Italian Style Guide - Center
Transcript
Italian Style Guide - Center
Italian Style Guide Contents What's New? .................................................................................................................................... 4 New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4 Introduction ...................................................................................................................................... 5 About This Style Guide ................................................................................................................ 5 Scope of This Document .............................................................................................................. 5 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5 Sample Text ................................................................................................................................. 6 Recommended Reference Material ............................................................................................. 7 Language Specific Conventions ...................................................................................................... 7 Country/Region Standards ........................................................................................................... 7 Characters ................................................................................................................................ 7 Date .......................................................................................................................................... 9 Time ........................................................................................................................................ 12 Numbers ................................................................................................................................. 15 Sorting ..................................................................................................................................... 20 Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 24 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 24 Adjectives ................................................................................................................................ 24 Articles .................................................................................................................................... 26 Capitalization .......................................................................................................................... 28 Compounds............................................................................................................................. 29 Gender .................................................................................................................................... 29 Genitive ................................................................................................................................... 30 Modifiers ................................................................................................................................. 30 Nouns ...................................................................................................................................... 30 Prepositions ............................................................................................................................ 32 Pronouns ................................................................................................................................. 33 Punctuation ............................................................................................................................. 33 Singular & Plural ..................................................................................................................... 38 Split Infinitive ........................................................................................................................... 38 Subjunctive ............................................................................................................................. 38 Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 39 Syntax ..................................................................................................................................... 39 Verbs ....................................................................................................................................... 40 Word Order ............................................................................................................................. 41 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 43 Audience ................................................................................................................................. 43 Style ........................................................................................................................................ 43 Tone ........................................................................................................................................ 43 Voice ....................................................................................................................................... 44 Localization Guidelines .................................................................................................................. 45 General Considerations ............................................................................................................. 45 Abbreviations .......................................................................................................................... 45 Accessibility ............................................................................................................................ 47 Acronyms ................................................................................................................................ 47 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 48 Frequent Errors ....................................................................................................................... 48 Glossaries ............................................................................................................................... 48 Fictitious Information ............................................................................................................... 49 Recurring Patterns .................................................................................................................. 49 Standardized Translations ...................................................................................................... 50 Unlocalized Items.................................................................................................................... 50 Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 51 Software Considerations ............................................................................................................ 52 User Interface ......................................................................................................................... 52 Messages ................................................................................................................................ 56 Keys ........................................................................................................................................ 61 Document Translation Considerations ....................................................................................... 66 Titles ....................................................................................................................................... 66 Copyright ................................................................................................................................. 68 What's New? Last Updated: May 2011 The entire Style Guide has been reworked. Instructions, guidelines and examples from previous versions have been reformulated and integrated with new rules, standards and sample translations in order to comply with the new structure of the document and fulfill its purposes. Language-specific standards and conventions have been incorporated as well and they extend information previously available in the Italian Language Kit. For these reasons, this Style Guide should be considered an entirely new reference for localizing Microsoft products into Italian. New Topics The following topics were added: n/a Updated Topics The following topics were updated: n/a 4 Introduction This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content. About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Italian Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized. The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference. The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. Please send your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page. Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Italian localization. Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples. In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph. References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements. Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database. 5 Sample Text Ravenna è città d'arte e cultura con una grande eredità di monumenti e di edifici religiosi decorati con mosaici così unici che sono stati dichiarati patrimonio dell'umanità. L'arte del mosaico ha trovato qui la sua più ampia espressione: Ravenna conserva il più ricco patrimonio mondiale di mosaici antichi dei secoli V e VI e ha dato origine all'iconologia cristiana, una forma d'arte che combina simbolismo e realismo. È caratteristica comune delle chiese ravennati la compresenza di culture ed espressioni artistiche, in particolare nelle splendide decorazioni che ne arricchiscono gli interni. Ravenna è infatti un crogiolo di arte romana, gota, bizantina, nonché medievale, veneziana, moderna e contemporanea. È una città da visitare in qualsiasi stagione dell'anno poiché offre sempre qualcosa di nuovo, con un programma ricco di concerti, spettacoli, manifestazioni artistiche ed eventi internazionali. C'è sempre un ambiente naturale o un tesoro artistico da scoprire e godere in pace e tranquillità. D'estate, in una calda giornata, è riposante ammirare gli splendidi mosaici, le colonne marmoree e gli eleganti capitelli al fresco delle basiliche. D'inverno, si può andare alla scoperta dei tesori nascosti della città: quando il sole è un po' pallido, più forte è il contrasto con i preziosi mosaici che illuminano all'interno chiese e monumenti antichi. Ravenna è sempre affascinante: un ricco calendario di eventi, la possibilità di innumerevoli escursioni nei dintorni e le fantastiche opportunità di divertimento della riviera ne fanno una meta unica. È infatti una città d'arte in riva al mare, grazie alla vicinanza di località balneari con le loro spiagge di sabbia che coprono 36 km di costa. Quando arriva l'estate, come resistere al richiamo invitante dell'acqua del mare? Il turismo a Ravenna però non è solo arte o mare: gli amanti della natura rimarranno affascinati da una sosta nelle pinete, da una visita nell'oasi naturale di Punte Alberete o di passeggiate nelle valli del Delta del Po. Non c'è nulla di più affascinante dello stretto contatto con l'enorme varietà di vegetazione e l'avvistamento di rari esemplari della fauna locale. Non a caso più di 6 milioni di turisti all'anno scelgono di venire a Ravenna! Per ulteriori informazioni: Chiara Rossi Assessorato al Turismo Via Romea 8/12 48100 Ravenna Tel. 054455555 Il nostro personale sarà a vostra disposizione per ogni vostra richiesta e curiosità, in particolare per informazioni sulle strutture ricettive. Documento creato venerdì 10 gennaio 2003 alle 14.30 NOTE: Sample text is taken from the Italian Language Kit. Disclaimer: Please note that the information in this sample text should under no circumstances be used in examples as fictitious information 6 Recommended Reference Material Use the Italian language and terminology as described and used in the following publications. 1. Microsoft Language Portal 2. MSDN 3. TechNet 4. Microsoft Glossaries Language Specific Conventions This part of the style guide contains information about standards specific to Italian. Country/Region Standards Characters Country/region Italy Lower-case characters a, à, b, c, d, e, é, è, f, g, h, i, ì, j, k, l, m, n, o, ò, p, q, r, s, t, u, ù, v, w, x, y, z Upper-case characters A, À, B, C, D, E, É, È, F, G, H, I, Ì, J, K, L, M, N, O, Ò, P, Q, R, S, T, U, Ù, V, W, X, Y, Z Characters in caseless scripts n/a Extended Latin characters à, À, é, É, è, È, ì, Ì , ò, Ò, ù, Ù Note on alphabetical order Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order. Total number of characters 26 plus extended characters Unicode codes a A à À b B c C ç 0061 0041 00e0 00c0 0062 0042 0063 0043 00e7 7 Country/region Italy Ç d D e E é É è È f F g G h H i I ì Ì j J k K l L m M n N o O ò Ò p P q Q r R s S t T 00c7 0064 0044 0065 0045 00e9 00c9 00e8 00c8 0066 0046 0067 0047 0068 0048 0069 0049 00EC 00CC 006a 004a 006b 004b 006c 004c 006d 004d 006e 004e 006f 004f 00F2 00D2 0070 0050 0071 0051 0072 0052 0073 0053 0074 0054 8 Country/region Italy u U ù Ù v V w W x X y Y z Z Notes 0075 0055 00f9 00d9 0076 0056 0077 0057 0078 0058 0079 0059 007a 005a Officially, the Italian alphabet contains only 21 letters, a b c d e f g h i l m n o p q r s t u v z, because j, k, w, x, and y are not used in Italian words, but in practice all 26 letters of the standard English alphabet are used to deal with foreign words used in Italian, and X and Y are used to indicate the axes of a graph and for other mathematical purposes. The only implication in localization is that J, K, W, X and Y should not be used in an ordered list, e.g. for callouts, as Italians might not be fully familiar with their exact order in an alphabetical list. In indexes, where there might be heading for each letter of the alphabet, J, K, W, X and Y should be included only if there are (foreign) entries starting with such letters, otherwise the headings should be removed. Accented characters are not regarded as separate characters in the Italian alphabet Date Country/region Italy Calendar/Era Gregorian First Day of the Week Monday First Week of the Year First week is the one containing the first Thursday of January Separator slash (/) Default Short Date Format dd/MM/yyyy 9 Country/region Italy Example 17/03/2011 Default Long Date Format dddd d MMMM yyyy Example mercoledì 17 marzo 2011 Additional Short Date Format 1 dd/MM/yy Example 17/03/11 Additional Short Date Format 2 dd.M.yy Example 17.3.11 Additional Long Date Format 1 d MMMM yyyy Example 17 marzo 2011 Additional Long Date Format 2 d-MMM-yy Example 17-mar-11 Leading Zero in Day Field for Short Date Format Yes Leading Zero in Month Field for Short Date Format Yes No. of digits for year for Short Day Format 4 Leading Zero in Day Field for Long Date Format No Leading Zero in Month Field for Long Date Format n/a (names of months are written) Number of digits for year for Long Day Format 4 Date Format for Correspondence cityname, d MMMM yyyy Example Milano, 17 marzo 2011 10 Country/region Italy Notes In correspondence the date is preceded by the name of the city and a comma. Alternatively, the format d MMMM yyyy is used Names of days and months are not capitalized in Italian d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name) Abbreviations in Format Codes M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits) Country/region Switzerland Calendar/Era Gregorian First Day of the Week Monday First Week of the Year First week is the one containing the first Thursday of January Separator period (.) Default Short Date Format dd.MM.yyyy Example 17.03.2011 Default Long Date Format dddd, d. MMMM yyyy Example mercoledì, 17. marzo 2011 Additional Short Date Format 1 n/a Example n/a Additional Short Date Format 2 n/a Example n/a Additional Long Date Format 1 n/a Example n/a Additional Long Date Format 2 n/a 11 Country/region Switzerland Example n/a Leading Zero in Day Field for Short Date Format Yes Leading Zero in Month Field for Short Date Format Yes No. of digits for year for Short Day Format 4 Leading Zero in Day Field for Long Date Format No Leading Zero in Month Field for Long Date Format n/a (names of months are written) Number of digits for year for Long Day Format 4 Date Format for Correspondence cityname, d MMMM yyyy Example Milano, 17 marzo 2011 Notes n/a d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name) Abbreviations in Format Codes M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits) Time Country/region Italy 24 hour format Yes Standard time format HH.mm.ss Standard time format example 23.43.12 12 Country/region Italy Time separator period (.) Time separator examples 23.42.12 Hours leading zero Yes Hours leading zero example 08.04.05 String for AM designator n/a String for PM designator n/a Notes n/a Country/region Switzerland 24 hour format Yes Standard time format HH.mm.ss Standard time format example 23.43.12 Time separator period (.) Time separator examples 23.42.12 Hours leading zero Yes Hours leading zero example 08.04.05 String for AM designator n/a String for PM designator n/a Notes n/a Days Country/region: Italy, Switzerland Day Normal Form Abbreviation Monday lunedì lun. Tuesday martedì mar. Wednesday mercoledì mer. Thursday giovedì gio. 13 Day Normal Form Abbreviation Friday venerdì ven. Saturday sabato sab. Sunday domenica dom. First Day of Week: Monday Is first letter capitalized?: No Notes: If needed, e.g. software, abbreviated forms can be written without full stop (period) If one-character abbreviations are needed, it is acceptable to have the same abbreviation for Tuesday (M) and Wednesday (M). In this case, capital letters are used and no full stop (period) is used: L M M G V S D Months Country/region: Italy, Switzerland Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form January gennaio gen same as full form February febbraio feb same as full form March marzo mar same as full form April aprile apr same as full form May maggio mag same as full form June giugno giu same as full form July luglio lug same as full form August agosto ago same as full form September settembre set same as full form October ottobre ott same as full form 14 Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form November novembre nov same as full form December dicembre dic same as full form Is first letter capitalized?: No Notes: Abbreviated forms can also be followed by a period. Numbers Country/region Italy Native digits 0123456789 Symbol for positive sign no positive sign used (except in mathematical expressions or financial reporting where it is required; in such cases a plus sign is used: "+") Symbol for negative sign dash (-) Positive numeric pattern no sign symbol is used Example 1.000 Negative numeric pattern sign symbol is used before the number without blank. Example -1.000 Decimal separator comma (,) Example 1,23 Thousand separator period (.) Example 1.500 Decimal leading zero Yes Example 0,55 15 Phone Numbers Country/ region International Dialing Code Area Codes Used? Number of Digits – Area Codes Separator Number of Digits – Domestic Digit Groupings – Domestic Italy 39 yes 2; 3; 4 none; space; point; hyphen 8;9;10 #### #####; #### ####; ## #### ####; ## ## ## ## ##; ### ### ## ##; ### ## ## ##; ## ########; ## ######; ## ### ### Country/ region Number of Digits – Local Digit Groupings – Local Number of Digits – Mobile Digit Groupings – Mobile Number of Digits – International Digit Groupings – International Italy n/a n/a 9;10 ### #######; ### ######; ##########; #########, ### ## ## ###, ### ## ## ##, ### ### ## ## n/a +39 #### #####; +39 #### ####; +39 ## #### ####; +39 ## ## ## ## ##; +39 ### ### ## ##; +39 ### ## ## ##; +39 ## ########; +39 ## ######; +39 ## ### ### Notes: When calling from abroad, the initial 0 of landline numbers is always retained. Italian phone numbers no longer distinguish between area code and local phone number like in other countries. As a result, all Italian landline phone numbers start with a 0, and all mobile phone numbers start with a 3. They can be written as one single number with no separator or, to make reading easier, digits can be grouped and separated by spaces, and in handwriting also by hyphens and, if referring to the old system, with former area codes within brackets. When grouping, digits can be grouped two by two and separated by spaces; the grouping starts from the right and if the number of digits is not even, the first three digits are often grouped together, e.g. 065 55 55 55, 06 12 34 56 78 Addresses Country/region: Italy Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. 16 Address Format: 1. [Title] FirstName LastName 2. [CompanyName] 3. Address1 4. [Address2] 5. [CountryCode - ]PostalCode City [Province] 6. [Country] Example Address: Dott. Mario Rossi Cartiere S.p.A. Via Garibaldi 8 20090 Segrate MI Italia Local Postal Code Format: xxxxx Notes: Addresses are always left aligned. FirstName can be omitted if Title is used PostalCode consists of five digits, all in one block. One space between PostalCode and City and between City and Province. Province is a two letter code, always uppercase. It can be omitted if City is also a province. Preferred usage should be without brackets, but some people still write it within brackets, e.g.: 20090 Segrate (MI) If CountryCode is placed in front of PostalCode, it should be followed by space+hyphen+space. When CountryCode is used, there will be no Country at the end of the address. CountryCode should have a negative indent, so that PostalCode is still vertically aligned to the rest of the address, e.g. Mario Rossi via Garibaldi 8 I - 20090 Segrate MI Very often a blank line is inserted between Address lines and PostalCode+City line, e.g. Mario Rossi via Garibaldi 8 20090 Segrate MI 17 Currency Country/region Italy Currency Name Euro Currency Symbol € Currency Symbol Position Symbol is placed in front of the numeral and is followed by a space Positive Currency Format € 123,45 Negative Sign Symbol A hyphen is used in front of the symbol; there is no space between hyphen and figure Negative Currency Format -€ 123,45 Decimal Symbol comma (,) Number of Digits after Decimal 2 Digit Grouping Symbol period (.) Number of Digits in Digit Grouping 3 Positive Currency Example € 123.456.789,00 Negative Currency Example -€ 123.456.789,00 ISO Currency Code EUR Currency Subunit Name centesimo (plural: centesimi), or also cent (plural unchanged) Currency Subunit Symbol C Currency Subunit Example Not normally used; decimal values are used instead, e.g. € 0,80 Digit Groups Country/region: Italy Decimal Separator: , Decimal Separator Description: comma Decimal Separator Example: 1,2 Thousand Separator: . Thousand Separator Description: period Thousand Separator Example: 1.500 Notes: In Italian, a comma is used as a decimal separator. Amounts in euros have two decimal figures. 18 Measurement Units Metric System Commonly Used?: Yes Temperature: Celsius Category English Translation Abbreviation Linear Measure Kilometer chilometro km Meter metro m Decimeter decimetro dm Centimeter centimetro cm Millimeter millimetro mm Hectoliter ettolitro hl Liter litro l Deciliter decilitro dl Centiliter centilitro cl Milliliter millilitro ml Ton tonnellata t Kilogram chilogrammo kg Pound libbra n/a Gram grammo g Decigram decigrammo dg Centigram centigrammo cg Milligram milligrammo mg Inch pollice n/a Feet piede n/a Mile miglio n/a Gallon gallone n/a Capacity Mass English Units of Measurement Notes: English units of measurements should not be used in Italian, but should always be converted. Inches is maybe the exception in some specific contexts, e.g. TV screens. In such cases, if possible the word pollici rather than the 19 symbol " should be used, e.g. 12 pollici. No other abbreviation for English units of measurements is used in Italian. The list for English units of measurements includes singular forms. Please note that singular and plural forms are: pollice - pollici piede - piedi miglio - miglia gallone - galloni Percentages Percentages are usually written in figures followed by the symbol %. No blank spaces are used between the figure and the symbol, e.g. 45%. Sorting Sorting rules Character sorting order 1. Lowercase letters sort before equal words with upper-case letters. 2. Accented characters are equal with non-accented characters; so é and e are equal. Anyway, in case of identical words distinguished by an accented character, the word without the accented character sorts before the other (e.g. calamita, calamità). 3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet. 4. Digits sort before the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet. a 97 A 65 à 224 À 192 b 98 B 66 c 99 C 67 ç 231 Ç 199 d 100 D 68 e 101 E 69 é 233 É 201 20 è 232 È 200 f 102 F 70 g 103 G 71 h 104 H 72 i 105 I 73 ì 236 Ì 204 j 106 J 74 k 107 K 75 l 108 L 76 m 109 M 77 n 110 N 78 o 111 O 79 ò 242 Ò 210 p 112 P 80 q 113 Q 81 r 114 R 82 s 115 S 83 t 116 21 T 84 u 117 U 85 ù 249 Ù 217 v 118 V 86 w 119 W 87 x 120 X 88 y 121 Y 89 z 122 1 @ Aaron andere ändere chaque chemin cote coté côte Examples of sorted words côté čučēt Czech hiša irdisch lävi lie lire llama lõug Löwen 22 lòza luč luck Lübeck lye Männer màšta mîr möchten myndig piña pint pylon sämtlich šàran savoir Šerbūra Sietla ślub subtle symbol väga verkehrt vox waffle wood yen yuan yucca ţal ţena Ţenēva zoo Zürich Zviedrija 23 zysk zzlj zzlz zznj zznz Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following: Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved. A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures. Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Italian language to Microsoft products and documentation. Adjectives In Italian, adjectives should be handled in the following manner. 24 Qualifying adjectives The qualifying adjective is the most common type of adjective used in Italian. Its use substantially differs from English because it can occur before or after the noun it refers to. Depending on where the qualifying adjective is placed, the meaning can be slightly different. The rule of thumb is that the qualifying adjective follows the noun when it is used to distinguish the object among others. Example: This product includes innovative features. (+) Questo prodotto include funzionalità innovative. In this case, the qualifying adjective implies that several features are available, but a few of them distinguish themselves because they are "innovative". If the qualifying adjective occurs before the noun, it simply refers to a quality of the object without creating an effect of contrast with other possible qualities. Example: The innovative features of this product can help users to improve productivity. (+) Le innovative funzionalità di questo prodotto possono aiutare gli utenti ad aumentare la produttività. Possessive adjectives The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Italian, possessive adjectives should be usually omitted, except in special marketing-oriented texts or Web sites in which addressing the users in a direct and more colloquial style is a requirement. This choice should be agreed case by case with the Microsoft project team. Example: Publisher cannot wrap your text around the image. (+) Impossibile adattare il testo attorno all'immagine. Indefinitive adjectives: any The translation of the adjective "any" into Italian may raise problems. Therefore, its meaning should be evaluated not only based on grammar rules, but also considering the context . As a general rule, "any" may be used as follows: 1. To refer to one specific object in a group of objects sharing certain features, which is chosen for a reason: Example: Open any file that you want to edit (+) Aprire un [qualsiasi] file da [che si desidera] modificare 2. To refer to a whole set of objects in order to explain a common characteristic: Example: You can drag any items (+) È possibile trascinare qualsiasi elemento [i.e. all of the items can be dragged] 25 3. To indicate a choice among alternatives. Example: Perform any of the following steps (+) Effettuare uno o più dei passaggi seguenti 4. To refer to all of the objects of a group. Example: Select any files you want to delete (+) Selezionare [tutti] i file che si desidera eliminare 5. In negative sentences. Example: Cannot find any user (+) Impossibile trovare alcun utente (+) Impossibile trovare utenti Articles General considerations Special attention should be paid in using the determinative article in Italian when translating terms including English nouns in the plural. Please refer to the following example: … a software problem, such as a problem with drivers or files, which is preventing the system from starting. (+) …un problema software relativo ad esempio a driver o file (i.e. the problem can be due to one or more than one driver or file) (–) … un problema software relativo ad esempio ai driver o ai file (i.e. the problem is due to all of drivers and files) Unlocalized Feature Names Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the English language. Example: To use this application, you will need to install the .NET Framework. (+) Per utilizzare questa applicazione, è necessario installare .NET Framework This document can be edited using the Microsoft Word Web App (+) Questo documento può essere modificato con Microsoft Word Web App 26 Localized Feature Names Translated feature names are used with articles when they refer to a physical object. Example: Calculator (+) La Calcolatrice Notepad (+) Il Blocco note If the translated feature name refers to an abstract concept, the article should not be used. Example: Windows Explorer (+) Esplora risorse Remote Access (+) Accesso remoto Translated wizard names are an exception because they require the article. Example: Please run the Setup Wizard. (+) Eseguire l'Installazione guidata To create a template, please use the Template Wizard (+) Per creare un modello, utilizzare la Creazione guidata modello Articles for English Borrowed Terms When faced with an English loan word previously used in Microsoft products, consider the following options: Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a straightforward integration into the noun class system of Italian language? Analogy: Is there an equivalent Italian term whose article could be used? Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often? The internet may be a helpful reference here. For foreign words, the article that would occur before an Italian word beginning with the same sound should be used: Example: The joystick (+) Il joystick 27 The leading h is usually ignored in Italian as for the use of articles. Example: The host (+) L'host (i.e. the article that would be used before an Italian word beginning with 'o') The letter w is considered a consonant as for the use of articles. Examples: The Web (+) Il Web The swapping (+) Lo swapping There are no specific rules to establish the gender of foreign words. They are often used in the masculine, but words recalling feminine Italian words usually agree in the feminine. Example: Password (+) La password (i.e. the word "password" recalls the Italian "parola") These guidelines do not apply to all cases, therefore the choice should be often driven by how the word is commonly used by native speakers and in authoritative sources of reference. Capitalization In most cases, English conventions related to capitalization are not applicable to Italian. Please refer to the guidelines described below. 1. In titles and headings, only the first character of the first word should be upper-case. Example: Setting Up Printer's Options (+) Impostazione delle opzioni della stampante 2. Names of days, months, currencies, languages and nationalities begin with lower-case. Examples: (+) Monday = lunedì (+) June = giugno (+) 1 US Dollar = 1 dollaro statunitense (+) The user speaks Italian = L'utente parla italiano (+) My mother is Polish = Mia madre è polacca 3. UI items begins with a lower-case character. In case of UI items made up of multiple words, only the first character of the first word is upper-case. Examples: 28 (+) The File menu = Il menu File (+) Edit Movie = Modifica filmato 4. In UI items made up of two alternative commands separated by a slash (/), both commands begin with an upper-case character. Examples: (+) Import/Export Files = Importa/Esporta file (+) Show/Hide Grid = Mostra/Nascondi griglia 5. Names of keyboard keys should be written in all capital letters. Examples: (+) Enter = INVIO (+) Shift Lock = BLOC MAIUSC 6. Legal documents, such as agreements, licenses, and statements, may include entire upper-case paragraphs and/or common nouns beginning with upper-case. These conventions in the source document may have legal implications and should be retained in target. Examples: YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS OF THIS EULA BY INSTALLING, COPYING, OR USING THE SOFTWARE. IF YOU DO NOT AGREE, DO NOT INSTALL, COPY, OR USE THE SOFTWARE; YOU MAY RETURN IT TO YOUR PLACE OF PURCHASE FOR A FULL REFUND, IF APPLICABLE. (+) INSTALLANDO, DUPLICANDO O ALTRIMENTI UTILIZZANDO IL SOFTWARE, L’UTENTE ACCETTA DI ESSERE VINCOLATO DALLE CONDIZIONI DEL PRESENTE CONTRATTO. QUALORA L’UTENTE NON ACCETTI LE CONDIZIONI DEL PRESENTE CONTRATTO, ALLORA NON POTRÀ INSTALLARE, DUPLICARE O UTILIZZARE IL SOFTWARE E DOVRÀ RESTITUIRLO PRONTAMENTE AL RIVENDITORE. IN TALE IPOTESI, QUALORA AL MOMENTO DELL’ACQUISTO IL RIVENDITORE ABBIA EMESSO FATTURA, L’UTENTE POTRÀ OTTENERE IL RIMBORSO DEL PREZZO. 1.1 Installation and use. You may: (a) install and use a copy of the Software on one personal computer or other device; (+) 1.1 Installazione e Utilizzo. L’utente potrà: (a) installare e utilizzare una copia del Software su di un singolo computer o altro dispositivo; Compounds Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue. Gender Variable parts of speech in Italian are articles, nouns, pronouns, adjectives and verbs. Each noun in Italian has a gender and it can be masculine or feminine. The neuter gender does not exist in Italian. In general, all variable parts of speech should agree in gender (and number) with the noun they refer to. When one adjective, verb, and so on refers to multiple nouns with different genders, the masculine prevails against feminine. 29 Example: New documents and dimensions (+) Nuovi documenti e dimensioni Please note the following exception: 1. A few words deriving by neuter Latin words require the agreement in the masculine even though their grammar gender appears feminine. Example: Something went wrong (+) Qualcosa è andato storto Sometimes the meaning of a noun changes depending on its gender (and number). For information about this subject, please refer to section Nouns below in this document. Genitive This section does not apply to Italian. Modifiers This section does not really apply to Italian. For general information about the way modifiers can affect style and meaning, please refer to sections about qualifying adjectives and word order. Nouns General considerations Most nouns derive from Latin or Greek. In a few cases, they can be the Latinization of foreign words. Nouns can only inflect by gender and number. Gender is not determined by the meaning, except for proper nouns, which cannot inflect by number. Example: A beautiful home (+) Una bella casa Francis (proper noun of person) (+) Francesco (masculine) (+) Francesca (feminine) Inflection Nouns can only inflect by gender and number. Gender is not determined by the meaning, except for proper nouns, which cannot inflect by number. 30 Example: A beautiful home (+) Una bella casa Francis (proper noun of person) (+) Francesco (masculine) (+) Francesca (feminine) Sometimes, the feminine gender of a noun in the plural denotes the literal meaning, and the masculine denotes a figurative meaning. Example: (+) Le braccia = the arms (+) I bracci = the inlets In Italian, nouns can also be "altered" in order to express particular shades of meaning. Examples: Libro = book > Libretto = a small book > Libraccio = a bad book Tavolo = table > tavolino = a small table Alterations are usually reserved to informal and colloquial speech and should be absolutely avoided in documents and software. Use adjectives or paraphrase instead. Example: A big book (+) Un libro di grandi dimensioni (+) Un grande libro (–) Un librone Plural Formation Gender Singular Plural Masculine -o -i Feminine -a -e Masculine/Feminine -e -i Masculine -a -i 31 The plural form of nouns ending with an accented vowel is equal to singular. Example: The city (+) La città The cities (+) Le città The plural form of foreign words is equal to singular. Example: Files have been deleted. (+) I file sono stati eliminati. Please note that when the plural form is equal to singular, articles, adjectives, verbs and other modifiers agree in the plural denoting the actual number of the invariable noun. Sometimes, the masculine plural acts as a count noun, while the feminine plural acts as a mass noun. Example: (+) Due cervelli = two brains (+) Le cervella = the cerebral matter Prepositions Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many translators omit them or change the word order. This aspect requires special attention. Even though in most cases the literal translation of the English preposition is appropriate in Italian, there are contexts in which a different preposition should be used. US Expression Italian Expression Comment Save on the disk Salvare su disco Literal translation of the preposition "on" is correct. Select the Open command on the File menu Scegliere il comando Apri dal menu File In this case, the preposition "on" should be translated using preposition "da". Click the button Fare clic sul pulsante English does not use a preposition after the verb "to click". On the contrary a preposition is required in Italian. 32 US Expression Italian Expression Comment Insert the image into the document Inserire l'immagine nel documento Literal translation of the preposition "into" is correct. He is from Milan È di Milano Please review data from the database Verificare i dati del database Preposition "from" used to denote where something/someone belongs to should be translated using the preposition "di". This query retrieves specific data from the database Questa query recupera dati specifici dal/del database In this case, both prepositions "del" and "dal" are acceptable in Italian because of the verb "recuperare" and the fact that "specific" data are involved. Pronouns Besides the standard grammar rules to be followed in using pronouns, when translating software and/or documentation localizers should take into account the following remarks as far as style is concerned: - English, especially technical English, is far more redundant than Italian. When translating from English into Italian the degree of redundancy of the source text often needs to be reduced in target using pronouns, otherwise fluency may be affected. Please be advised that this should not affect accuracy, therefore when translating very technical and complex strings, it is essential to ensure that users are able to associate pronouns to the noun they refer to uniquely. Example: To delete a file from your computer, select the file from the right pane and click Delete. (+) Per eliminare un file dal computer, selezionarlo nel riquadro a destra e fare clic su Elimina. Punctuation General punctuation rules in Italian may be substantially different from English. Besides the following guidelines, please make sure to refer to instructions available in the Country/Region Standards sections of this Style Guide for information on how to use punctuation in standard formats. Never insert blank spaces before punctuation. Always use a single blank space after punctuation. Example: This folder contains music files, video clips, and Word documents. Please select a file. (+) Questa cartella contiene file musicali, clip video e documenti di Word. Selezionare un file. 33 Comma The use of commas in Italian is somehow subjective and may depend on personal taste and preferences. Anyway, a few general guidelines can be identified: - - - Never use a comma to separate the subject from the verb in a sentence. Example: The file has been removed (–) Il file, è stato rimosso (+) Il file è stato rimosso Avoid using a comma before conjunctions 'e', 'o' and 'oppure' unless they introduce an aside. Example: Assign permissions to users, or groups (+) Assegna autorizzazioni a utenti o gruppi Avoid using commas after locative adjuncts. Example: In the Find dialog, click Options (+) Nella finestra di dialogo Trova fare clic su Opzioni Colon Colons can be used to introduce a listing, a procedure, a note, and so on. Terms following a colon sign on the same line should begin with lower-case. Depending on special requirements, this rule can be ignored in document titles and headings. Example: NOTE: To open a file, please click Open (+) NOTA: per aprire un file, fare clic su Apri Step 1: Creating a template (+) Passaggio 1: Creazione di un modello When a term follows a colon sign but it is placed on another line, it should begin with upper-case. Example: NOTE: To open a file, please click Open (+) NOTA: Per aprire un file, fare clic su Apri Do not overuse colons within sentences, but prefer commas or semicolon wherever possible: Example: 34 Databases are made up of several objects: tables, queries, reports, and so on. (+) I database sono costituiti da diversi oggetti: tabelle, query, report e così via. (+) I database sono costituiti da diversi oggetti, ad esempio tabelle, query, report e così via. (preferred) Dashes and Hyphens Three different dash characters are used in English: Hyphen The hyphen is used to divide words between syllables, to link parts of a compound word, to divide two concepts into a title or heading. The hyphen should not be used in Italian to enclose asides within a sentence (use commas instead) nor to introduce listing (use colon, commas or semicolon instead). Example: Databases - Essential Concepts (+) Database - Concetti essenziali This function is used for pre-processing. (+) Questa funzione viene utilizzata per la pre-elaborazione. The current account - the account used by the current user to log in - belongs to the local Administrators group. (+) L'account corrente, ovvero quello utilizzato dall'utente corrente per l'accesso, appartiene al gruppo Administrators locale. En Dash The en dash is used as a minus sign, usually with no spaces after. Example: The temperature is - 20° (+) La temperature è di -20° The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. Example: Tab value out of range (0-1) (+) Valore di tabulazione fuori misura (0-1) Em Dash The em dash should not be used in Italian, and it should be replaced with an hyphen. Example: Word Templates – Folder (+) Modelli di Word - Cartella 35 Ellipses (Suspension Points) Ellipses can be used in software to indicate that an operation is in progress (adding the expression "in corso") or appended to a UI command to indicate that clicking that command the user will be presented further options to choice from. Ellipses in source software progress messages and options should be retained in target version, and removed in documentation or descriptions where a message or an option including ellipses is mentioned. Examples: Please wait. Removing files from your computer… (+) Attendere. Rimozione dei file dal computer in corso… Save as… (+) Salva con nome… If you want to save a copy of your file, please click Save as… from the File menu. (+) Se si desidera salvare una copia del file, scegliere Salva con nome dal menu File. Period Period is used to end a paragraph or a sentence in a paragraph, and for abbreviated words. When it is used in an abbreviation the last letter of the word before the period should be a consonant and the first letter of the subsequent word should be lower-case. Example: E-mail Settings (+) Impostaz. posta elettronica (–) Impostaz. Posta elettronica 36 Quotation Marks Quotation marks are used when quoting sentences from other sources exactly or to surround titles of documents and publications. They should not be used to stress a word or phrase. In this case, using Italics is preferable. Single quotes should be avoided. Anyway, because of the technical implications of using single and double quotes in software and in documents based on markup and programming languages, following the English source is acceptable. Punctuation should always be placed outside quotes. Example: Microsoft Word gives you the best word processing features available, plus the mouse support and 'shortcuts' that get you to those features quickly and easily. (+) Microsoft Word offre le più sofisticate ed avanzate caratteristiche di elaborazione testi. Il mouse e i tasti di scelta rapida consentono di eseguire ogni operazione in modo semplice e veloce. For details, please see "Creating a template." (+) Per informazioni dettagliate, vedere "Creazione di un modello". Parentheses In English and Italian, there is no space between the parentheses and the text inside them. The use of parentheses should be limited in Italian to the cases where they are absolutely required, and especially avoided to enclose asides in a sentence. Example: The current file (owned by the administrator) cannot be moved. (+) Il file corrente, di proprietà dell'amministratore, non può essere spostato. Never use parentheses to enclose a standalone sentence after a period. Example: You can open several file formats. (The application supports more than 100 file extensions) (–) È possibile aprire diversi formati di file. (L'applicazione supporta più di 100 estensioni di file) (+) È possibile aprire diversi formati di file (l'applicazione supporta più di 100 estensioni di file) (+) È possibile aprire diversi formati di file. L'applicazione supporta più di 100 estensioni di file) Punctuation should always be placed outside parentheses. Example: You can open several file formats. (The application supports more than 100 file extensions.) (+) È possibile aprire diversi formati di file (l'applicazione supporta più di 100 estensioni di file). (+) È possibile aprire diversi formati di file. L'applicazione supporta più di 100 estensioni di file. (–) È possibile aprire diversi formati di file. (L'applicazione supporta più di 100 estensioni di file.) 37 Singular & Plural Loanwords are used in the singular in Italian. Example: The drivers (+) I driver To denote the optional plural form in software a slash is used to separate the singular form from the vowel denoting the plural formation. Example: Object(s) (+) Oggetto/i When this convention cannot be used (for example in very descriptive sentences in documentation), rephrasing is needed. Example: Setup will search hard disk(s) for existing applications (+) Il programma di installazione cercherà sul disco o i dischi rigidi le applicazioni già presenti (–) Il programma di installazione cercherà sul disco/i rigido/i le applicazioni già presenti A few defective nouns, such as software and hardware can be only used in the singular and cannot follow a determinative article or an adjective denoting a quantity. Examples: You can choose many ClipArt (+) È possibile scegliere diverse immagini ClipArt With different software (+) Con diversi tipi di software Split Infinitive This section does not apply to Italian. Subjunctive There are no special guidelines related to style in localization regarding the subjunctive. Standard grammar rules apply. Please note that in oral, informal speech, the subjunctive tends to be replaced with the indicative, but this is still a grammar error, which should be absolutely avoided in written language. I would be happy if you came to my party. (–) Sarei contento se vieni alla mia festa (+) Sarei contento se venissi alla mia festa 38 Symbols & Non-Breaking Spaces Blank spaces are not allowed between symbols, such as copyright or trademark symbols, and the noun they refer to. Example: Microsoft® is a registered trademark of Microsoft Corporation (–) Microsoft ® è un marchio registrato di Microsoft Corporation (+) Microsoft® è un marchio registrato di Microsoft Corporation Non-breaking spaces are used to avoid that strings which should appear on a single line wrap to a second line. In Italian, this requirement is less important than in English, anyway it is advisable to follow the source text as far as the use of non-breaking spaces is concerned. Syntax Syntax and register differ between Italian and English in many ways. The following examples are limited to the main differences, which may affect the comprehension of the text, and therefore its translation: 1. The subject of the sentence in Italian can be implied Example: I go home (+) Vado a casa 2. In Italian, pronouns can be appended to verbs Example: To open a file, select it from the list (+) Per aprire un file, selezionarlo dall'elenco 3. English has phrasal verbs, that is the standard meaning of a verb can be altered by the subsequent preposition. Obviously this affects the way a verb is translated into Italian. Example: Check these documents (+) Consultare questi documenti Check for documents (+) Cerca documenti Look at this image (+) Osservare questa immagine Look for this image (+) Cerca questa immagine 4. Possessive adjectives and pronouns never follow an article in English. 5. In English all verbs use the auxiliary verb "to have" to form compound tenses. 6. In Italian the impersonal pronoun "si" is often used for generic description in order to avoid to address the user directly like in English. This is an important difference affecting the register of text. The impersonal pronoun "si" is also useful to avoid the passive form, which should be often avoided in Italian for fluency 39 reasons. Example: To play music files, you use Windows Media Player (+) Per riprodurre file musicali si utilizza Windows Media Player (impersonal, preferred) (–) Per riprodurre file musicali viene utilizzato Windows Media Player (passive, correct but less natural and fluent) Verbs The impersonal form should be used to translate the second person singular of the English text, unless it is specified to use a direct style, for example in certain Web sites and marketing collateral. Example: Office provides powerful ways to combine information from its applications. For example, you can place data and charts from Microsoft Excel into a sales letter you write in Word and then mail the letter to your customers using a Microsoft Access mailing list. (+) Office rende disponibili metodi efficaci per l'integrazione di informazioni create nelle diverse applicazioni. È possibile, ad esempio, inserire dati e diagrammi di Microsoft Excel in una lettera promozionale elaborata in Word e quindi inviare la lettera ai clienti utilizzando un elenco di indirizzi creato in Microsoft Access. Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Italian using a noun followed by "in corso" and the ellipses. Example: Installing applications... (+) Installazione delle applicazioni in corso… Instructions directed to the user should be translated in the infinitive both in software and documentation. Example: Select the file you want to remove. (+) Selezionare il file che si desidera rimuovere. Commands for the software should be translated in the imperative. Open (+) Apri Save (+) Salva Export file (+) Esporta file Future should be used to describe what happens after an action is taken. Example: Choose Save or Save as from the File menu. A dialog box appears. (+) Scegliere Salva o Salva con nome dal menu File. Verrà visualizzata una finestra di dialogo. 40 The use of past tenses should be avoided when describing the features of the past version of a product. Example: Word 2003 allowed to save a document in DOC or RTF format, while Word 2007 allows you to save your work as a PDF file. (+) Word 2003 consente di salvare un documento in formato DOC o RTF, mentre in Word 2007 è possibile salvare i documenti come file PDF. In messages where forms such as "to be –ing" or "to be about to do something" meaning a warning to the user, you should translate in the passive form. Example: You are about to remove the document. Are you sure? (+) Il documento verrà rimosso. Continuare? Word Order When in the English text a noun follows two or more than two adjectives, they should be usually translated from right to left (i.e. from the most specific to the most generic). Example: Default document template (+) Modello di documento predefinito Please note that an incorrect word order may result in a mistranslation. Example: Default document template (–) Modello predefinito di documento (incorrect, because it implies that the template is the default template of a document and not that the template is for the default document). The sequence "verb+noun+adjective" should be translated as "verb+adjective+noun". Example: To keep the original unchanged (+) Lasciare inalterato l'originale The compounds "noun+noun" can be translated as "noun+preposition+noun" or "noun+adjective" Example: Text object (+) Oggetto di testo Bullet chart (+) Grafico puntato Nouns used as adjective for another noun do not inflect by gender and number. 41 Example: Child table (+) Tabella figlio Child tables (+) Tabelle figlio Special attention should be paid in case of "adjective+noun+noun" in order to determine which noun the adjective is referred to. Please refer to the following example: Standard Toolbar Color From a linguistic point of view the following translations are correct: Colore della barra degli strumenti standard (-) Colore standard per la barra degli strumenti (-) Colore delle barre degli strumenti standard (-) Colore standard per le barre degli strumenti (+) Anyway, the only correct solution is the fourth because we know that there are multiple toolbars and a standard toolbar does not exist in the product, while the user can choose a default color for all toolbars. In order to determine the correct solutions in such situations, context and product features should be carefully considered and investigated. 42 Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice. Audience Localization requirements often depend on the audience the products are intended to. Entertainment applications and games, applications for mobile devices, home productivity programs, business and financial suites, and so on require different approaches which are determined by the tasks they allow to carry out and the users who will use them. In general, Italian products adopt an impersonal formal style suitable for most users, but today IT is made available to a broader range of users with different degrees of expertise, and computing deeply affect life styles as well as business processes and operations. For this reason a more "personal touch" is often required in products designed to entertain people or simply make their lives easier, such as media players, utilities for mobile phones, and so on. The Italian language can be used with very different levels of formality and colloquialism, therefore it is more and more important to agree upon the best localization strategies case by case with product teams, taking into account the audience a product is intended to. Style As a general rule, an impersonal formal style is always to be used for desktop applications and documentations, business solutions, technical writings and so on. Direct style can be used in marketing collateral or non technical Web sites where products are described for promotional purposes, and in products designed for young people. In marketing-oriented texts intended to business executives, decision makers or IT professionals, the impersonal style may be more appropriate as well. For educational and training contents, the appropriate style essentially depends on the level of technical difficulty and the audience. Tone As for tone, the same remarks expressed for style and audience apply. It is preferable to avoid forms which are perceived as too colloquial. For marketing, please note that strategies suitable to the American markets often produce the opposite and unwanted effect to Italian customers. An overenthusiastic grandiloquence with frequent questions and answers (Got projects? See what we can do for you!) or absolute statements (The biggest IT revolution ever! Find out more!) can annoy the Italian audience and produce negative effects on the brand. A tone which is friendly but not too much colloquial is generally advisable. 43 Voice Direct style (tu) should be avoided, and the impersonal form should be used in most cases Example: English Translation You are now connected to the Internet. Si è connessi a Internet. 44 Localization Guidelines This section contains guidelines for localization into Italian. General Considerations Localization conventions are aimed at ensuring that localized products meet user expectation in terms of functionality, usability, and productivity. For these reasons, translated products should be accurate, suitable for the local audience, and consistent from a functional, style and terminology point of view. Abbreviations Common Abbreviations You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This can be done in the following ways: Using standardized abbreviations commonly used in the local culture, in the industry or the market and documented by Microsoft reference material or other authoritative source of references. Using general criteria for shortening words, such as: - Omit at least two letters. Truncate a word so that it ends with a consonant and place a period after it. When a word contains a double consonant, truncate it at the second one and place a period after it. Example: (+) Abbreviazione > Abbreviaz. (+) Visualizzazione > Visualizz. (+) Geografia > Geogr. List of common abbreviations: Expression Acceptable Abbreviation articolo art. circa ca. confronta cfr. centimetro cm eccetera ecc. grammo g gigabyte GB gigahertz GHz 45 Expression Acceptable Abbreviation ora h kilobit Kb kilobyte KB kilobit Kbit chilogrammo kg chilometro km metro m megabyte MB megabit Mb megabit Mbit megahertz MHz minute min millimetro mm numero n. Nota NB pagina p. pagine pp. pica pi secondo s allegato all. appendice app. capitolo cap. paragrafo par. sezione sez. Abbreviations should be avoided whenever possible. 46 Accessibility Localizers should make sure to translate accurately all features (e.g. ALT texts for image, strings for TTS, and so on). Acronyms Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random Access Memory). As a general rule, please follow the scenarios described in the subsections below. The gender and number of the acronym are determined by the gender and number of the translation for the governing noun of the extended form. Example: API (Application Programming Interface) is used in the feminine in Italian because the translation of "interface" ("interfaccia") is feminine. To choose the appropriate article to use in front of an acronym, take into account the gender (as explained above) and the euphonic effect. Example: The API (+) L'API For fluency reasons, and when the exact meaning of the governing noun of the acronym is known, you can use the translation of the defining noun of the acronym in front of it. Example: The API (+) L'interfaccia API Localized Acronyms If an Italian for the acronym exists (which should imply that the extended form is translated as well), use the Italian acronym and add the full form in parenthesis for the first occurrence. Example: EU (European Union) (+) UE (Unione Europea) Follow the source text to determine when the acronym, the full form or both should be repeated in the subsequent occurrences. 47 Unlocalized Acronyms If an Italian equivalent of the English acronym does not exist, and the extended form is an untranslatable string, use the English acronym and add the full English form in parenthesis for the first occurrence. Example: (+) API (Application Programming Interface) Follow the source text to determine when the acronym, the full form or both should be repeated in the subsequent occurrences. If an Italian equivalent of the English acronym does not exist, but the extended form is translatable, use the English acronym and add both the English full form and the Italian full form separated by a comma in parenthesis. Example: (+) ANSI (American National Standards Institute, Istituto americano per gli standard nazionali) For the subsequent occurrences, follow the source text to determine when the acronym, the full form or both should be repeated, but whenever the full form is required just use the Italian translation and not the English term. Applications, Products, and Features Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way. Frequent Errors Frequent errors are mainly related to incorrect interpretation of verbs (especially phrasal verbs) or word order (see the Word Order section for more information). Example: Check for Updates (–) Controlla aggiornamenti (+) Cerca aggiornamenti (+) Verifica disponibilità di aggiornamenti Glossaries Glossaries are usually placed at the end of documentation and should be re-sorted following sorting rules of the target language. The single terms defined in a glossary should be lower-case unless they are a translated or untranslated proper noun (e.g. a product or feature name). The term definition usually begins on the subsequent line with upper-case 48 and may be indented or it can follow the term after a colon (rare). It is often useful to add cross-reference to similar or related terms. Example: event An occurrence of a change to data In highly technical glossaries, the English equivalent can be added in parenthesis next to the Italian term in order to help users to find further information in other sources of reference. Fictitious Information Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue. Recurring Patterns When translating the Wizard names, localizers should add the word "guidato/a" after the type of operation performed by the Wizard. Example: (+) Setup Wizard = Installazione guidata (+) Backup Wizard = Backup guidato (+) Tuning Wizard = Ottimizzazione guidata When the word Wizard follows a noun and it allows to "create" the object identified by the noun, use the standard form "Creazione guidata". Example: (+) Letter Wizard = Creazione guidata Lettera (+) Template Wizard = Creazione guidata modello For more information on recurring patterns and sentences, please refer to the Standardized Translations section. 49 Standardized Translations There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference. Italian Style in Status bar Messages The importance of standardization Standard Phrases in Error Messages Standard Shortcut Keys Unlocalized Items Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn’t be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm. A lot of English terms are untranslated in Italian. The following table contains a list of common unlocalized items. To determine whether a term should be localized or not, please refer to Microsoft terminology references and ask for approval in case of doubts. Word Comment OK All upper-case. Home Link to the home page of a Web site or name of the default tab in the ribbon. Backup It can also be "Esegui backup" to strictly refer to the backup action. directory account In financial accounting products, such as Microsoft Business Solutions and Dynamics, it can be translated as "conto" based on context. assembly malware build When referring to a "release" of a product. server client When referring to a client software application or a client machine. cluster 50 Word Comment editor An application allowing to edit digital data. host online offline input output query zoom Using the Word Microsoft In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. Italian target should follow the English source as for the use of the word Microsoft. It should not be omitted when it is used, especially in product names, but it can be added to translate the pronoun "We" in sentences where it is implied that the subject refers to Microsoft. Example: We protect user's privacy. (+) Microsoft tutela la privacy degli utenti. 51 Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English). User Interface The User Interface is made up of elements such as menus, commands, dialogs and their options. UI items are usually translated following the source, that is: English nouns with Italian nouns (Tools > Strumenti) Imperative for English verbal forms (View > Visualizza) Dialog titles should be translated the same as the command that opens the dialog. Regardless the source terms used, the minimum and the maximum limits of a slider should be translated as Min (the lower limit) and Max (the highest limit). Prepositions can be omitted in software strings to keep them short, where required. Example: Document Properties (+) Proprietà del documento (preposition is used) (+) Proprietà documento (preposition is omitted) 52 The following table lists common standard Italian translations for UI items in Microsoft software products (alphabetical order), which can be also used as a style reference for other UI items. English Italian Arrange Icons by Disponi icone per AutoCorrect Options Opzioni di correzione automatica AutoFit Adatta AutoFormat Formattazione automatica Background Sfondo Bookmark Segnalibro Borders and Shading Bordi e sfondo Break Interruzione Browse Sfoglia Bullets and Numbering Elenchi puntati e numerati Character Carattere Close Chiudi Columns Colonne Comment Commento Compare and Merge Documents Confronta e unisci documenti Convert Converti Copy Copia Create shortcut Crea collegamento Customize Personalizza Cut Taglia Date and Time Data e ora Delete Elimina Diagram Diagramma Document Map Mappa del documento Draw Table Disegna tabella Exit Esci 53 English Italian Field Campo File File Find Trova Fix Broken Text Correggi testo danneggiato Footnote Note a piè di pagina Formula Formula Full Screen Schermo intero Glossary Glossario Header and Footer Intestazione e piè di pagina Hyperlink Collegamento ipertestuale Insert Inserisci Language Lingua Letters and Mailings Lettere e indirizzi Macros Macro Match Case Maiuscole/minuscole Merge cells Unisci celle New Nuovo Object Oggetto Online Help Guida Open Apri Open with Apri con Options Opzioni Page Numbers Numeri di pagina Page Setup Imposta pagina Paragraph Paragrafo Paste Incolla Paste shortcut Incolla collegamento Paste Special Incolla speciale 54 English Italian Picture Immagine Print Stampa Print Layout Layout di stampa Print Preview Anteprima di stampa Properties Proprietà Protect Document Proteggi documento Redo Ripeti Reference Riferimento Refresh Aggiorna Rename Rinomina Replace Sostituisci Reveal Formatting Informazioni sul formato Ruler Righello Save Salva Save as Salva con nome Save as Web Page Salva come pagina Web Select Seleziona Send to Invia a Show grid Mostra griglia Sort Ordina Spelling and Grammar Controllo ortografia e grammatica Split cells Dividi celle Split Table Dividi tabella Styles and Formatting Stili e formattazione Summary Sunto automatico Symbol Simbolo Table Properties Proprietà tabella Tabs Tabulazioni 55 English Italian Templates and Add-ins Modelli e aggiunte Text Box Casella di testo Text Direction Orientamento testo Theme Tema Toolbars Barre degli strumenti Tracked Changes Revisioni Undo Annulla Web Layout Layout Web What’s This? Guida rapida Word Count Conteggio parole Zoom Zoom Messages Messages are used to provide instructions, warnings, descriptions, information about product functionality and issues. Therefore, they should be accurate and consistent both in style and terminology. In general, the impersonal form should be used for messages. Example: You have not selected a printer. Press OK to go back and make a selection that matches your printer (+) Stampante non selezionata. Scegliere OK per tornare indietro ed operare una selezione che corrisponda alla stampante in uso Status Messages What is a Status Bar Message? A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below). 56 Italian Style in Status bar Messages In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In Italian, menu and commands status bar messages should follow the format below. Name Edit Copy to Folder... New Italian Name Modifica Category English Status Bar message Italian Status Bar message menu Contains editing commands Contiene comandi di modifica menu Copies the selected items to a new location Copia gli elementi selezionati in un nuovo percorso command Creates a new document Crea un nuovo documento Make object visible? Rendere visibile l'oggetto? Word is converting the document. Press Esc to stop. Conversione del documento in corso. Premere ESC per interrompere l'operazione. (note that the product name is omitted in this case: since the message appears in the status bar of the application, there is no need to use the application name) Datasheet View Visualizzazione Foglio dati Done Fine Copia in cartella… Nuovo 57 The importance of standardization In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized Italian version. Use one standard translation as in the examples below: English term Correct Italian translation Press F1 to get Help If you want Help press F1 Per visualizzare la Guida, premere F1 To get Help press F1 Not enough memory Insufficient memory Memoria insufficiente There is not enough memory Save changes to %1? Salvare le modifiche apportate a %1? Do you want to save changes to %1? Error Messages What Is An Error Message? Here is an example: Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer. Italian Style in Error Messages It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. In English error messages, names of products, features and devices are often used as the subject of the sentence. In Italian, this kind of personalization should be avoided. Therefore, if the product the message refers to is obvious and implied based on context, it can be omitted. On the contrary, in complex products such as operating systems where more components run simultaneously and could be the cause of an error, use the following pattern: 58 [ProductName]: [message translated in the impersonal form] Examples: Word cannot open this document (+) Impossibile aprire il documento Data Protection Manager could not copy the files to the selected location (+) Data Protection Manager: impossibile copiare i file nel percorso selezionato When personalization cannot be avoided, otherwise important information would be lost, use the expression "non essere in grado di". Example: The driver cannot recognize the specified command (+) Il driver non è in grado di riconoscere il commando specificato RASMXS.DLL cannot load RASSER.DLL (+) RASMXS.DLL non è in grado di caricare RASSER.DLL Sometimes, you can also use the simple present of the governing verb omitting the verb "potere" (can). Examples: The device you are trying to record from cannot recognize the current file format. (+) Il dispositivo da cui si sta tentando di registrare non riconosce il formato di file corrente Whenever possible, the verb "to be" is omitted in error messages. Example: The function is not supported (+) Funzione non supportata An error number was specified that is not defined in the system (+) Numero di errore specificato non definito nel sistema An invalid parameter was passed to a system function, (+) Parametro non valido passato a una funzione di sistema 59 Standard Phrases in Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing. Examples: English Cannot … Could not … Failed to … Failure of … Translation Impossibile Impossibile Cannot find … Could not find … Unable to find … Impossibile trovare Unable to locate … Example Comment Files cannot be saved Impossibile salvare i file Failed to save the files Impossibile salvare i file Cannot find the requested documento Impossibile trovare il documento richiesto Not enough memory Insufficient memory There is not enough memory Memoria insufficiente There is not enough memory available ... is not available ... is unavailable Not enough memory to load the program Memoria insufficiente per caricare il programma Document is not available … non disponibile Documento non disponibile Error Messages Containing Placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: %d, %ld, %u, and %lu means <number> %c means <letter> %s means <string> Examples of error messages containing placeholders: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>". "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section". 60 The most important aspect to take into account when translating sentences containing placeholders is the agreement of gender and number between the items that will replace the placeholder and the surrounding words. Sometimes, translation must be kept very generic in order to limit risks of grammar errors, especially when placeholders are used for nouns that have different genders and numbers. Example: %s is non granted access (+) Accesso non consentito a %s %s cannot be used (+) Impossibile utilizzare %s %s has not been installed due to an internal error (+) Installazione di %s non riuscita a causa di un errore interno Keys The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). In Italian key names should be fully capitalized. Example: (+) Enter = INVIO (+) Shift Lock = BLOC MAIUSC Access Keys/Hot keys 61 Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly. Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? "Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key yes Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys yes Extended characters can be used as hotkeys no An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys no A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey no A punctuation sign, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey no Duplicate hotkeys are allowed when no other character is available yes No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only) no Notes Use only if no other character is available, and try to avoid the character g This solution should be used only for less important options Additional notes: When choosing access keys, it is important to choose the most significant letters, generally the first character, for the most important commands in a specific context, e.g. File, Nuovo, and using the remaining letters for the remaining items, possibly using characters as close to the beginning of a word as possible. Access key consistency should be kept throughout a product and within a product family; Office and Windows should be used as reference. Arrow Keys The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. 62 Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys. When translating arrow keys names, the word denoting the arrow's direction should be capitalized and follow the word "freccia". Example: (+) Up Arrow = freccia SU (+) Down Arrow = freccia GIÙ (+) Right Arrow = freccia DESTRA (+) Left Arrow = freccia SINISTRA Numeric Keypad It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. Shortcut Keys Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen. Standard Shortcut Keys US Command US English Shortcut Key Italian Command Italian Shortcut key General Windows Shortcut keys Help window F1 finestra della Guida F1 Context-sensitive Help Shift+F1 Guida sensibile al contesto MAIUSC+F1 Display pop-up menu Shift+F10 Visualizza menu a comparsa MAIUSC+F10 Cancel Esc Annulla ESC Activate\Deactivate menu bar mode F10 Attiva/Disattiva modalità barra dei menu F10 Switch to the next primary application Alt+Tab Passa alla successiva applicazione principale ALT+TAB Display next window Alt+Esc Visualizza finestra successiva ALT+ESC Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Visualizza menu a comparsa della finestra ALT+BARRA SPAZIATRICE 63 US Command US English Shortcut Key Italian Command Italian Shortcut key Display pop-up menu for the active child window Alt+- Visualizza menu a comparsa per la finestra figlio attiva ALT+- Display property sheet for current selection Alt+Enter Visualizza la finestra delle proprietà dell'elemento selezionato ALT+INVIO Close active application window Alt+F4 Chiudi la finestra dell'applicazione attiva ALT+F4 Switch to next window within (modeless-compliant) application Alt+F6 Passa alla finestra successiva nell'applicazione (compatibile non modale) ALT+F6 Capture active window image to the Clipboard Alt+Prnt Scrn Acquisisci l'immagine della finestra attiva negli Appunti ALT+STAMP Capture desktop image to the Clipboard Prnt Scrn Acquisici l'immagine del desktop negli Appunti STAMP Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Accedi al pulsante Start sulla barra delle applicazioni CTRL+ESC Display next child window Ctrl+F6 Visualizza la successiva finestra figlio CTRL+F6 Display next tabbed pane Ctrl+Tab Visualizza il successivo riquadro a schede CTRL+TAB Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Avvia Gestione attività e l'inizializzazione del sistema CTRL+MAIUSC+E SC File Menu File New Ctrl+N Nuovo CTRL+N File Open Ctrl+O Apri CTRL+F12 File Close Ctrl+F4 Chiudi CTRL+F4 File Save Ctrl+S Salva CTRL+S File Save as F12 Salva con nome F12 File Print Preview Ctrl+F2 Anteprima di stampa CTRL+F2 File Print Ctrl+P Stampa CTRL+P File Exit Alt+F4 Esci ALT+F4 64 US Command US English Shortcut Key Italian Command Italian Shortcut key Edit Menu Edit Undo Ctrl+Z Annulla CTRL+Z Edit Repeat Ctrl+Y Ripeti CTRL+Y Edit Cut Ctrl+X Taglia CTRL+X Edit Copy Ctrl+C Copia CTRL+C Edit Paste Ctrl+V Incolla CTRL+V Edit Delete Ctrl+Backspace Elimina CTRL+BACKSPAC E Edit Select All Ctrl+A Seleziona tutto CTRL+A (in Office System 2007-2010 CTRL+5 (Tn)) Edit Find Ctrl+F Trova CTRL+T Edit Replace Ctrl+H Sostituisci CTRL+H Edit Go To Ctrl+G Vai a CTRL+B Help Menu Help F1 ? F1 Font Format Italic Ctrl+I Corsivo CTRL+I Bold Ctrl+B Grassetto CTRL+G Underlined\Word underline Ctrl+U Sottolineato CTRL+S Large caps Ctrl+Shift+A Maiuscole CTRL+MAIUSC+A Small caps Ctrl+Shift+K Maiuscoletto CTRL+MAIUSC+K Paragraph Format Centered Ctrl+E Allineato al centro CTRL+A Left aligned Ctrl+L Allineato a sinistra CTRL+T Right aligned Ctrl+R Allineato a destra CTRL+R Justified Ctrl+J Giustificato CTRL+F 65 Document Translation Considerations Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas. For document translation, localizers should follow the guidelines described in sections about style and tone. Technical documents and product documentation and Help (collectively "User Assistance", UA) should use impersonal style. Titles In English the titles for chapters usually begin with "How to …" or with phrases such as "Working with …" or "Using …". In the Italian version of Microsoft documentation, use the following conventions: English Italian Example Verb -ing Noun Working with templates (+) Utilizzo dei modelli Configuring printer settings (+) Configurazione delle impostazioni di stampa Imperative/Infinitive To + verb Noun (for section/document titles) Play a movie Infinitive (for subsection titles) (+) Riproduzione di un filmato Per +infinitive (when introducing a procedure) (+) Riprodurre un filmato Per + infinitive To open a file (+) Per riprodurre un filmato (+) Per aprire un file How to… Come… How to open a file (+) Come aprire un file Hiding… Infinitive Hiding the grid (+) Nascondere la griglia Pasting… Infinitive Pasting data (+) Incollare i dati Troubleshoot[ing] Risoluzione dei problemi relativi a… Troubleshooting printer errors (+) Risoluzione dei problemi relativi agli errori della stampante What do you want to do? Per saperne di più 66 English Italian More Ulteriori informazioni What do you need help with? Problemi riscontrati How? Procedura How do I verb Come + infinitive Example How do I open a file (+) Come aprire un file Tell me about Informazioni Programming and Language reference Programmazione e riferimenti al linguaggio Administrator's Guide Manuale dell'amministratore A Beginners' Guide to <productname> Introduzione a <nomeprodotto> Companion Introduzione a <nomeprodotto> [booklet] Concise User’s Guide Manuale dell'utente - Versione ridotta Developer's Guide Manuale dello sviluppatore Discovering <productname> Alla scoperta di <nomeprodotto> Getting Results Soluzioni integrate Getting Started Guida introduttiva Installation Guide Guida all'installazione Learning Guide Guida all'apprendimento Pocket Guide Guida tascabile Programmer's Guide Manuale del programmatore Quick Reference Card Scheda di riferimento rapido Quick Reference Guide Guida di riferimento rapido Reference Guide Guida di riferimento Roadmap Guida di orientamento Sampler Raccolta di esempi Startjump Caratteristiche del programma Upgrade Aggiornamento 67 English Italian User's Guide Manuale dell'utente User's Reference Guide Guida di riferimento dell'utente Example Copyright Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. Here are some examples of aspects on legal information and copyright which need to be taken into account: Competitions offered legally in the United States may be illegal in other countries The privacy laws and rules for storing personal information on Web sites vary from country to country Check if the following aspects need to be modified or deleted for your market: prices, special offers, product support services/offers, postal or email addresses, telephone numbers, accessibility services and competitive comparisons Disclaimer: Please note that the information provided in this section is for general information only. 68