Studio • Riepilogo • Sintesi
Transcript
Studio • Riepilogo • Sintesi
TEDESCO U N D I Z I O N A R I O C O M P L E TO, U N A G R A M M AT I C A E S S E N Z I A L E Per non avere problemi con il tedesco. Un dizionario con oltre 40 000 parole. Una grammatica completa e di uso pratico. Per scrivere correttamente e tradurre velocemente tutte le espressioni. TUTTO Studio • Riepilogo • Sintesi IL DIZIONARIO 40 000 LEMMI E LOCUZIONI DELLA LINGUA VIVA E PARLATA - LE QUALIFICHE E LE PARTICOLARITÀ GRAMMATICALI LA GRAMMATICA LA PRONUNCIA E LA DIVISIONE IN SILLABE - LE FORME GRAMMATICALI - I VERBI: LE CONIUGAZIONI, GLI AUSILIARI, GLI IRREGOLARI - LE REGOLE E LE ECCEZIONI LA COSTRUZIONE DELLA FRASE E DEL PERIODO TUTTO Studio Riepilogo Sintesi TEDESCO U N D I Z I O N A R I O C O M P L E TO, U N A G R A M M AT I C A E S S E N Z I A L E SETTORE DIZIONARI E OPERE DI BASE Dizionario tedesco-italiano e italiano-tedesco a cura di: Bona Schmid Grammatica tedesca a cura di: Erica Pichler Copertina: Marco Santini ISBN 978-88-418-6938-3 © Istituto Geografico De Agostini, Novara 2005 www.deagostini.it Redazione: corso della Vittoria 91, 28100 Novara Terza edizione, maggio 2010 Prima edizione elettronica, marzo 2011 Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo volume può essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in alcuna forma e con alcun mezzo, elettronico, meccanico, in fotocopia, in disco o in altro modo, compresi cinema, radio, televisione, senza autorizzazione scritta dell’Editore. Le copie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dall'art. 68, commi 4 e 5, della legge 22 aprile 1941 n. 633. Le riproduzioni per finalità di carattere professionale, economico o commerciale o comunque per uso diverso da quello personale possono essere effettuate a seguito di specifica autorizzazione rilasciata da AIDRO, Corso di Porta Romana 108, 20122 Milano, e-mail [email protected] e sito web www.aidro.org INDICE INHALT VERZEICHNISS Guida alla consultazione Abbreviazioni La pronuncia tedesca Numerali Unità di misura Indicazioni di tempo Aggettivi derivati da nomi geografici Dizionario tedesco-italiano Dizionario italiano-tedesco Grammatica tedesca IV V VI VIII X XI XII 1-244 1-211 G 1 - G 106 PARTE I Fonetica e ortografia Articolo Sostantivo Aggettivo e pronome Avverbio Preposizione Congiunzione Interiezione Particella modale Verbo G G G G G G G G G G 03 06 89 19 38 40 51 52 53 55 PARTE II Costruzione delle frasi Periodo G 76 G 79 PARTE III Discorso diretto e indiretto Traduzione del gerundio Verbi con preposizione Verbi fraseologici Espressioni idiomatiche Proverbi Forme verbali forti e irregolari G G G G G G G 86 87 88 90 91 93 94 IV GUIDAALLA CONSULTAZIONE DEL DIZIONARIO Bauer (-n, -s/-n) sm contadino, agricoltore; (fig spregiativo) villano; (scacchi) pedone. Bauer (-s/-) sm gabbia (f) (per uccelli). Behagen (-s/-) sn piacere (m). behaglich agg confortevole, accogliente; piacevole; comodo. Behälter (-s/-) sm contenitore. behandeln v tr trattare; (med) curare; maneggiare. Behandlung (-/-en) sf trattamento (m); terapia; uso (m). behelfen (*) (sich) v rifl arrangiarsi. bei prep (+ dativo) (luogo) presso, vicino a, nei pressi di; (tempo) a, durante, al momento di; in considerazione di, dato; malgrado, nonostante ◊ beim Lesen leggendo. beichten v tr confessare ◊ v intr confessarsi. Beicht/stuhl sm confessionale ◊ ~vater sm confessore. lemmi omografi lemma traducente qualifica grammaticale uso in un campo particolare desinenze del genitivo e del plurale verbo forte * reggenza fraseologia nuova qualifica grammaticale parola composta ** rappresenta la parte di lemma prima della barra * I paradigmi dei verbi forti si trovano alle pagine G94-G104 della Grammatica tedesca. ** Per la declinazione delle parole composte vedi il lemma corrispondente alla seconda parte della parola. V ABBREVIAZIONI agg agr anat arch art astr aut avv biol bot bur chim cine comm compl cong cuc econ elettr f ferr fig fin fis fot geog geom giur gramm inform aggettivo agricoltura anatomia architettura articolo astronomia autoveicoli avverbio biologia botanica burocrazia chimica cinema commercio complemento congiunzione cucina economia elettricità femminile ferrovia figurato finanza fisica fotografia geografia geometria giurisprudenza grammatica informatica inter intr inv lett m mar mat med milit miner mus n pl polit prep pron relig rifl s sf sing sm sn tecn tr TV v v. zool interiezione intransitivo invariabile letteratura maschile marineria matematica medicina militare minerali musica neutro plurale politica preposizione pronome religione riflessivo sostantivo sostantivo femminile singolare sostantivo maschile sostantivo neutro tecnica transitivo televisione verbo vedi zoologia VI LA PRONUNCIA TEDESCA a [a] b [be] c [tse] d [de] e [e] f [ef] g [ghe] h [ha] i [i] j [jot] k [ca] l [el] m [em] n [en] o [o] p [pe] q [qu] r [er] s [es] t [te] u [u] v [fau] w [ve] x [ics] y [ipsilon] z [zet] Le vocali a, e, i, o, u sono pronunciate come in italiano; la y, che può essere pronunciata come i oppure come ü (u francese), si trova soltanto in parole di origine straniera. ä corrisponde alla è aperta italiana; ö è uguale a eu del francese, ossia una o che tende a e, pronunciata a labbra strette. ü è uguale alla u francese, ossia una u stretta, come quella tipica dei dialetti lombardi. Dittonghi ei si pronuncia ai. eu si proncuncia oi. ie si pronuncia i. äu si pronuncia come il dittongo eu, cioè oi. Le consonanti vengono pronunciate generalmente con minore energia che in italiano. Quelle doppie, più che con il rafforzamento del suono, vengono poste in evidenza abbreviando la vocale che le precede. b, d, g c in fine di parola e davanti a consonante sono meno sonore che in italiano e si pronunciano quasi come p, t e k. è in uso in parole di origine straniera e si pronuncia z. VII ch ck d dt g gn h ph qu s sch sp, st ß t v w x z si pronuncia come h con fortissima aspirazione; dopo a, o, u e au ha suono gutturale; dopo e, i, ä, ö, ü, eu e äu ha suono più palatale. si pronuncia sempre come la doppia c italiana (lacca). in fine di parola e davanti a s si pronuncia t. si pronuncia t. nelle parole propriamente tedesche si pronuncia sempre come gh italiano; in parole di origine francese mantiene la pronuncia francese (per esempio Gendarm, gendarme); in fine di parola assume una pronuncia simile a ch italiano. si pronuncia sempre come le due consonanti staccate (gh + n). si pronuncia come aspirata soltanto in principio di parola o di sillaba; negli altri casi la h è muta e indica soltanto l’allungamento della vocale che la precede. in parole straniere si pronuncia f. si pronuncia kv. in principio di parola, fra una consonante liquida e una vocale e fra due vocali ha pronuncia sonora; negli altri casi ha pronuncia sorda. si pronuncia come l’italiano sc in scena; si pronuncia la s staccata dal gruppo ch quando precede il suffisso chen, per esempio Mäus/chen. in principio di sillaba radicale si pronunciano come in tedesco schp e scht; in mezzo o in fine di parola si pronuncia come in italiano. (sz) ha suono sibilante e sta dopo una vocale lunga o un dittongo. nelle parole di origine latina, dinanzi a i, assume il suono di z sorda italiana (per esempio Kombination). si pronuncia come f nelle parole propriamente tedesche; in parole straniere si pronuncia come l’italiana v. si pronuncia come v italiana. si pronuncia come ks. ha sempre pronuncia sorda in parole tedesche; può avere pronuncia sonora solo in parole straniere. VIII NUMERALI Cardinali 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 30 40 50 60 70 80 90 100 101 110 200 300 400 500 600 700 800 uno due tre quattro cinque sei sette otto nove dieci undici dodici tredici quattordici quindici sedici diciassette diciotto diciannove venti ventuno trenta quaranta cinquanta sessanta settanta ottanta novanta cento centouno centodieci duecento trecento quattrocento cinquecento seicento settecento ottocento eins zwei drei vier fünf sechs sieben acht neun zehn elf zwölf dreizehn vierzehn fünfzehn sechzehn siebzehn achtzehn neunzehn zwanzig einundzwanzig dreißig vierzig fünfzig sechzig siebzig achtzig neunzig (ein)hundert (ein)hunderteins (ein)hundertzehn zweihundert dreihundert vierhundert fünfhundert sechshundert siebenhundert achthundert IX 900 1000 1001 1010 1100 2000 10.000 100.000 1.000.000 1.000.000.000 Ordinali 1° 2° 3° 4° 5° 6° 7° 8° 9° 10° 11° 12° 20° 21° 30° 40° 50° 60° 70° 80° 90° 100° 101° 200° 1 000° I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XX XXI XXX XL L LX LXX LXXX XC C CI CC M novecento mille milleuno milledieci millecento duemila diecimila centomila un milione un miliardo neunhundert (ein)tausend (ein)tausendeins, tausend(und)eins (ein)tausendzehn, tausend(und)zehn (ein)tausendeinhundert, elfhundert zweitausend zehntausend hunderttausend eine Million eine Milliarde primo secondo terzo quarto quinto sesto settimo ottavo nono decimo undicesimo dodicesimo ventesimo ventunesimo trentesimo quarantesimo cinquantesimo sessantesimo settantesimo ottantesimo novantesimo centesimo centunesimo duecentesimo millesimo erste zweite dritte vierte fünfte sechste siebte achte neunte zehnte elfte zwölfte zwanzigste einundzwanzigste dreißigste vierzigste fünfzigste sechzigste siebzigste achtzigste neunzigste (ein)hundertste (ein)hunderterste zweihundertste (ein)tausendste X UNITÀ DI MISURA mm cm dm m km millimetro centimetro decimetro metro chilometro Millimeter Zentimeter Dezimeter Meter Kilometer m2 m3 metro quadrato metro cubo Quadratmeter Kubikmeter ml cl dl l hl millilitro centilitro decilitro litro ettolitro Tausendstelliter Zentiliter Deziliter Liter Hektoliter mg cg dg g hg kg q t milligrammo centigrammo decigrammo grammo ettogrammo chilogrammo quintale tonnellata Milligramm Zentigramm Dezigramm Gramm Hektogramm Kilogramm Doppelzentner (Dz) Tonne XI INDICAZIONI DI TEMPO Secoli Il ventesimo secolo, il XX secolo das 20. Jahrhundert, das zwanzigste Jahrhundert Anni Gli anni Venti, gli anni ‘20 die zwanziger Jahre L’ora Che ora è? È, sono … l’una l’una e dieci l’una e un quarto l’una e mezza le due meno un quarto le due meno dieci l’una, le tredici Wieviel Uhr ist es? Wie spät ist es? Es ist… ein Uhr (morgens o nachts) zehn Minuten nach eins o ein Uhr zehn Viertel nach eins o Viertelzwei halb zwei Viertel vor zwei zehn vor zwei ein Uhr (mittags o nachmittags) o dreizehn Uhr XII AGGETTIVI DERIVATI DA NOMI GEOGRAFICI adriatico adriatisch coreano koreanisch africano afrikanisch croato kroatisch albanese albanisch cubano kubanisch algerino algerinisch danese dänisch americano amerikanisch egiziano ägyptisch argentino argentinisch europeo europäisch asiatico asiatisch finlandese finnisch atlantico atlantisch fiorentino florentinisch australiano australisch francese französisch austriaco österreichisch friulano friaulisch baltico baltisch genovese genuesisch belga belgisch giapponese japanisch berlinese berlin(er)isch giordano jordanisch bosniaco bosnisch ginevrino genferisch brasiliano brasilianisch greco griechisch britannico britisch, britannisch haitiano haitianisch, haitisch bulgaro bulgarisch indiano indisch calabrese kalabrisch inglese englisch californiano kalifornisch iracheno irakisch canadese kanadisch iraniano iranisch ceco tschechisch irlandese irisch cileno chilenisch islandese isländisch cinese chinesisch israeliano israelisch cipriota zyprisch, zypriotisch italiano italienisch colombiano kolumbianisch, kolumbisch iugoslavo jugoslavisch libanese libanesisch congolese kongolesisch libico libysch XIII ligure ligurisch serbo serbisch lombardo lombardisch siciliano sizilianisch macedone makedonisch siriano syrisch mediterraneo mittelländisch slovacco slowakisch messicano mexikanisch sloveno slowenisch milanese mailändisch spagnolo spanisch monegasco monegassisch statunitense nordamerikanisch montenegrino montenegrinisch sudafricano südafrikanisch moscovita moskauisch sudamericano südamerikanisch napoletano neapolitanisch svedese schwedisch neozelandese neuseeländisch svizzero schweizerisch nordamericano nordamerikanisch tedesco deutsch norvegese norwegisch tirrenico tyrrhenisch olandese holländisch torinese turinisch pachistano pakistanisch toscano toskanisch parigino pariserisch tunisino tunesisch peruviano peruanisch turco türkisch piemontese piemontesisch umbro umbrisch polacco polnisch ucraino ukrainisch portoghese portugiesisch ungherese ungarisch portoricano portorikanisch vaticano vatikanisch romano römisch veneto venetisch rumeno rumänisch veneziano venezianisch russo russisch venezuelano venezolanisch sardo sardisch, sardinisch viennese wienerisch saudita saudiarabisch scozzese schottisch DEUTSCH- ITALIENISCH TEDESCO - ITALIANO A a, A (-/-) sn (mus) la (m). Aal (-(e)s/-e) sm anguilla (f). Aas (-es/e, Äser) sn carogna (f) (anche fig) ◊ ~geier sm avvoltoio. ab prep (+ dativo) (provenienza) da; (tempo) da, a partire da; (comm) detratto ◊ avv via; lontano; giù, abbasso; (nelle somme) meno ◊ ab und zu di quando in quando; von heute ab da oggi in poi. Abänderung (-/-en) sf mutamento (m), modifica; (polit) emendamento (m). abartig agg anormale, anomalo. Abbau (-(e)s/-e, -ten) sm demolizione (f); (miner) estrazione (f); (chim) decomposizione (f). ab-bauen v tr demolire, smantellare; (miner) estrarre; ridurre, limitare; (prezzi) abbassare; (biol, chim) decomporre, scomporre. ab-bekommen (*) v tr prendere, ricevere; riuscire a togliere. ab-berufen (*) v tr richiamare. ab-bestellen v tr disdire. ab-bezahlen v tr pagare a rate; (debiti ecc.) estinguere, saldare. ab-biegen (*) v intr deviare, svoltare; (fig) allontanarsi ◊ v tr piegare; (fig) sviare. Abbild (-(e)s/-er) sn immagine (f), raffigurazione (f); ritratto (m). Abbildung (-/-en) sf illustrazione. ab-binden (*) v tr slegare, sciogliere; (med) mettere un laccio a; comprimere ◊ v intr far presa. ab-blenden v tr schermare; (aut) abbassare (i fari). Abblendlicht (-(e)s/-er) sn (aut) (faro) anabbagliante (m). ab-brechen (*) v tr spezzare, staccare; demolire; interrompere; troncare ◊ v intr rompersi; spuntarsi; cessare, interrompersi. ab-bringen (*) v tr dissuadere, sviare. Abbruch (-(e)s/Abbrüche) sm demolizione (f); interruzione (f). ab-danken v intr dimettersi; abdicare. ab-decken v tr scoprire; sparecchiare; scoperchiare (un edificio). ab-drehen v tr spegnere (la luce); (interruttore, radio) chiudere; voltare, volgere altrove ◊ v intr (mar) virare, cambiare rotta. Abdruck (-s/Abdrucke) sm stampa (f); ristampa (f); edizione (f). Abdruck (-s/Abdrücke) sm impronta (f); riproduzione (f) ◊ Finger~ sm impronta (f) digitale. ab-drucken v tr stampare. ab-drücken v tr riprodurre, fare un calco di; comprimere ◊ das Gewehr abdrücken scaricare il fucile. Abend (-s/-e) sm sera (f), serata (f); (fig) tramonto, declino ◊ am Abend di sera; guten Abend! buona sera!; heute Abend questa sera. Abend/anzug sm abito da sera ◊ ~essen sn cena (f); ~kurs sm corso serale. abendlich agg della sera, serale. Abend/mahl sn Comunione (f); (arte) (Ultima) Cena (f). abends avv di sera. Abenteuer (-s/-) sn avventura (f). Abenteurer (-s/-) sm avventuriero. aber cong ma, però; comunque, tuttavia ◊ avv (come rafforzativo) proprio, davvero. ABERGLAUBE Aberglaube (-ns/-) sm superstizione (f). ab-erkennen (*) v tr non riconoscere; (giur) privare di. ab-fahren (*) v intr partire; (mar) salpare ◊ v tr portare via; consumare (con l’uso); utilizzare completamente; percorrere. Abfahrt (-/-en) sf partenza; (riferito a sci) discesa; (di autostrada) uscita. Abfall (-(e)s/Abfälle) sm caduta (f); pendio; defezione (f); diminuzione (f) ◊ pl immondizie (f), rifiuti (m) ◊ radioaktive Abfälle scorie radioattive. Abfalleimer (-s/-) sm pattumiera (f). ab-fallen (*) v intr cadere; abbassarsi, digradare, diminuire; (fig) diminuire, calare. abfällig agg spregiativo, sprezzante; spregevole. Abfallverwertung (-/en) sf riciclaggio (m) dei rifiuti. ab-fangen (*) v tr intercettare; aspettare al varco, fermare; parare (un tiro); attutire; riprendere il controllo (di un veicolo). ab-färben v intr scolorire, perdere il colore; (fig) esercitare un’influenza su qualcuno. ab-fassen v tr redigere, compilare; acciuffare. ab-fertigen v tr spedire; preparare per la partenza; sbrigare una pratica; liquidare (una persona). Abfindung (-/-en) sf indennizzo (m); (giur) accomodamento (m). ab-fliegen (*) v intr spiccare il volo; (aeronautica) decollare; (di persona) partire con l’aereo. Abflug (-(e)s/Abflüge) sm partenza (f); (aeronautica) decollo. Abfluss (-es/Abflüsse) sm deflusso, scolo; (econ) fuga (f). Abfuhr (-/-en) sf rimozione, sgombero (m); (fig) rimprovero (m). ab-führen v tr portare via, rimuovere; arrestare; allontanare, sviare ◊ v intr (med) purgare. Abführmittel (-s/-) sn lassativo (m). ab-füllen v tr travasare. Abgabe (-/-n) sf consegna; (spesso pl) imposta; dazio (m); smercio (m). abgabenfrei agg esente da tasse. ab-geben (*) v tr consegnare; depositare, 4 lasciare (in custodia); dimettersi; vendere, smerciare; affittare, dare in affitto; (fis) emanare, emettere; (sport) passare ◊ v rifl occuparsi di, dedicarsi a; praticare, avere a che fare con. abgedroschen agg (familiare) trito, vuoto, insulso. ab-gehen (*) v intr andarsene, partire; (mar) salpare; ritirarsi da; dare le dimissioni; (teatro) uscire (di scena); (comm) smerciarsi; detrarsi; staccarsi; (di strade) diramarsi; deviare (anche fig); defluire; (riferito a opinione) mutare. abgelegen agg appartato. abgemacht agg concordato, convenuto ◊ abgemacht! d’accordo! Abgeordnete (-n/-n) sm/f delegato (m); (polit) deputato (m). abgerissen agg strappato. abgesehen ◊ abgesehen von a prescindere da. abgestanden agg stantio. abgestorben agg insensibile; (med) intorpidito; (bot) inaridito. abgewöhnen v tr ◊ jemandem etwas abgewöhnen disabituare qualcuno da qualcosa, levare il vizio di qualcosa a qualcuno. ab-grenzen v tr circoscrivere. Abgrund (-(e)s/Abgründe) sm abisso, precipizio (anche fig). ab-halten (*) v tr tenere lontano, allontanare; distrarre. ab-handen avv ◊ abhanden kommen andare smarrito, andare perduto. Abhandlung (-/-en) sf trattato (m). Abhang (-(e)s/Abhänge) sm pendio, versante. ab-hängen v tr staccare, togliere; sganciare; (fig) distaccare, lasciarsi dietro ◊ v intr dipendere ◊ es hängt von dir ab dipende da te. ab-heben (*) v tr togliere, levare; (econ) prelevare ◊ v rifl risaltare, spiccare. ab-helfen (*) v intr rimediare. Abhilfe (-/-) sf rimedio (m). ab-holen v tr andare a prendere. ab-hören v tr far dire, far ripetere; (med) auscultare; (radio) intercettare. Abitur (-s/-e) sn (esame di) maturità (f), licenza (f) liceale. Abiturient (-en/-en) sm maturando. 5 ab-kaufen v tr acquistare, comperare; (familiare) credere. ab-klingen (*) v intr smorzarsi, spegnersi; attenuarsi; diminuire. ab-kochen v tr cuocere bene; far bollire; (med) sterilizzare. ab-kommen (*) v intr allontanarsi; (fig) deviare da; disimpegnarsi (da). abkömmlich agg disponibile. ab-kühlen v tr raffreddare (anche fig); rinfrescare. Abkunft (-/Abkünfte) sf origine. ab-kürzen v tr abbreviare. Abkürzung (-/-en) sf abbreviazione. ab-laden (*) v tr scaricare. Abladeplatz (-(e)s/-plätze) sm (di rifiuti) discarica (f). ab-lagern v tr depositare ◊ v rifl depositarsi. Ablagerung (-/-en) sf (geologia) deposito (m), sedimentazione. ab-lassen (*) v tr (acqua) far defluire, scolare; (vapore, aria) far uscire, emettere. Ablauf (-(e)s/Abläufe) sm scarico; (estensivo) decorso; (comm) scadenza (f). ab-laufen (*) v intr scorrere, defluire; trascorrere; svolgersi ◊ v tr consumare; percorrere. ab-legen v tr deporre; abbandonare; (abiti) togliersi, levarsi. ab-lehnen v tr rifiutare. ablehnend agg contrario. ab-leiten v tr deviare; sviare; derivare (anche fig); dedurre. Ableitung (-/-en) sf (mat) derivata; deduzione; deviazione. ab-lenken v tr deviare, allontanare; distrarre, distogliere. ab-liefern v tr consegnare. Ablieferung (-/-en) sf consegna. ab-lösen v tr staccare; succedere a; sostituire; dare il cambio a; (comm) estinguere. ab-machen v tr concordare, pattuire; concludere; togliere. Abmachung (-/-en) sf accordo (m). Abmarsch (-(e)s/Abmärsche) sm (milit) marcia (f), partenza (f); (di dimostranti) corteo. ab-melden v tr disdire (un abbonamento) ◊ v rifl denunciare il cambiamento di residenza; notificare la propria partenza. AB-SCHIEBEN ab-messen (*) v tr misurare. ab-mühen (sich) v rifl affaticarsi. Abnahme (-/-n) sf asportazione, rimozione; (med) amputazione; (comm) acquisto (m). ab-nehmen (*) v tr levare, togliere; (comm) acquistare; (merci) prendere in consegna; (tecn) collaudare; (med) amputare ◊ v intr scemare, diminuire. Abneigung (-/-en) sf avversione; antipatia. ab-nutzen v tr consumare, logorare. Abonnement (-s/-s) sn abbonamento (m). Abordnung (-/-en) sf delegazione, rappresentanza. Abort (-es/-e) sm (volgare) cesso. ab-raten (*) v intr sconsigliare. ab-räumen v tr sgomberare. ab-rechnen v tr detrarre; dedurre ◊ v intr regolare un conto (anche fig). Abrechnung (-/-en) sf deduzione; sconto (m); (fig) resa dei conti. Abreise (-/-n) sf partenza. ab-reißen (*) v tr staccare, strappare (via); (edifici) demolire ◊ v intr strapparsi; rompersi; (fig) interrompersi bruscamente. Abriss (-es/-e) sm (di edifici) demolizione (f); abbozzo, schizzo. ab-rollen v tr srotolare, svolgere ◊ v intr srotolarsi. ab-rufen (*) v tr richiamare; (comm) ordinare la consegna. ab-runden v tr arrotondare per difetto; (fig) perfezionare. ab-rutschen v intr scivolare. Absage (-/-n) sf contrordine (m); rifiuto (m), diniego (m). ab-sagen v tr disdire, revocare ◊ v intr rinunciare a partecipare. Absatz (-es/Absätze) sm interruzione (f); intervallo; (comm) smercio; vendita (f); capoverso. ab-schaffen v tr abolire; abrogare; licenziare. ab-schalten v tr spegnere (radio); (riferito a corrente) disinnestare. Abschaum (-es/-) sm (fig) feccia (f). Abscheu (-es/-) sm ribrezzo. ab-schieben (*) v tr spostare spingendo ◊ etwas von sich abschieben allontanare qualcosa da sé; jemanden abschieben cacciar via qualcuno, espellere qualcuno. ABSCHIED Abschied (-es/-e) sm addio; separazione (f); (milit) congedo ◊ Abschied nehmen congedarsi. ab-schießen (*) v tr sparare; scaricare (un’arma); uccidere, ammazzare; abbattere ◊ ein Flugzeug abschießen abbattere un aereo. ab-schlagen (*) v tr staccare; eliminare; abbattere; tagliare; (milit) respingere ◊ v intr (di prezzi) calare, diminuire. Abschlagszahlung (-/-en) sf pagamento (m) a rate. ab-schleppen v tr (aut) trainare. ab-schließen (*) v tr chiudere a chiave; (fig) finire; (comm) saldare, liquidare ◊ v intr chiudere; finire; (familiare) farla finita con. Abschluss (-es/Abschlüsse) sm termine, conclusione (f); (comm) chiusura (f) (di un bilancio); transazione (di un affare). ab-schmieren v tr lubrificare. ab-schneiden (*) v tr tagliare, recidere; (fig) isolare. Abschnitt (-es/-e) sm parte (f); pezzo; ritaglio; epoca (f) (storica); periodo (della vita). ab-schrecken v tr intimidire; intimorire; (cuc) far raffreddare qualcosa nell’acqua; (metallurgia) temprare. ab-schreiben (*) v tr copiare; trascrivere; (comm) disdire; (familiare) fare una croce sopra a. Abschrift (-/-en) sf copia. Abschuss (-es/Abschüsse) sm sparo, scarica (f). abschüssig agg irto, ripido. ab-schütteln v tr (fig) sbarazzarsi di; (fig) scuotersi di dosso. ab-schwächen v tr attenuare; indebolire; (fig) lenire, mitigare. ab-schweifen v intr deviare. ab-schwellen (*) v intr (med) sgonfiarsi; (di tempesta) placarsi; (di rumore) diminuire. ab-schwören (*) v intr rinnegare; abiurare ◊ dem Alkohol abschwören rinunciare all’alcol. ab-sehen (*) v tr prevedere ◊ von etwas absehen prescindere da qualcosa. abseits avv in disparte ◊ prep lontano da. Absender (-s/-) sm mittente (m/f). ab-setzen v tr deporre, posare; togliersi, 6 levarsi; (comm) smerciare, vendere; (riferito a tasse) dedurre, defalcare; destituire ◊ v rifl mettersi in contrasto. Absicht (-/-en) sf intenzione, proposito (m); volontà. absolut agg assoluto ◊ avv in modo assoluto. absonderlich agg singolare, strano; stravagante; bizzarro. ab-sondern v tr separare; isolare; (med) espellere; secernere. ab-sperren v tr sbarrare; bloccare; chiudere a chiave. ab-sprechen (*) v tr concertare, accordarsi su qualcosa; non riconoscere; contestare. ab-springen (*) v intr saltare giù; lanciarsi (con il paracadute); (di vernici) scrostarsi; (fig) distanziarsi; scostarsi. Absprung (-es/Absprünge) sm balzo; salto. ab-spülen v tr pulire (lavando); rigovernare. ab-stammen v intr discendere; (comm) derivare. Abstand (-es/Abstände) sm (spazio) distanza (f); (tempo) intervallo. Abstandssumme (-/-n) sf indennizzo (m). ab-statten v tr ◊ jemand einen Besuch abstatten fare visita a qualcuno. ab-stechen (*) v intr risaltare da; contrastare con. ab-stehen (*) v intr distare; desistere da. abstehend agg sporgente. ab-steigen (*) v intr scendere da; prendere alloggio; (sport) retrocedere. ab-stellen v tr deporre, posare; parcheggiare (un veicolo); (elettr) spegnere; (meccanica) arrestare; (fig) abolire; togliere. Abstellraum (-(e)s/-räume) sm ripostiglio. ab-stempeln v tr timbrare; (fig) bollare. Abstieg (-es/-e) sm discesa (f); (fig) declino, tramonto. ab-stimmen v tr (mus) accordare; (estensivo) sintonizzare; sincronizzare; (fig) armonizzare; conciliare ◊ etwas mit jemandem abstimmen accordarsi su qualcosa con qualcuno ◊ v intr votare. abstinent agg astemio. Abstinenz (-/-) sf astinenza. ab-stoßen (*) v tr allontanare, staccare; 7 rompere, danneggiare; (comm) smerciare, svendere; (fig) provare ripugnanza per ◊ v intr scostarsi, allontanarsi. abstoßend agg repellente. abstrakt agg astratto. Abstrich (-es/-e) sm riduzione (f); taglio; (med) striscio. Abstufung (-/-en) sf graduazione; gradazione. Absturz (-es/Abstürze) sm caduta (f); dirupo, precipizio. ab-stürzen v intr cadere. ab-suchen v tr cercare, raccogliere; frugare, rovistare ◊ ein Zimmer nach etwas absuchen rovistare per tutta la stanza; (milit) perlustrare. absurd agg assurdo. Abszess (-es/-e) sm (med) ascesso. Abt (-es/Äbte) sm abate. ab-tauen v intr sgelarsi; sciogliersi; (di frigorifero) sbrinarsi ◊ v tr far sgelare; sbrinare. Abtei (-/-en) sf abbazia. Abteil (-(e)s/-e) sm (ferr) scompartimento. ab-teilen v tr suddividere; dividere; separare. Abteilung (-/-en) sf sezione; reparto (m); (milit) drappello (m). Abtrag (-(e)s/Abträge) sm danno. ab-tragen (*) v tr (terreno) spianare; spalare; (edificio) demolire; (debiti) estinguere; (vestiti) logorare; (med) asportare. ab-treiben (*) v tr far deviare; scacciare; (med) espellere ◊ v intr deviare (da una rotta). Abtreibung (-/-en) sf (med) aborto (m) (volontario). ab-trennen v tr staccare; separare; (sartoria) scucire. ab-treten (*) v tr consumare; (fig) cedere, lasciare ◊ v intr (teatro) uscire di scena; (fig) ritirarsi; dimettersi. ab-trocknen v tr asciugare. ab-tun (*) v tr togliersi; sbrigare; abolire; (fig) liquidare. ab-vermieten v tr subaffittare. ab-wägen (*) v tr valutare; soppesare; confrontare. ab-wandeln v tr variare, mutare. ab-warten v tr/intr attendere. abwärts avv verso il basso. ACH Abwasser (-s/Abwässer) sn acqua (f) di scarico, acqua (f) di fogna. ab-wechseln v intr cambiare; alternare. abwechselnd agg a turno. Abweg (-es/-e) sm strada (f) secondaria ◊ auf Abwege führen sviare. Abwehr (-/-) sf difesa; resistenza; ripulsa; rifiuto (m); (milit) controspionaggio (m). ab-wehren v tr respingere; (milit) ricacciare; (fig) rifiutare. ab-weichen v intr deviare; allontanarsi; (fig) divergere. ab-weisen (*) v tr respingere, rifiutare. abweisend agg brusco. ab-wenden (*) v tr volgere via, distogliere; impedire; evitare. ab-werben (*) v tr accaparrarsi; portare via. ab-werfen (*) v tr gettare; (aeronautica) lanciare; (fig) sbarazzarsi di qualcosa; liberarsi da qualcosa; (fig) (comm) fruttare. ab-werten v tr (econ) svalutare; (fig) deprezzare. Abwesenheit (-/-en) sf assenza. ab-wickeln v tr srotolare; svolgere; (comm) sbrigare. ab-wiegen (*) v tr pesare; (fig) soppesare; valutare. ab-wischen v tr levare, togliere (la polvere); cancellare; pulire. Abwurf (-es/Abwürfe) sm lancio; (comm) guadagno. ab-zahlen v tr saldare (un debito); pagare a rate. Abzahlung (-/-en) sf acconto (m), rata; saldo (m). Abzeichen (-s/-) sn distintivo (m); insegna (f); decorazione (f) (onorifica). ab-zeichnen v tr ritrarre; disegnare; (documenti) firmare, sottoscrivere ◊ v rifl stagliarsi; (fig) profilarsi, delinearsi. ab-ziehen (*) v tr levare; sfilare; (mat) sottrarre ◊ v intr (familiare) andarsene, partire; (milit) ritirarsi; (di fumo) uscire ◊ Betten abziehen cambiare la biancheria dei letti. Abzug (-(e)s/Abzüge) sm partenza (f); (di truppe) ritiro; (comm) detrazione (f); (tipografia) bozza (f) ◊ pl trattenute (f). Abzweigung (-/-en) sf diramazione; (di fiume) ramo (m). ach inter ah, oh (enfatico, per esprimere stupore, dispiacere o desiderio). ACHSE Achse (-/-n) sf asse; (aut) asse (m). Achsel (-/-n) sf (anat) spalla ◊ ~zucken sn alzata (f) di spalle. acht agg otto ◊ zu acht in otto; in acht Tagen fra una settimana; es ist acht sono le (ore) otto. Acht (-/-) sf attenzione, cura, premura. achtbar agg degno di stima. achte agg ottavo. achten v tr stimare; rispettare ◊ v intr badare a; fare attenzione a. achthundert agg ottocento. achthundertste agg ottocentesimo. Achtung (-/-) sf attenzione (anche esclamativo); considerazione; stima; rispetto (m), osservanza. achtzehn agg diciotto. Achtzehnjährige (-n/-n) sm/f diciottenne. achtzig agg ottanta. Achtziger (-s/-) sm ottantenne (m/f). achtzigste agg ottantesimo. ächzen v intr gemere. Acker (-s/Äcker) sm campo ◊ ~bau sm agricoltura (f). addieren v tr addizionare. Adel (-s/-) sm nobiltà (f) (anche fig); titolo nobiliare. Ader (-/-n) sf (anat) vena; (miner) filone (m); (bot) nervatura. Adjektiv (-s/-e) sn (gramm) aggettivo (m). Adler (-s/-) sm aquila (f). adlig agg nobile. adoptieren v tr adottare. Adoptiv/eltern s pl genitori (m) adottivi ◊ ~kind sn figlio (m) adottivo. Adresse (-/-n) sf indirizzo (m). adressieren v tr indirizzare. adriatisch agg adriatico. Advent (-(e)s/-) sm Avvento. Adverb (-s/-ien) sn (gramm) avverbio (m). Aerobic (-s/-) sn (ginnastica) aerobica (f). aerodynamisch agg aerodinamico. Affäre (-/-n) sf affare (m), questione; imbroglio (m), impiccio (m); relazione amorosa. Affe (-n/-n) sm (zool) scimmia (f); (spregiativo) sciocco, babbeo. affektiert agg affettato; manierato. afghanisch agg afgano. afrikanisch agg africano. 8 After-shave-lotion (-/en) sf lozione dopobarba. Agent (-en/-en) sm (comm) agente (m/f), rappresentante (m/f); (polit) agente segreto; spia (f). Agentur (-/-en) sf agenzia, rappresentanza. Aggressivität (-/-) sf aggressività. ägyptisch agg egiziano. ähneln v intr assomigliare a. ahnen v tr supporre; avere il presentimento di; temere. ähnlich agg simile; affine ◊ das sieht dir ähnlich questa è una delle tue. Ähnlichkeit (-/-en) sf somiglianza. Ahnung (-/-en) sf presentimento (m); sospetto (m); (familiare) idea ◊ keine Ahnung non ne ho idea. ahnungslos agg ignaro. Ahorn (-s/-e) sm (bot) acero. Ähre (-/-n) sf (bot) spiga. AIDS ingl sn aids (m). Akademie (-/-n) sf accademia. Akademiker (-s/-) sm laureato; accademico. Akkord (-(e)s/-e) sm (mus) accordo; (econ) cottimo; (giur) accordo. Akkordeon (-s/-s) sn fisarmonica (f). akkreditieren v tr (diplomazia) accreditare; (econ) accreditare una somma a. Akkusativ (-s/-e) sm (gramm) accusativo. Akrobat (-en/-en) sm acrobata (m/f). Akt (-(e)s/-e) sm atto; cerimonia (f); (teatro) atto; (arte) nudo. Akte (-/-n) sf incartamento (m), pratica ◊ pl atti (m). Akten/tasche sf cartella portadocumenti ◊ ~zeichen sn numero (m) (di protocollo). aktenkundig agg documentabile. Aktie (-/-n) sf (econ) azione. Aktionär (-s/-e) sm (econ) azionista (m/f). aktiv agg attivo; efficace; (milit) effettivo ◊ avv attivamente. Aktiv (-s/-e) sn (gramm) attivo (m). aktivieren v tr avviare; attivare; (polit) mobilitare; (comm) portare all’attivo. Aktivist (-en/-en) sm attivista (m/f). Aktivität (-/-en) sf attività. aktuell agg attuale. akut agg penetrante; acuto; impellente; (med) acuto. Akzent (-(e)s/-e) sm accento. akzeptieren v tr accettare. 9 Alarm (-(e)s/-e) sm allarme ◊ ~bereitschaft sf stato (m) d’allarme; ~glocke sf suoneria d’allarme. alarmieren v tr dare l’allarme; (fig) allarmare. albanisch agg albanese. albern agg sciocco, stupido. Album (-s/-ben) sn album (m), albo (m). Alge (-/-n) sf alga. algerisch agg algerino. Alkohol (-s/-e) sm alcol. alkohol/frei agg analcolico. Alkoholiker (-s/-) sm alcolizzato. All (-s/-) sn universo (m), cosmo (m). all agg ogni, tutto ◊ alle pron pl tutti ◊ alles pron n tutto, tutto quanto ◊ alles in allem tutto sommato; alles andere tutto il resto; tutt’altro; vor allem innanzi tutto. Allee (-/-n) sf viale (m). allein agg solo, da solo ◊ avv solamente, soltanto ◊ cong però, tuttavia. Allein/berechtigung sf diritto (m) esclusivo ◊ ~sein sn solitudine (f); ~vertreter sm rappresentante (m/f) esclusivo. allemal avv ogni volta, tutte le volte; certamente ◊ ein für allemal una volta per tutte. allenfalls avv eventualmente; tutt’al più. allerdings avv ma, però, tuttavia, per quanto; certo, senza dubbio; a dire il vero. Allergie (-/-n) sf allergia. allerhand agg inv ogni specie di; molto, tanto. Allerheiligen (-/-) sn Ognissanti (m). allerhöchstens avv tutt’al più. allerlei agg inv di ogni sorta ◊ pron molte cose; di tutto. Allerseelen (-/-) sn giorno (m) dei morti. allerseits avv da ogni parte; da tutti; a tutti quanti. allgemein agg generale; di tutti; universale, comune ◊ avv generalmente; comunemente. Allgemeinheit (-/-en) sf comunità ◊ pl luoghi (m) comuni. Allianz (-/-en) sf alleanza. Alligator (-s/-en) sm alligatore. alljährlich agg annuale, di ogni anno ◊ avv annualmente. allmächtig agg onnipotente. allmählich agg graduale; lento ◊ avv a poco a poco; gradualmente. AMBULANZ Alltag (-(e)s/-e) sm giorno feriale; (fig) vita (f) quotidiana. alltäglich agg quotidiano; (fig) usuale; ordinario. allzu avv troppo, eccessivamente. allzuviel avv troppo. Alm (-/-en) sf pascolo (m) alpino. Almanach (-s/-e) sm almanacco. Almosen (-s/-) sn elemosina (f), carità (f). Alpen/führer sm guida (f) alpina ◊ ~jäger sm (milit) alpino; ~stock sm bastone da montagna. Alphabet (-(e)s/-e) sn alfabeto (m). Alptraum (-es/Alpträume) sm incubo. als cong come, in qualità di; (in proposizioni comparative) di, che; (in proposizioni temporali, contemporaneità) quando, allorché; (anteriorità) dopo che, dopo ◊ anders als diverso da; als dass per, perché; als ob come se; um so mehr als tanto più che. also cong dunque; quindi; perciò; (pleonastico) allora, dunque; (interrogativo) e allora? ebbene? alt agg vecchio, anziano; vecchio, usato; antico; stesso, solito ◊ er ist drei Jahre alt ha tre anni; alles beim Alten lassen lasciare le cose come stanno. Alt (-(e)s/-e) sm (mus) contralto. altbekannt agg conosciuto da tempo, arcinoto. Alter (-s/-) sn età (f); periodo (m) di tempo, età (f); epoca (f), era (f); età (f) senile. altern v intr invecchiare. Alternative (-/-n) sf alternativa. Alters/beschwerden s pl acciacchi (m) della vecchiaia ◊ ~heim sn casa (f) di riposo per anziani. Altertum (-s/Altertümer) sn antichità (f). altmodisch agg fuori moda; antiquato. Altruismus (-/-) sm altruismo. Alt/stadt sf città vecchia; centro (m) storico ◊ ~warenhändler sm rigattiere. altvertraut agg molto familiare. Aluminium (-s/-) sn alluminio (m) ◊ ~folie sf foglio (m) di alluminio. am v. an dem ◊ am 2. April il 2 aprile. Amateur (-s/-e) sm dilettante (m/f). Amboss (-es/-e) sm incudine (f). ambulant agg ambulante, girovago. Ambulanz (-/-en) sf ambulanza. AMBULATORISCH ambulatorisch agg (med) ambulatoriale. Ameise (-/-en) sf (zool) formica ◊ Ameisenhaufen sm formicaio. amerikanisch agg americano. Ammoniak (-s/-) sn ammoniaca (f). Ampel (-/-n) sf lampada appesa (al soffitto); semaforo (m). amputieren v tr (med) amputare. Amsel (-/-n) sf merlo (m). Amt (-(e)s/Ämter) sn carica (f), ufficio (m); (fig) funzione (f), compito (m); ufficio (m); (relig) messa (f) cantata. amtieren v intr fare le funzioni di (als), fungere da. amtlich agg ufficiale ◊ avv ufficialmente. Amts/antritt sm entrata (f) in carica. amtshalber avv per motivi d’ufficio, per ragioni di servizio. Amts/missbrauch sm abuso di potere ◊ ~richter sm (giur) giudice di primo grado; pretore; ~schreiber sm cancelliere. Amulett (-es/-e) sn amuleto (m). amüsieren v tr divertire. an prep (stato in luogo + dativo) a; vicino a; (fig) presso; (moto a luogo + accusativo) a; (tempo + dativo) in; di; a; (rivolto a + accusativo) per; a ◊ avv indosso, addosso; circa; (tempo) in poi, in avanti; (familiare) acceso, in funzione ◊ das Bild hängt an der Wand il quadro è appeso alla parete; das Bild an die Wand hängen appendere il quadro alla parete; am Sonntag di domenica; am Abend di sera; an Berlin a Berlino; das Licht ist an la luce è accesa; an jemandem sein toccare a qualcuno; an sich di per sé, in sé, effettivamente. Analogie (-/-n) sf analogia. Analphabet (-en/-en) sm analfabeta (m/f). Analyse (-/-n) sf analisi. Anarchie (-/-n) sf anarchia. Anatomie (-/-n) sf anatomia. Anbau (-(e)s/-ten) sm coltivazione (f), coltura (f); edificio annesso. an-bauen v tr coltivare; piantare; (edificio) annettere. anbei avv accluso, allegato. an-beißen (*) v intr abboccare. an-belangen v tr riguardare, concernere. an-beten v tr adorare. Anbetracht ◊ in Anbetracht in considerazione di, con riguardo a. 10 Anbetung (-/-en) sf adorazione. anbieten (*) v tr offrire; porgere; proporre, offrire. Anblick (-(e)s/-e) sm vista (f); aspetto. an-blicken v tr osservare, guardare. an-brechen v intr cominciare, avere inizio ◊ der Tag bricht an spunta il giorno. an-brennen (*) v tr appiccare il fuoco ◊ v intr accendersi; prendere fuoco; (cuc) attaccarsi (alla padella bruciando). an-bringen (*) v tr presentare, inoltrare; fissare; applicare. Anbruch (-(e)s/Anbrüche) sm inizio; principio. Andacht (-/-en) sf raccoglimento (m); (relig) preghiera; funzione. andächtig agg raccolto; assorto; (relig) pio, devoto; solenne. Andenken (-s/-) sn ricordo (m); memoria (f). anderer (f andere n anderes) agg altro; differente; altro, rimanente, restante; seguente; dopo ◊ pron altro ◊ pron pl altri; terzi ◊ am anderen Morgen la mattina seguente; unter anderem tra l’altro. ändern v tr cambiare, modificare; correggere, rettificare ◊ v rifl cambiare, mutare. andernfalls avv altrimenti, in caso contrario. anders agg inv diverso, differente ◊ avv diversamente; (vicino a pronomi) altro, altri. anderseits avv d’altra parte, d’altronde. andersgeschlechtlich agg eterosessuale. anderswo avv altrove. anderthalb agg inv uno e mezzo. Änderung (-/-en) sf cambiamento (m); modifica; correzione. an-deuten v tr accennare, indicare; (riferito a pittura) abbozzare; alludere. Andrang (-(e)s/-) sm affollamento, ressa (f). an-drehen v tr accendere; avviare, azionare; stringere (una vite). Androloge (-en/-en) sm (med) andrologo. Andrologie (-/-) sf (med) andrologia. an-eignen (sich) v rifl appropriarsi di, impossessarsi di; (fig) acquisire ◊ sich (dat) eine fremde Sprache aneignen impadronirsi di una lingua straniera. aneinander avv l’uno all’altro. 11 aneinander-geraten (*) v intr litigare con; venire alle mani con. aneinander-legen v tr mettere l’uno accanto all’altro, accostare. aneinander-reihen v tr mettere in fila, allineare; (fig) infilare. aneinander-stoßen (*) v intr urtarsi; confinare. Anekdote (-/-n) sf aneddoto (m). an-erkennen (*) v tr riconoscere; apprezzare; approvare. Anerkennung (-/-en) sf riconoscimento (m); apprezzamento (m). an-fahren (*) v tr trasportare; tamponare; (riferito a pedoni) investire; sgridare ◊ v intr (aut) avviarsi, mettersi in moto. Anfall (-(e)s/Anfälle) sm (med) attacco; (fig) accesso, impeto. an-fallen (*) v tr assalire; (fig) colpire ◊ v intr presentarsi; risultare. anfällig agg soggetto a, incline a. Anfang (-(e)s/Anfänge) sm principio, inizio; origine (f); primordi (pl) ◊ pl rudimenti (m). an-fangen (*) v tr cominciare, iniziare ◊ v intr avere inizio. Anfänger (-s/-) sm principiante (m/f). an-fassen v tr afferrare, prendere; toccare; (fig) trattare; (fig) intraprendere; affrontare. an-fertigen v tr fare; fabbricare. an-feuern v tr accendere; (fig) incitare, stimolare. Anforderung (-/-en) sf richiesta; pretesa; esigenza. Anfrage (-/-n) sf domanda; (polit) interpellanza (parlamentare). an-fügen v tr aggiungere; accludere, allegare. an-führen v tr guidare, condurre; (fig) portare; addurre; citare. Anführungszeichen s pl (tipografia) virgolette (f). Angabe (-/-n) sf indicazione; informazione; dato (m). an-geben (*) v tr indicare; dichiarare; fissare, stabilire ◊ v intr (familiare) vantarsi. angeblich agg preteso; presunto ◊ avv a quel che si dice. angeboren agg innato; (med) congenito. Angebot (-(e)s/-e) sn offerta (f). angebracht agg opportuno; conveniente. ANHALTER an-gehen (*) v intr cominciare, iniziare; (familiare) accendersi; essere sopportabile ◊ v tr assalire, attaccare; combattere contro; riguardare ◊ jemanden um etwas angehen chiedere qualcosa a qualcuno; das geht mich nicht an non mi riguarda. Angehörige (-n/-n) sm/f parente; appartenente. Angeklagte (-n/-n) sm/f accusato (m); imputato (m). Angel (-/-n) sf canna (da pesca); cardine (m) (di una porta). angelangen v intr arrivare. Angelegenheit (-/-en) sf faccenda, affare (m). Angel/haken sm amo. angeln v tr/intr pescare; (fig) adescare. Angel/rute sf canna da pesca ◊ ~schnur sf lenza. angemessen agg adeguato. angenehm agg piacevole. angenommen agg ◊ angenommen dass supposto che. angesehen agg stimato. angespannt agg teso; intenso. Angestellte (-n/-n) sm/f impiegato (m). angewiesen agg ◊ auf jemanden (o etwas) angewiesen sein dipendere da qualcosa (o qualcuno). angewöhnen v tr abituare ◊ jemandem etwas angewöhnen abituare qualcuno a qualcosa. an-gleichen (*) v tr adattare, conformare; (comm) adeguare, allineare ◊ v rifl adattarsi, conformarsi ◊ die Preise angleichen allineare i prezzi. an-greifen (*) v tr attaccare; intraprendere; danneggiare; intaccare. Angriff (-(e)s/-e) sm attacco ◊ etwas in Angriff nehmen iniziare qualcosa in modo energico. Angst (-/Ängste) sf paura. ängstigen v tr spaventare. ängstlich agg timoroso. an-haben (*) v tr avere indosso. an-halten (*) v tr fermare ◊ v intr fermarsi, smettere; continuare; durare ◊ v rifl tenersi, appoggiarsi. anhaltend agg incessante. Anhalter (-s/-) sm autostoppista (m/f) ◊ per Anhalter fahren viaggiare in autostop. ANHALTSPUNKT Anhaltspunkt (-(e)s/-e) sm indizio, indicazione (f). anhand prep (+ genitivo) in base a. Anhang (-(e)s/Anhänge) sm appendice (f); sostenitori (pl); seguito. an-hängen v tr appendere; agganciare; aggiungere; (familiare) addossare, attribuire. Anhänger (-s/-) sm seguace (m/f); sostenitore; (aut) rimorchio; pendente. anhänglich agg affezionato, fedele. Anhöhe (-/-n) sf altura, colle (m). an-hören v tr ascoltare; sentire; accorgersi di ◊ sich etwas anhören ascoltare qualcosa. animieren v tr incitare; animare. Anis (-es/-e) sm (bot) anice. Ankauf (-(e)s/Ankäufe) sm acquisto. Anker (-s/-) sm (mar) ancora (f). ankern v intr essere ancorato. Anklage (-/-n) sf accusa; (giur) imputazione. an-klagen v tr accusare. Ankläger (-s/-) sm accusatore. Anklang (-(e)s/Anklänge) sm consenso ◊ bei jemandem Anklang finden riscuotere il favore di qualcuno. an-kleiden v tr vestire. an-kommen (*) v intr arrivare, giungere ◊ v tr assalire, cogliere ◊ es kommt darauf an dipende…; es darauf ankommen lassen rischiare, tentare. an-kündigen v tr annunciare. Ankunft (-/Ankünfte) sf arrivo (m). Anlage (-/-n) sf impianto (m); impostazione; piano (m); predisposizione; allegato (m); (econ) investimento (m). Anlass (-es/Anlässe) sm motivo, causa (f); occasione (f); iniziativa (f) ◊ aus Anlass in occasione di. an-lassen (*) v tr (aut) mettere in moto; (familiare) tenere addosso; (familiare) lasciare acceso. Anlasser (-s/-) sm (aut) dispositivo d’avviamento, starter. anlässlich prep in occasione di. Anlauf (-(e)s/Anläufe) sm rincorsa (f), slancio; (fig) inizio. an-laufen (*) v intr accorrere; (aut) mettersi in moto; (fig) incominciare; appannarsi ◊ v tr (mar) fare scalo a. an-legen v tr applicare, mettere; appoggia- 12 re; investire; fondare; erigere; installare ◊ v intr (mar) approdare, attraccare ◊ es auf etwas anlegen mirare a qualcosa; sich mit jemandem anlegen litigare con qualcuno. an-lehnen v tr appoggiare; accostare, socchiudere (una porta). Anleitung (-/-en) sf guida, direzione; avviamento (m); istruzioni (pl). anliegend agg attiguo, confinante; attillato; accluso. an-machen v tr attaccare, fissare; accendere; (cuc) condire. anmaßend agg presuntuoso, arrogante; pretenzioso. an-melden v tr annunciare; prendere un appuntamento; notificare; iscrivere. Anmeldung (-/-en) sf annuncio (m); denuncia, notifica; iscrizione. an-merken v tr segnare, contrassegnare; prendere nota, annotare. Anmerkung (-/-en) sf annotazione, nota; osservazione. Anmut (-/-) sf grazia, eleganza. Annäherung (-/-en) sf avvicinamento (m); approssimazione. Annahme (-/-n) sf accettazione; approvazione; acquisizione; adozione; supposizione. an-nehmen (*) v tr accettare; accogliere, approvare; (fig) prendere, assumere; supporre ◊ v rifl prendersi cura di. Annehmlichkeit (-/-en) sf comodità, agio (m). annoncieren v tr annunciare ◊ v intr fare un’inserzione. Anorak (-s/-s) sm giacca (f) a vento. an-ordnen v tr ordinare; disporre; sistemare. Anordnung (-/-en) sf ordine (m); disposizione. an-passen v tr (vestiti) adattare; (fig) conformare, adeguare. Anpassung (-/-en) sf adattamento (m); (estensivo) assuefazione. an-rechnen v tr addebitare; (fig) attribuire. Anrecht (-(e)s/-e) sn diritto (m). an-reden v tr rivolgere la parola a; rivolgersi a. an-regen v tr incitare; stimolare; proporre; promuovere. Anreger (-s/-) sm animatore. 13 Anregung (-/-en) sf impulso (m), stimolo (m); iniziativa. Anreiz (-es/-e) sm impulso, stimolo, incentivo. an-richten v tr preparare; apparecchiare; causare. Anruf (-(e)s/-e) sm chiamata (f); telefonata (f). Anrufbeantworter (-s/-) sm segreteria (f) telefonica. an-rufen (*) v tr chiamare; telefonare. ans v. an + das. Ansage (-/-n) sf annuncio (m); comunicazione. Ansager (-s/-) sm (radio, TV) annunciatore; presentatore. Ansammlung (-/-en) sf ammasso (m); assembramento (m). Ansatz (-es/Ansätze) sm parte (f) aggiunta; prolungamento; inizio, principio; (anat) attaccatura (f); strato; (mus) imboccatura (f). an-schalten v tr accendere. anschaulich agg evidente. Anschauung (-/-en) sf opinione. Anschein (-es/-) sm apparenza (f); aspetto. Anschlag (-(e)s/Anschläge) sm manifesto, affisso; tocco; rintocco; suono; battuta (f); attentato. an-schlagen (*) v tr affiggere; inchiodare; ammaccare; battere (un tasto) ◊ v intr infrangersi; (fig) avere effetto; giovare. an-schließen (*) v tr collegare; inserire; annettere ◊ v intr essere attiguo a ◊ v rifl seguire, fare seguito a; unirsi; aderire. anschließend agg attiguo; successivo ◊ avv accanto; in seguito. Anschluss (-es/Anschlüsse) sm connessione (f), collegamento; (elettr) allacciamento; adesione (f). Anschlussdose (-/-n) sf (elettr) presa. Anschrift (-/-en) sf indirizzo (m). an-sehen (*) v tr guardare, osservare; visitare; accorgersi di; (fig) ritenere, reputare ◊ jemandem etwas ansehen capire qualcosa dal viso di qualcuno. Ansehen (-s/-) sn considerazione (f), stima (f). an-setzen v tr attaccare; aggiungere; applicare; accostare (alle labbra); mettere sul fuoco; fissare. ANTENNE Ansicht (-/-en) sf veduta; (estensivo) opinione. Ansichtskarte (-/-n) sf cartolina (illustrata). an-spannen v tr attaccare; (fig) impegnare. an-spielen v intr (fig) alludere. Anspielung (-/-en) sf allusione. Ansporn (-(e)s/-e) sm sprone, incitamento. Ansprache (-/-n) sf discorso (m); allocuzione. an-sprechen (*) v tr rivolgere la parola a; trattare; (fig) essere gradito a ◊ v intr riuscire gradito a; reagire a. Anspruch (-(e)s/Ansprüche) sm diritto; pretesa (f), esigenza (f). Anstalt (-/-en) sf istituto (m); ente (m); casa di cura; (eufemismo) manicomio (m) ◊ pl preparativi (m); disposizioni (f). Anstand (-(e)s/Anstände) sm educazione (f); decenza (f); decoro. Anständigkeit (-/-) sf decenza, decoro (m); onestà; correttezza. anstandslos avv senza esitazione. anstatt prep invece di; al posto di ◊ cong invece. an-stecken v tr appuntare; infilare; accendere; dare fuoco a ◊ v intr essere contagioso. Ansteckung (-/-en) sf contagio (m). an-stehen (*) v intr fare la coda. anstelle prep al posto di; invece di. an-stellen v tr (aut) avviare; accendere; impiegare; commettere; fare ◊ v rifl fare la fila; comportarsi; fare. Anstellung (-/-en) sf assunzione; impiego (m), posto (m). Anstieg (-(e)s/-e) sm salita (f), ascesa (f). an-stiften v tr causare, provocare; istigare, spingere. Anstoß (-es/Anstöße) sm spinta (f); impulso; scandalo. an-stoßen (*) v tr urtare; mettere in moto; (fig) stimolare, incitare ◊ v intr urtare (+ mit o an); confinare con (+ an); brindare. anstößig agg sconveniente, scandaloso. Anstreicher (-s/-) sm imbianchino. an-strengen v tr affaticare; sforzare. Anstrengung (-/-en) sf sforzo (m), fatica. Anteil (-(e)s/-e) sm parte (f), quota (f); (comm) partecipazione (f); interesse. Antenne (-/-n) sf antenna. ANTIDEMOKRATISCH antidemokratisch agg antidemocratico. Antidepressivum (-s/-ven) sn (farmacia) antidepressivo (m). Antihistaminikum (-s/-ka) sn (farmacia) antistaminico (m). Antike (-/-n) sf antichità. Antipathie (-/-n) sf antipatia. Antipyretikum (-/-ka) sn (farmacia) antipiretico (m). Antiquität (-/-en) sf antichità; oggetto (m) antico. antiseptisch agg antisettico. Antitetanusspritze (-/-n) sf (med) antitetanica. Antithese (-/-n) sf antitesi. Antrag (-(e)s/Anträge) sm petizione (f); domanda (f); istanza (f); (polit) mozione (f); proposta (f). an-treiben (*) v tr incitare; spronare; indurre a; mettere in movimento. an-treten (*) v tr assumere (un incarico) ◊ v intr presentarsi; (milit) mettersi in fila, schierarsi. Antrieb (-(e)s/-e) sm (tecn) forza (f) motrice, propulsione (f); (fig) impulso, movente. Antritt (-(e)s/-e) sm inizio; assunzione (f). Antwort (-/-en) sf risposta (anche fig). antworten v intr rispondere. an-vertrauen v tr affidare; confidare. Anwalt (-(e)s/Anwälte) sm avvocato; (fig) difensore. an-weisen (*) v tr incaricare; istruire; assegnare; indicare. Anweisung (-/-en) sf (comm) ordine (m) di pagamento; disposizione; assegnazione; istruzione. an-wenden (*) v tr adoperare, usare; (leggi) applicare. Anwendung (-/-en) sf uso (m), impiego (m); applicazione ◊ zur Anwendung bringen mettere in pratica. anwesend agg presente. an-widern v tr disgustare; ripugnare. Anzahl (-/-) sf numero (m); quantità. an-zahlen v tr dare in acconto. Anzeige (-/-n) sf indicazione; dichiarazione; denuncia; avviso (m); inserzione. an-zeigen v tr indicare; comunicare; denunciare; mettere un annuncio. an-ziehen (*) v tr indossare; tirare; serrare (una vite); (fig) attirare. 14 Anziehung (-/-en) sf attrazione ◊ ~skraft sf forza di gravità. Anzug (-(es)/Anzüge) sm vestito, abito; arrivo ◊ im Anzug sein avvicinarsi. anzüglich agg allusivo; equivoco. anzünden v tr accendere; dare fuoco, incendiare. apart agg fuori del comune, insolito; attraente. Aperitif (-s/-s) sm aperitivo. Apfel (-s/Äpfel) sm mela (f). Apostel (-s/-) sm apostolo. Apotheke (-/-n) sf farmacia. Apotheker (-s/-) sm farmacista (m/f). Apparat (-(e)s/-e) sm apparecchio, congegno; (anat) apparato; telefono ◊ am Apparat bleiben rimanere in linea. Appell (-s/-e) sm appello; esortazione (f). appellieren v intr appellarsi. Appetit (-(e)s/-e) sm appetito. Appetitlosigkeit (-/-) sf inappetenza. Après-Ski-Schuhe s pl (scarponi) doposci (m). Aprikose (-/-n) sf albicocca. April (-(s)/-e) sm aprile. arabisch agg arabo. Arbeit (-/-en) sf lavoro (m); impiego (m); opera. arbeiten v intr lavorare; (med, meccanica) funzionare ◊ v tr lavorare; fare. Arbeiter (-s/-) sm lavoratore; operaio. Arbeits/amt sn ufficio (m) di collocamento ◊ ~lose sm/f disoccupato (m); ~losigkeit sf disoccupazione. Archäologie (-/-) sf archeologia. Architekt (-en/-en) sm architetto. Archiv (-s/-e) sn archivio (m). arg agg cattivo; maligno; grave; grande. argentinisch agg argentino. Ärger (-s/-) sm irritazione (f), rabbia (f), collera (f) ◊ pl noie (f), contrarietà (f). ärgern v tr irritare, far arrabbiare. arg/listig agg malizioso ◊ ~los agg innocente, ingenuo. Argwohn (-(e)s/-) sm sospetto; diffidenza (f). argwöhnen v tr sospettare. Aristokrat (-en/-en) sm aristocratico. arm agg povero; bisognoso; (fig) misero. Arm (-(e)s/-e) sm braccio (anche fig) ◊ Arm in Arm a braccetto. 15 Armband (-(e)s/Armbänder) sn braccialetto (m) ◊ ~uhr sf orologio (m) da polso. Armee (-/-n) sf armata, esercito (m). Ärmel (-s/-) sm manica (f). armselig agg misero. Armut (-/-) sf povertà, miseria. Arsch (-es/Ärsche) sm (volgare) culo. Art (-/-en) sf modo (m), maniera; tipo (m), specie; natura, carattere (m). artig agg ubbidiente; buono. Artikel (-s/-) sm articolo. Artischocke (-/-n) sf carciofo (m). Arznei (-/-en) sf farmaco (m), medicina. Arzt (-es/Ärzte) sm medico, dottore ◊ praktischer Arzt medico generico. Ass (-ses/-se) sn asso (m); (fig) campione (m). Asche (-/-n) sf cenere; (fig) ceneri (pl) ◊ Aschenbecher sm posacenere. asiatisch agg asiatico. Aspirin (-s/-) sn aspirina (f). Assistent (-en/-en) sm assistente (m/f). Ast (-(e)s/Äste) sm ramo. ästhetisch agg estetico. asthmatisch agg asmatico. Astronaut (-en/-en) sm astronauta (m/f). Asyl (-s/-e) sn asilo (m), rifugio (m). Atem (-s/-) sm respirazione (f); respiro, fiato; (fig) alito. atem/beraubend agg che mozza il fiato. Atem/beschwerden s pl affezioni (f) alle vie respiratorie ◊ ~zug sm respiro; (fig) attimo. atem/los agg ansante, trafelato. Atheismus (-/-) sm ateismo. Athlet (-en/-en) sm atleta (m/f). ätiopisch agg etiope. atlantisch agg atlantico. Atlas (-ses/Atlanten) sm atlante. atmen v tr/intr respirare. Atmosphäre (-/-en) sf (fis) atmosfera; (fig) atmosfera, ambiente (m). Atom (-s/-e) sn atomo (m). Attentat (-(e)s/-e) sn attentato (m). Attest (-(e)s/-e) sn attestato (m). attraktiv agg attraente. Aubergine (-/-n) sf melanzana. auch cong anche, pure; inoltre ◊ avv veramente, davvero. Auditorium (-s/-rien) sm auditorio. auf prep (stato in luogo + dativo, moto a AUF-FASSEN luogo + accusativo) a; in; per; sopra; su; (tempo + accusativo) a; di; per; (modo + accusativo) in; di; per; (generale + accusativo) a; di; in; su ◊ auf Italienisch in italiano; auf und ab su e giù; auf der Post alla posta. auf-atmen v intr tirare un sospiro di sollievo. Aufbau (-(e)s/-ten) sm costruzione (f), montaggio; (fig) organizzazione (f); struttura (f), articolazione (f). auf-bauen v tr costruire; (fig) organizzare; (fig) fondare ◊ v intr fondarsi, basarsi. auf-bauschen v tr (fig) gonfiare, esagerare. auf-bewahren v tr custodire; serbare, conservare (anche fig). Aufbewahrung (-/-) sf conservazione; custodia. auf-bleiben (*) v intr rimanere aperto; restare in piedi, rimanere alzato. auf-blühen v intr sbocciare; (fig) fiorire, prosperare. auf-brechen (*) v tr forzare, scassinare ◊ v intr schiudersi; (di ferita) aprirsi; avviarsi. auf-bringen (*) v tr reperire, procurare; diffondere; irritare; riuscire ad aprire. Aufbruch (-(e)s/Aufbrüche) sm partenza (f). auf-decken v tr (fig) scoprire; rivelare, svelare; disfare (un letto). auf-drängen v tr imporre. aufdringlich agg importuno, invadente. aufeinander avv (luogo) uno sopra l’altro; (tempo) uno dopo l’altro; uno verso l’altro, reciprocamente. Aufenthalt (-s/-e) sm soggiorno, permanenza (f); fermata (f) ◊ Aufenthaltsgenehmigung sf permesso (m) di soggiorno. auf-erlegen v tr imporre; infliggere (una punizione). Auferstehung (-/-en) sf (relig) risurrezione. auf-fahren (*) v intr (aut) tamponare; balzare ◊ v tr trasportare; (familiare) portare in tavola. Auffahrt (-/-en) sf ascesa, salita. auf-fallen (*) v intr dare nell’occhio; farsi notare. auf-fassen v tr comprendere, afferrare; interpretare; intendere. AUFFASSUNG Auffassung (-/-en) sf opinione, parere (m); interpretazione. auf-fordern v tr esortare; invitare; pregare; intimare. Aufforderung (-/-en) sf preghiera; invito (m); intimazione. auf-frischen v tr rinnovare; ravvivare ◊ v intr (di aria) rinfrescarsi. auf-führen v tr (teatro) rappresentare; (mus) eseguire ◊ v rifl comportarsi. Aufführung (-/-en) sf (teatro) rappresentazione; (mus) esecuzione; comportamento (m), condotta. Aufgabe (-/-n) sf incarico (m); (di scuola) compito (m); rinuncia; spedizione (postale). Aufgang (-(e)s/Aufgänge) sm levata (f), sorgere; scala (f); salita (f). auf-geben (*) v tr consegnare; spedire; impostare; assegnare (un compito); rinunciare a. Aufgebot (-(e)s/-e) sn impiego (m), mobilitazione (f); pubblicazioni (f pl) di matrimonio. auf-gehen (*) v intr aprirsi; sorgere; lievitare; germogliare; (di nodo) sciogliersi. aufgeklärt agg spregiudicato. aufgelegt agg disposto, incline. aufgeregt agg eccitato; agitato. aufgrund prep a causa di; in seguito a; in base a. auf-halten (*) v tr fermare; arrestare; (fig) frenare, trattenere; tenere aperto ◊ v rifl soggiornare; (fig) soffermarsi. auf-heben (*) v tr sollevare, raccogliere; conservare; porre fine a; annullare, revocare ◊ v rifl compensarsi. Aufheben (-s/-) sn ◊ viel Aufheben um etwas machen dare grande importanza a qualcosa. auf-heitern v tr rallegrare. auf-hellen v tr chiarire, far luce su; schiarire. auf-holen v intr recuperare. auf-hören v intr cessare, smettere ◊ hör auf! smettila, piantala! auf-klären v tr chiarire, fare luce su; informare. Aufklärung (-/-en) sf chiarimento (m); informazione; (storia) Illuminismo (m). Aufkleber (-s/-) sm autoadesivo. auf-kommen (*) v intr levarsi, sorgere, 16 nascere; diventare di moda ◊ für etwas aufkommen rispondere di qualcosa. Auflage (-/-n) sf edizione; tiratura; supporto (m); condizione. auf-lassen (*) v tr lasciare aperto. auf-leben v intr (di persona) rianimarsi; riprendere vigore. auf-legen v tr applicare; riattaccare (il telefono); stampare. auf-lesen (*) v intr raccogliere; (familiare) scovare. auf-lösen v tr sciogliere; liquidare; annullare; rescindere. auf-machen v tr aprire; (nodi) sciogliere; (bottiglia) stappare; (vestiti) slacciare; preparare ◊ v rifl avviarsi; accingersi a. Aufmachung (-/-en) sf mise; (persona) modo (m) di presentarsi; (merci) presentazione. Aufmarsch (-(e)s/Aufmärsche) sm sfilata (f), parata (f). aufmerksam agg attento; gentile, premuroso. Aufmerksamkeit (-/-en) sf attenzione; premura, cortesia; piccolo regalo (m). auf-muntern v tr incoraggiare, esortare; rallegrare. Aufnahme (-/-n) sf accoglienza; ammissione; ricovero (m) (in ospedale); inserimento (m); inizio (m); ripresa, fotografia; incisione; registrazione. auf-nehmen (*) v tr alzare, sollevare; accogliere; ammettere; iniziare; (cine) girare; (fot) fotografare; incidere; registrare; prendere in prestito. auf-passen v intr stare attento, fare attenzione; badare. auf-prallen v intr rimbalzare; urtare. auf-räumen v tr mettere in ordine; ◊ v intr fare ordine; (fig) eliminare, fare piazza pulita. aufrecht agg diritto, eretto; (fig) retto, onesto. aufrecht-erhalten (*) v tr mantenere; sostenere. auf-regen v tr agitare; eccitare; turbare. Aufregung (-/-en) sf agitazione; turbamento (m); confusione. auf-reißen (*) v tr lacerare; squarciare; rompere; aprire (bruscamente); spalancare. auf-richten v tr sollevare, rialzare; erigere; 17 (fig) rinfrancare, confortare ◊ v rifl alzarsi. aufrichtig agg sincero, leale. Aufruf (-(e)s/-e) sm chiamata (f); appello, invito. auf-rufen (*) v tr chiamare, fare l’appello; invitare, esortare. Aufruhr (-(e)s/-e) sm sommossa (f); (fig) tumulto; agitazione (f). Aufrüstung (-/-en) sf riarmo (m). auf-sagen v tr recitare. aufsässig agg ribelle, sedizioso; ostinato. Aufsatz (-es/Aufsätze) sm saggio; tema; (di mobili) alzata (f). Aufschlag (-(e)s/Aufschläge) sm risvolto; colpo; (comm) rialzo; (sport) battuta (f). auf-schlagen (*) v tr spaccare, rompere; aprire con forza; montare; (libro) aprire ◊ v intr urtare, battere (+ auf); (comm) rincarare; (sport) battere. auf-schließen (*) v tr aprire. Aufschluss (-es/Aufschlüsse) sm apertura (f); chiarimento. Aufschnitt (-(e)s/-e) sm (cuc) affettato. auf-schnüren v tr slacciare. auf-schrecken v tr far sobbalzare. Aufschrei (-(e)s/-e) sm grido, urlo. auf-schreiben (*) v tr scrivere; prendere nota di. Aufschrift (-/-en) sf scritta. Aufschub (-(e)s/Aufschübe) sm proroga (f); rinvio. Aufschwung (-(e)s/Aufschwünge) sm slancio, balzo; (fig) incremento; progresso. Aufsehen (-s/-) sn sensazione (f); scandalo (m); scalpore (m). Aufseher (-s/-) sm sorvegliante (m/f); custode (m/f); guardiano. auf-sein (*) v intr essere aperto; (di persona) essere alzato. Aufsicht (-/-en) sf sorveglianza, controllo (m); vigilanza. auf-sperren v tr spalancare; (familiare) aprire. auf-spielen (sich) v rifl (familiare) darsi delle arie; atteggiarsi a. auf-springen (*) v intr balzare in piedi; aprirsi di scatto; screpolarsi; sbocciare. Aufstand (-(e)s/Aufstände) sm insurrezione (f), rivolta (f). auf-stehen (*) v intr alzarsi; essere aperto; (fig) ribellarsi. AUF-ZIEHEN auf-steigen (*) v intr salire; alzarsi; levarsi; (fig) nascere, sorgere; essere promosso. auf-stellen v tr erigere; costruire; collocare; installare; formare; (fig) stabilire; rialzare. Aufstellung (-/-en) sf presentazione; disposizione; (sport) formazione; compilazione. Aufstieg (-(e)s/-e) sm salita (f), ascensione (f); (aeronautica) decollo; ascesa (f) (anche fig); promozione (f). auf-stoßen (*) v tr aprire con una spinta; (estensivo) sfondare ◊ v intr ruttare; accadere, succedere. auf-streichen (*) v tr spalmare; stendere. auf-suchen v tr andare a trovare, fare visita a; consultare. Auftakt (-(e)s/-e) sm (fig) inizio, preludio; (mus) attacco. auf-tauchen v intr emergere, venire a galla; (fig) affiorare. Auftrag (-es/Aufträge) sm incarico, compito; ordine; (comm) ordinazione (f); (giur) procura (f). auf-tragen (*) v tr servire, portare in tavola; (vestiti) logorare ◊ jemandem etwas auftragen incaricare qualcuno di qualcosa. auf-treten (*) v intr presentarsi, comparire; (teatro) entrare in scena; comportarsi; farsi passare per; (fig) sorgere. Auftritt (-(e)s/-e) sm (teatro) entrata (f) in scena; (fig) scena (f). auf-tun (*) v tr aprire. auf-wachen v intr svegliarsi. Aufwand (-(e)s/-) sm spesa (f); spreco; dispendio; lusso; sfoggio. auf-wärmen v tr riscaldare. aufwärts avv verso l’alto, in su. auf-wecken v tr svegliare. auf-weichen v tr inzuppare. auf-wenden (*) v tr impiegare, adoperare; (soldi) spendere. auf-werfen (*) v tr costruire; spalancare; (fig) sollevare. auf-zeichnen v tr disegnare; annotare; segnare; registrare. Aufzeichnung (-/-en) sf disegno (m); annotazione; registrazione. auf-ziehen (*) v tr tirare su, alzare, sollevare; aprire (tirando); (orologio) caricare; allevare ◊ v intr avvicinarsi. AUFZUG Aufzug (-(e)s/Aufzüge) sm corteo, sfilata (f); ascensore; abbigliamento; (teatro) atto. Auge (-s/-n) sn (anat) occhio (m); (geom) punto (m) ◊ große Augen machen sgranare gli occhi; mit bloßem Auge a occhio nudo; unter vier Augen a quattr’occhi; vor aller Augen alla presenza di tutti. Augenblick (-es/-e) sm istante, attimo. augenblicklich agg attuale; immediato; passeggero. Augen/lid sn palpebra (f) ◊ ~tripper sm congiuntivite (f); ~tropfen s pl collirio (m sing). August (-(e)s/-e) sm agosto. Auktion (-/-en) sf asta pubblica. aus prep (+ dativo) (luogo) da; (tempo) di; (materia) di; (causa) per; (origine) da, di ◊ avv finito; (riferito a luce, fuoco) spento; (familiare) uscito ◊ von hier aus da qui; von mir aus per conto mio; aus und vorbei acqua passata. aus-arbeiten v tr elaborare; redigere. aus-arten v intr degenerare. aus-bauen v tr (arch) ampliare; trasformare; (tecn) smontare; (fig) potenziare; estendere. aus-bessern v tr riparare, accomodare, aggiustare. aus-beuten v tr utilizzare; sfruttare. Ausbildung (-/-en) sf addestramento (m); formazione; istruzione ◊ Ausbildungsbeihilfe sf borsa di studio. aus-bleiben (*) v intr (di un evento) non verificarsi; (di persona) non venire. Ausblick (-(e)s/-e) sm panorama, vista (f); (fig) prospettiva (f), sguardo. aus-brechen (*) v intr evadere, scappare; scoppiare (anche fig) ◊ v tr vomitare. aus-breiten v tr stendere; allargare; (fig) estendere, espandere. aus-brennen (*) v tr bruciare ◊ v intr finire di bruciare, spegnersi; bruciare completamente. Ausbruch (-(e)s/Ausbrüche) sm evasione (f), fuga (f); insorgenza (f); scoppio; inizio; accesso; sfogo. Ausdauer (-/-) sf costanza; perseveranza; tenacia. aus-dehnen v tr estendere, allungare; (fig) estendere, ampliare; (fig, tempo) prolungare. 18 aus-denken (*) v tr immaginare ◊ sich etwas ausdenken escogitare qualcosa. Ausdruck (-(e)s/Ausdrücke) sm espressione (f); parola (f); termine; voce (f); (fig) manifestazione (f). aus-drücken v tr spremere; esprimere, manifestare. ausdrucks/los agg senza espressione ◊ ~voll espressivo. auseinander avv lontani, distanti l’uno dall’altro; separatamente. auseinander-bringen (*) v tr staccare l’uno dall’altro, separare. auseinander-fallen (*) v intr andare a pezzi. auseinander-gehen (*) v intr staccarsi; divergere; (fig) (di relazioni) rompersi, sciogliersi. auseinander-halten (*) v tr distinguere. auseinander-nehmen (*) v tr disfare, scomporre. auseinander-setzen v tr spiegare; chiarire ◊ v rifl occuparsi di; confrontarsi con. Auseinandersetzung (-/-en) sf discussione; contrasto (m); diverbio (m). aus-fahren (*) v intr uscire; uscire a passeggio ◊ v tr condurre a passeggio; recapitare. Ausfahrt (-/-en) sf uscita, partenza; gita (in macchina); passo (m) carrabile; (di autostrada) uscita. Ausfall (-(e)s/Ausfälle) sm caduta (f); perdita (f); mancanza (f); (di motori) guasto; soppressione (f); (fig) affronto, insulto; esito, risultato; (comm) disavanzo. aus-fallen (*) v intr cadere; non aver luogo; (tecn) arrestarsi, fermarsi; mancare, essere assente. ausfallend agg offensivo. ausfindig agg ◊ ausfindig machen v tr riuscire a trovare, scovare. Ausflucht (-/Ausflüchte) sf pretesto (m); sotterfugio (m). Ausflug (-(e)s/Ausflüge) sm gita (f), escursione (f). Ausflügler (-s/-) sm gitante (m/f). Ausfluss (-es/Ausflüsse) sm scarico; (med) perdita (f). aus-fragen v tr interrogare. aus-fressen (*) v tr vuotare il piatto (mangiando); ripulire ◊ etwas ausgefressen haben averne combinata una. 19 Ausfuhr (-/-en) sf (comm) esportazione. aus-führen v tr portare fuori, portare a passeggio; eseguire; realizzare; (comm) esportare; esporre. Ausführlichkeit (-/-) sf completezza; ampiezza. Ausführung (-/-en) sf esecuzione; attuazione; compimento (m); elaborazione; esposizione; svolgimento (m) ◊ pl argomentazione (f sing). aus-füllen v tr compilare, riempire (moduli); occupare ◊ ausfüllen mit colmare di. Ausgabe (-/-n) sf distribuzione; consegna; (di denaro) spesa; (econ) emissione; (editoria) edizione. Ausgang (-(e)s/Ausgänge) sm uscita (f); fine (f), termine; esito, risultato; (fig) punto di partenza ◊ ~spunkt (m) punto di partenza. aus-geben (*) v tr distribuire; spendere (soldi); (econ) emettere ◊ v rifl farsi passare per. ausgefallen agg stravagante. ausgeglichen agg equilibrato, posato; moderato; stabile. aus-gehen (*) v intr uscire, andare fuori; finire, concludersi; venire a mancare, venir meno; spegnersi, estinguersi ◊ ausgehen von cominciare da, iniziare da. ausgelassen agg scatenato. ausgenommen prep eccetto, tranne ◊ cong a meno che, sempre che ◊ ausgenommen dass… a meno che… ausgeprägt agg spiccato. ausgerechnet avv proprio, esattamente. ausgeschlossen agg escluso; impossibile. ausgesprochen agg spiccato; particolare ◊ avv particolarmente. ausgezeichnet agg eccellente. Ausgleich (-(e)s/-e) sm accomodamento; (giur) compromesso; risarcimento; (sport) pareggio. aus-gleichen (*) v tr appianare; (fig) compensare; (comm) saldare ◊ v intr (sport) pareggiare; fare un compromesso. aus-graben (*) v tr dissotterrare, disseppellire; scavare. Ausgrabungen s pl scavi (m). Ausguss (-es/Ausgüsse) sm acquaio; scarico. AUS-LAUFEN aus-haben (*) v tr (familiare) aver finito. aus-halten (*) v tr sopportare; mantenere; reggere a ◊ v intr durare, resistere. Aushang (-(e)s/Aushänge) sm avviso; comunicato; manifesto. aus-heben (*) v tr scavare; scardinare (una porta); snidare, (fig) scoprire; (milit) arruolare. Aushilfe (-/-n) sf aiuto (m); supplenza. aus-holen v intr alzare il braccio (per colpire) ◊ weit ausholen prenderla alla larga. aus-kennen (*) (sich) v rifl conoscere bene un posto; sapersi orientare ◊ sich auskennen mit (o in) intendersi di, essere informato su. aus-klammern v tr stralciare; escludere. Ausklang (-(e)s/Ausklänge) sm fine (f), epilogo, conclusione (f). aus-klingen (*) v intr smorzarsi, svanire; spegnersi ◊ ausklingen mit concludersi con; finire con. aus-kommen (*) v intr ◊ mit jemandem auskommen andare d’accordo con qualcuno; mit etwas auskommen cavarsela con qualcosa; ohne etwas auskommen fare a meno di qualcosa. Auskommen (-s/-) sn accordo (m), intesa (f) ◊ sein Auskommen haben aver di che vivere. aus-kundschaften v tr esplorare (un territorio); indagare su. Auskunft (-/Auskünfte) sf informazione, ragguaglio (m) ◊ pl ufficio (m sing) informazioni. aus-lachen v tr burlarsi di. aus-laden (*) v tr scaricare; disdire un invito. Auslage (-/-n) sf merce esposta; esposizione; vetrina ◊ pl spesa (f sing). Ausland (-(e)s/-) sn estero (m). Ausländer (-s/-) sm straniero. aus-lassen (*) v tr tralasciare, omettere; (grassi) sciogliere; (vestiti) allargare, allungare ◊ sich über etwas auslassen pronunciarsi su qualcosa; seine Wut an jemandem auslassen sfogare la propria ira su qualcuno. aus-laufen (*) v intr fuoriuscire; (di contenitori) svuotarsi; (mar) salpare; fermarsi lentamente; scadere. AUS-LEEREN aus-leeren v tr vuotare. aus-legen v tr esporre; (denaro) anticipare; spiegare; rivestire. aus-leihen (*) v tr dare in prestito ◊ v rifl farsi prestare. aus-lesen (*) v tr scegliere. Auslieferung (-/-en) sf (comm) consegna; (giur) estradizione. aus-liegen (*) v intr essere esposto. aus-lösen v tr suscitare, destare; provocare; causare; azionare. aus-machen v tr (radio, luce, fuoco) spegnere; pattuire, convenire; fissare, stabilire; formare, costituire; (familiare) ammontare a ◊ das macht mir nichts aus non me ne importa niente; etwas mit sich allein ausmachen vedersela da sé. Ausmaß (-(e)s/-e) sn misura (f); (fig) dimensione (f); proporzione (f), entità (f). aus-messen (*) v tr misurare, prendere le misure. Ausnahme (-/-n) sf eccezione. Ausnahme/zustand sm stato d’emergenza. ausnahms/los avv senza eccezione ◊ ~weise avv in via eccezionale. aus-nehmen (*) v tr cavar fuori; estrarre; (familiare) spillare; escludere; esentare. aus-nutzen v tr approfittare di; utilizzare; (persona) sfruttare. aus-packen v tr (valigie) disfare; (familiare) (fig) vuotare il sacco. aus-plaudern v tr diffondere, rendere noto; (familiare) spiattellare. aus-pressen v tr spremere (anche fig). Auspuff (-(e)s/-e) sm scappamento, scarico ◊ ~topf sm marmitta (f). aus-pumpen v tr aspirare, prosciugare; (fig) svuotare, sfinire. aus-räumen v tr sgomberare; vuotare; (fig) eliminare, (ironico) derubare. aus-rechnen v tr calcolare ◊ sich etwas ausrechnen können potersi immaginare qualcosa. Ausrede (-/-n) sf pretesto (m); scusa. aus-reden v tr ◊ jemandem etwas ausreden dissuadere qualcuno da qualcosa. aus-reichen v intr essere sufficiente. Ausreise (-/-n) sf espatrio (m). aus-reisen v intr andare all’estero. 20 aus-reißen (*) v tr strappare; sradicare; cavare ◊ v intr strapparsi, staccarsi; (familiare) scappare. aus-renken v tr slogare. aus-richten v tr allineare; portare; riferire; allestire, preparare, organizzare; (fig) orientare; ottenere, raggiungere. aus-rollen v tr svolgere, srotolare, stendere. aus-rotten v tr estirpare, sradicare; sterminare. Ausruf (-(e)s/-e) sm grido; esclamazione (f). aus-rufen (*) v intr esclamare, gridare ◊ v tr proclamare, annunciare. aus-ruhen v tr far riposare ◊ v rifl riposarsi; rilassarsi. Ausrüstung (-/-en) sf equipaggiamento (m), attrezzatura. Aussage (-/-n) sf dichiarazione, affermazione; (fig) messaggio (m). aus-sagen v tr dichiarare, affermare ◊ v intr (giur) deporre. Aussatz (-es/-) sf lebbra (anche fig). aus-saugen (*) v tr succhiare; (fig) dissanguare. aus-schalten v tr (luce, radio) spegnere; (fig) escludere. Ausschank (-(e)s/Ausschänke) sm mescita (f). aus-schauen v intr cercare con gli occhi; (in Austria) andare in cerca di qualcosa; (in Austria) avere l’aspetto, apparire. aus-scheiden (*) v tr eliminare, espellere; separare ◊ v intr ritirarsi, dimettersi; lasciare; (sport) essere eliminato. aus-schlafen (*) v intr dormire a sufficienza ◊ v tr smaltire dormendo ◊ einen Rausch ausschlafen smaltire la sbornia. Ausschlag (-(e)s/Ausschläge) sm (med) eruzione cutanea, esantema ◊ einer Sache den Ausschlag geben essere decisivo per qualcosa. aus-schlagen (*) v tr rompere; (fig) respingere; foderare ◊ v intr tirare calci; oscillare; spostarsi; (bot) germogliare ◊ in Flammen ausschlagen divampare. aus-schließen (*) v tr chiudere fuori; escludere; espellere; (sport) squalificare. ausschließlich agg esclusivo ◊ avv esclusivamente, soltanto ◊ prep escluso. 21 Ausschnitt (-(e)s/-e) sm frammento; (film) sequenza (f); dettaglio; ritaglio; (vestiti) scollatura (f). aus-schreiben (*) v tr scrivere per intero; (numero) scrivere in lettere; rilasciare; bandire. Ausschuss (-es/Ausschüsse) sm commissione (f), comitato, giunta (f); (comm) merce (f) di scarto; (bot) germoglio. aus-schütten v tr (liquido) versare; rovesciare; (dividendi) pagare ◊ sich vor Lachen ausschütten sganasciarsi dalle risa. ausschweifend agg sfrenato; dissoluto, licenzioso. aus-sehen (*) v intr avere l’aspetto; sembrare; rassomigliare; parere. Aussehen (-s/-) sn aspetto (m); apparenza (f). aus-sein (*) v intr essere finito; (di luce, radio) essere spento; essere uscito ◊ auf etwas aussein mirare a qualcosa; es ist mit ihm aus è spacciato. außen avv fuori, di fuori, all’esterno. Außen/handel sm commercio internazionale ◊ ~minister sm ministro degli (affari) esteri; ~seiter sm emarginato; (sport) outsider. außer prep all’infuori di, eccetto, tranne; oltre a; fuori ◊ er ist außer Gefahr è fuori pericolo ◊ cong a meno che; se non che; a parte il fatto che. außerdem cong oltre a ciò, inoltre. äußerer agg esteriore; esterno; estero. außergemeinschaftlich agg extracomunitario. außergewöhnlich agg insolito, eccezionale. außerhalb prep (+ genitivo) fuori di, al di fuori di. äußern v tr esprimere ◊ v rifl manifestarsi ◊ sich äußern über esprimersi su, pronunciarsi su. außer/ordentlich agg straordinario, fuori del comune. äußerst agg estremo; ultimo; massimo, sommo; peggiore, estremo ◊ avv estremamente; oltre modo. außerstande avv ◊ außerstande sein, etwas zu tun non essere in grado di fare qualcosa. AUS-STREICHEN Äußerung (-/-en) sf dichiarazione, asserzione; espressione. aus-setzen v tr abbandonare; esporre; interrompere, sospendere; biasimare, criticare ◊ v intr cessare; fermarsi; (di motore) perdere colpi; interrompere, sospendere. Aussicht (-/-en) sf vista; panorama (m); (fig) prospettiva; speranza. Aussichts/punkt sm punto panoramico. aus-spannen v tr stendere; spiegare. aus-sperren v tr chiudere fuori; fare la serrata di. Aussprache (-/-n) sf pronuncia; modo (m) di parlare; discussione; scambio (m) di idee. aus-sprechen (*) v tr pronunciare; articolare; esprimere, manifestare ◊ v intr finire di parlare ◊ v rifl esprimersi, pronunciarsi; sfogarsi ◊ sich für (o gegen) jemanden (o etwas) aussprechen dichiararsi a favore di (o contro) qualcuno (o qualcosa). Ausspruch (-(e)s/Aussprüche) sm detto, massima (f). aus-spülen v tr sciacquare. aus-statten v tr ◊ ausstatten mit dotare di, fornire di; equipaggiare con; arredare. Ausstattung (-/-en) sf equipaggiamento (m); arredamento (m); (di libro) veste tipografica. aus-stehen (*) v tr sopportare, patire, soffrire; provare ◊ v intr mancare. aus-steigen (*) v intr ◊ aussteigen aus scendere da, smontare da. aus-stellen v tr esporre; disinnestare, fermare; rilasciare; emettere; redigere. Ausstellung (-/-en) sf mostra, esposizione; rilascio (m); emissione. aus-sterben (*) v intr morire; (riferito a famiglie, razze) estinguersi; scomparire. Aussteuer (-/-n) sf corredo (m), dote. aus-stoßen (*) v tr gettare fuori; (vulcano) eruttare; (anat) espellere; prorompere in; emettere; (comm) immettere sul mercato; cacciare via, espellere. aus-strahlen v tr irradiare, emanare; (radio, TV) trasmettere; (fig) emanare, diffondere. australisch agg australiano. aus-strecken v tr distendere, allungare ◊ v rifl sdraiarsi, stendersi. aus-streichen (*) v tr cancellare; radiare. AUS-STRÖMEN aus-strömen v intr (di acqua) sgorgare; (di gas) fuoriuscire; (di profumo) esalare ◊ v tr emanare; irradiare. aus-suchen v tr scegliere. Austausch (-(e)s/-) sm scambio; baratto; sostituzione (f). austauschbar agg interscambiabile. aus-tauschen v tr sostituire; scambiare. aus-teilen v tr distribuire; ripartire ◊ Befehle austeilen impartire ordini. Auster (-/-n) sf ostrica. aus-tragen (*) v tr portare fuori; recapitare, consegnare; (sport) disputare. aus-treiben (*) v tr scacciare; (fig) (familiare) togliere il vizio di. aus-treten (*) v intr ritirarsi; andarsene; (familiare) andare al gabinetto; (di liquido) sgorgare; traboccare; straripare ◊ v tr spegnere (calpestando); consumare (camminando). aus-trinken (*) v tr vuotare (bevendo); finire di bere. Austritt (-(e)s/-e) sm ritiro, dimissioni (f pl); uscita (f); fuoriuscita (f). aus-üben v tr esercitare, praticare; fare uso di, esercitare. Ausverkauf (-(e)s/Ausverkäufe) sm (comm) svendita (f), liquidazione (f). ausverkauft agg esaurito. Auswahl (-/-en) sf scelta; (anche sport) selezione; (comm) assortimento (m). aus-wandern v intr emigrare. Auswanderung (-/-en) sf emigrazione, esodo (m). auswärtig agg esterno; forestiero; estero, straniero. auswärts avv fuori; in altro luogo; in fuori, verso l’esterno. aus-wechseln v tr cambiare, sostituire. Ausweg (-(e)s/-e) sm uscita (f); passaggio; scappatoia (f); espediente. ausweglos agg senza via d’uscita; disperato. aus-weichen (*) v intr schivare, scansare; evitare; (fig) eludere, sottrarsi a. ausweichend agg evasivo. Ausweis (-es/-e) sm documento; carta (f) d’identità; tessera (f). aus-weisen (*) v tr cacciare; esiliare; mostrare, indicare ◊ v rifl provare la propria identità. 22 Ausweisung (-/-en) sf espulsione. aus-weiten v tr allargare; ampliare; (fig) ingrandire. auswendig avv a memoria. aus-werfen (*) v tr gettar fuori; espellere; (premi) assegnare; (comm) mettere sul mercato. aus-werten v tr valorizzare; analizzare; utilizzare, sfruttare. aus-wirken (sich) v rifl ripercuotersi su, influire su. Auswuchs (-es/Auswüchse) sm escrescenza (f); (fig) eccesso, abuso; deformità (f). aus-zahlen v tr pagare; tacitare; liquidare ◊ v rifl meritare, valere la pena. aus-zeichnen v tr (comm) marcare; onorare; premiare; porre in evidenza ◊ sich auszeichnen (durch) distinguersi per, farsi notare per; jemandem mit dem Nobelpreis auszeichnen conferire a qualcuno il premio Nobel. Auszeichnung (-/-en) sf (comm) contrassegno (m); onorificenza; decorazione ◊ mit Auszeichnung con lode. aus-ziehen (*) v tr tirar fuori, estrarre; (vestiti) togliersi, levarsi ◊ v intr andare via, partire; (riferito ad abitazione) sgomberare, sloggiare ◊ v rifl spogliarsi. Auszug (-es/Auszüge) sm (di libro) brano; estratto; riassunto; sgombero; partenza (f); (fig) esodo. Auto (-s/-s) sn auto (f), automobile (f). Auto/bahn sf autostrada. Autodidakt (-en/-en) sm autodidatta (m/f). Auto/fahrer sm automobilista (m/f). Autogramm (-s/-e) sn autografo (m). Auto/händler sm concessionario d’automobili ◊ ~karte sf carta automobilistica. Automat (-en/-en) sm distributore a gettoni; slot machine (f); (mus) juke-box. Automation (-/en) sf automazione. Automatisierung (-/en) sf automatizzazione, automazione. automatisch agg automatico. autonom agg autonomo. Autonummer (-/-n) sf numero (m) di targa. Autor (-s/-en) sm autore. autoritär agg autoritario. Autorität (-/-en) sf autorità. Axt (-/Äxte) sf ascia, scure. 23 BARRIERE B b, B (-/-) sn (mus) si bemolle (m). Bach (-(e)s/Bäche) sm ruscello. Backe (-/-n) sf guancia. backen (*) v tr/intr cuocere (in forno); friggere. Backen/streich sm ceffone ◊ ~zahn sm (anat) molare. Bäcker (-s/-) sm panettiere. Bäckerei (-/-en) sf panetteria. Back/form sf stampo (m) per dolci ◊ ~obst sn frutta (f) secca; ~ofen sm forno; ~pfeife sf schiaffo; ~pulver sn lievito (m); ~stein sm mattone. Bad (-(e)s/Bäder) sn bagno (m); piscina (f); stazione (f) termale; stazione (f) balneare. Bade/anstalt sf stabilimento (m) balneare, piscina scoperta ◊ ~anzug sm costume da bagno; ~mantel sm accappatoio; ~meister sm bagnino. baden v tr fare il bagno a ◊ v intr fare il bagno. Bade/ort sm località (f) balneare ◊ ~wanne sf vasca da bagno; ~zimmer sn stanza (f) da bagno. Bagatellschaden (-s/-schäden) sm danno lieve. baggern v tr scavare, dragare. Bahn (-/-en) sf via (anche fig); corsia; pista; ferrovia; tram (m); stazione. Bahn/fahrt sf viaggio (m) in treno. Bahnhof (-(e)s/-Bahnhöfe) sm stazione (f). Bahn/linie sf linea ferroviaria ◊ ~steig sm marciapiede, binario; ~übergang sm passaggio a livello. Bahre (-/-n) sf barella, lettiga. Bakterie (-/-n) sf (med, biol) batterio (m). Balance (-/-n) sf equilibrio (m). balancieren v tr equilibrare, bilanciare ◊ v intr stare in equilibrio. bald avv presto; quasi ◊ bald darauf poco dopo. Baldrian (-s/-e) sm valeriana (f). balkanisch agg balcanico. Balken (-s/-) sm trave (f). Balkon (-s/-s, -e) sm balcone, terrazzino; (teatro) balconata (f), galleria (f). Ball (-(e)s/Bälle) sm palla (f), pallone; ballo. Balletttänzer (-s/-) sm ballerino. Ballon (-s/-s, -e) sm pallone; (aeronautica) pallone aerostatico, aerostato. Ballungsgebiet (-(e)s/-e) sn agglomerato (m) urbano (o industriale). Balsam (-s/-e) sm balsamo. baltisch agg baltico. Bammel (-s/-) sm (familiare) fifa (f). Band (-(e)s/Bänder) sn nastro (m); nastro (m) magnetico; (industria) nastro (m) (trasportatore); (radio) banda (f) Band (-(e)s/-e) sn catene (f pl); (fig) legame (m), vincolo (m). Band (-(e)s/Bände) sm volume, tono. bandagieren v tr fasciare, bendare. Bande (-/-n) sf banda, masnada. bändigen v tr domare, addomesticare; (fig) dominare, frenare. Band/maß sn metro (m) a nastro ◊ ~wurm sm verme solitario, tenia (f). bang(e) agg pauroso, timoroso; inquieto, ansioso. bangen v intr temere, essere preoccupato. Bank (-/-en) sf (fin) banca. Bank (-/Bänke) sf panchina; banco (m). Bankanweisung (-/-en) sf assegno (m) bancario. Bankier (-s/-s) sm banchiere. Bank/konto sn conto (m) in banca ◊ ~note sf banconota. Bankrott (-(e)s/-e) sm bancarotta (f), fallimento (anche fig). Bann (-(e)s/-e) sm (storia) bando, esilio; (relig) scomunica (f); (fig) incantesimo, fascino. bar agg (fin) contante, in contanti ◊ avv (fin) in contanti. Bar (-/-s) sf night(-club) (m); bar (m). Bär (-en/-en) sm orso. Baracke (-/-n) sf baracca. barbarisch agg barbaro. barfuß avv a piedi nudi, scalzo. Bargeld (-(e)s/-) sn denaro (m) contante. Barmherzigkeit (-/-) sf misericordia, carità, pietà. barock agg barocco; (fig) bizzarro. Barren (-s/-) sm lingotto, barra (f). Barriere (-/-n) sf barriera. BARRIKADE Barrikade (-/-n) sf barricata. Barsch (-(e)s/-e) sm pesce persico. barsch agg brusco, sgarbato. Barscheck (-s/-s) sm assegno ordinario (o pagabile in contanti). Bart (-(e)s/Bärte) sm barba (f). Barzahlung (-/-en) sf pagamento (m) in contanti. basieren v tr basare ◊ v intr basarsi, fondarsi. Basis (-/Basen) sf base. Bass (-es/Bässe) sm (mus) basso; contrabbasso. basteln v intr fare lavori manuali per passatempo. Bataillon (-s/-e) sn battaglione (m). Batterie (-/-n) sf batteria. Bau (-(e)s/-) sm costruzione (f); architettura (f), struttura (f). Bau (-(e)s/-e) sm tana (f) (di animali). Bau (-(e)s/Bauten) sm edificio, fabbricato, costruzione (f) ◊ pl (teatro, cine) scenografia (f sing), scenari. Bauch (-(e)s/Bäuche) sm pancia (f). bauen v tr costruire, fabbricare, erigere ◊ v intr edificare, costruire. Bauer (-n, -s/-n) sm contadino, agricoltore; (fig spregiativo) villano; (scacchi) pedone. Bauer (-s/-) sm gabbia (f) (per uccelli). Bauern/frühstück sn (cuc) patate (f pl) fritte con uova e pancetta ◊ ~hof sm podere. baufällig agg cadente, pericolante. Bau/gesellschaft sf società immobiliare ◊ ~kunst sf architettura. Baum (-(e)s/Bäume) sm albero. baumeln v intr penzolare; ciondolare. Baum/schule sf vivaio (m) ◊ ~stamm sm tronco; ~wolle sf cotone (m). Bau/stein sm pietra (f) da costruzione; (fig) elemento costitutivo ◊ ~stelle sf cantiere (m); lavori (m pl) in corso; ~stil sm stile architettonico; ~werk sn edificio (m). bay(e)risch agg bavarese. beabsichtigen v tr avere l’intenzione di, proporsi di. beachten v tr fare attenzione a; tener conto di; rispettare; seguire. beachtlich agg considerevole. Beachtung (-/-) sf attenzione; considerazione; osservanza. 24 Beamte (-n/-n) sm impiegato statale; pubblico ufficiale. beanspruchen v tr esigere; (giur) rivendicare; (riferito a tempo, soldi) richiedere; (riferito a spazio) occupare. beanstanden v tr obiettare, contestare. Beanstandung (-/-en) sf obiezione; reclamo (m). beantragen v tr chiedere; fare domanda di; (giur) proporre. beantworten v tr rispondere a. bearbeiten v tr lavorare; trattare; elaborare; sbrigare; coltivare; (mus) arrangiare; (teatro) adattare; (fig familiare) cercare di convincere. Beatmung (-/-en) sf ◊ künstliche Beatmung respirazione artificiale. beaufsichtigen v tr sorvegliare. beauftragen v tr incaricare; delegare. beben v intr tremare. Beben (-s/-) sn tremito (m), tremore (m); (geologia) scossa (f) sismica, terremoto (m). Becher (-s/-) sm calice, coppa (f); tazza (f), ciotola (f). Becken (-s/-) sn catino (m); piscina (f), vasca (f); lavandino (m); bacino (m). bedächtig agg riflessivo; prudente ◊ avv con cautela. bedanken (sich) v rifl ringraziare ◊ sich bei jemandem für etwas bedanken ringraziare qualcuno di qualcosa. Bedarf (-(e)s/-) sm fabbisogno; (econ) domanda (f); consumo; bisogno, necessità (f). Bedarfs/artikel sm articolo di prima necessità ◊ ~haltestelle sf fermata facoltativa. bedauern v tr avere compassione di; essere spiacente di. Bedauern (-s/-) sn dispiacere (m). bedecken v tr coprire; nascondere; proteggere. bedenken v tr considerare, riflettere; tener conto di. Bedenken (-s/-) sn riflessione (f), considerazione (f); dubbi (m pl), scrupoli (m pl). bedenkenlos avv senza esitazione; senza scrupoli. bedenklich agg inquietante; grave; pericoloso; dubbio. 25 bedeuten v tr significare, voler dire; preannunciare. bedeutend agg importante, eminente, illustre; notevole. Bedeutung (-/-en) sf significato (m), senso (m); importanza, valore (m). bedeutungslos agg irrilevante. bedeutungsvoll agg significativo, eloquente. bedienen v tr servire; (tecn) manovrare ◊ v rifl servirsi; fare uso di. Bedienung (-/-en) sf servizio (m); persona di servizio ◊ Bedienung inbegriffen servizio compreso. Bedienungs/anleitung sf (o ~vorschrift sf) istruzioni (pl) per l’uso. Bedingung (-/-en) sf condizione; esigenza ◊ unter der Bedingung dass… a condizione di… (o che…). bedrängen v tr incalzare, assediare; assillare. bedrohen v tr minacciare. Bedrohung (-/-en) sf minaccia. bedrücken v tr opprimere. bedrückt agg depresso. bedürfen (*) v intr aver bisogno di, richiedere, esigere. Bedürfnis (-ses/-se) sn bisogno (m). bedürftig agg bisognoso. beeilen (sich) v rifl affrettarsi. beeindrucken v tr impressionare. beeinflussen v tr influenzare. beeinträchtigen v tr pregiudicare, danneggiare, nuocere. beenden v tr terminare, finire. beengt agg ristretto, limitato; disagevole. beerdigen v tr seppellire. Beerdigung (-/-en) sf sepoltura; funerale (m). Beere (-/-n) sf bacca; acino (m) (d’uva). Beerenauslese (-/-n) sf vino (m) pregiato. Beet (-(e)s/-e) sn aiuola (f); orto (m). Befähigung (-/-en) sf attitudine, capacità; qualifica. befahren (*) v tr percorrere; navigare. befallen (*) v tr (riferito a malattia) colpire. befangen agg imbarazzato. befassen (sich) v rifl occuparsi di, dedicarsi a; trattare con. Befehl (-(e)s/-e) sm ordine; comando. BEGIERDE befehlen (*) v tr ordinare ◊ v intr avere il comando di. befestigen v tr fissare, attaccare; rinforzare, rafforzare. befinden (*) v tr stimare, giudicare ◊ v rifl trovarsi, essere; (geog) essere situato; (riferito alla salute) sentirsi. Befinden (-s/-) sn parere (m), stima (f), opinione (f); (stato di) salute (f). befolgen v tr seguire (un consiglio); eseguire (un ordine). befördern v tr trasportare, spedire; promuovere, favorire. Beförderung (-/-en) sf trasporto (m), spedizione; promozione. befragen v tr interrogare; consultare. Befragung (-/-en) sf interrogazione; consultazione; sondaggio (m), inchiesta. befreien v tr liberare; dispensare ◊ v rifl sbarazzarsi. Befreiung (-/-en) sf liberazione; dispensa, esenzione; sollievo (m). befreunden (sich) v rifl fare amicizia. befriedigen v tr soddisfare. befriedigend agg soddisfacente; (scuola) discreto. befristet agg a scadenza fissa, a termine. befruchten v tr fecondare. befugt agg autorizzato. Befund (-(e)s/-e) sm (med) diagnosi (f), referto; risultato. befürworten v tr approvare, sostenere; consigliare. Befürwortung (-/-en) sf raccomandazione, appoggio (m). begabt agg dotato. Begabung (-/-en) sf talento (m). begeben (sich) v rifl recarsi, andare; accadere. Begebenheit (-/-en) sf evento (m). begegnen v intr incontrare; succedere, capitare. Begegnung (-/-en) sf incontro (m). begehen (*) v tr (riferito a crimine, peccato) commettere; (riferito a festa) celebrare; percorrere. begehrenswert agg desiderabile. begeistern v tr entusiasmare. Begeisterung (-/-en) sf entusiasmo (m). Begierde (-/-n) sf desiderio (m), voglia; brama, sete. BEGIERIG begierig agg avido; curioso; voglioso, desideroso. Beginn (-(e)s/-) sm inizio, principio; origine (f). beginnen (*) v tr/intr cominciare. beglaubigen v tr autenticare, vidimare. begleichen (*) v tr pagare. begleiten v tr accompagnare (anche mus); scortare. Begleiter (-s/-) sm accompagnatore (anche mus). Begleitung (-/-en) sf accompagnamento (m); seguito (m), scorta. beglückwünschen v tr congratularsi con, fare gli auguri a. begnadigen v tr graziare. begnügen (sich) v rifl accontentarsi. begraben (*) v tr seppellire; (fig) abbandonare. Begräbnis (-ses/-se) sn sepoltura (f); funerale (m). begreifen (*) v tr/intr comprendere. begreiflich agg comprensibile. begrenzen v tr limitare. Begriff (-(e)s/-e) sm concetto; idea (f); opinione (f) ◊ im Begriff sein, etwas zu tun essere sul punto di fare qualcosa; schwer von Begriff sein essere duro di comprendonio. begründen v tr motivare, giustificare; creare, fondare. begrüßen v tr salutare; (fig) accogliere con (molto) piacere. Begrüßung (-/-en) sf saluto (m); benvenuto (m); accoglienza. begünstigen v tr favorire; promuovere, appoggiare. behaart agg peloso. Behagen (-s/-) sn piacere (m). behaglich agg confortevole, accogliente; piacevole; comodo. behalten (*) v tr tenere; mantenere, conservare; tenere a mente. Behälter (-s/-) sm contenitore. behandeln v tr trattare; (med) curare; maneggiare. Behandlung (-/-en) sf trattamento (m); terapia; uso (m). beharren v intr insistere. beharrlich agg perseverante; insistente; ostinato. 26 behaupten v tr affermare; mantenere, conservare; sostenere. Behauptung (-/-en) sf affermazione; tesi. Behelf (-(e)s/-e) sm espediente. behelfen (*) (sich) v rifl arrangiarsi. beherbergen v tr alloggiare. beherrschen v tr controllare; padroneggiare; (polit) dominare. beherrschend agg dominante. Beherrschung (-/-) sf controllo (m); padronanza; dominio (m). behilflich agg di aiuto, utile. behindern v tr ostacolare. Behinderte (-n/-n) sm/f handicappato (m), minorato (m); invalido (m). Behinderung (-/-en) sf handicap (m); ostacolo (m), impedimento (m). Behörde (-/-n) sf autorità (statale); ufficio (m) (statale). Behörden s pl poteri (m) pubblici. behüten v tr proteggere; custodire, sorvegliare. behutsam agg cauto. bei prep (+ dativo) (luogo) presso, vicino a, nei pressi di; (tempo) a, durante, al momento di; in considerazione di, dato; malgrado, nonostante ◊ beim Lesen leggendo. bei-behalten (*) v tr mantenere. bei-bringen (*) v tr fornire; procurare; (scuola) insegnare. Beichte (-/-n) sf confessione. beichten v tr confessare ◊ v intr confessarsi. Beicht/stuhl sm confessionale ◊ ~vater sm confessore. beide pron, agg tutti e due, entrambi. beiderseitig agg da entrambe le parti; bilaterale; reciproco. beides pron entrambe le cose. beieinander avv insieme; l’uno vicino all’altro. Beifahrer (-s/-) sm (aut) passeggero; secondo autista. Beifahrersitz (-es/-e) sm (aut) sedile accanto a quello dell’autista. Beifall (-(e)s/-) sm applauso, applausi (pl); approvazione (f). bei-fügen v tr (riferito a lettera) allegare; aggiungere. bei-geben (*) v tr aggiungere; allegare. Beigeschmack (-(e)s/-ge-schmäcke) sm retrogusto, sapore strano. 27 Beihilfe (-/-n) sf sussidio (m). Beil (-(e)s/-e) sn scure (f). Beilage (-/-n) sf allegato (m); supplemento (m); (cuc) contorno (m). beiläufig agg casuale. bei-legen v tr allegare; attribuire; comporre, accomodare (un litigio). Beileid (-(e)s/-) sn condoglianze (f pl). beiliegend agg allegato. bei-messen (*) v tr attribuire. Bein (-(e)s/-e) sn gamba (f); zampa (f). beinahe avv quasi. Beinbruch (-(e)s/Beinbrüche) sm frattura (f) della gamba. Beirat (-(e)s/Beiräte) sm comitato; consigliere aggiunto. beirren v tr fuorviare, mettere in imbarazzo. beisammen avv insieme, in compagnia; (ri)unito. Beisammensein (-s/-) sn riunione (f). Beischlaf (-(e)s/-) sm coito. beiseite avv da parte, in disparte. Beispiel (-(e)s/-e) sn esempio (m). beispielhaft agg esemplare. beißen (*) v tr/intr mordere, morsicare; masticare; (di insetti) pizzicare, pungere; bruciare (per il fumo) ◊ v rifl (riferito a colori) stonare, stridere. Beistand (-(e)s/Beistände) sm aiuto, assistenza (f). bei-stehen (*) v intr soccorrere. Beitrag (-(e)s/Beiträge) sm contributo; quota (f); (giornalismo) articolo. bei-tragen (*) v tr contribuire. Beitritt (-(e)s/-e) sm adesione (f). bei-wohnen v intr assistere, essere presente, partecipare. Beize (-/-n) sf verniciatura; (cuc) marinata, salamoia. beizeiten avv di buon’ora. bejahen v tr/intr rispondere affermativamente, approvare. bejammern v tr deplorare. bekämpfen v tr combattere, lottare contro. bekannt agg noto, conosciuto; famoso, celebre; notorio. Bekannte (-n/-n) sm/f conoscente. Bekanntgabe (-/-n) sf comunicazione, notificazione. BELEBT bekanntgeben (*) v tr comunicare, notificare, annunciare. bekanntlich avv com’è noto. bekannt machen v tr comunicare; rendere noto. Bekanntmachung (-/-en) sf comunicato (m); avviso (m). Bekanntschaft (-/-en) sf conoscenza; conoscenti (m pl), conoscenze (pl). bekehren v tr (relig) convertire; (fig) convincere ◊ v rifl convertirsi; correggersi. bekennen (*) v tr confessare, ammettere ◊ v rifl dichiararsi, riconoscersi; professare. Bekenntnis (-ses/-se) sn confessione (f); dichiarazione (f). beklagen v tr deplorare, lamentare, piangere. beklagenswert agg deplorevole. Beklagte (-n/-n) sm/f (giur) imputato (m). bekleiden v tr vestire; ricoprire, occupare. Bekleidung (-/-en) sf vestito (m), abbigliamento (m); rivestimento (m). beklommen agg angosciato. bekommen (*) v tr ricevere; trovare; ottenere; prendere, prendersi (una malattia) ◊ v intr far bene ◊ ein Kind bekommen aspettare un bambino; bekommen Sie schon? è già servito? bekömmlich agg sano, salutare. bekräftigen v tr confermare. bekreuzigen (sich) v rifl farsi il segno della croce. bekümmern v tr preoccupare. bekunden v tr manifestare, mostrare; (giur) dichiarare, deporre. belachen v tr deridere. beladen (*) v tr caricare. Belagerung (-/-en) sf assedio (m). Belang (-(e)s/-e) sm importanza (f). Belanglosigkeit (-/-en) sf banalità, cosa di poca importanza. belasten v tr caricare; stressare, logorare; opprimere; (giur) accusare; (comm) addebitare. belästigen v tr importunare, seccare, molestare. Belastung (-/-en) sf carico (m); logorio (m); peso (m); oppressione; inquinamento (m); (comm) addebito (m). belaufen (sich) v rifl ammontare a. belauschen v tr origliare. belebt agg animato, vivace. BELEG Beleg (-(e) s/-e) sm ricevuta (f). belegen v tr coprire; occupare, prenotare; (cuc) imbottire; (riferito a università) iscriversi; dimostrare. Belegschaft (-/-en) sf personale (m) (dipendente), maestranze (pl). belegt agg riservato, occupato ◊ belegtes Brötchen panino imbottito. belehren v tr istruire; informare. beleibt agg corpulento, robusto. beleidigen v tr offendere; insultare, oltraggiare. Beleidigung (-/-en) sf offesa; insulto (m), oltraggio (m). belesen agg erudito, colto. beleuchten v tr illuminare. Beleuchtung (-/-en) sf illuminazione, luce; (aut) luci (pl), fari (m pl). belgisch agg belga. belichten v tr (fot) impressionare, esporre (alla luce). Belichtung (-/-en) sf (fot) esposizione. Belichtungs/messer sm (fot) esposimetro. Belieben (-s/-) sn piacimento (m) ◊ nach Belieben a piacere. beliebig agg qualsiasi; facoltativo ◊ avv a piacere, a volontà. beliebt agg benvoluto; popolare; preferito. Beliebtheit (-/-) sf popolarità. bellen v intr abbaiare. Belohnung (-/-en) sf ricompensa. Belüftung (-/-en) sf ventilazione. belustigen v tr divertire. bemalen v tr dipingere. bemängeln v tr trovare da ridire su, criticare. bemerkbar agg percettibile. bemerken v tr notare, accorgersi di; dire, menzionare. bemerkenswert agg notevole. bemitleiden v tr compatire. bemühen v tr incomodare, disturbare ◊ v rifl sforzarsi, impegnarsi; aspirare a. Bemühung (-/-en) sf sforzo (m); premura; assistenza. benachbart agg vicino (di casa). benachrichtigen v tr informare. Benachrichtigung (-/-en) sf informazione, avviso (m). benachteiligen v tr svantaggiare. benehmen (*) (sich) v rifl comportarsi. 28 Benehmen (-s/-) sn comportamento (m); buone maniere (f pl). beneiden v tr invidiare. benennen (*) v tr denominare; intitolare. Bengel (-s/-, -s) sm monello. benommen agg intontito. benötigen v tr aver bisogno di. benutzen, benützen v tr utilizzare, usare; approfittare. Benutzer (-s/-) sm consumatore, utente (m/f). Benzin (-s/-e) sn benzina (f). beobachten v tr osservare, notare; sorvegliare; constatare; spiare. bequem agg comodo (anche fig); confortevole; (familiare) pigro ◊ machen Sie es sich bequem! si accomodi! Bequemlichkeit (-/-en) sf comodità, agio (m), comfort (m); pigrizia. beraten (*) v tr consigliare; discutere ◊ v rifl deliberare su qualcosa. Berater (-s/-) sm consigliere. berauben v tr derubare; (fig) privare. berechenbar agg calcolabile. berechnen v tr calcolare; (fig) misurare; mettere in conto. Berechnung (-/-en) sf calcolo (m) (anche fig); preventivo (m). berechtigen v tr autorizzare. Berechtigung (-/-en) sf autorizzazione, diritto (m); fondatezza. Bereich (-(e)s/-e) sm cerchia (f); campo, ambito, sfera (f). bereichern v tr arricchire (anche fig). bereit agg pronto, preparato; disposto; disponibile. bereiten v tr causare, recare; fare, fabbricare; preparare. bereits avv già. Bereitschaft (-/-en) sf disponibilità, disposizione. bereuen v tr pentirsi di. Berg (-(e)s/-e) sm monte, montagna (f); montagne (f pl); mucchio ◊ in die Berge fahren andare in montagna. bergab avv in giù, in discesa; (fig) di male in peggio. bergauf avv in salita, in su. bergen (*) v tr mettere al sicuro; ricuperare; (fig) contenere. Berg/führer sm guida (f) alpina ◊ ~mann 29 sm minatore; ~rutsch sm frana (f); ~steigen sn alpinismo (m). Berg-und-Tal-Bahn sf montagne (pl) russe. Bericht (-(e)s/-e) sm rapporto, relazione (f); (giornalismo) corrispondenza (f). berichten v tr riferire, raccontare, narrare; comunicare. Berichterstatter (-s/-) sm corrispondente (m/f); (giornalismo) inviato. berieseln v tr irrigare. Berliner agg inv, berlinerisch agg berlinese. Bernstein (-(e)s/-) sm ambra (f). bersten (*) v intr fendersi. berüchtigt agg famigerato. berücksichtigen v tr considerare, prendere in considerazione. Beruf (-(e)s/-e) sm professione (f). berufen (*) v tr designare ◊ v rifl appellarsi a. beruflich agg professionale. Berufsschule (-/-n) sf scuola d’avviamento professionale. berufstätig agg che esercita una professione (o un mestiere), che lavora. Berufs/tätigkeit sf attività professionale ◊ ~verkehr sm traffico (delle ore) di punta. Berufung (-/-en) sf nomina; (giur) appello. beruhen v intr ◊ auf etwas beruhen fondarsi su, basarsi su qualcosa. beruhigen v tr calmare, tranquillizzare, placare; consolare. Beruhigung (-/-en) sf acquietamento (m); lenimento (m); conforto (m). Beruhigungsmittel (-s/-) sn tranquillante (m), sedativo (m). berühmt agg celebre; noto. berühren v tr toccare; (fig) accennare a, menzionare. Berührung (-/-en) sf rapporto (m), relazione. besagt agg suddetto. besänftigen v tr placare. Besatzung (-/-en) sf truppe (pl) d’occupazione; equipaggio (m). besaufen (*) (sich) v rifl (familiare) ubriacarsi, prendersi una sbronza. beschädigen v tr danneggiare. Beschädigung (-/-en) sf danno (m), guasto (m). BESEITIGEN beschaffen v tr procurare. beschaffen agg ◊ so beschaffen, dass… tale (o così) fatto che… beschäftigen v tr occupare; impiegare; (fig) impegnare. Beschäftigung (-/-en) sf occupazione; attività. beschämen v tr svergognare; confondere. Bescheid (-(e)s/-e) sm decisione (f); risposta (f); avviso, informazione (f) ◊ über etwas Bescheid wissen essere informato su qualcosa. bescheiden agg modesto, discreto, moderato. Bescheinigung (-/-en) sf attestato (m), certificato (m); attestazione. Bescherung (-/-en) sf distribuzione dei regali di Natale. beschimpfen v tr insultare. beschissen agg (volgare) schifoso; (volgare) di merda. beschlagen agg appannato. beschlagnahmen v tr (giur) sequestrare, confiscare; (familiare fig) tenere occupato. beschleunigen v tr/intr accelerare. beschließen (*) v tr/intr decidere, deliberare ◊ v tr chiudere, concludere. Beschluss (-es/Beschlüsse) sm decisione (f), risoluzione (f). beschmutzen v tr insudiciare, sporcare; (fig) macchiare. beschränken v tr limitare, ridurre. beschreiben (*) v tr descrivere; (fig) raccontare. Beschreibung (-/-en) sf descrizione. Beschriftung (-/-en) sf scritta. beschuldigen v tr accusare. beschützen v tr proteggere. Beschwerde (-/-n) sf lagnanza, lamentela; fatica, peso (m). Beschwerden s pl (med) disturbi (m). beschweren (sich) v rifl lagnarsi di, lamentarsi di. beschwerlich agg faticoso; difficile; noioso. beschwingt agg vivace, gaio. beschwipst agg (familiare) brillo. beschwören (*) v tr (giur) giurare; supplicare; evocare. beseitigen v tr eliminare; allontanare; (familiare) uccidere; (fig) dissipare. BESEN Besen (-s/-) sm scopa (f). besessen agg ossessionato; (estensivo) posseduto, indemoniato. besetzen v tr occupare; affidare, assegnare. besichtigen v tr visitare. besiegen v tr sconfiggere. Besinnung (-/-) sf coscienza; conoscenza ◊ wieder zur Besinnung kommen riprendere conoscenza; die Besinnung verlieren perdere i sensi. Besitz (-es/-e) sm possesso, proprietà (f); fondo, podere. besitzen (*) v tr possedere. Besitzer (-s/-) sm proprietario. besohlen v tr risuolare. besondere agg speciale, particolare; eccezionale. Besonderheit (-/-en) sf peculiarità, particolarità. besonders avv specialmente; soprattutto; molto; a parte; eccezionalmente. besorgen v tr procurare; comprare; sbrigare, eseguire; occuparsi di, aver cura di. Besorgnis (-/Besorgnisse) sf preoccupazione ◊ kein Grund zur Besorgnis nessun motivo di preoccuparsi. besorgt agg preoccupato. Besorgung (-/-en) sf spesa, acquisto (m); fornitura. besprechen (*) v tr discutere; consigliarsi, deliberare; recensire; incidere, registrare. Besprechung (-/-en) sf discussione; critica, recensione. besser agg migliore; superiore, elevato ◊ avv meglio ◊ besser gesagt per meglio dire; mir ist besser sto meglio. bessern v tr migliorare. Besserung (-/-en) sf miglioramento (m); guarigione ◊ gute Besserung! guarisci presto! Bestand (-es/Bestände) sm durata (f); esistenza (f); (comm) giacenza (f), riserva (f); fondo cassa. beständig agg durevole; continuo; costante. Bestandsaufnahme (-/-n) sf inventario (m). Bestandteil (-(e)s/-e) sm o sn componente (m/f), parte (f); elemento (m); (cuc) ingrediente (m). bestärken v tr incoraggiare, rafforzare ◊ 30 jemanden in etwas bestärken confermare qualcuno in qualcosa. bestätigen v tr confermare; attestare, certificare; (comm) accusare ricevuta di; riconoscere ◊ v rifl trovare conferma. Bestätigung (-/-en) sf conferma, convalida; attestazione. bestatten v tr seppellire. bestäuben v tr cospargere; impollinare. beste agg migliore; ottimo ◊ sm/f/n il/la migliore ◊ der erste (o nächste) Beste il primo venuto; aufs Beste nel miglior modo possibile; am Besten gefällt mir… la cosa che mi piace di più è…; in den besten Jahren nel fiore degli anni. bestechen (*) v tr corrompere; sedurre, affascinare. Bestechung (-/-en) sf corruzione. Besteck (-(e)s/-e) sn posate (f pl). bestehen (*) v tr passare, superare; sostenere (un esame) ◊ v intr esistere ◊ auf etwas bestehen insistere su qualcosa; bestehen aus essere costituito da; darauf bestehen, dass… insistere affinché…; darin bestehen, dass… consistere in…; vor jemandem bestehen tener testa a qualcuno. besteigen (*) v tr scalare. bestellen v tr ordinare; far venire; trasmettere, comunicare; nominare; coltivare; prenotare. Bestellung (-/-en) sf ordinazione, ordine (m); commissione. bestenfalls avv nel migliore dei casi; al massimo. bestens avv nel modo migliore; benissimo. besteuern v tr tassare. Bestie (-/-n) sf bestia feroce; (fig) bruto (m). bestimmen v tr decidere, stabilire; ordinare; classificare; designare; fissare; destinare. bestimmt agg deciso; certo; fissato ◊ avv di certo, senz’altro. Bestimmung (-/-en) sf norma; scopo (m); destinazione; definizione. bestrafen v tr punire. bestrahlen v tr illuminare; (fis, med) irradiare. bestreben (sich) v rifl studiarsi, sforzarsi di, adoperarsi a. bestreiten (*) v tr contestare; sostenere (anche fig). 31 bestreuen v tr cospargere. bestürmen v tr (fig) tempestare. bestürzt agg costernato. Besuch (-(e)s/-e) sm visita (f); ospite (m/f); frequenza (f) ◊ Besuch haben avere ospiti. besuchen v tr fare visita a, visitare; frequentare. Besucher (-s/-) sm visitatore; ospite (m/f); spettatore. betasten v tr tastare, palpare. betätigen v tr azionare ◊ v rifl essere attivo, occuparsi. Betätigung (-/-en) sf attività, occupazione; azionamento (m). betäuben v tr assordare, stordire; anestetizzare; (fig) far tacere. Betäubung (-/-en) sf anestesia. Betäubungsmittel (-s/-) sn narcotico (m), anestetico (m). Bete (-/-n) sf ◊ rote Bete rapa rossa, barbabietola. beteiligen v tr far partecipare; associare ◊ v rifl partecipare a, prendere parte a, collaborare a. Beteiligung (-/-en) sf partecipazione; collaborazione; (comm) interessenza. beten v tr/intr pregare. betonen v tr accentare; (fig) accentuare, sottolineare. Betonung (-/-en) sf accento (m); (fig) risalto (m), evidenza. Betracht (-(e)s/-) sm considerazione ◊ etwas in Betracht ziehen prendere in considerazione qualcosa; in Betracht dessen in considerazione di ciò; etwas außer Betracht lassen non tener conto di qualcosa; das kommt nicht in Betracht è fuori questione. betrachten v tr guardare, osservare; studiare, esaminare; ritenere, considerare. beträchtlich agg considerevole. Betrachtung (-/-en) sf riflessione; osservazione; esame (m); considerazione. Betrag (-(e)s/Beträge) sm importo, somma (f), ammontare. betragen (*) v tr ammontare a ◊ v rifl comportarsi. Betreff (-(e)s/-e) sm (bur) oggetto ◊ in Betreff… riguardo a… betreffen (*) v tr concernere, riguardare. betreffs prep (+ genitivo) riguardo a. BEWAHREN betreten (*) v tr entrare in, mettere piede in. betreten agg imbarazzato. Betrieb (-(e)s/-e) sm azienda (f); fabbrica (f); attività (f); traffico; funzione (f) ◊ außer Betrieb fuori servizio; in Betrieb setzen mettere in moto. betrinken (*) (sich) v rifl ubriacarsi. betroffen agg turbato; confuso, sbigottito. betrübt agg triste, afflitto. Betrug (-(e)s/-e) sm inganno, imbroglio; (giur) frode (f), truffa (f). betrügen (*) v tr ingannare, imbrogliare; (giur) truffare; barare ◊ v rifl illudersi. Betrüger (-s/-) sm imbroglione, impostore; truffatore; baro. betrunken agg ubriaco. Bett (-(e)s/-en) sn letto (m). betteln v intr mendicare; chiedere insistentemente. Bettler (-s/-) sm mendicante (m/f). Betttuch (-(e)s/-tücher) sn lenzuolo (m). Bett/wäsche sf biancheria da letto ◊ ~zeug sn lenzuola (f pl), federe e coperte (f pl). beugen v tr piegare; (gramm) coniugare, declinare ◊ v rifl piegarsi, chinarsi; (fig) sottomettersi. Beule (-/-n) sf gonfiore (m); ammaccatura; bernoccolo (m). beunruhigen v tr inquietare ◊ v rifl preoccuparsi. beurteilen v tr giudicare; valutare, stimare; recensire. Beurteilung (-/-en) sf giudizio (m); valutazione; critica. Beute (-/-) sf preda; bottino (m); vittima. Beutel (-s/-) sm sacchetto; bustina (f); borsellino, borsa (f); marsupio. Bevölkerung (-/-en) sf popolazione. bevollmächtigen v tr autorizzare; delegare. bevor cong prima che, prima di. bevormunden v tr (fig) dominare. bevorstehen (*) v intr incombere, essere imminente. bevorzugen v tr preferire; favorire, privilegiare. bewachen v tr custodire. bewaffnen v tr armare. bewahren v tr conservare; mantenere, serbare; proteggere, preservare. BEWÄHRT bewährt agg provato, sperimentato; esperto. Bewährung (-/-en) sf prova, dimostrazione. bewältigen v tr superare; far fronte a; venire a capo di. bewandert agg esperto, pratico. bewässern v tr irrigare. bewegen v tr muovere, mettere in moto; agitare, eccitare; commuovere. bewegend agg commovente. beweglich agg mobile; flessibile, agile; trasportabile. bewegt agg movimentato, inquieto; commosso; agitato. Bewegung (-/-en) sf movimento (m), moto (m); agitazione; emozione, commozione. bewegungslos agg immobile. Beweis (-es/-e) sm prova (f); segno. beweisbar agg dimostrabile. beweisen (*) v tr provare; dimostrare; dare prova di, mostrare. bewerben (sich) (*) v rifl fare domanda di, aspirare a; concorrere. Bewerber (-s/-) sm aspirante (m/f); concorrente (m/f); candidato. bewerten v tr valutare, stimare; giudicare; (scuola) dare un voto a. bewilligen v tr concedere. bewirken v tr causare, provocare. bewirten v tr ospitare. Bewirtung (-/-en) sf (al ristorante) servizio (m); (al ristorante) consumazione; trattamento (m) ospitale. bewohnen v tr abitare in. Bewohner (-s/-) sm abitante (m/f); inquilino. bewölkt agg nuvoloso. Bewunderer (-s/-) sm ammiratore. bewundern v tr ammirare. bewusst agg cosciente, consapevole; in questione; intenzionale, voluto ◊ avv consapevolmente; apposta, di proposito. bewusstlos agg privo di sensi. bewusstmachen v tr rendere cosciente ◊ jemandem etwas bewusstmachen rendere cosciente qualcuno di qualcosa. Bewusstsein (-s/-) sn coscienza (f), consapevolezza (f); conoscenza (f), sensi (m pl). bezahlen v tr pagare. 32 Bezahlung (-/-en) sf pagamento (m); saldo (m); compenso (m). bezaubern v tr incantare, affascinare. bezeichnen v tr indicare; designare; caratterizzare. bezeichnend agg caratteristico. Bezeichnung (-/-en) sf contrassegno (m), segno (m); denominazione. bezeugen v tr testimoniare. beziehen (*) v tr acquistare; andare ad abitare in; ricevere, riscuotere; ricoprire ◊ v rifl riferirsi; riguardare. Beziehung (-/-en) sf rapporto (m), relazione; relazione amorosa; riguardo (m); riferimento (m). beziehungsweise cong cioè, più precisamente; o, oppure; rispettivamente. Bezirk (-(e)s/-e) sm distretto, circoscrizione (f); zona (f), regione (f); settore, quartiere. Bezug (-(e)s/Bezüge) sm rivestimento; fodera (f), federa (f), coperta (f) ◊ in Bezug auf in riferimento a; auf etwas Bezug nehmen riferirsi a qualcosa. bezüglich agg concernente, riguardante; relativo. bezwecken v tr mirare a. bezweifeln v tr dubitare di. Bibel (-/-n) sf Bibbia. Biber (-s/-) sm castoro. Bibliothek (-/-en) sf biblioteca. Bibliothekar (-s/-e) sm bibliotecario. bieder agg onesto; (spregiativo) piccoloborghese. biegen (*) v tr piegare ◊ v intr voltare, fare una curva ◊ auf Biegen und Brechen ad ogni costo. biegsam agg flessibile. Biegung (-/-en) sf curva, svolta; piegamento (m). Biene (-/-n) sf ape. Bienenfleiß (-es/-) sm operosità (f). Bier (-(e)s/-e) sn birra (f) ◊ Bier vom Fass birra alla spina. Bier/deckel sm sottobicchiere ◊ ~garten sm birreria (f) all’aperto. Biest (-(e)s/-er) sn (familiare spregiativo) bestia (f), carogna (f). bieten (*) v tr offrire; presentare; dare. Bilanz (-/-en) sf bilancio (m) (anche fig). Bild (-(e)s/-er) sn immagine (f); quadro 33 (m); illustrazione (f); fotografia (f); idea (f); simbolo (m) ◊ im Bilde sein essere informato. bilden v tr formare; costituire; educare, istruire. bildend agg educativo ◊ die bildenden Künste le arti figurative. Bildfläche (-/-n) sf (cine) schermo (m); scena. Bildhauer (-s/-) sm scultore. Bildschirm (-(e)s/-e) sm (TV) video. Bildung (-/-en) sf cultura, educazione, formazione; sviluppo (m); fondazione, organizzazione. Billard (-s/-e) sn biliardo (m). billig agg conveniente, a buon mercato; (fig spregiativo) meschino, povero; ragionevole. billigen v tr approvare. Bimsstein (-(e)s/-e) sm pietra (f) pomice. Binde (-/-n) sf benda, fascia; assorbente (m) (igienico); fasciatura. Binde/glied sn anello (m) di collegamento ◊ ~mittel sn (cuc) legante (m), agglutinante (m). binden (*) v tr legare; fissare, allacciare; impegnare, vincolare; rilegare. Bindestrich (-(e)s/-e) sm (tipografia) lineetta (f). Bindfaden (-s/Bindfäden) sm spago. Bindung (-/-en) sf legame (m) (anche fig), collegamento (m); vincolo (m); obbligo (m); attacchi (m pl) (per sci). binnen prep entro, fra, nello spazio di, nel giro di. Binnenhandel (-s/-) sm commercio interno (o nazionale). Binse (-/-n) sf giunco (m). Binsen/wahrheit sf verità ovvia. Bioladen (-s/-läden) sm negozio di prodotti biologici. biologisch agg biologico. Birke (-/-n) sf betulla. Birne (-/-n) sf pera; (elettr) lampadina; (familiare) (testa) zucca. bis prep (+ accusativo) fino a, sino a; da… a ◊ cong finché, fino a che ◊ bis auf fino a; tranne, eccetto, salvo; bis bald a presto; bis auf weiteres fino a nuovo avviso. Bischof (-s/Bischöfe) sm vescovo. bisexuell agg bisessuale. BLEISTIFT bisher avv finora. bisherig agg finora, tuttora. Biskuit (-(e)s/-e) sn biscotto (m). Biß (Bisses/Bisse) sm morso; puntura (f). bißchen agg inv poco, po’, pochino ◊ avv poco, po’. Bissen (-s/-) sm boccone. bissig agg che morde; (fig) mordace, pungente. bisweilen avv talvolta, a volte. Bitte (-/-n) sf preghiera; domanda, richiesta. bitte avv per favore; (nella risposta) prego, non c’è di che; come? prego? bitten (*) v tr/intr pregare, chiedere; invitare ◊ ich bitte (Sie) darum La prego. bitter agg amaro; duro; doloroso, triste. Bitterkeit (-/-en) sf sapore (m) o gusto (m) amaro; (fig) amarezza. Blamage (-/-n) sf figuraccia. blamieren (sich) v rifl rendersi ridicolo, fare una figura ridicola. blank agg lucido; pulito; nudo ◊ blank sein essere al verde. blanko avv (econ) in bianco. Blase (-/-n) sf bolla; (anat) vescica. blasen (*) v tr/intr soffiare; suonare. blasiert agg altezzoso, borioso. Blasinstrument (-(e)s/-e) sn strumento (m) a fiato. Blasphemie (-/-n) sf bestemmia. blass agg pallido. Blässe (-/-) sf pallore (m). Blatt (-(e)s/Blätter) sn foglio (m), pagina (f); (bot) foglia (f); giornale (m); lamina (f). blättern v intr sfogliare. Blätterteig (-(e)s/-e) sm pasta (f) sfoglia. blau agg azzurro, blu, celeste; livido; (familiare) sbronzo ◊ blau vor Kälte sein essere livido dal freddo. Blech (-(e)s/-e) sn latta (f); (mus) ottoni; (m pl); (familiare) sciocchezze (f pl). Blei (-(e)s/-e) sn piombo (m). Bleibe (-/-n) sf alloggio (m), dimora; rifugio (m). bleiben (*) v intr rimanere; permanere; persistere ◊ es bleibt dabei! (siamo) intesi! bleich agg pallido, smorto. bleifrei agg senza piombo ◊ bleifreies Benzin benzina verde. Bleistift (-(e)s/-e) sm matita (f). BLENDE Blende (-/-n) sf (fot) diaframma (m). blenden v tr abbagliare; accecare; affascinare, sedurre. Blick (-(e)s/-e) sm sguardo, occhiata (f); vista (f), veduta (f). blicken v intr guardare ◊ auf etwas (o nach etwas) blicken guardare qualcosa. blind agg cieco; falso; appannato. Blind/darmentzündung sf appendicite ◊ ~heit sf cecità; (fig) accecamento (m). blindlings avv alla cieca. blinken v intr (aut) mettere la freccia; lampeggiare; luccicare. Blinker (-s/-) sm (aut) lampeggiatore. blinzeln v intr socchiudere gli occhi; ammiccare. Blitz (-es/-e) sm lampo, fulmine; (fot) flash. blitzen v impersonale lampeggiare; brillare, luccicare. Block (-(e)s/Blöcke) sm blocco (di legno), ceppo; macigno. Block (-(e)s/Blöcke, Blocks) sm isolato; taccuino. blockieren v tr bloccare. blöde agg (med) deficiente; (familiare) scemo; (familiare) sgradevole. Blödsinn (-(e)s/-) sm idiozia (f). blond agg biondo. bloß agg nudo; puro, solo ◊ avv solamente, semplicemente; proprio. Blue Jeans sm pl blue-jeans (m). blühen v intr (fig) fiorire, prosperare; (familiare) capitare. Blume (-/-n) sf fiore (m); (di vino) profumo (m); (di birra) schiuma. Blumenkohl (-(e)s/-e) sm cavolfiore. Bluse (-/-n) sf camicetta. Blut (-(e)s/-) sn sangue (m). Blutdruck (-(e)s/-) sm pressione (f) sanguigna. Blüte (-/-n) sf fiore (m); fioritura. bluten v intr sanguinare. Blütenstaub (-(e)s/-e) sm polline. Blütezeit (-/-n) sf fioritura; periodo (m) aureo. Blutgruppe (-/-n) sf gruppo (m) sanguigno. blutig agg insanguinato; sanguinoso. Blut/probe sf esame (m) del sangue ◊ ~spender sm donatore di sangue; ~über- 34 tragung sf trasfusione di sangue; ~wurst sf sanguinaccio (m). Bö (-/-en) sf raffica di vento. Bock (-(e)s/Böcke) sm caprone, montone, capriolo; cavalletto, supporto; (familiare) cantonata (f). Boden (-s/Böden) sm suolo, terra (f), terreno; fondo; territorio; pavimento; (fig) base (f); soffitta (f) ◊ am Boden zerstört sein essere a terra. Bodenschätze s pl risorse (f) minerarie. Bogen (-s/Bögen) sm arco; arcata (f); curva (f); archetto. Bogengang (-(e)s/Bogengänge) sm arcata (f), portico. Bohle (-/-n) sf pancone (m), tavolone (m). Bohne (-/-n) sf fagiolo (m); chicco (m). Bohnenkaffee (-s/-) sm caffè in grani. bohren v tr perforare, trapanare; scavare. Bohrer (-s/-) sm trapano. Boiler (-s/-) sm scaldabagno. Boje (-/-n) sf boa, gavitello (m). Bolzen (-s/-) sm bullone, vite (f). bombardieren v tr bombardare. Bombe (-/-n) sf bomba. Bomben/angriff sm bombardamento ◊ ~erfolg sm successone; ~geschäft sn affare (m) d’oro, affarone. Bonbon (-s/-s) sn caramella (f). Boot (-(e)s/-e) sn barca (f), battello (m). Bord (-(e)s/-e) sm bordo ◊ an Bord gehen salire a bordo; über Bord gehen cadere in mare; (fig) über Bord werfen rinunciare a. borgen v tr prestare, dare in prestito; farsi prestare. borniert agg limitato, ottuso. Börse (-/-n) sf borsa; borsellino (m), portamonete (m). böse agg cattivo, maligno; arrabbiato; (riferito a malattia) grave. bosnisch agg bosniaco. böswillig agg malevolo, malintenzionato. Bote (-n/-n) sm fattorino, corriere. Botschaft (-/-en) sf messaggio (m); ambasciata. boxen v intr fare del pugilato. Boxkampf (-(e)s/Boxkämpfe) sm incontro di pugilato. boykottieren v tr boicottare. Branche (-/-n) sf ramo (m), branca, settore (m). 35 Brand (-(e)s/Brände) sm fuoco, incendio; (familiare) gran sete (f), arsura (f). brandenburgisch agg brandeburghese. Brand/salbe sf pomata per le scottature ◊ ~stiftung sf incendio (m) doloso. Brandung (-/-en) sf risacca. Brandwunde (-/-n) sf ustione. Branntwein (-(e)s/-e) sm acquavite (f). brasilianisch agg brasiliano. braten (*) v tr arrostire; friggere; far cuocere (nel forno); cuocere ai ferri. Braten (-s/-) sm arrosto. Bratsche (-/-n) sf (mus) viola. Brat/spieß sm spiedo ◊ ~wurst sf salsiccia arrostita (o da arrostire). Brauch (-(e)s/Bräuche) sm uso, usanza (f) ◊ s pl usanze (f), costumi (m). brauchbar agg utile; utilizzabile; bravo, abile, capace. brauchen v tr aver bisogno di; adoperare, usare, servirsi di; richiedere; impiegarci; (in frasi negative) dovere, essere necessario ◊ Sie braucht nicht zu gehen non è necessario che lei vada. Braue (-/-n) sf sopracciglio (m). Brauerei (-/-en) sf fabbrica di birra. braun agg bruno, marrone; castano; scuro; abbronzato. Bräune (-/-) sf tinta bruna; abbronzatura. bräunend agg abbronzante. Brause (-/-n) sf gassosa; doccia. brausen v intr (del mare) mugghiare; scrosciare; (familiare) sfrecciare ◊ v rifl farsi la doccia. Braut (-/Bräute) sf sposa; fidanzata. Bräutigam (-s/-e) sm sposo; fidanzato. Brautpaar (-(e)s/-e) sn (coppia di) sposi (m pl). brav agg bravo, buono; onesto, retto; capace; valoroso. brechen (*) v tr rompere, spezzare; vincere; interrompere; vomitare, rimettere; non mantenere; cogliere ◊ v intr rompersi, spezzarsi. Brechreiz (-es/-e) sm nausea (f). Brei (-(e)s/-e) sm pappa (f), purea (f), passato; poltiglia (f), pastone. breit agg largo, ampio, spazioso, vasto (anche fig); grosso. breitmachen (sich) v rifl occupare molto spazio; installarsi. BRUDER breitschult(e)rig agg dalle spalle larghe. Bremse (-/-n) sf freno (m). Bremse (-/-n) sf tafano (m). bremsen v tr/intr frenare (anche fig). brennbar agg infiammabile. brennen (*) v intr ardere, bruciate; essere acceso; scottare ◊ v tr bruciare; marchiare; (porcellana, mattoni) cuocere; tostare ◊ es brennnt! al fuoco! Brennnessel (-/-n) sf ortica. Brenn/punkt sm punto cruciale ◊ ~stoff sm combustibile; (aut) carburante. Brett (-(e)s/-er) sn asse (f), tavola (f); mensola (f) ◊ pl (familiare) sci (m); (familiare) scena (f sing). Brezel (-/-n) sf brezel (ciambella salata). Brief (-(e)s/-e) sm lettera (f). Brief/kasten sm buca (f) delle lettere; cassetta (f) delle lettere. brieflich agg epistolare. Brief/marke sf francobollo (m) ◊ ~tasche sf portafoglio (m); ~träger sm postino; ~umschlag sm busta (f); ~wechsel sm corrispondenza (f) (epistolare). brillant agg eccellente. Brillant (-en/-en) sm brillante. Brille (-/-n) sf occhiali (m pl). bringen (*) v tr portare, recare; accompagnare; rendere, fruttare ◊ jemanden dahin bringen, dass… indurre qualcuno a; etwas zustande bringen riuscire a fare qualcosa; zur Welt bringen mettere al mondo. Brise (-/-n) sf brezza. britisch agg britannico. Brocken (-s/-) sm briciolo; pezzo; frammento ◊ harter Brocken osso duro. Brokat (-(e)s/-e) sm broccato. Brombeere (-/-n) sf mora. Bronchitis (-/-) sf bronchite. Bronze (-/-n) sf bronzo (m). Brosche (-/-n) sf fermaglio (m), spilla. Broschüre (-/-n) sf brossura; opuscolo (m), depliant (m). Brot (-(e)s/-e) sn pane (m); pagnotta (f). Brötchen (-s/-) sn panino (m). Bruch (-(e)s/Brüche) sm rottura (f); (med) frattura (f); (mat) frazione (f). Bruch/landung sf atterraggio (m) di fortuna ◊ ~stück sn frammento (m). Brücke (-/-n) sf ponte (m); passatoia. Bruder (-s/Brüder) sm fratello. BRÜHE Brühe (-/-n) sf brodo (m); (spregiativo) brodaglia. brüllen v intr urlare; piangere forte; muggire, ruggire. brummen v intr brontolare; ronzare; rombare. brünett agg castano, bruno. Brunnen (-s/-) sm fontana (f); pozzo; (sorgente di) acque (f pl) minerali. brüsk agg brusco, sgarbato. Brust (-/Brüste) sf petto (m); seno (m) (anche fig); mammella. brüsten (sich) v rifl darsi delle arie, vantarsi. Brust/fellentzündung sf pleurite ◊ ~kasten m (o ~korb m) gabbia (f) toracica; ~schwimmen sn nuoto (m) a rana. Brüstung (-/-en) sf parapetto (m), balaustra. Brustwarze (-/-n) sf capezzolo (m). brutal agg brutale. brüten v tr/intr covare; (fig) meditare. Brutkasten (-s/-kästen) sm incubatrice (f). brutto avv lordo. Buch (-(e)s/Bücher) sn libro (m); (comm) libro (m) mastro; copione (m). Buch/binder sm rilegatore ◊ ~drucker sm stampatore. Buche (-/-n) sf faggio (m). buchen v tr prenotare, riservare; (comm) registrare. Bücher/schrank sm libreria (f). Buch/fink sm fringuello ◊ ~führung sf contabilità; ~halter sm contabile (m/f); ~handlung sf libreria. Büchse (-/-n) sf barattolo (m), lattina; bossolo (m); fucile (m). Büchsenöffner (-s/-) sm apriscatole. Buchstabe (-n, -ns/-n) sm lettera (f), carattere. buchstabieren v tr sillabare. Bucht (-/-en) sf baia, insenatura. Buchung (-/-en) sf prenotazione; (comm) registrazione. Buckel (-s/-) sm (familiare) dorso, schiena (f); gobba (f). bücken (sich) v rifl piegarsi. Büfett (-(e)s/-e) sn credenza (f); banco (m) ◊ kaltes Büfett tavola fredda. Bügel (-s/-) sm gruccia (f), stampella (f); manico; cerniera (f); stanghetta (f); staffa (f). 36 Bügel/brett sn asse (f) da stiro ◊ ~eisen sn ferro (m) da stiro. bügeln v tr stirare. Bühne (-/-n) sf scena, palcoscenico (m), teatro (m); tribuna. Bühnenbild (-(e)s/-er) sn scenografia (f). bulgarisch agg bulgaro. Bulle (-n/-n) sm (di alcuni animali) maschio; toro (anche fig); (familiare spregiativo) piedipiatti. Bummel (-s/-) sm passeggiata (f). Bummelant (-en/-en) sm fannullone. bummeln v intr bighellonare, gironzolare; gingillarsi; oziare. bumsen v tr (volgare) scopare ◊ v intr cozzare. Bund (-(e)s/Bünde) sm lega (f), unione (f); (abbreviazione) governo federale; legame, vincolo; cintura (f). Bund (-(e)s/-e) sn fascio (m), mazzo (m); fastello (m). Bündchen (-s/-) sn polsino (m); colletto (m); cinturino (m). Bündel (-s/-) sn fagotto (m); fascio (m), mazzo (m). Bundes/bahn sf ferrovie (pl) dello Stato ◊ ~kanzler sm cancelliere federale; ~liga sf (calcio) serie A; ~präsident sm presidente della Repubblica federale tedesca; ~straße sf strada statale; ~tag sm parlamento. bündig agg conciso, stringato; convincente. Bündnis (-ses/-se) sn alleanza (f). bunt agg variopinto, multicolore; colorato. Bürde (-/-n) sf carico (m), peso (m). Burg (-/-en) sf rocca(forte); castello (m). bürgen v intr garantire. Bürger (-s/-) sm cittadino; borghese (m/f). bürgerlich agg civile; borghese; (spregiativo) da piccolo borghese. Bürger/meister sm sindaco, borgomastro ◊ ~steig sm marciapiede; ~tum sn borghesia (f). Büro (-s/-s) sn ufficio (m); agenzia (f). bürokratisch agg burocratico. Bursche (-n/-n) sm ragazzo, giovane (m/f); (familiare spregiativo) tipo. burschikos agg spigliato. Bürste (-/-n) sf spazzola. bürsten v tr spazzolare. Bus (-ses/-se) sm autobus. 37 DAFÜR Busch (-es/Büsche) sm cespuglio. Büschel (-s/-) sn ciuffo (m), fascio (m). Busen (-s/-) sm seno, petto. Buße (-/-n) sf penitenza; ammenda; (in Svizzera) multa. büßen v tr espiare, scontare. Büste (-/-n) sf (arte) busto (m). Büstenhalter (-s/-) sm reggiseno. Butter (-/-) sf burro (m). Butter/blume sf ranuncolo (m) ◊ ~brot sn pane (m) imburrato. C c, C (-/-) sn (mus) do (m). Café (-s/-s) sn caffè (m), bar (m). CD sf (Compact Disc) CD (m). Cellist (-en/-en) sm violoncellista (m/f). Cello (-s/-s) sn (mus) violoncello (m). Chamäleon (-s/-s) sn camaleonte (m). chaotisch agg caotico (anche fig). Charakter (-s/-e) sm carattere; natura (f); carattere, fermezza (f), costanza (f). charakterisieren v tr caratterizzare. Charakteristik (-/-en) sf descrizione (del carattere); caratterizzazione. charakteristisch agg caratteristico, peculiare. charakterlich agg del carattere. Charter/flug sm volo charter ◊ ~flugzeug sn aereo (m) charter. Chef (-s/-s) sm capo, direttore, principale (m/f); titolare (m/f), proprietario. Chef/arzt sm (med) primario. Chefin (-/-nen) sf direttrice; moglie del capo. Chef/redakteur sm redattore capo. Chemie (-/-) sf chimica. Chemiefaser (-/-n) sf fibra sintetica. Chemikalien s pl prodotti (m) chimici. Chemiker (-s/-) sm chimico. chemisch agg chimico ◊ chemische Reinigung lavaggio a secco. chinesisch agg cinese. Chinin (-s/-) sn chinino (m). Chirurg (-en/-en) sm chirurgo. Chlorlauge (-/-n) sf candeggina. Cholera (-/-) sf colera (m). cholerisch agg collerico, irascibile. Chor (-(e)s/Chöre) sm coro. Choreographie (-/-n) sf coreografia. Christ (-en/-en) sm cristiano. Christ/baum sm albero di Natale. Christentum (-s/-) sn cristianesimo (m); religione (f) cristiana. Christkind (-(e)s/-) sn Gesù Bambino (m). christlich agg cristiano; religioso; pio. Christnacht (-/-nächte) sf notte di Natale. Christus sm Cristo. Chronik (-/-en) sf cronaca; annale (m). chronisch agg cronico. chronologisch agg cronologico. Chrysantheme (-/-n) sf crisantemo (m). Computer (-s/-) sm ingl computer, calcolatore elettronico. Container (-s/-) sm container. Couch (-/-es,-en) sf divano (m). Creme (-/-s) sf crema; (fig) fior fiore (m), élite. D d, D (-/-) sn (mus) re (m). da avv (luogo) qui, qua; lì, là; ecco; (tempo) allora, in quel tempo; in questo caso, allora ◊ cong perché, poiché, siccome. dabei avv, pron (luogo) vicino, accanto; con questo, ci, vi; inoltre, per di più; contemporaneamente; tuttavia, ciononostante ◊ ich bleibe dabei, dass… insisto nel dire che…; ich bin gerade dabei, den Koffer zu packen sto facendo i bagagli. dabei-sein (*) v intr essere presente. Dach (-(e)s/Dächer) sn tetto (m) ◊ eins aufs Dach bekommen prendersi una lavata di capo; unter Dach und Fach bringen mandare in porto. Dach/fenster sn abbaino (m) ◊ ~garten sm giardino pensile; ~rinne sf grondaia. Dachs (-es/-e) sm (zool) tasso. Dachshund (-(e)s/-e) sm bassotto. Dachziegel (-s/-) sm tegola (f). Dackel (-s/-) sm bassotto. dadurch avv, pron (luogo) per di là; (causale) per questa ragione; in tal modo, così. dafür avv, pron per questo; invece, al DAGEGEN posto di; in compenso; a favore, pro ◊ alles spricht dafür, dass tutto sembra indicare che. dagegen avv, pron contro (di ciò); in contrario, in sfavore; in confronto ◊ cong invece, al contrario ◊ ich kann nichts dagegen tun non posso farci niente. dagegen-halten (*) v intr contrapporre; replicare. daheim avv (in Austria e in Svizzera) a casa. daher avv, pron da quella parte, di lì; da ciò ◊ cong perciò, per questo motivo; di conseguenza. daher-reden v intr parlare a vanvera. dahin avv, pron (luogo) lì, là; (fig) a ciò, a questo; (tempo) fino ad allora, fino a quel momento ◊ avv (fig) svanito, finito; morto ◊ jemanden dahin bringen, dass indurre qualcuno a. dahingestellt avv in sospeso ◊ etwas dahingestellt sein lassen lasciare qualcosa in sospeso. dahinten avv là dietro. dahinter avv, pron là dietro. dahinter-kommen (*) v intr scoprire, venire a capo. dahinter-stecken v intr esserci (dietro o sotto) ◊ da steckt etwas dahinter! qui gatta ci cova! Dahlie (-/-n) sf dalia. damalig agg di allora. damals avv allora, a quel tempo; quella volta. Dame (-/-n) sf signora; dama; (a scacchi e a carte) regina. Damhirsch (-es/-e) sm daino. damit avv, pron con questo, con ciò, ne; così ◊ cong (finale) affinché, perché, per ◊ Schluss damit! smettila! Damm (-(e)s/Dämme) sm argine, diga (f); terrapieno; molo. dämmerig agg crepuscolare; in penombra. dämmern v impersonale (al mattino) albeggiare; (alla sera) imbrunire. Dämmerung (-/-en) sf (alla sera) imbrunire (m), crepuscolo (m); (al mattino) alba. Dämon (-s/-en) sm demonio. dämonisch agg demoniaco. Dampf (-(e)s/Dämpfe) sm vapore; esalazione (f); (familiare) slancio. 38 dampfen v intr esalare vapori; fumare. dämpfen v tr cuocere al vapore; stufare; stirare con un panno umido; vaporizzare; (fig) smorzare, attutire, mitigare. Dampfer (-s/-) sm piroscafo. Dampfkochtopf (-(e)s/-töpfe) sm pentola (f) a pressione. danach avv, pron (tempo) poi, quindi; più tardi, dopo; a questo proposito; in conformità a ciò. daneben avv, pron (luogo) accanto (a ciò), lì vicino; inoltre, oltre a ciò; nello stesso tempo. daneben-benehmen (*) (sich) v rifl (familiare) comportarsi male. daneben-gehen (*) v intr (familiare) mancare il bersaglio. dänisch agg danese. dank prep (+ genitivo o dativo) grazie a. Dank (-(e)s/ ) sm ringraziamento; gratitudine (f), riconoscenza (f). dankbar agg grato, riconoscente; gratificante ◊ avv con gratitudine, con riconoscenza. Dankbarkeit (-/-) sf gratitudine. danke inter grazie ◊ danke schön (o sehr) tante grazie. danken v intr ringraziare ◊ v tr ripagare, ricompensare ◊ nichts zu danken! non c’è di che! dann avv dopo, quindi; allora; in seguito; inoltre, poi ◊ selbst dann, wenn… anche nel caso in cui…; dann und wann di tanto in tanto; bis dann a più tardi. daran avv, pron a questo, ci, vi, ne ◊ mir liegt viel daran mi importa molto; er war nahe daran zu sterben era sul punto di morire; ich bin jetzt daran ora tocca a me. daran-gehen (*) v intr accingersi. daran-setzen v tr metterci; arrischiare. darauf avv, pron (luogo) su questo, sopra questo; (tempo) dopo, più tardi; dopo di che, quindi ◊ bald darauf subito dopo; es kommt darauf an dipende. daraus avv, pron da questo, da ciò, di qui, ne. dar-bieten (*) v tr porgere; offrire; esibire; (mus) eseguire; (teatro) rappresentare, recitare ◊ v rifl offrirsi, presentarsi. Darbietung (-/-en) sf spettacolo (m); (mus) esecuzione; (teatro) recita. 39 darin avv, pron (luogo) dentro, in questo, ci, vi; (fig) in questo, in ciò; su questo punto. dar-legen v tr spiegare; esporre. Darlegung (-/-en) sf spiegazione; esposizione. Darlehen (-s/-) sn prestito (m). Darm (-(e)s/Därme) sm intestino. dar-stellen v tr illustrare, descrivere; raffigurare; impersonare. Darstellung (-/-en) sf illustrazione, descrizione; rappresentazione; interpretazione. darüber avv, pron (luogo) di sopra, sopra; su questo; (di) più, oltre; (tempo) intanto, frattanto. darum avv, pron (luogo) intorno, attorno; di questo, ne; (familiare) perché sì (o no); perciò, per questo. darunter avv, pron (luogo) sotto, di sotto; meno; fra cui. das art n il, lo, la ◊ pron dimostrativo ciò, questo, quello ◊ pron relativo che, il quale ◊ das heißt cioè; auch das noch! ci mancava solo questo! da-sein (*) v intr essere presente, esserci; esistere; essere disponibile; verificarsi. Dasein (-s/-) sn presenza (f); esistenza (f), vita (f). dasjenige pron n v. derjenige. dass cong che; (proposizione finale) perché, per; (causale) dato che, dal momento che; (consecutiva) che, in modo tale che; (ottativa) che, magari, volesse il cielo che. dasselbe pron v. derselbe. da-stehen (*) v intr starsene lì ◊ wie versteinert dastehen rimanere di sasso. Datei (-/-en) sf (inform) archivio (m) dati, file (m). datieren v tr datare ◊ v intr portare la data; risalire. Dattel (-/-n) sf dattero (m). Datum (-s/Daten) sn data (f); (generalmente al pl) dati (m) ◊ welches Datum haben wir heute? quanti ne abbiamo oggi? Dauer (-/-) sf durata; periodo (m) ◊ auf die Dauer a lungo andare. dauerhaft agg duraturo; stabile; resistente; inalterabile. dauern v intr durare. Dauer/welle sf permanente ◊ ~wurst sf salame (m) stagionato. DEGEN Daumen (-s/-) sm pollice. Daune (-/-n) sf piuma ◊ ~ndecke sf piumone (m). davon avv, pron di questo, di ciò, ne; (luogo) di là, di lì; da questo, da ciò, ne. davon-gehen (*) v intr andarsene. davon-laufen (*) v intr correre via, scappare; (milit) disertare. davor avv, pron (luogo) davanti (a questo); (tempo) prima (di questo); di questo, ne. dazu avv, pron a questo, a ciò, ci, ne; per questo; (finale) per questo, a questo scopo; in aggiunta (a questo), inoltre, per di più; con. dazu-kommen (*) v intr sopraggiungere; aggiungersi. dazwischen avv, pron (luogo) tra questi, in mezzo; (tempo) intanto, nel frattempo, in mezzo. dazwischen-kommen (*) v intr accadere, capitare; immischiarsi, intromettersi. Debatte (-/-n) sf discussione; (polit) dibattito (m). Debet (-s/-s) sn debito (m). Deck (-(e)s/-s) sn (mar) ponte (m), coperta (f). Deckbett (-(e)s/-en) sn copriletto. Decke (-/-n) sf coperta; tovaglia; soffitto (m); coltre; rivestimento (m); copertone (m) (di pneumatico); (editoria) copertina; (geologia) crosta ◊ an die Decke gehen montare su tutte le furie; mit jemandem unter einer Decke stecken essere in combutta con qualcuno. Deckel (-s/-) sm coperchio; (editoria) copertina (f); (tecn) calotta (f). decken v tr coprire; ricoprire, rivestire; proteggere; (econ) coprire; (sport) marcare ◊ v rifl assicurarsi; corrispondere ◊ den Tisch decken apparecchiare (la tavola). Deckname (-ns/-n) sm pseudonimo. Deckung (-/-en) sf copertura; protezione; (econ) garanzia; (sport) difesa. defekt agg guasto, difettoso. Defekt (-(e)s/-e) sm danno; guasto, avaria (f); difetto. defensiv agg difensivo. definieren v tr definire. Defizit (-s/-e) sn deficit (m). deformieren v tr deformare. Degen (-s/-) sm spada (f). DEGENERIEREN degenerieren v intr degenerare. degradieren v tr degradare. dehnbar agg dilatabile; allungabile; (fig) elastico; duttile. dehnen v tr dilatare; allungare; allargare; espandere; tendere; (mus) tenere (una nota), prolungare. Deich (-(e)s/-e) sm diga (f), argine. Deichsel (-/-n) sf timone (m). dein agg tuo. deiner (f deine n deines) pron tuo. deinerseits avv da parte tua. deinesgleichen pron inv tuo pari, uno par tuo. deinetwegen avv per causa tua, per colpa tua; per te. dekadent agg decadente. Dekadenz (-/-) sf decadenza; (lett) decadentismo (m). Dekan (-s/-e) sm (relig) decano; preside (m/f) di facoltà. deklinieren v tr declinare. Dekolleté (-s/-s) sn scollatura (f). Dekorateur (-s/-e) sm decoratore; scenografo. Dekoration (-/-en) sf decorazione; apparato (m) scenico. dekorativ agg decorativo. dekorieren v tr decorare, adornare; decorare, insignire. Dekret (-(e)s/-e) sn decreto (m). delegieren v tr delegare. delikat agg delicato, squisito; delicato, fine; delicato, scabroso. Delikatesse (-/-n) sf leccornia, ghiottoneria; (fig) delicatezza ◊ ~ngeschäft sn negozio (m) di specialità gastronomiche. Delikt (-(e)s/-e) sn delitto (m); reato (m). Delle (-/-n) sf infossamento (m); (geologia) avvallamento (m), depressione. Delphin (-s/-e) sm delfino. Demagogie (-/-n) sf demagogia. dementieren v tr smentire. dementsprechend agg corrispondente, conforme ◊ avv in conformità. Demokratie (-/-n) sf democrazia. demokratisieren v tr democratizzare. demolieren v tr demolire. Demonstrant (-en/-en) sm dimostrante (m/f), manifestante (m/f). Demonstration (-/-en) sf dimostrazione, 40 manifestazione; dimostrazione, prova. demonstrieren v tr dimostrare; dare prova di ◊ v intr manifestare. demontieren v tr smontare. demoralisieren v tr demoralizzare; corrompere, depravare. Demut (-/-) sf umiltà; mansuetudine. demütig agg umile. demütigen v tr umiliare, mortificare. Demütigung (-/-en) sf umiliazione, mortificazione. denkbar agg pensabile, concepibile; possibile ◊ avv oltremodo; il più possibile. denken (*) v intr pensare; ritenere; supporre; riflettere ◊ v tr pensare; considerare; giudicare; immaginare ◊ v rifl immaginarsi, credere. Denken (-s/-) sn pensiero (m); ragionamento (m); riflessione (f); mentalità (f). Denkmal (-(e)s/Denkmäler) sn monumento (m). denn cong (causale) perché, poiché ◊ avv mai, poi, ma, dunque (talvolta non si traduce) ◊ wo bist du denn? ma dove sei?; wie spät ist es denn? che ora è?; was soll denn das? cosa significa? dennoch avv tuttavia, ciò nonostante, lo stesso. denunzieren v tr denunciare. Deodorant (-s/-s) sn deodorante (m). Departement (-s/-s) sn dipartimento (m); (in Svizzera) ministero (m). Depilation (-/-en) sf depilazione. Deponie (-/-ien) sf discarica. deponieren v tr depositare, deporre. Depot (-s/-s) sn deposito (m). Depression (-/-en) sf depressione. deprimieren v tr deprimere. deputieren v tr delegare. Deputierte (-n/-n) sm deputato. der art m il, lo, la ◊ pron dimostrativo questo, quello, costui ◊ pron relativo che, il quale. derart avv così, tanto, talmente. derartig agg simile, tale. derb agg robusto, duro; grezzo; ruvido; (fig) rude, rozzo. Derbheit (-/-en) sf ruvidezza; (fig) rudezza, rozzezza. derentwegen pron dimostrativo per cui ◊ pron relativo per il quale. 41 dergleichen agg inv simile, tale, siffatto ◊ pron inv una cosa tale, qualcosa di simile. derjenige (f diejenige n dasjenige) pron quello, colui. dermaßen avv talmente. derselbe (f dieselbe n dasselbe) agg stesso, medesimo ◊ pron lo stesso, il medesimo. derzeit avv al momento, per ora. derzeitig agg attuale. desgleichen avv e così pure, parimenti, allo stesso modo. deshalb avv perciò, per questo. Desinfektionsmittel (-s/-) sn disinfettante (m). desinfizieren v tr disinfettare. destillieren v tr distillare. desto avv ◊ desto besser tanto meglio; je mehr… desto besser quanto più…, tanto meglio. deswegen avv, cong perciò. Detail (-s/-s) sn dettaglio (m). Detektiv (-s/-e) sm detective. deuten v tr spiegare; interpretare ◊ v intr indicare, accennnare; (fig) lasciar presagire, far pensare. deutlich agg chiaro; comprensibile; (fig) schietto, aperto ◊ avv chiaramente, distintamente; (fig) schiettamente. deutsch agg tedesco. Deutung (-/-en) sf spiegazione; interpretazione. Devise (-/-n) sf motto (m), massima ◊ pl valuta (f sing) estera. Dezember (-(s)/-) sm dicembre. dezent agg discreto, delicato; sommesso, smorzato. Dezigramm (-s/-e) sm/n decigrammo (m). Deziliter (-s/-) sm/n decilitro (m). Dezimeter (-s/-) sm/n decimetro (m). dezimieren v tr decimare. Dia (-s/-s) sn diapositiva (f). Diabetiker (-s/-) sm diabetico. Diagnose (-/-n) sf diagnosi. diagnostizieren v tr diagnosticare. Dialekt (-(e)s/-e) sm dialetto. Dialektik (-/-) sf dialettica. Dialog (-(e)s/-e) sm dialogo. Dialyse (-/-n) sf dialisi. Diamant (-en/-en) sm diamante. Diapositiv (-s/-e) sn diapositiva (f). DIENER diät avv in modo dietetico. Diät (-/-) sf dieta, regime (m) ◊ auf Diät sein essere a dieta. dich pron accusativo te, ti; (con prep) te. dicht agg fitto, folto; impenetrabile; ermetico; impermeabile; denso ◊ avv da vicino. Dichte (-/-n) sf densità; compattezza; tenuta stagna; impermeabilità; vicinanza immediata. dichten v tr comporre, scrivere ◊ v intr scrivere versi, poetare. dichten v tr sigillare, saldare; impermeabilizzare. Dichter (-s/-) sm poeta; (estensivo) sognatore. dichterisch agg poetico. dicht-halten (*) v intr (familiare) tenere il becco chiuso, mantenere un segreto. Dichtkunst (-/-) sf arte poetica. Dichtung (-/-en) sf poesia; opera poetica; poema (m). Dichtung (-/-en) sf (meccanica) guarnizione. dick agg grosso; grasso, corpulento; denso; fitto; (familiare) importante; gonfio ◊ avv abbondantemente ◊ dicke Freunde amici per la pelle. dickbauchig agg (riferito a cose) panciuto. dickbäuchig agg (riferito a persone) panciuto. Dickicht (-s/-e) sn boscaglia (f). Dickkopf (-(e)s/-köpfe) sm testone, testardo, zuccone. Dickmilch (-/-) sf latte (m) cagliato. die art f il, lo, la ◊ pron dimostrativo questa, quella ◊ pron relativo che, la quale. die art pl i, gli, le ◊ pron dimostrativo questi, quelli ◊ pron relativo che, i quali. Dieb (-(e)s/-e) sm ladro. diebisch agg ladresco; (fig) furtivo; (familiare) pazzesco, matto ◊ avv (familiare) molto, straordinariamente. Diebstahl (-(e)s/Diebstähle) sm furto. Diele (-/-n) sf tavola, asse (per pavimenti); atrio (m), vestibolo (m). dienen v intr servire; essere a servizio; fare il servizio militare; servire, essere utile, giovare; servire, essere utilizzato. Diener (-s/-) sm domestico, cameriere; inserviente (m/f); inchino. DIENERSCHAFT Dienerschaft (-/-) sf servitù. Dienst (-(e)s/-e) sm servizio; carica (f), funzione (f); posto, impiego; servizio, favore, aiuto; servizio (militare); funzione (f) (religiosa). Dienstag (-(e)s/-e) sm martedì. dienstags avv di martedì. Dienst/mädchen sn domestica (f), collaboratrice (f) domestica ◊ ~mann sm fattorino; ~pflicht sf servizio (m) militare obbligatorio. dienstpflichtig agg soggetto all’obbligo del servizio militare. dies pron questo. diesbezüglich agg relativo a, in merito a ◊ avv al riguardo. Dieselöl (-(e)s/-e) sn gasolio (m), nafta (f). dieser (f diese n dieses) agg questo, codesto ◊ pron questo, questi, codesto, costui. diesig agg nebbioso, con foschia. diesjährig agg di quest’anno. diesmal avv questa volta. diesseitig agg da questa parte. diesseits avv da questa parte ◊ prep (+ genitivo) al di qua di. Diesseits (-/-) sn vita (f) terrena. Dietrich (-s/-e) sm grimaldello. Differenz (-/-en) sf differenza; ammanco (m); (fig) divergenza. differenzieren v tr differenziare, distinguere. Differenzierung (-/-en) sf differenziazione. digital agg (inform) digitale. Diktat (-(e)s/-e) sn dettato (m); dettatura (f); imposizione (f), (polit) diktat (m). Diktator (-s/-en) sm dittatore. Diktatur (-/-en) sf dittatura. diktieren v tr dettare; imporre. Dimension (-/-en) sf dimensione. Ding (-(e)s/-e) sn cosa (f), oggetto (m); (fig) faccenda (f), affare (m); fatto (m). Ding (-(e)s/-er) sn coso (m), affare (m); (fig) bambino (m), ragazzo (m); ragazzina (f). Dings (-/-) sn (familiare) (riferito a persone) tale (m), tizio (m); (riferito a cose) coso (m). Diözese (-/-n) sf diocesi. Diphtherie (-/-n) sf difterite. Diplom (-(e)s/-e) sn diploma (m). 42 Diplomarbeit (-/-en) sf tesi di diploma. Diplomat (-en/-en) sm diplomatico. Diplomatie (-/-) sf diplomazia. dir pron dativo sing ti, a te; (con prep) te ◊ ein Freund von dir un tuo amico. direkt agg diretto; immediato; (familiare) vero e proprio ◊ avv direttamente; immediatamente; veramente, proprio. Direktor (-s/-en) sm direttore; preside (m/f). Direktübertragung (-/-en) sf (radio, TV) trasmissione in diretta. Dirigent (-en/-en) sm direttore d’orchestra. dirigieren v tr dirigere. Dirndl(kleid) sn costume (m) alla tirolese. Diskette (-/-n) sf (inform) dischetto (m). Diskont (-s/-e) sm sconto. Diskothek (-/-en) sf discoteca. diskreditieren v tr screditare. diskret agg discreto; riservato. Diskretion (-/-en) sf discrezione. Diskussion (-/-en) sf discussione, dibattito (m). diskutabel agg discutibile. diskutieren v tr discutere, dibattere ◊ v intr discutere, parlare. Disposition (-/-en) sf disposizione; piano (m), progetto (m); (med) inclinazione, predisposizione. Dissertation (-/-en) sf tesi di laurea. Distanz (-/-en) sf distanza; (fig) distanza, distacco (m). distanzieren v tr distanziare. Distel (-/-n) sf (bot) cardo (m). Disziplin (-/-en) sf disciplina. diszipliniert agg disciplinato. disziplinlos agg indisciplinato. dividieren v tr dividere. doch cong si, certo; tuttavia, ma, però; veramente, davvero; (ottativa) magari, volesse il cielo che; (con valore rafforzativo) su, dunque. Docht (-(e)s/-e) sm stoppino. Dogge (-/-n) sf alano (m). Doktor (-s/-en) sm dottore, laureato; (familiare) dottore, medico. Doktorand (-en/-en) sm laureando. Doktor/arbeit sf tesi di laurea ◊ ~diplom sn diploma (m) di laurea. Doktorin (-/-nen) sf dottoressa; medico (f). Dokument (-(e)s/-e) sn documento (m).