manifestaziuns program dl` edema

Transcript

manifestaziuns program dl` edema
MANIFESTAZIUNS
PROGRAM DL’ EDEMA
02.07.2016 - 08.07.2016
26.06.2016 - 25.09.2016
CORVARA
09:30 - 12:30
13:30 - 18:00
LA CIASA DI DÜLI - LA CASA DELLE CIVETTE - EULENHOF - THE HOUSE OF THE OWLS
> Didattica di gruppo, foto con rapaci, piccoli voli. Lunedì giorno di riposo.
Spettacoli: ore 11:00 e ore 15:00.
> Lehrtätigkeiten, Fotos mit den Raubvögel und Flugvorführungen. Ruhetag: Montag.
Aufführungen: um 11:00 Uhr und um 15:00 Uhr.
> Group teaching, photos with the owls, small flights. Day of rest: Monday.
Shows at 11 am & 3 pm.
Cabinovia Boé - Kabinenbahn Boé - Cable car Boé
SABEDA / SABATO / SAMSTAG / SATURDAY 02.07.2016
BADIA
SAN LINERT
10:00 - 19:00
DÉ DL‘ALEGRIA - GIORNATA ALL‘INSEGNA DELL‘ALLEGRIA - TAG IM ZEICHEN DER FRÖHLICHKEIT
- DAY OF HAPPINESS
> Giornata all’insegna dell’allegria con musica dal vivo, strudel e pasta per tutti. Apertura zona Expo
“Maratona Village” presso il campo sportivo; distribuzione pettorali per i partecipanti alla Maratona
dles Dolomites presso la sala manifestazioni e apertura Maratona Shop; dalle ore 15.00 alle 16.00
i bambini avranno la possibilità di disegnare assieme all’artista e fumettista Fabio Vettori.
> Tag im Zeichen der Fröhlichkeit mit Musik, Pasta und Apfelstrudel. Eröffnung des Expo-Geländes
“Maratona Village” auf dem Sportplatz; Startnummernausgabe für das Dolomiten Radmarathon
im Veranstaltungssaal und Eröffnung des Maratona Shops.
> Day of happiness with music, pasta and our famous apple “Strudel”. Opening expo area “Maratona
Village” at the sports area; starting number pick-up for the Maratona dles Dolomites in the events
hall and opening of the Maratona Shop.
Sala manifestazioni J.B. Runcher - Veranstaltungssaal J.B. Runcher - Events hall J.B. Runcher
CORVARA
10:30
MARATONA FOR KIDS BY SPORTFUL
> Competizione in bicicletta per bambini dai 6 ai 12 anni. Iscrizioni direttamente sul posto dalle ore
09.00. L’uso del caschetto è obbligatorio.
> Radrennen für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren. Registrierung ab 09.00 Uhr.
Der Schutzhelm ist Pflicht.
> Bike race for children between 6 and 12 years. Registration on Saturday morning, starting at
09.00 am. The use of the safety helmet is compulsory.
Zona arrivo Maratona dles Dolomites - Zielgelände Maratona dles Dolomites - Arrival area Maratona
dles Dolomites
DOMËNIA / DOMENICA / SONNTAG / SUNDAY 03.07.2016
PASSI
DOLOMITICI
DOLOMITENPÄSSE
DOLOMITES
PASSES
06:30
30. MARATONA DLES DOLOMITES 2016
> 30° Maratona dles Dolomites-Enel; Partenza a La Villa - Arrivo a Corvara - Diretta TV su RAI 3
dell’evento; ore 06.30: partenza da La Villa; ore 08.30: primo passaggio dei concorrenti attraverso
Corvara; ore 10.00: trasmissione della diretta televisiva su maxischermo nella fan zone in centro
a La Villa - arrivo dei primi concorrenti del percorso medio; dalle ore 11.00: pasta party “Rana” in
zona arrivo; ore 16.00: premiazione ufficiale ed intrattenimento musicale presso il palaghiaccio
di Corvara.
> 30. Maratona dles Dolomites-Enel; Start in La Villa - Ziel in Corvara - TV-Direktübertragung des
Events auf RAI 3; 06.30 Uhr: Start in La Villa; 08.30 Uhr: erster Durchgang der Radfahrer durch
Corvara; 10.00 Uhr: Live-Ausstrahlung des Events auf Riesenbildschirm in der Fan Zone von La
Villa - Ankunft der ersten Teilnehmer der mittleren Strecke; ab 11.00 Uhr: Pasta Party “Rana” im
Zielgelände; 16.00 Uhr: Offizielle Preisverteilung mit musikalischer Unterhaltung im Eisstadium
von Corvara.
> 30° Maratona dles Dolomites-Enel; TV live transmission of the event on RAI 3; 6.30 am: start from
La Villa; 8.30 am: first riders passage through Corvara; from 10.00 am: live TV broadcast on a
maxi-screen in the fan zone of La Villa - arrival of the first racers of the medium course; from
11.00 am: pasta party “Rana” in the arrival area; 4.00 pm: official prize distribution with music
entertainment in the ice stadium of Corvara.
Passi Dolomitici - Dolomitenpässe - Dolomite passes
official sponsors
WWW. altabadia.org
LA VAL
09:00
SEGRA DA LA VAL - SAGRA DI LA VAL - KIRCHTAG IN LA VAL - OPENAIR FESTIVAL IN LA VAL
> Festa tradizionale con concerto della banda musicale, degustazione di prodotti tipici ladini ed in
serata intrattenimento con musica da ballo.
> Einheimisches Kirchtagsfest mit ladinischen Spezialitäten, Konzert der Musikkapelle, und Abends
musikalische Tanzunterhaltung.
> Typical festival with the local band, ladin cuisine and musical entertainmentin the evening musical
entertainment.
Paese - Dorf - Village
LÜNESC / LUNEDÌ / MONTAG / MONDAY 04.07.2016
COLFOSCO
21:15
ESPRESCIUNS DE LÖM; CANCHE CIL Y TERA SE INCUNTA
> Impressioni di luce; quando cielo e terra si incontrano. In questa proiezione i fotografi naturalisti
Freddy Sottara e Edith Ellecosta trasmetteranno la loro passione per la fotografia e l’amore per
questo posto magico: le Dolomiti.
> Lichteindrücke; wenn sich Himmel und Erde begegnen. In dieser Projektion übermitteln die
Naturfotografen Freddy Sottara und Edith Ellecosta die Passion für Fotografie und die Liebe für
diesen wunderschönen Ort: Die Dolomiten.
> Impressions of light; when heaven and earth meet. In this projection the nature photographers
Freddy Sottara and Edith Ellecosta trasmit their passion for photography and the love for this
magical place: The Dolomites.
Sala manifestazioni Tita Alton - Veranstaltungssaal Tita Alton - Exhibition hall Tita Alton
MERTESC / MARTEDÌ / DIENSTAG / TUESDAY 05.07.2016
COLFOSCO
15:30
CLOWN TINO Y LA PREPARAZIUN DL PAN PUR PICI Y GRAGN - CLOWN TINO & LA PREPARAZIONE
DEL PANE PER GRANDI E PICCINI - CLOWN TINO & BROTBACKEN FÜR GROSS UND KLEIN CLOWN TINO & BAKING BREAD FOR CHILDREN AND ADULTS
> Ore 15:30: preparazione e cottura del pane nell’antico forno.
Ore 17:00: un pomeriggio per piccoli e grandi con il clown Tino nel parco animali con magia comica
e tanto divertimento.
> 15.30 Uhr: Vorführung von Brotzubereitung im antiken Holzofen. Kinder können mitmachen.
17:00 Uhr: Ein unvergesslicher Nachmittag für Große und Kleine mit Spaß und Magie mit dem
Clown Tino im lichten Wald des Tierparks.
> 3.30 pm: Bread baking in the antique oven.
5 pm: Fun and amusement for family with the clown Tino in the animal park in Colfosco.
(in Italian language)
Parco animali - Tierpark - Farmhouse park
LA VAL
21:00
SËRA FOLCLORISTICA - SERATA FOLCLORISTICA - FOLKLORISTISCHER TANZABEND FOLKLORE EVENING
> Serata folcloristica con il gruppo del “Bal Popular Val Badia”.
> Folkloristischer Tanzabend mit der Gruppe des “Bal Popular Val Badia”.
> Folklore evening with the group of „Bal Popular Val Badia“.
Sala manifestazioni Domëne Moling - Veranstaltungsaal Domëne Moling - Event hall Domëne Moling
LA VILLA
21:15
PROIEZIUN DE FILMS SURA I PARCS NATURAI DLA VAL BADIA - PROIEZIONE FILM PARCHI
NATURALI IN VAL BADIA - FILMPROJEKTION NATURPARKE IM GADERTAL FILM PROJECTION NATURE PARKS IN VAL BADIA
> “Nel Regno degli animali” e “Un libro di storia della terra” - Film sui parchi naturali Fanes-SenesBraies e Puez-Odle, Dolomiti Patrimonio Mondiale Unesco.
> “Im Reich der Tiere” und “Geschichtsbuch der Erde” - Filmprojektion über die Naturparke FanesSennes-Prags und Puez-Geisler, Dolomiten Unesco Welterbe (in italienischer Sprache).
> Film projection about the Nature Parks Fanes-Senes-Braies and Puez-Odle, Dolomites Unesco
World Heritage (in Italian language).
Sala manifestazioni - Veranstaltungssaal - Events hall
MERCUI / MERCOLEDÌ / MITTWOCH / WEDNESDAY 06.07.2016
PICE MARCÉ DE PRODUC TIPICS - MERCATINO DI PRODOTTI TIPICI KLEINER MARKT MIT EINHEIMISCHEN PRODUKTEN - MARKET WITH LOCAL PRODUCTS
SAN CASSIANO > Mercatino di prodotti tipici locali, gastronomici ed artigianali.
> Kleiner Markt mit einheimischen, gastronomischen und handwerklichen Produkten.
16:00
> Market with local, gastronomical and hand made products.
Centro paese - Dorfzentrum - Village centre
official sponsors
WWW. altabadia.org
SÖN LES PEDIES DLA LAURS PREISTORICA - SULLE TRACCE DELL‘ORSO PREISTORICO - AUF DEN
SPUREN DES PRÄHISTORISCHEN BÄREN - FOLLOWING THE TRACKS OF THE PREHISTORIC BEAR
> Pomeriggio per bambini dai 5 ai 12 anni: visita al Museum Ladin Ursus ladinicus, facepainting e
laboratori con attività manuali. A pagamento - iscrizioni presso l’Associazione Turistica
San Cassiano (posti limitati).
SAN CASSIANO > Nachmittag für unsere kleinen Gäste von 5 bis 12 Jahren mit Besichtigung des Museum Ladin
Ursus ladinicus, Kreativwerkstatt, Facepainting und Basteln. Gegen Bezahlung - Anmeldungen
16:45
beim Tourismusbüro San Cassiano (beschränkte Plätze).
> An afternoon for all little guests from 5 to 12 years: visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus,
crafts and face painting. Entrance fee - reservations at the Tourist Office San Cassiano.
Centro paese - Dorfzentrum - Centre
CORVARA
21:15
CONZERT - CONCERT - KONZERT - CONCERT
> Corvara - Concerto della fanfara della Brigata alpina “Julia”.
> Corvara - Konzert der Band: “Fanfara della Brigata alpina Julia”.
> Corvara - Concert by the band: “Fanfara della Brigata alpina Julia”.
Padiglione c/o Sala manifestazioni F.A.Rottonara - Pavillon c/o Veranstaltungssaal F.A.Rottonara Pavilion c/o Exhibition hall F.A.Rottonara
JÖBIA / GIOVEDÌ / DONNERSTAG / THURSDAY 07.07.2016
CORVARA
21:15
RELAZIUN DE METEOROLOGIA - CONFERENZA DI METEOROLOGIA - METEOROLOGIEKONFERENZ
- CONFERENCE OF METEOROLOGY
> “La meteorologia dolomitica, la previsione meteo per una maggiore sicurezza in montagna”, è il
titolo della conferenza del fisico meteorologo del Centro Valanghe di Arabba, Thierry Robert
Luciani.
> “Die Meteorologie in den Dolomiten; die Wettervorhersage für mehr Sicherheit in den Bergen”, in
italienischer Sprache, mit dem Meteorologen Thierry Robert Luciani.
> “The Dolomite Meteorology, the weather forecast for increased safety in the mountains”, is the
title of the conference, in Italian language, of the meteorologist Robert Thierry Luciani.
Sala manifestazioni F.A.Rottonara - Veranstaltungssaal F.A.Rottonara - Exhibition hall F.A.Rottonara
BADIA
SAN LINERT
21:15
LA GRAN VERA AI CONFINS DL‘ALTA BADIA - LA GRANDE GUERRA AI CONFINI DELL‘ALTA BADIA
- DER ERSTE WELTKRIEG AN DER SÜDFRONT VON ALTA BADIA THE 1ST WORLD WAR ON THE FRONTIER OF ALTA BADIA
> “La Grande Guerra ai confini dell’Alta Badia” - Relazione con proiezione di foto originali.
> “Der Erste Weltkrieg an der Südfront von Alta Badia” - Vortrag mit Projektion von Originalbilder
(in italienischer Sprache).
> “The 1st World War on The frontier of Alta Badia” - Conference with projection of original pictures
(in Italian language).
Sala manifestazioni J.B. Runcher - Veranstaltungssaal J.B. Runcher - Events hall J.B. Runcher
VËINDRES / VENERDÌ / FREITAG / FRIDAY 08.07.2016
LA VAL
21:00
SËRA FOLCLORISTICA - SERATA FOLCLORISTICA - FOLKLORISTISCHER TANZABEND FOLKLORE EVENING
> Serata folcloristica con il gruppo “Mühlwalder Schuhplattler”.
> Folkloristischer Tanzabend mit der Gruppe “Mühlwalder Schuhplattler”.
> Folklore evening with the group “Mühlwalder Schuhplattler”.
Sala manifestazioni Domëne Moling - Veranstaltungsaal Domëne Moling - Event hall Domëne Moling
CONCERTO BANDA MUSICALE SAN CASSIANO - KONZERT MUSIKKAPELLE SAN CASSIANO CONCERT BY THE SAN CASSIANO TOWN BAND
SAN CASSIANO > Musica in valle - Concerto con le più belle melodie della banda musicale di San Cassiano.
> Das Tal und seine Musik - Konzert mit den schönsten Melodien der Musikkapelle San Cassiano.
21:15
> Music in the valley - Concert with the beautiful melodies of the San Cassiano town band.
Sala manifestazioni J.B. Rinna - Veranstaltungssaal J.B. Rinna - Events hall J.B. Rinna
official sponsors
WWW. altabadia.org