forza e prolungare la durata sia dell'albero cardanico che della macchina.
- Connect the top link to the relative rod
(2 Fig. 6) and correctly adjust to
achieve perfect alignment with the
ground by means of the lever (3 Fig.
6). Check that the platform of the machine (A Fig. 7) is perfectly parallel to
the ground (B Fig. 7). This is a very
important adjustment carried out in order to obtain parallelism between the
axis of the grass mower and that of the
tractor PTO. Work in these conditions
limits the stress to which the power
take off is subjected and lengthens the
life of both the driveline and the machine.
3.3 ALBERO CARDANICO
3.3 DRIVELINE
Sicherstellen, daß der Gelenkwellenschutz
sich frei verdrehen läßt und sowohl am
Traktor als auch auf der Maschine mit den
Ketten abgesichert ist.
- Den Oberlenker mit der Zugstange (2 Abb.
6) verbinden und eine korrekte Einstellung
vollkommen parallel zum Gelände mit
dem Hebel (3 Abb. 6) vornehmen, wobei
zu prüfen ist, daß die Ebene der Maschine (A Abb. 7) ganz parallel zur Ebene des
Geländes (B Abb. 7) steht. Das ist sehr
wichtig, um eine Parallelität zwischen der
Achse des Sichelmähers und der Achse
der Zapfwelle des Traktors zu erhalten.
Wenn man unter diesen Voraussetzungen
arbeitet, ist man sicher, die Belastungen
der Zapfwelle zu minimieren und die Haltbarkeit der Gelenkwelle und der Maschine zu verlängern.
Vérifier que la protection tourne librement et soit fixée avec les chaînes prévues à cet effet, sur le tracteur et sur
la machine.
- Atteler le troisième point supérieur avec
le triant prévu (2, Fig. 6) et effectuer un
réglage correct - parfaitement aligné
avec le sol au moyen du levier (3 Fig.
6) en vérifiant que le plan de la machine
(A Fig. 7) est parallèle au plan du sol (B
Fig. 7). Ceci est très important pour
obtenir le parallélisme entre l’axe de la
faucheuse et celui de la prise de force
du tracteur. Opérer dans ces conditions
signifie limiter les contraintes sur la prise
de force et prolonger la durée de l’arbre à cardans mais aussi de la machine.
te introducido en su posición. Controlar
que la protección gire libre y fijarla con
las relativas cadenas tanto en el tractor como también en la máquina.
- Conectar el tercer punto superior con el
correspondiente tirante (2 Fig. 6) y efectuar una correcta regulación, perfectamente alineado con el terreno mediante la palanca (3 Fig. 6) controlando que
el plano de la máquina (A Fig. 7) resulte
paralelo al plano tierra (B Fig. 7). Esto
es muy importante para obtener el paralelismo entre el eje de la segadora de
césped y el de la toma de fuerza del
tractor. Operar en estas condiciones significa limitar los esfuerzos sobre la toma
de fuerza y aumentar la durabilidad del
eje cardán y de la máquina.
PERICOLO
Verificare che l'albero cardanico sia
conforme a quanto previsto dalla Ditta
Costruttrice. Usare esclusivamente
alberi cardanici marcati «CE».
DANGER
Make sure that the driveline conforms
to the requisites established by the
Manufacturer. Only use drivelines
marked “CE”.
L’albero cardanico, fornito con la macchina, è di lunghezza standard.
Eventuali adattamenti della lunghezza
dell'albero cardanico devono essere
eseguiti da personale specializzato e
dopo avere interpellato il Costruttore
dell'albero stesso per l'eventuale adattamento.
The Cardan shaft, supplied with the machine, is of standard length.
If the length of the driveline must be
adapted to suit requirements, this must
only be done by specialized personnel
and only after having contacted the
manufacturer of the actual driveline for
instructions in merit.
GEFAHR
Sicherstellen, daß die Gelenkwelle den
Bestimmungen des Herstellers entspricht. Ausschließlich Gelenkwellen
mit CE-Zeichen verwenden.
Die mit der Maschine gelieferte Gelenkwelle hat Standardlänge
Etwaige Anpassungen der Gelenkwellenlänge müssen durch spezialisiertes Personal vorgenommen werden, und dies nur nach
Rücksprache mit dem Hersteller der Gelenkwelle, um diese dann ggf. anzupassen.
A
Max
DANGER
Vérifier que l’arbre à cardans est conforme à ce qui est prévu par le constructeur. Utiliser exclusivement des
arbres à cardans marqués “CE”.
L’arbre à cardans, fourni avec la machine, a une longueur standard.
Les adaptations de la longueur de l’arbre à cardans doivent être exécutées par
du personnel spécialisé et après avoir
interpellé le Constructeur de l’arbre pour
l’ajustage.
B
cm 15 min
A
3.3 ARBRE A CARDANS
3.3 GELENKWELLE
cm 4 min
Min
B
Fig. 7
20
Fig. 8
Fig. 9
3.3 EJE CARDAN
PELIGRO
Controlar que el eje cardán sea de
conformidad con lo previsto por el
Fabricante. Usar exclusivamente ejes
cardanes marcados “CE”.
El árbol cardán, provisto junto con la
máquina, tiene una longitud estándar.
Eventuales adaptaciones de la longitud
del eje cardán deben ser encomendadas
a personal especializado y luego de haber consultado el fabricante del eje mismo sobre la eventual adaptación.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ATTENZIONE
ATTENTION
Each driveline marked “CE” is
equipped with a specific instruction
manual. Carefully read the instructions in this manual before working
with the driveline.
ACHTUNG
Jede mit dem CE-Zeichen versehene
Gelenkwelle hat eine eigene Betriebsanleitung. Vor dem Arbeiten an der Gelenkwelle ist dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen.
ATTENTION
Chaque arbre à cardans marqué “CE”
est doté d’une notice d’instructions
spécifique. Avant d’opérer sur l’arbre
à cardans lire attentivement ce qui est
indiqué sur cette notice.
ATENCION
Todos los ejes cardanes con
marchamo “CE” poseen un específico manual de instrucciones. Antes de
operar con el eje cardán leer atentamente lo expuesto en dicho manual.
VORSICHT
Wenn die Gelenkwelle so weit wie möglich auseinandergezogen ist, müssen die
beiden Teile sich noch um wenigstens 15
cm überlappen (A Abb. 9). Wenn die beiden Teile ganz zusammengeschoben
sind, muß das kleinstmögliche Spiel 4 cm
ausmachen. (B Abb. 9).
IMPORTANT
Quand l’arbre à cardans est déboîté
au maximum, les deux tubes doivent
se superposer d’au moins 15 cm (A
Fig. 9). Quand il est entièrement rentré, le jeu minimum admissible doit
être de 4 cm. (B Fig. 9).
CAUTELA
Cuando el árbol cardánico está
extraido al máximo, los dos tubos deben sobreponerse por lo menos 15 cm
(A Fig. 9). Cuando está inserido al
máximo, el juego mínimo permitido
debe ser de 4 cm. (B Fig. 9).
GEFAHR
Sicherstellen, daß der Gelenkwellenschutz die sich drehenden Teile der
Gelenkwelle vollkommen abdeckt.
DANGER
Vérifier que les protections couvrent complètement les parties tournantes de l’arbre à cardans.
Die Winkelstellung, mit der die Gelenkwelle arbeitet, muß so gering wie möglich und auf keinen Fall größer als 10°
sein (Abb. 9). Nach dem Abbau der Gelenkwelle ist wieder die Schutzkappe auf
den Zapfwellenstummel zu setzen.
L’angle de travail de l’arbre à cardans doit
être le plus petit possible et ne pas dépasser 10° (Fig. 9).
Après le démontage de l’arbre à cardans,
remettre la coiffe de protection sur l’arbre de la prise de force.
3.4 ARBEITSHÖHE
3.4 HAUTEUR DE TRAVAIL
Zum Einstellen der Arbeitshöhe und damit zum Schneiden ist folgendes erforderlich (die in Klammern stehenden Ziffern beziehen sich auf die Abb. 10):
Pour le réglage de la hauteur de travail
et donc de coupe, il faut (les numéros
entre parenthèses se réfèrent à la Fig.
10):
- Den am Traktor angebauten Sichelmäher ausheben, wobei das Hubwerk
so steht, daß man die Räder des
Sichelmähers abziehen kann.
- Den Traktor abstellen und die Handbremse ziehen.
- Den Sicherungssplint herausziehen.
- Einen oder mehrere Abstandhalter auf
dem oberen Teil des Radlagers (2) herausziehen, je nach der Arbeitstiefe, die
man erhalten will.
- Das Rad vom unteren Teil des Lagers
abziehen.
- A l’aide du relevage, soulever la faucheuse attelée au tracteur de manière
à permettre la sortie des roues.
- Eteindre le tracteur et serrer le frein de
stationnement.
- Retirer la goupille de sûreté (1).
- Enlever une ou plusieurs entretoises
placées sur la partie haute du support
de la roue (2), suivant les exigences
et la profondeur de coupe que l’on désire obtenir.
- Sortir la roue de la partie inférieure de
son support.
Ogni albero cardanico marcato «CE»
è dotato di specifico libretto di istruzioni. Prima di operare sull'albero
cardanico leggere attentamente
quanto riportato in tale libretto.
ATTENZIONE
Quando l'albero cardanico è sfilato al
massimo, i due tubi devono sovrapporsi per almeno 15 cm (A Fig. 8).
Quando esso è inserito al massimo, il
gioco minimo consentito deve essere
di 4 cm (B Fig. 8).
CAUTION
When the cardan shaft is fully extended,
the two tubes must overlap by at least 15
cm (A Fig. 8). When fully inserted, the
minimum play must be 4 cm (B Fig. 8).
PERICOLO
Fare attenzione che le protezioni coprano completamente le parti in rotazione dell'albero cardanico.
DANGER
Take care to ensure that the shields
completely cover the spinning parts
of the driveline.
L'angolazione con cui lavora l'albero cardanico deve essere la minima possibile e
possibilmente non superare i 10° (Fig. 9).
Dopo lo smontaggio dell'albero cardanico, rimettere il cappuccio di protezione sull'albero della presa di forza.
The driveline must operate at the smallest possible angle, i.e. not more than 10°
(Fig. 9).
Fit the protective cap back on the PTO
shaft after having demounted the
driveline.
3.4 ALTEZZA DI LAVORO
3.4 MOWING HEIGHT
Per la regolazione dell'altezza di lavoro e
quindi di taglio, è necessario (i numeri tra
parentesi si riferiscono alla Fig. 10):
- Sollevare il tosaerba, agganciato al
trattore, con il sollevatore in modo da
permettere lo sfilamento delle ruote.
- Spegnere il trattore ed inserire il freno
di stazionamento.
- Estrarre la copiglia di fermo (1).
- Estrarre uno o più distanziali, posizionati sulla parte superiore del supporto
ruota (2), a seconda delle esigenze e
della profondità di taglio che si vuole
ottenere.
- Sfilare la ruota dalla parte inferiore del
suo supporto.
- Inserire i distanziali sfilati precedente
Proceed in the following way to regulate
the mowing height (the numbers between
brackets refer to Fig. 10):
- Raise the grass mower coupled to the
tractor, with the power lift so that its
wheels can be removed.
- Turn off the tractor engine and engage
the parking brake.
- Remove the split pin (1).
- Remove one or more of the spacers
from the top part of the wheel support
(2), depending on the required cutting
depth.
- Remove the wheel from the lower part
of its support.
- Fit the previously removed spacers into
the wheel pin and place the wheel and
spacers back into the support.
PELIGRO
Prestar atención que las protecciones
cubran completamente las partes rotativas del eje cardán.
La angulación con la que trabaja el eje
cardán debe ser la mínima posible y en
lo posible no superar los 10° (Fig. 9).
Luego del desmontaje del eje cardán,
volver a colocar la protección sobre el
eje de la toma de fuerza.
3.4 ALTURA DE TRABAJO
Para la regulación de la altura de trabajo
y por lo tanto del corte, es necesario (los
números entre paréntesis se refieren a
la Fig. 10):
- Elevar la segadora de césped enganchada en el tractor, con el elevador,
en modo tal de permitir la extracción
de las ruedas.
- Apagar el tractor y activar el freno de
estacionamiento.
- Extraer el pasador de bloqueo (1).
- Extraer uno o más distanciadores,
posicionados en la parte superior del
soporte rueda (2), según las exigencias y la profundidad de corte que deseamos.
- Extraer la rueda de la parte inferior del
relativo soporte.
21
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
mente nel perno ruota e re-introdurre nel
supporto la ruota con i distanziali;
- rimettere la copiglia di fermo (3);
- i distanziali hanno uno spessore di: 18
- 25 - 37 - 44 mm.
- Fit the split pin (3) back in place.
- The thickness of the spacers is: 18 25 - 37 - 44 mm.
- Die zuvor herausgezogenen Abstandhalter in den Radbolzen stecken und
das Rad mit den Abstandhaltern wieder in das Lager einführen.
- Den Sicherungssplint (3) wieder anbringen.
- Die Abstandhalter haben eine Stärke
von: 18 – 25 – 37- 44 mm.
- Placer les entretoises dans l’axe de la
roue et réintroduire dans le support, la
roue avec les entretoises.
- Remettre la goupille de sûreté (3).
- Les entretoises ont une épaisseur de :
18 - 25 - 37 - 44 mm.
- Introducir los distanciadores que habíamos quitado en el perno rueda y volver a introducir en el soporte la rueda
con los distanciadores.
- Volver a colocar el pasador de bloqueo (3).
- Los distanciadores tienen un espesor
de: 18 – 25 – 37 – 44 mm.
Eseguire la stessa operazione su tutte e
quattro le ruote controllando nel contempo
che la rotazione delle ruote, anche in
senso verticale, risulti libera da impedimenti.
PERICOLO
Durante questa operazione è assolutamente vietato portarsi al disotto del
tosaerba sollevato.
AVVERTENZA
La macchina deve lavorare con la stessa quantità di distanziali su tutte le
quattro ruote.
Carry out this operation on all the wheels,
making sure that the wheels themselves
are free to turn, also in a vertical direction.
DANGER
It is absolutely forbidden to insert
parts of the body under the raised
grass mower during this operation.
WARNING
The machine must be fitted with the
same number of spacers on all four
wheels.
3.5 IN LAVORO
3.5 DURING WORK
Dopo avere agganciato la macchina al
trattore ed eseguito le varie regolazioni,
posizionarsi al posto di guida sul trattore
e verificare che tutt'intorno all'area operativa non vi siano estranei, nel qual caso
devono essere allontanati.
After having coupled the machine to the
tractor and made the various adjustments, sit in the driver’s seat on the tractor and make sure that there are no bystanders within the operating range of
either the tractor or machine.
Anyone in the area must be asked to
move away.
1
Diesen Vorgang auf allen vier Rädern
ausführen und gleichzeitig sicherstellen,
daß die Räder sich auch in der senkrechten Richtung frei und ohne Behinderungen drehen können.
GEFAHR
Während dieses Vorgangs ist es absolut verboten, sich unterhalb des ausgehobenen Sichelmähers aufzuhalten.
ACHTUNG
Die Maschine muß auf allen vier Rädern die gleiche Anzahl von Abstandhaltern aufweisen.
3.5 BEI DER ARBEIT
Nach dem Anbau der Maschine an den
Traktor und der Ausführung der verschiedenen Einstellungen positioniert sich der
Fahrer am Fahrerplatz und prüft, daß sich
im Manövrierbereich keine Unbefugten
aufhalten, die sonst zu entfernen sind.
Exécuter cette opération sur les quatre
roues tout en vérifiant qu’elles sont libres
de tourner, même dans le sens vertical.
DANGER
Il est absolument interdit de se placer
sous la faucheuse quand elle est soulevée.
RECOMMANDATION
La machine doit travailler avec la
même quantité d’entretoises sur les
quatre roues.
Efectuar esta operación con las 4 ruedas controlando que la rotación de las
ruedas, incluso en sentido vertical, no
presente obstáculos.
PELIGRO
Durante esta operación esta terminantemente prohibido posicionarse debajo de la segadora de césped elevada.
ADVERTENCIA
La máquina debe trabajar con la misma cantidad de distanciadores en las
cuatro ruedas.
3.5 PENDANT LE TRAVAIL 3.5 DURANTE EL TRABAJO
Une fois que la machine est attelée au
tracteur et que les différents réglages ont
été réalisés, placez-vous au poste de
conduite sur le tracteur et vérifiez qu’il
n’y a personne tout autour de la zone de
travail, dans le cas contraire éloignez-les.
Luego de haber enganchado la máquina en el tractor y efectuado las regulaciones, posicionarse en el puesto de conducción del tractor y controlar que alrededor de la zona operativa no haya personas ajenas al trabajo; si están presentes extraños es preciso alejarlos.
3
Fig. 10
22
➤
cm 35÷40
➤
2
Fig. 11
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Avviare il trattore e sollevare il tosaerba, a circa 35÷40 cm dal suolo (Fig.
11), portandosi in posizione di lavoro.
- Abbassare il tosaerba fintantochè le
ruote non vanno a contatto con il suolo
ed iniziare il lavoro con la presa di forza
a regime.
- Evitare di premere in modo sconsiderato il pedale dell'acceleratore con la
presa di forza inserita. Questo può
essere molto dannoso per il tosaerba
oltreché per il trattore stesso.
- Percorso un breve tratto, controllare
che l'altezza di taglio sia quella desiderata.
- Start the tractor and raise the grass
mower about 35-40 cm from the
ground (Fig. 11), setting it to the work
position.
- Lower the grass mower until its wheels
touch the ground and begin to work
with the PTO at full running rate.
- Do not depress the accelerator pedal
too far with the PTO engaged. This can
damage both the grass mower and the
actual tractor.
- Having driven a short way, check to
make sure that the grass is cut to the
required height.
- Den Traktor starten und den
Räsenmäher um circa 35-40 cm vom
Bodenniveau (Abb. 11) ausheben und
zur Arbeitsstelle fahren.
- Den Sichelmäher soweit senken, bis
die Räder den Boden berühren und
dann die Arbeit beginnen, wenn die
Zapfwelle ihre Betriebsdrehzahl erreicht hat.
- Vermeiden Sie es, das Gaspedal bei eingelegter Zapfwelle zu stark durchzutreten.
- Nach dem Fahren einer kurzen Strecke
prüfen, daß die Schnitthöhe die richtige ist.
- Démarrez le tracteur et soulevez la faucheuse, à environ 35-40 cm du sol (Fig.
11) et placez-vous dans la position de
travail.
- Abaissez la faucheuse jusqu’à ce que
les roues aillent en contact du sol et
commencez le travail avec la prise de
force à régime.
- Evitez d’appuyer sur la pédale de l’accélérateur de manière inconsidérée
quand la prise de force est enclenchée.
Ceci peut être nuisible pour la faucheuse mais aussi pour le tracteur.
- Après avoir parcouru un court trajet,
contrôlez que la hauteur de coupe est
bien celle désirée.
- Arrancar el tractor y elevar la segadora de césped 35/40 cm del suelo (Fig.
11), posicionándose en la posición de
trabajo.
- Hacer descender la segadora de césped hasta que las ruedas toquen el pavimento e iniciar el trabajo con la toma
de fuerza al régimen de giros.
- No pisar en modo excesivo el pedal
del acelerador con la toma de fuerza
conectada. Esto puede resultar muy
perjudicial para la segadora de césped
y para el tractor mismo.
- Luego de efectuar un pequeño recorrido controlar que la altura de corte
sea la deseada.
CONSIGNES DE SECURITE
POUR L’OPERATEUR
Avant de commencer le travail, familiarisez-vous avec les dispositifs de
commande et leurs fonctions.
N’enclenchez pas la prise de force
quand le moteur est éteint.
Evitez de faire tourner la faucheusebroyeuse à vide (hors du terrain).
Pendant le travail évitez de prendre les
virages à pleine vitesse et ne fauchez
pas en marche arrière.
Soulevez toujours la machine pour
changer de direction ou lors d’une inversion de marche.
La vitesse du tracteur avec la machine
au travail ne doit pas dépasser 10 km/
heure pour éviter les ruptures et les dégâts.
Il est très important de savoir que la
tenue de route, la capacité de direction et de freinage, peuvent être influencés, même de manière importante, par la présence d’un outil porté
ou tracté.
L’application d’une machine au tracteur
comporte en effet une répartition différente des poids sur les essieux.
Pendant le transport ou chaque fois
que le soulèvement de la faucheuse
est nécessaire, le groupe de relevage
du tracteur doit être réglé de manière
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PARA EL OPERADOR
Antes de iniciar el trabajo, familiarizarse con los dispositivos de mando y las
relativas funciones.
No conectar la toma de fuerza con el
motor apagado.
Evitar de hacer girar en vacío (fuera
del terreno) la segadora de césped.
Durante el trabajo evitar de efectuar
curvas en velocidad con la máquina
trabajando, y menos aún trabajar marcha atrás. Elevarla siempre para cambiar la dirección e invertir la marcha.
La velocidad del tractor con la máquina en fase de trabajo no debe superar
los 10 Km/h para evitar roturas o daños.
Es muy importante recordar que el
agarre en carretera y la capacidad de
dirección y frenado pueden resultar
influenciados, incluso en modo significativo, por la presencia de un apero
colgado o remolcado. La aplicación de
una máquina al tractor implica, en efecto, una diversa distribución de los pesos sobre los ejes.
Durante el transporte, o cada vez que
se haga necesario elevar la segadora
de césped, es conveniente que el grupo de elevación del tractor sea regulado en modo tal que la segadora de
césped misma no se eleve del terreno
más de 35/40 cm aprox. (Fig. 11).
-
-
-
-
-
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
PER L'OPERATORE
Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare
con i dispositivi di comando e le loro
funzioni.
Non inserire la presa di forza a motore
spento.
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) il tosaerba. Durante il lavoro
evitare di effettuare curve in velocità
con macchina in lavoro, ne tantomeno
lavorare in retromarcia. Sollevarla sempre per i cambiamenti di direzione e le
inversioni di marcia.
La velocità del trattore con la macchina
in lavoro non deve superare i 10 Km/
ora al fine di evitare rotture o
danneggiamenti.
È molto importante tenere presente che
la tenuta di strada e la capacità di
direzione e frenatura, possono essere
influenzati, anche in modo notevole,
dalla presenza di un'attrezzatura portata o trainata. L'applicazione di una
macchina al trattore infatti comporta
una diversa distribuzione dei pesi sugli
assi.
Durante il trasporto, od ogni qualvolta
si renda necessario il sollevamento del
tosaerba, è opportuno che il gruppo di
sollevamento del trattore venga regolato in modo che il tosaerba stesso non
sia sollevato da terra per più di 35÷40
cm circa (Fig. 11).
-
-
-
-
-
-
-
SAFETY PRECAUTIONS
FOR THE OPERATOR
Become familiar with the controls
and their functions before beginning
work.
Do not engage the PTO with the engine off.
Do not allow the grass mower to operate above the level of the grass.
Do not drive sharply around bends
whilst the grass mower is operating.
Do not work in reverse.
Always lift the grass mower before
changing direction and reversing.
To prevent breakage or damage, the
speed of the tractor must not exceed
10 Km/hour when the machine is operating.
It is very important to remember that
road holding, steering and braking ability can be even notably influenced by
a towed or carried implement.
Application of a machine to a tractor
involves a different weight distribution
on the axles.
During transport, or whenever the
grass mower must be lifted, it is advisable to regulate the lifting unit of the
tractor so that the actual grass mower
is not raised more than 35-40 cm from
the ground (Fig. 11).
When driving on roads with the machine raised, move the control levers
-
-
-
-
-
VORSICHTSMASSNAHMEN
FÜR DEN FAHRER
Bevor man mit der Arbeit beginnt, muß
man sich mit den Bedienelementen und
ihrer Funktionsweise vertraut machen.
Die Zapfwelle nicht einschalten, wenn
der Motor abgestellt ist.
Vermeiden Sie es, den Sichelmäher
leer laufen (außerhalb des Bodens) zu
lassen. Während der Arbeit vermeiden
Sie es möglichst, bei arbeitenden Maschine die Kurven zu schnell zu nehmen. Auch nicht im Rückwärtsgang arbeiten. Zum Ändern der Richtung und
zum Umkehren der Fahrtrichtung ist
das Gerät immer auszuheben.
Die Fahrgeschwindigkeit des Traktors
darf bei arbeitendem Gerät nicht über
10 km/h liegen, um Brüche und Beschädigungen zu vermeiden.
Es ist sehr wichtig, immer daran zu
denken, daß die Straßenlage und auch
das Lenk- und Bremsvermögen immer
und auch in beträchtlichem Ausmaß
durch das Vorhandensein von Anbauoder Anhängegeräten beeinflußt werden kann. Die Anbringung einer Maschine am Traktor hat nämlich eine unterschiedliche Gewichtsverteilung auf
den Traktorachsen zur Folge.
Während des Transports und jedesmal, wenn es erforderlich ist, den
Sichelmäher auszuheben, ist es erforderlich, das Hubwerk des Traktors so
einzustellen, daß der Sichelmäher für
wenigstens 35-40 cm vom Boden angehoben wird (Abb. 11).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
23
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- In fase di trasporto su strada, con la
macchina sollevata, mettere in posizione di blocco la leva di comando del
sollevatore idraulico del trattore e fissare con le relative catene e tenditori i
bracci laterali di sollevamento.
- Disinserire, sempre, la presa di forza
quando l'albero cardanico fa un angolo
troppo aperto (mai oltre i 10 gradi - Fig.
9) e quando non viene usata.
- L'uso prolungato della macchina può
dare come effetto secondario un
surriscaldamento della scatola del riduttore (3 Fig. 1), evitare di toccare la
scatola durante e subito dopo l'uso, per
pericolo di scottature.
of the tractor’s hydraulic power lift to the
locked position and fix the side lift
links with the relative chains and rods.
- Always disengage the pto when the
cardan shaft is set at an excessively
open angle (never beyond 10 degrees - Fig. 9) and when it is not in
use.
- Prolonged use of the machine can, as
a secondary effect, overheat the reduction gearbox (3 Fig. 1). Do not
touch the box during or immediately
after use. Danger of burns.
- Beim Straßentransport mit ausgehobener Maschine den Schalthebel des hydraulischen Krafthebers des Traktors
in die blockierte Stellung bringen und
die Unterlenker mit den dazu bestimmten Ketten und Zugstangen befestigen.
- Die Zapfwelle immer ausschalten,
wenn die Gelenkwelle einen zu großen
Winkel einnimmt (nie über 10 Grad Abb. 9) und wenn sie nicht gebraucht
wird.
- Eine längere Benutzung der Maschine kann als Nebenwirkung zum Erhitzen des Getriebegehäuses (3 Abb. 1)
führen. Vermeiden Sie es daher, das
Gehäuse sofort nach der Benutzung
anzufassen, denn es besteht
Verbrennungsgefahr.
à ce que la faucheuse ne soit pas soulevée plus de 35 à 40 cm environ (Fig.
11).
- Débrayez toujours la prise de force
quand l’angle de l’arbre à cardans est
trop ouvert (jamais plus de 10 degrés
Fig. 9) et lorsque vous ne devez pas
l’utiliser.
- L’utilisation prolongée de la machine
peut donner comme effet secondaire
un échauffement de la boîte du réducteur (3, Fig. 1). Evitez de toucher la
boîte pendant et tout de suite après
l’utilisation à cause du risque de brûlures.
- En fase de transporte en carretera, con
la máquina colgada, poner en posición
de bloqueo la palanca de mando del
elevador hidráulico del tractor y fijar
con las relativas cadenas y tensores
los brazos laterales de elevación.
- Desactivar, siempre, la toma de fuerza cuando el árbol cardánico hace un
ángulo demasiado abierto (nunca superar los 10 grados - Fig. 9) y cuando
no la usamos.
- El uso prolongado de la máquina puede ocasionar como efecto secundario
un recalentamiento de la caja del reductor (3 Fig. 1): no tocar la caja durante ni inmediatamente después del
uso, peligro de quemaduras.
PERICOLO
In fase di lavoro è possibile che vengano sollevati sassi o altri corpi contundenti dalle lame in rotazione.
Controllare quindi, costantemente, che
non vi siano estranei nel raggio d'azione della macchina.
ANCHE L'OPERATORE SUL TRATTORE DEVE FARE ATTENZIONE A QUANTO SOPRADESCRITTO.
Lavorando in zone collinose, è
consigliabile procedere salendo, nel
senso della pendenza.
Se ciò non fosse possibile, evitare
assolutamente di lavorare lungo i fianchi della collina stessa, effettuare i
passaggi dall'alto verso il basso per
ridurre l'effetto «terrazza».
Il terreno lavorato dovrebbe trovarsi sempre al lato destro dell'operatore posto sul
trattore. Il sistema migliore è di lavorare a
fascie alternate.
PERICOLO
È assolutamente vietato abbandonare
il trattore in moto con tosaerba agganciato.
24
DANGER
Stones or other sharp items may be
thrown up by the spinning blades during work.
Always check to make sure that there
are no bystanders within the range of
action of the machine.
THE TRACTOR DRIVER MUST ALWAYS TAKE THE ABOVE PRECAUTIONS.
Drive up slopes when working in hilly
areas.
If this is not possible, never ever
work along the sides of the slope.
Make your runs from the top towards
the bottom to reduce the “terrace”
effect.
The worked land must always be on the
right-hand side of the operator on the
tractor.
The best way of proceeding is by working alternate strips.
DANGER
It is absolutely forbidden to leave the
tractor unattended whilst it is running
with the grass mower coupled.
GEFAHR
Es ist möglich, daß das Gerät bei der
Arbeit mit seinen sich drehenden
Werkzeugen Steine oder andere Gegenstände hochschleudert.
Prüfen Sie daher laufend, daß sich in
der Reichweite der Maschine keine
Fremdkörper befinden.
AUCH DER FAHRER DES TRAKTORS
MUSS AUF DIESEM UMSTAND ACHTEN.
Beim Arbeiten im Gebirge sollte man
der Richtung des Gefälles folgend
bergauf arbeiten. Sollte das nicht möglich sein, ist es absolut zu vermeiden,
längs der Seitenflanken des Berges zu
arbeiten, sondern nur von oben nach
unten fahren, um den „Terrassen“-Effekt zu vermeiden.
Der bearbeitete Boden sollte sich immer
rechts vom Fahrer, der auf dem Fahrerplatz sitzt, befinden.
GEFAHR
Es ist absolut verboten, den laufenden
Traktor mit angebautem Sichelmäher
zu verlassen.
DANGER
Pendant le travail il est possible que
des cailloux ou autres corps contondants soient soulevés par les lames
en rotation.
Contrôlez donc, constamment, qu’il
n’y a personne dans le rayon d’action
de la machine.
MEME L’OPERATEUR SUR LE TRACTEUR DOIT FAIRE ATTENTION AU
RISQUE DECRIT CI-DESSUS.
En colline il est conseillé de faucher
en montant, dans le sens de la pente.
Si cela n’est pas possible, évitez absolument de travailler le long des
flancs de la colline, en faisant les passages du haut vers le bas pour limiter
l’effet “terrasse”.
Le terrain à faucher doit toujours être à
droite de l’opérateur assis au poste de
conduite. Le meilleur système est de travailler à bandes alternées.
DANGER
Il est absolument interdit de s’éloigner
du tracteur en marche avec la faucheuse attelée.
PELIGRO
En fase de trabajo es posible que las
cuchillas en rotación alcen piedras u
otros cuerpos contundentes.
Controlar, por lo tanto, constantemente que no existan personas cercanas
al radio de acción de la máquina.
TAMBIEN EL OPERADOR DEBE TENER EN CUENTA ESTE PELIGRO.
Trabajando en colinas, es aconsejable avanzar en subida en el sentido
de la pendiente. Si no es posible evitar de todos modos siempre de trabajar a lo largo de las laderas de la colina misma; efectuar pasajes desde arriba hacia abajo para reducir el efecto
“terraza”.
El terreno trabajado debe hallarse siempre del lado derecho del operador sentado en el tractor. El sistema mejor es el
de trabajar por áreas alternas.
PELIGRO
Está terminantemente prohibido abandonar el tractor en marcha con la segadora de césped enganchada.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Prima di abbandonare il trattore, abbassare la macchina agganciata al
sollevatore, arrestare il motore, inserire il freno di stazionamento e togliere
la chiave di accensione dal quadro
comandi.
Before leaving the tractor, lower the
machine coupled to the power lift, stop
the engine, engage the parking brake
and remove the ignition key from the
control panel.
Bevor man den Traktor verläßt, die am
Hubwerk angekuppelte Maschine senken, den Motor abstellen und die
Handbremse ziehen, um dann den
Zündschlüssel abzuziehen.
Avant de s’éloigner du tracteur, il faut
abaisser la machine appliquée au
relevage, stopper le moteur, serrer le
frein de stationnement et retirer la clé
d’allumage du tableau de bord.
Antes de abandonar el tractor, bajar
la máquina enganchada en el elevador, parar el motor, conectar el freno
de estacionamiento y quitar la llave de
encendido del tablero.
3.6 PARKING
3.6 PARKEN
3.6 APRES LE TRAVAIL
3.6 ESTACIONAMIENTO
At the end of work, place the grass mower
on a flat floor surface, possibly under
cover.
- With the tractor at a standstill and the
components at a complete halt, remove the driveline from the tractor
PTO, the parallel links (1 Fig. 6) from
the lower links and the top link rod (2
Fig. 6).
- Clean all traces of grass and dirt from
the grass mower. Cover it with a sheet
of plastic if it is to remain in the open.
Am Ende der Arbeit den Sichelmäher am
Boden abstellen, an einem Ort, der möglichst eben und überdacht sein sollte.
- Wenn der Traktor steht und die Schnittorgane ganz zum Stehen gekommen
sind, die Gelenkwelle aus der Zapfwelle des Traktors ziehen, die Unterlenker (1 Abb. 6) aus den unteren
Kupplungsösen und die Zugstange des
Oberlenkers abziehen (2 Abb. 6).
- Den Sichelmäher von allen Schmutzund Grasresten befreien und, wenn er
im Freien abgestellt wird, ist es mit einer Nylonplane abzudecken.
A la fin du travail déposez la faucheuse
sur un sol plat, si possible à l’abri des
intempéries.
- Le tracteur arrêté et les organes entièrement immobiles, retirez l’arbre à cardans de la prise de force du tracteur,
les bras inférieurs (1 Fig. 6) des deux
points inférieurs et le tirant du troisième
point supérieur (2 Fig. 6).
- Nettoyez la faucheuse de toute trace
d’herbe ou résidus et, si elle reste en
plein air, recouvrez là d’une toile en
nylon.
Al finalizar el trabajo depositar la segadora de césped sobre un terreno plano y
en lo posible cubierto.
- Con el tractor parado y los componentes totalmente inmóviles extraer el eje
cardán de la toma de fuerza del tractor, las barras paralelas (1 Fig. 6) de
los dos puntos inferiores y el tirante del
tercer punto superior (2 Fig. 6).
- Limpiar la segadora de césped de todo
resto de césped o suciedad y, si debe
quedar al abierto, cubrirla con una lona
de nylon.
SEZIONE 4
SECTION 4
ABSCHNITT 4
PARTIE 4
SECCION 4
Manutenzione
Maintenance
Wartung
Entretien
Mantenimiento
4.1 MANUTENZIONE
ORDINARIA
4.1 ROUTINE
MAINTENANCE
4.1 LAUFENDE
WARTUNG
4.1 ENTRETIEN
ORDINAIRE
4.1 MANTENIMIENTO
DE RUTINA
Vengono di seguito descritte le varie operazioni di ordinaria manutenzione.
È importante tenere presente che il minor
costo di esercizio ed il massimo di durata
della macchina dipendono dalla metodica e costante osservanza di tali norme.
The various routine maintenance operations are described in this section.
Remember that lower running costs and
longer machine life depend on continuous compliance with these instructions.
Untenstehend werden die verschiedenen Wartungsarbeiten beschrieben. Man
sollte stets bedenken, daß geringe Betriebskosten und die lange Haltbarkeit
der Maschine unter anderem von der
methodischen und konstanten Beachtung dieser Vorschriften abhängen.
Vous trouverez ci-après les différentes
opérations d’entretien ordinaire. Il est bon
de savoir que pour obtenir une longue
durée de la machine et de moindres frais
d’exercice il faut respecter scrupuleusement ces consignes d’entretien.
Se exponen a continuación las operaciones de mantenimiento de rutina. Es oportuno recordar que el menor coste de
explotación y la durabilidad de la máquina dependen del respeto continuo de
estas normas.
DANGER
Les opérations d’entretien et de réglage doivent être absolument exécutées avec la machine dételée du tracteur sans aucune liaison avec la force
motrice.
PELIGRO
Las diversas operaciones de mantenimiento y regulación deben efectuarse taxativamente con la máquina desconectada del tractor, sin ninguna
conexión con la fuerza motriz.
3.6 PARCHEGGIO
Al termine del lavoro depositare il tosaerba su di un suolo pianeggiante e possibilmente al coperto.
- A trattore fermo ed organi completamente immobili, sfilare l'albero cardanico dalla presa di forza del trattore, le
barre parallele (1 Fig. 6) dai due punti
inferiori ed il tirante del terzo punto
superiore (2 Fig. 6).
- Pulire il tosaerba da ogni traccia di
erba o sporco e, se rimane all'aperto,
coprirla con un telo di nylon.
PERICOLO
Le varie operazioni di manutenzione e
regolazione devono essere assolutamente eseguite con macchina staccata dal trattore senza alcun collegamento con la forza motrice.
DANGER
It is obligatory to carry out the various servicing operations and adjustments with the machine detached
from the tractor, without being connected to the power source in any way.
GEFAHR
Die verschiedenen Wartungs- und Einstellungsarbeiten müssen absolut bei
vom Traktor abgebauter Maschine
vorgenommen werden, wenn keine
Verbindung mit der Antriebskraft besteht.
25
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
I tempi di intervento elencati in questo
opuscolo hanno solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali di
impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al genere di servizio,
ambiente più o meno polveroso, fattori
stagionali, ecc. Nel caso di condizioni più
gravose di servizio, gli interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati.
- Prima di iniettare il grasso lubrificante
negli ingrassatori, è necessario pulire
con cura gli ingrassatori stessi per impedire che fango, polvere o corpi estranei si mescolino con il grasso, facendo
diminuire, o addirittura annullare, l'effetto della lubrificazione.
- Nell'eseguire il ripristino o il cambio
olio, usare lo stesso tipo di olio usato
precedentemente.
The given frequencies are indicative
and refer to normal conditions of use.
They may therefore be subject to variations in relation to the type of service,
a more or less dusty environment,
seasonal factors, etc. In the case of
heavy-duty conditions, the maintenance operations should obviously
be more frequent.
- Before injecting grease into the lubricators, the greasing points must
be thoroughly cleaned to prevent
mud, dust or foreign bodies from
mixing with the lubricant, thus reducing or even annulling its lubricating effect.
- When topping up or changing the
lubricant, always ensure that the oil
is of the same type as that used
previously.
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungsarbeiten angegeben werden, sind nur Richtwerte
und beziehen sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher
schwanken, wenn diese sich ändern,
wie z.B. weniger oder mehr Staub in der
Arbeitsluft, jahreszeitliche Schwankungen, Bodentyp etc. Wenn die Einsatzbedingungen sich versch-lechtern,
müssen die Wartungsarbeiten häufiger vorgenommen werden.
- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel eingespritzt wird, sind die
Schmierstellen gründlich zu reinigen, damit Schlamm, Staub und
Fremd-körper sich nicht mit dem
Fett vermischen und die Schmierwirkung dadurch verringern oder gar
aufheben.
- Wenn Schmierstoff nachgefüllt werden muß, sind Schmierstoffe des
gleichen Typs zu verwenden.
Les temps d’intervention indiqués sont
donnés à titre d’information et correspondent à des conditions d’utilisation
normales. Ils peuvent subir des variations en fonction du type de service,
de l’environnement plus ou moins
poussiéreux, de facteurs saisonniers,
etc. Dans des conditions particulièrement défavorables, les interventions
d’entretien seront naturellement augmentées.
- Avant de mettre de la graisse lubrifiante dans les graisseurs, nettoyez
avec soin les points de graissage pour
empêcher la boue, la poussière et les
corps étrangers de se mélanger à la
graisse; ce qui pourrait réduire ou même
annuler l’effet de la lubrification.
- En faisant les rajouts ou les vidanges, utilisez le même type d’huile
utilisée précédemment.
Los tiempos de intervención enumerados en este manual tienen carácter
meramente orientativo y están supeditados a condiciones normales de
empleo, pueden por lo tanto sufrir
variaciones en relacion con el tipo de
servicio, mayor o menor presencia de
polvo en el ambiente, factores
estacionales, etc. En caso de servicio
en condiciones de mayores exigencias las intervenciones de manutención se deberán incrementar.
- Antes de inyectar la grasa de lubricación en los engrasadores, es necesario limpiar con cuidado los
engrasadores mismos para impedir
que el barro, el polvo o cuerpos
extraños se mezclen con la grasa,
disminuyendo o anulando incluso
el efecto de la lubricación.
- No rellenar o cambiar el aceite con otro
distinto al usado precedentemente.
AVVERTENZA
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di
fuori della portata dei bambini.
Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzioni indicate sui
contenitori. Evitare il contatto con la
pelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo. Trattare gli olii usati
in conformità con le leggi anti-inquinamento.
WARNING
Always keep oils and greases well
away from children’s reach.
Always thoroughly read the warnings
and precautions indicated on the containers. Avoid contact with the skin.
Always thoroughly and fully wash after use. The utilized oils should be
treated in compliance with the current
anti-pollution laws.
ACHTUNG
Bewahren Sie die Schmierfette und öle immer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen, die auf
den Schmierstoffbehältern stehen.
Nach Benutzung sind die Behälter
immer sorgfältig und gründlich zu verschließen. Altöl nach den gesetzlichen
Bestimmungen Umweltfreundlich entsorgen.
ATTENTION
Gardez toujours les huiles et les graisses hors de portée des enfants.
Lisez toujours attentivement les recommandations et les précautions
indiquées sur les boîtes. Evitez le contact avec la peau. Après utilisation,
lavez-vous soigneusement. Traitez les
huiles usagées con-formément aux
lois anti-pollution en vigueur.
ATENCION
Tener siempre los aceites y las grasas
lejos del alcance de los niños. Leer
siempre atentamente las advertencias
y las precauciones indicadas en los
envases. Evitar el contacto con la piel.
Despues del uso lavarse bien y a fondo. Tratar los aceites usados como lo
indican las leyes vigentes.
Dopo le prime 10 ore di lavoro, controllare il livello olio nel gruppo ingranaggi (2
Fig. 14). Un livello corretto corrisponde al
bordo inferiore del foro del tappo, posto
lateralmente alla scatola. Rabboccare con
olio del tipo prescritto attraverso il foro di
riempimento svitando il tappo di sfiato (1
Fig. 14). Si consiglia olio AGIP ROTRA
MP80W90 o equivalente.
Ad operazione ultimata, riavvitare il tappo di livello e il tappo di sfiato (1 Fig. 14).
Check the level of the oil in the gearbox
(2 Fig. 14) after the first 10 hours service. The level is correct when it reaches
the lower edge of the plug hole, at the
side of the housing. Top up with oil of the
prescribed type, pouring it through the fill
hole after having unscrewed the vent plug
(1 Fig. 14). It is advisable to use AGIP
ROTRA MP80W90 oil or an equivalent
type. Screw the fill plug and vent plug (1
Fig. 14) back on after this operation.
Nach den ersten 10 Betriebsstunden den
Ölstand im Getriebe (2 Abb. 14) prüfen.
Der Ölstand ist richtig, wenn das Öl bis
zur unteren Kannte der Bohrung des
Stopfens auf der Seitenwand des Gehäuses steht. Öl der vorgeschriebenen Sorte durch die Öleinfüllöffnung geben,
nachdem man den Entlüftungsstopfen (1
Abb. 14) herausgedreht hat. Die empfohlene Ölsorte ist AGIP ROTRA MP80W90
oder eine gleichwertige Sorte.
Nach Abschluß des Vorgangs den
Standstopfen und den Entlüftungsstopfen
(1 Abb. 14) wieder aufschrauben.
Après les 10 premières heures de travail
contrôlez le niveau d’huile dans le groupe
engrenages (2 Fig. 14). Un niveau correct correspond au bord inférieur du trou
du bouchon, placé latéralement à la
boîte. Faites le complément avec de
l’huile du même type à travers l’orifice de
remplissage en dévissant le bouchon
d’évent (1 Fig. 14). Huile préconisée
AGIP ROTRA MP80W90 ou équivalente.
En fin d’opération, revisser le bouchon
de niveau et le bouchon d’évent (1 Fig.
14).
Después de las primeras 10 horas de trabajo, controlar el nivel del aceite en el
grupo engranajes (2 Fig. 14). Un nivel
correcto corresponde al borde inferior del
orificio del tapón, puesto lateralmente
respecto a la caja. Reabastecer con aceite del tipo indicado a través del orificio
de llenado desenroscando el tapón de
desfogue (1 Fig. 14). Se aconseja usar
aceite AGIP ROTRA MP80W90 o equivalente. Finalizada la operación volver a
enroscar el tapón de nivel y el tapón de
desfogue (1 Fig. 14).
4.1.1 OGNI 8 ORE LAVORATIVE
4.1.1 EVERY 8 WORK HOURS
4.1.1 ALLE 8 BETRIEBSSTUNDEN
- Ogni 8 ore lavorative, verificare il
serraggio dei dadi che fissano le lame
ai rotori (1 Fig. 12).
Tale verifica si effettua con due chiavi:
una posizionata sul perno centrale (2
Fig. 13) e una posizionata sul dado
- Make sure that the nuts that fix the
blades to the rotors (1 Fig. 12) are
firmly torqued after every 8 hours service. This should be checked with two
wrenches: one positioned on the central pin (2 Fig. 13) and one on the cen
- Alle 8 Betriebsstunden die Muttern,
welche die Messer an den Rotoren befestigen (1 Abb. 12) auf festen Sitz prüfen. Diese Prüfung nimmt man mit zwei
Schlüsseln vor: einen steckt man auf
den zentralen Bolzen (2 Abb. 13) und
4.1.1 TOUTES LES 8 HEURES
DE TRAVAIL
4.1.1 CADA 8 HORAS DE
TRABAJO
- Toutes les 8 heures de travail, vérifiez
le serrage des écrous qui fixent les lames aux rotors (1 Fig. 12). Cette vérification s’effectue avec deux clés: une
placée sur l’axe central (2 Fig. 13) et
- Cada 8 horas de trabajo, controlar el
ajuste de las tuercas que fijan las cuchillas a los rotores (1 Fig. 12). Dicho
control se efectúa con dos llaves: una
posicionada en el perno central (2 Fig.
26
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
1
ESPAÑOL
5
4
3
5
1
max
➤
➤
1
1
0 mm
2
2
2
3
1
Fig. 12
1
3
2
2
3
1
Fig. 13
4
Fig. 14
27
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
centrale (1 Fig. 13) bloccalama.
- Ingrassare le crociere dell'albero cardanico. Per la posizione dei punti di
ingrassaggio, vedere libretto di istruzioni in dotazione all'albero cardanico.
- Ingrassare i supporti degli alberi delle
lame di taglio (2 Fig. 12). Per fare ciò,
è necessario smontare i carter di protezione delle cinghie, i due laterali (4 Fig.
12) e quello centrale, togliendo le viti
che fissano gli stessi alla macchina.
Dopo avere effettuato l’operazione di
ingrassaggio, riposizionare i tre carter
e fissarli con le relative viti precedentemente tolte.
Ingrassare inoltre i quattro supporti ruota (1 Fig. 12). Si consiglia di usare
grasso AGIP ROCOL SAPPHIRE 2.
- Quotidianamente verificare la perfetta
efficienza delle lame di taglio (3 Fig.
13) e sostituire immediatamente le lame
che risultano danneggiate o usurate.
tral blade-locking nut (1 Fig. 13).
- Grease the cardan shaft cross journals. Consult the instruction manual
supplied with the driveline for the positions of the greasing points.
- Grease the supports of the blade shafts
(2 Fig. 12).
To do this, demount the protective casings from the belts, i.e. the two side
casings (4 Fig. 12) and the central one,
removing the bolts that fix them to the
machine.
After having greased the parts, fit the
three casings back in place and fix
them with the previously removed
bolts.
Also grease the four wheel supports
(1 Fig. 12). Use AGIP ROCOL SAPPHIRE 2 grease.
- Make sure that the cutters (3 Fig. 13)
are perfectly efficient (3 Fig. 13) and
replace any damaged or worn blades
immediately.
den andern auf die zentrale Mutter (1
Abb. 13), die das Messer blockiert.
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren. Die
Anordnung der verschiedenen Schmierstellen ist der Betriebs- und Wartungsanleitung
der Gelenkwelle zu ersehen.
- Die Lager der Wellen der Schnittmesser (2 Abb. 12) schmieren. Dazu
ist es erforderlich, die Riemenschutzdeckel, die beiden seitlichen (4 Abb. 12)
und die zentrale abzunehmen, nachdem man die Schrauben herausgedreht hat, die diese an der Maschine
befestigen. Nach dem Ausführen der
Schmierarbeiten die drei Abdeckungen
wieder montieren und mit den zuvor
entfernten Schrauben befestigen. Außerdem die vier Radträger (1 Abb. 12)
schmieren. Die empfohlene Fettsorte
ist AGIP ROCOL SAPPHIRE 2.
- Die Schnittmesser (3 Abb. 13) täglich
auf einwandfreien Betrieb prüfen und
ggf. beschädigte oder verschlissene
Messer sofort ersetzen.
l’autre placée sur l’écrou central 1 Fig.
13) serre-lame.
- Graissez les croisillons de le cardan.
Pour la position des points de graissage, consultez la notice d’instructions
fournie avec l’arbre à cardans.
- Graissez les supports des arbres des
lames de coupe (2 Fig. 12).
Pour faire cela il faut démonter les carters de protection des courroies, les
deux latéraux (4 Fig. 12) et le carter
central, en enlevant les vis qui les fixent
à la machine. Quand l’opération de
graissage est terminée, remettez les
trois carters à leur place et fixez-les
avec les vis enlevées précédemment.
Graissez aussi les quatre supports de
roue (1 Fig. 12). Huile préconisée AGIP
ROCOL SAPPHIRE 2.
- Vérifiez quotidiennement le parfait état
des lames de coupe (3 Fig. 13) et remplacez immédiatement les lames qui
sont endommagées ou usées.
13) y la otra en la tuerca central (1 Fig.
13) de bloqueo cuchilla.
- Engrasar las crucetas del árbol
cardánico. Para la posición de los puntos de engrase ver el manual de instrucciones del eje cardán.
- Engrasar los soportes de los ejes de las
cuchillas de corte (2 Fig. 12). Para ello
es necesario desmontar los cárteres de
protección de las correas, los dos laterales (4 Fig. 12) y el central, quitando
los tornillos que fijan los mismos a la
máquina. Luego de haber efectuado la
operación de engrase volver a poner los
tres cárteres y fijarlos con los relativos
tornillos precedentemente quitados.
Engrasar también los cuatro soportes
rueda (1 Fig. 12). Se aconseja usar grasa AGIP ROCOL SAPPHIRE 2.
- Cotidianamente controlar la perfecta
funcionalidad de las cuchillas de corte
(3 Fig. 13) y cambiar inmediatamente
las cuchillas dañadas o gastadas.
DANGER
Cette opération est très importante car
elle peut être un facteur de sécurité tout
en permettant d’obtenir une coupe dans
les meilleures conditions possibles.
PELIGRO
Esta es una operación muy importante porque además de constituir un factor de seguridad permite lograr un
corte en condiciones optimales.
Si l’usure ou l’état des lames est tel qu’il
exige de les remplacer, procédez de la
manière suivante:
Si están dañadas o gastadas en modo
tal de requerir la sustitución operar del
siguiente modo:
DANGER
Pour changer la lame il est nécessaire
d’utiliser les gants de protection pour
éviter coupes et blessures.
PELIGRO
Para efectuar el cambio cuchilla es
necesario usar guantes de protección
para evitar cortes o heridas.
- Soulevez la faucheuse dans une position qui permet d’opérer au-dessous de
celui-ci et le maintenir en position avec
deux chevalets appropriés et robustes.
- Avec une clé placée sur l’axe central
(2 Fig. 13) et l’autre sur l’écrou central
(1 Fig. 13) serre-lame, dévissez l’écrou
central et remplacez la lame en faisant
attention à maintenir la même position
de la lame précédente.
- Elevar la segadora de césped en posición tal que sea posible operar por debajo de la misma y mantenerla en posición
con dos robustos e idóneos caballetes;
- Con las dos llaves, una posicionada
en el perno central (2 Fig. 13) y la otra
en la tuerca central (1 Fig. 13) del bloqueo cuchilla, desenroscar la tuerca
central y cambiar la cuchilla prestando atención de mantener la misma
posición de la cuchilla precedente.
PERICOLO
Questa è un’operazione molto importante perché oltre che essere un fattore di sicurezza, consente l’ottenimento
di un taglio nelle migliori condizioni
possibili.
DANGER
This is a very important operation.
Besides being a safety factor, it also
enables the cutting action to be obtained in the best possible conditions.
Se risultassero danneggiate o usurate in
modo tale da rendersi necessaria la sostituzione, operare nel seguente modo:
Proceed in the following way if the blades
are damaged or worn and need to be
replaced:
PERICOLO
Per effettuare il cambio lama è necessario l’uso di guanti protettivi per evitare tagli o ferite.
DANGER
Wear protective gloves to avoid cuts
when changing the blades.
- sollevare il tosaerba in posizione tale
che sia possibile operare al di sotto
dello stesso e mantenerlo in posizione
con due robusti e adeguati cavalletti;
- con le due chiavi una posizionata sul
perno centrale (2 Fig. 13) e una posizionata sul dado centrale (1 Fig. 13)
bloccalama, svitare il dado centrale e
sostituire la lama facendo attenzione a
mantenere la stessa posizione della
lama precedente.
28
- raise the grass mower so that work can
be carried out under it. Keep it in this
position by means of two strong stands;
- using the two wrenches, one on the
central pin (2 Fig. 13) and one on the
central blade-locking nut (1 Fig. 13),
unscrew this latter and replace the
blade, taking care to keep the new
blade in the same position as the old
one.
GEFAHR
Dies ist ein sehr wichtiger Vorgang, weil
es nicht nur einen Sicherheitsfaktor betrifft, sondern aus gestattet, unter den
bestmöglichen Konditionen zu arbeiten.
Sollten die Messer beschädigt oder verschlissen sein, so daß sie ersetzt werden
müssen, ist folgendermaßen vorzugehen:
GEFAHR
Zum Ersetzen der Messer unbedingt
Schutzhandschuhe anziehen, damit
Schnittverletzungen vermieden werden.
- Den Sichelmäher in eine solche Position ausheben, daß es möglich ist, unter ihm zu arbeiten und ihn mit zwei
stabilen Böcken in Position zu halten.
- Mit den zwei Schlüsseln, einen am
zentralen Bolzen (2 Abb. 13) und einen an der zentralen Mutter (1 Abb.
13), die das Messer blockiert, die zentrale Mutter losschrauben und das
Messer ersetzen, indem man darauf
achtet, es in der gleichen Position des
vorherigen Messers zu halten.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PERICOLO
Durante l’operazione di sostituzione,
anche di una sola lama, è necessario
sostituire anche le altre lame per non
avere sbilanciamenti che andrebbero
ad incidere sulla stabilità della macchina stessa.
DANGER
Even when only one blade needs replacing, all the other ones must also
be changed in order to prevent
unbalances which could impair the
stability of the machine itself.
GEFAHR
Wenn man auch nur ein Messer ersetzen muß, ist es erforderlich, gleichzeitig auch alle anderen Messer zu ersetzen, weil es sonst zur Unwucht kommen könnte, die sich negativ auf die
Maschine selbst auswirken könnte.
DANGER
Pendant l’opération de remplacement,
même si une seule lame est abîmée il
faut remplacer aussi les autres lames
pour ne pas voir de déséquilibre pouvant compromettre la stabilité de la
machine.
PELIGRO
Durante la operación de sustitución,
incluso de una sola cuchilla, es necesario sustituir también las otras tres
cuchillas para evitar desequilibrios
que afectarían la estabilidad de la
máquina misma.
A chaque remplacement de lame,
changez toujours l’écrou central de
fixation des lames (1 Fig. 13), avec un
écrou neuf et la rondelle correspondante.
En cada cambio de cuchilla cambiar
siempre también la tuerca central de
fijación de las cuchillas (1 Fig. 13) con
una nueva y también la relativa arandela.
4.1.2 TOUTES LES 50 HEURES
DE TRAVAIL
4.1.2 CADA 50 HORAS DE
TRABAJO
- Vérifiez le niveau de l’huile dans la boîte
du groupe engrenages (2 Fig. 14). Le
niveau est correct quand il correspond
au trou du bouchon, placé latéralement
à la boîte. Faites le complément avec
de l’huile du type prescrit à travers l’orifice de remplissage en dévissant le bouchon d’évent (1 Fig. 14). Nous préconisons l’huile AGIP ROTRA MP80W90 ou
équivalente. En fin d’opération, revisser
le bouchon de niveau et le bouchon
d’évent (1 Fig. 14).
- Controlar el nivel del aceite de la caja
del grupo engranajes (2 Fig. 14). Un nivel correcto corresponde al borde inferior del orificio del tapón, puesto lateralmente respecto a la caja. Reabastecer
con aceite del tipo indicado a través del
orificio de llenado desenroscando el tapón de desfogue (1 Fig. 14). Se aconseja usar aceite AGIP ROTRA
MP80W90 o equivalente. Finalizada la
operación volver a enroscar el tapón de
nivel y el tapón de desfogue (1 Fig. 14).
4.1.3 TOUTES LES 400 HEURES
DE TRAVAIL
4.1.3 CADA 400 HORAS DE
TRABAJO
- Effectuer la vidange complète de l’huile
de la boîte à engrenages (2 Fig. 12).
Cette opération doit être exécutée par
du personnel spécialisé car la vidange
de l’huile doit être faite en démontant
la boîte à engrenages de la faucheuse.
Faites le complément avec de l’huile
du type prescrit à travers l’orifice de
remplissage en dévissant le bouchon
d’évent (1 Fig. 14). Nous préconisons
l’huile AGIP ROTRA MP80W90 ou
équivalente.
- Efectuar el cambio completo del aceite, de la caja engranajes (2 Fig. 12).
Dicha operación debe ser encomendada a personal especializado ya que
la sustitución del aceite implica el desmontaje previo de la caja engranajes
de la segadora de césped. Llenar con
aceite del tipo indicado a través del
orificio de llenado desenroscando el
tapón de desfogue (1 Fig. 14).
Se aconseja el uso de aceite AGIP
ROTRA MP80W90 o equivalente.
4.1.4 COURROIES DE
TRANSMISSION
4.1.4 CORREAS DE
TRANSMISION
Contrôlez périodiquement l’état d’usure
des deux courroies de transmission (3
Fig. 12).
Periódicamente controlar el estado de
desgaste de las dos correas de transmisión (3 Fig. 12).
Ogni sostituzione di lama, sostituire
sempre anche il dado centrale di fissaggio delle lame (1 Fig. 13), con un
dado nuovo e la relativa rondella.
4.1.2 OGNI 50 ORE
LAVORATIVE
- Verificare il livello olio nella scatola del
gruppo ingranaggi (2 Fig. 14). Un livello corretto corrisponde al bordo inferiore del foro del tappo, posto lateralmente alla scatola. Rabboccare con olio del
tipo prescritto attraverso il foro di riempimento svitando il tappo di sfiato (1
Fig. 14). Si consiglia olio AGIP ROTRA
MP80W90 o equivalente.
Ad operazione ultimata, riavvitare il
tappo di livello e il tappo di sfiato (1 Fig.
14).
Whenever a blade is changed, always
replace the central blade locking nut
(1 Fig. 13), inserting a new nut and
washer in its place.
4.1.2 EVERY 50 WORK HOURS
4.1.2 ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN
- Check the level of the oil in the gearbox (2 Fig. 14). The level is correct
when it reaches the lower edge of the
plug hole, at the side of the housing.
Top up with oil of the prescribed type,
pouring it through the fill hole after having unscrewed the vent plug (1 Fig. 14).
It is advisable to use AGIP ROTRA
MP80W90 oil or an equivalent type.
Screw the fill plug and vent plug (1 Fig.
14) back on after this operation.
- Den Ölstand im Getriebegehäuse prüfen (2 Abb. 14). Der Ölstand ist richtig,
wenn das Öl bis zur unteren Kante der
Öffnung für den Stopfen auf der Seitenwand des Gehäuses steht. Öl der vorgeschriebenen Sorte durch die
Öleinfüllöffnung geben, nachdem man
den Entlüftungsstopfen (1 Abb. 14) herausgedreht hat. Die empfohlene Ölsorte ist AGIP ROTRA MP80W90 oder
eine gleichwertige Sorte. Nach Abschluß des Vorgangs den Standstopfen und den Entlüftungsstopfen (1
Abb. 14) wieder aufschrauben.
4.1.3 EVERY 400 WORK HOURS
4.1.3 OGNI 400 ORE
LAVORATIVE
- Effettuare il cambio completo dell'olio,
della scatola ingranaggi (2 Fig. 12).
Tale operazione deve essere effettuata da personale specializzato in quanto
la sostituzione dell’olio và effettuata
previo lo smontaggio della scatola ingranaggi dal tosaerba.
Riempire con olio del tipo prescritto
attraverso il foro di riempimento svitando il tappo di sfiato (1 Fig. 14). Si
consiglia olio AGIP ROTRA MP80W90
o equivalente.
4.1.4 CINGHIE DI
TRASMISSIONE
Periodicamente controllare lo stato di
usura delle due cinghie di trasmissione (3
Fig. 12).
Per fare ciò, è necessario smontare i
Bei jeder Ersetzung eines Messer muß
immer auch die zentrale Mutter zur Befestigung der Messer (1 Abb. 13) durch
eine neue Mutter und dazugehörige
Unterlegscheibe ersetzt werden.
- Completely change the oil in the gearbox (2 Fig. 12).
This operation must be carried out by
specialized personnel since the gearbox must be demounted from the grass
mower in order to change the oil.
Fill with oil of the prescribed type,
pouring it through the fill hole after
having unscrewed the vent plug (1 Fig.
14). It is advisable to use AGIP
ROTRA MP80W90 oil or an equivalent type.
4.1.4 TRANSMISSION BELTS
Periodically check the state of wear of
the two transmission belts (3 Fig. 12).
To do this, demount the protective casings from the belts, i.e. the two side casings (4 Fig. 12) and the central one, removing the bolts that fix them to the machine.
4.1.3 ALLE 400
BETRIEBSSTUNDEN
- Den Ölwechsel im Getriebegehäuse
vornehmen (2 Abb. 12). Dieser Vorgang
muß durch spezialisiertes Personal vorgenommen werden, weil zum Durchführen des Ölwechsels das Getriebegehäuse des Sichelmähers auszubauen ist. Das Getriebegehäuse danach mit
Öl der vorgeschriebenen Sorte durch
die Öleinfüllöffnung füllen, nachdem
man den Entlüftungsstopfen (1 Abb. 14)
herausgedreht hat. Die empfohlene Ölsorte ist AGIP ROTRA MP80W90 oder
eine gleichwertige Sorte.
4.1.4 TRIEBRIEMEN
Den Zustand der beiden Triebriemen (3
Abb. 12) in regelmäßigen Abständen prüfen. Um dies zu tun, die Schutzdeckel der
Keilriemen abnehmen, die beiden seitlichen
(4 Abb. 12) und den zentralen, indem man
29
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
carter di protezione delle cinghie, i due
laterali (4 Fig. 12) e quello centrale, togliendo le viti che fissano gli stessi alla
macchina.
Il controllo della tensione delle cinghie si
effettua premendo lateralmente la cinghia nel senso indicato dalla freccia di
Fig. 12. Una corretta tensione dovrà risultare di circa 10 mm imprimendo una certa
forza con le dita della mano.
Check the belt tension by pressing the
belt at the side in the direction indicated
by the arrow in Fig. 12. The belt must
give about 10 mm under pressure from
the thumb when the tension is correct.
die Schrauben herausdreht, mit denen die
Deckel an der Maschine befestigt sind. Die
Prüfung der Riemenspannung nimmt man
vor, indem man die seitlich in der Richtung
des Pfeils von Abb. 12 auf die Riemen
drückt. Der Keilriemen ist richtig gespannt,
wenn er sich mit den Fingern einer Hand
um circa 10 mm eindrücken läßt.
Pour cela il faut démonter les carters de
protection des courroies, les deux latéraux (4 Fig. 12) et celui central, en enlevant les vis de fixation. Le contrôle de la
tension des courroies s’effectue en appuyant latéralement sur la courroie dans
le sens indiqué par la flèche de la Fig.
12. Une tension correcte doit résulter de
10 mm en imprimant une certaine force
avec les doigts de la main.
Para ello es necesario desmontar los
cárteres de protección de las correas, los
dos laterales (4 Fig. 12) y el central, quitando los tornillos que fijan los mismos a
la máquina. El control de la tensión de
las correas se efectúa apretando lateralmente la correa en el sentido indicado
por la flecha de Fig. 12. Una correcta tensión deberá resultar de aproximadamente 10 mm aplicando una cierta fuerza con
los dedos de la mano.
Se ciò non risultasse, è necessario:
- allentare le quattro viti che fissano la
scatola ingranaggi alla macchina (4
Fig. 14);
- dopo avere allentato il controdado,
avvitare o svitare, la vite (3 Fig. 14) di
registro tensione cinghie in modo da
ottenere quanto sopra descritto.
Se le cinghie risultassero usurate o rotte,
sostituirle con cinghie nuove operando
sempre tramite la vite di registro (3 Fig.
14) operando nel seguente modo:
- allentare le quattro viti che fissano la
scatola ingranaggi alla macchina (4
Fig. 14);
- dopo avere allentato il controdado,
svitare completamente la vite di registro (3 Fig. 14);
- togliere le vecchie cinghie e sostituirle
con le nuove (sostituirle sempre entrambe). Utilizzare sempre cinghie dello stesso tipo.
- dopo avere effettuato la sostituzione
riportare in tensione le cinghie come
precedentemente descritto.
Dopo avere effettuato l’operazione di
verifica o sostituzione, riposizionare i tre
carter e fissarli con le relative viti precedentemente tolte.
4.2 MESSA A RIPOSO
A fine stagione, o nel caso si preveda un
lungo periodo di riposo, è consigliabile:
- Pulire la macchina soprattutto da residui di erba, da concimi e da prodotti
chimici.
30
If this is not the case, proceed by:
- loosening the four bolts that fix the
gearbox to the machine (4 Fig. 14);
- after having loosened the check nut,
tighten or slacken off the belt tension
adjuster screw (3 Fig. 14) in order to
obtain the above described conditions.
If the belts are worn or torn, replace them
by means of the adjuster screw (3 Fig.
14) and by proceeding in the following
way:
- loosen the four screws that fix the gearbox to the machine (4 Fig. 14);
- loosen the check nut and completely
unscrew the adjuster screw (3 Fig.
14);
- remove the old belts and fit new ones
in their place (always change both).
Always use belts of the same type;
- after having replaced the belts, adjust their tension as previously described.
After having checked or replaced the
belts, fit the three casings back on the fix
them in place with the previously removed bolts.
4.2 STORAGE
It is advisable to proceed in the following
way at the end of the season or if the
machine is to remain inactive for a long
period of time:
- Clean the machine to remove all grass,
fertilizer residues and chemical products.
Sollte das nicht der Fall sein, muß die
Riemenspannung nachgestellt werden:
- Die vier Schrauben lockern, die das
Getriebegehäuse an der Maschine befestigen (4 Abb. 14).
- Nach dem Lockern der Gegenmutter die
Schraube (3 Abb. 14) zum Einstellen der
Riemenspannung anziehen oder lockern,
um die richtige Spannung zu erhalten.
Sollten die Keilriemen verschlissen und
gerissen sein, müssen sie durch neue
ersetzt werden, wobei man immer die
Nachstellschraube (3 Abb. 14) benutzt
und folgendermaßen vorgeht:
- Die vier Schrauben lockern, die das
Getriebegehäuse an der Maschine befestigen (4 Abb. 14).
- Nach dem Lockern der Gegenmutter die
Schraube (3 Abb. 14) zum Einstellen der
Riemenspannung ganz herausdrehen.
- Die alten Keilriemen entfernen und
durch neue ersetzen (immer beider
gleichzeitig ersetzen). Immer Keilriemen des gleichen Typs benutzen.
- Nach dem Ersetzen der Keilriemen die
Riemen richtig spannen, so wie es weiter oben schon beschrieben wurde.
Nach dem Ersetzen der Keilriemen sind
die drei Riemendeckel wieder aufzusetzen und mit den zuvor entfernten Schrauben zu befestigen.
Dans le cas contraire il faut:
- Desserrer les quatre vis qui fixent la
boîte à engrenages à la machine (4
Fig. 14).
- Après avoir desserré le contre-écrou,
visser ou dévisser la vis (3 Fig. 14) de
réglage de la tension des courroies de
manière à obtenir le résultat voulu.
Si les courroies sont usées ou cassées,
les remplacer par des courroies neuves
en intervenant sur la vis de réglage (3
Fig. 14) de la manière suivante:
- Desserrer les quatre vis de fixation de
la boîte à engrenages à la machine (4
Fig. 14).
- Après avoir desserré le contre-écrou,
dévisser totalement la vis de réglage
(3 Fig. 14).
- Enlever les vielles courroies et les remplacer par des neuves (les remplacer
toujours toutes les deux). Utiliser toujours des courroies du même type.
- Après avoir effectué le remplacement
tendre les courroies comme décrit précédemment.
Après avoir effectué l’opération de vérification ou de remplacement, remettre les
trois carters à leur place en les fixant avec
les vis correspondantes.
4.2 REMISSAGE
4.2 RUHEPERIODEN
Am Ende der Saison oder, wenn eine
längere Ruhepause vorgesehen ist, muß
man wie folgt vorgehen:
- Die Maschine reinigen und vor allem
etwaige Gras-, Dünger- und
Chemikalienreste entfernen.
A la fin de la saison ou lorsque vous
prévoyez une longue période d’inactivité,
prenez les précautions suivantes:
- Nettoyer la machine surtout des résidus d’herbe, engrais et produits chimiques.
Si no es así es necesario:
- Aflojar los cuatro tornillos que fijan la
caja engranajes a la máquina (4 Fig. 14);
- Luego de haber aflojado la contratuerca,
ajustar o aflojar el tornillo (3 Fig. 14) de
regulación tensión correas en modo de
obtener la situación expuesta.
Si las correas resultan gastadas o rotas
cambiarlas con nuevas, operando siempre con el tornillo de regulación (3 Fig.
14) operar del siguiente modo:
- aflojar los cuatro tornillos que fijan la caja
engranajes a la máquina (4 Fig. 14);
- luego de haber aflojado la contratuerca,
desenroscar completamente el tornillo
de regulación (3 Fig. 14);
- quitar las viejas correas y cambiarlas
con nuevas (cambiar siempre ambas).
Usar siempre correas del mismo tipo.
- luego de haber efectuado la sustitución
volver a dar tensión a las correas como
expuesto precedentemente.
Luego de haber efectuado la operación
de control o cambio, volver a colocar los
tres cárteres y fijarlos con los relativos
tornillos que habíamos quitado.
4.2 PERIODOS DE
REPOSO
Finalizada cada estación, o en el caso
que se prevé un largo períodode reposo,
es aconsejable:
- Limpiar la máquina sobre todo eliminando residuos de césped, de abonos
y de productos químicos.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
- Controllarla accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, in
particolare quelli che fissano le lame.
- Effettuare un accurato ingrassaggio
ed infine proteggere tutta la macchina
con un telo e sistemarla in un ambiente
asciutto.
- Carefully check for any damaged or
worn parts and replace these as necessary.
- Fully torque all the nuts and bolts, particularly the ones that fix the cutters.
- Thoroughly lubricate the implement and
lastly protect it with a plastic sheet.
Store it in a dry place.
- Auf das Vorhandensein etwaiger Schäden oder Verschleißstellen prüfen und
die schadhaften Teile ersetzen.
- Alle Schrauben und Bolzen fest anziehen, insbesondere diejenigen, mit denen die Messer befestigt werden.
- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,
die Oberfläche mit einer Kunststoffplane
schützen und das Gerät dann wegstellen und in einem trockenen Raum aufbewahren.
- Contrôlez attentivement l’appareil: remplacez les parties usées ou endommagées.
- Serrer à fond toutes les vis et les boulons, notamment ceux qui fixent les
lames.
- Graissez soigneusement et protégez
l’outil avec une bâche en plastique.
Rangez-le dans un local sec.
- Controlar cuidadosamente y eventualmente sustituir las partes averiadas o
gastadas.
- Ajustar a fondo todos los tornillos y
bulones, en particular los que fijan las
cuchillas.
- Efectuar un cuidadoso engrase y por último proteger toda la máquina con una lona
y emplazarla en un ambiente seco.
Une exécution soigneuse de ces opérations va au profit de l’utilisateur qui trouvera, lors de la reprise des travaux, une
machine en parfait état de marche.
Efectuar estas operaciones con metodología beneficia al usuario, el cual, al reanudar el trabajo hallará una máquina en
condiciones optimales.
En cas de démantèlement de la machine, respectez les règles pour la protection de l’environnement et surtout
éliminez les huiles usagées et tout
autre composant en respectant le tri
sélectif.
Si debe Usted desmantelar la máquina, respete las leyes anti-contaminación y en particular, elimine los
lubricantes usados y los diversos elementos en función de su estructura
diferenciada.
Se queste operazioni vengono effettuate
con metodologia, il vantaggio sarà solo
dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del
lavoro troverà una macchina in condizioni ottimali.
In caso di smantellamento della macchina, attenersi alle leggi anti-inquinamento ed in particolare, smaltire i
lubrificanti esausti ed i vari elementi,
in funzione della loro struttura differenziata.
If these operations are methodically carried out the result will be all to the advantage of the user, since the machine will
be in optimum conditions when required
for use again.
If the machine is dismantled for disposal, be sure to comply with the antipollution regulations. In particular, dispose of old lubricants and the various
components according to the materials with which they are made.
4.3 INCONVENIENTI
E CAUSE
4.3 FAULTS AND
REMEDIES
Vengono di seguito riportati gli inconvenienti che possono verificarsi e la relativa
soluzione.
This section lists the most common faults
and how they can be remedied.
È bene tenere presente che tutte le
operazioni rientrano in quelle operazioni che devono essere effettuate con
trattore spento, freno di stazionamento
inserito e presa di forza staccata.
Remember that all the operations
must be carried out with the tractor
engine off, the parking brake engaged
and the PTO detached.
Altezza di taglio insufficiente:
a) Rivedere la regolazione di lavoro.
b) Avanzare più lentamente, la potenza
del trattore potrebbe essere insufficiente.
Cutting height insufficient:
a) Check the adjustments.
b) Move forward more slowly. The tractor power could be insufficient.
Eccessiva profondità di taglio:
a) Registrare l'altezza di lavoro.
b) Aumentare la velocità d'avanzamento.
Cut too deep:
a) Adjust the cutting height.
b) Increase the ground speed.
Scarso taglio dell'erba
a) Regolare l'altezza di lavoro.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
Grass poorly cut
a) Adjust the cutting height.
b) Reduce the ground speed.
Wenn diese Vorgänge mit Methode durchgeführt werden, geht der Vorteil ganz zu
Seiten des Benutzers, weil die Maschine
dann bei der ersten Benutzung schon
einen ausgezeicheten Zustand aufweist.
Bei der etwaigen Demolition der Maschine sind die Umweltschutzvorschriften zu beachten. Das gilt insbesondere für die Entsorgung der Altschmierstoffe und der verschiedenen
Elemente, je nach der jeweiligen Struktur.
4.3 FEHLERSUCHE
Untenstehend geben wir die wichtigsten
Fehlerursachen und die Entstörungsmaßnahmen an.
Es sollte stets berücksichtigt werden,
daß alle diese Vorgänge bei stehenden und Traktor, abgestelltem Motor,
angezogener Handbremse und ausgerückter Zapfwelle auszuführen sind.
Unzureichende Schnitthöhe:
a) Die Arbeitseinstellung prüfen.
b) Langsamer fahren, weil die Traktorleistung unzureichend sein könnte.
Zu große Schnittiefe:
a) Schnitthöhe einstellen.
b) Fahrgeschwindigkeit erhöhen.
Zu geringe Schnittiefe:
a) Schnitthöhe einstellen.
b) Fahrgeschwindigkeit verringern.
4.3 INCONVENIENT ET
CAUSES
Les inconvénients qui peuvent se vérifier et les remèdes correspondants sont
indiqués dans ce chapitre.
Ces opérations font partie des interventions qui doivent être effectuées
avec le tracteur arrêté, le frein de stationnement serré et la prise de force
débranchée.
Hauteur de coupe insuffisante :
a) Revoir le réglage de travail.
b) Augmenter la vitesse d’avance.
La profondeur de coupe est excessive:
a) Régler la hauteur de travail.
b) Réduire la vitesse d’avance.
L’herbe est mal coupée:
a) Régler la hauteur de travail.
b) Réduire la vitesse d’avance.
4.3 INCONVENIENTES Y
CAUSAS
Se exponen a continuación los inconvenientes que eventualmente pueden verificarse y la relativa solución.
Es conveniente recordar siempre que
todas las operaciones aquí enumeradas forman parte de las operaciones
a realizar con el tractor apagado, el
freno de estacionamiento conectado
y la toma de fuerza desconectada.
Altura de corte insuficiente:
a) Volver a considerar la regulación de
trabajo.
b) Avanzar más lentamente, la potencia
del tractor podría ser insuficiente.
Excesiva profundidad de corte:
a) Regular la altura de trabajo.
b) Aumentar la velocidad de marcha.
Escaso corte del césped
a) Regular la altura de trabajo.
b) Reducir la velocidad de marcha.
31
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Intasamento delle lame
a) Pulire bene ai lati delle lame ciò che si
è fermato sui supporti per evitare
surriscaldamenti eccessivi.
b) Ridurre la velocità d'avanzamento.
Blades clogged
a) Clean off all clogging material from the
sides of the blades and supports in
order to prevent overheating.
b) Reduce the ground speed.
Verstopfen der Messer:
a) Gründlich das Material entfernen, das
auf den Seiten der Messer anhaftet,
um ein zu starkes Überhitzen zu vermeiden.
b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.
Lames encrassées
a) Bien nettoyer sur les côtés des lames
ce qui s’est bloqué sur les supports
pour éviter les échauffements excessifs.
b) Réduire la vitesse d’avance.
Atascamiento de las cuchillas
a) Limpiar bien a los lados de las cuchillas el material depositado en los soportes para evitar recalentamientos
excesivos.
b) Reducir la velocidad de marcha.
Il tosaerba rimbalza sul terreno o vibra
a) Corpi estranei bloccati fra le lame.
b) Lame montate non correttamente o
con il bordo non tagliente che penetra
nel terreno.
c) Lame di taglio consumate o rotte.
d) Deformazione dell'albero dovuta a colpi ricevuti nella parte centrale, durante
il lavoro da corpi estranei. Rivolgersi
ad un’officina specializzata.
The grass mower jumps across the
ground or vibrates
a) Foreign bodies wedged between the
blades.
b) Blades incorrectly mounted or blades
that penetrate the ground with their
blunt edges.
c) Worn or broken blades.
d) Shaft deformed due to foreign bodies
colliding with the central part during
work. Contact a specialized workshop.
Der Sichelmäher springt oder vibriert:
a) Zwischen den Messern blockierte
Fremdkörper entfernen.
b) Die Messer sind nicht richtig montiert
oder so montiert, das die schneidenlose Kante in den Boden eindringt.
c) Schnittmesser verschlissen oder defekt.
d) Verformungen der Welle infolge von
Schlägen auf den mittleren Teil, die
während der Arbeit durch Fremdkörper verursacht wurden.
La faucheuse saute sur le sol ou vibre
a) Corps étrangers bloqués entre les lames.
b) Lames mal montées ou avec le bord
non coupant qui pénètre dans le sol.
c) Lames de coupe usées ou cassées.
d) Déformation de l’arbre due à des
coups reçus dans la partie centrale,
pendant le travail. Contacter un atelier spécialisé.
La segadora de césped rebota sobre
el terreno o vibra
a) Cuerpos extraños bloqueados entre
las cuchillas.
b) Cuchillas montadas en modo incorrecto o con el borde no cortante que
penetra en el terreno.
c) Cuchillas de corte gastadas o rotas.
d) Deformación del eje debida a golpes
recibidos en la parte central, durante
el trabajo, por parte de cuerpos extraños. Contactar un taller especializado.
Altri inconvenienti
Il tosaerba non lavora alla stessa profondità su tutta la larghezza. Ad esempio,
lavora troppo profondamente sul lato
destro.
Accorciare il braccio destro del sollevatore
o regolare la posizione delle ruote di
destra.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza e ricambi.
32
Other faults
The grass mower fails to operate at a
regular depth all across its width.
Example: it cuts too deeply on the right
side.
Shorten the right-hand arm of the power
lift or regulate the position of the righthand wheel.
Remember that the Manufacturer is
always at your disposal for any assistance or spare parts as may be required.
Andere Störursachen:
Der Sichelmäher arbeitet nicht über die
gesamte Breite mit der gleichen Tiefe.
Es arbeitet beispielsweise auf der rechten Seite mit einer zu großen Tiefe.
Den rechten Unterlenker des Hubwerks
verkürzen oder die Position der rechten
Räder einstellen.
Vergessen Sie nicht, daß die Herstellerfirma für alle Fragen hinsichtlich Kundendienst und Ersatzteilen stets zur Verfügung steht.
Autres inconvénients
La faucheuse ne travaille pas à la même
profondeur sur toute la largeur.
Par exemple elle travaille trop en profondeur du côté droit.
Raccourcir le bras droit du relevage ou
régler la position des roues de droite.
Le Constructeur demeure à votre disposition pour tout besoin d’assistance
et de pièces détachées.
Otros inconvenientes
La cortadora de césped no trabaja a la
misma profundidad en toda la anchura.
Por ejemplo, trabaja con demasiada profundidad del lado derecho.
Acortar el brazo derecho del elevador o
regular la posición de las ruedas de la
derecha.
Recordamos por último que el Fabricante está siempre a sus órdenes para
toda necesidad de asistencia y repuestos.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
SEZIONE 5
SECTION 5
ABSCHNITT 5
PARTIE 5
SECCION 5
Parti di ricambio
Spare parts
Ersatzteile
Pièces détachées
Repuestos
5.1 NORME PER LE
ORDINAZIONI
5.1 HOW TO ORDER
SPARE PARTS
5.1 NORMEN ZUM
5.1 NORMES POUR LES
ERSATZTEILBESTELLEN
COMMANDES
Le ordinazioni delle parti di ricambio devono essere effettuate tramite il Vs. Concessionario e devono essere sempre corredate dalle seguenti indicazioni:
Spare parts should be ordered from your
Dealer and should always include the
following indications:
- Type, model and serial number of the
machine. These data are punched on
the data plate with which every
implement is equipped (14 Fig. 3).
- Code number of the required spare
part. This will be found in the spare
parts catalogue.
- Description of the part and required
quantity.
- Table number.
- Means of dispatch. If this item is not
indicated, the Manufacturer, while
dedicating particular care to this service,
shall not be held responsible for delays
in delivery caused by cases of force
majeure.
Die Ersatzteile müssen über den
Vertragshänder bestellt werden. Bei der
Bestellung sind stets die folgenden
Angaben zu machen:
- Typ, Modell und Serien-Nummer des
Geräts. Diese Daten stehen auf dem
Typenschild, mit dem jedes Gerät
versehen ist (14 Abb. 3).
- Artikel Nr. der erforderlichen
Ersatzteile. Diese stehen im ErsatzteilKatalog.
- Beschreibung des Ersatzteils und
die erforderliche Stückzahl.
- Tafelnummer.
- Versandmittel. Wenn dieser Punkt
nicht spezifiziert wird, haftet die
Herstellerfirma nicht für etwaigen
Lieferverzug aufgrund höherer Gewalt,
auch wenn er diesen Service besonders
aufmerksam abwickelt.
- Tipo, modello e numero di matricola
della macchina. Tali dati sono stampigliati nell'apposita targhetta di cui è dotata ogni macchina (14 Fig. 3).
- Numero di codice della parte richiesta rilevabile dalle tavole del catalogo
ricambi.
- Descrizione del particolare e quantità richiesta.
- Numero della tavola.
- Mezzo di trasporto. Nel caso questa
voce non sia specificata, la Ditta Costruttrice, pur dedicando a questo servizio una particolare cura, non risponde
di eventuali ritardi di spedizione dovuti a
cause di forza maggiore.
Le spese di trasporto si intendono
sempre a carico del destinatario. La
merce viaggia a rischio e pericolo del
committente anche se venduta franco
destino.
Transport expenses shall always be at
the consignee’s charge. The goods
travel at the purchaser’s risk and peril
even when sold ex destination.
Die Frachtkosten gehen dagegen
immer zu Lasten des Empfängers. Die
Ware reist auf Gefahr und Risiko des
Auftraggebers, auch wenn Verkauf frei
Haus vereinbart worden ist.
Les commandes des pièces détachées
doivent être effectuées par l’intermédiaire
de votre Concessionnaire en précisant
les indications suivantes:
- Type, modèle et numéro de série de
la machine. Ces données sont gravées
sur la plaque d’identification de chaque
outil (14 Fig. 3).
- Numéro de code de la pièce détachée
indiqué sur le catalogue des pièces
détachées.
- Description de la pièce et quantité
requise.
- Numéro de plan.
- Moyen d’expédition. Si cette rubrique
n’est pas indiquée, le Constructeur, bien
que soucieux de ce service, ne répond
pas des retards d’expédition pour des
causes de force majeure.
Les frais de transport sont toujours à
la charge du destinataire.
La marchandise voyage aux risques
et périls de l’acheteur même si vendue
franco de port.
5.1.1 INDICE DELLE TAVOLE
PARTI DI RICAMBIO
5.1.1 TABLE INDEX SPARE
PARTS
5.1.1 VERZEICHNIS DER
TAFELN ERSATZTEILE
5.1.1 INDEX DES TABLES
PIECES DETACHEES
Telaio tosaerba .................. Tav. 157/1
Gruppo trasmissione .......... Tav. 157/2
Grass mower frame ........... Tab. 157/1
Transmission unit ............... Tab. 157/2
Rahmen des Sichelmähers . Taf. 157/1
Getriebegruppe ................... Taf. 157/2
Châssis faucheuse ............. Tab. 157/1
Groupe transmission ........... Tab 157/2
5.1 NORMAS PARA
EFECTUAR LOS
PEDIDOS
Los pedidos de repuestos deben
efectuarse mediante Concesionario y
deben incluir siempre las siguientes
indicaciones:
- Tipo, modelo y número de matrícula
del equipo. Dichos datos están
impresos en la relativa placa presente
en el equipo (14 Fig. 3).
- Número de código de la parte
requerida presente en el catálogo
repuestos.
- Descripción de la pieza y cantidad
requerida.
- Número de ilustracion.
- Medio de transporte. En caso que
este ítem no esté especificado, el
Fabricante, aún prestando las debidas
consideraciones para este aspecto, no
responde por eventuales retardos de
envío debidos a causas de fuerza mayor.
Los gastos de transporte se consideran
siempre a cargo del destinatario. La
mercadería viaja bajo riesgo y peligro
del comprador, incluso cuando se vende franco destino.
5.1.1 INDICE DE LAS LAMINAS
PARTES DE RECAMBIO
Chasis segadora de césped Lám. 157/1
Grupo transmisión ............. Lám. 157/2
33
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
TAV. 157/1
00551566
00554504
120 - T14005013
150 - T14005012
180 - T14005010
00553546
00554107
00553569
120 - T14005282
150 - T14005281
180 - T14005280
00553610
00554101
T14005015
00551258
00553480
T14005025
00551566
00554504
00551548
00555301
120 - T14005222
150 - T14005221
180 - T14005220
00552838
00553308
00554103
T14009609
40000518
00553611
00554105
00554100
00551600
00555509
T14009615
00551219
00553611
SP. 6 T14008004
SP. 12,5 - T14008003
SP. 25 - T14008002
SP. 32 - T14008001
00551566
00554504
120 - T14009618
150 - T14009613
180 - T14009613
00551595
120 - T14009617
150 - T14009616
180 - T14009612
00554511
00553520
00553520
00554511
01110555
120 - T14005170
150 - T14005160
180 - T14005150
T14008003
T14008009
00556647
T14008003
2
T14008007
00553611
00551597
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
TAV. 157/1
CODICE
T14005010
T14005012
T14005013
T14005015
T14005025
T14005150
T14005160
T14005170
T14005220
T14005221
T14005222
T14005280
T14005281
T14005282
T14008001
T14008002
T14008003
T14008004
T14008007
T14008009
T14009609
T14009612
T14009613
T14009615
T14009616
T14009617
T14009618
00551219
00551258
00551548
00551566
00551595
00551597
00551600
00552838
00553308
00553480
00553520
00553546
00553569
00553610
00553611
00554100
00554101
00554103
00554105
00554107
00554504
00554511
00555301
00555509
00556647
01110555
40000518
DESCRIZIONE
CARTER PROT. TRASMISSIONE 180
CARTER PROT. TRASMISSIONE 150
CARTER PROT. TRASMISSIONE 120
COMP.PIASTRA ATTACCO SCATOLA
COMP. SUPPORTO CAMBIO RINVIO
COMP.TELAIO JOLLY 180
COMP.TELAIO JOLLY 150
COMP.TELAIO JOLLY 120
CARTER LATERALE MOD. 180
CARTER LATERALE MOD. 150
CARTER LATERALE MOD. 120
COMP. TUBO RUOTA MOD. 180
COMP. TUBO RUOTA MOD. 150
COMP. TUBO RUOTA MOD. 120
DISTANZ. D=35 D=25,2 L=32
DISTANZ. D=35 D=25,2 L=25
DISTANZ. D=35 D=25,2 L=12,5
DISTANZ. D=35 D=25,2 L=6
COMP. SUPPORTO RUOTA
BOCCOLA D=25 D=12,5 L=75
COMP. 3°PUNTO SUPERIORE
ASTA ATTACCO 3°PUNTO POS. M180
ASTA ATTACCO 3°P. ANT.M150/180
DISTANZIALE
ZG
ASTA ATTACCO 3°PUNTO POS. M150
ASTA ATTACCO 3°PUNTO POS. M120
ASTA ATTACCO 3°PUNTO ANT. M120
VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739
VITE TE.8G.M10X80 UNI 5739
VITE M10X1,25X30 UNI 5740
VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X100 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738
VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740
VITE M16X2 X50 5933 10.9 ZG
DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V
DADO M10X1,5 UNI 5588 ZG
DADO E.6S.M24X2 UNI 5588
DADO AUT.A M16X2 D982 6S ZG
DADO AUT.M8X1,25 D982 8G ZG
DADO AUTOBLOCCANTE M10X1,25 UNI 7473
DADO AUTOBLOCCANTE M12X1,25 UNI 7473
ROS.PIANA 4,5X 9 6592 ZG
RONDELLA 10,5X21 ZPG
RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592
RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592
RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592
RONDELLA GROWER
RONDELLA GROWER D.24 EXTRA PESANTE
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
COPIGLIA A SCATTO D.6
RUOTA IN ACCIAIO 210X80
PERNO ATTACCO D.22
PERNO TERZO PUNTO
DESCRIPTION
TRANSMISSION COVER 180
TRANSMISSION COVER 150
TRANSMISSION COVER 120
GEARBOX HITCH PLATE
GEARBOX REST
FRAME 180
FRAME 150
FRAME 120
SIDE COVER 180
SIDE COVER 150
SIDE COVER 120
PIN WHELLMOD.180
PIN WHELLMOD.180
PIN WHELLMOD.180
SPACER D=35 D=25,2 L=32 ZG
SPACER D=35 D=25,2 L=25 ZG
SPACER D=35 D=25,2 L=12,5
SPACER D=35 D=25,2 L=6
WHEEL SUPPORT
BUSHING D=25 D=12,5 L=75
UPPER 3RD POINT HITCH
REAR 3RD POINT BAR
FRONT 3RD POINT BAR
SPACER
REAR 3RD POINT BAR M150
REAR 3RD POINT BAR M120
FRONT 3RD POINT BAR M120
BOLT M 8X25
BOLT M 10X80
BOLT M 10X1,25X30
BOLT M 10X1,25X80
BOLT M 12X1,25X100
BOLT M 12X1,25X110
BOLT M 12X40
BOLT M16X2 X50
SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V
NUT M10X1,5
NUT M24X2
SELF LOCKING NUT M16X2 D982 6S
SELF LOCKING NUT M8X1,25
SELF LOCKING NUT M10X1,25
SELF LOCKING NUT M12X1,25
PLANE WASHER 4,5X 9 6592
WASHER 10,5X21
PLANE WASHER D.8
PLANE WASHER D.12
PLANE WASHER D.16
GROWER WASHER D.10
GROWER WASHER D.24
GREASE NIPPLE M6X1
SPLIT PIN D.6
WHEEL 210X80
LINKAGE PIN D.22
PIN
BENENNUNG
GEHAEUSE SETTL.ANTRIEB 180
GEHAEUSE SETTL.ANTRIEB 150
GEHAEUSE SETTL.ANTRIEB 120
WECHSELGETRIEBE HALTER
WECHSELGETRIEBE HALTER
RAHMEN 180
RAHMEN 150
RAHMEN 120
SEITENGEHAEUSE 180
SEITENGEHAEUSE 150
SEITENGEHAEUSE 120
BOLZEN RADGELENK MOD.180
BOLZEN RADGELENK MOD.180
BOLZEN RADGELENK MOD.180
DISTANZSTUECK D=35 D=25,2 L=32
DISTANZSTUECK D=35 D=25,2 L=25
DISTANZSTUECK D=35D=25,2L=12,5
DISTANZSTUECK D=35 D=25,2 L=6
RAD HALTER
BUECHSE D=25 D=12,5 L=75
BOLZEN 3RD
BOLZEN 3RD M180
BOLZEN 3RD M150/180
DISTANZSTUECK
BOLZEN 3RD M150
BOLZEN 3RD M120
BOLZEN 3RD M120
SCHRAUBE M 8X25
SCHRAUBE M 10X80
SCHRAUBE M 10X1,25X30
SCHRAUBE M 10X1,25X80
SCHRAUBE M 12X1,25X100
SCHRAUBE M 12X1,25X110
SCHRAUBE M 12X40
SCHRAUBE M16X2 X50
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V
MUTTER M10X1,5
MUTTER M24X2
SELBSTSPERR.MUTTER M16X2 D982
SELBSTSP.MUTT. M8X1,25
SELBSTSPERR.MUTTER M10X1,25
SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25
SCHEIBE 4,5X 9 6592
SCHEIBE 10,5X21
SCHEIBE D.8
SCHEIBE D.12
SCHEIBE D.16
SCHEIBE GROWER D.10
SCHEIBE GROWER D.24
SCHMIERERBUCHSE M6X1
SPLINT D.6
RAD 210X80
VERB.BOLZEN D.22
BOLZEN
DESCRIPTION
CARTER PROTECTION 180
CARTER PROTECTION 150
CARTER PROTECTION 120
SUPPORT BOITE
SUPPORT BOITE
CHASSIS 180
CHASSIS 150
CHASSIS 120
CARTER 180
CARTER 150
CARTER 120
GOUJON ROULEMENT MOD.180
GOUJON ROULEMENT MOD.180
GOUJON ROULEMENT MOD.180
ENTRETOISE D=35 D=25,2 L=32
ENTRETOISE D=35 D=25,2 L=25
ENTRETOISE D=35 D=25,2 L=12,5
ENTRETOISE D=35 D=25,2 L=6
SUPPORT ROUE
BOUCLE D=25 D=12,5 L=75
GOUJON 3RD
GOUJON 3RD M180
GOUJON 3RD M150/180
ENTRETOISE
GOUJON 3RD M150
GOUJON 3RD M120
GOUJON 3RD M120
VIS M 8X25
VIS M 10X80
VIS M 10X1,25X30
VIS M 10X1,25X80
VIS M 12X1,25X100
VIS M 12X1,25X110
VIS M 12X40
VIS M16X2 X50
ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V
ECROU M10X1,5
ECROU M24X2
ECROU AUTOBL. M16X2 D982 6S
ECROU AUTOBL. M8X1,25
ECROU AUTOBL. M10X1,25
ECROU AUTOBL. M12X1,25
RONDELLE 4,5X 9 6592
RONDELLE 10,5X21
RONDELLE D.8
RONDELLE D.12
RONDELLE D.16
RONDELLE GROWER D.10
RONDELLE GROWER D.24
GRAISSEUR M6X1
GOUPILLE D.6
ROUE 210X80
GOUJON ATTELAGE D.22
GOUJON
DESCRIPCION
CARTER MOD.180
CARTER MOD.150
CARTER MOD.120
PLAQUE ATTACHE BOITE
PLAQUE ATTACHE BOITE
TELAR 180
TELAR 150
TELAR 120
CARTER 180
CARTER 150
CARTER 120
TUBE ROUE 180
TUBE ROUE 180
TUBE ROUE 180
DISTANCIADOR D=35 D=25,2 L=32
DISTANCIADOR D=35 D=25,2 L=25
DISTANCIADOR D=35 D=25,2L=12,5
DISTANCIADOR D=35 D=25,2 L=6
SOPORTE RUEDA
ARANDELA D=25 D=12,5 L=75
3EME POINTS SUP.
BARRE 3EME POINTS ARRIERE M180
BARRE 3EME POINTS AVANT M150/180
DISTANCIADOR
BARRE 3EME POINTS ARRIERE M150
BARRE 3EME POINTS ARRIERE M120
BARRE 3EME POINTS AVANT M120
TORNILLO M 8X25
TORNILLO M 10X80
TORNILLO M 10X1,25X30
TORNILLO M 10X1,25X80
TORNILLO M 12X1,25X100
TORNILLO M 12X1,25X110
TORNILLO M 12X40
TORNILLO M16X2 X50
DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V
DADO M10X1,5
DADO M24X2
DADO AUTOBL. M16X2 D982 6S
DADO AUTOBL. M8X1,25
DADO AUTOBL. M10X1,25
DADO AUTOBL. M12X1,25
ARANDELA 4,5X 9 6592
ARANDELA 10,5X21
ARANDELA D.8
ARANDELA D.12
ARANDELA D.16
ARANDELA GROWER D.10
ARANDELA GROWER D.24
ENGRASADOR M6X1
RODETE D.6
RUEDA 210X80
PERNO ATAQUE D.22
PERNO
3
00552898
TAV. 157/2
37100106
00554102
00551113
10100168
38100146
120 - 00557021
150 - 00557022
180 - 00557023
00553642
120 - T14003692
150 - T14003682
180 - T14003682
T14003660
00557144
00555096
120 - T14001000
150 - T14001000
180 - T14001011
00555357
T14003685
00551221
00554503
120 - T14003683
150 - T14003683
180 - T14003684
00555482
120 - T14003691
150 - T14003681
180 - T14003681
120 - T14003692
150 - T14003682
180 - T14003682
T14003620
00555301
T14003650
00555096
00557144
T14003660
T14003670
00555349
T14003610
120 - T14004030
150 - T14004010
180 - T14004020
00554201
00553616
120 - 00557021
150 - 00557022
180 - 00557023
TAV. 157/2
CODICE
T14001000
T14001011
T14003610
T14003620
T14003650
T14003660
T14003670
T14003681
T14003682
T14003683
T14003684
T14003685
T14003691
T14003692
T14004010
T14004020
T14004030
00551113
00551221
00552898
00553616
00553642
00554102
00554201
00554503
00555096
00555301
00555349
00555357
00555482
00557021
00557022
00557023
00557144
10100168
37100106
38100146
DESCRIZIONE
SCA.COMER 141.003.10 X540 G/1'
SCATOLA COMER X 540 G/1'
ALBERO SUPPORTO LAMA ROTORE
DISTANZIALE D=32 D=25,4 L=75
SUPPORTO ROTORE LAMA
DISTANZIALE D=25,3 S=3 E=36,5
COPRIPOLVERE
ZG
PULEGGIA DP130 2GOLE M.150/180
PULEGGIA DP130 1GOLA M.150/180
PULEGGIA DP=225 2 GOLE
PULEGGIA DP=190 2 GOLE
DISTANZIALE D=33 E=50 L= 7,5
PULEGGIA D=105 2GOLE MOD.120
PULEGGIA D=105 1GOLA MOD.120
LAMA L=510
LAMA L=610
LAMA L=422
VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739
VITE TE.8G.M8X16 UNI 5739
TAPPO 3/8" GAS CON SFIATO
DADO AUTOBLOCCANTE 18X1,5 UNI 7474
GHIERA AUTOB.GUK M 25X1,5 ZG
RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592
ROS.SICUR. M18XS=1,5 “SCHNORR”
RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE
ANELLO ELASTICO DI52 UNI 7437
INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1
LINGUETTA A 8X7X36 UNI 6604
CHIAVETTA 10X8X30 UNI 6604
COPIGLIA 5X60 UNI 1336
CINGHIA “B56” LP=1465
CINGHIA “B68” LP=1770
CINGHIA “B74” LP=1923
CUSCINETTO 6205 RS1
PROTEZIONE CARDANO
ATTACCO PROTEZIONE
MANICOTTO PROTEZIONE PDF
DESCRIPTION
GEARBOX X540 G/1'
GEARBOX X540 G/1'
SHAFT
SPACER D=32 D=25,4 L=75
BLADE ROTOR SUPPORT
SPACER
DUST COVER
PULLEY MOD. 150/180
PULLEY MOD. 150/180
PULLEY
PULLEY
SPACER
PULLEY MOD. 120
PULLEY MOD. 120
BLADE L=510
BLADE L=610
BLADE L=422
BOLT M 6X16
BOLT M 8X16
OIL BREATHER PLUG
SELF LOCKING NUT M18X1,5
SELF LOCKING NUT
PLANE WASHER D.6
WASHER M18XS=1,5 “SCHNORR”
GROWER WASHER D.8
ELASTIC RING D.52 UNI 7437
GREASE NIPPLE M6X1
KEY 8X7X36
KEY 10X8X30
SPLIT PIN 5X60
BELT “B56” LP=1465
BELT “B68” LP=1770
BELT “B74” LP=1923
BEARING 6205 RS1
CARDAN PROTECTION
PROTECTION SUPPORT
P.T.O. PROTECTION
BENENNUNG
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE X540 G
WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE X540 G
WELLE
DISTANZSTUECK D=32 D=25,4 L=75
MESSERROTORHALTERUNG
DISTANZSTUECK
STAUBDECKEL
SCHEIBE MOD. 150/180
SCHEIBE MOD. 150/180
SCHEIBE
SCHEIBE
DISTANZSTUECK
SCHEIBE MOD. 120
SCHEIBE MOD. 120
MESSER L=510
MESSER L=610
MESSER L=422
SCHRAUBE M 6X16
SCHRAUBE M 8X16
OELENTLUEFTERSTOPFEN
SELBSTSPERR.MUTTER M18X1,5
SELBSTSP. NUTMUTTER
SCHEIBE D.6
SCHEIBE M18XS=1,5 “SCHNORR”
SCHEIBE GROWER D.8
RING D.52 UNI 7437
SCHMIERERBUCHSE M6X1
KEIL 8X7X36
FEDER 10X8X30 UNI 6604
SPLINT 5X60
SCHAUBE “B56” LP=1465
SCHAUBE “B68” LP=1770
SCHAUBE “B74” LP=1923
LAGER 6205 RS1
GELENKWELLENSCHUTZ
GELENKWELLENSCHUTZ HALTER
ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O.
DESCRIPTION
BOITE DE VITESSE X540 G/1'
BOITE DE VITESSE X540 G/1'
ARBRE
ENTRETOISE D=32 D=25,4 L=75
SUPPORT ROTOR PORTE COUTEAUX
ENTRETOISE
PARA-POUSSIERE
POULIE MOD. 150/180
POULIE MOD. 150/180
POULIE
POULIE
ENTRETOISE
P0ULIE MOD. 120
P0ULIE MOD. 120
COUTEAU L=510
COUTEAU L=610
COUTEAU L=422
VIS M 6X16
VIS M 8X16
BOUCHON D’HUILE SOUPIRAIL
ECROU AUTOBL. M18X1,5
COLLIER AUTOBL.
RONDELLE D.6
ROSETTE M18XS=1,5 “SCHNORR”
RONDELLE GROWER D.8
BAGUE ELASTIQUE D.52 UNI 7437
GRAISSEUR M6X1
CLAVETTE 8X7X36
CLAVETTE 10X8X30
GOUPILLE 5X60
COURROIE “B56” LP=1465
COURROIE “B68” LP=1770
COURROIE “B74” LP=1923
ROULEMENT 6205 RS1
PROTECTION CARDAN
SUPPORT PROTECTION CARDAN
MANCHON DE PROTECTION P.T.O.
DESCRIPCION
CAJA CAMBIO X540 G/1'
CAJA CAMBIO X540 G/1'
ARBOL
DISTANCIADOR D=32 D=25,4 L=75
SOPORTE ROTOR CUCHILLAS
DISTANCIADOR
PARAPOLVO
ROLDANA MOD. 150/180
ROLDANA MOD. 150/180
ROLDANA
ROLDANA
DISTANCIADOR
ROLDANA MOD. 120
ROLDANA MOD. 120
CUCHILLO L=510
CHCHILLO L=610
CUCHILLO L=422
TORNILLO M 6X16
TORNILLO M 8X16
TAPON ACEITE
DADO AUTOBL. M18X1,5
VIROLA AUTOBL.
ARANDELA D.6
ARANDELLA M18XS=1,5 “SCHNORR”
ARANDELA GROWER D.8
ANILLO D.52 UNI 7437
ENGRASADOR M6X1
LLAVE 8X7X36
PASADOR 5X60
CORREA “B56” LP=1465
CORREA “B68” LP=1770
CORREA “B74” LP=1923
COJINETE 6205 RS1
PROTECCION CARDANICO
SOPORTE PROTECCION CARDANICO
MANGUITO PROTECCION P.T.O.
RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI
GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!
USE
GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!
BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN
DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT
EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES
: GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE
, GARANTIA Y FIABILIDAD
UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES
La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi Originali
MASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts
Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte
Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO
MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales
GR MU EP2
ROTRA MP
CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140
L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:
Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:
L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:
L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:
- API GL5
- MIL-L-2105C
Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:
AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:
Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:
La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:
La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:
- DIN 51825 (KP2K)
MASCHIO S.p.A.
MASCHIO FRANCE S.a.r.l.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
Via Marcello, 73
I-35011 Campodarsego (Padova) Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
1, rue de Merignan ZA
F-45240 - La Ferte St. Aubin - France
Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12
Fax +33 (0) 2.38.64.66.79
Äußere Nürnberger Straße 5
D-91177 Thalmässing - Deutschland
Tel. +49 (0) 9173 79000
Fax +49 (0) 9173 790079
http://www.maschio.com
E-mail: [email protected]