Newsletter MAY 2007

Transcript

Newsletter MAY 2007
CORRIERE CIOCIARO
MAY, 2007
General
Meetings
The next General
Assembly Meeting will
take place on Sunday,
June 24 at 9:30 am
Riunione
Generale
La prossima Riunione
Generale sara il 24
Giugno alle 9:30 am.
A PUBLICATION OF THE CIOCIARO CLUB OF WINDSOR
Members’ Banquet
Banchetto Dei Soci
The members’ banquet was another great
success. Thanks to all for your participation.
Congratulations to Gallinaro for being
selected town of the year, we were very
honoured to have had the Mayor of
Gallinaro, Doctor Pietro Vollante, and his
delegation with us this year. A special thank
you to the organizers of this event and also
to the book committee for a job well done.
Congratulations to the scholarship winners:
Amanda Campeau, Giovanna Roma and
Alyssia Vozza.
Il banchetto dei soci e stato un grande
successo. Auguri a Gallinaro, Paese
dell’anno. Siamo orgogliosi di aver
onorato Dottor Pietro Volante, sindaco
di Gallinaro e la sua delegazione.
Ringraziamo il comitato per aver
organizato questo banchetto e a voi soci
per
la
vostra
participazione.
Congratulazioni per aver vinto una
borsa di studio: Amanda Campeau,
Giovanna Roma and Alyssia Vozza.
-------------------------------------------------------
Friday Night
Specials
June 1: Rabbit Cacciatore,
Polenta and Vegetable
June 8: Fresh Baked Trout,
Potato and Vegetable
June 15: Roasted Quails,
Potato and Vegetable
President Frank Maceroni, Mayor of Gallinaro Dr. Pietro Vollante and
his delegation.
June 22: Osso Bucco, Polenta
and Vegetable
June 29: Veal Pizzaiola,
Cannelloni and Vegetable
July 6: Grilled Shrimp
Kebabs with Risotto and
Vegetable
July 13: Roasted Lamb,
Potato and Vegetable
July 20: Grilled Seafood
Brochette, Rice and Vegetable
July 27: Chicken Breast with
Lemon Sauce, Manicotti and
Vegetables
Scholarship Winners Alyssia Vozza, Giovanna Roma and Amanda Campeau
with Joe Capaldi and Anna Vozza.
Paese storico della Ciociaria: ARCE
Adagiata sul fianco di un colle, dominata dalla Rocca
d’Arce, in bella posizione presso lo sbocco della Valle
del Liri, Arce conserva nelle ripide e strette vie del suo
centro storico I’aspetto medioevale. Gran parte
dell’abitato moderno invece si è sviluppato lungo la
sottostante via Casilina e qui la laboriosità dei suoi
abitanti ha concentrato molte sue attività. In due epistole,
una al fratello Quinto, I’altra all’amico Tito Pomponio
Attico, Cicerone parla del territorio Arcanum e di una
Villa Arcana, descritta e magnificata. Certo del periodo
romano restano iscrizioni e alcuni reperti. Non
dimentichiamo che nel territorio di Arce era sita la
colonia latina di Fregellae, fondata dai Romani nel 328
a.C.. Oggi è un importantissimo parco archeologico, che,
con scavi scientifici a livello universitario, sta rivenendo
alla luce ed è visitabile in qualunque momento dell’anno.
Nel medioevo Arce ha conosciuto vicende storiche
travagliate: occupata nel VI sec. dai Goti di Totila, in
guerra con i Bizantini, venne devastata in seguito dalle
orde saracene. Fu luogo strategico di notevole
importanza, situato al confine tra Stato Pontificio e
Regno di Napoli. Tra le sue chiese citiamo SS.Pietro e
Paolo (XVII sec.) con due torri campanarie e l’interno a
croce greca; S.Maria che conserva un crocefisso ligneo
pregiato e “miracoloso”; S. Antonio con un magnifico
portale del XII secolo.
Arce, founded on a hill and overlooked by the once
powerful fortress of Rocca d’Arce, strategically
dominates the entrance into the Liri Valley. While the old
part retains an attractive medieval aspect with steep
narrow streets, the greater part of the town is a thriving commercial
center that has developed on a lower level along the busy via
Casilina. Cicero exaltingly refers to Arce in letters to his brother
Quintus and friend Atticus, detailing the territory of Arcanum and
Villa Arcana. We must not forget though, that on a site within Arce’s
ancient territorial limits was the colony of Fregellae, founded by
Romans in 328 BC. Currently an important archaeological
exploration of the site is being undertaken at university level, the
results of which are gradually bringing ancient Fregellae back into
the light. In the Middle Ages, Arce experienced traumatic historical
events; the occupation of the town by Totila the Hun in the 6th
century during his campaigns against the Byzantines, was followed
by its destruction at the hands of Saracens. It was throughout history
a strategically important town, straddling the border of the Papal
States and the Kingdom of Naples. Amongst Arce’s churches, we
name S. Pietro e Paolo (17th cent.) with its two impressive belltowers and the Greek cross plan; S. Maria which keeps a valuable
wooden cross said to be “miraculous”, and S. Antonio, which
displays a magnificent 12th century portal.
Help Wanted
Specialità Del Venerdì Sera
23 marzo
1 giugno
8 giugno
15 giugno
22 giugno
29 giugno
6 luglio
13 luglio
20 luglio
27 luglio
We are looking for a FULL TIME janitor and a PART
TIME, SEASONAL worker to maintain the grounds of our
Club. If interested in either position, please apply in person.
Quaglie Arrosto con Verdure e Patate
Coniglio Cacciatore, Polenta e Verdure
Trotta Al Forno, Patate e Verdure
Quaglie Arrosto e Verdure
Ossso Bucco, Polenta e Verdure
Vitello Pizzaiola, Cannelloni, Verdure
Steechini Di Gamberi alla Griglia, Rissotto
Verdure
Agnello Arrosto, Patate, Verdure
Grigliata Di Pesce Di Mare a Brochette,
Riso Verdure
Pette Di Pollo Con Limone, Manicotte e
Verdure Figli lllustri
Cherchiamo
Cherchiamo un custode a POSTO FISSO e anche una
persona stagionale per mantenere il parco (giardini ecc.)
del Club. Se siete interessati a una di queste posizione,
siete pregati di presentarvi al ufficio del Club.
Easter Egg Hunt
Thank you to the Ciao Youth Group and the numerous
volunteers that helped make this event a success. The
children all seemed to enjoy themselves.
2
Student Exchange
Opportunity
We have been contacted by the Lazio
Federation of Ontario regarding the student
exchange trip that is sponsored by the Region
of Lazio each summer. We have been
informed that the Ciociaro Club will be
awarded up to six spots for three weeks in
Italy (costs for flights and accommodations to
be covered by the Region of Lazio).
Interested applicants must be members of the
Ciociaro Club and be full time students
between the ages of 18-29. In order to be
considered, interested individuals must
submit a two page essay entitled “The
significance of the Ciociaro Club” to the
office no later than June 15, 2007. For more
information call the club at 519-737-6153.
Opportunita Scambio
Di Studenti
La Federazione Laziale Dell’Ontario Ha
mandato un comunicato riguardante lo
scambio di studenti quest’estate patrocinato
dalla Regione Del Lazio. Siamo stati
informati che il nostro Ciociaro Club avra’ il
posto per sei studenti per un viaggio in Italia
per tre settimane. Il costo del viaggio aereo e
alloggio verra’ pagato dalla regione Lazio. Gli
studenti interessati devono essere membri del
Club di eta’ tra 118 anni e 29 anni, e devono
frequentare la sculoa regolarmente per tutto
I’anno scolastico. Per essere considerato, lo
studente deve consegnare all’ufficcio del
Ciociaro Club un saggio col titolo “Il
significato Del Ciociaro Club”. Non piu tardi
del 15 giugno 2007. Per alter informazioni
telefonate l’ufficio del Club al 519-737-6153.
Stations of the Cross
Every year our level of partici-pation grows
larger and larger. Thank you to all who made this
event a success. It was truly wonderful
“Via Crucis”
Ringraziamo il comitato e tutti che hanno
participato in questo evento commovente.
Santo Onorio Bus trip
There will be a bus tour planed for Sunday, June 3, 2007. The bus
will leave Ciociaro Club and will take you to the Santo Onorio
festival in Toronto. For more information and to reserve your spot
please call Antonietta Petrozzi at 519-945-0604.
Gita A Toronto Per Santo Onorio
Il comitato casalvieranno sta organizzando per il 3 giugno una gita
a Toronto per festeggiare S.Onorio. Per informazioni e pronotazioni
chiamate Antonietta al numero 519-945-0604.
Next
Newsletter
The next newsletter will
be going out the first
week of July. Anyone
who is interested in
putting information in
this newsletter, please
submit to Anna Vozza
by June 25, 2007.
Let us know
“WHAT’S COOKING”.
Pizza
The pizzeria in the bar is receiving rave reviews. We invite all to come out
to the bar and try our authentic pizzas.... you won’t be disappointed. We
will be offering a special every Wednesday. There
will be “TWO FOR ONE’ for pizza. Come out and
bring your family and friends.
Pizza
La nostra pizza riceve moltissimi complimenti.
Invitiamo tutti al nostro bar per assagiare una pizza
autentica... sarete molto sodisfati. Ogni mercoledi
offriamo “Due pizze per una.” Portate
le vostre famiglie e amici.
3
4
Italian Summer Course
AT THE CIOCIARO CLUB
for adults and high school students.
Duration: 8 weeks for 2 hours/1 evening per week
Level: Beginner
Contact: Silvio Puzzuoli
[email protected] or 519 734 1654
Corso Estivo D’Italiano
AL CIOCIARO CLUB
per adulti e studenti delle
scuole secondarie
Durata: 8 settimane - 2 ore/1 sera ogni settimana
Livelo: Principiante
Chiamate: Silvio Puzzuoli;
[email protected] or 519 734 1654
Tante grazie, S. Puzzuoli
Thursday, June 7, 2007 at 10:15am and 7:15pm
5
CHEF’S CORNER:
Figli illustri
“Un popolo, di poeti, di artisti, di eroi, di santi, di
pensatori, di scienziati, di trasmigratori, ..........”
Ciociaria: A heritage you can be proud of!
Desiderio De Angelis
Desiderio De Angelis (1670-1738) fu letterato e poeta molto illustre
presso le corti veneziana, torinese, parigina. 11 doge Mocenigo lo
incorono’ poeta e fu apprezzato e stimato anche da Emmanuele Filberto
di Savoia, e del Duca di Borgogna. La passione per le lettere e la poesia
gli fu trasmessa dal padre Carlo, il quale trasformo’ la sua casa in
circolo di letterati e poeti, fondando I’accademia “de Sorgenti” con il
motto “ Crescituendo”. Desederio scrisse poesie sia in latino che in
italiano che in italiano. Suoi sono “ La Maddalena” in quattro libri, I
“Panegirci”, il “De partu Virgins”, “Epitaphia”, e tanti altri scritti.
Governo’ Boville per diciotto anni e fece rico struire l’elegante palazzo
della sua famiglia che possiamo ammirare ancora oggi in Corso
Umberto 1, di fronte al palazzo Simoncelli. 11 suo monumento funebre
e’ in S. Michele Arcangelo insieme e quello di sua sorella Ortensia.
Desiderio De Angelis
Desiderio DeAngelis (1670-1738) was the very illustrious writer and
poet of the royal courts of Venice, Torino and Paris. The Doge
Mocenigo crowned him poet and he was held in high esteem and
valued even by Emmanuele Filberto of Savoia, and the duke of
borgogne. His passion for prose and poetry came from his father Carlowho transformed their house into a meeting place of writers and poets.
He founded the academy “de Sorgenti” with the motto “Crescituendo”.
Desiderio wrote poetry in latin as well as Italian. His writings include”
La Maddalena” in four volumes,” I Panegirci”, the “De Partu Virgins”,
“Epitaphia” and many others. He governed Boville for eighteen years.
He rebuilt his family’s elegant palace which can still be admired today
on the corso Umberto I in front of the Simoncelli Palace. His gravesite
monument is found in S. Michele Archangelo together with that of his
sister Ortensia.
Walking Club
Come and join us each evening at 7:00 pm for a
walk on the bicycle track (weather permitting).
Hope to see you there for some fresh air, for good
health and the camaraderie.
Venite A Caminare
Speriamo d’icontravi ogni sera alle 7:00 pm (tempo permettente) su la
corsa di biciclette del Club per aria fresca, per la vostra salute e anche
per I’amicizia.
6
GLI ABBUTICCHI
ABBUTICCHI
Trippa e budella di 2
agnelloni o di una pecora,
2 o 3 fette di mortadella,
pecorino a pezzettini, 2 o
3 fette di ventresca, 2 uova sode, 1 bicchiere
di vino bianco, 1 kg. di pomodoro passato,
aglio, prezzemolo, peperoncino.
Tripe and guts of 2 big lambs or of a sheep, 2
or 3 slices of mortadella, small pieces of
pecorino cheese, 2 or 3 slices of bacon, 2
hard-boiled eggs, 1 cup of white wine, about 2
pounds of tomatoes, garlic, parsley, hot
pepper.
Passare velocemente la trippa in acqua caida,
ma non bollente, per ammorbidirla e senza
farla arricciare. Pulire bene raschiandola per
liberarla dalle parti scure. Tagliaria a quadrati
della misura giusta per fare dei piccoli
invoitini. Sulla parete liscia della trippa, al
centro, mettere un pezzetto di mortadella, un
pezzettino di pecorino, un po’ di ventresca, un
quarto di uovo sodo, aglio, prezzemolo e
peperoncino. Avvolgere bene e legare con le
budella precedentemente aperte e lavate bene
in acqua calda, oppure con del filo. Farla
rosolare in un soffritto di olio e aglio. Bagnare
con un bicchiere di vino e unire gli odori
(basilico e rosmarino). Far evaporare e
aggiungere la passata di pomodoro e far
cuocere per circa un’ora. Col sugo si può
anche condire la pasta con aggiunta di
pecorino.
Pass the tripe quickly in hot not boiling water
to soften it without letting curl it. Clean well,
scraping the tripe to clean it of the dark parts.
Cut it into squares of the right size to form
very small bundles. On the smooth surface of
the tripe, in the middle, put a small piece of
mortadella, a small piece of pecorino cheese,
a piece of bacon, a quarter of a hard-boiled
egg, garlic, parsley and hot pepper. Wrap up
well and tie with the guts, previously opened
and well cleaned in hot water, or with a
thread. Saute in slightly-fried oil and garlic.
Sprinkle with a cup of wine and add some
herbs (basil and rosemary). Let evaporate, add
the tomatoes and let cook for about one hour.
You can also serve macaroni with this tomato
sauce adding some grated pecorino cheese.
CP