Studio • Riepilogo • Sintesi

Transcript

Studio • Riepilogo • Sintesi
TEDESCO
U N D I Z I O N A R I O C O M P L E TO, U N A G R A M M AT I C A E S S E N Z I A L E
Per non avere problemi con il tedesco.
Un dizionario con oltre 40 000 parole.
Una grammatica completa e di uso pratico.
Per scrivere correttamente e tradurre
velocemente tutte le espressioni.
TUTTO
Studio
•
Riepilogo
•
Sintesi
IL DIZIONARIO
40 000 LEMMI E LOCUZIONI DELLA LINGUA VIVA E
PARLATA - LE QUALIFICHE E LE PARTICOLARITÀ
GRAMMATICALI
LA GRAMMATICA
LA PRONUNCIA E LA DIVISIONE IN SILLABE - LE FORME
GRAMMATICALI - I VERBI: LE CONIUGAZIONI, GLI
AUSILIARI, GLI IRREGOLARI - LE REGOLE E LE ECCEZIONI
LA COSTRUZIONE DELLA FRASE E DEL PERIODO
TUTTO
Studio Riepilogo Sintesi
TEDESCO
U N D I Z I O N A R I O C O M P L E TO, U N A G R A M M AT I C A E S S E N Z I A L E
SETTORE DIZIONARI E OPERE DI BASE
Dizionario tedesco-italiano e italiano-tedesco a cura di: Bona Schmid
Grammatica tedesca a cura di: Erica Pichler
Copertina: Marco Santini
ISBN 978-88-418-6938-3
© Istituto Geografico De Agostini, Novara 2005
www.deagostini.it
Redazione: corso della Vittoria 91, 28100 Novara
Terza edizione, maggio 2010
Prima edizione elettronica, marzo 2011
Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo volume può essere riprodotta, memorizzata o
trasmessa in alcuna forma e con alcun mezzo, elettronico, meccanico, in fotocopia, in disco o in altro
modo, compresi cinema, radio, televisione, senza autorizzazione scritta dell’Editore.
Le copie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% dietro pagamento
alla SIAE del compenso previsto dall'art. 68, commi 4 e 5, della legge 22 aprile 1941 n. 633. Le
riproduzioni per finalità di carattere professionale, economico o commerciale o comunque per uso
diverso da quello personale possono essere effettuate a seguito di specifica autorizzazione rilasciata
da AIDRO, Corso di Porta Romana 108, 20122 Milano, e-mail [email protected] e sito web
www.aidro.org
INDICE
INHALT VERZEICHNISS
Guida alla consultazione
Abbreviazioni
La pronuncia tedesca
Numerali
Unità di misura
Indicazioni di tempo
Aggettivi derivati da nomi geografici
Dizionario tedesco-italiano
Dizionario italiano-tedesco
Grammatica tedesca
IV
V
VI
VIII
X
XI
XII
1-244
1-211
G 1 - G 106
PARTE I
Fonetica e ortografia
Articolo
Sostantivo
Aggettivo e pronome
Avverbio
Preposizione
Congiunzione
Interiezione
Particella modale
Verbo
G
G
G
G
G
G
G
G
G
G
03
06
89
19
38
40
51
52
53
55
PARTE II
Costruzione delle frasi
Periodo
G 76
G 79
PARTE III
Discorso diretto e indiretto
Traduzione del gerundio
Verbi con preposizione
Verbi fraseologici
Espressioni idiomatiche
Proverbi
Forme verbali forti e irregolari
G
G
G
G
G
G
G
86
87
88
90
91
93
94
IV
GUIDAALLA CONSULTAZIONE DEL DIZIONARIO
Bauer (-n, -s/-n) sm contadino,
agricoltore; (fig spregiativo) villano; (scacchi) pedone.
Bauer (-s/-) sm gabbia (f) (per
uccelli).
Behagen (-s/-) sn piacere (m).
behaglich agg confortevole,
accogliente; piacevole; comodo.
Behälter (-s/-) sm contenitore.
behandeln v tr trattare; (med)
curare; maneggiare.
Behandlung (-/-en) sf trattamento (m); terapia; uso (m).
behelfen (*) (sich) v rifl arrangiarsi.
bei prep (+ dativo) (luogo) presso,
vicino a, nei pressi di; (tempo) a,
durante, al momento di; in considerazione di, dato; malgrado, nonostante ◊ beim Lesen leggendo.
beichten v tr confessare ◊ v intr
confessarsi.
Beicht/stuhl sm confessionale ◊
~vater sm confessore.
lemmi omografi
lemma
traducente
qualifica grammaticale
uso in un campo particolare
desinenze del genitivo e
del plurale
verbo forte *
reggenza
fraseologia
nuova qualifica grammaticale
parola composta **
rappresenta la parte di lemma
prima della barra
* I paradigmi dei verbi forti si trovano alle pagine G94-G104 della
Grammatica tedesca.
** Per la declinazione delle parole composte vedi il lemma corrispondente alla seconda parte della parola.
V
ABBREVIAZIONI
agg
agr
anat
arch
art
astr
aut
avv
biol
bot
bur
chim
cine
comm
compl
cong
cuc
econ
elettr
f
ferr
fig
fin
fis
fot
geog
geom
giur
gramm
inform
aggettivo
agricoltura
anatomia
architettura
articolo
astronomia
autoveicoli
avverbio
biologia
botanica
burocrazia
chimica
cinema
commercio
complemento
congiunzione
cucina
economia
elettricità
femminile
ferrovia
figurato
finanza
fisica
fotografia
geografia
geometria
giurisprudenza
grammatica
informatica
inter
intr
inv
lett
m
mar
mat
med
milit
miner
mus
n
pl
polit
prep
pron
relig
rifl
s
sf
sing
sm
sn
tecn
tr
TV
v
v.
zool
interiezione
intransitivo
invariabile
letteratura
maschile
marineria
matematica
medicina
militare
minerali
musica
neutro
plurale
politica
preposizione
pronome
religione
riflessivo
sostantivo
sostantivo femminile
singolare
sostantivo maschile
sostantivo neutro
tecnica
transitivo
televisione
verbo
vedi
zoologia
VI
LA PRONUNCIA TEDESCA
a [a]
b [be]
c [tse]
d [de]
e [e]
f [ef]
g [ghe]
h [ha]
i [i]
j [jot]
k [ca]
l [el]
m [em]
n [en]
o [o]
p [pe]
q [qu]
r [er]
s [es]
t [te]
u [u]
v [fau]
w [ve]
x [ics]
y [ipsilon]
z [zet]
Le vocali a, e, i, o, u sono pronunciate come in italiano; la y, che può essere pronunciata come i oppure come ü (u francese), si trova soltanto in parole di origine straniera.
ä corrisponde alla è aperta italiana; ö è uguale a eu del francese, ossia una o che tende a
e, pronunciata a labbra strette.
ü è uguale alla u francese, ossia una u stretta, come quella tipica dei dialetti lombardi.
Dittonghi
ei
si pronuncia ai.
eu
si proncuncia oi.
ie
si pronuncia i.
äu
si pronuncia come il dittongo eu, cioè oi.
Le consonanti vengono pronunciate generalmente con minore energia che in italiano.
Quelle doppie, più che con il rafforzamento del suono, vengono poste in evidenza abbreviando la vocale che le precede.
b, d, g
c
in fine di parola e davanti a consonante sono meno sonore che in italiano e si
pronunciano quasi come p, t e k.
è in uso in parole di origine straniera e si pronuncia z.
VII
ch
ck
d
dt
g
gn
h
ph
qu
s
sch
sp, st
ß
t
v
w
x
z
si pronuncia come h con fortissima aspirazione; dopo a, o, u e au ha
suono gutturale; dopo e, i, ä, ö, ü, eu e äu ha suono più palatale.
si pronuncia sempre come la doppia c italiana (lacca).
in fine di parola e davanti a s si pronuncia t.
si pronuncia t.
nelle parole propriamente tedesche si pronuncia sempre come gh italiano; in
parole di origine francese mantiene la pronuncia francese (per esempio Gendarm, gendarme); in fine di parola assume una pronuncia simile a ch italiano.
si pronuncia sempre come le due consonanti staccate (gh + n).
si pronuncia come aspirata soltanto in principio di parola o di sillaba; negli altri casi la h è muta e indica soltanto l’allungamento della vocale che la precede.
in parole straniere si pronuncia f.
si pronuncia kv.
in principio di parola, fra una consonante liquida e una vocale e fra due vocali ha pronuncia sonora; negli altri casi ha pronuncia sorda.
si pronuncia come l’italiano sc in scena; si pronuncia la s staccata dal gruppo
ch quando precede il suffisso chen, per esempio Mäus/chen.
in principio di sillaba radicale si pronunciano come in tedesco schp e scht; in
mezzo o in fine di parola si pronuncia come in italiano.
(sz) ha suono sibilante e sta dopo una vocale lunga o un dittongo.
nelle parole di origine latina, dinanzi a i, assume il suono di z sorda italiana (per
esempio Kombination).
si pronuncia come f nelle parole propriamente tedesche; in parole straniere si
pronuncia come l’italiana v.
si pronuncia come v italiana.
si pronuncia come ks.
ha sempre pronuncia sorda in parole tedesche; può avere pronuncia sonora solo in parole straniere.
VIII
NUMERALI
Cardinali
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
30
40
50
60
70
80
90
100
101
110
200
300
400
500
600
700
800
uno
due
tre
quattro
cinque
sei
sette
otto
nove
dieci
undici
dodici
tredici
quattordici
quindici
sedici
diciassette
diciotto
diciannove
venti
ventuno
trenta
quaranta
cinquanta
sessanta
settanta
ottanta
novanta
cento
centouno
centodieci
duecento
trecento
quattrocento
cinquecento
seicento
settecento
ottocento
eins
zwei
drei
vier
fünf
sechs
sieben
acht
neun
zehn
elf
zwölf
dreizehn
vierzehn
fünfzehn
sechzehn
siebzehn
achtzehn
neunzehn
zwanzig
einundzwanzig
dreißig
vierzig
fünfzig
sechzig
siebzig
achtzig
neunzig
(ein)hundert
(ein)hunderteins
(ein)hundertzehn
zweihundert
dreihundert
vierhundert
fünfhundert
sechshundert
siebenhundert
achthundert
IX
900
1000
1001
1010
1100
2000
10.000
100.000
1.000.000
1.000.000.000
Ordinali
1°
2°
3°
4°
5°
6°
7°
8°
9°
10°
11°
12°
20°
21°
30°
40°
50°
60°
70°
80°
90°
100°
101°
200°
1 000°
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XX
XXI
XXX
XL
L
LX
LXX
LXXX
XC
C
CI
CC
M
novecento
mille
milleuno
milledieci
millecento
duemila
diecimila
centomila
un milione
un miliardo
neunhundert
(ein)tausend
(ein)tausendeins, tausend(und)eins
(ein)tausendzehn, tausend(und)zehn
(ein)tausendeinhundert, elfhundert
zweitausend
zehntausend
hunderttausend
eine Million
eine Milliarde
primo
secondo
terzo
quarto
quinto
sesto
settimo
ottavo
nono
decimo
undicesimo
dodicesimo
ventesimo
ventunesimo
trentesimo
quarantesimo
cinquantesimo
sessantesimo
settantesimo
ottantesimo
novantesimo
centesimo
centunesimo
duecentesimo
millesimo
erste
zweite
dritte
vierte
fünfte
sechste
siebte
achte
neunte
zehnte
elfte
zwölfte
zwanzigste
einundzwanzigste
dreißigste
vierzigste
fünfzigste
sechzigste
siebzigste
achtzigste
neunzigste
(ein)hundertste
(ein)hunderterste
zweihundertste
(ein)tausendste
X
UNITÀ DI MISURA
mm
cm
dm
m
km
millimetro
centimetro
decimetro
metro
chilometro
Millimeter
Zentimeter
Dezimeter
Meter
Kilometer
m2
m3
metro quadrato
metro cubo
Quadratmeter
Kubikmeter
ml
cl
dl
l
hl
millilitro
centilitro
decilitro
litro
ettolitro
Tausendstelliter
Zentiliter
Deziliter
Liter
Hektoliter
mg
cg
dg
g
hg
kg
q
t
milligrammo
centigrammo
decigrammo
grammo
ettogrammo
chilogrammo
quintale
tonnellata
Milligramm
Zentigramm
Dezigramm
Gramm
Hektogramm
Kilogramm
Doppelzentner (Dz)
Tonne
XI
INDICAZIONI DI TEMPO
Secoli
Il ventesimo secolo,
il XX secolo
das 20. Jahrhundert,
das zwanzigste Jahrhundert
Anni
Gli anni Venti, gli anni ‘20
die zwanziger Jahre
L’ora
Che ora è?
È, sono …
l’una
l’una e dieci
l’una e un quarto
l’una e mezza
le due meno un quarto
le due meno dieci
l’una, le tredici
Wieviel Uhr ist es? Wie spät ist es?
Es ist…
ein Uhr (morgens o nachts)
zehn Minuten nach eins o ein Uhr zehn
Viertel nach eins o Viertelzwei
halb zwei
Viertel vor zwei
zehn vor zwei
ein Uhr (mittags o nachmittags) o dreizehn Uhr
XII
AGGETTIVI DERIVATI DA NOMI GEOGRAFICI
adriatico
adriatisch
coreano
koreanisch
africano
afrikanisch
croato
kroatisch
albanese
albanisch
cubano
kubanisch
algerino
algerinisch
danese
dänisch
americano
amerikanisch
egiziano
ägyptisch
argentino
argentinisch
europeo
europäisch
asiatico
asiatisch
finlandese
finnisch
atlantico
atlantisch
fiorentino
florentinisch
australiano
australisch
francese
französisch
austriaco
österreichisch
friulano
friaulisch
baltico
baltisch
genovese
genuesisch
belga
belgisch
giapponese
japanisch
berlinese
berlin(er)isch
giordano
jordanisch
bosniaco
bosnisch
ginevrino
genferisch
brasiliano
brasilianisch
greco
griechisch
britannico
britisch, britannisch
haitiano
haitianisch, haitisch
bulgaro
bulgarisch
indiano
indisch
calabrese
kalabrisch
inglese
englisch
californiano
kalifornisch
iracheno
irakisch
canadese
kanadisch
iraniano
iranisch
ceco
tschechisch
irlandese
irisch
cileno
chilenisch
islandese
isländisch
cinese
chinesisch
israeliano
israelisch
cipriota
zyprisch, zypriotisch
italiano
italienisch
colombiano
kolumbianisch,
kolumbisch
iugoslavo
jugoslavisch
libanese
libanesisch
congolese
kongolesisch
libico
libysch
XIII
ligure
ligurisch
serbo
serbisch
lombardo
lombardisch
siciliano
sizilianisch
macedone
makedonisch
siriano
syrisch
mediterraneo
mittelländisch
slovacco
slowakisch
messicano
mexikanisch
sloveno
slowenisch
milanese
mailändisch
spagnolo
spanisch
monegasco
monegassisch
statunitense
nordamerikanisch
montenegrino
montenegrinisch
sudafricano
südafrikanisch
moscovita
moskauisch
sudamericano
südamerikanisch
napoletano
neapolitanisch
svedese
schwedisch
neozelandese
neuseeländisch
svizzero
schweizerisch
nordamericano
nordamerikanisch
tedesco
deutsch
norvegese
norwegisch
tirrenico
tyrrhenisch
olandese
holländisch
torinese
turinisch
pachistano
pakistanisch
toscano
toskanisch
parigino
pariserisch
tunisino
tunesisch
peruviano
peruanisch
turco
türkisch
piemontese
piemontesisch
umbro
umbrisch
polacco
polnisch
ucraino
ukrainisch
portoghese
portugiesisch
ungherese
ungarisch
portoricano
portorikanisch
vaticano
vatikanisch
romano
römisch
veneto
venetisch
rumeno
rumänisch
veneziano
venezianisch
russo
russisch
venezuelano
venezolanisch
sardo
sardisch, sardinisch
viennese
wienerisch
saudita
saudiarabisch
scozzese
schottisch
DEUTSCH- ITALIENISCH
TEDESCO - ITALIANO
A
a, A (-/-) sn (mus) la (m).
Aal (-(e)s/-e) sm anguilla (f).
Aas (-es/e, Äser) sn carogna (f) (anche fig)
◊ ~geier sm avvoltoio.
ab prep (+ dativo) (provenienza) da;
(tempo) da, a partire da; (comm) detratto ◊
avv via; lontano; giù, abbasso; (nelle
somme) meno ◊ ab und zu di quando in
quando; von heute ab da oggi in poi.
Abänderung (-/-en) sf mutamento (m),
modifica; (polit) emendamento (m).
abartig agg anormale, anomalo.
Abbau (-(e)s/-e, -ten) sm demolizione (f);
(miner) estrazione (f); (chim) decomposizione (f).
ab-bauen v tr demolire, smantellare; (miner)
estrarre; ridurre, limitare; (prezzi) abbassare;
(biol, chim) decomporre, scomporre.
ab-bekommen (*) v tr prendere, ricevere;
riuscire a togliere.
ab-berufen (*) v tr richiamare.
ab-bestellen v tr disdire.
ab-bezahlen v tr pagare a rate; (debiti ecc.)
estinguere, saldare.
ab-biegen (*) v intr deviare, svoltare; (fig)
allontanarsi ◊ v tr piegare; (fig) sviare.
Abbild (-(e)s/-er) sn immagine (f), raffigurazione (f); ritratto (m).
Abbildung (-/-en) sf illustrazione.
ab-binden (*) v tr slegare, sciogliere;
(med) mettere un laccio a; comprimere ◊ v
intr far presa.
ab-blenden v tr schermare; (aut) abbassare (i fari).
Abblendlicht (-(e)s/-er) sn (aut) (faro)
anabbagliante (m).
ab-brechen (*) v tr spezzare, staccare; demolire; interrompere; troncare ◊ v intr rompersi; spuntarsi; cessare, interrompersi.
ab-bringen (*) v tr dissuadere, sviare.
Abbruch (-(e)s/Abbrüche) sm demolizione (f); interruzione (f).
ab-danken v intr dimettersi; abdicare.
ab-decken v tr scoprire; sparecchiare; scoperchiare (un edificio).
ab-drehen v tr spegnere (la luce); (interruttore, radio) chiudere; voltare, volgere
altrove ◊ v intr (mar) virare, cambiare
rotta.
Abdruck (-s/Abdrucke) sm stampa (f);
ristampa (f); edizione (f).
Abdruck (-s/Abdrücke) sm impronta (f);
riproduzione (f) ◊ Finger~ sm impronta (f)
digitale.
ab-drucken v tr stampare.
ab-drücken v tr riprodurre, fare un calco
di; comprimere ◊ das Gewehr abdrücken
scaricare il fucile.
Abend (-s/-e) sm sera (f), serata (f); (fig)
tramonto, declino ◊ am Abend di sera;
guten Abend! buona sera!; heute Abend
questa sera.
Abend/anzug sm abito da sera ◊ ~essen sn
cena (f); ~kurs sm corso serale.
abendlich agg della sera, serale.
Abend/mahl sn Comunione (f); (arte)
(Ultima) Cena (f).
abends avv di sera.
Abenteuer (-s/-) sn avventura (f).
Abenteurer (-s/-) sm avventuriero.
aber cong ma, però; comunque, tuttavia ◊
avv (come rafforzativo) proprio, davvero.
ABERGLAUBE
Aberglaube (-ns/-) sm superstizione (f).
ab-erkennen (*) v tr non riconoscere;
(giur) privare di.
ab-fahren (*) v intr partire; (mar) salpare ◊
v tr portare via; consumare (con l’uso); utilizzare completamente; percorrere.
Abfahrt (-/-en) sf partenza; (riferito a sci)
discesa; (di autostrada) uscita.
Abfall (-(e)s/Abfälle) sm caduta (f); pendio; defezione (f); diminuzione (f) ◊ pl
immondizie (f), rifiuti (m) ◊ radioaktive
Abfälle scorie radioattive.
Abfalleimer (-s/-) sm pattumiera (f).
ab-fallen (*) v intr cadere; abbassarsi,
digradare, diminuire; (fig) diminuire, calare.
abfällig agg spregiativo, sprezzante; spregevole.
Abfallverwertung (-/en) sf riciclaggio (m)
dei rifiuti.
ab-fangen (*) v tr intercettare; aspettare al
varco, fermare; parare (un tiro); attutire;
riprendere il controllo (di un veicolo).
ab-färben v intr scolorire, perdere il colore; (fig) esercitare un’influenza su qualcuno.
ab-fassen v tr redigere, compilare; acciuffare.
ab-fertigen v tr spedire; preparare per la
partenza; sbrigare una pratica; liquidare
(una persona).
Abfindung (-/-en) sf indennizzo (m);
(giur) accomodamento (m).
ab-fliegen (*) v intr spiccare il volo; (aeronautica) decollare; (di persona) partire con
l’aereo.
Abflug (-(e)s/Abflüge) sm partenza (f);
(aeronautica) decollo.
Abfluss (-es/Abflüsse) sm deflusso, scolo;
(econ) fuga (f).
Abfuhr (-/-en) sf rimozione, sgombero
(m); (fig) rimprovero (m).
ab-führen v tr portare via, rimuovere; arrestare; allontanare, sviare ◊ v intr (med) purgare.
Abführmittel (-s/-) sn lassativo (m).
ab-füllen v tr travasare.
Abgabe (-/-n) sf consegna; (spesso pl)
imposta; dazio (m); smercio (m).
abgabenfrei agg esente da tasse.
ab-geben (*) v tr consegnare; depositare,
4
lasciare (in custodia); dimettersi; vendere,
smerciare; affittare, dare in affitto; (fis)
emanare, emettere; (sport) passare ◊ v rifl
occuparsi di, dedicarsi a; praticare, avere a
che fare con.
abgedroschen agg (familiare) trito, vuoto,
insulso.
ab-gehen (*) v intr andarsene, partire;
(mar) salpare; ritirarsi da; dare le dimissioni; (teatro) uscire (di scena); (comm) smerciarsi; detrarsi; staccarsi; (di strade) diramarsi; deviare (anche fig); defluire; (riferito a opinione) mutare.
abgelegen agg appartato.
abgemacht agg concordato, convenuto ◊
abgemacht! d’accordo!
Abgeordnete (-n/-n) sm/f delegato (m);
(polit) deputato (m).
abgerissen agg strappato.
abgesehen ◊ abgesehen von a prescindere
da.
abgestanden agg stantio.
abgestorben agg insensibile; (med) intorpidito; (bot) inaridito.
abgewöhnen v tr ◊ jemandem etwas
abgewöhnen disabituare qualcuno da qualcosa, levare il vizio di qualcosa a qualcuno.
ab-grenzen v tr circoscrivere.
Abgrund (-(e)s/Abgründe) sm abisso,
precipizio (anche fig).
ab-halten (*) v tr tenere lontano, allontanare; distrarre.
ab-handen avv ◊ abhanden kommen
andare smarrito, andare perduto.
Abhandlung (-/-en) sf trattato (m).
Abhang (-(e)s/Abhänge) sm pendio, versante.
ab-hängen v tr staccare, togliere; sganciare; (fig) distaccare, lasciarsi dietro ◊ v intr
dipendere ◊ es hängt von dir ab dipende da
te.
ab-heben (*) v tr togliere, levare; (econ)
prelevare ◊ v rifl risaltare, spiccare.
ab-helfen (*) v intr rimediare.
Abhilfe (-/-) sf rimedio (m).
ab-holen v tr andare a prendere.
ab-hören v tr far dire, far ripetere; (med)
auscultare; (radio) intercettare.
Abitur (-s/-e) sn (esame di) maturità (f),
licenza (f) liceale.
Abiturient (-en/-en) sm maturando.
5
ab-kaufen v tr acquistare, comperare;
(familiare) credere.
ab-klingen (*) v intr smorzarsi, spegnersi;
attenuarsi; diminuire.
ab-kochen v tr cuocere bene; far bollire;
(med) sterilizzare.
ab-kommen (*) v intr allontanarsi; (fig)
deviare da; disimpegnarsi (da).
abkömmlich agg disponibile.
ab-kühlen v tr raffreddare (anche fig); rinfrescare.
Abkunft (-/Abkünfte) sf origine.
ab-kürzen v tr abbreviare.
Abkürzung (-/-en) sf abbreviazione.
ab-laden (*) v tr scaricare.
Abladeplatz (-(e)s/-plätze) sm (di rifiuti)
discarica (f).
ab-lagern v tr depositare ◊ v rifl depositarsi.
Ablagerung (-/-en) sf (geologia) deposito
(m), sedimentazione.
ab-lassen (*) v tr (acqua) far defluire, scolare; (vapore, aria) far uscire, emettere.
Ablauf (-(e)s/Abläufe) sm scarico; (estensivo) decorso; (comm) scadenza (f).
ab-laufen (*) v intr scorrere, defluire; trascorrere; svolgersi ◊ v tr consumare; percorrere.
ab-legen v tr deporre; abbandonare; (abiti)
togliersi, levarsi.
ab-lehnen v tr rifiutare.
ablehnend agg contrario.
ab-leiten v tr deviare; sviare; derivare
(anche fig); dedurre.
Ableitung (-/-en) sf (mat) derivata; deduzione; deviazione.
ab-lenken v tr deviare, allontanare; distrarre, distogliere.
ab-liefern v tr consegnare.
Ablieferung (-/-en) sf consegna.
ab-lösen v tr staccare; succedere a; sostituire; dare il cambio a; (comm) estinguere.
ab-machen v tr concordare, pattuire; concludere; togliere.
Abmachung (-/-en) sf accordo (m).
Abmarsch (-(e)s/Abmärsche) sm (milit)
marcia (f), partenza (f); (di dimostranti) corteo.
ab-melden v tr disdire (un abbonamento) ◊
v rifl denunciare il cambiamento di residenza; notificare la propria partenza.
AB-SCHIEBEN
ab-messen (*) v tr misurare.
ab-mühen (sich) v rifl affaticarsi.
Abnahme (-/-n) sf asportazione, rimozione; (med) amputazione; (comm) acquisto
(m).
ab-nehmen (*) v tr levare, togliere;
(comm) acquistare; (merci) prendere in consegna; (tecn) collaudare; (med) amputare ◊
v intr scemare, diminuire.
Abneigung (-/-en) sf avversione; antipatia.
ab-nutzen v tr consumare, logorare.
Abonnement (-s/-s) sn abbonamento (m).
Abordnung (-/-en) sf delegazione, rappresentanza.
Abort (-es/-e) sm (volgare) cesso.
ab-raten (*) v intr sconsigliare.
ab-räumen v tr sgomberare.
ab-rechnen v tr detrarre; dedurre ◊ v intr
regolare un conto (anche fig).
Abrechnung (-/-en) sf deduzione; sconto
(m); (fig) resa dei conti.
Abreise (-/-n) sf partenza.
ab-reißen (*) v tr staccare, strappare (via);
(edifici) demolire ◊ v intr strapparsi; rompersi; (fig) interrompersi bruscamente.
Abriss (-es/-e) sm (di edifici) demolizione
(f); abbozzo, schizzo.
ab-rollen v tr srotolare, svolgere ◊ v intr
srotolarsi.
ab-rufen (*) v tr richiamare; (comm) ordinare la consegna.
ab-runden v tr arrotondare per difetto;
(fig) perfezionare.
ab-rutschen v intr scivolare.
Absage (-/-n) sf contrordine (m); rifiuto
(m), diniego (m).
ab-sagen v tr disdire, revocare ◊ v intr
rinunciare a partecipare.
Absatz (-es/Absätze) sm interruzione (f);
intervallo; (comm) smercio; vendita (f);
capoverso.
ab-schaffen v tr abolire; abrogare; licenziare.
ab-schalten v tr spegnere (radio); (riferito
a corrente) disinnestare.
Abschaum (-es/-) sm (fig) feccia (f).
Abscheu (-es/-) sm ribrezzo.
ab-schieben (*) v tr spostare spingendo ◊
etwas von sich abschieben allontanare
qualcosa da sé; jemanden abschieben cacciar via qualcuno, espellere qualcuno.
ABSCHIED
Abschied (-es/-e) sm addio; separazione
(f); (milit) congedo ◊ Abschied nehmen
congedarsi.
ab-schießen (*) v tr sparare; scaricare
(un’arma); uccidere, ammazzare; abbattere
◊ ein Flugzeug abschießen abbattere un
aereo.
ab-schlagen (*) v tr staccare; eliminare;
abbattere; tagliare; (milit) respingere ◊ v
intr (di prezzi) calare, diminuire.
Abschlagszahlung (-/-en) sf pagamento
(m) a rate.
ab-schleppen v tr (aut) trainare.
ab-schließen (*) v tr chiudere a chiave;
(fig) finire; (comm) saldare, liquidare ◊ v
intr chiudere; finire; (familiare) farla finita
con.
Abschluss (-es/Abschlüsse) sm termine,
conclusione (f); (comm) chiusura (f) (di un
bilancio); transazione (di un affare).
ab-schmieren v tr lubrificare.
ab-schneiden (*) v tr tagliare, recidere;
(fig) isolare.
Abschnitt (-es/-e) sm parte (f); pezzo; ritaglio; epoca (f) (storica); periodo (della vita).
ab-schrecken v tr intimidire; intimorire;
(cuc) far raffreddare qualcosa nell’acqua;
(metallurgia) temprare.
ab-schreiben (*) v tr copiare; trascrivere;
(comm) disdire; (familiare) fare una croce
sopra a.
Abschrift (-/-en) sf copia.
Abschuss (-es/Abschüsse) sm sparo, scarica (f).
abschüssig agg irto, ripido.
ab-schütteln v tr (fig) sbarazzarsi di; (fig)
scuotersi di dosso.
ab-schwächen v tr attenuare; indebolire;
(fig) lenire, mitigare.
ab-schweifen v intr deviare.
ab-schwellen (*) v intr (med) sgonfiarsi;
(di tempesta) placarsi; (di rumore) diminuire.
ab-schwören (*) v intr rinnegare; abiurare
◊ dem Alkohol abschwören rinunciare
all’alcol.
ab-sehen (*) v tr prevedere ◊ von etwas
absehen prescindere da qualcosa.
abseits avv in disparte ◊ prep lontano da.
Absender (-s/-) sm mittente (m/f).
ab-setzen v tr deporre, posare; togliersi,
6
levarsi; (comm) smerciare, vendere; (riferito a tasse) dedurre, defalcare; destituire ◊ v
rifl mettersi in contrasto.
Absicht (-/-en) sf intenzione, proposito
(m); volontà.
absolut agg assoluto ◊ avv in modo assoluto.
absonderlich agg singolare, strano; stravagante; bizzarro.
ab-sondern v tr separare; isolare; (med)
espellere; secernere.
ab-sperren v tr sbarrare; bloccare; chiudere a chiave.
ab-sprechen (*) v tr concertare, accordarsi
su qualcosa; non riconoscere; contestare.
ab-springen (*) v intr saltare giù; lanciarsi
(con il paracadute); (di vernici) scrostarsi;
(fig) distanziarsi; scostarsi.
Absprung (-es/Absprünge) sm balzo;
salto.
ab-spülen v tr pulire (lavando); rigovernare.
ab-stammen v intr discendere; (comm)
derivare.
Abstand (-es/Abstände) sm (spazio)
distanza (f); (tempo) intervallo.
Abstandssumme (-/-n) sf indennizzo (m).
ab-statten v tr ◊ jemand einen Besuch
abstatten fare visita a qualcuno.
ab-stechen (*) v intr risaltare da; contrastare con.
ab-stehen (*) v intr distare; desistere da.
abstehend agg sporgente.
ab-steigen (*) v intr scendere da; prendere
alloggio; (sport) retrocedere.
ab-stellen v tr deporre, posare; parcheggiare (un veicolo); (elettr) spegnere; (meccanica) arrestare; (fig) abolire; togliere.
Abstellraum (-(e)s/-räume) sm ripostiglio.
ab-stempeln v tr timbrare; (fig) bollare.
Abstieg (-es/-e) sm discesa (f); (fig) declino, tramonto.
ab-stimmen v tr (mus) accordare; (estensivo) sintonizzare; sincronizzare; (fig) armonizzare; conciliare ◊ etwas mit jemandem
abstimmen accordarsi su qualcosa con
qualcuno ◊ v intr votare.
abstinent agg astemio.
Abstinenz (-/-) sf astinenza.
ab-stoßen (*) v tr allontanare, staccare;
7
rompere, danneggiare; (comm) smerciare,
svendere; (fig) provare ripugnanza per ◊ v
intr scostarsi, allontanarsi.
abstoßend agg repellente.
abstrakt agg astratto.
Abstrich (-es/-e) sm riduzione (f); taglio;
(med) striscio.
Abstufung (-/-en) sf graduazione; gradazione.
Absturz (-es/Abstürze) sm caduta (f);
dirupo, precipizio.
ab-stürzen v intr cadere.
ab-suchen v tr cercare, raccogliere; frugare, rovistare ◊ ein Zimmer nach etwas
absuchen rovistare per tutta la stanza;
(milit) perlustrare.
absurd agg assurdo.
Abszess (-es/-e) sm (med) ascesso.
Abt (-es/Äbte) sm abate.
ab-tauen v intr sgelarsi; sciogliersi; (di frigorifero) sbrinarsi ◊ v tr far sgelare; sbrinare.
Abtei (-/-en) sf abbazia.
Abteil (-(e)s/-e) sm (ferr) scompartimento.
ab-teilen v tr suddividere; dividere; separare.
Abteilung (-/-en) sf sezione; reparto (m);
(milit) drappello (m).
Abtrag (-(e)s/Abträge) sm danno.
ab-tragen (*) v tr (terreno) spianare; spalare; (edificio) demolire; (debiti) estinguere;
(vestiti) logorare; (med) asportare.
ab-treiben (*) v tr far deviare; scacciare;
(med) espellere ◊ v intr deviare (da una
rotta).
Abtreibung (-/-en) sf (med) aborto (m)
(volontario).
ab-trennen v tr staccare; separare; (sartoria) scucire.
ab-treten (*) v tr consumare; (fig) cedere,
lasciare ◊ v intr (teatro) uscire di scena;
(fig) ritirarsi; dimettersi.
ab-trocknen v tr asciugare.
ab-tun (*) v tr togliersi; sbrigare; abolire;
(fig) liquidare.
ab-vermieten v tr subaffittare.
ab-wägen (*) v tr valutare; soppesare; confrontare.
ab-wandeln v tr variare, mutare.
ab-warten v tr/intr attendere.
abwärts avv verso il basso.
ACH
Abwasser (-s/Abwässer) sn acqua (f) di
scarico, acqua (f) di fogna.
ab-wechseln v intr cambiare; alternare.
abwechselnd agg a turno.
Abweg (-es/-e) sm strada (f) secondaria ◊
auf Abwege führen sviare.
Abwehr (-/-) sf difesa; resistenza; ripulsa;
rifiuto (m); (milit) controspionaggio (m).
ab-wehren v tr respingere; (milit) ricacciare; (fig) rifiutare.
ab-weichen v intr deviare; allontanarsi;
(fig) divergere.
ab-weisen (*) v tr respingere, rifiutare.
abweisend agg brusco.
ab-wenden (*) v tr volgere via, distogliere;
impedire; evitare.
ab-werben (*) v tr accaparrarsi; portare via.
ab-werfen (*) v tr gettare; (aeronautica)
lanciare; (fig) sbarazzarsi di qualcosa; liberarsi da qualcosa; (fig) (comm) fruttare.
ab-werten v tr (econ) svalutare; (fig)
deprezzare.
Abwesenheit (-/-en) sf assenza.
ab-wickeln v tr srotolare; svolgere;
(comm) sbrigare.
ab-wiegen (*) v tr pesare; (fig) soppesare;
valutare.
ab-wischen v tr levare, togliere (la polvere); cancellare; pulire.
Abwurf (-es/Abwürfe) sm lancio; (comm)
guadagno.
ab-zahlen v tr saldare (un debito); pagare a
rate.
Abzahlung (-/-en) sf acconto (m), rata;
saldo (m).
Abzeichen (-s/-) sn distintivo (m); insegna
(f); decorazione (f) (onorifica).
ab-zeichnen v tr ritrarre; disegnare; (documenti) firmare, sottoscrivere ◊ v rifl stagliarsi; (fig) profilarsi, delinearsi.
ab-ziehen (*) v tr levare; sfilare; (mat) sottrarre ◊ v intr (familiare) andarsene, partire;
(milit) ritirarsi; (di fumo) uscire ◊ Betten
abziehen cambiare la biancheria dei letti.
Abzug (-(e)s/Abzüge) sm partenza (f); (di
truppe) ritiro; (comm) detrazione (f); (tipografia) bozza (f) ◊ pl trattenute (f).
Abzweigung (-/-en) sf diramazione; (di
fiume) ramo (m).
ach inter ah, oh (enfatico, per esprimere
stupore, dispiacere o desiderio).
ACHSE
Achse (-/-n) sf asse; (aut) asse (m).
Achsel (-/-n) sf (anat) spalla ◊ ~zucken sn
alzata (f) di spalle.
acht agg otto ◊ zu acht in otto; in acht
Tagen fra una settimana; es ist acht sono le
(ore) otto.
Acht (-/-) sf attenzione, cura, premura.
achtbar agg degno di stima.
achte agg ottavo.
achten v tr stimare; rispettare ◊ v intr badare a; fare attenzione a.
achthundert agg ottocento.
achthundertste agg ottocentesimo.
Achtung (-/-) sf attenzione (anche esclamativo); considerazione; stima; rispetto
(m), osservanza.
achtzehn agg diciotto.
Achtzehnjährige (-n/-n) sm/f diciottenne.
achtzig agg ottanta.
Achtziger (-s/-) sm ottantenne (m/f).
achtzigste agg ottantesimo.
ächzen v intr gemere.
Acker (-s/Äcker) sm campo ◊ ~bau sm
agricoltura (f).
addieren v tr addizionare.
Adel (-s/-) sm nobiltà (f) (anche fig); titolo
nobiliare.
Ader (-/-n) sf (anat) vena; (miner) filone
(m); (bot) nervatura.
Adjektiv (-s/-e) sn (gramm) aggettivo (m).
Adler (-s/-) sm aquila (f).
adlig agg nobile.
adoptieren v tr adottare.
Adoptiv/eltern s pl genitori (m) adottivi ◊
~kind sn figlio (m) adottivo.
Adresse (-/-n) sf indirizzo (m).
adressieren v tr indirizzare.
adriatisch agg adriatico.
Advent (-(e)s/-) sm Avvento.
Adverb (-s/-ien) sn (gramm) avverbio
(m).
Aerobic (-s/-) sn (ginnastica) aerobica (f).
aerodynamisch agg aerodinamico.
Affäre (-/-n) sf affare (m), questione;
imbroglio (m), impiccio (m); relazione
amorosa.
Affe (-n/-n) sm (zool) scimmia (f); (spregiativo) sciocco, babbeo.
affektiert agg affettato; manierato.
afghanisch agg afgano.
afrikanisch agg africano.
8
After-shave-lotion (-/en) sf lozione dopobarba.
Agent (-en/-en) sm (comm) agente (m/f),
rappresentante (m/f); (polit) agente segreto;
spia (f).
Agentur (-/-en) sf agenzia, rappresentanza.
Aggressivität (-/-) sf aggressività.
ägyptisch agg egiziano.
ähneln v intr assomigliare a.
ahnen v tr supporre; avere il presentimento
di; temere.
ähnlich agg simile; affine ◊ das sieht dir
ähnlich questa è una delle tue.
Ähnlichkeit (-/-en) sf somiglianza.
Ahnung (-/-en) sf presentimento (m);
sospetto (m); (familiare) idea ◊ keine
Ahnung non ne ho idea.
ahnungslos agg ignaro.
Ahorn (-s/-e) sm (bot) acero.
Ähre (-/-n) sf (bot) spiga.
AIDS ingl sn aids (m).
Akademie (-/-n) sf accademia.
Akademiker (-s/-) sm laureato; accademico.
Akkord (-(e)s/-e) sm (mus) accordo;
(econ) cottimo; (giur) accordo.
Akkordeon (-s/-s) sn fisarmonica (f).
akkreditieren v tr (diplomazia) accreditare; (econ) accreditare una somma a.
Akkusativ (-s/-e) sm (gramm) accusativo.
Akrobat (-en/-en) sm acrobata (m/f).
Akt (-(e)s/-e) sm atto; cerimonia (f); (teatro) atto; (arte) nudo.
Akte (-/-n) sf incartamento (m), pratica ◊ pl
atti (m).
Akten/tasche sf cartella portadocumenti ◊
~zeichen sn numero (m) (di protocollo).
aktenkundig agg documentabile.
Aktie (-/-n) sf (econ) azione.
Aktionär (-s/-e) sm (econ) azionista (m/f).
aktiv agg attivo; efficace; (milit) effettivo ◊
avv attivamente.
Aktiv (-s/-e) sn (gramm) attivo (m).
aktivieren v tr avviare; attivare; (polit)
mobilitare; (comm) portare all’attivo.
Aktivist (-en/-en) sm attivista (m/f).
Aktivität (-/-en) sf attività.
aktuell agg attuale.
akut agg penetrante; acuto; impellente;
(med) acuto.
Akzent (-(e)s/-e) sm accento.
akzeptieren v tr accettare.
9
Alarm (-(e)s/-e) sm allarme ◊ ~bereitschaft sf stato (m) d’allarme; ~glocke sf
suoneria d’allarme.
alarmieren v tr dare l’allarme; (fig) allarmare.
albanisch agg albanese.
albern agg sciocco, stupido.
Album (-s/-ben) sn album (m), albo (m).
Alge (-/-n) sf alga.
algerisch agg algerino.
Alkohol (-s/-e) sm alcol.
alkohol/frei agg analcolico.
Alkoholiker (-s/-) sm alcolizzato.
All (-s/-) sn universo (m), cosmo (m).
all agg ogni, tutto ◊ alle pron pl tutti ◊ alles
pron n tutto, tutto quanto ◊ alles in allem
tutto sommato; alles andere tutto il resto;
tutt’altro; vor allem innanzi tutto.
Allee (-/-n) sf viale (m).
allein agg solo, da solo ◊ avv solamente,
soltanto ◊ cong però, tuttavia.
Allein/berechtigung sf diritto (m) esclusivo ◊ ~sein sn solitudine (f); ~vertreter sm
rappresentante (m/f) esclusivo.
allemal avv ogni volta, tutte le volte; certamente ◊ ein für allemal una volta per tutte.
allenfalls avv eventualmente; tutt’al più.
allerdings avv ma, però, tuttavia, per quanto; certo, senza dubbio; a dire il vero.
Allergie (-/-n) sf allergia.
allerhand agg inv ogni specie di; molto,
tanto.
Allerheiligen (-/-) sn Ognissanti (m).
allerhöchstens avv tutt’al più.
allerlei agg inv di ogni sorta ◊ pron molte
cose; di tutto.
Allerseelen (-/-) sn giorno (m) dei morti.
allerseits avv da ogni parte; da tutti; a tutti
quanti.
allgemein agg generale; di tutti; universale, comune ◊ avv generalmente; comunemente.
Allgemeinheit (-/-en) sf comunità ◊ pl luoghi (m) comuni.
Allianz (-/-en) sf alleanza.
Alligator (-s/-en) sm alligatore.
alljährlich agg annuale, di ogni anno ◊ avv
annualmente.
allmächtig agg onnipotente.
allmählich agg graduale; lento ◊ avv a
poco a poco; gradualmente.
AMBULANZ
Alltag (-(e)s/-e) sm giorno feriale; (fig) vita
(f) quotidiana.
alltäglich agg quotidiano; (fig) usuale;
ordinario.
allzu avv troppo, eccessivamente.
allzuviel avv troppo.
Alm (-/-en) sf pascolo (m) alpino.
Almanach (-s/-e) sm almanacco.
Almosen (-s/-) sn elemosina (f), carità (f).
Alpen/führer sm guida (f) alpina ◊ ~jäger
sm (milit) alpino; ~stock sm bastone da
montagna.
Alphabet (-(e)s/-e) sn alfabeto (m).
Alptraum (-es/Alpträume) sm incubo.
als cong come, in qualità di; (in proposizioni comparative) di, che; (in proposizioni temporali, contemporaneità) quando,
allorché; (anteriorità) dopo che, dopo ◊
anders als diverso da; als dass per, perché; als ob come se; um so mehr als tanto
più che.
also cong dunque; quindi; perciò; (pleonastico) allora, dunque; (interrogativo) e allora? ebbene?
alt agg vecchio, anziano; vecchio, usato;
antico; stesso, solito ◊ er ist drei Jahre alt
ha tre anni; alles beim Alten lassen lasciare le cose come stanno.
Alt (-(e)s/-e) sm (mus) contralto.
altbekannt agg conosciuto da tempo, arcinoto.
Alter (-s/-) sn età (f); periodo (m) di tempo,
età (f); epoca (f), era (f); età (f) senile.
altern v intr invecchiare.
Alternative (-/-n) sf alternativa.
Alters/beschwerden s pl acciacchi (m)
della vecchiaia ◊ ~heim sn casa (f) di riposo per anziani.
Altertum (-s/Altertümer) sn antichità (f).
altmodisch agg fuori moda; antiquato.
Altruismus (-/-) sm altruismo.
Alt/stadt sf città vecchia; centro (m) storico ◊ ~warenhändler sm rigattiere.
altvertraut agg molto familiare.
Aluminium (-s/-) sn alluminio (m) ◊ ~folie
sf foglio (m) di alluminio.
am v. an dem ◊ am 2. April il 2 aprile.
Amateur (-s/-e) sm dilettante (m/f).
Amboss (-es/-e) sm incudine (f).
ambulant agg ambulante, girovago.
Ambulanz (-/-en) sf ambulanza.
AMBULATORISCH
ambulatorisch agg (med) ambulatoriale.
Ameise (-/-en) sf (zool) formica ◊
Ameisenhaufen sm formicaio.
amerikanisch agg americano.
Ammoniak (-s/-) sn ammoniaca (f).
Ampel (-/-n) sf lampada appesa (al soffitto); semaforo (m).
amputieren v tr (med) amputare.
Amsel (-/-n) sf merlo (m).
Amt (-(e)s/Ämter) sn carica (f), ufficio
(m); (fig) funzione (f), compito (m); ufficio
(m); (relig) messa (f) cantata.
amtieren v intr fare le funzioni di (als),
fungere da.
amtlich agg ufficiale ◊ avv ufficialmente.
Amts/antritt sm entrata (f) in carica.
amtshalber avv per motivi d’ufficio, per
ragioni di servizio.
Amts/missbrauch sm abuso di potere ◊
~richter sm (giur) giudice di primo grado;
pretore; ~schreiber sm cancelliere.
Amulett (-es/-e) sn amuleto (m).
amüsieren v tr divertire.
an prep (stato in luogo + dativo) a; vicino
a; (fig) presso; (moto a luogo + accusativo)
a; (tempo + dativo) in; di; a; (rivolto a +
accusativo) per; a ◊ avv indosso, addosso;
circa; (tempo) in poi, in avanti; (familiare)
acceso, in funzione ◊ das Bild hängt an
der Wand il quadro è appeso alla parete;
das Bild an die Wand hängen appendere il
quadro alla parete; am Sonntag di domenica; am Abend di sera; an Berlin a Berlino;
das Licht ist an la luce è accesa; an jemandem sein toccare a qualcuno; an sich di per
sé, in sé, effettivamente.
Analogie (-/-n) sf analogia.
Analphabet (-en/-en) sm analfabeta (m/f).
Analyse (-/-n) sf analisi.
Anarchie (-/-n) sf anarchia.
Anatomie (-/-n) sf anatomia.
Anbau (-(e)s/-ten) sm coltivazione (f), coltura (f); edificio annesso.
an-bauen v tr coltivare; piantare; (edificio)
annettere.
anbei avv accluso, allegato.
an-beißen (*) v intr abboccare.
an-belangen v tr riguardare, concernere.
an-beten v tr adorare.
Anbetracht ◊ in Anbetracht in considerazione di, con riguardo a.
10
Anbetung (-/-en) sf adorazione.
anbieten (*) v tr offrire; porgere; proporre,
offrire.
Anblick (-(e)s/-e) sm vista (f); aspetto.
an-blicken v tr osservare, guardare.
an-brechen v intr cominciare, avere inizio
◊ der Tag bricht an spunta il giorno.
an-brennen (*) v tr appiccare il fuoco ◊ v
intr accendersi; prendere fuoco; (cuc) attaccarsi (alla padella bruciando).
an-bringen (*) v tr presentare, inoltrare;
fissare; applicare.
Anbruch (-(e)s/Anbrüche) sm inizio;
principio.
Andacht (-/-en) sf raccoglimento (m);
(relig) preghiera; funzione.
andächtig agg raccolto; assorto; (relig)
pio, devoto; solenne.
Andenken (-s/-) sn ricordo (m); memoria
(f).
anderer (f andere n anderes) agg altro;
differente; altro, rimanente, restante;
seguente; dopo ◊ pron altro ◊ pron pl altri;
terzi ◊ am anderen Morgen la mattina
seguente; unter anderem tra l’altro.
ändern v tr cambiare, modificare; correggere, rettificare ◊ v rifl cambiare, mutare.
andernfalls avv altrimenti, in caso contrario.
anders agg inv diverso, differente ◊ avv
diversamente; (vicino a pronomi) altro,
altri.
anderseits avv d’altra parte, d’altronde.
andersgeschlechtlich agg eterosessuale.
anderswo avv altrove.
anderthalb agg inv uno e mezzo.
Änderung (-/-en) sf cambiamento (m);
modifica; correzione.
an-deuten v tr accennare, indicare; (riferito a pittura) abbozzare; alludere.
Andrang (-(e)s/-) sm affollamento, ressa
(f).
an-drehen v tr accendere; avviare, azionare; stringere (una vite).
Androloge (-en/-en) sm (med) andrologo.
Andrologie (-/-) sf (med) andrologia.
an-eignen (sich) v rifl appropriarsi di,
impossessarsi di; (fig) acquisire ◊ sich (dat)
eine fremde Sprache aneignen impadronirsi di una lingua straniera.
aneinander avv l’uno all’altro.
11
aneinander-geraten (*) v intr litigare con;
venire alle mani con.
aneinander-legen v tr mettere l’uno
accanto all’altro, accostare.
aneinander-reihen v tr mettere in fila,
allineare; (fig) infilare.
aneinander-stoßen (*) v intr urtarsi; confinare.
Anekdote (-/-n) sf aneddoto (m).
an-erkennen (*) v tr riconoscere; apprezzare; approvare.
Anerkennung (-/-en) sf riconoscimento
(m); apprezzamento (m).
an-fahren (*) v tr trasportare; tamponare;
(riferito a pedoni) investire; sgridare ◊ v
intr (aut) avviarsi, mettersi in moto.
Anfall (-(e)s/Anfälle) sm (med) attacco;
(fig) accesso, impeto.
an-fallen (*) v tr assalire; (fig) colpire ◊ v
intr presentarsi; risultare.
anfällig agg soggetto a, incline a.
Anfang (-(e)s/Anfänge) sm principio, inizio; origine (f); primordi (pl) ◊ pl rudimenti (m).
an-fangen (*) v tr cominciare, iniziare ◊ v
intr avere inizio.
Anfänger (-s/-) sm principiante (m/f).
an-fassen v tr afferrare, prendere; toccare;
(fig) trattare; (fig) intraprendere; affrontare.
an-fertigen v tr fare; fabbricare.
an-feuern v tr accendere; (fig) incitare, stimolare.
Anforderung (-/-en) sf richiesta; pretesa;
esigenza.
Anfrage (-/-n) sf domanda; (polit) interpellanza (parlamentare).
an-fügen v tr aggiungere; accludere, allegare.
an-führen v tr guidare, condurre; (fig) portare; addurre; citare.
Anführungszeichen s pl (tipografia) virgolette (f).
Angabe (-/-n) sf indicazione; informazione; dato (m).
an-geben (*) v tr indicare; dichiarare; fissare, stabilire ◊ v intr (familiare) vantarsi.
angeblich agg preteso; presunto ◊ avv a
quel che si dice.
angeboren agg innato; (med) congenito.
Angebot (-(e)s/-e) sn offerta (f).
angebracht agg opportuno; conveniente.
ANHALTER
an-gehen (*) v intr cominciare, iniziare;
(familiare) accendersi; essere sopportabile
◊ v tr assalire, attaccare; combattere contro;
riguardare ◊ jemanden um etwas angehen
chiedere qualcosa a qualcuno; das geht
mich nicht an non mi riguarda.
Angehörige (-n/-n) sm/f parente; appartenente.
Angeklagte (-n/-n) sm/f accusato (m);
imputato (m).
Angel (-/-n) sf canna (da pesca); cardine
(m) (di una porta).
angelangen v intr arrivare.
Angelegenheit (-/-en) sf faccenda, affare
(m).
Angel/haken sm amo.
angeln v tr/intr pescare; (fig) adescare.
Angel/rute sf canna da pesca ◊ ~schnur sf
lenza.
angemessen agg adeguato.
angenehm agg piacevole.
angenommen agg ◊ angenommen dass
supposto che.
angesehen agg stimato.
angespannt agg teso; intenso.
Angestellte (-n/-n) sm/f impiegato (m).
angewiesen agg ◊ auf jemanden (o
etwas) angewiesen sein dipendere da qualcosa (o qualcuno).
angewöhnen v tr abituare ◊ jemandem
etwas angewöhnen abituare qualcuno a
qualcosa.
an-gleichen (*) v tr adattare, conformare;
(comm) adeguare, allineare ◊ v rifl adattarsi, conformarsi ◊ die Preise angleichen
allineare i prezzi.
an-greifen (*) v tr attaccare; intraprendere;
danneggiare; intaccare.
Angriff (-(e)s/-e) sm attacco ◊ etwas in
Angriff nehmen iniziare qualcosa in modo
energico.
Angst (-/Ängste) sf paura.
ängstigen v tr spaventare.
ängstlich agg timoroso.
an-haben (*) v tr avere indosso.
an-halten (*) v tr fermare ◊ v intr fermarsi, smettere; continuare; durare ◊ v rifl
tenersi, appoggiarsi.
anhaltend agg incessante.
Anhalter (-s/-) sm autostoppista (m/f) ◊
per Anhalter fahren viaggiare in autostop.
ANHALTSPUNKT
Anhaltspunkt (-(e)s/-e) sm indizio, indicazione (f).
anhand prep (+ genitivo) in base a.
Anhang (-(e)s/Anhänge) sm appendice (f);
sostenitori (pl); seguito.
an-hängen v tr appendere; agganciare;
aggiungere; (familiare) addossare, attribuire.
Anhänger (-s/-) sm seguace (m/f); sostenitore; (aut) rimorchio; pendente.
anhänglich agg affezionato, fedele.
Anhöhe (-/-n) sf altura, colle (m).
an-hören v tr ascoltare; sentire; accorgersi
di ◊ sich etwas anhören ascoltare qualcosa.
animieren v tr incitare; animare.
Anis (-es/-e) sm (bot) anice.
Ankauf (-(e)s/Ankäufe) sm acquisto.
Anker (-s/-) sm (mar) ancora (f).
ankern v intr essere ancorato.
Anklage (-/-n) sf accusa; (giur) imputazione.
an-klagen v tr accusare.
Ankläger (-s/-) sm accusatore.
Anklang (-(e)s/Anklänge) sm consenso ◊
bei jemandem Anklang finden riscuotere
il favore di qualcuno.
an-kleiden v tr vestire.
an-kommen (*) v intr arrivare, giungere ◊
v tr assalire, cogliere ◊ es kommt darauf
an dipende…; es darauf ankommen lassen rischiare, tentare.
an-kündigen v tr annunciare.
Ankunft (-/Ankünfte) sf arrivo (m).
Anlage (-/-n) sf impianto (m); impostazione; piano (m); predisposizione; allegato
(m); (econ) investimento (m).
Anlass (-es/Anlässe) sm motivo, causa (f);
occasione (f); iniziativa (f) ◊ aus Anlass in
occasione di.
an-lassen (*) v tr (aut) mettere in moto;
(familiare) tenere addosso; (familiare)
lasciare acceso.
Anlasser (-s/-) sm (aut) dispositivo d’avviamento, starter.
anlässlich prep in occasione di.
Anlauf (-(e)s/Anläufe) sm rincorsa (f),
slancio; (fig) inizio.
an-laufen (*) v intr accorrere; (aut) mettersi in moto; (fig) incominciare; appannarsi ◊
v tr (mar) fare scalo a.
an-legen v tr applicare, mettere; appoggia-
12
re; investire; fondare; erigere; installare ◊ v
intr (mar) approdare, attraccare ◊ es auf
etwas anlegen mirare a qualcosa; sich mit
jemandem anlegen litigare con qualcuno.
an-lehnen v tr appoggiare; accostare, socchiudere (una porta).
Anleitung (-/-en) sf guida, direzione;
avviamento (m); istruzioni (pl).
anliegend agg attiguo, confinante; attillato; accluso.
an-machen v tr attaccare, fissare; accendere; (cuc) condire.
anmaßend agg presuntuoso, arrogante;
pretenzioso.
an-melden v tr annunciare; prendere un
appuntamento; notificare; iscrivere.
Anmeldung (-/-en) sf annuncio (m);
denuncia, notifica; iscrizione.
an-merken v tr segnare, contrassegnare;
prendere nota, annotare.
Anmerkung (-/-en) sf annotazione, nota;
osservazione.
Anmut (-/-) sf grazia, eleganza.
Annäherung (-/-en) sf avvicinamento (m);
approssimazione.
Annahme (-/-n) sf accettazione; approvazione; acquisizione; adozione; supposizione.
an-nehmen (*) v tr accettare; accogliere,
approvare; (fig) prendere, assumere; supporre ◊ v rifl prendersi cura di.
Annehmlichkeit (-/-en) sf comodità, agio
(m).
annoncieren v tr annunciare ◊ v intr fare
un’inserzione.
Anorak (-s/-s) sm giacca (f) a vento.
an-ordnen v tr ordinare; disporre; sistemare.
Anordnung (-/-en) sf ordine (m); disposizione.
an-passen v tr (vestiti) adattare; (fig) conformare, adeguare.
Anpassung (-/-en) sf adattamento (m);
(estensivo) assuefazione.
an-rechnen v tr addebitare; (fig) attribuire.
Anrecht (-(e)s/-e) sn diritto (m).
an-reden v tr rivolgere la parola a; rivolgersi a.
an-regen v tr incitare; stimolare; proporre;
promuovere.
Anreger (-s/-) sm animatore.
13
Anregung (-/-en) sf impulso (m), stimolo
(m); iniziativa.
Anreiz (-es/-e) sm impulso, stimolo, incentivo.
an-richten v tr preparare; apparecchiare;
causare.
Anruf (-(e)s/-e) sm chiamata (f); telefonata
(f).
Anrufbeantworter (-s/-) sm segreteria (f)
telefonica.
an-rufen (*) v tr chiamare; telefonare.
ans v. an + das.
Ansage (-/-n) sf annuncio (m); comunicazione.
Ansager (-s/-) sm (radio, TV) annunciatore; presentatore.
Ansammlung (-/-en) sf ammasso (m);
assembramento (m).
Ansatz (-es/Ansätze) sm parte (f) aggiunta;
prolungamento; inizio, principio; (anat)
attaccatura (f); strato; (mus) imboccatura
(f).
an-schalten v tr accendere.
anschaulich agg evidente.
Anschauung (-/-en) sf opinione.
Anschein (-es/-) sm apparenza (f); aspetto.
Anschlag (-(e)s/Anschläge) sm manifesto,
affisso; tocco; rintocco; suono; battuta (f);
attentato.
an-schlagen (*) v tr affiggere; inchiodare;
ammaccare; battere (un tasto) ◊ v intr
infrangersi; (fig) avere effetto; giovare.
an-schließen (*) v tr collegare; inserire;
annettere ◊ v intr essere attiguo a ◊ v rifl
seguire, fare seguito a; unirsi; aderire.
anschließend agg attiguo; successivo ◊
avv accanto; in seguito.
Anschluss (-es/Anschlüsse) sm connessione (f), collegamento; (elettr) allacciamento;
adesione (f).
Anschlussdose (-/-n) sf (elettr) presa.
Anschrift (-/-en) sf indirizzo (m).
an-sehen (*) v tr guardare, osservare; visitare; accorgersi di; (fig) ritenere, reputare ◊
jemandem etwas ansehen capire qualcosa
dal viso di qualcuno.
Ansehen (-s/-) sn considerazione (f), stima
(f).
an-setzen v tr attaccare; aggiungere; applicare; accostare (alle labbra); mettere sul
fuoco; fissare.
ANTENNE
Ansicht (-/-en) sf veduta; (estensivo) opinione.
Ansichtskarte (-/-n) sf cartolina (illustrata).
an-spannen v tr attaccare; (fig) impegnare.
an-spielen v intr (fig) alludere.
Anspielung (-/-en) sf allusione.
Ansporn (-(e)s/-e) sm sprone, incitamento.
Ansprache (-/-n) sf discorso (m); allocuzione.
an-sprechen (*) v tr rivolgere la parola a;
trattare; (fig) essere gradito a ◊ v intr riuscire gradito a; reagire a.
Anspruch (-(e)s/Ansprüche) sm diritto;
pretesa (f), esigenza (f).
Anstalt (-/-en) sf istituto (m); ente (m);
casa di cura; (eufemismo) manicomio (m) ◊
pl preparativi (m); disposizioni (f).
Anstand (-(e)s/Anstände) sm educazione
(f); decenza (f); decoro.
Anständigkeit (-/-) sf decenza, decoro
(m); onestà; correttezza.
anstandslos avv senza esitazione.
anstatt prep invece di; al posto di ◊ cong
invece.
an-stecken v tr appuntare; infilare; accendere; dare fuoco a ◊ v intr essere contagioso.
Ansteckung (-/-en) sf contagio (m).
an-stehen (*) v intr fare la coda.
anstelle prep al posto di; invece di.
an-stellen v tr (aut) avviare; accendere;
impiegare; commettere; fare ◊ v rifl fare la
fila; comportarsi; fare.
Anstellung (-/-en) sf assunzione; impiego
(m), posto (m).
Anstieg (-(e)s/-e) sm salita (f), ascesa (f).
an-stiften v tr causare, provocare; istigare,
spingere.
Anstoß (-es/Anstöße) sm spinta (f); impulso; scandalo.
an-stoßen (*) v tr urtare; mettere in moto;
(fig) stimolare, incitare ◊ v intr urtare (+ mit
o an); confinare con (+ an); brindare.
anstößig agg sconveniente, scandaloso.
Anstreicher (-s/-) sm imbianchino.
an-strengen v tr affaticare; sforzare.
Anstrengung (-/-en) sf sforzo (m), fatica.
Anteil (-(e)s/-e) sm parte (f), quota (f);
(comm) partecipazione (f); interesse.
Antenne (-/-n) sf antenna.
ANTIDEMOKRATISCH
antidemokratisch agg antidemocratico.
Antidepressivum (-s/-ven) sn (farmacia)
antidepressivo (m).
Antihistaminikum (-s/-ka) sn (farmacia)
antistaminico (m).
Antike (-/-n) sf antichità.
Antipathie (-/-n) sf antipatia.
Antipyretikum (-/-ka) sn (farmacia) antipiretico (m).
Antiquität (-/-en) sf antichità; oggetto (m)
antico.
antiseptisch agg antisettico.
Antitetanusspritze (-/-n) sf (med) antitetanica.
Antithese (-/-n) sf antitesi.
Antrag (-(e)s/Anträge) sm petizione (f);
domanda (f); istanza (f); (polit) mozione (f);
proposta (f).
an-treiben (*) v tr incitare; spronare;
indurre a; mettere in movimento.
an-treten (*) v tr assumere (un incarico) ◊
v intr presentarsi; (milit) mettersi in fila,
schierarsi.
Antrieb (-(e)s/-e) sm (tecn) forza (f) motrice, propulsione (f); (fig) impulso, movente.
Antritt (-(e)s/-e) sm inizio; assunzione (f).
Antwort (-/-en) sf risposta (anche fig).
antworten v intr rispondere.
an-vertrauen v tr affidare; confidare.
Anwalt (-(e)s/Anwälte) sm avvocato; (fig)
difensore.
an-weisen (*) v tr incaricare; istruire; assegnare; indicare.
Anweisung (-/-en) sf (comm) ordine (m) di
pagamento; disposizione; assegnazione;
istruzione.
an-wenden (*) v tr adoperare, usare;
(leggi) applicare.
Anwendung (-/-en) sf uso (m), impiego
(m); applicazione ◊ zur Anwendung bringen mettere in pratica.
anwesend agg presente.
an-widern v tr disgustare; ripugnare.
Anzahl (-/-) sf numero (m); quantità.
an-zahlen v tr dare in acconto.
Anzeige (-/-n) sf indicazione; dichiarazione; denuncia; avviso (m); inserzione.
an-zeigen v tr indicare; comunicare; denunciare; mettere un annuncio.
an-ziehen (*) v tr indossare; tirare; serrare
(una vite); (fig) attirare.
14
Anziehung (-/-en) sf attrazione ◊ ~skraft
sf forza di gravità.
Anzug (-(es)/Anzüge) sm vestito, abito;
arrivo ◊ im Anzug sein avvicinarsi.
anzüglich agg allusivo; equivoco.
anzünden v tr accendere; dare fuoco,
incendiare.
apart agg fuori del comune, insolito; attraente.
Aperitif (-s/-s) sm aperitivo.
Apfel (-s/Äpfel) sm mela (f).
Apostel (-s/-) sm apostolo.
Apotheke (-/-n) sf farmacia.
Apotheker (-s/-) sm farmacista (m/f).
Apparat (-(e)s/-e) sm apparecchio, congegno; (anat) apparato; telefono ◊ am
Apparat bleiben rimanere in linea.
Appell (-s/-e) sm appello; esortazione (f).
appellieren v intr appellarsi.
Appetit (-(e)s/-e) sm appetito.
Appetitlosigkeit (-/-) sf inappetenza.
Après-Ski-Schuhe s pl (scarponi) doposci
(m).
Aprikose (-/-n) sf albicocca.
April (-(s)/-e) sm aprile.
arabisch agg arabo.
Arbeit (-/-en) sf lavoro (m); impiego (m);
opera.
arbeiten v intr lavorare; (med, meccanica)
funzionare ◊ v tr lavorare; fare.
Arbeiter (-s/-) sm lavoratore; operaio.
Arbeits/amt sn ufficio (m) di collocamento ◊ ~lose sm/f disoccupato (m); ~losigkeit
sf disoccupazione.
Archäologie (-/-) sf archeologia.
Architekt (-en/-en) sm architetto.
Archiv (-s/-e) sn archivio (m).
arg agg cattivo; maligno; grave; grande.
argentinisch agg argentino.
Ärger (-s/-) sm irritazione (f), rabbia (f),
collera (f) ◊ pl noie (f), contrarietà (f).
ärgern v tr irritare, far arrabbiare.
arg/listig agg malizioso ◊ ~los agg innocente, ingenuo.
Argwohn (-(e)s/-) sm sospetto; diffidenza
(f).
argwöhnen v tr sospettare.
Aristokrat (-en/-en) sm aristocratico.
arm agg povero; bisognoso; (fig) misero.
Arm (-(e)s/-e) sm braccio (anche fig) ◊
Arm in Arm a braccetto.
15
Armband (-(e)s/Armbänder) sn braccialetto (m) ◊ ~uhr sf orologio (m) da polso.
Armee (-/-n) sf armata, esercito (m).
Ärmel (-s/-) sm manica (f).
armselig agg misero.
Armut (-/-) sf povertà, miseria.
Arsch (-es/Ärsche) sm (volgare) culo.
Art (-/-en) sf modo (m), maniera; tipo (m),
specie; natura, carattere (m).
artig agg ubbidiente; buono.
Artikel (-s/-) sm articolo.
Artischocke (-/-n) sf carciofo (m).
Arznei (-/-en) sf farmaco (m), medicina.
Arzt (-es/Ärzte) sm medico, dottore ◊
praktischer Arzt medico generico.
Ass (-ses/-se) sn asso (m); (fig) campione
(m).
Asche (-/-n) sf cenere; (fig) ceneri (pl) ◊
Aschenbecher sm posacenere.
asiatisch agg asiatico.
Aspirin (-s/-) sn aspirina (f).
Assistent (-en/-en) sm assistente (m/f).
Ast (-(e)s/Äste) sm ramo.
ästhetisch agg estetico.
asthmatisch agg asmatico.
Astronaut (-en/-en) sm astronauta (m/f).
Asyl (-s/-e) sn asilo (m), rifugio (m).
Atem (-s/-) sm respirazione (f); respiro,
fiato; (fig) alito.
atem/beraubend agg che mozza il fiato.
Atem/beschwerden s pl affezioni (f) alle
vie respiratorie ◊ ~zug sm respiro; (fig) attimo.
atem/los agg ansante, trafelato.
Atheismus (-/-) sm ateismo.
Athlet (-en/-en) sm atleta (m/f).
ätiopisch agg etiope.
atlantisch agg atlantico.
Atlas (-ses/Atlanten) sm atlante.
atmen v tr/intr respirare.
Atmosphäre (-/-en) sf (fis) atmosfera; (fig)
atmosfera, ambiente (m).
Atom (-s/-e) sn atomo (m).
Attentat (-(e)s/-e) sn attentato (m).
Attest (-(e)s/-e) sn attestato (m).
attraktiv agg attraente.
Aubergine (-/-n) sf melanzana.
auch cong anche, pure; inoltre ◊ avv veramente, davvero.
Auditorium (-s/-rien) sm auditorio.
auf prep (stato in luogo + dativo, moto a
AUF-FASSEN
luogo + accusativo) a; in; per; sopra; su;
(tempo + accusativo) a; di; per; (modo +
accusativo) in; di; per; (generale + accusativo) a; di; in; su ◊ auf Italienisch in italiano; auf und ab su e giù; auf der Post alla
posta.
auf-atmen v intr tirare un sospiro di sollievo.
Aufbau (-(e)s/-ten) sm costruzione (f),
montaggio; (fig) organizzazione (f); struttura (f), articolazione (f).
auf-bauen v tr costruire; (fig) organizzare;
(fig) fondare ◊ v intr fondarsi, basarsi.
auf-bauschen v tr (fig) gonfiare, esagerare.
auf-bewahren v tr custodire; serbare, conservare (anche fig).
Aufbewahrung (-/-) sf conservazione;
custodia.
auf-bleiben (*) v intr rimanere aperto;
restare in piedi, rimanere alzato.
auf-blühen v intr sbocciare; (fig) fiorire,
prosperare.
auf-brechen (*) v tr forzare, scassinare ◊ v
intr schiudersi; (di ferita) aprirsi; avviarsi.
auf-bringen (*) v tr reperire, procurare;
diffondere; irritare; riuscire ad aprire.
Aufbruch (-(e)s/Aufbrüche) sm partenza
(f).
auf-decken v tr (fig) scoprire; rivelare,
svelare; disfare (un letto).
auf-drängen v tr imporre.
aufdringlich agg importuno, invadente.
aufeinander avv (luogo) uno sopra l’altro;
(tempo) uno dopo l’altro; uno verso l’altro,
reciprocamente.
Aufenthalt (-s/-e) sm soggiorno, permanenza
(f); fermata (f) ◊ Aufenthaltsgenehmigung sf
permesso (m) di soggiorno.
auf-erlegen v tr imporre; infliggere (una
punizione).
Auferstehung (-/-en) sf (relig) risurrezione.
auf-fahren (*) v intr (aut) tamponare; balzare ◊ v tr trasportare; (familiare) portare in
tavola.
Auffahrt (-/-en) sf ascesa, salita.
auf-fallen (*) v intr dare nell’occhio; farsi
notare.
auf-fassen v tr comprendere, afferrare;
interpretare; intendere.
AUFFASSUNG
Auffassung (-/-en) sf opinione, parere (m);
interpretazione.
auf-fordern v tr esortare; invitare; pregare;
intimare.
Aufforderung (-/-en) sf preghiera; invito
(m); intimazione.
auf-frischen v tr rinnovare; ravvivare ◊ v
intr (di aria) rinfrescarsi.
auf-führen v tr (teatro) rappresentare;
(mus) eseguire ◊ v rifl comportarsi.
Aufführung (-/-en) sf (teatro) rappresentazione; (mus) esecuzione; comportamento
(m), condotta.
Aufgabe (-/-n) sf incarico (m); (di scuola)
compito (m); rinuncia; spedizione (postale).
Aufgang (-(e)s/Aufgänge) sm levata (f),
sorgere; scala (f); salita (f).
auf-geben (*) v tr consegnare; spedire;
impostare; assegnare (un compito); rinunciare a.
Aufgebot (-(e)s/-e) sn impiego (m), mobilitazione (f); pubblicazioni (f pl) di matrimonio.
auf-gehen (*) v intr aprirsi; sorgere; lievitare; germogliare; (di nodo) sciogliersi.
aufgeklärt agg spregiudicato.
aufgelegt agg disposto, incline.
aufgeregt agg eccitato; agitato.
aufgrund prep a causa di; in seguito a; in
base a.
auf-halten (*) v tr fermare; arrestare; (fig)
frenare, trattenere; tenere aperto ◊ v rifl soggiornare; (fig) soffermarsi.
auf-heben (*) v tr sollevare, raccogliere;
conservare; porre fine a; annullare, revocare ◊ v rifl compensarsi.
Aufheben (-s/-) sn ◊ viel Aufheben um
etwas machen dare grande importanza a
qualcosa.
auf-heitern v tr rallegrare.
auf-hellen v tr chiarire, far luce su; schiarire.
auf-holen v intr recuperare.
auf-hören v intr cessare, smettere ◊ hör
auf! smettila, piantala!
auf-klären v tr chiarire, fare luce su; informare.
Aufklärung (-/-en) sf chiarimento (m);
informazione; (storia) Illuminismo (m).
Aufkleber (-s/-) sm autoadesivo.
auf-kommen (*) v intr levarsi, sorgere,
16
nascere; diventare di moda ◊ für etwas aufkommen rispondere di qualcosa.
Auflage (-/-n) sf edizione; tiratura; supporto (m); condizione.
auf-lassen (*) v tr lasciare aperto.
auf-leben v intr (di persona) rianimarsi;
riprendere vigore.
auf-legen v tr applicare; riattaccare (il telefono); stampare.
auf-lesen (*) v intr raccogliere; (familiare)
scovare.
auf-lösen v tr sciogliere; liquidare; annullare; rescindere.
auf-machen v tr aprire; (nodi) sciogliere;
(bottiglia) stappare; (vestiti) slacciare; preparare ◊ v rifl avviarsi; accingersi a.
Aufmachung (-/-en) sf mise; (persona)
modo (m) di presentarsi; (merci) presentazione.
Aufmarsch (-(e)s/Aufmärsche) sm sfilata
(f), parata (f).
aufmerksam agg attento; gentile, premuroso.
Aufmerksamkeit (-/-en) sf attenzione;
premura, cortesia; piccolo regalo (m).
auf-muntern v tr incoraggiare, esortare;
rallegrare.
Aufnahme (-/-n) sf accoglienza; ammissione; ricovero (m) (in ospedale); inserimento (m); inizio (m); ripresa, fotografia;
incisione; registrazione.
auf-nehmen (*) v tr alzare, sollevare;
accogliere; ammettere; iniziare; (cine) girare; (fot) fotografare; incidere; registrare;
prendere in prestito.
auf-passen v intr stare attento, fare attenzione; badare.
auf-prallen v intr rimbalzare; urtare.
auf-räumen v tr mettere in ordine; ◊ v intr
fare ordine; (fig) eliminare, fare piazza pulita.
aufrecht agg diritto, eretto; (fig) retto, onesto.
aufrecht-erhalten (*) v tr mantenere;
sostenere.
auf-regen v tr agitare; eccitare; turbare.
Aufregung (-/-en) sf agitazione; turbamento (m); confusione.
auf-reißen (*) v tr lacerare; squarciare;
rompere; aprire (bruscamente); spalancare.
auf-richten v tr sollevare, rialzare; erigere;
17
(fig) rinfrancare, confortare ◊ v rifl alzarsi.
aufrichtig agg sincero, leale.
Aufruf (-(e)s/-e) sm chiamata (f); appello,
invito.
auf-rufen (*) v tr chiamare, fare l’appello;
invitare, esortare.
Aufruhr (-(e)s/-e) sm sommossa (f); (fig)
tumulto; agitazione (f).
Aufrüstung (-/-en) sf riarmo (m).
auf-sagen v tr recitare.
aufsässig agg ribelle, sedizioso; ostinato.
Aufsatz (-es/Aufsätze) sm saggio; tema;
(di mobili) alzata (f).
Aufschlag (-(e)s/Aufschläge) sm risvolto;
colpo; (comm) rialzo; (sport) battuta (f).
auf-schlagen (*) v tr spaccare, rompere;
aprire con forza; montare; (libro) aprire ◊ v
intr urtare, battere (+ auf); (comm) rincarare; (sport) battere.
auf-schließen (*) v tr aprire.
Aufschluss (-es/Aufschlüsse) sm apertura
(f); chiarimento.
Aufschnitt (-(e)s/-e) sm (cuc) affettato.
auf-schnüren v tr slacciare.
auf-schrecken v tr far sobbalzare.
Aufschrei (-(e)s/-e) sm grido, urlo.
auf-schreiben (*) v tr scrivere; prendere
nota di.
Aufschrift (-/-en) sf scritta.
Aufschub (-(e)s/Aufschübe) sm proroga
(f); rinvio.
Aufschwung (-(e)s/Aufschwünge) sm
slancio, balzo; (fig) incremento; progresso.
Aufsehen (-s/-) sn sensazione (f); scandalo
(m); scalpore (m).
Aufseher (-s/-) sm sorvegliante (m/f);
custode (m/f); guardiano.
auf-sein (*) v intr essere aperto; (di persona) essere alzato.
Aufsicht (-/-en) sf sorveglianza, controllo
(m); vigilanza.
auf-sperren v tr spalancare; (familiare)
aprire.
auf-spielen (sich) v rifl (familiare) darsi
delle arie; atteggiarsi a.
auf-springen (*) v intr balzare in piedi;
aprirsi di scatto; screpolarsi; sbocciare.
Aufstand (-(e)s/Aufstände) sm insurrezione (f), rivolta (f).
auf-stehen (*) v intr alzarsi; essere aperto;
(fig) ribellarsi.
AUF-ZIEHEN
auf-steigen (*) v intr salire; alzarsi; levarsi; (fig) nascere, sorgere; essere promosso.
auf-stellen v tr erigere; costruire; collocare; installare; formare; (fig) stabilire; rialzare.
Aufstellung (-/-en) sf presentazione;
disposizione; (sport) formazione; compilazione.
Aufstieg (-(e)s/-e) sm salita (f), ascensione
(f); (aeronautica) decollo; ascesa (f) (anche
fig); promozione (f).
auf-stoßen (*) v tr aprire con una spinta;
(estensivo) sfondare ◊ v intr ruttare; accadere, succedere.
auf-streichen (*) v tr spalmare; stendere.
auf-suchen v tr andare a trovare, fare visita a; consultare.
Auftakt (-(e)s/-e) sm (fig) inizio, preludio;
(mus) attacco.
auf-tauchen v intr emergere, venire a
galla; (fig) affiorare.
Auftrag (-es/Aufträge) sm incarico, compito; ordine; (comm) ordinazione (f); (giur)
procura (f).
auf-tragen (*) v tr servire, portare in tavola; (vestiti) logorare ◊ jemandem etwas
auftragen incaricare qualcuno di qualcosa.
auf-treten (*) v intr presentarsi, comparire; (teatro) entrare in scena; comportarsi;
farsi passare per; (fig) sorgere.
Auftritt (-(e)s/-e) sm (teatro) entrata (f) in
scena; (fig) scena (f).
auf-tun (*) v tr aprire.
auf-wachen v intr svegliarsi.
Aufwand (-(e)s/-) sm spesa (f); spreco;
dispendio; lusso; sfoggio.
auf-wärmen v tr riscaldare.
aufwärts avv verso l’alto, in su.
auf-wecken v tr svegliare.
auf-weichen v tr inzuppare.
auf-wenden (*) v tr impiegare, adoperare;
(soldi) spendere.
auf-werfen (*) v tr costruire; spalancare;
(fig) sollevare.
auf-zeichnen v tr disegnare; annotare;
segnare; registrare.
Aufzeichnung (-/-en) sf disegno (m);
annotazione; registrazione.
auf-ziehen (*) v tr tirare su, alzare, sollevare; aprire (tirando); (orologio) caricare;
allevare ◊ v intr avvicinarsi.
AUFZUG
Aufzug (-(e)s/Aufzüge) sm corteo, sfilata
(f); ascensore; abbigliamento; (teatro)
atto.
Auge (-s/-n) sn (anat) occhio (m); (geom)
punto (m) ◊ große Augen machen sgranare gli occhi; mit bloßem Auge a occhio
nudo; unter vier Augen a quattr’occhi;
vor aller Augen alla presenza di tutti.
Augenblick (-es/-e) sm istante, attimo.
augenblicklich agg attuale; immediato;
passeggero.
Augen/lid sn palpebra (f) ◊ ~tripper sm
congiuntivite (f); ~tropfen s pl collirio (m
sing).
August (-(e)s/-e) sm agosto.
Auktion (-/-en) sf asta pubblica.
aus prep (+ dativo) (luogo) da; (tempo) di;
(materia) di; (causa) per; (origine) da, di ◊
avv finito; (riferito a luce, fuoco) spento;
(familiare) uscito ◊ von hier aus da qui;
von mir aus per conto mio; aus und vorbei
acqua passata.
aus-arbeiten v tr elaborare; redigere.
aus-arten v intr degenerare.
aus-bauen v tr (arch) ampliare; trasformare; (tecn) smontare; (fig) potenziare; estendere.
aus-bessern v tr riparare, accomodare,
aggiustare.
aus-beuten v tr utilizzare; sfruttare.
Ausbildung (-/-en) sf addestramento (m);
formazione; istruzione ◊ Ausbildungsbeihilfe
sf borsa di studio.
aus-bleiben (*) v intr (di un evento) non
verificarsi; (di persona) non venire.
Ausblick (-(e)s/-e) sm panorama, vista (f);
(fig) prospettiva (f), sguardo.
aus-brechen (*) v intr evadere, scappare;
scoppiare (anche fig) ◊ v tr vomitare.
aus-breiten v tr stendere; allargare; (fig)
estendere, espandere.
aus-brennen (*) v tr bruciare ◊ v intr finire di bruciare, spegnersi; bruciare completamente.
Ausbruch (-(e)s/Ausbrüche) sm evasione
(f), fuga (f); insorgenza (f); scoppio; inizio;
accesso; sfogo.
Ausdauer (-/-) sf costanza; perseveranza;
tenacia.
aus-dehnen v tr estendere, allungare; (fig)
estendere, ampliare; (fig, tempo) prolungare.
18
aus-denken (*) v tr immaginare ◊ sich
etwas ausdenken escogitare qualcosa.
Ausdruck (-(e)s/Ausdrücke) sm espressione (f); parola (f); termine; voce (f); (fig)
manifestazione (f).
aus-drücken v tr spremere; esprimere,
manifestare.
ausdrucks/los agg senza espressione ◊
~voll espressivo.
auseinander avv lontani, distanti l’uno
dall’altro; separatamente.
auseinander-bringen (*) v tr staccare
l’uno dall’altro, separare.
auseinander-fallen (*) v intr andare a
pezzi.
auseinander-gehen (*) v intr staccarsi;
divergere; (fig) (di relazioni) rompersi,
sciogliersi.
auseinander-halten (*) v tr distinguere.
auseinander-nehmen (*) v tr disfare,
scomporre.
auseinander-setzen v tr spiegare; chiarire
◊ v rifl occuparsi di; confrontarsi con.
Auseinandersetzung (-/-en) sf discussione; contrasto (m); diverbio (m).
aus-fahren (*) v intr uscire; uscire a passeggio ◊ v tr condurre a passeggio; recapitare.
Ausfahrt (-/-en) sf uscita, partenza; gita (in
macchina); passo (m) carrabile; (di autostrada) uscita.
Ausfall (-(e)s/Ausfälle) sm caduta (f); perdita (f); mancanza (f); (di motori) guasto;
soppressione (f); (fig) affronto, insulto;
esito, risultato; (comm) disavanzo.
aus-fallen (*) v intr cadere; non aver
luogo; (tecn) arrestarsi, fermarsi; mancare,
essere assente.
ausfallend agg offensivo.
ausfindig agg ◊ ausfindig machen v tr riuscire a trovare, scovare.
Ausflucht (-/Ausflüchte) sf pretesto (m);
sotterfugio (m).
Ausflug (-(e)s/Ausflüge) sm gita (f), escursione (f).
Ausflügler (-s/-) sm gitante (m/f).
Ausfluss (-es/Ausflüsse) sm scarico; (med)
perdita (f).
aus-fragen v tr interrogare.
aus-fressen (*) v tr vuotare il piatto (mangiando); ripulire ◊ etwas ausgefressen
haben averne combinata una.
19
Ausfuhr (-/-en) sf (comm) esportazione.
aus-führen v tr portare fuori, portare a passeggio; eseguire; realizzare; (comm) esportare; esporre.
Ausführlichkeit (-/-) sf completezza;
ampiezza.
Ausführung (-/-en) sf esecuzione; attuazione; compimento (m); elaborazione;
esposizione; svolgimento (m) ◊ pl argomentazione (f sing).
aus-füllen v tr compilare, riempire (moduli); occupare ◊ ausfüllen mit colmare di.
Ausgabe (-/-n) sf distribuzione; consegna;
(di denaro) spesa; (econ) emissione; (editoria) edizione.
Ausgang (-(e)s/Ausgänge) sm uscita (f);
fine (f), termine; esito, risultato; (fig) punto
di partenza ◊ ~spunkt (m) punto di partenza.
aus-geben (*) v tr distribuire; spendere
(soldi); (econ) emettere ◊ v rifl farsi passare
per.
ausgefallen agg stravagante.
ausgeglichen agg equilibrato, posato;
moderato; stabile.
aus-gehen (*) v intr uscire, andare fuori;
finire, concludersi; venire a mancare, venir
meno; spegnersi, estinguersi ◊ ausgehen
von cominciare da, iniziare da.
ausgelassen agg scatenato.
ausgenommen prep eccetto, tranne ◊ cong
a meno che, sempre che ◊ ausgenommen
dass… a meno che…
ausgeprägt agg spiccato.
ausgerechnet avv proprio, esattamente.
ausgeschlossen agg escluso; impossibile.
ausgesprochen agg spiccato; particolare ◊
avv particolarmente.
ausgezeichnet agg eccellente.
Ausgleich (-(e)s/-e) sm accomodamento;
(giur) compromesso; risarcimento; (sport)
pareggio.
aus-gleichen (*) v tr appianare; (fig) compensare; (comm) saldare ◊ v intr (sport)
pareggiare; fare un compromesso.
aus-graben (*) v tr dissotterrare, disseppellire; scavare.
Ausgrabungen s pl scavi (m).
Ausguss (-es/Ausgüsse) sm acquaio; scarico.
AUS-LAUFEN
aus-haben (*) v tr (familiare) aver finito.
aus-halten (*) v tr sopportare; mantenere;
reggere a ◊ v intr durare, resistere.
Aushang (-(e)s/Aushänge) sm avviso;
comunicato; manifesto.
aus-heben (*) v tr scavare; scardinare (una
porta); snidare, (fig) scoprire; (milit) arruolare.
Aushilfe (-/-n) sf aiuto (m); supplenza.
aus-holen v intr alzare il braccio (per
colpire) ◊ weit ausholen prenderla alla
larga.
aus-kennen (*) (sich) v rifl conoscere
bene un posto; sapersi orientare ◊ sich
auskennen mit (o in) intendersi di, essere
informato su.
aus-klammern v tr stralciare; escludere.
Ausklang (-(e)s/Ausklänge) sm fine (f),
epilogo, conclusione (f).
aus-klingen (*) v intr smorzarsi, svanire;
spegnersi ◊ ausklingen mit concludersi
con; finire con.
aus-kommen (*) v intr ◊ mit jemandem
auskommen andare d’accordo con qualcuno; mit etwas auskommen cavarsela con
qualcosa; ohne etwas auskommen fare a
meno di qualcosa.
Auskommen (-s/-) sn accordo (m), intesa
(f) ◊ sein Auskommen haben aver di che
vivere.
aus-kundschaften v tr esplorare (un territorio); indagare su.
Auskunft (-/Auskünfte) sf informazione,
ragguaglio (m) ◊ pl ufficio (m sing) informazioni.
aus-lachen v tr burlarsi di.
aus-laden (*) v tr scaricare; disdire un
invito.
Auslage (-/-n) sf merce esposta; esposizione; vetrina ◊ pl spesa (f sing).
Ausland (-(e)s/-) sn estero (m).
Ausländer (-s/-) sm straniero.
aus-lassen (*) v tr tralasciare, omettere;
(grassi) sciogliere; (vestiti) allargare, allungare ◊ sich über etwas auslassen pronunciarsi su qualcosa; seine Wut an jemandem auslassen sfogare la propria ira su
qualcuno.
aus-laufen (*) v intr fuoriuscire; (di contenitori) svuotarsi; (mar) salpare; fermarsi
lentamente; scadere.
AUS-LEEREN
aus-leeren v tr vuotare.
aus-legen v tr esporre; (denaro) anticipare;
spiegare; rivestire.
aus-leihen (*) v tr dare in prestito ◊ v rifl
farsi prestare.
aus-lesen (*) v tr scegliere.
Auslieferung (-/-en) sf (comm) consegna;
(giur) estradizione.
aus-liegen (*) v intr essere esposto.
aus-lösen v tr suscitare, destare; provocare;
causare; azionare.
aus-machen v tr (radio, luce, fuoco) spegnere; pattuire, convenire; fissare, stabilire;
formare, costituire; (familiare) ammontare
a ◊ das macht mir nichts aus non me ne
importa niente; etwas mit sich allein
ausmachen vedersela da sé.
Ausmaß (-(e)s/-e) sn misura (f); (fig)
dimensione (f); proporzione (f), entità (f).
aus-messen (*) v tr misurare, prendere le
misure.
Ausnahme (-/-n) sf eccezione.
Ausnahme/zustand sm stato d’emergenza.
ausnahms/los avv senza eccezione ◊
~weise avv in via eccezionale.
aus-nehmen (*) v tr cavar fuori; estrarre;
(familiare) spillare; escludere; esentare.
aus-nutzen v tr approfittare di; utilizzare;
(persona) sfruttare.
aus-packen v tr (valigie) disfare; (familiare) (fig) vuotare il sacco.
aus-plaudern v tr diffondere, rendere
noto; (familiare) spiattellare.
aus-pressen v tr spremere (anche fig).
Auspuff (-(e)s/-e) sm scappamento, scarico
◊ ~topf sm marmitta (f).
aus-pumpen v tr aspirare, prosciugare;
(fig) svuotare, sfinire.
aus-räumen v tr sgomberare; vuotare;
(fig) eliminare, (ironico) derubare.
aus-rechnen v tr calcolare ◊ sich etwas
ausrechnen können potersi immaginare
qualcosa.
Ausrede (-/-n) sf pretesto (m); scusa.
aus-reden v tr ◊ jemandem etwas
ausreden dissuadere qualcuno da qualcosa.
aus-reichen v intr essere sufficiente.
Ausreise (-/-n) sf espatrio (m).
aus-reisen v intr andare all’estero.
20
aus-reißen (*) v tr strappare; sradicare;
cavare ◊ v intr strapparsi, staccarsi; (familiare) scappare.
aus-renken v tr slogare.
aus-richten v tr allineare; portare; riferire;
allestire, preparare, organizzare; (fig) orientare; ottenere, raggiungere.
aus-rollen v tr svolgere, srotolare, stendere.
aus-rotten v tr estirpare, sradicare; sterminare.
Ausruf (-(e)s/-e) sm grido; esclamazione
(f).
aus-rufen (*) v intr esclamare, gridare ◊ v
tr proclamare, annunciare.
aus-ruhen v tr far riposare ◊ v rifl riposarsi; rilassarsi.
Ausrüstung (-/-en) sf equipaggiamento
(m), attrezzatura.
Aussage (-/-n) sf dichiarazione, affermazione; (fig) messaggio (m).
aus-sagen v tr dichiarare, affermare ◊ v intr
(giur) deporre.
Aussatz (-es/-) sf lebbra (anche fig).
aus-saugen (*) v tr succhiare; (fig) dissanguare.
aus-schalten v tr (luce, radio) spegnere;
(fig) escludere.
Ausschank (-(e)s/Ausschänke) sm mescita (f).
aus-schauen v intr cercare con gli occhi;
(in Austria) andare in cerca di qualcosa; (in
Austria) avere l’aspetto, apparire.
aus-scheiden (*) v tr eliminare, espellere;
separare ◊ v intr ritirarsi, dimettersi; lasciare; (sport) essere eliminato.
aus-schlafen (*) v intr dormire a sufficienza ◊ v tr smaltire dormendo ◊ einen Rausch
ausschlafen smaltire la sbornia.
Ausschlag (-(e)s/Ausschläge) sm (med)
eruzione cutanea, esantema ◊ einer Sache
den Ausschlag geben essere decisivo per
qualcosa.
aus-schlagen (*) v tr rompere; (fig) respingere; foderare ◊ v intr tirare calci; oscillare;
spostarsi; (bot) germogliare ◊ in Flammen
ausschlagen divampare.
aus-schließen (*) v tr chiudere fuori;
escludere; espellere; (sport) squalificare.
ausschließlich agg esclusivo ◊ avv esclusivamente, soltanto ◊ prep escluso.
21
Ausschnitt (-(e)s/-e) sm frammento; (film)
sequenza (f); dettaglio; ritaglio; (vestiti)
scollatura (f).
aus-schreiben (*) v tr scrivere per intero;
(numero) scrivere in lettere; rilasciare; bandire.
Ausschuss (-es/Ausschüsse) sm commissione (f), comitato, giunta (f); (comm)
merce (f) di scarto; (bot) germoglio.
aus-schütten v tr (liquido) versare; rovesciare; (dividendi) pagare ◊ sich vor
Lachen ausschütten sganasciarsi dalle
risa.
ausschweifend agg sfrenato; dissoluto,
licenzioso.
aus-sehen (*) v intr avere l’aspetto; sembrare; rassomigliare; parere.
Aussehen (-s/-) sn aspetto (m); apparenza
(f).
aus-sein (*) v intr essere finito; (di luce,
radio) essere spento; essere uscito ◊ auf
etwas aussein mirare a qualcosa; es ist mit
ihm aus è spacciato.
außen avv fuori, di fuori, all’esterno.
Außen/handel sm commercio internazionale ◊ ~minister sm ministro degli (affari)
esteri; ~seiter sm emarginato; (sport) outsider.
außer prep all’infuori di, eccetto, tranne;
oltre a; fuori ◊ er ist außer Gefahr è fuori
pericolo ◊ cong a meno che; se non che; a
parte il fatto che.
außerdem cong oltre a ciò, inoltre.
äußerer agg esteriore; esterno; estero.
außergemeinschaftlich agg extracomunitario.
außergewöhnlich agg insolito, eccezionale.
außerhalb prep (+ genitivo) fuori di, al di
fuori di.
äußern v tr esprimere ◊ v rifl manifestarsi
◊ sich äußern über esprimersi su, pronunciarsi su.
außer/ordentlich agg straordinario, fuori
del comune.
äußerst agg estremo; ultimo; massimo,
sommo; peggiore, estremo ◊ avv estremamente; oltre modo.
außerstande avv ◊ außerstande sein,
etwas zu tun non essere in grado di fare
qualcosa.
AUS-STREICHEN
Äußerung (-/-en) sf dichiarazione, asserzione; espressione.
aus-setzen v tr abbandonare; esporre;
interrompere, sospendere; biasimare, criticare ◊ v intr cessare; fermarsi; (di motore)
perdere colpi; interrompere, sospendere.
Aussicht (-/-en) sf vista; panorama (m);
(fig) prospettiva; speranza.
Aussichts/punkt sm punto panoramico.
aus-spannen v tr stendere; spiegare.
aus-sperren v tr chiudere fuori; fare la serrata di.
Aussprache (-/-n) sf pronuncia; modo
(m) di parlare; discussione; scambio (m) di
idee.
aus-sprechen (*) v tr pronunciare; articolare; esprimere, manifestare ◊ v intr finire
di parlare ◊ v rifl esprimersi, pronunciarsi;
sfogarsi ◊ sich für (o gegen) jemanden (o
etwas) aussprechen dichiararsi a favore di
(o contro) qualcuno (o qualcosa).
Ausspruch (-(e)s/Aussprüche) sm detto,
massima (f).
aus-spülen v tr sciacquare.
aus-statten v tr ◊ ausstatten mit dotare di,
fornire di; equipaggiare con; arredare.
Ausstattung (-/-en) sf equipaggiamento
(m); arredamento (m); (di libro) veste tipografica.
aus-stehen (*) v tr sopportare, patire, soffrire; provare ◊ v intr mancare.
aus-steigen (*) v intr ◊ aussteigen aus
scendere da, smontare da.
aus-stellen v tr esporre; disinnestare, fermare; rilasciare; emettere; redigere.
Ausstellung (-/-en) sf mostra, esposizione;
rilascio (m); emissione.
aus-sterben (*) v intr morire; (riferito a
famiglie, razze) estinguersi; scomparire.
Aussteuer (-/-n) sf corredo (m), dote.
aus-stoßen (*) v tr gettare fuori; (vulcano)
eruttare; (anat) espellere; prorompere in;
emettere; (comm) immettere sul mercato;
cacciare via, espellere.
aus-strahlen v tr irradiare, emanare;
(radio, TV) trasmettere; (fig) emanare, diffondere.
australisch agg australiano.
aus-strecken v tr distendere, allungare ◊ v
rifl sdraiarsi, stendersi.
aus-streichen (*) v tr cancellare; radiare.
AUS-STRÖMEN
aus-strömen v intr (di acqua) sgorgare; (di
gas) fuoriuscire; (di profumo) esalare ◊ v tr
emanare; irradiare.
aus-suchen v tr scegliere.
Austausch (-(e)s/-) sm scambio; baratto;
sostituzione (f).
austauschbar agg interscambiabile.
aus-tauschen v tr sostituire; scambiare.
aus-teilen v tr distribuire; ripartire ◊
Befehle austeilen impartire ordini.
Auster (-/-n) sf ostrica.
aus-tragen (*) v tr portare fuori; recapitare, consegnare; (sport) disputare.
aus-treiben (*) v tr scacciare; (fig) (familiare) togliere il vizio di.
aus-treten (*) v intr ritirarsi; andarsene;
(familiare) andare al gabinetto; (di liquido)
sgorgare; traboccare; straripare ◊ v tr spegnere (calpestando); consumare (camminando).
aus-trinken (*) v tr vuotare (bevendo);
finire di bere.
Austritt (-(e)s/-e) sm ritiro, dimissioni (f
pl); uscita (f); fuoriuscita (f).
aus-üben v tr esercitare, praticare; fare uso
di, esercitare.
Ausverkauf (-(e)s/Ausverkäufe) sm
(comm) svendita (f), liquidazione (f).
ausverkauft agg esaurito.
Auswahl (-/-en) sf scelta; (anche sport)
selezione; (comm) assortimento (m).
aus-wandern v intr emigrare.
Auswanderung (-/-en) sf emigrazione,
esodo (m).
auswärtig agg esterno; forestiero; estero,
straniero.
auswärts avv fuori; in altro luogo; in fuori,
verso l’esterno.
aus-wechseln v tr cambiare, sostituire.
Ausweg (-(e)s/-e) sm uscita (f); passaggio;
scappatoia (f); espediente.
ausweglos agg senza via d’uscita; disperato.
aus-weichen (*) v intr schivare, scansare;
evitare; (fig) eludere, sottrarsi a.
ausweichend agg evasivo.
Ausweis (-es/-e) sm documento; carta (f)
d’identità; tessera (f).
aus-weisen (*) v tr cacciare; esiliare;
mostrare, indicare ◊ v rifl provare la propria
identità.
22
Ausweisung (-/-en) sf espulsione.
aus-weiten v tr allargare; ampliare; (fig)
ingrandire.
auswendig avv a memoria.
aus-werfen (*) v tr gettar fuori; espellere;
(premi) assegnare; (comm) mettere sul mercato.
aus-werten v tr valorizzare; analizzare;
utilizzare, sfruttare.
aus-wirken (sich) v rifl ripercuotersi su,
influire su.
Auswuchs (-es/Auswüchse) sm escrescenza (f); (fig) eccesso, abuso; deformità (f).
aus-zahlen v tr pagare; tacitare; liquidare ◊
v rifl meritare, valere la pena.
aus-zeichnen v tr (comm) marcare; onorare; premiare; porre in evidenza ◊ sich
auszeichnen (durch) distinguersi per, farsi
notare per; jemandem mit dem Nobelpreis
auszeichnen conferire a qualcuno il premio
Nobel.
Auszeichnung (-/-en) sf (comm) contrassegno (m); onorificenza; decorazione ◊ mit
Auszeichnung con lode.
aus-ziehen (*) v tr tirar fuori, estrarre;
(vestiti) togliersi, levarsi ◊ v intr andare via,
partire; (riferito ad abitazione) sgomberare,
sloggiare ◊ v rifl spogliarsi.
Auszug (-es/Auszüge) sm (di libro) brano;
estratto; riassunto; sgombero; partenza (f);
(fig) esodo.
Auto (-s/-s) sn auto (f), automobile (f).
Auto/bahn sf autostrada.
Autodidakt (-en/-en) sm autodidatta (m/f).
Auto/fahrer sm automobilista (m/f).
Autogramm (-s/-e) sn autografo (m).
Auto/händler sm concessionario d’automobili ◊ ~karte sf carta automobilistica.
Automat (-en/-en) sm distributore a gettoni; slot machine (f); (mus) juke-box.
Automation (-/en) sf automazione.
Automatisierung (-/en) sf automatizzazione, automazione.
automatisch agg automatico.
autonom agg autonomo.
Autonummer (-/-n) sf numero (m) di
targa.
Autor (-s/-en) sm autore.
autoritär agg autoritario.
Autorität (-/-en) sf autorità.
Axt (-/Äxte) sf ascia, scure.
23
BARRIERE
B
b, B (-/-) sn (mus) si bemolle (m).
Bach (-(e)s/Bäche) sm ruscello.
Backe (-/-n) sf guancia.
backen (*) v tr/intr cuocere (in forno); friggere.
Backen/streich sm ceffone ◊ ~zahn sm
(anat) molare.
Bäcker (-s/-) sm panettiere.
Bäckerei (-/-en) sf panetteria.
Back/form sf stampo (m) per dolci ◊ ~obst
sn frutta (f) secca; ~ofen sm forno; ~pfeife
sf schiaffo; ~pulver sn lievito (m); ~stein
sm mattone.
Bad (-(e)s/Bäder) sn bagno (m); piscina
(f); stazione (f) termale; stazione (f) balneare.
Bade/anstalt sf stabilimento (m) balneare,
piscina scoperta ◊ ~anzug sm costume da
bagno; ~mantel sm accappatoio; ~meister
sm bagnino.
baden v tr fare il bagno a ◊ v intr fare il
bagno.
Bade/ort sm località (f) balneare ◊ ~wanne
sf vasca da bagno; ~zimmer sn stanza (f) da
bagno.
Bagatellschaden (-s/-schäden) sm danno
lieve.
baggern v tr scavare, dragare.
Bahn (-/-en) sf via (anche fig); corsia;
pista; ferrovia; tram (m); stazione.
Bahn/fahrt sf viaggio (m) in treno.
Bahnhof (-(e)s/-Bahnhöfe) sm stazione
(f).
Bahn/linie sf linea ferroviaria ◊ ~steig sm
marciapiede, binario; ~übergang sm passaggio a livello.
Bahre (-/-n) sf barella, lettiga.
Bakterie (-/-n) sf (med, biol) batterio (m).
Balance (-/-n) sf equilibrio (m).
balancieren v tr equilibrare, bilanciare ◊ v
intr stare in equilibrio.
bald avv presto; quasi ◊ bald darauf poco
dopo.
Baldrian (-s/-e) sm valeriana (f).
balkanisch agg balcanico.
Balken (-s/-) sm trave (f).
Balkon (-s/-s, -e) sm balcone, terrazzino;
(teatro) balconata (f), galleria (f).
Ball (-(e)s/Bälle) sm palla (f), pallone;
ballo.
Balletttänzer (-s/-) sm ballerino.
Ballon (-s/-s, -e) sm pallone; (aeronautica)
pallone aerostatico, aerostato.
Ballungsgebiet (-(e)s/-e) sn agglomerato
(m) urbano (o industriale).
Balsam (-s/-e) sm balsamo.
baltisch agg baltico.
Bammel (-s/-) sm (familiare) fifa (f).
Band (-(e)s/Bänder) sn nastro (m); nastro
(m) magnetico; (industria) nastro (m) (trasportatore); (radio) banda (f)
Band (-(e)s/-e) sn catene (f pl); (fig) legame (m), vincolo (m).
Band (-(e)s/Bände) sm volume, tono.
bandagieren v tr fasciare, bendare.
Bande (-/-n) sf banda, masnada.
bändigen v tr domare, addomesticare; (fig)
dominare, frenare.
Band/maß sn metro (m) a nastro ◊ ~wurm
sm verme solitario, tenia (f).
bang(e) agg pauroso, timoroso; inquieto,
ansioso.
bangen v intr temere, essere preoccupato.
Bank (-/-en) sf (fin) banca.
Bank (-/Bänke) sf panchina; banco (m).
Bankanweisung (-/-en) sf assegno (m)
bancario.
Bankier (-s/-s) sm banchiere.
Bank/konto sn conto (m) in banca ◊ ~note
sf banconota.
Bankrott (-(e)s/-e) sm bancarotta (f), fallimento (anche fig).
Bann (-(e)s/-e) sm (storia) bando, esilio;
(relig) scomunica (f); (fig) incantesimo,
fascino.
bar agg (fin) contante, in contanti ◊ avv
(fin) in contanti.
Bar (-/-s) sf night(-club) (m); bar (m).
Bär (-en/-en) sm orso.
Baracke (-/-n) sf baracca.
barbarisch agg barbaro.
barfuß avv a piedi nudi, scalzo.
Bargeld (-(e)s/-) sn denaro (m) contante.
Barmherzigkeit (-/-) sf misericordia, carità, pietà.
barock agg barocco; (fig) bizzarro.
Barren (-s/-) sm lingotto, barra (f).
Barriere (-/-n) sf barriera.
BARRIKADE
Barrikade (-/-n) sf barricata.
Barsch (-(e)s/-e) sm pesce persico.
barsch agg brusco, sgarbato.
Barscheck (-s/-s) sm assegno ordinario (o
pagabile in contanti).
Bart (-(e)s/Bärte) sm barba (f).
Barzahlung (-/-en) sf pagamento (m) in
contanti.
basieren v tr basare ◊ v intr basarsi, fondarsi.
Basis (-/Basen) sf base.
Bass (-es/Bässe) sm (mus) basso; contrabbasso.
basteln v intr fare lavori manuali per passatempo.
Bataillon (-s/-e) sn battaglione (m).
Batterie (-/-n) sf batteria.
Bau (-(e)s/-) sm costruzione (f); architettura (f), struttura (f).
Bau (-(e)s/-e) sm tana (f) (di animali).
Bau (-(e)s/Bauten) sm edificio, fabbricato,
costruzione (f) ◊ pl (teatro, cine) scenografia (f sing), scenari.
Bauch (-(e)s/Bäuche) sm pancia (f).
bauen v tr costruire, fabbricare, erigere ◊ v
intr edificare, costruire.
Bauer (-n, -s/-n) sm contadino, agricoltore; (fig spregiativo) villano; (scacchi)
pedone.
Bauer (-s/-) sm gabbia (f) (per uccelli).
Bauern/frühstück sn (cuc) patate (f pl)
fritte con uova e pancetta ◊ ~hof sm podere.
baufällig agg cadente, pericolante.
Bau/gesellschaft sf società immobiliare ◊
~kunst sf architettura.
Baum (-(e)s/Bäume) sm albero.
baumeln v intr penzolare; ciondolare.
Baum/schule sf vivaio (m) ◊ ~stamm sm
tronco; ~wolle sf cotone (m).
Bau/stein sm pietra (f) da costruzione; (fig)
elemento costitutivo ◊ ~stelle sf cantiere
(m); lavori (m pl) in corso; ~stil sm stile
architettonico; ~werk sn edificio (m).
bay(e)risch agg bavarese.
beabsichtigen v tr avere l’intenzione di,
proporsi di.
beachten v tr fare attenzione a; tener conto
di; rispettare; seguire.
beachtlich agg considerevole.
Beachtung (-/-) sf attenzione; considerazione; osservanza.
24
Beamte (-n/-n) sm impiegato statale; pubblico ufficiale.
beanspruchen v tr esigere; (giur) rivendicare; (riferito a tempo, soldi) richiedere;
(riferito a spazio) occupare.
beanstanden v tr obiettare, contestare.
Beanstandung (-/-en) sf obiezione; reclamo (m).
beantragen v tr chiedere; fare domanda di;
(giur) proporre.
beantworten v tr rispondere a.
bearbeiten v tr lavorare; trattare; elaborare; sbrigare; coltivare; (mus) arrangiare;
(teatro) adattare; (fig familiare) cercare di
convincere.
Beatmung (-/-en) sf ◊ künstliche
Beatmung respirazione artificiale.
beaufsichtigen v tr sorvegliare.
beauftragen v tr incaricare; delegare.
beben v intr tremare.
Beben (-s/-) sn tremito (m), tremore (m);
(geologia) scossa (f) sismica, terremoto
(m).
Becher (-s/-) sm calice, coppa (f); tazza (f),
ciotola (f).
Becken (-s/-) sn catino (m); piscina (f),
vasca (f); lavandino (m); bacino (m).
bedächtig agg riflessivo; prudente ◊ avv
con cautela.
bedanken (sich) v rifl ringraziare ◊ sich
bei jemandem für etwas bedanken ringraziare qualcuno di qualcosa.
Bedarf (-(e)s/-) sm fabbisogno; (econ)
domanda (f); consumo; bisogno, necessità
(f).
Bedarfs/artikel sm articolo di prima
necessità ◊ ~haltestelle sf fermata facoltativa.
bedauern v tr avere compassione di; essere spiacente di.
Bedauern (-s/-) sn dispiacere (m).
bedecken v tr coprire; nascondere; proteggere.
bedenken v tr considerare, riflettere; tener
conto di.
Bedenken (-s/-) sn riflessione (f), considerazione (f); dubbi (m pl), scrupoli (m pl).
bedenkenlos avv senza esitazione; senza
scrupoli.
bedenklich agg inquietante; grave; pericoloso; dubbio.
25
bedeuten v tr significare, voler dire; preannunciare.
bedeutend agg importante, eminente, illustre; notevole.
Bedeutung (-/-en) sf significato (m), senso
(m); importanza, valore (m).
bedeutungslos agg irrilevante.
bedeutungsvoll agg significativo, eloquente.
bedienen v tr servire; (tecn) manovrare ◊ v
rifl servirsi; fare uso di.
Bedienung (-/-en) sf servizio (m); persona
di servizio ◊ Bedienung inbegriffen servizio compreso.
Bedienungs/anleitung sf (o ~vorschrift
sf) istruzioni (pl) per l’uso.
Bedingung (-/-en) sf condizione; esigenza
◊ unter der Bedingung dass… a condizione di… (o che…).
bedrängen v tr incalzare, assediare; assillare.
bedrohen v tr minacciare.
Bedrohung (-/-en) sf minaccia.
bedrücken v tr opprimere.
bedrückt agg depresso.
bedürfen (*) v intr aver bisogno di, richiedere, esigere.
Bedürfnis (-ses/-se) sn bisogno (m).
bedürftig agg bisognoso.
beeilen (sich) v rifl affrettarsi.
beeindrucken v tr impressionare.
beeinflussen v tr influenzare.
beeinträchtigen v tr pregiudicare, danneggiare, nuocere.
beenden v tr terminare, finire.
beengt agg ristretto, limitato; disagevole.
beerdigen v tr seppellire.
Beerdigung (-/-en) sf sepoltura; funerale
(m).
Beere (-/-n) sf bacca; acino (m) (d’uva).
Beerenauslese (-/-n) sf vino (m) pregiato.
Beet (-(e)s/-e) sn aiuola (f); orto (m).
Befähigung (-/-en) sf attitudine, capacità;
qualifica.
befahren (*) v tr percorrere; navigare.
befallen (*) v tr (riferito a malattia) colpire.
befangen agg imbarazzato.
befassen (sich) v rifl occuparsi di, dedicarsi a; trattare con.
Befehl (-(e)s/-e) sm ordine; comando.
BEGIERDE
befehlen (*) v tr ordinare ◊ v intr avere il
comando di.
befestigen v tr fissare, attaccare; rinforzare, rafforzare.
befinden (*) v tr stimare, giudicare ◊ v rifl
trovarsi, essere; (geog) essere situato; (riferito alla salute) sentirsi.
Befinden (-s/-) sn parere (m), stima (f),
opinione (f); (stato di) salute (f).
befolgen v tr seguire (un consiglio); eseguire (un ordine).
befördern v tr trasportare, spedire; promuovere, favorire.
Beförderung (-/-en) sf trasporto (m), spedizione; promozione.
befragen v tr interrogare; consultare.
Befragung (-/-en) sf interrogazione; consultazione; sondaggio (m), inchiesta.
befreien v tr liberare; dispensare ◊ v rifl
sbarazzarsi.
Befreiung (-/-en) sf liberazione; dispensa,
esenzione; sollievo (m).
befreunden (sich) v rifl fare amicizia.
befriedigen v tr soddisfare.
befriedigend agg soddisfacente; (scuola)
discreto.
befristet agg a scadenza fissa, a termine.
befruchten v tr fecondare.
befugt agg autorizzato.
Befund (-(e)s/-e) sm (med) diagnosi (f),
referto; risultato.
befürworten v tr approvare, sostenere;
consigliare.
Befürwortung (-/-en) sf raccomandazione, appoggio (m).
begabt agg dotato.
Begabung (-/-en) sf talento (m).
begeben (sich) v rifl recarsi, andare; accadere.
Begebenheit (-/-en) sf evento (m).
begegnen v intr incontrare; succedere,
capitare.
Begegnung (-/-en) sf incontro (m).
begehen (*) v tr (riferito a crimine, peccato) commettere; (riferito a festa) celebrare;
percorrere.
begehrenswert agg desiderabile.
begeistern v tr entusiasmare.
Begeisterung (-/-en) sf entusiasmo (m).
Begierde (-/-n) sf desiderio (m), voglia;
brama, sete.
BEGIERIG
begierig agg avido; curioso; voglioso,
desideroso.
Beginn (-(e)s/-) sm inizio, principio; origine (f).
beginnen (*) v tr/intr cominciare.
beglaubigen v tr autenticare, vidimare.
begleichen (*) v tr pagare.
begleiten v tr accompagnare (anche mus);
scortare.
Begleiter (-s/-) sm accompagnatore (anche
mus).
Begleitung (-/-en) sf accompagnamento
(m); seguito (m), scorta.
beglückwünschen v tr congratularsi con,
fare gli auguri a.
begnadigen v tr graziare.
begnügen (sich) v rifl accontentarsi.
begraben (*) v tr seppellire; (fig) abbandonare.
Begräbnis (-ses/-se) sn sepoltura (f); funerale (m).
begreifen (*) v tr/intr comprendere.
begreiflich agg comprensibile.
begrenzen v tr limitare.
Begriff (-(e)s/-e) sm concetto; idea (f); opinione (f) ◊ im Begriff sein, etwas zu tun
essere sul punto di fare qualcosa; schwer
von Begriff sein essere duro di comprendonio.
begründen v tr motivare, giustificare;
creare, fondare.
begrüßen v tr salutare; (fig) accogliere con
(molto) piacere.
Begrüßung (-/-en) sf saluto (m); benvenuto (m); accoglienza.
begünstigen v tr favorire; promuovere,
appoggiare.
behaart agg peloso.
Behagen (-s/-) sn piacere (m).
behaglich agg confortevole, accogliente;
piacevole; comodo.
behalten (*) v tr tenere; mantenere, conservare; tenere a mente.
Behälter (-s/-) sm contenitore.
behandeln v tr trattare; (med) curare;
maneggiare.
Behandlung (-/-en) sf trattamento (m);
terapia; uso (m).
beharren v intr insistere.
beharrlich agg perseverante; insistente;
ostinato.
26
behaupten v tr affermare; mantenere, conservare; sostenere.
Behauptung (-/-en) sf affermazione; tesi.
Behelf (-(e)s/-e) sm espediente.
behelfen (*) (sich) v rifl arrangiarsi.
beherbergen v tr alloggiare.
beherrschen v tr controllare; padroneggiare; (polit) dominare.
beherrschend agg dominante.
Beherrschung (-/-) sf controllo (m);
padronanza; dominio (m).
behilflich agg di aiuto, utile.
behindern v tr ostacolare.
Behinderte (-n/-n) sm/f handicappato (m),
minorato (m); invalido (m).
Behinderung (-/-en) sf handicap (m); ostacolo (m), impedimento (m).
Behörde (-/-n) sf autorità (statale); ufficio
(m) (statale).
Behörden s pl poteri (m) pubblici.
behüten v tr proteggere; custodire, sorvegliare.
behutsam agg cauto.
bei prep (+ dativo) (luogo) presso, vicino a,
nei pressi di; (tempo) a, durante, al momento di; in considerazione di, dato; malgrado,
nonostante ◊ beim Lesen leggendo.
bei-behalten (*) v tr mantenere.
bei-bringen (*) v tr fornire; procurare;
(scuola) insegnare.
Beichte (-/-n) sf confessione.
beichten v tr confessare ◊ v intr confessarsi.
Beicht/stuhl sm confessionale ◊ ~vater sm
confessore.
beide pron, agg tutti e due, entrambi.
beiderseitig agg da entrambe le parti; bilaterale; reciproco.
beides pron entrambe le cose.
beieinander avv insieme; l’uno vicino
all’altro.
Beifahrer (-s/-) sm (aut) passeggero;
secondo autista.
Beifahrersitz (-es/-e) sm (aut) sedile
accanto a quello dell’autista.
Beifall (-(e)s/-) sm applauso, applausi (pl);
approvazione (f).
bei-fügen v tr (riferito a lettera) allegare;
aggiungere.
bei-geben (*) v tr aggiungere; allegare.
Beigeschmack (-(e)s/-ge-schmäcke) sm
retrogusto, sapore strano.
27
Beihilfe (-/-n) sf sussidio (m).
Beil (-(e)s/-e) sn scure (f).
Beilage (-/-n) sf allegato (m); supplemento (m); (cuc) contorno (m).
beiläufig agg casuale.
bei-legen v tr allegare; attribuire; comporre, accomodare (un litigio).
Beileid (-(e)s/-) sn condoglianze (f pl).
beiliegend agg allegato.
bei-messen (*) v tr attribuire.
Bein (-(e)s/-e) sn gamba (f); zampa (f).
beinahe avv quasi.
Beinbruch (-(e)s/Beinbrüche) sm frattura (f) della gamba.
Beirat (-(e)s/Beiräte) sm comitato; consigliere aggiunto.
beirren v tr fuorviare, mettere in imbarazzo.
beisammen avv insieme, in compagnia;
(ri)unito.
Beisammensein (-s/-) sn riunione (f).
Beischlaf (-(e)s/-) sm coito.
beiseite avv da parte, in disparte.
Beispiel (-(e)s/-e) sn esempio (m).
beispielhaft agg esemplare.
beißen (*) v tr/intr mordere, morsicare;
masticare; (di insetti) pizzicare, pungere;
bruciare (per il fumo) ◊ v rifl (riferito a
colori) stonare, stridere.
Beistand (-(e)s/Beistände) sm aiuto, assistenza (f).
bei-stehen (*) v intr soccorrere.
Beitrag (-(e)s/Beiträge) sm contributo;
quota (f); (giornalismo) articolo.
bei-tragen (*) v tr contribuire.
Beitritt (-(e)s/-e) sm adesione (f).
bei-wohnen v intr assistere, essere presente, partecipare.
Beize (-/-n) sf verniciatura; (cuc) marinata, salamoia.
beizeiten avv di buon’ora.
bejahen v tr/intr rispondere affermativamente, approvare.
bejammern v tr deplorare.
bekämpfen v tr combattere, lottare contro.
bekannt agg noto, conosciuto; famoso,
celebre; notorio.
Bekannte (-n/-n) sm/f conoscente.
Bekanntgabe (-/-n) sf comunicazione,
notificazione.
BELEBT
bekanntgeben (*) v tr comunicare, notificare, annunciare.
bekanntlich avv com’è noto.
bekannt machen v tr comunicare; rendere
noto.
Bekanntmachung (-/-en) sf comunicato
(m); avviso (m).
Bekanntschaft (-/-en) sf conoscenza;
conoscenti (m pl), conoscenze (pl).
bekehren v tr (relig) convertire; (fig) convincere ◊ v rifl convertirsi; correggersi.
bekennen (*) v tr confessare, ammettere ◊
v rifl dichiararsi, riconoscersi; professare.
Bekenntnis (-ses/-se) sn confessione (f);
dichiarazione (f).
beklagen v tr deplorare, lamentare, piangere.
beklagenswert agg deplorevole.
Beklagte (-n/-n) sm/f (giur) imputato (m).
bekleiden v tr vestire; ricoprire, occupare.
Bekleidung (-/-en) sf vestito (m), abbigliamento (m); rivestimento (m).
beklommen agg angosciato.
bekommen (*) v tr ricevere; trovare; ottenere; prendere, prendersi (una malattia) ◊ v
intr far bene ◊ ein Kind bekommen aspettare un bambino; bekommen Sie schon? è
già servito?
bekömmlich agg sano, salutare.
bekräftigen v tr confermare.
bekreuzigen (sich) v rifl farsi il segno
della croce.
bekümmern v tr preoccupare.
bekunden v tr manifestare, mostrare;
(giur) dichiarare, deporre.
belachen v tr deridere.
beladen (*) v tr caricare.
Belagerung (-/-en) sf assedio (m).
Belang (-(e)s/-e) sm importanza (f).
Belanglosigkeit (-/-en) sf banalità, cosa di
poca importanza.
belasten v tr caricare; stressare, logorare;
opprimere; (giur) accusare; (comm) addebitare.
belästigen v tr importunare, seccare, molestare.
Belastung (-/-en) sf carico (m); logorio
(m); peso (m); oppressione; inquinamento
(m); (comm) addebito (m).
belaufen (sich) v rifl ammontare a.
belauschen v tr origliare.
belebt agg animato, vivace.
BELEG
Beleg (-(e) s/-e) sm ricevuta (f).
belegen v tr coprire; occupare, prenotare;
(cuc) imbottire; (riferito a università) iscriversi; dimostrare.
Belegschaft (-/-en) sf personale (m)
(dipendente), maestranze (pl).
belegt agg riservato, occupato ◊ belegtes
Brötchen panino imbottito.
belehren v tr istruire; informare.
beleibt agg corpulento, robusto.
beleidigen v tr offendere; insultare, oltraggiare.
Beleidigung (-/-en) sf offesa; insulto (m),
oltraggio (m).
belesen agg erudito, colto.
beleuchten v tr illuminare.
Beleuchtung (-/-en) sf illuminazione, luce;
(aut) luci (pl), fari (m pl).
belgisch agg belga.
belichten v tr (fot) impressionare, esporre
(alla luce).
Belichtung (-/-en) sf (fot) esposizione.
Belichtungs/messer sm (fot) esposimetro.
Belieben (-s/-) sn piacimento (m) ◊ nach
Belieben a piacere.
beliebig agg qualsiasi; facoltativo ◊ avv a
piacere, a volontà.
beliebt agg benvoluto; popolare; preferito.
Beliebtheit (-/-) sf popolarità.
bellen v intr abbaiare.
Belohnung (-/-en) sf ricompensa.
Belüftung (-/-en) sf ventilazione.
belustigen v tr divertire.
bemalen v tr dipingere.
bemängeln v tr trovare da ridire su, criticare.
bemerkbar agg percettibile.
bemerken v tr notare, accorgersi di; dire,
menzionare.
bemerkenswert agg notevole.
bemitleiden v tr compatire.
bemühen v tr incomodare, disturbare ◊ v
rifl sforzarsi, impegnarsi; aspirare a.
Bemühung (-/-en) sf sforzo (m); premura;
assistenza.
benachbart agg vicino (di casa).
benachrichtigen v tr informare.
Benachrichtigung (-/-en) sf informazione, avviso (m).
benachteiligen v tr svantaggiare.
benehmen (*) (sich) v rifl comportarsi.
28
Benehmen (-s/-) sn comportamento (m);
buone maniere (f pl).
beneiden v tr invidiare.
benennen (*) v tr denominare; intitolare.
Bengel (-s/-, -s) sm monello.
benommen agg intontito.
benötigen v tr aver bisogno di.
benutzen, benützen v tr utilizzare, usare;
approfittare.
Benutzer (-s/-) sm consumatore, utente
(m/f).
Benzin (-s/-e) sn benzina (f).
beobachten v tr osservare, notare; sorvegliare; constatare; spiare.
bequem agg comodo (anche fig); confortevole; (familiare) pigro ◊ machen Sie es
sich bequem! si accomodi!
Bequemlichkeit (-/-en) sf comodità, agio
(m), comfort (m); pigrizia.
beraten (*) v tr consigliare; discutere ◊ v
rifl deliberare su qualcosa.
Berater (-s/-) sm consigliere.
berauben v tr derubare; (fig) privare.
berechenbar agg calcolabile.
berechnen v tr calcolare; (fig) misurare;
mettere in conto.
Berechnung (-/-en) sf calcolo (m) (anche
fig); preventivo (m).
berechtigen v tr autorizzare.
Berechtigung (-/-en) sf autorizzazione,
diritto (m); fondatezza.
Bereich (-(e)s/-e) sm cerchia (f); campo,
ambito, sfera (f).
bereichern v tr arricchire (anche fig).
bereit agg pronto, preparato; disposto;
disponibile.
bereiten v tr causare, recare; fare, fabbricare; preparare.
bereits avv già.
Bereitschaft (-/-en) sf disponibilità, disposizione.
bereuen v tr pentirsi di.
Berg (-(e)s/-e) sm monte, montagna (f);
montagne (f pl); mucchio ◊ in die Berge
fahren andare in montagna.
bergab avv in giù, in discesa; (fig) di male
in peggio.
bergauf avv in salita, in su.
bergen (*) v tr mettere al sicuro; ricuperare; (fig) contenere.
Berg/führer sm guida (f) alpina ◊ ~mann
29
sm minatore; ~rutsch sm frana (f); ~steigen
sn alpinismo (m).
Berg-und-Tal-Bahn sf montagne (pl)
russe.
Bericht (-(e)s/-e) sm rapporto, relazione
(f); (giornalismo) corrispondenza (f).
berichten v tr riferire, raccontare, narrare;
comunicare.
Berichterstatter (-s/-) sm corrispondente
(m/f); (giornalismo) inviato.
berieseln v tr irrigare.
Berliner agg inv, berlinerisch agg berlinese.
Bernstein (-(e)s/-) sm ambra (f).
bersten (*) v intr fendersi.
berüchtigt agg famigerato.
berücksichtigen v tr considerare, prendere
in considerazione.
Beruf (-(e)s/-e) sm professione (f).
berufen (*) v tr designare ◊ v rifl appellarsi a.
beruflich agg professionale.
Berufsschule (-/-n) sf scuola d’avviamento professionale.
berufstätig agg che esercita una professione (o un mestiere), che lavora.
Berufs/tätigkeit sf attività professionale ◊
~verkehr sm traffico (delle ore) di punta.
Berufung (-/-en) sf nomina; (giur) appello.
beruhen v intr ◊ auf etwas beruhen fondarsi su, basarsi su qualcosa.
beruhigen v tr calmare, tranquillizzare,
placare; consolare.
Beruhigung (-/-en) sf acquietamento (m);
lenimento (m); conforto (m).
Beruhigungsmittel (-s/-) sn tranquillante
(m), sedativo (m).
berühmt agg celebre; noto.
berühren v tr toccare; (fig) accennare a,
menzionare.
Berührung (-/-en) sf rapporto (m), relazione.
besagt agg suddetto.
besänftigen v tr placare.
Besatzung (-/-en) sf truppe (pl) d’occupazione; equipaggio (m).
besaufen (*) (sich) v rifl (familiare) ubriacarsi, prendersi una sbronza.
beschädigen v tr danneggiare.
Beschädigung (-/-en) sf danno (m), guasto
(m).
BESEITIGEN
beschaffen v tr procurare.
beschaffen agg ◊ so beschaffen, dass…
tale (o così) fatto che…
beschäftigen v tr occupare; impiegare;
(fig) impegnare.
Beschäftigung (-/-en) sf occupazione; attività.
beschämen v tr svergognare; confondere.
Bescheid (-(e)s/-e) sm decisione (f); risposta (f); avviso, informazione (f) ◊ über
etwas Bescheid wissen essere informato su
qualcosa.
bescheiden agg modesto, discreto, moderato.
Bescheinigung (-/-en) sf attestato (m), certificato (m); attestazione.
Bescherung (-/-en) sf distribuzione dei
regali di Natale.
beschimpfen v tr insultare.
beschissen agg (volgare) schifoso; (volgare) di merda.
beschlagen agg appannato.
beschlagnahmen v tr (giur) sequestrare,
confiscare; (familiare fig) tenere occupato.
beschleunigen v tr/intr accelerare.
beschließen (*) v tr/intr decidere, deliberare ◊ v tr chiudere, concludere.
Beschluss (-es/Beschlüsse) sm decisione
(f), risoluzione (f).
beschmutzen v tr insudiciare, sporcare;
(fig) macchiare.
beschränken v tr limitare, ridurre.
beschreiben (*) v tr descrivere; (fig) raccontare.
Beschreibung (-/-en) sf descrizione.
Beschriftung (-/-en) sf scritta.
beschuldigen v tr accusare.
beschützen v tr proteggere.
Beschwerde (-/-n) sf lagnanza, lamentela;
fatica, peso (m).
Beschwerden s pl (med) disturbi (m).
beschweren (sich) v rifl lagnarsi di,
lamentarsi di.
beschwerlich agg faticoso; difficile; noioso.
beschwingt agg vivace, gaio.
beschwipst agg (familiare) brillo.
beschwören (*) v tr (giur) giurare; supplicare; evocare.
beseitigen v tr eliminare; allontanare;
(familiare) uccidere; (fig) dissipare.
BESEN
Besen (-s/-) sm scopa (f).
besessen agg ossessionato; (estensivo) posseduto, indemoniato.
besetzen v tr occupare; affidare, assegnare.
besichtigen v tr visitare.
besiegen v tr sconfiggere.
Besinnung (-/-) sf coscienza; conoscenza ◊
wieder zur Besinnung kommen riprendere conoscenza; die Besinnung verlieren
perdere i sensi.
Besitz (-es/-e) sm possesso, proprietà (f);
fondo, podere.
besitzen (*) v tr possedere.
Besitzer (-s/-) sm proprietario.
besohlen v tr risuolare.
besondere agg speciale, particolare; eccezionale.
Besonderheit (-/-en) sf peculiarità, particolarità.
besonders avv specialmente; soprattutto;
molto; a parte; eccezionalmente.
besorgen v tr procurare; comprare; sbrigare, eseguire; occuparsi di, aver cura di.
Besorgnis (-/Besorgnisse) sf preoccupazione ◊ kein Grund zur Besorgnis nessun
motivo di preoccuparsi.
besorgt agg preoccupato.
Besorgung (-/-en) sf spesa, acquisto (m);
fornitura.
besprechen (*) v tr discutere; consigliarsi,
deliberare; recensire; incidere, registrare.
Besprechung (-/-en) sf discussione; critica, recensione.
besser agg migliore; superiore, elevato ◊
avv meglio ◊ besser gesagt per meglio dire;
mir ist besser sto meglio.
bessern v tr migliorare.
Besserung (-/-en) sf miglioramento (m);
guarigione ◊ gute Besserung! guarisci presto!
Bestand (-es/Bestände) sm durata (f); esistenza (f); (comm) giacenza (f), riserva (f);
fondo cassa.
beständig agg durevole; continuo; costante.
Bestandsaufnahme (-/-n) sf inventario
(m).
Bestandteil (-(e)s/-e) sm o sn componente
(m/f), parte (f); elemento (m); (cuc) ingrediente (m).
bestärken v tr incoraggiare, rafforzare ◊
30
jemanden in etwas bestärken confermare
qualcuno in qualcosa.
bestätigen v tr confermare; attestare, certificare; (comm) accusare ricevuta di; riconoscere ◊ v rifl trovare conferma.
Bestätigung (-/-en) sf conferma, convalida; attestazione.
bestatten v tr seppellire.
bestäuben v tr cospargere; impollinare.
beste agg migliore; ottimo ◊ sm/f/n il/la
migliore ◊ der erste (o nächste) Beste il
primo venuto; aufs Beste nel miglior modo
possibile; am Besten gefällt mir… la cosa
che mi piace di più è…; in den besten
Jahren nel fiore degli anni.
bestechen (*) v tr corrompere; sedurre,
affascinare.
Bestechung (-/-en) sf corruzione.
Besteck (-(e)s/-e) sn posate (f pl).
bestehen (*) v tr passare, superare; sostenere (un esame) ◊ v intr esistere ◊ auf etwas
bestehen insistere su qualcosa; bestehen
aus essere costituito da; darauf bestehen,
dass… insistere affinché…; darin bestehen, dass… consistere in…; vor jemandem bestehen tener testa a qualcuno.
besteigen (*) v tr scalare.
bestellen v tr ordinare; far venire; trasmettere, comunicare; nominare; coltivare; prenotare.
Bestellung (-/-en) sf ordinazione, ordine
(m); commissione.
bestenfalls avv nel migliore dei casi; al
massimo.
bestens avv nel modo migliore; benissimo.
besteuern v tr tassare.
Bestie (-/-n) sf bestia feroce; (fig) bruto
(m).
bestimmen v tr decidere, stabilire; ordinare; classificare; designare; fissare; destinare.
bestimmt agg deciso; certo; fissato ◊ avv
di certo, senz’altro.
Bestimmung (-/-en) sf norma; scopo (m);
destinazione; definizione.
bestrafen v tr punire.
bestrahlen v tr illuminare; (fis, med) irradiare.
bestreben (sich) v rifl studiarsi, sforzarsi
di, adoperarsi a.
bestreiten (*) v tr contestare; sostenere
(anche fig).
31
bestreuen v tr cospargere.
bestürmen v tr (fig) tempestare.
bestürzt agg costernato.
Besuch (-(e)s/-e) sm visita (f); ospite (m/f);
frequenza (f) ◊ Besuch haben avere ospiti.
besuchen v tr fare visita a, visitare; frequentare.
Besucher (-s/-) sm visitatore; ospite (m/f);
spettatore.
betasten v tr tastare, palpare.
betätigen v tr azionare ◊ v rifl essere attivo, occuparsi.
Betätigung (-/-en) sf attività, occupazione;
azionamento (m).
betäuben v tr assordare, stordire; anestetizzare; (fig) far tacere.
Betäubung (-/-en) sf anestesia.
Betäubungsmittel (-s/-) sn narcotico (m),
anestetico (m).
Bete (-/-n) sf ◊ rote Bete rapa rossa, barbabietola.
beteiligen v tr far partecipare; associare ◊ v
rifl partecipare a, prendere parte a, collaborare a.
Beteiligung (-/-en) sf partecipazione; collaborazione; (comm) interessenza.
beten v tr/intr pregare.
betonen v tr accentare; (fig) accentuare,
sottolineare.
Betonung (-/-en) sf accento (m); (fig) risalto (m), evidenza.
Betracht (-(e)s/-) sm considerazione ◊
etwas in Betracht ziehen prendere in considerazione qualcosa; in Betracht dessen
in considerazione di ciò; etwas außer
Betracht lassen non tener conto di qualcosa; das kommt nicht in Betracht è fuori
questione.
betrachten v tr guardare, osservare; studiare, esaminare; ritenere, considerare.
beträchtlich agg considerevole.
Betrachtung (-/-en) sf riflessione; osservazione; esame (m); considerazione.
Betrag (-(e)s/Beträge) sm importo, somma
(f), ammontare.
betragen (*) v tr ammontare a ◊ v rifl comportarsi.
Betreff (-(e)s/-e) sm (bur) oggetto ◊ in
Betreff… riguardo a…
betreffen (*) v tr concernere, riguardare.
betreffs prep (+ genitivo) riguardo a.
BEWAHREN
betreten (*) v tr entrare in, mettere piede
in.
betreten agg imbarazzato.
Betrieb (-(e)s/-e) sm azienda (f); fabbrica
(f); attività (f); traffico; funzione (f) ◊ außer
Betrieb fuori servizio; in Betrieb setzen
mettere in moto.
betrinken (*) (sich) v rifl ubriacarsi.
betroffen agg turbato; confuso, sbigottito.
betrübt agg triste, afflitto.
Betrug (-(e)s/-e) sm inganno, imbroglio;
(giur) frode (f), truffa (f).
betrügen (*) v tr ingannare, imbrogliare;
(giur) truffare; barare ◊ v rifl illudersi.
Betrüger (-s/-) sm imbroglione, impostore;
truffatore; baro.
betrunken agg ubriaco.
Bett (-(e)s/-en) sn letto (m).
betteln v intr mendicare; chiedere insistentemente.
Bettler (-s/-) sm mendicante (m/f).
Betttuch (-(e)s/-tücher) sn lenzuolo (m).
Bett/wäsche sf biancheria da letto ◊ ~zeug
sn lenzuola (f pl), federe e coperte (f pl).
beugen v tr piegare; (gramm) coniugare,
declinare ◊ v rifl piegarsi, chinarsi; (fig) sottomettersi.
Beule (-/-n) sf gonfiore (m); ammaccatura;
bernoccolo (m).
beunruhigen v tr inquietare ◊ v rifl preoccuparsi.
beurteilen v tr giudicare; valutare, stimare;
recensire.
Beurteilung (-/-en) sf giudizio (m); valutazione; critica.
Beute (-/-) sf preda; bottino (m); vittima.
Beutel (-s/-) sm sacchetto; bustina (f); borsellino, borsa (f); marsupio.
Bevölkerung (-/-en) sf popolazione.
bevollmächtigen v tr autorizzare; delegare.
bevor cong prima che, prima di.
bevormunden v tr (fig) dominare.
bevorstehen (*) v intr incombere, essere
imminente.
bevorzugen v tr preferire; favorire, privilegiare.
bewachen v tr custodire.
bewaffnen v tr armare.
bewahren v tr conservare; mantenere, serbare; proteggere, preservare.
BEWÄHRT
bewährt agg provato, sperimentato; esperto.
Bewährung (-/-en) sf prova, dimostrazione.
bewältigen v tr superare; far fronte a; venire a capo di.
bewandert agg esperto, pratico.
bewässern v tr irrigare.
bewegen v tr muovere, mettere in moto;
agitare, eccitare; commuovere.
bewegend agg commovente.
beweglich agg mobile; flessibile, agile;
trasportabile.
bewegt agg movimentato, inquieto; commosso; agitato.
Bewegung (-/-en) sf movimento (m), moto
(m); agitazione; emozione, commozione.
bewegungslos agg immobile.
Beweis (-es/-e) sm prova (f); segno.
beweisbar agg dimostrabile.
beweisen (*) v tr provare; dimostrare; dare
prova di, mostrare.
bewerben (sich) (*) v rifl fare domanda di,
aspirare a; concorrere.
Bewerber (-s/-) sm aspirante (m/f); concorrente (m/f); candidato.
bewerten v tr valutare, stimare; giudicare;
(scuola) dare un voto a.
bewilligen v tr concedere.
bewirken v tr causare, provocare.
bewirten v tr ospitare.
Bewirtung (-/-en) sf (al ristorante) servizio (m); (al ristorante) consumazione; trattamento (m) ospitale.
bewohnen v tr abitare in.
Bewohner (-s/-) sm abitante (m/f); inquilino.
bewölkt agg nuvoloso.
Bewunderer (-s/-) sm ammiratore.
bewundern v tr ammirare.
bewusst agg cosciente, consapevole; in
questione; intenzionale, voluto ◊ avv consapevolmente; apposta, di proposito.
bewusstlos agg privo di sensi.
bewusstmachen v tr rendere cosciente ◊
jemandem etwas bewusstmachen rendere
cosciente qualcuno di qualcosa.
Bewusstsein (-s/-) sn coscienza (f), consapevolezza (f); conoscenza (f), sensi (m
pl).
bezahlen v tr pagare.
32
Bezahlung (-/-en) sf pagamento (m); saldo
(m); compenso (m).
bezaubern v tr incantare, affascinare.
bezeichnen v tr indicare; designare; caratterizzare.
bezeichnend agg caratteristico.
Bezeichnung (-/-en) sf contrassegno (m),
segno (m); denominazione.
bezeugen v tr testimoniare.
beziehen (*) v tr acquistare; andare ad abitare in; ricevere, riscuotere; ricoprire ◊ v rifl
riferirsi; riguardare.
Beziehung (-/-en) sf rapporto (m), relazione; relazione amorosa; riguardo (m); riferimento (m).
beziehungsweise cong cioè, più precisamente; o, oppure; rispettivamente.
Bezirk (-(e)s/-e) sm distretto, circoscrizione (f); zona (f), regione (f); settore, quartiere.
Bezug (-(e)s/Bezüge) sm rivestimento;
fodera (f), federa (f), coperta (f) ◊ in Bezug
auf in riferimento a; auf etwas Bezug nehmen riferirsi a qualcosa.
bezüglich agg concernente, riguardante;
relativo.
bezwecken v tr mirare a.
bezweifeln v tr dubitare di.
Bibel (-/-n) sf Bibbia.
Biber (-s/-) sm castoro.
Bibliothek (-/-en) sf biblioteca.
Bibliothekar (-s/-e) sm bibliotecario.
bieder agg onesto; (spregiativo) piccoloborghese.
biegen (*) v tr piegare ◊ v intr voltare, fare
una curva ◊ auf Biegen und Brechen ad
ogni costo.
biegsam agg flessibile.
Biegung (-/-en) sf curva, svolta; piegamento (m).
Biene (-/-n) sf ape.
Bienenfleiß (-es/-) sm operosità (f).
Bier (-(e)s/-e) sn birra (f) ◊ Bier vom Fass
birra alla spina.
Bier/deckel sm sottobicchiere ◊ ~garten
sm birreria (f) all’aperto.
Biest (-(e)s/-er) sn (familiare spregiativo)
bestia (f), carogna (f).
bieten (*) v tr offrire; presentare; dare.
Bilanz (-/-en) sf bilancio (m) (anche fig).
Bild (-(e)s/-er) sn immagine (f); quadro
33
(m); illustrazione (f); fotografia (f); idea (f);
simbolo (m) ◊ im Bilde sein essere informato.
bilden v tr formare; costituire; educare,
istruire.
bildend agg educativo ◊ die bildenden
Künste le arti figurative.
Bildfläche (-/-n) sf (cine) schermo (m);
scena.
Bildhauer (-s/-) sm scultore.
Bildschirm (-(e)s/-e) sm (TV) video.
Bildung (-/-en) sf cultura, educazione, formazione; sviluppo (m); fondazione, organizzazione.
Billard (-s/-e) sn biliardo (m).
billig agg conveniente, a buon mercato; (fig
spregiativo) meschino, povero; ragionevole.
billigen v tr approvare.
Bimsstein (-(e)s/-e) sm pietra (f) pomice.
Binde (-/-n) sf benda, fascia; assorbente
(m) (igienico); fasciatura.
Binde/glied sn anello (m) di collegamento
◊ ~mittel sn (cuc) legante (m), agglutinante
(m).
binden (*) v tr legare; fissare, allacciare;
impegnare, vincolare; rilegare.
Bindestrich (-(e)s/-e) sm (tipografia) lineetta (f).
Bindfaden (-s/Bindfäden) sm spago.
Bindung (-/-en) sf legame (m) (anche fig),
collegamento (m); vincolo (m); obbligo
(m); attacchi (m pl) (per sci).
binnen prep entro, fra, nello spazio di, nel
giro di.
Binnenhandel (-s/-) sm commercio interno (o nazionale).
Binse (-/-n) sf giunco (m).
Binsen/wahrheit sf verità ovvia.
Bioladen (-s/-läden) sm negozio di prodotti biologici.
biologisch agg biologico.
Birke (-/-n) sf betulla.
Birne (-/-n) sf pera; (elettr) lampadina;
(familiare) (testa) zucca.
bis prep (+ accusativo) fino a, sino a; da…
a ◊ cong finché, fino a che ◊ bis auf fino a;
tranne, eccetto, salvo; bis bald a presto; bis
auf weiteres fino a nuovo avviso.
Bischof (-s/Bischöfe) sm vescovo.
bisexuell agg bisessuale.
BLEISTIFT
bisher avv finora.
bisherig agg finora, tuttora.
Biskuit (-(e)s/-e) sn biscotto (m).
Biß (Bisses/Bisse) sm morso; puntura (f).
bißchen agg inv poco, po’, pochino ◊ avv
poco, po’.
Bissen (-s/-) sm boccone.
bissig agg che morde; (fig) mordace, pungente.
bisweilen avv talvolta, a volte.
Bitte (-/-n) sf preghiera; domanda, richiesta.
bitte avv per favore; (nella risposta) prego,
non c’è di che; come? prego?
bitten (*) v tr/intr pregare, chiedere; invitare ◊ ich bitte (Sie) darum La prego.
bitter agg amaro; duro; doloroso, triste.
Bitterkeit (-/-en) sf sapore (m) o gusto (m)
amaro; (fig) amarezza.
Blamage (-/-n) sf figuraccia.
blamieren (sich) v rifl rendersi ridicolo,
fare una figura ridicola.
blank agg lucido; pulito; nudo ◊ blank
sein essere al verde.
blanko avv (econ) in bianco.
Blase (-/-n) sf bolla; (anat) vescica.
blasen (*) v tr/intr soffiare; suonare.
blasiert agg altezzoso, borioso.
Blasinstrument (-(e)s/-e) sn strumento
(m) a fiato.
Blasphemie (-/-n) sf bestemmia.
blass agg pallido.
Blässe (-/-) sf pallore (m).
Blatt (-(e)s/Blätter) sn foglio (m), pagina
(f); (bot) foglia (f); giornale (m); lamina (f).
blättern v intr sfogliare.
Blätterteig (-(e)s/-e) sm pasta (f) sfoglia.
blau agg azzurro, blu, celeste; livido;
(familiare) sbronzo ◊ blau vor Kälte sein
essere livido dal freddo.
Blech (-(e)s/-e) sn latta (f); (mus) ottoni; (m
pl); (familiare) sciocchezze (f pl).
Blei (-(e)s/-e) sn piombo (m).
Bleibe (-/-n) sf alloggio (m), dimora; rifugio (m).
bleiben (*) v intr rimanere; permanere;
persistere ◊ es bleibt dabei! (siamo) intesi!
bleich agg pallido, smorto.
bleifrei agg senza piombo ◊ bleifreies
Benzin benzina verde.
Bleistift (-(e)s/-e) sm matita (f).
BLENDE
Blende (-/-n) sf (fot) diaframma (m).
blenden v tr abbagliare; accecare; affascinare, sedurre.
Blick (-(e)s/-e) sm sguardo, occhiata (f);
vista (f), veduta (f).
blicken v intr guardare ◊ auf etwas (o
nach etwas) blicken guardare qualcosa.
blind agg cieco; falso; appannato.
Blind/darmentzündung sf appendicite ◊
~heit sf cecità; (fig) accecamento (m).
blindlings avv alla cieca.
blinken v intr (aut) mettere la freccia; lampeggiare; luccicare.
Blinker (-s/-) sm (aut) lampeggiatore.
blinzeln v intr socchiudere gli occhi;
ammiccare.
Blitz (-es/-e) sm lampo, fulmine; (fot)
flash.
blitzen v impersonale lampeggiare; brillare, luccicare.
Block (-(e)s/Blöcke) sm blocco (di legno),
ceppo; macigno.
Block (-(e)s/Blöcke, Blocks) sm isolato;
taccuino.
blockieren v tr bloccare.
blöde agg (med) deficiente; (familiare)
scemo; (familiare) sgradevole.
Blödsinn (-(e)s/-) sm idiozia (f).
blond agg biondo.
bloß agg nudo; puro, solo ◊ avv solamente,
semplicemente; proprio.
Blue Jeans sm pl blue-jeans (m).
blühen v intr (fig) fiorire, prosperare;
(familiare) capitare.
Blume (-/-n) sf fiore (m); (di vino) profumo
(m); (di birra) schiuma.
Blumenkohl (-(e)s/-e) sm cavolfiore.
Bluse (-/-n) sf camicetta.
Blut (-(e)s/-) sn sangue (m).
Blutdruck (-(e)s/-) sm pressione (f) sanguigna.
Blüte (-/-n) sf fiore (m); fioritura.
bluten v intr sanguinare.
Blütenstaub (-(e)s/-e) sm polline.
Blütezeit (-/-n) sf fioritura; periodo (m)
aureo.
Blutgruppe (-/-n) sf gruppo (m) sanguigno.
blutig agg insanguinato; sanguinoso.
Blut/probe sf esame (m) del sangue ◊
~spender sm donatore di sangue; ~über-
34
tragung sf trasfusione di sangue; ~wurst sf
sanguinaccio (m).
Bö (-/-en) sf raffica di vento.
Bock (-(e)s/Böcke) sm caprone, montone,
capriolo; cavalletto, supporto; (familiare)
cantonata (f).
Boden (-s/Böden) sm suolo, terra (f), terreno; fondo; territorio; pavimento; (fig) base
(f); soffitta (f) ◊ am Boden zerstört sein
essere a terra.
Bodenschätze s pl risorse (f) minerarie.
Bogen (-s/Bögen) sm arco; arcata (f); curva
(f); archetto.
Bogengang (-(e)s/Bogengänge) sm arcata
(f), portico.
Bohle (-/-n) sf pancone (m), tavolone (m).
Bohne (-/-n) sf fagiolo (m); chicco (m).
Bohnenkaffee (-s/-) sm caffè in grani.
bohren v tr perforare, trapanare; scavare.
Bohrer (-s/-) sm trapano.
Boiler (-s/-) sm scaldabagno.
Boje (-/-n) sf boa, gavitello (m).
Bolzen (-s/-) sm bullone, vite (f).
bombardieren v tr bombardare.
Bombe (-/-n) sf bomba.
Bomben/angriff sm bombardamento ◊
~erfolg sm successone; ~geschäft sn affare
(m) d’oro, affarone.
Bonbon (-s/-s) sn caramella (f).
Boot (-(e)s/-e) sn barca (f), battello (m).
Bord (-(e)s/-e) sm bordo ◊ an Bord gehen
salire a bordo; über Bord gehen cadere in
mare; (fig) über Bord werfen rinunciare a.
borgen v tr prestare, dare in prestito; farsi
prestare.
borniert agg limitato, ottuso.
Börse (-/-n) sf borsa; borsellino (m), portamonete (m).
böse agg cattivo, maligno; arrabbiato; (riferito a malattia) grave.
bosnisch agg bosniaco.
böswillig agg malevolo, malintenzionato.
Bote (-n/-n) sm fattorino, corriere.
Botschaft (-/-en) sf messaggio (m); ambasciata.
boxen v intr fare del pugilato.
Boxkampf (-(e)s/Boxkämpfe) sm incontro
di pugilato.
boykottieren v tr boicottare.
Branche (-/-n) sf ramo (m), branca, settore
(m).
35
Brand (-(e)s/Brände) sm fuoco, incendio;
(familiare) gran sete (f), arsura (f).
brandenburgisch agg brandeburghese.
Brand/salbe sf pomata per le scottature ◊
~stiftung sf incendio (m) doloso.
Brandung (-/-en) sf risacca.
Brandwunde (-/-n) sf ustione.
Branntwein (-(e)s/-e) sm acquavite (f).
brasilianisch agg brasiliano.
braten (*) v tr arrostire; friggere; far cuocere (nel forno); cuocere ai ferri.
Braten (-s/-) sm arrosto.
Bratsche (-/-n) sf (mus) viola.
Brat/spieß sm spiedo ◊ ~wurst sf salsiccia
arrostita (o da arrostire).
Brauch (-(e)s/Bräuche) sm uso, usanza (f)
◊ s pl usanze (f), costumi (m).
brauchbar agg utile; utilizzabile; bravo,
abile, capace.
brauchen v tr aver bisogno di; adoperare,
usare, servirsi di; richiedere; impiegarci; (in
frasi negative) dovere, essere necessario ◊
Sie braucht nicht zu gehen non è necessario che lei vada.
Braue (-/-n) sf sopracciglio (m).
Brauerei (-/-en) sf fabbrica di birra.
braun agg bruno, marrone; castano; scuro;
abbronzato.
Bräune (-/-) sf tinta bruna; abbronzatura.
bräunend agg abbronzante.
Brause (-/-n) sf gassosa; doccia.
brausen v intr (del mare) mugghiare; scrosciare; (familiare) sfrecciare ◊ v rifl farsi la
doccia.
Braut (-/Bräute) sf sposa; fidanzata.
Bräutigam (-s/-e) sm sposo; fidanzato.
Brautpaar (-(e)s/-e) sn (coppia di) sposi
(m pl).
brav agg bravo, buono; onesto, retto; capace; valoroso.
brechen (*) v tr rompere, spezzare; vincere; interrompere; vomitare, rimettere; non
mantenere; cogliere ◊ v intr rompersi, spezzarsi.
Brechreiz (-es/-e) sm nausea (f).
Brei (-(e)s/-e) sm pappa (f), purea (f), passato; poltiglia (f), pastone.
breit agg largo, ampio, spazioso, vasto
(anche fig); grosso.
breitmachen (sich) v rifl occupare molto
spazio; installarsi.
BRUDER
breitschult(e)rig agg dalle spalle larghe.
Bremse (-/-n) sf freno (m).
Bremse (-/-n) sf tafano (m).
bremsen v tr/intr frenare (anche fig).
brennbar agg infiammabile.
brennen (*) v intr ardere, bruciate; essere
acceso; scottare ◊ v tr bruciare; marchiare;
(porcellana, mattoni) cuocere; tostare ◊ es
brennnt! al fuoco!
Brennnessel (-/-n) sf ortica.
Brenn/punkt sm punto cruciale ◊ ~stoff
sm combustibile; (aut) carburante.
Brett (-(e)s/-er) sn asse (f), tavola (f); mensola (f) ◊ pl (familiare) sci (m); (familiare)
scena (f sing).
Brezel (-/-n) sf brezel (ciambella salata).
Brief (-(e)s/-e) sm lettera (f).
Brief/kasten sm buca (f) delle lettere; cassetta (f) delle lettere.
brieflich agg epistolare.
Brief/marke sf francobollo (m) ◊ ~tasche
sf portafoglio (m); ~träger sm postino;
~umschlag sm busta (f); ~wechsel sm corrispondenza (f) (epistolare).
brillant agg eccellente.
Brillant (-en/-en) sm brillante.
Brille (-/-n) sf occhiali (m pl).
bringen (*) v tr portare, recare; accompagnare; rendere, fruttare ◊ jemanden dahin
bringen, dass… indurre qualcuno a; etwas
zustande bringen riuscire a fare qualcosa;
zur Welt bringen mettere al mondo.
Brise (-/-n) sf brezza.
britisch agg britannico.
Brocken (-s/-) sm briciolo; pezzo; frammento ◊ harter Brocken osso duro.
Brokat (-(e)s/-e) sm broccato.
Brombeere (-/-n) sf mora.
Bronchitis (-/-) sf bronchite.
Bronze (-/-n) sf bronzo (m).
Brosche (-/-n) sf fermaglio (m), spilla.
Broschüre (-/-n) sf brossura; opuscolo (m),
depliant (m).
Brot (-(e)s/-e) sn pane (m); pagnotta (f).
Brötchen (-s/-) sn panino (m).
Bruch (-(e)s/Brüche) sm rottura (f); (med)
frattura (f); (mat) frazione (f).
Bruch/landung sf atterraggio (m) di fortuna ◊ ~stück sn frammento (m).
Brücke (-/-n) sf ponte (m); passatoia.
Bruder (-s/Brüder) sm fratello.
BRÜHE
Brühe (-/-n) sf brodo (m); (spregiativo)
brodaglia.
brüllen v intr urlare; piangere forte; muggire, ruggire.
brummen v intr brontolare; ronzare; rombare.
brünett agg castano, bruno.
Brunnen (-s/-) sm fontana (f); pozzo; (sorgente di) acque (f pl) minerali.
brüsk agg brusco, sgarbato.
Brust (-/Brüste) sf petto (m); seno (m)
(anche fig); mammella.
brüsten (sich) v rifl darsi delle arie, vantarsi.
Brust/fellentzündung sf pleurite ◊
~kasten m (o ~korb m) gabbia (f) toracica;
~schwimmen sn nuoto (m) a rana.
Brüstung (-/-en) sf parapetto (m), balaustra.
Brustwarze (-/-n) sf capezzolo (m).
brutal agg brutale.
brüten v tr/intr covare; (fig) meditare.
Brutkasten (-s/-kästen) sm incubatrice (f).
brutto avv lordo.
Buch (-(e)s/Bücher) sn libro (m); (comm)
libro (m) mastro; copione (m).
Buch/binder sm rilegatore ◊ ~drucker sm
stampatore.
Buche (-/-n) sf faggio (m).
buchen v tr prenotare, riservare; (comm)
registrare.
Bücher/schrank sm libreria (f).
Buch/fink sm fringuello ◊ ~führung sf
contabilità; ~halter sm contabile (m/f);
~handlung sf libreria.
Büchse (-/-n) sf barattolo (m), lattina; bossolo (m); fucile (m).
Büchsenöffner (-s/-) sm apriscatole.
Buchstabe (-n, -ns/-n) sm lettera (f), carattere.
buchstabieren v tr sillabare.
Bucht (-/-en) sf baia, insenatura.
Buchung (-/-en) sf prenotazione; (comm)
registrazione.
Buckel (-s/-) sm (familiare) dorso, schiena
(f); gobba (f).
bücken (sich) v rifl piegarsi.
Büfett (-(e)s/-e) sn credenza (f); banco (m)
◊ kaltes Büfett tavola fredda.
Bügel (-s/-) sm gruccia (f), stampella (f);
manico; cerniera (f); stanghetta (f); staffa (f).
36
Bügel/brett sn asse (f) da stiro ◊ ~eisen sn
ferro (m) da stiro.
bügeln v tr stirare.
Bühne (-/-n) sf scena, palcoscenico (m),
teatro (m); tribuna.
Bühnenbild (-(e)s/-er) sn scenografia (f).
bulgarisch agg bulgaro.
Bulle (-n/-n) sm (di alcuni animali)
maschio; toro (anche fig); (familiare spregiativo) piedipiatti.
Bummel (-s/-) sm passeggiata (f).
Bummelant (-en/-en) sm fannullone.
bummeln v intr bighellonare, gironzolare;
gingillarsi; oziare.
bumsen v tr (volgare) scopare ◊ v intr cozzare.
Bund (-(e)s/Bünde) sm lega (f), unione (f);
(abbreviazione) governo federale; legame,
vincolo; cintura (f).
Bund (-(e)s/-e) sn fascio (m), mazzo (m);
fastello (m).
Bündchen (-s/-) sn polsino (m); colletto
(m); cinturino (m).
Bündel (-s/-) sn fagotto (m); fascio (m),
mazzo (m).
Bundes/bahn sf ferrovie (pl) dello Stato ◊
~kanzler sm cancelliere federale; ~liga sf
(calcio) serie A; ~präsident sm presidente
della Repubblica federale tedesca; ~straße
sf strada statale; ~tag sm parlamento.
bündig agg conciso, stringato; convincente.
Bündnis (-ses/-se) sn alleanza (f).
bunt agg variopinto, multicolore; colorato.
Bürde (-/-n) sf carico (m), peso (m).
Burg (-/-en) sf rocca(forte); castello (m).
bürgen v intr garantire.
Bürger (-s/-) sm cittadino; borghese (m/f).
bürgerlich agg civile; borghese; (spregiativo) da piccolo borghese.
Bürger/meister sm sindaco, borgomastro
◊ ~steig sm marciapiede; ~tum sn borghesia (f).
Büro (-s/-s) sn ufficio (m); agenzia (f).
bürokratisch agg burocratico.
Bursche (-n/-n) sm ragazzo, giovane (m/f);
(familiare spregiativo) tipo.
burschikos agg spigliato.
Bürste (-/-n) sf spazzola.
bürsten v tr spazzolare.
Bus (-ses/-se) sm autobus.
37
DAFÜR
Busch (-es/Büsche) sm cespuglio.
Büschel (-s/-) sn ciuffo (m), fascio (m).
Busen (-s/-) sm seno, petto.
Buße (-/-n) sf penitenza; ammenda; (in
Svizzera) multa.
büßen v tr espiare, scontare.
Büste (-/-n) sf (arte) busto (m).
Büstenhalter (-s/-) sm reggiseno.
Butter (-/-) sf burro (m).
Butter/blume sf ranuncolo (m) ◊ ~brot sn
pane (m) imburrato.
C
c, C (-/-) sn (mus) do (m).
Café (-s/-s) sn caffè (m), bar (m).
CD sf (Compact Disc) CD (m).
Cellist (-en/-en) sm violoncellista (m/f).
Cello (-s/-s) sn (mus) violoncello (m).
Chamäleon (-s/-s) sn camaleonte (m).
chaotisch agg caotico (anche fig).
Charakter (-s/-e) sm carattere; natura (f);
carattere, fermezza (f), costanza (f).
charakterisieren v tr caratterizzare.
Charakteristik (-/-en) sf descrizione (del
carattere); caratterizzazione.
charakteristisch agg caratteristico, peculiare.
charakterlich agg del carattere.
Charter/flug sm volo charter ◊ ~flugzeug
sn aereo (m) charter.
Chef (-s/-s) sm capo, direttore, principale
(m/f); titolare (m/f), proprietario.
Chef/arzt sm (med) primario.
Chefin (-/-nen) sf direttrice; moglie del
capo.
Chef/redakteur sm redattore capo.
Chemie (-/-) sf chimica.
Chemiefaser (-/-n) sf fibra sintetica.
Chemikalien s pl prodotti (m) chimici.
Chemiker (-s/-) sm chimico.
chemisch agg chimico ◊ chemische
Reinigung lavaggio a secco.
chinesisch agg cinese.
Chinin (-s/-) sn chinino (m).
Chirurg (-en/-en) sm chirurgo.
Chlorlauge (-/-n) sf candeggina.
Cholera (-/-) sf colera (m).
cholerisch agg collerico, irascibile.
Chor (-(e)s/Chöre) sm coro.
Choreographie (-/-n) sf coreografia.
Christ (-en/-en) sm cristiano.
Christ/baum sm albero di Natale.
Christentum (-s/-) sn cristianesimo (m);
religione (f) cristiana.
Christkind (-(e)s/-) sn Gesù Bambino (m).
christlich agg cristiano; religioso; pio.
Christnacht (-/-nächte) sf notte di Natale.
Christus sm Cristo.
Chronik (-/-en) sf cronaca; annale (m).
chronisch agg cronico.
chronologisch agg cronologico.
Chrysantheme (-/-n) sf crisantemo (m).
Computer (-s/-) sm ingl computer, calcolatore elettronico.
Container (-s/-) sm container.
Couch (-/-es,-en) sf divano (m).
Creme (-/-s) sf crema; (fig) fior fiore (m),
élite.
D
d, D (-/-) sn (mus) re (m).
da avv (luogo) qui, qua; lì, là; ecco; (tempo)
allora, in quel tempo; in questo caso, allora
◊ cong perché, poiché, siccome.
dabei avv, pron (luogo) vicino, accanto;
con questo, ci, vi; inoltre, per di più; contemporaneamente; tuttavia, ciononostante ◊
ich bleibe dabei, dass… insisto nel dire
che…; ich bin gerade dabei, den Koffer
zu packen sto facendo i bagagli.
dabei-sein (*) v intr essere presente.
Dach (-(e)s/Dächer) sn tetto (m) ◊ eins
aufs Dach bekommen prendersi una lavata
di capo; unter Dach und Fach bringen
mandare in porto.
Dach/fenster sn abbaino (m) ◊ ~garten sm
giardino pensile; ~rinne sf grondaia.
Dachs (-es/-e) sm (zool) tasso.
Dachshund (-(e)s/-e) sm bassotto.
Dachziegel (-s/-) sm tegola (f).
Dackel (-s/-) sm bassotto.
dadurch avv, pron (luogo) per di là; (causale) per questa ragione; in tal modo, così.
dafür avv, pron per questo; invece, al
DAGEGEN
posto di; in compenso; a favore, pro ◊ alles
spricht dafür, dass tutto sembra indicare
che.
dagegen avv, pron contro (di ciò); in contrario, in sfavore; in confronto ◊ cong invece, al contrario ◊ ich kann nichts dagegen
tun non posso farci niente.
dagegen-halten (*) v intr contrapporre;
replicare.
daheim avv (in Austria e in Svizzera) a
casa.
daher avv, pron da quella parte, di lì; da ciò
◊ cong perciò, per questo motivo; di conseguenza.
daher-reden v intr parlare a vanvera.
dahin avv, pron (luogo) lì, là; (fig) a ciò, a
questo; (tempo) fino ad allora, fino a quel
momento ◊ avv (fig) svanito, finito; morto ◊
jemanden dahin bringen, dass indurre
qualcuno a.
dahingestellt avv in sospeso ◊ etwas
dahingestellt sein lassen lasciare qualcosa
in sospeso.
dahinten avv là dietro.
dahinter avv, pron là dietro.
dahinter-kommen (*) v intr scoprire,
venire a capo.
dahinter-stecken v intr esserci (dietro o
sotto) ◊ da steckt etwas dahinter! qui gatta
ci cova!
Dahlie (-/-n) sf dalia.
damalig agg di allora.
damals avv allora, a quel tempo; quella
volta.
Dame (-/-n) sf signora; dama; (a scacchi e
a carte) regina.
Damhirsch (-es/-e) sm daino.
damit avv, pron con questo, con ciò, ne;
così ◊ cong (finale) affinché, perché, per ◊
Schluss damit! smettila!
Damm (-(e)s/Dämme) sm argine, diga (f);
terrapieno; molo.
dämmerig agg crepuscolare; in penombra.
dämmern v impersonale (al mattino)
albeggiare; (alla sera) imbrunire.
Dämmerung (-/-en) sf (alla sera) imbrunire (m), crepuscolo (m); (al mattino) alba.
Dämon (-s/-en) sm demonio.
dämonisch agg demoniaco.
Dampf (-(e)s/Dämpfe) sm vapore; esalazione (f); (familiare) slancio.
38
dampfen v intr esalare vapori; fumare.
dämpfen v tr cuocere al vapore; stufare;
stirare con un panno umido; vaporizzare;
(fig) smorzare, attutire, mitigare.
Dampfer (-s/-) sm piroscafo.
Dampfkochtopf (-(e)s/-töpfe) sm pentola
(f) a pressione.
danach avv, pron (tempo) poi, quindi; più
tardi, dopo; a questo proposito; in conformità a ciò.
daneben avv, pron (luogo) accanto (a ciò),
lì vicino; inoltre, oltre a ciò; nello stesso
tempo.
daneben-benehmen (*) (sich) v rifl (familiare) comportarsi male.
daneben-gehen (*) v intr (familiare) mancare il bersaglio.
dänisch agg danese.
dank prep (+ genitivo o dativo) grazie a.
Dank (-(e)s/ ) sm ringraziamento; gratitudine (f), riconoscenza (f).
dankbar agg grato, riconoscente; gratificante ◊ avv con gratitudine, con riconoscenza.
Dankbarkeit (-/-) sf gratitudine.
danke inter grazie ◊ danke schön (o sehr)
tante grazie.
danken v intr ringraziare ◊ v tr ripagare,
ricompensare ◊ nichts zu danken! non c’è
di che!
dann avv dopo, quindi; allora; in seguito;
inoltre, poi ◊ selbst dann, wenn… anche
nel caso in cui…; dann und wann di tanto
in tanto; bis dann a più tardi.
daran avv, pron a questo, ci, vi, ne ◊ mir
liegt viel daran mi importa molto; er war
nahe daran zu sterben era sul punto di
morire; ich bin jetzt daran ora tocca a me.
daran-gehen (*) v intr accingersi.
daran-setzen v tr metterci; arrischiare.
darauf avv, pron (luogo) su questo, sopra
questo; (tempo) dopo, più tardi; dopo di
che, quindi ◊ bald darauf subito dopo; es
kommt darauf an dipende.
daraus avv, pron da questo, da ciò, di qui,
ne.
dar-bieten (*) v tr porgere; offrire; esibire;
(mus) eseguire; (teatro) rappresentare, recitare ◊ v rifl offrirsi, presentarsi.
Darbietung (-/-en) sf spettacolo (m); (mus)
esecuzione; (teatro) recita.
39
darin avv, pron (luogo) dentro, in questo,
ci, vi; (fig) in questo, in ciò; su questo
punto.
dar-legen v tr spiegare; esporre.
Darlegung (-/-en) sf spiegazione; esposizione.
Darlehen (-s/-) sn prestito (m).
Darm (-(e)s/Därme) sm intestino.
dar-stellen v tr illustrare, descrivere; raffigurare; impersonare.
Darstellung (-/-en) sf illustrazione, descrizione; rappresentazione; interpretazione.
darüber avv, pron (luogo) di sopra, sopra;
su questo; (di) più, oltre; (tempo) intanto,
frattanto.
darum avv, pron (luogo) intorno, attorno;
di questo, ne; (familiare) perché sì (o no);
perciò, per questo.
darunter avv, pron (luogo) sotto, di sotto;
meno; fra cui.
das art n il, lo, la ◊ pron dimostrativo ciò,
questo, quello ◊ pron relativo che, il quale ◊
das heißt cioè; auch das noch! ci mancava
solo questo!
da-sein (*) v intr essere presente, esserci;
esistere; essere disponibile; verificarsi.
Dasein (-s/-) sn presenza (f); esistenza (f),
vita (f).
dasjenige pron n v. derjenige.
dass cong che; (proposizione finale) perché, per; (causale) dato che, dal momento
che; (consecutiva) che, in modo tale che;
(ottativa) che, magari, volesse il cielo che.
dasselbe pron v. derselbe.
da-stehen (*) v intr starsene lì ◊ wie versteinert dastehen rimanere di sasso.
Datei (-/-en) sf (inform) archivio (m) dati,
file (m).
datieren v tr datare ◊ v intr portare la data;
risalire.
Dattel (-/-n) sf dattero (m).
Datum (-s/Daten) sn data (f); (generalmente al pl) dati (m) ◊ welches Datum
haben wir heute? quanti ne abbiamo oggi?
Dauer (-/-) sf durata; periodo (m) ◊ auf die
Dauer a lungo andare.
dauerhaft agg duraturo; stabile; resistente;
inalterabile.
dauern v intr durare.
Dauer/welle sf permanente ◊ ~wurst sf
salame (m) stagionato.
DEGEN
Daumen (-s/-) sm pollice.
Daune (-/-n) sf piuma ◊ ~ndecke sf piumone (m).
davon avv, pron di questo, di ciò, ne;
(luogo) di là, di lì; da questo, da ciò, ne.
davon-gehen (*) v intr andarsene.
davon-laufen (*) v intr correre via, scappare; (milit) disertare.
davor avv, pron (luogo) davanti (a questo);
(tempo) prima (di questo); di questo, ne.
dazu avv, pron a questo, a ciò, ci, ne; per
questo; (finale) per questo, a questo scopo;
in aggiunta (a questo), inoltre, per di più;
con.
dazu-kommen (*) v intr sopraggiungere;
aggiungersi.
dazwischen avv, pron (luogo) tra questi, in
mezzo; (tempo) intanto, nel frattempo, in
mezzo.
dazwischen-kommen (*) v intr accadere,
capitare; immischiarsi, intromettersi.
Debatte (-/-n) sf discussione; (polit) dibattito (m).
Debet (-s/-s) sn debito (m).
Deck (-(e)s/-s) sn (mar) ponte (m), coperta
(f).
Deckbett (-(e)s/-en) sn copriletto.
Decke (-/-n) sf coperta; tovaglia; soffitto
(m); coltre; rivestimento (m); copertone (m)
(di pneumatico); (editoria) copertina; (geologia) crosta ◊ an die Decke gehen montare su tutte le furie; mit jemandem unter
einer Decke stecken essere in combutta
con qualcuno.
Deckel (-s/-) sm coperchio; (editoria)
copertina (f); (tecn) calotta (f).
decken v tr coprire; ricoprire, rivestire;
proteggere; (econ) coprire; (sport) marcare
◊ v rifl assicurarsi; corrispondere ◊ den
Tisch decken apparecchiare (la tavola).
Deckname (-ns/-n) sm pseudonimo.
Deckung (-/-en) sf copertura; protezione;
(econ) garanzia; (sport) difesa.
defekt agg guasto, difettoso.
Defekt (-(e)s/-e) sm danno; guasto, avaria
(f); difetto.
defensiv agg difensivo.
definieren v tr definire.
Defizit (-s/-e) sn deficit (m).
deformieren v tr deformare.
Degen (-s/-) sm spada (f).
DEGENERIEREN
degenerieren v intr degenerare.
degradieren v tr degradare.
dehnbar agg dilatabile; allungabile; (fig)
elastico; duttile.
dehnen v tr dilatare; allungare; allargare;
espandere; tendere; (mus) tenere (una nota),
prolungare.
Deich (-(e)s/-e) sm diga (f), argine.
Deichsel (-/-n) sf timone (m).
dein agg tuo.
deiner (f deine n deines) pron tuo.
deinerseits avv da parte tua.
deinesgleichen pron inv tuo pari, uno par
tuo.
deinetwegen avv per causa tua, per colpa
tua; per te.
dekadent agg decadente.
Dekadenz (-/-) sf decadenza; (lett) decadentismo (m).
Dekan (-s/-e) sm (relig) decano; preside
(m/f) di facoltà.
deklinieren v tr declinare.
Dekolleté (-s/-s) sn scollatura (f).
Dekorateur (-s/-e) sm decoratore; scenografo.
Dekoration (-/-en) sf decorazione; apparato (m) scenico.
dekorativ agg decorativo.
dekorieren v tr decorare, adornare; decorare, insignire.
Dekret (-(e)s/-e) sn decreto (m).
delegieren v tr delegare.
delikat agg delicato, squisito; delicato,
fine; delicato, scabroso.
Delikatesse (-/-n) sf leccornia, ghiottoneria; (fig) delicatezza ◊ ~ngeschäft sn negozio (m) di specialità gastronomiche.
Delikt (-(e)s/-e) sn delitto (m); reato (m).
Delle (-/-n) sf infossamento (m); (geologia)
avvallamento (m), depressione.
Delphin (-s/-e) sm delfino.
Demagogie (-/-n) sf demagogia.
dementieren v tr smentire.
dementsprechend agg corrispondente,
conforme ◊ avv in conformità.
Demokratie (-/-n) sf democrazia.
demokratisieren v tr democratizzare.
demolieren v tr demolire.
Demonstrant (-en/-en) sm dimostrante
(m/f), manifestante (m/f).
Demonstration (-/-en) sf dimostrazione,
40
manifestazione; dimostrazione, prova.
demonstrieren v tr dimostrare; dare prova
di ◊ v intr manifestare.
demontieren v tr smontare.
demoralisieren v tr demoralizzare; corrompere, depravare.
Demut (-/-) sf umiltà; mansuetudine.
demütig agg umile.
demütigen v tr umiliare, mortificare.
Demütigung (-/-en) sf umiliazione, mortificazione.
denkbar agg pensabile, concepibile; possibile ◊ avv oltremodo; il più possibile.
denken (*) v intr pensare; ritenere; supporre; riflettere ◊ v tr pensare; considerare; giudicare; immaginare ◊ v rifl immaginarsi,
credere.
Denken (-s/-) sn pensiero (m); ragionamento (m); riflessione (f); mentalità (f).
Denkmal (-(e)s/Denkmäler) sn monumento (m).
denn cong (causale) perché, poiché ◊ avv
mai, poi, ma, dunque (talvolta non si traduce) ◊ wo bist du denn? ma dove sei?; wie
spät ist es denn? che ora è?; was soll denn
das? cosa significa?
dennoch avv tuttavia, ciò nonostante, lo
stesso.
denunzieren v tr denunciare.
Deodorant (-s/-s) sn deodorante (m).
Departement (-s/-s) sn dipartimento (m);
(in Svizzera) ministero (m).
Depilation (-/-en) sf depilazione.
Deponie (-/-ien) sf discarica.
deponieren v tr depositare, deporre.
Depot (-s/-s) sn deposito (m).
Depression (-/-en) sf depressione.
deprimieren v tr deprimere.
deputieren v tr delegare.
Deputierte (-n/-n) sm deputato.
der art m il, lo, la ◊ pron dimostrativo questo, quello, costui ◊ pron relativo che, il
quale.
derart avv così, tanto, talmente.
derartig agg simile, tale.
derb agg robusto, duro; grezzo; ruvido;
(fig) rude, rozzo.
Derbheit (-/-en) sf ruvidezza; (fig) rudezza, rozzezza.
derentwegen pron dimostrativo per cui ◊
pron relativo per il quale.
41
dergleichen agg inv simile, tale, siffatto
◊ pron inv una cosa tale, qualcosa di simile.
derjenige (f diejenige n dasjenige) pron
quello, colui.
dermaßen avv talmente.
derselbe (f dieselbe n dasselbe) agg stesso, medesimo ◊ pron lo stesso, il medesimo.
derzeit avv al momento, per ora.
derzeitig agg attuale.
desgleichen avv e così pure, parimenti, allo
stesso modo.
deshalb avv perciò, per questo.
Desinfektionsmittel (-s/-) sn disinfettante
(m).
desinfizieren v tr disinfettare.
destillieren v tr distillare.
desto avv ◊ desto besser tanto meglio; je
mehr… desto besser quanto più…, tanto
meglio.
deswegen avv, cong perciò.
Detail (-s/-s) sn dettaglio (m).
Detektiv (-s/-e) sm detective.
deuten v tr spiegare; interpretare ◊ v intr
indicare, accennnare; (fig) lasciar presagire,
far pensare.
deutlich agg chiaro; comprensibile; (fig)
schietto, aperto ◊ avv chiaramente, distintamente; (fig) schiettamente.
deutsch agg tedesco.
Deutung (-/-en) sf spiegazione; interpretazione.
Devise (-/-n) sf motto (m), massima ◊ pl
valuta (f sing) estera.
Dezember (-(s)/-) sm dicembre.
dezent agg discreto, delicato; sommesso,
smorzato.
Dezigramm (-s/-e) sm/n decigrammo (m).
Deziliter (-s/-) sm/n decilitro (m).
Dezimeter (-s/-) sm/n decimetro (m).
dezimieren v tr decimare.
Dia (-s/-s) sn diapositiva (f).
Diabetiker (-s/-) sm diabetico.
Diagnose (-/-n) sf diagnosi.
diagnostizieren v tr diagnosticare.
Dialekt (-(e)s/-e) sm dialetto.
Dialektik (-/-) sf dialettica.
Dialog (-(e)s/-e) sm dialogo.
Dialyse (-/-n) sf dialisi.
Diamant (-en/-en) sm diamante.
Diapositiv (-s/-e) sn diapositiva (f).
DIENER
diät avv in modo dietetico.
Diät (-/-) sf dieta, regime (m) ◊ auf Diät
sein essere a dieta.
dich pron accusativo te, ti; (con prep) te.
dicht agg fitto, folto; impenetrabile; ermetico; impermeabile; denso ◊ avv da vicino.
Dichte (-/-n) sf densità; compattezza; tenuta stagna; impermeabilità; vicinanza immediata.
dichten v tr comporre, scrivere ◊ v intr
scrivere versi, poetare.
dichten v tr sigillare, saldare; impermeabilizzare.
Dichter (-s/-) sm poeta; (estensivo) sognatore.
dichterisch agg poetico.
dicht-halten (*) v intr (familiare) tenere il
becco chiuso, mantenere un segreto.
Dichtkunst (-/-) sf arte poetica.
Dichtung (-/-en) sf poesia; opera poetica;
poema (m).
Dichtung (-/-en) sf (meccanica) guarnizione.
dick agg grosso; grasso, corpulento; denso;
fitto; (familiare) importante; gonfio ◊ avv
abbondantemente ◊ dicke Freunde amici
per la pelle.
dickbauchig agg (riferito a cose) panciuto.
dickbäuchig agg (riferito a persone) panciuto.
Dickicht (-s/-e) sn boscaglia (f).
Dickkopf (-(e)s/-köpfe) sm testone, testardo, zuccone.
Dickmilch (-/-) sf latte (m) cagliato.
die art f il, lo, la ◊ pron dimostrativo questa, quella ◊ pron relativo che, la quale.
die art pl i, gli, le ◊ pron dimostrativo questi, quelli ◊ pron relativo che, i quali.
Dieb (-(e)s/-e) sm ladro.
diebisch agg ladresco; (fig) furtivo; (familiare) pazzesco, matto ◊ avv (familiare)
molto, straordinariamente.
Diebstahl (-(e)s/Diebstähle) sm furto.
Diele (-/-n) sf tavola, asse (per pavimenti);
atrio (m), vestibolo (m).
dienen v intr servire; essere a servizio; fare
il servizio militare; servire, essere utile, giovare; servire, essere utilizzato.
Diener (-s/-) sm domestico, cameriere;
inserviente (m/f); inchino.
DIENERSCHAFT
Dienerschaft (-/-) sf servitù.
Dienst (-(e)s/-e) sm servizio; carica (f),
funzione (f); posto, impiego; servizio, favore, aiuto; servizio (militare); funzione (f)
(religiosa).
Dienstag (-(e)s/-e) sm martedì.
dienstags avv di martedì.
Dienst/mädchen sn domestica (f), collaboratrice (f) domestica ◊ ~mann sm fattorino; ~pflicht sf servizio (m) militare
obbligatorio.
dienstpflichtig agg soggetto all’obbligo
del servizio militare.
dies pron questo.
diesbezüglich agg relativo a, in merito a ◊
avv al riguardo.
Dieselöl (-(e)s/-e) sn gasolio (m), nafta (f).
dieser (f diese n dieses) agg questo, codesto ◊ pron questo, questi, codesto, costui.
diesig agg nebbioso, con foschia.
diesjährig agg di quest’anno.
diesmal avv questa volta.
diesseitig agg da questa parte.
diesseits avv da questa parte ◊ prep (+
genitivo) al di qua di.
Diesseits (-/-) sn vita (f) terrena.
Dietrich (-s/-e) sm grimaldello.
Differenz (-/-en) sf differenza; ammanco
(m); (fig) divergenza.
differenzieren v tr differenziare, distinguere.
Differenzierung (-/-en) sf differenziazione.
digital agg (inform) digitale.
Diktat (-(e)s/-e) sn dettato (m); dettatura
(f); imposizione (f), (polit) diktat (m).
Diktator (-s/-en) sm dittatore.
Diktatur (-/-en) sf dittatura.
diktieren v tr dettare; imporre.
Dimension (-/-en) sf dimensione.
Ding (-(e)s/-e) sn cosa (f), oggetto (m); (fig)
faccenda (f), affare (m); fatto (m).
Ding (-(e)s/-er) sn coso (m), affare (m);
(fig) bambino (m), ragazzo (m); ragazzina
(f).
Dings (-/-) sn (familiare) (riferito a persone) tale (m), tizio (m); (riferito a cose) coso
(m).
Diözese (-/-n) sf diocesi.
Diphtherie (-/-n) sf difterite.
Diplom (-(e)s/-e) sn diploma (m).
42
Diplomarbeit (-/-en) sf tesi di diploma.
Diplomat (-en/-en) sm diplomatico.
Diplomatie (-/-) sf diplomazia.
dir pron dativo sing ti, a te; (con prep) te ◊
ein Freund von dir un tuo amico.
direkt agg diretto; immediato; (familiare)
vero e proprio ◊ avv direttamente; immediatamente; veramente, proprio.
Direktor (-s/-en) sm direttore; preside
(m/f).
Direktübertragung (-/-en) sf (radio, TV)
trasmissione in diretta.
Dirigent (-en/-en) sm direttore d’orchestra.
dirigieren v tr dirigere.
Dirndl(kleid) sn costume (m) alla tirolese.
Diskette (-/-n) sf (inform) dischetto (m).
Diskont (-s/-e) sm sconto.
Diskothek (-/-en) sf discoteca.
diskreditieren v tr screditare.
diskret agg discreto; riservato.
Diskretion (-/-en) sf discrezione.
Diskussion (-/-en) sf discussione, dibattito
(m).
diskutabel agg discutibile.
diskutieren v tr discutere, dibattere ◊ v intr
discutere, parlare.
Disposition (-/-en) sf disposizione; piano
(m), progetto (m); (med) inclinazione, predisposizione.
Dissertation (-/-en) sf tesi di laurea.
Distanz (-/-en) sf distanza; (fig) distanza,
distacco (m).
distanzieren v tr distanziare.
Distel (-/-n) sf (bot) cardo (m).
Disziplin (-/-en) sf disciplina.
diszipliniert agg disciplinato.
disziplinlos agg indisciplinato.
dividieren v tr dividere.
doch cong si, certo; tuttavia, ma, però;
veramente, davvero; (ottativa) magari,
volesse il cielo che; (con valore rafforzativo) su, dunque.
Docht (-(e)s/-e) sm stoppino.
Dogge (-/-n) sf alano (m).
Doktor (-s/-en) sm dottore, laureato; (familiare) dottore, medico.
Doktorand (-en/-en) sm laureando.
Doktor/arbeit sf tesi di laurea ◊ ~diplom
sn diploma (m) di laurea.
Doktorin (-/-nen) sf dottoressa; medico (f).
Dokument (-(e)s/-e) sn documento (m).