Broschüre Terre Ospitali

Transcript

Broschüre Terre Ospitali
LAG (Lokale
Aktionsgruppe)
Tauferer Ahrntal
GUIDA-FÜHRER
Trenta Editore
Trentino-Alto Adige / Trentino-Südtirol
GAL
Valli di Tures e Aurina
GAL
Valli di Tures
e Aurina
FEASR
Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale:
L’Europa investe nelle zone rurali
L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete
Attività co-finanziata dal FEASR nell’ambito della Misura 4.2 Asse IV dei PSR 2007-2013 Regioni Abruzzo, Lazio, Puglia e Prov Aut. Bolzano
Das Projekt wurde vom ELER im Rahmen der Maßnahme 4.2 Achse IV der Entwicklungspläne für den ländlichen Raum (EPLR) der
Regionen Abruzzen, Latium, Apulien und der Autonomen Provinz Bozen kofinanziert
LAG (Lokale
Aktionsgruppe)
Tauferer Ahrntal
Indice Inhalt
1.LE TERRE OSPITALI
DIE GASTLICHEN LANDE
2.LE 10 COSE DA FARE PER UN VIAGGIO DI GUSTO
10 DINGE, DIE ES AUF DER REISE DES GESCHMACKS ZU TUN GILT
00
3. ANDIAMO IN GIRO!
UNTERWEGS SEIN!
00
4.IMMERGERSI
NEL TERRITORIO
EINTAUCHEN IN DIE UMGEBUNG
00
Curatore / Herausgeber
Editore / Verlagshaus
Martino Ragusa
Trenta Editore Srl, Milano (Italia)
Trenta Editore Srl, Mailand (Italien)
www.trentaeditore.it
Coordinamento editoriale / Verlagskoordination
Sabino Alvino, Fabrizio Ciannamea, Giulia Sapienza
Redazione / Redaktion
Daniele Guido Gessa, Martina Liverani, Giorgia Nardelli
Testi / Texte
Irene Papini, Giulia Sapienza
Grafica e impaginazione / Grafische Gestaltung und Layout
Helios Pu, Matteo Rinaldi
Cartine / Karten
Officina Immagine (Bo)
Progetto editoriale / Verlagsprojekt
MEC & Partners (Bo)
Immagini / Bilder
Area Vacanze Valli di Tures e Aurina / TVB Tauferer
Ahrntal, Ass. turistiche Valle Aurina e Campo Tures
/ TV Ahrntal und Sand in Taufers, Gandolfi, Josef
Gorfer, Hansi Heckmair, Harald Wisthaler, Othmar
Seehauser, M. Chr. Steger, Stefan Steinhauser,
Speikboden Bergbahnen/Funivie/Cableways.
Si ringraziano per la collaborazione
Ein besonderer Dank für die Zusammenarbeit gilt
Ass. turistiche Valle Aurina e Campo Tures / TV
Ahrntal und Sand in Taufers, Bettina Gartner, Marlen
Mittermair, Alessandro Montoro, Miriam Rieder
Pubblicazione fuori commercio. Vietata la vendita.
Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione, anche
parziale, con qualsiasi mezzo non è consentita
senza la preventiva autorizzazione scritta da parte
del GAL Valli di Tures e Aurina s.c.a r.l.
Lavoro finanziato dal Programma di Sviluppo Rurale
della Provincia Autonoma di Bolzano 2007-2013,
Piano di Sviluppo Locale GAL Valli di Tures e Aurina,
Asse IV, Misura 421, “Terre Ospitali”.
Die vorliegende Publikation dient ausschließlich der
nicht-kommerziellen Nutzung; jeglicher Verkauf ist
untersagt.
Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion,
auch in Teilen, ist ohne die vorherige schriftliche
Autorisierung durch die LAG Tauferer Ahrntal nicht
gestattet.
Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete.
Maßnahme im Rahmen des Entwicklungsprogramms
für den ländlichen Raum 2007-2013 der Autonomen
Provinz Bozen, Lokaler Aktionsplan der LAG Tauferer
Ahrntal, Achse IV, Maßnahme 421, „Terre Ospitali“.
Copertina: Panorama alpino nel paesaggio
incontaminato delle Valli di Tures e Aurina
Umschlag: Alpines Panorama in der unberührten
Natur des Tauferer Ahrntals
00
6.I LUOGHI DELL’ACCOGLIENZA
DIE ORTE DER GASTLICHKEIT
Le cartoline imperdibili
Unvergessliche
Postkarten
itinerari consigliati
3.2 Gli
Empfohlene
e cultura
4.1 Storia
Geschichte und Kultur
una volta da
4.2 C’era
queste parti…
(miti e leggende)
Es war einmal...
(Mythen und Legenden
der Gegend)
Wanderwege
da sogno
3.3 Passeggiate
Traumhafte
Wanderungen
si pedala!
3.4 Qui
Hier wird geradelt!
a piedi, a cavallo,
3.5 Girare
sugli sci e non solo
Hoch zu Ross, zu Fuß
oder auf Skiern – die
vielen Arten, unterwegs
zu sein
d’arte
4.3 Scrigni
Kunstschätze
5.1
00
7. INFO UTILI
NÜTZLICHE INFORMATIONEN
00
3.1
5. VADEMECUM
DEL GOLOSO
LEITFADEN DES SCHLEMMENS
Prodotti tipici e biodiversi
Typisch lokale,
biologische Produkte
della tradizione
5.2 IDiepiatti
Gerichte der
Tradition
00
dormire
6.1 Dolce
Süßer Schlaf
gustare
6.2 Dove
l’enogastronomia
(Ristori agrituristici,
Ristoranti, Osterie)
Wo man die
Köstlichkeiten der
Region genießen kann
(Jausenstationen,
Restaurants,
Gasthäuser)
per botteghe
6.3 Andar
e per produttori e
artigiani “fuori porta”
Zu Besuch in den
Läden des Tals
1
Le Terre Ospitali
Die gastlichen Lande
>>
A chi cerca il “differente”
le Terre Ospitali offrono il
“differente”, non “l’uguale”.
Non si lasciano “impattare”, cambiare
dal turista, ma sono abilissime
a “impattarlo”, a cambiarlo con
esperienze reali e ricordi veri che
rimarranno per sempre.
Le Terre Ospitali sono i luoghi di un turismo
diverso, lento e intelligente perché realmente
esperienziale. Sono le terre paradossalmente
ancora da scoprire in un’Italia spesso aggredita
da un turismo di massa sempre negli stessi
luoghi e incredibilmente trascurata in molti
altri incapaci di adattarsi alla formula “arrivaguarda-sporca-e-fuggi”.
Le Terre Ospitali non possono essere mete di
un turismo globalizzato e globalizzante. Sono
fiere, convinte che la loro identità sia il più
prezioso dei patrimoni, da difendere anche
con l’ostinazione e la testardaggine. Insomma,
vogliono essere loro a dettare le regole. Per
questo motivo non possono entrare nei circuiti
delle multinazionali del turismo. E pensare
che sottoporsi alle loro regole è quanto di più
piacevole possa accadere al turista veramente
intenzionato a conoscere nuovi luoghi!
6
Terre Ospitali
Sono terre che non si lasciano “impattare dal
turista”, che non si piegano alle sue esigenze
di velocità a tutti i costi per passare al veloce
consumo di un’altra meta. Lo invitano invece
a restare un po’ di più. Certo, per vedere
meglio quanto c’è da vedere, ma anche per
avere il tempo di scambiare due chiacchiere
con chi ospita e con la gente del luogo. Per
poter visitare il piccolo caseificio che ha fatto
il formaggio mangiato a pranzo cominciando
il tour dalla stalla con le vacche. Per esplorare
gli uliveti e il frantoio dove è stato prodotto
quell’extravergine di oliva che ti porterai a
casa al posto della palla di vetro con la neve.
Il turismo di massa snobba questi luoghi segreti
perché non sono icone super-comunicate e
sedimentate nell’immaginario collettivo. Ed
è una fortuna, perché questi luoghi possono
offrirsi come la sola alternativa al turismo
di massa uguale dappertutto nei modi e nei
metodi, ridotto a un accumulo forsennato di
immagini che non entreranno mai davvero nel
circuito dell’esperienza, che saranno presto
confuse tra loro e forse anche dimenticate.
Wer das etwas andere
Urlaubserlebnis sucht, der
wird in den „gastlichen
Landen“ fündig. Die Regionen,
die
sich
in
diesem
Projekt
zusammengeschlossen
haben,
haben es geschafft, ihre Traditionen
und ihre Einzigartigkeit zu bewahren.
Sie verzaubern ihre Besucher mit
traumhaften
Urlaubserfahrungen,
die unvergessen bleiben.
Die „Terre ospitali“, also die „gastlichen Lande“,
sind Urlaubsregionen, die sich einem etwas
anderen Tourismus verschrieben haben, der
von Ruhe und Nachhaltigkeit lebt. Fernab
vom Massentourismus, der in weiten Teilen
Italiens Einzug gehalten hat, wirken diese
Landstriche wie eine Oase, in der es nicht um
die Befriedigung der schnellen Bedürfnisse
geht, sondern um das Recht zu sein.
Die „gastlichen Lande“, zu denen die Gebiete
Castelli Romani und Monti Prenestini im
Latium, Maiella Verde in den Abruzzen,
Meridaunia in Apulien sowie Ultental –
Deutschnonsberg – Martelltal und Tauferer
Ahrntal in Südtirol zählen, sind nicht Zentren
des globalisierten Tourismus. Vielmehr leben
sie im Geist ihrer Geschichte, achten ihre
Traditionen und schätzen ihre Identität als
eines der kostbarsten Güter, die es zu erhalten
gilt. Kurz gesagt: Sie richten sich nach ihren
eigenen Regeln und gliedern sich nicht ins
Gefüge multinationaler Reiseveranstalter ein.
Wer sich ihnen anvertraut, macht eine der
angenehmsten Erfahrungen, die ein Reisender
erleben kann: Er lernt einen neuen Ort kennen
und lieben.
In den „gastlichen Landen“ herrschen
ungeschriebene Gesetze, die sich dem
Ursprünglichen verpflichtet haben. Den Gästen
werden lokale Produkte als Gaumenfreuden
präsentiert. Nicht die internationale Küche,
sondern die Schmankerln nach Omas
Rezept machen einen Besuch im kleinen
Dorfgasthaus zum besonderen Erlebnis. In
den Restaurants der kreativen Kochkunst
gibt es keine Extravaganzen, sondern ehrliche
Hausmannskost, die gewürzt ist mit dem
Geschmack der Moderne.
Die Kunstschätze dieser Orte, die es wie
verwunschene Schönheiten zu entdecken
gilt, stehen jenseits von Souvernir-Läden und
Blitzlichtgewitter. Die „gastlichen Lande“
lassen die traditionellen Handwerksmeister
hochleben,
die
mit
außergewöhnlichen
Fertigkeiten und unterschiedlichen Produkten
begeistern:
Schnitzereien,
geklöppelter
Spitze, Objekten aus Keramik, Stein oder
Schmiedeeisen. Die Menschen vor Ort keltern
Wein und pressen Öl, machen Wurst und
schöpfen Käse. Statt beleuchteter PlastikKathedralen mit elektrischem Glockenspiel
gibt es Kunsthandwerk der feinsten Art.
In den „gastlichen Landen“ scheint die
Zeit langsamer zu laufen. Sie lassen sich
nicht vom Konsumrausch mitreißen, der in
atemberaubender Geschwindigkeit von einem
Ziel zum nächsten jagt. Stattdessen laden sie
ihre Besucher ein, ein wenig länger zu bleiben:
Um besser zu sehen, was es zu sehen gibt;
um ein Schwätzchen mit den Gastgebern und
den Leuten vor Ort zu halten; um die kleine
Käserei zu besichtigen, in der die Produktion
von Käse Schritt für Schritt, angefangen beim
Rundgang durch den Stall, erklärt wird; um
die Olivenhaine und Mühlen zu erkunden, aus
denen das native Olivenöl stammt, das in der
ganzen Welt begehrt ist.
Der Massentourismus setzt auf Gleichheit, die
„gastlichen Lande“ setzen auf Einzigartigkeit.
Sie sind die Geheimtipps im Meer der
Urlaubsangebote. Und das ist ein Glück. Ihr
Flair prägt sich ein. Die Erfahrungen, die sie
bieten können, wirken in der Erinnerung fort.
Riva di Tures
Rein in Taufers
<<
Le regole dicono che al visitatore va offerto
solo ciò che viene dal territorio. Niente cucina
internazionale nelle piccole trattorie dei
borghi, e neanche la cucina del paese accanto,
perché è già vissuta come “straniera”. Niente
stravaganze nei ristoranti di cucina creativa
che hanno scelto la gastronomia e i prodotti
del luogo come oggetto di ricerca. Niente
souvenir “made in China” sulle bancarelle nei
luoghi d’arte, anzitutto perché le bancarelle
sono rare e poi perché i tesori artistici di questi
luoghi sono ancora da scoprire a dispetto del
loro altissimo pregio. Le regole delle Terre
Ospitali dicono che se vuoi portarti a casa un
souvenir devi accontentarti del lavoro di un
artigiano. Può essere un oggetto intagliato
nel legno, un pizzo al tombolo, una bottiglia
di vino o di olio, un manufatto in ceramica,
in ferro battuto o in pietra, un salume o un
formaggio fatto sotto i tuoi occhi. Nelle Terre
Ospitali bisogna rassegnarsi a queste cose,
non si trovano cattedrali di plastica illuminate
e col carillon.
>>
Il progetto Terre Ospitali nasce per raccontare
il bello e il vero di cinque territori italiani,
cinque GAL (Gruppo di Azione Locale) uniti
dalla volontà di far conoscere al pubblico
l’identità dei propri luoghi, delle proprie
tradizioni e dei propri prodotti, con particolare
attenzione all’enogastronomia e alle sue arti:
sono il GAL Castelli Romani e Monti Prenestini
nel Lazio, GAL Maiella Verde in Abruzzo, GAL
Meridaunia in Puglia, GAL Valli di Tures e
Aurina e GAL Val d’Ultimo - Alta Val di Non
- Val Martello in Trentino-Alto Adige. Quello
che segue è il Manifesto del progetto.
Terre Ospitali
7
2
Manifesto delle Terre Ospitali
Unsere Werte
La rete dei GAL e delle istituzioni locali delle
Terre Ospitali, concepita dal progetto comune
di territori diversi, Trentino-Alto Adige,
Abruzzo, Lazio e Puglia, sostiene le comunità
basate su un alto valore dell’ospitalità,
manifestato nell’adozione di modelli produttivi
ed economici virtuosi ed ecosostenibili.
Protagonisti di queste comunità sono gli
imprenditori agricoli e artigiani, gli operatori
dell’accoglienza e i ristoratori, ma anche i
cittadini e i soggetti che si dedicano alla
valorizzazione del territorio e della sua cultura.
Crediamo che l’ospitalità debba intendersi
in tutte le sue forme, come garanzia di
un’offerta di cibi e luoghi rispettosi di criteri
di tipicità, sostenibilità e qualità. Questi criteri
sussistono sicuramente laddove si annoverino
tra le produzioni o tra le merci in vendita o
somministrate, prodotti con carattere di tipicità
locale: produzioni autoctone, o addomesticate
in passato e non invasive rispetto alle colture
locali; piatti e ricette legati alla storia culinaria
e alle colture locali; si utilizzino materie prime
di origine locale o regionale; non si faccia
ricorso a diserbanti, conservanti, edulcoranti e
pesticidi di origine industriale o che arrechino
danni all’ambiente o alla salute; si sia guardiani
di processi di trasformazione artigianale; e
si rifiuti qualsiasi forma di sfruttamento del
lavoro; si producano, vendano o somministrino
prodotti con qualità certificata o riconosciuta
dalla cittadinanza locale.
Crediamo che nei cittadini e abitanti del
territorio risieda l’autorità di definire e
apprezzare la tipicità, sostenibilità e qualità
dei cibi e dei luoghi, in quanto costruttori
del proprio futuro, custodi e promotori dei
principi raccolti in questo Manifesto.
Campo Tures
Sand in Taufers
<<
8
Terre Ospitali
Die „gastlichen Lande“ sind ein Netzwerk
lokaler Arbeitsgruppen (LAG) in den
italienischen Regionen Trentino-Südtirol,
Abruzzen, Latium und Apulien, die sich
dem hohen Wert der Gastfreundschaft
verschrieben haben und dies durch eine
nachhaltige und ökologisch wertvolle Arbeitsund Lebensweise zum Ausdruck bringen.
Le 10 cose da fare per
un viaggio di gusto
10 Dinge, die es auf
der Reise des
Geschmacks
zu tun gilt
Die Hauptakteure bei der Verwirklichung
dieses Ziels sind die Bauern und Handwerker,
die
Inhaber
von
Gastbetrieben
und
Restaurants, im Grunde jeder einzelne Bürger,
der sich der Wertigkeit seiner Heimat und der
Einzigartigkeit seiner Kultur bewusst ist.
Wir sind überzeugt davon, dass die
Gastlichkeit in all ihren Formen als Garantie
gelten soll: für ein Angebot an Unterkünften
und Gaumenfreuden, das sich durch
Bodenständigkeit,
Nachhaltigkeit
und
Qualität auszeichnet.
Diese Philosophie kann nur dort umgesetzt
werden, wo es Produkte und Waren gibt, die
eigentümlich und einzigartig sind und den
lokalen Besonderheiten erwachsen. Dazu
zählen Obst, Gemüsesorten und Getreidearten,
die seit jeher auf den heimischen Böden
wachsen, Gerichte und Rezepte, die die
kulinarische Geschichte des Ortes erzählen
und der Einsatz regionaler Rohstoffe. Beim
Anbau von Produkten gilt es, auf industriell
erzeugte, umwelt- und gesundheitsschädliche
Unkrautvernichtungsmittel zu verzichten,
bei ihrer Verarbeitung auf Zusatzstoffe und
Konservierungsmittel.
Die „gastlichen Lande“ arbeiten mit einem
untrüglichen Gespür für das Wahre und
Richtige: Sie begegnen ihrer Vergangenheit
mit Respekt, gestalten ihre Gegenwart
mit Umsicht und gehen guten Mutes in die
Zukunft.
1. Il tour “gastronomico” tra
i caseifici delle Valli di Tures
ed Aurina
Il
tip
ico
Gr
au
käs
e
e
äs
uk
ra
G
r
tale
hrn
della
Valle Aurina - Der A
1. Gastronomische Tour durch
die Käsereien des Tauferer
Ahrntals
Im Tauferer Ahrntal, wo die Milch seit jeher zu
den wichtigsten Nahrungsmitteln zählt, ist die
Herstellung von Käse zur Kunst geworden. Einen Einblick in die faszinierende Fertigkeit
bieten die Käsereien des Tals, etwa jene von
Mühlwald, wo Sie ein Käsekenner durch die Produktionsstätten begleitet und Ihnen zwischen
der einen oder anderen Kostprobe die verschiedenen Phasen der Käsezubereitung erklärt. Sie
erfahren den Werdegang einer jeden Spezialität
und wie man sie am besten genießen kann.
Begleiten Sie uns auf der faszinierenden Reise
des Geschmacks, auf der es auch überraschende und ungewöhnliche Kreationen zu entdecken gilt – etwa den „Ahrntaler Graukäse“, der
sich durch seine kräftige Farbe, seinen starken
Geschmack und seinen durchdringenden Geruch auszeichnet. Hergestellt wird er aus saurer
Magermilch. Bis vor wenigen Jahrzehnten galt
er als Gericht der Armen. Mittlerweile schätzen
ihn Gourmets als Gaumenfreude. Wegen seiner
Einzigartigkeit wurde der Graukäse als „Presidio
Slow Food“ anerkannt – als Passagier auf der
Arche des Geschmacks.
Qui dove il latte è stato per secoli la principale
fonte di nutrimento, la lavorazione del
formaggio è diventata un’arte da esibire. E
di certo non resterete delusi se parteciperete
a un tour organizzato tra i caseifici di Selva
dei Molini, anche se non siete appassionati
del “genere”. Una guida vi accompagnerà
tra i siti produttivi, e tra un maso e un altro,
tra un assaggio e un altro, vi illustrerà le fasi
di lavorazione dei formaggi, vi racconterà la
storia di ciascuna specialità, vi spiegherà come
gustarla al meglio. È un viaggio affascinante
alla scoperta dei sapori più autentici di questa
zona, come il formaggio “grigio” o “Ahrntaler
Graukäse”: colore deciso, sapore forte e odore
penetrante. Viene fatto con latte magro acido e
fino a qualche decennio fa veniva considerato
una pietanza per i poveri. I palati più avveduti
ne hanno però saputo apprezzare l’unicità, e
da un po’ di tempo il formaggio grigio è stato
contrassegnato come Presidio Slow Food.
Selva dei Molini, Campo Tures, Valle
Aurina (Bz)
Mühlwald, Sand in Taufers, Ahrntal (Bz)
Associazione Turistica Campo Tures
Tourismusverein Sand in Taufers
In primavera e in estate
Im Frühling und im Sommer
+39 0474 678076
[email protected]
Terre Ospitali
9
2. Mettere in valigia i migliori
prodotti bio della valle
2. Eine Tasche mit den besten
Bio-Produkten des Tals
Uno chef, un contadino, un albergatore e un
commerciante. Metteteli insieme e nasce
Ahrntal Natur, un marchio di prodotti biologici
dell’Alto Adige che vuole offrire il “meglio”
dei monti della Valle Aurina. Ahrntal Natur è
un’associazione regionale istituita con lo scopo
di mettere sul mercato prodotti contadini
della zona lavorati con gli stessi ingredienti di
secoli fa. Sono 912 le fattorie coinvolte, 183 gli
alpeggi e larghissima è la scelta dei prodotti: si
va dalla melassa di barbabietola da zucchero
al pollame, dal formaggio alle erbe aromatiche.
Die Fähigkeit eines Meisterkochs, das Wissen
eines Bauern, die Herzlichkeit eines Gastwirtes
und die Tüchtigkeit eines Kaufmanns – all das
ist in der Marke „ahrntal natur“ vereint, die BioProdukte aus dem Tauferer Ahrntal anbietet.
„ahrntal natur“ hat es sich zum Ziel gesetzt,
Lebensmittel auf den Markt zu bringen,
die mit altbewährten Methoden und nach
traditionellen Rezepten hergestellt werden.
912 Bauernhöfe und 183 Almen sind an diesem
Projekt beteiligt. Die Produktauswahl ist groß
und reicht von Zuckerrübenmelasse bis zu
Geflügel und von Käse bis zu Kräutern.
Durante il vostro soggiorno vi capiterà
di assaggiare qualcuna di queste delizie
nell’albergo o nel gasthof che vi ospita o di
sentirne decantare la bontà nel corso di una
visita turistica. Se desiderate portare a casa
qualcuna di queste golosità non dimenticate di
cercare sulle confezioni o nei negozi il marchio
che riproduce il Castello di Tures. Edificato
quasi un millennio fa all’entrata della valle, è il
simbolo della zona; non poteva non diventare
anche il simbolo dei suoi frutti migliori.
3. Bauernlandzwerge
Wer mit einem Kind einen Berg besteigt, eine
mittelalterliche Burg erkundet oder einen
Wald durchstreift, der macht es glücklich. Das
wissen die Mitarbeiter der Tourismusvereine,
die jedes Jahr die Abenteuerwege und
Unterhaltungsprogramme für die kleinen
Gäste von 6 bis 12 Jahren auskundschaften
und organisieren. Woche für Woche werden
für die „Bauernlandzwerge“ Aktivitäten
angeboten, bei denen sie Wald und Wiesen
erkunden, Tiere und Pflanzen kennenlernen,
sich im Grünen vergnügen und ihre Phantasie
ausleben können – sei es bei den Ritterspielen
auf der Burg Taufers, bei der Erkundungs-Tour
auf dem Bauernhof, beim Rafting in der Ahr
oder während der „Geisterstunde“.
Während Ihres Aufenthalts im Tauferer
Ahrntal können Sie sich vom einzigartigen
Geschmack
der
lokalen
Köstlichkeiten
überzeugen. Wenn Sie einige der Leckereien
mit nach Hause nehmen möchten, achten Sie
auf das grüne Herz und das Bild der Burg von
Sand in Taufers, die die Marke „ahrntal natur“
prägen. Die Burg Taufers wurde vor rund 800
Jahren errichtet und gilt als das Wahrzeichen
des Tals.
Per un’intera settimana i vostri figli saranno
impegnati in attività alla scoperta del bosco e
dell’acqua, degli animali e delle specie vegetali
che popolano i monti della valle, a giocare
nel verde o a fare i cavalieri. Potrete anche
selezionare insieme a loro le più divertenti
tra le numerose proposte. Tra queste, i giochi
medievali presso il Castello di Tures, una giornata
al maso, il rafting o “l’ora del fantasma”.
Da giugno ad agosto
Von Juni bis August
www.tures-aurina.com
www.tauferer.ahrntal.com
4. Zurück ins Mittelalter
Majestätisch thront die imposante Burg
Taufers in der Landschaft. Ein Blick genügt
und man hat das Gefühl, ins 13. Jahrhundert
zurückzukehren, als die Burg errichtet wurde.
Unversehrt erhebt sie sich am Eingang ins
Ahrntal und zeugt vom einstigen Ansehen der
Herren von Taufers. Vor der Kulisse der grünen
Wälder und der weißen Gletscher verzaubert
sie jeden Betrachter auf Anhieb.
Tutto l’anno
Ganzjährig
www.moserhof-ahrntal.com
www.despar-pircher.it
www.hopfgartner-luttach.com
Tauchen Sie ein in die Atmosphäre des
Mittelalters. Streifen Sie auf den Wegen
umher, die die Burg umgeben, bestaunen
Sie die Abwehrsysteme, die das Gebäude
uneinnehmbar machten, treten Sie in die
alten Gemäuer ein und bewundern die hohen,
holzverkleideten Räume, die umfangreiche
Waffensammlung, die mit Fresken verzierte
Kapelle und die mit Majolika geschmückten
Treppen.
Pane del contadino
Bauernbrot
<<
<<
Terre Ospitali
Chiedete a un bambino di scalare una
montagna, di esplorare un castello medievale
o di avventurarsi in un bosco e lo farete felice.
Lo sanno bene gli operatori delle Associazioni
Turistiche, che ogni anno organizzano itinerari
avventurosi e programmi di intrattenimento per
i piccoli da 6 a 12 anni.
Valli di Tures e Aurina
Tauferer Ahrntal
Maso Moserhof a Cadipietra, Despar
Pircher a Campo Tures, Despar
Hopfgartner a Lutago (Bz)
Moserhof in Steinhaus, Despar Pircher
in Sand in Taufers, Despar Hopfgartner
in Luttach (Bz)
10
3. Far sognare i vostri bambini
con “le avventure degli elfi”
4. Rivivere il Medioevo al
Castello di Tures
Eccolo lì, imponente e maestoso, il Castello di
Tures: un’occhiata e sembra di essere tornati
nel XIII secolo. Si erge intatto all’ingresso della
Valle Aurina, a testimoniare l’antico prestigio
dei signori di Tures, e vi incanterà a prima vista,
circondato da boschi verdi e con i ghiacciai
sullo sfondo. Addentratevi tra le sue mura e
respiratene tutta l’atmosfera. Passeggiate
tra le vie che circondano il complesso,
ammirando i sistemi di difesa che ne fecero
una rocca inespugnabile e poi entrate nelle
stanze medioevali dove potrete ammirare la
ricca armeria, la cappella affrescata, le stanze
rivestite in legno e le pregiate stufe di maiolica.
Abbandonato nel 1340, il complesso è stato
ristrutturato a partire dal 1907 da Ludwig von
Lobmayr e oggi rispecchia in tutte le sue parti
la struttura originale. Il suo fascino austero
attira ogni anno 75.000 visitatori.
1907 wurde die Burg Taufers von ihrem
damaligen Besitzer, dem k. u. k. Rittmeister
Ludwig von Lobmayr restauriert, wobei man
darauf achtete, die originale Bauweise zu
erhalten. Jedes Jahr zieht die Burg Taufers
75.000 Besucher in ihren Bann.
Campo Tures (Bz), Acereto, 1
Sand in Taufers (Bz), Ahornach, 1
Castello di Tures
Die Burg Taufers
www.burgeninstitut.com/castel_
taufers.htm
Tutto l’anno
Ganzjährig
Terre Ospitali
11
5. Comprare i prodotti locali
nei mercatini dei contadini
5. Lokale Produkte auf dem
Bauernmarkt
6. Sonnenaufgang auf dem
Gipfel des Sonnklar
6. Vedere sorgere il sole in
cima al “Sonnklar”
Non si vive di solo pane e di solo pane non
hanno mai vissuto nemmeno i contadini di
queste valli che nei millenni hanno imparato
a trarre il meglio dalla natura dell’Alto Adige.
Miele d’abete, sali alle erbe, profumi da bagno,
pomata alla calendula sono alcuni dei tesori
artigiani di questa terra. Li trovate ogni
settimana nei mercatini agricoli, dove i piccoli
produttori si danno appuntamento da sempre.
Ci sono il produttore di acquavite di ginepro e
l’artigiano delle pantofole, il pasticcere con i
suoi krapfen al papavero e i dolci alle ciliege, il
casaro con i suoi formaggi e il contadino con
le sue zucche e le patate.
Man lebt nicht nur vom Brot allein, heißt es.
Auch die Bauern des Tauferer Ahrntals haben
nie vom Brot allein gelebt, sondern sich im
Laufe der Jahrhunderte das Beste der Natur
zunutze gemacht: Tannenhonig, Kräutersalze,
Badedüfte und Ringelblumensalbe sind nur
einige ihrer Schätze.
Im Tauferer Ahrntal, das zu den höchstgelegenen
Tälern Südtirols zählt, ist die Luft besonders klar,
der Himmel ist besonders blau und der Sonne
scheint man besonders nahe zu sein. Es zahlt
sich aus, den Wecker einmal auf 5 Uhr früh zu
stellen und sich hinauf auf den Berg zu wagen,
um dort in aller Stille und Ruhe den Sonnenaufgang zu erleben.
Siamo tra le valli più alte dell’Alto Adige, dove
il cielo è più blu e il sole sembra più vicino. Vale
davvero la pena puntare la sveglia alle 5.00 e
salire sulla cima della montagna per godersi
un’alba nel silenzio delle vette.
Se vi viene fame, vi consigliamo due belle fette
di pane di segale con lo speck. La marmellata
di mirtilli, invece, mettetela in valigia.
Campo Tures e Casere (Bz)
Sand in Taufers und Kasern (Bz)
Ogni giovedì; tutto l’anno a Tures, da
luglio a settembre a Casere
Jeden Donnerstag; ganzjährig in Sand
in Taufers, von Juli bis September in
Kasern
Jede Woche finden im Tauferer Ahrntal Bauernmärkte statt, auf denen sich alte Bekannte treffen: Hersteller von Wacholderschnaps,
Schuster mit selbst gemachten Filzpantoffeln,
Zuckerbäcker mit leckeren Mohnkrapfen und
Kirschtörtchen, Käser mit verschiedenen Käsesorten im Gepäck und Bauern beladen mit
Kürbissen und Kartoffeln.
Wenn Sie hungrig sind, empfehlen wir Ihnen
ein paar Scheiben Roggenbrot mit Speck. Die
Heidelbeermarmelade nehmen Sie am besten
gleich auf Vorrat mit nach Hause.
Sulla cima del Sonnklar/Speikboden
Sonnenaufgang am Speikboden
Jeden Dienstag bringen Sie die Seilbahn Speikboden und der Sessellift Sonnklar bereits ab
6 Uhr früh auf 2.400 Meter Höhe. Dort angekommen, können Sie sich entspannen und das
Naturschauspiel der aufgehenden Sonne genießen.
Wenn Sie ein bisschen Bewegung am Morgen
nicht scheuen, verzichten Sie auf die Seilbahn
und machen Sie sich zu Fuß auf den Weg. Im
September und Oktober organisiert das Skigebiet Speikboden geführte Wanderungen zu früher Stunde. Noch im Dunkeln geht es los, der
Marsch dauert rund 20 Minuten. Auf dem Gipfel
kann man sich mit Tee und Brioche stärken, bevor die Morgenröte die Welt mit ihrer Schönheit
verzaubert.
Ogni martedì mattina la funivia dello
Speikboden apre alle ore 6.00 e porta i suoi
ospiti fino ad un‘altezza di 2.400 metri sul
livello del mare. Una volta arrivati potete
mettervi comodi e godervi lo spettacolo.
Se non temete la salita, rinunciate alla funivia e
mettete in moto le vostre gambe. A settembre
e a ottobre l’area sciistica Speikboden
organizza escursioni guidate al sorgere del
sole. Non è molto faticoso: si parte quando
è ancora buio e si cammina per circa 20
minuti. Arrivati sulla vetta ci si gode un tè e
una brioche attorno a un fuoco da campo e, in
silenzio, si assiste all’aurora.
Funivia Speikboden, Costa di Tures
(Bz), Costa di Tures, 7
Seilbahn Speikboden, Sand in Taufers
(Bz), Drittelsand 7
<<
Da giugno a ottobre
Von Juni bis Oktober
In slittino sotto le stelle
Nachtrodeln am Klausberg
www.speikboden.it
<<
7. Slittare al chiaro di luna
7. Rodeln im Mondschein
Die Rodelpisten des Tauferer Ahrntals zählen
zu den schönsten und lustigsten der ganzen
Region. Warum nicht einmal den Rausch einer magischen Nacht auf einer Rodel erleben? Warten Sie den Dienstag ab und fahren
Sie zum Klausberg. Ab 19.30 Uhr, wenn die
Sonne untergegangen ist und die Nacht Einzug gehalten hat, bringt Sie die Seilbahn bis
22 Uhr auf 1.600 Meter Höhe. Genießen Sie
das Schauspiel des nächtlichen Aufstiegs mit
der Gondel – und die anschließende, fünf Kilometer lange Abfahrt auf dem im Mondlicht
schimmernden Schnee.
12
Terre Ospitali
Le piste di slittino di questa zona sono tra le
più belle e divertenti della regione. E allora
perché non provare l’ebbrezza di una nottata
“magica”, trascorsa a scivolare sulla neve?
Aspettate il martedì, e andate a Klausberg. A
partire dalle 19.30, quando il sole è tramontato
già da un pezzo, e fino alle ore 22.00, la funivia
vi condurrà fino a 1.600 metri di altezza.
Dopo avere assaporato lo spettacolo della
salita notturna in funivia potrete godervi 5
chilometri di discesa sulla neve illuminata dal
chiarore della luna.
Skiarena Klausberg, Valle Aurina (Bz),
Cadipietra, 109b
Skiarena Klausberg, Ahrntal (Bz),
Steinhaus 109b
Ogni martedì, da dicembre ad aprile
Jeden Dienstag, von Dezember bis April
www.klausberg.it
Terre Ospitali
13
8. Sentirsi Indiana Jones nel
Parco Avventura “Enzwaldile”
8. Wie Indiana Jones im
Abenteuerpark Enzwaldile
10. Ein Besuch im Bergwerk
von Prettau
10. Visitare l’antica miniera di
Predoi
Potrete visitarlo di giorno e di notte, per
mettere alla prova il vostro coraggio e le vostre
capacità. Nel frattempo immergetevi nel verde
intenso dei boschi altoatesini.
Sie können den Abenteuerpark „Enzwaldile“
bei Tag und Nacht besuchen, um Ihren Mut
und Ihre Geschicklichkeit unter Beweis zu
stellen. Der Park liegt mitten im Wald in der
Nähe der Talstation der Seilbahn Klausberg in
Steinhaus im Ahrntal.
Es ist eine abenteuerliche Reise, die in das
Bergwerk von Prettau führt, dessen Stollen
die Knappen auf der Suche nach Kupfer in
jahrhundertelanger Arbeit angelegt haben.
Quello nelle viscere della miniera di Predoi è
un viaggio avventuroso, dove i minatori hanno
picconato per oltre cinque secoli, alla ricerca
del rame.
Das Abenteuer beginnt mit Helm und
Regenschutz in einem kleinen Zug, der
durch einen schmalen Stollen in das Innere
des Berges fährt. Von dort aus geht es zu
Fuß weiter. Sie erfahren, wie anstrengend
die Arbeit der Bergleute unter Tage war und
wie das Kupfer, das in Prettau bereits im 1.
Jahrtausend vor Christus abgebaut worden
war, verarbeitet wurde. Sie begegnen den
lebensgroßen Modellen von Knappen, die
in beleuchteten Nischen unterschiedlichen
Tätigkeiten des Metallabbaus nachgehen. Am
Ende der Tour durch den Berg können Sie sich
eine rekonstruierte Bergarbeiterhütte von
Innen anschauen.
L’avventura con casco e impermeabile
comincia su un trenino che corre in orizzontale
per un chilometro fino al cuore della montagna,
dentro una galleria sempre più stretta e buia.
Il Parco Avventura Enzwaldile si trova in un
boschetto a due passi dalla stazione a valle
della cabinovia Klausberg a Cadipietra in Valle
Aurina. Qui avrete la possibilità di scegliere tra
sette percorsi avventurosi, funi e ponti di corda
tra gli alberi, 60 elementi per l’arrampicata e
scivoli di ogni tipo e difficoltà.
Per un giorno voi e i vostri bambini potrete
sentirvi Indiana Jones in tutta sicurezza,
ben protetti da imbracature e con tutto il
necessario per rimanere al riparo da cadute e
incidenti.
Sie haben die Wahl zwischen sieben Abenteuerparcours, die mit Hochseilen zwischen den
Bäumen gespannt sind, und 60 Kletterelementen und Rutschen in den verschiedensten
Schwierigkeitsstufen.
Fühlen Sie sich wie Indiana Jones auf seinen
Abenteuern, gut geschützt durch Klettergurte und Helme, die Sie sicher in schwindelerregende Höhen und über wackeliges Terrain
führen.
Stazione a valle di Klausberg,
Cadipietra (Bz)
Talstation Klausberg, Steinhaus (Bz)
Noch eine interessante und nützliche
Information: Im Bergwerk von Prettau
wurde ein Klimastollen eingerichtet, in dem
die besonders reine Luft Menschen mit
Atemwegs-Beschwerden gut tut.
Da maggio a ottobre
Von Mai bis Oktober
www.enzwaldile.com
9. Dormire in un igloo
Non c’è bisogno di spingersi nelle terre artiche
per dormire alla maniera degli eschimesi.
Ogni inverno la società Kreativ team-emotion
organizza pernottamenti in igloo a quattro
posti, non lontano dalla stazione a monte
dell’impianto di risalita. Siamo a 2.000 metri di
altitudine, ma il freddo qui non si sente.
Da dicembre a marzo
Von Dezember bis März
www.kreaktiv.it
14
Terre Ospitali
<<
Mountainigloo Speikboden Funivie –
stazione a monte
Mountain Iglu an der Bergstation
Speikboden
Il Parco Avventura Enzwaldile
Abenteuerpark „Enzwaldile“
La Miniera di Predoi
Das Schaubergwerk in Prettau
9. Schlafen im Iglu
Man muss nicht in die Arktis reisen, um wie die
Eskimos zu schlafen. Jeden Winter organisiert
das „Kreativ team-emotion“ Übernachtungen
im Iglu, unweit der Bergstation Speikboden,
auf 2.000 Metern Höhe. Jeweils vier Personen
finden in einem Iglu Platz, von der Kälte draußen spürt man drinnen nichts.
Terminato il tour nel cuore della montagna
vi attende la ricostruzione di una casa di
minatori.
Particolare curioso e utilissimo da sapere:
all’interno della miniera è stato allestito un
Centro Climatico che sfrutta l’aria purissima
presente nelle viscere della montagna a
vantaggio di persone con problemi alle vie
respiratorie.
Museo Provinciale delle Miniere di
Predoi, Predoi Valle Aurina (Bz)
Südtiroler Bergbaumuseum Prettau,
Prettau im Ahrntal (Bz)
<<
Prima di salire vi attende una ricca cena a
base di specialità locali, poi raggiungerete
in cabinovia le piccole case di ghiaccio dove
potrete bere una bevanda calda attorno al
fuoco. Portate con voi lo spazzolino da denti,
una pila, guanti e scarpe calde e comode; sul
posto vi sarà fornito un sacco a pelo con un
inserto igienico per la notte. Scoprirete che
nelle case di ghiaccio si possono dormire
sonni tranquilli.
Una volta scesi dal trenino il percorso continua
a piedi tra i cunicoli e le gallerie più strette.
Una guida vi racconterà le faticose giornate
dei minatori e il ciclo di lavorazione del rame,
che da queste parti veniva estratto già nel I
millennio avanti Cristo. Il percorso è costellato
da nicchie illuminate, all’interno delle quali
sono sistemati manichini a grandezza naturale
raffiguranti minatori al lavoro nelle varie fasi di
estrazione del metallo.
Aperta dal 1° aprile al 31 ottobre tutti i
giorni, eccetto il lunedì
Täglich vom 1. April bis zum 31. Oktober
geöffnet, ausgenommen montags
+39 0474 654298
www.bergbaumuseum.it
Bevor es mit der Gondel auf den Berg und
zum Übernachten ins Iglu geht, gibt es im Tal
ein Abendessen mit lokalen Spezialitäten. Im
Igludorf angekommen, erwarten Sie ein Feuer
und heiße Getränke. Nehmen Sie Ihre Zahnbürste, eine Taschenlampe, Handschuhe und
warme, bequeme Schuhe mit. Den Schlafsack
erhalten Sie vor Ort. Sie werden überrascht
sein, wie gut und ruhig es sich in einem Haus
aus Eis schlafen lässt.
Terre Ospitali
15
Le 10 cose da fare per
un viaggio di gusto
Il Centro Climatico di Predoi
Klimastollen Prettau
Il Centro Climatico di Predoi è un luogo
davvero unico nel suo genere. Si trova in
una parte della dismessa miniera di rame,
nelle viscere della montagna, a 1.100 metri
dalla superficie esterna. Gode perciò di
condizioni climatiche del tutto eccezionali;
in particolare vi circola un’aria purissima,
priva della minima traccia di inquinanti
grazie alla grande distanza dall’ambiente
esterno che, per altro, è quello già salubre
delle Alpi. Il centro è un importante luogo
di cura per persone affette da asma
bronchiale, bronchiti croniche, sinusiti
o convalescenti dalla pertosse (o tosse
canina).
Der Klimastollen von Prettau ist wahrlich
ein einzigartiger Ort. Er befindet sich
in einer aufgelassenen Kupfermine,
1.100 Meter tief im Berg und verfügt
über
außergewöhnliche
klimatische
Eigenschaften. Im Klimastollen zirkuliert
eine äußerst reine Luft, die dank der
Abgeschiedenheit von der Außenwelt
so gut wie keine Schadstoffe aufweist.
Deshalb
ist
der
Klimastollen
der
perfekte Kurort für Menschen, die an
Bronchialasthma, chronischer Bronchitis
und Nebenhöhlenentzündung leiden oder
sich vom Keuchhusten erholen müssen.
Vi si arriva a bordo di un trenino,
seguendo il percorso che un tempo
portava i minatori nelle vecchie gallerie,
ed è composto da una serie di sale dotate
di comode poltrone dove gli ospiti si
siedono per respirare per 2 ore l’aria
incontaminata del luogo. La terapia dura
in genere due settimane. Diversi studi ne
hanno dimostrato i benefici sui soggetti
che hanno difficoltà respiratorie, ma
anche chi non ha problemi di questo tipo
può fare una seduta rigenerante. Il centro
resta aperto in ogni stagione e accoglie
tra i 7.000 e gli 8.000 ospiti l’anno.
Predoi (Bz), Hörmanngasse, 38/a
Prettau (Bz), Hörmanngasse 38/a
[email protected]
Der Klimastollen ist ganzjährig geöffnet
und verzeichnet zwischen 7.000 und
8.000 Besuche pro Jahr.
5. Casere - Kasern
10. Predoi - Prettau
2/7/8. Cadipietra - Steinhaus
1. S. Giovanni - St. Johann
2/3. Lutago - Luttach
6/9. Costa di Tures - Drittelsand
1. Lappago - Lappach
1. Acereto - Ahornach
Il Centro Climatico a Predoi
Der Klimastollen in Prettau
2/3/4/5. Campo Tures - Sand in Taufers
1. Cantuccio - Winkel
<<
+39 0474 654523
Im Klimastollen von Prettau können die
Besucher in bequemen Sesseln ruhen
und zwei Stunden lang die besondere
Luft des Berges einatmen. Die AtemTherapie erstreckt sich idealerweise
über einen Zeitraum von zwei Wochen.
Wissenschaftliche Studien haben ihre
wohltuende Wirkung für Patienten mit
Atemwegsproblemen nachgewiesen, ein
Aufenthalt im Klimastollen ist jedoch
jedem zu empfehlen.
10 Dinge, die es auf der Reise
des Geschmacks zu tun gilt
Mappa
Karte
1. Selva dei Molini - Mühlwald
www.io-respiro.it
16
Terre Ospitali
Terre Ospitali
17
Andiamo in giro!
imperdibili
I valichi dei Tauri e della Valle
Aurina
Ammirate la maestosità delle montagne
da questi antichi passaggi usati per
secoli dall’uomo e tenete pronta la vostra
macchina fotografica per cogliere le diverse
sfumature della luce che cambia di ora in ora.
Attraversare un valico è un’esperienza per la
vista e per l’anima. L’Hörndle, il Mitterjoch, il
Passo del Cane e l’Heiliggeist-Jöchl sono tutti
luoghi di grande fascino, oggi usati per scopi
turistici, ma per secoli luoghi di scambio con
un’importantissima funzione economica e
sociale. Ricordate: il superamento del Passo
dei Tauri (2.634 metri), l’attraversamento
della valle Windbachtal e la successiva
discesa al Tauernhaus (1.622 metri) nella valle
Krimmler Achental sono un’esperienza unica
e indimenticabile.
Wunderschöne Talebenen, Seen mit magisch
blauem Wasser, grüne Wiesen im Sommer und
verschneite Landschaften im Winter – so präsentiert sich der Naturpark Rieserferner-Ahrn.
Gemeinsam mit dem Nationalpark Hohe Tauern und dem Naturpark Zillertaler Alpen bildet
der Naturpark Rieserferner-Ahrn das größte
Naturschutzgebiet in den europäischen Bergen. Unzähligen Tieren und Pflanzen bietet er
ein Zuhause, ist Rückzugsort und Refugium.
Superbe vallate, magici laghetti dal blu
intenso, prati verdissimi in estate e distese
innevate in inverno. Quest’area protetta ha
un ruolo importantissimo nella tutela degli
habitat, della flora e della fauna di questa
porzione dell’arco alpino. Il Parco Naturale
delle Vedrette di Ries-Aurina, insieme al Parco
Nazionale degli Alti Tauri e al Parco Naturale
delle Alpi dello Zillertal, costituisce l’area
protetta più grande della principale catena
montuosa d’Europa. Lasciatevi affascinare
dalla tavolozza di colori che Madre Natura qui
ci ha regalato. Scatterete bellissime fotografie
a ricordo delle vostre vacanze.
Unterwegs sein!
3.1 Le cartoline
Naturpark Rieserferner-Ahrn
Il Parco Naturale delle
Vedrette di Ries-Aurina
Unvergessliche
Postkarten
Die Bergpässe des Ahrntals
Machen Sie sich auf den Weg über die Pässe des
Ahrntals und bewundern Sie die Erhabenheit
der Berge. Halten Sie Ihre Fotokamera bereit,
um die Lichtschattierungen festzuhalten,
die sich Stunde um Stunde verändern. Die
Überquerung eines Bergpasses ist ein Erlebnis
für das Auge und die Seele. Das Hörndle, das
Mitterjoch, die Hundskehle und das HeiliggeistJöchl sind faszinierende Orte, die früher nicht
nur von Wanderern, sondern auch von Hirten,
Händlern und Reisenden genutzt wurden. Die
Überquerung des Tauernpasses (2.634 m), der
Gang durch das Windbachtal und der Abstieg
zum Tauernhaus (1.622 m) im Krimmler
Achental sind unvergessliche Erfahrungen.
Lassen Sie sich von den bunten Farben und
den verschiedenen Eindrücken verzaubern,
die Mutter Natur in diesem Gebiet bereithält.
Der Neves Stausee in Lappach
Il lago di Neves, Lappago
Der Neves Stausee oberhalb von Lappach ist
beeindruckend: 94,66 Meter tief, auf 1.860
Metern Höhe gelegen, umgeben von drei der
höchsten Gipfel der Zillertaler Alpen: dem Hohen Weißzint, dem Turnerkamp und dem Großen Möseler. Der Neves Stausee ist nicht nur
einer der schönsten, sondern auch der größte
Stausee Südtirols. Ein Wanderweg führt rund
um den See.
Di certo rimarrete incantati dal lago artificiale
di Neves. Incastonato nella valle di Selva dei
Molini a 1.860 metri di altitudine e circondato
da tre delle vette più alte delle Alpi dello
Zillertal: la Punta Bianca, la Cima di Campo e
la cima del Gran Mesule. La diga che lo forma
è alta esattamente 94,66 metri ed è la più
alta dell’Alto Adige. Potrete scattare le vostre
fotografie dalla diga o anche lungo il sentiero
che si snoda attorno al lago.
Die Reinbach-Wasserfälle in
Sand in Taufers
Le cascate di Riva, Campo
Tures, Frazione Winkel/
Cantuccio
Die Reinbach-Wasserfälle sind an Schönheit
kaum zu überbieten. Sie sind über den Franziskusweg erreichbar, einen Wanderweg, der
durch den Wald zu den Ruinen der Toblburg
führt, in der einst die Herren von Taufers residierten. Das Reintal ist von Tonalit-Gestein geprägt, das die Wasserfälle in Szene setzt. Der
erste Reinbachfall ist 10 Meter hoch, der zweite und der dritte stürzen mehr als 40 Meter in
die Tiefe – ein großartiges Schauspiel!
Qui la natura vi regalerà alcuni dei vostri scatti
migliori. Le cascate sono raggiungibili grazie
al Sentiero di San Francesco che conduce
alle rovine di Castel Tobl. La valle di Riva è
caratterizzata dalle pietre di tonalite ed è
proprio su queste formazioni rocciose che si
formano le tre cascate. La prima è di 10 metri,
la seconda è poco più alta, mentre la terza
supera i 40 metri, uno spettacolo grandioso!
Qui capirete la forza dell’acqua e la sua
ostinazione quando deve scavarsi un percorso
di libertà. E incontrerete anche Castel Tobl,
o meglio i suggestivi ruderi di un castello
costruito dai signori di Tures nel XII secolo
ma poi abbandonato e quindi semi-distrutto
dall’implacabile mano del tempo.
Sentiero dei Tauri-Krimml con la cima del Picco dei Tre Signori
Weg zum Krimmler Tauern mit Dreiherrenspitze
<<
Le cascate di Riva
Die Reinbach-Wasserfälle
18
Terre Ospitali
An den Wasserfällen zeigt sich einmal mehr
die Kraft des Wassers, das sich mit Beharrlichkeit seinen Weg sucht.
<<
Terre Ospitali
19
3.2
Gli itinerari consigliati
Empfohlene Wanderwege
Schwimm- und Wellnessparadies Cascade
Gli itinerari di questo splendido ma non tanto
vasto territorio sono soprattutto percorsi che
farete a piedi o in bicicletta. In questo capitolo
abbiamo voluto segnalarvi una rete di sentieri
particolarmente interessante che costituisce
un vero e proprio sentiero tematico. Sentiero
dopo sentiero scoprirete le mille sfaccettature
di queste valli. Riserviamo comunque ai
paragrafi sulle passeggiate (3.3) e sulle
pedalate (3.4) quei percorsi più limitati e più
adatti a ogni età e a ogni condizione fisica.
Die Wege, die durch das wunderschöne Gebiet
des Tauferer Ahrntals führen, können zu Fuß oder
mit dem Fahrrad erkundet werden.
Wir stellen Ihnen verschiedene Wandermöglichkeiten vor, die besonders interessant und thematisch bedeutsam sind. Schritt für Schritt lernen Sie
die verschiedenen Facetten der Gegend kennen.
Unser besonderes Augenmerk gilt den kürzeren Wanderungen (3.3) und Radwegen (3.4),
die sowohl Alt als auch Jung in Angriff nehmen
können.
Camminerai per 7 sentieri
Sieben Wege sollst du gehen
Si tratta di una rete di 7 sentieri a Campo
Tures, chiaramente segnalata da un’ottima
cartellonistica e composta da:
Die folgenden sieben Wege rund um Sand in
Taufers sind gut beschildert und deutlich gekennzeichnet.
1. Sentiero dell’Architettura: un percorso che
attraversa varie epoche, da ieri ad oggi.
1. Architekturweg: eine Wanderung durch
verschiedene Epochen, vom Gestern bis ins
Heute.
Partenza: Stazione degli autobus di
Campo Tures
Tempo di percorrenza: 1-2 ore
Start: Autobusstation in Sand in Taufers
Dauer: 1 – 2 Stunden
Einen Besuch im Schwimm- und Wellnessbad „Cascade“ in Sand in Taufers sollten Sie in Ihrem Urlaub unbedingt einplanen. Die Anlage ist ein architektonisches
Schmuckstück, nach modernen biologischen Maßstäben gebaut und so geplant,
dass sie sich harmonisch in die Landschaft
einfügt. Jeder Ziegel wurde mit Bedacht
auf die Schönheit der Umgebung positioniert und mit dem Gedanken daran, wie
schade es wäre, diese unnötig zu verbauen. Gigantische Glasfronten lenken den
Blick von außen nach innen. Beim Baden
im Winter fühlt man sich wie eingebettet
im Schnee – ein wahrlich berauschendes
Gefühl. Und im Sommer? Dann werden
die Glasfronten geöffnet und Bad und Natur werden eins.
Die Cascade verfügt über sechs Schwimmbecken mit unterschiedlichen Größen und
Temperaturen, einen luxuriösen Innenund einen spektakulären Außenbereich,
sechs verschiedene Saunen, Relax-Zonen
und einen Naturbadeteich.
Der Eintritt ist täglich ab 10 Uhr möglich,
die Anlage schließt um 22 Uhr.
Neben dem Schwimm- und Saunabereich
erwarten Sie ein Café, ein Bistro und ein
Restaurant mit Pizzeria.
Piscina Cascade
Cercate di non perdervi una visita alla
piscina Cascade. Per invogliarvi va
precisato subito che la denominazione
“piscina” è altamente riduttiva. Il lussuoso
complesso balneare indoor è anzitutto
un piccolo gioiello architettonico situato
ai piedi delle Cascate di Riva (o Cascate
di Campo Tures). Progettata per essere
in armonia con l’ambiente circostante,
la struttura è stata realizzata seguendo
i criteri della più moderna bioedilizia.
Ogni mattone è stato piazzato pensando
al bello che c’è fuori e al peccato che
sarebbe nasconderlo. Ecco allora che i
mattoni hanno fatto un passo indietro
dando spazio alle vetrate, enormi e
ipnotiche perché attirano irresistibilmente
lo sguardo verso l’esterno. Se si viene in
inverno, nuotare ammirando il paesaggio
è un’esperienza esaltante! E in estate?
Semplice: le vetrate si aprono unendo
ancora più intimamente il “dentro e il
fuori”, già abbondantemente confusi fra
loro.
A disposizione ci sono le piscine di
diverse grandezze e temperature, esterne
e interne, per sportivi e per famiglie,
saune, aree riposo e persino un laghetto
balneabile immerso nella natura.
L’ingresso è giornaliero, si apre alle 10.00 e
si chiude alle 22.00.
Tra sdraio e piscine troverete anche
caffetterie, bistrot e un ristorante/pizzeria.
Lutago
Luttach
CASCADE, Campo Tures (Bz),
Zona Industriale, 2
CASCADE, Sand in Taufers (Bz),
Industriestraße 2
Campo Tures - Sand in Taufers
Acereto
Ahornach
+39 0474 679045
[email protected]
www.cascade-suedtirol.com
Tures - Taufers
Molini di Tures
Mühlen in Taufers
20
Terre Ospitali
Terre Ospitali
21
2. Sentiero delle Leggende nel Bosco Incantato
a Caminata: le Valli di Tures e Aurina sono
ricche di leggende, alcune delle quali vengono
presentate lungo questo sentiero.
5. Sentiero didattico sull’energia a Molini:
l’itinerario fa scoprire l’antica tradizione dello
sfruttamento dell’energia delle acque: dalla
ruota del mulino alla turbina.
Campo Tures
Sand in Taufers
2. Sagenweg im Zauberwald in Kematen:
Das Tauferer Ahrntal ist reich an Legenden,
von denen einige entlang des „Sagenweges“
dargestellt sind.
Tures
Taufers
Cantuccio - Winkel
Cantuccio
Bad Winkel
3. Alpinismusweg in Ahornach: Der Weg
beschreibt die Geschichte des Alpinismus im
Tauferer Ahrntal von der Vergangenheit bis in
die Gegenwart.
Acereto
Ahornach
6. Sentiero natura a Riva: Riva è uno dei paesi
più antichi di questa zona. Il sentiero naturale
vi mostrerà le bellezze della geologia, della
flora e della fauna di questo territorio, la
storia dei ghiacciai e del loro cambiamento
nel corso dei secoli.
6. Naturerlebnispfad in Rein: Auf dem Naturpfad von Rein, einer der ältesten Ortschaften
des Tauferer Ahrntals, werden die Besonderheiten von Flora und Fauna, die Merkmale der
Geologie und die Veränderung der Gletscher
im Laufe der Jahrhunderte vor Augen geführt.
Lutago
Luttach
Riva di Tures
Rein in Taufers
Acereto - Ahornach
2-3 ore
2 - 3 Stunden
Campo Tures
Sand in Taufers
4. Sentiero turistico da Campo Tures ad
Acereto: il turismo è tra i settori economici
più significativi della valle e la sua nascita è
strettamente connessa all’avvento dell’alpinismo.
Acereto
Ahornach
Lutago
Luttach
Acereto - Ahornach
Campo Tures - Sand in Taufers
Riva di Tures
Rein in Taufers
Acereto
Ahornach
1-2 ore
1 - 2 Stunden
7. Naturerlebnispfad gesunde Gemeinde
Sand: Dem Menschen die Natur näherzubringen – das ist das Ziel dieses sechs Kilometer
langen Lehrpfads in Sand in Taufers. Das Symbol eines Eichhörnchens begleitet die Wanderer auf ihrer Erkundungstour.
Centro visite Parco Naturale, Campo
Tures
Naturparkhaus Sand in Taufers
3 ore
3 Stunden
Terre Ospitali
Riva di Tures - Rein in Taufers
7. Sentiero didattico “comune sano” di
Campo Tures: avvicinare le persone alla
natura - questo è lo scopo di questo sentiero
a Campo Tures. Il logo è uno scoiattolo
che accompagnerà l’escursionista lungo il
tracciato di 6 chilometri da una stazione
all’altra.
4. Tourismusweg von Sand in Taufers bis
Ahornach: Der Tourismus zählt zu den
wichtigsten Wirtschaftsbereichen des Tals. Seine
Entwicklung steht in engem Zusammenhang
mit dem Aufkommen des Alpinismus.
22
Molini di Tures
Mühlen in Taufers
1-2 ore
1 - 2 Stunden
Molini di Tures
Mühlen in Taufers
3. Sentiero Alpino di Acereto: l’itinerario
ripercorre la storia dell’alpinismo della valle dal
passato ai giorni nostri.
3-4 ore
3 - 4 Stunden
Molini - Mühlen
Molini
Mühlen
2-3 ore
2 - 3 Stunden
Campo Tures
Sand in Taufers
5. Energielehrpfad in Mühlen: Entlang des
Weges erfährt man alles über die Geschichte
der Energiegewinnung durch Wasserkraft – vom
Mühlrad bis zur Turbine.
Tures
Taufers
Acereto
Ahornach
Campo Tures
Sand in Taufers
Tures
Taufers
Molini di Tures
Mühlen in Taufers
Terre Ospitali
23
La forza dell’acqua
Die Kraft des Wassers
“La forza dell’acqua” è il motto di quattro
sentieri a tema nella Valle di Selva dei Molini,
indicato per gli escursionisti amanti della
natura e del sapere.
„Die Kraft des Wassers“ ist das Motto von vier
Themenpfaden im Mühlwaldertal, die sich besonders gut für naturliebende und wissbegierige Wanderer eignen.
1. Forza dell’acqua: l’itinerario circolare intorno
al laghetto artificiale di Selva dei Molini. È il
percorso più breve e più agibile, e rappresenta
un vero e proprio piacere in qualsiasi stagione
dell’anno.
1. Kraft des Wassers: Der Rundweg um den
Mühlwalder Stausee ist kurz und einfach zu
begehen und zu jeder Jahreszeit ein Genuss.
2. Acqua e Ruota: il sentiero “Acqua e Ruota”
porta il visitatore a Selva di Dentro nel mondo
dei molini e mostra quali pericoli possa
nascondere la forza dell’acqua.
4. Lago di Neves: il sentiero circolare intorno
al lago di Neves è l’ultimo anello di carattere
alpino e di particolare attrazione di questa
catena variegata fatta di sassi, insenature,
sabbia, sole, vortici, pace, nebbia, ghiaccio e
neve.
3. Lappacher Klamm: Der Weg durch die
Lappacher Klamm ist anspruchsvoll, aber gut
abgesichert. Er lässt sich ideal mit einer Rundwanderung verbinden, die im Dorf Lappach
beginnt und im dortigen Museum „Magie des
Wassers“ endet.
Il museo sulla “magia dell’acqua” è
stato realizzato nel 2010 all’interno
della canonica della chiesa parrocchiale
di Lappago. L’intento è quello di far
conoscere le sorgenti, i laghi, i fiumi, i
ghiacciai della valle, di illustrare le origini
e l’azione dell’acqua e soprattutto di
trasmettere l’importanza di questo
prezioso elemento naturale. Il museo
vuole dare il suo contributo portando
i visitatori a riflettere bene prima di
sprecare questo preziosissimo elemento
vitale. Di particolare interesse è la sezione
dedicata al mondo dei ghiacciai, in cui è
chiaramente spiegato quanto i mutamenti
climatici influiscano sulla loro esistenza.
Museo Magia dell’Acqua, Lappago
(Bz)
Aperto da metà maggio a fine
settembre, martedì dalle ore 10.00
alle 13.00, domenica e festivi dalle
ore 14.30 alle 17.45
339 6155370
Il Lago di Neves a Lappago
Der Neves Stausee in Lappach
<<
3. Gola di Lappago: più impegnativo, ma
completamente assicurato, è il sentiero
attraverso la Gola di Lappago. Questo terzo
tragitto può essere perfettamente combinato
con un’escursione circolare che inizia e termina
nel paese di Lappago, presso il museo “Magia
dell’Acqua” .
2. Wasser und Rad: Der Weg „Wasser und
Rad“ bringt dem Besucher in Innermühlwald
die Welt der Mühlen näher und zeigt, welche
Gefahren die Kraft des Wassers in sich bergen
kann.
Museo Magia dell’Acqua
4. Neves Stausee: Der Rundweg um den Neves Stausee ist das letzte Glied in dieser abwechslungsreichen Kette aus Wanderwegen,
die mit alpinem Anspruch und besonderem
Reiz bestechen.
4
Rio Bianco
Weißenbach
3
Museum „Magie des Wassers“
Lappago
Lappach
2
1
Molini di Tures
Mühlen in Taufers
Selva dei Molini
Mühlwald
24
Terre Ospitali
wie der Klimawandel dem ewigen Eis zu
schaffen macht.
Das Museum „Magie des Wassers“
wurde 2010 im Pfarrheim von Lappach
eingerichtet. Es informiert über die
Quellen, Seen, Flüsse und Gletscher des
Tals und verdeutlicht die Wichtigkeit des
Wassers, das allzu oft achtlos vergeudet
wird.
Museum „Magie des Wassers“,
Lappach
Interessant ist auch der Einblick in die
Welt der Gletscher, in der sichtbar wird,
+39 339 6155370
Von Mitte Mai bis Ende September
geöffnet, am Dienstag von 10 bis
13 Uhr, an Sonn- und Feiertagen
von 14.30 bis 17.45 Uhr
Terre Ospitali
25
Ahrntaler Sonnenwege
Sentieri del Sole della Valle
Aurina
Il Sentiero “Sunnsat” congiunge Lutago a San
Pietro. Attraversa Schwarzbach, Rotbach,
Trippach, Frankbach, Keilbach, Hollenzbach,
Steinerbach, Walcherbach e Griesbach,
dove si possono ammirare i ruscelli d’acqua
che scendono dai ghiacciai e le bellissime
cascate dei ruscelli Schwarzbach, Trippach e
Frankbach. Vi imbatterete inoltre in molti masi.
Un altro ramo dei Sentieri del Sole è quello
che vi consentirà di fare un giro delle malghe.
Qui, sulla parte più soleggiata delle Alpi dello
Zillertal, troverete verdissimi prati da pascolo
che fioriscono da tarda primavera fino a tutta
estate.
Der „Sunssat“-Weg verbindet Luttach mit St.
Peter und führt über den Schwarzbach, Rotbach, Trippach, Frankbach, Keilbach, Hollenzbach, Steinerbach, Walcherbach und Griesbach, die mancherorts als Wasserfälle ins Tal
stürzen.
Auf Ihrer Wanderung kommen Sie an vielen
alten Bauernhöfen vorbei und stoßen auf die
unterschiedlichsten Spuren aus der Vergangenheit.
S. Pietro - St. Peter in Ahrn
Sentieri della Salute a Rio
Bianco
Die regelmäßige Bewegung an der frischen
Luft hilft dabei, Körper, Seele und Geist in Einklang zu bringen. Weißenbach, ein Bergdorf
von seltener natürlicher Schönheit, ist eingebettet in eine Wiesenlandschaft voller Heilpflanzen und Kräuter und bildet den idealen
Standort der drei „Gesundheitswege Weißenbach“.
Muoversi regolarmente all’aria aperta è una
forma di prevenzione attiva e aiuta a ristabilire
l’equilibrio fra corpo e mente. Rio Bianco, il
piccolo borgo di montagna di rara bellezza
naturale, immerso in un paesaggio di prati
ricchi di piante ed erbe curative e beneficiato
da forze elementari come l’acqua, l’aria e la
luce, offre il contesto ideale per dare vita ai
Sentieri della Salute.
Jeder Weg erläutert einen der drei Grundpfeiler der Kneipp-Therapie: Der Kräuterweg widmet sich den Kräutern, der Kneipp-Pfad dem
Wasser, der Bewegungspfad dem ordnenden
Prinzip der Bewegung.
Einer der Abschnitte des „Sunnsat“-Weges
führt hinauf auf die Almen der Zillertaler Alpen, auf deren Wiesen es vom späten Frühling
bis in den Sommer hinein blüht.
Costa Molini
Mühlegg
Gesundheitswege
Weißenbach
Le tre colonne portanti della terapia Kneipp
sono illustrate lungo un percorso: la fitoterapia
lungo il Sentiero delle Erbe, l’idroterapia lungo
il Sentiero Kneipp, il principio disciplinante del
moto lungo il percorso di attività fisica.
S. Pietro
St. Peter in Ahrn
S. Giacomo
St. Jakob in Ahrn
Riotorbo
Trippach
Cadipietra
Steinhaus
Rio Bianco
Weißenbach
Lutago
Luttach
S. Giovanni
St. Johann
Lutago
Luttach
Lutago - Luttach
Sui Sentieri del Sole della Valle Aurina
Auf den Ahrntaler Sonnenwegen
<<
Zu den empfehlenswerten Wanderwegen im
Tauferer Ahrntal zählen der Grenzweg von
Prettau, der Tauernpass (siehe Abschnitt 3.1)
und der Kulturweg von Gais, der dem Leben
und Wirken des berühmten amerikanischen
Dichters Ezra Pound gewidmet ist, der viele
Jahre im Tal zu Gast war.
Der Kulturweg führt von Bachscheide zum
Schloss Neuhaus und lädt zum Verweilen und
Meditieren ein. Entlang des Weges wurden
Kunstwerke installiert – auch zum Gedenken
an andere große Männer und Frauen, die Gais
einst beehrt haben: Minnesänger Oswald von
Wolkenstein, Mitglieder der Künstlerfamilie
Bacher und Ezra Pounds Tochter Mary de Rachewiltz.
26
Terre Ospitali
Fra gli itinerari consigliati ci sono anche il
Sentiero del confine di Predoi, il Passo dei Tauri
(si veda anche il paragrafo 3.1) e soprattutto il
Sentiero culturale Gais che ripercorre la vita e
la storia del famoso poeta Ezra Pound, ospite
di queste vallate per lungo tempo. Questo
itinerario conduce dalla Bachscheide a Castel
Neuhaus e invita a fermarsi e a meditare.
Alcuni artisti hanno installato proprio qui le
loro opere a memoria dei grandi uomini e delle
grandi donne del passato di Gais. Si va dal
menestrello Oswald von Wolkenstein al poeta
americano Ezra Pound, da sua figlia Mary de
Rachewiltz agli artisti della dinastia Bacher.
Terre Ospitali
27
3.3
Passeggiate da sogno
Traumhafte
Wanderungen
Entlang des Ufers der Ahr
Lungo la riva dell’Aurino
Dieser Weg beginnt am Fuße des Speikbodens
und folgt der Ahr, die auf einer Länge von 48,5
Kilometern einen Höhenunterschied von 1.160
Metern überwindet und bei Bruneck in die Rienz
mündet. Der Weg verläuft entlang des Flussufers und führt bis Oberluttach. Er ist ganzjährig
begehbar und hat einen geringen Schwierigkeitsgrad.
Questo sentiero inizia a Casere e costeggia il
fiume Aurino per 48,5 chilometri, producendo
complessivamente un dislivello di 1.160 metri,
per sfociare in fine nel fiume Rienza presso
Brunico. Il sentiero segue appunto le sponde
e arriva fino a Lutago di Sopra. L’itinerario è
praticabile tutto l’anno ed è di scarsa difficoltà.
Rinunciate solo in caso di ghiaccio.
Der Knappensteig in Prettau
Im Laufe der Jahrhunderte gruben die Knappen
von Prettau Stollen auf unterschiedlichen Höhen
in den Berg. Der Knappensteig, ein Wanderweg,
der nach den fleißigen Bergleuten benannt ist,
führt zu den Eingängen diverser Stollen und zu
interessanten Spuren aus der Vergangenheit
wie dem St. Georg-Stollen, mit dessen Aushebung 1528 begonnen wurde, den „Jakober Stuben“, ruinenhaften Überbleibseln eines Grubengebäudes, und dem St. Wilhelm-Stollen, in dem
zum ersten Mal Kupfer gefunden wurde.
Kreuzweg zur Heilig-Geist-Kirche
Lu
ngo
ntl
la ri
hr e
va dell
’Aurino - Der A
ang
In questo paragrafo vi presentiamo una
panoramica delle passeggiate più belle delle
Valli di Tures ed Aurina. Passeggiate più o
meno impegnative e alla portata quasi di tutti.
È consigliato affidarsi a una guida esperta per
i percorsi ad alta quota. Panorami stupendi,
tramonti da sogno e atmosfere fantastiche.
Tutto questo utilizzando la forza delle vostre
gambe e respirando l’ossigeno di queste
vallate.
In diesem Abschnitt stellen wir Ihnen
weitere schöne Wandermöglichkeiten im
Tauferer Ahrntal vor, die mehr oder weniger
anspruchsvoll sind.
Bei schwierigen Touren in großer Höhe wird
empfohlen, sich einem erfahrenen Bergführer
anzuvertrauen. Atemberaubende Aussichten
und überwältigende Gefühle werden Sie auf
Ihrem Weg begleiten.
Neveser Höhenweg
Alta Via di Neves
Difficoltà media per una delle alte vie più
belle dell’Alto Adige. Dal Rifugio Porro
(Nevesjochhütte o Chemnitzerhütte) si
arriva fino al Rifugio Ponte di Ghiaccio
(Eisbruggjochhütte o Edelrauthütte).
Si parte dal lago artificiale di Neves e si procede
sulla destra dello specchio d’acqua, sul lato
orientale. Sempre seguendo le indicazioni per
il rifugio Porro si passa per la malga Neves Alm,
un posto veramente suggestivo. Dal rifugio si
vede il maestoso scenario dei ghiacciai sotto
la Cima di Campo e quella Gran Mesule. Infine
si arriva al Rifugio Ponte di Ghiaccio (2.545
metri). Da lì si riscende fino al lago.
28
Terre Ospitali
Der Neveser Höhenweg ist einer der
schönsten
Höhenwege
Südtirols
mit
mittlerer Schwierigkeitsstufe. Er führt von
der Chemnitzerhütte (auch Nevesjochhütte
genannt) bis zur Edelrauthütte (auch
Eisbruggjochhütte genannt).
Ausgangspunkt der Tour ist die Ostseite des
Neves Stausee. Den Beschilderungen zur
Chemnitzerhütte folgend, überquert man
die Neves Alm, einen wahrlich beschaulichen
Ort. Von der Hütte aus sieht man die
beeindruckenden Gletscher von Turnerkamp
und Großem Möseler.
Weiter auf dem Weg gelangt man zur
Edelrauthütte (2.545 m). Von dort erfolgt der
Abstieg zurück zum See.
Der Weg vom öffentlichen Parkplatz in Kasern
bis zur Heilig-Geist-Kirche ist gesäumt von 15
Holzsäulen mit Reliefs, die den Leidensweg
Christi darstellen. Die Initiative zur Errichtung
des Kreuzwegs ging 1980 vom Dekanat Taufers
aus.
Die Heilig-Geist-Kirche ist zweifellos sehenswert. Den Bewohnern der Berge gilt sie als einer der wichtigsten Kult- und Pilgerorte. Ihre
ursprüngliche Datierung ist ungewiss, sicher ist
jedoch, dass Nicolaus Cusanus, der Bischof von
Brixen, die Kirche und den angrenzenden Friedhof 1455 weihte. Gewidmet wurde die Kirche
den Knappen des Prettauer Bergwerks und den
Menschen, die bei der Überquerung der Alpen
ihr Leben gelassen hatten.
In den vergangenen zehn Jahren wurde die
Kirche zahlreichen Restaurierungsarbeiten unterzogen. Zu den Besonderheiten der Kirche
zählen das „Gnadenbild“ am Altar und das von
einer Kugel durchbohrte Kreuz. Der Sage nach
stand das Kreuz vor rund 200 Jahren nicht in
der Kirche, sondern auf einem Weg in der Nähe
des Prastmann-Hofs in Kasern. Ein Mann, der
auf seiner Reise zu einem Wettschießen im
Pinzgau am Kreuz vorbei kam, schoss – um seine Treffsicherheit zu prüfen – drei Mal darauf. Im
Pinzgau angekommen, gewann der Mann den
ersten Preis, einen Stier, mit dem er sich zufrieden auf den Heimweg machte. Doch das Glück
war von kurzer Dauer. Als sich Schütze und Stier
dem beschädigten Kreuz näherten, wurde das
Tier wild und tötete seinen neuen Besitzer.
La salita dei minatori a
Predoi
La miniera di rame di Predoi non scende nelle
viscere della terra come tante miniere, ma si
sviluppa nel cuore della montagna che nel
corso dei secoli è stata perforata da cunicoli
orizzontali scavati a varie altitudini. Alla destra
del sentiero che conduce in montagna parte
la galleria di S. Georg, che fu iniziata nel 1528.
A una quota superiore, presso la “Jakober
Stuben”, all’entrata della galleria S. Giacomo
si possono ammirare le numerose rovine delle
preesistenti costruzioni minerarie. La galleria
ancora superiore è quella di St. Wilhelm. Fu qui
che venne trovato il rame per la prima volta.
Via Crucis di Santo Spirito
Nel tratto che va dal parcheggio pubblico
di Casere fino a Santo Spirito si trovano 15
colonne di legno con rilievi raffiguranti la
Passione di Cristo. La Via Crucis è stata voluta
nel 1980 dal Decanato di Tures.
La Chiesa di Santo Spirito, da visitare
senz’altro, è considerata un importante luogo
mistico e assidua meta di pellegrinaggio degli
abitanti di queste montagne. La datazione
originaria è incerta, ma fu certamente il
cardinale Nicolaus Cusanus di Bressanone
a consacrare nel 1455 la chiesa e il cimitero
attiguo, dedicato alla gente che moriva
passando le Alpi e ai lavoratori della miniera
di Predoi. Costruita sotto una roccia che la
ripara dalle valanghe, negli ultimi 10 anni la
chiesa è stata oggetto di numerosi interventi
di restauro. Tra le pregiate opere d’arte
ammirate l’immagine incoronata dedicata al
pellegrinaggio e il crocefisso perforato da fori
di proiettile. Secondo una leggenda, circa 200
anni fa il crocifisso di Santo Spirito si trovava
sul sentiero vicino al maso Prastmann. Si dice
che un tiratore, in viaggio verso Pinzgau per
una competizione di tiro, nel voler provare la
sua precisione, sparò tre volte alla croce. Nella
gara di tiro che si svolgeva a Pinzgau vinse
il primo premio, ovvero un toro, che felice si
riportò a casa. Passando davanti alla croce
però la bestia si infuriò e uccise il tiratore.
Terre Ospitali
29
3.4
Qui si pedala!
Hier wird geradelt!
Pedalate in stile “Ahrtour”
Radeln auf der „Ahrtour“
Ben 50 chilometri, percorribili in 5 ore con
un grado di difficoltà medio. Da Brunico a
Casere, passando per Gais, Villa Ottone, Molini
di Tures, Campo Tures, Lutago, San Giovanni,
Cadipietra, San Giacomo, San Pietro e Predoi.
Si parte dalla piana di Brunico e poi si procede
lungo la vallata. Il percorso da Campo Tures in
poi è più impegnativo.
Diese Radstrecke ist gut 50 Kilometer lang
und in 5 Stunden bei mittlerem Schwierigkeitsgrad zu bewältigen. Sie führt von Bruneck nach Kasern, mit Etappen in Gais, Uttenheim, Mühlen in Taufers, Sand in Taufers,
Luttach, St. Johann, Steinhaus, St. Jakob, St.
Peter und Prettau. Ab Sand in Taufers wird die
Strecke etwas anspruchsvoller.
Campo Tures – Vigo Michele/
stazione intermedia – Campo
Tures
Sand in Taufers – Mittelstation
Michelreis – Sand in Taufers
Questo è un percorso breve, solo 8 chilometri,
ma definito dagli operatori turistici del luogo
“difficile”. Grandi dislivelli, ma anche bellissimi
panorami. I più allenati lo potranno percorrere
in circa 1 ora e 30 minuti.
Der nur acht Kilometer lange Weg von Sand
in Taufers auf die Mittelstation Michelreis am
Speikboden und zurück ist eine äußerst anspruchsvolle Radstrecke. Die geübtesten Fahrer bewältigen sie in anderthalb Stunden. Der
zurückzulegende Höhenunterschied ist groß,
das wunderbare Panorama belohnt dafür.
<<
Il percorso ciclabile “Ahrtour”
Der familienfreundliche Fahrradweg „Ahrtour“
<<
Großklausen – Kleinklausen
Auf dem Weg von Großklausen nach Kleinklausen legen Sie in gut zweieinhalb Stunden
rund 16 Kilometer bei mittlerem Schwierigkeitsgrad zurück. Start- und Zielpunkt ist das
Tourismusbüro in Steinhaus. Es geht vorbei an
Großklausen, den Treyerhöfen, dem Klaussee,
der Seilbahn, der Maireggalm, der Rodelpiste
und dem Kottersteghof.
St. Johann – Rotbach – St. Johann
Dies ist eine ziemlich schwierige Strecke, die
jedoch großartige Momente schenkt. Die zurückzulegende Distanz beträgt neun Kilometer, die Dauer rund eine Stunde, der Höhenunterschied 480 Meter. Von St. Johann aus
geht es vorbei an den Berggasthöfen Stallila
und Rotbach, dem Großstahlhof und hinunter
nach Luttach. Von dort kehrt man nach St. Johann zurück.
30
Terre Ospitali
Percorso mountainbike in montagna
Auf dem Mountainbike durch das Tauferer Ahrntal
Großklausen – Kleinklausen
In 2 ore e 30 minuti percorrerete circa 16
chilometri, con partenza dall’ufficio turistico
di Cadipietra per poi tornare nello stesso
posto. Si passa attraverso Großklausen, i
masi Treyerhofe, il lago Klausee, la funivia, la
malga Maireggalm, la pista da slittino e il maso
Kottersteg. Difficoltà media.
S. Giovanni – Rotbach – S. Giovanni
Un percorso abbastanza difficile ma in grado
di dare grandi soddisfazioni. 9 chilometri per
una durata di 1 ora circa e un dislivello di 480
metri. Da San Giovanni si passa per Stallila,
il punto di ristoro Rotbach, Großstahlhof e
Lutago. Da qui si torna a San Giovanni.
Terre Ospitali
31
3.5
Girare a piedi,
a cavallo,
sugli sci
e non solo
Hoch zu Ross, zu
Fuß oder auf Skiern
– die vielen Arten,
unterwegs zu sein
Abgesehen von Wandern und Trekking bietet
das Tauferer Ahrntal viele andere Möglichkeiten, „ohne Motor“ in der Natur unterwegs zu
sein und die Schönheiten der Gegend zu erkunden.
Reisende, die sich gerne im Grünen aufhalten,
können die Berge auch hoch zu Ross oder in
der Kutsche erleben. Angebote unter:
Al viaggiatore amante degli spazi verdi si
offrono varie opportunità per esplorare queste
montagne a cavallo o in carrozza. Le trovate
tutte anche su questo sito:
www.tures-aurina.com
Klausberg Family Park
Il Klausberg non è solo una delle più attrezzate
aree sciistiche della Valle Aurina. L’offerta
estiva di divertimenti per adulti e bambini è
tale da farne una delle tappe irrinunciabili per
chi trascorre qui una vacanza con la propria
famiglia.
Der Klausberg zählt nicht nur zu den schönsten Skigebieten des Tauferer Ahrntals, er hält
auch im Sommer so viele Vergnügungsmöglichkeiten bereit, dass er zu einem unverzichtbaren Ziel für all jene geworden ist, die hier
mit ihrer Familie Urlaub machen.
Die spektakulärste Attraktion ist der „Alpine Coaster“ – die längste Alpen-Achterbahn
Italiens: 1.800 Meter weit geht es in Saus und
Braus mit 360-Grad-Kreiseln und Geschwindigkeiten von bis zu 40 km/h den Berg hinunter.
Nur wenige Meter von der Bergstation des Alpine Coaster entfernt, befindet sich ein Wasserpark mit Becken, Rutschen, Brücken und
Kneipp-Stationen.
Die Kleinsten lassen sich vor allem vom Dinoland begeistern, einer Freiluftausstellung
mit zehn Dinosauriern in Lebensgröße, die so
aussehen, als würden sie über die Wiesen des
Klausberg spazieren. Man durchquert das Dinoland zwar an Bord der Gondelbahn, trotzdem ist Vorsicht geboten, man weiß ja nie ...
L’attrazione più spettacolare è data dalle
montagne russe alpine più lunghe d’Italia,
l’Alpine Coaster: 1.800 metri di saliscendi e
giri della morte tra il verde a 40 Km orari. A
poche decine di metri c’è il Parco Acquatico
con laghetti, scivoli, ponti, percorsi Kneipp.
Am Fuße der Klausberg-Bahn stellt der Abenteuerpark „Enzwaldile“ eine abwechslungsreiche Attraktion für Groß und Klein dar.
Grande attrazione per genitori e figli è anche
il Parco Avventura Enzwaldile, che offre sette
percorsi diversi tra gli alberi su ponti e corde. I più
piccoli impazziscono soprattutto per Dinoland,
la mostra a cielo aperto di dieci riproduzioni di
dinosauri a grandezza naturale che sembrano
passeggiare tra i prati del Klausberg Park.
Questa esposizione è percorribile a bordo
della cabinovia, ma attenzione comunque al
Tirannosauro, non si sa mai...
Funivia Klausberg, Valle Aurina (Bz),
Cadipietra, 109 b
Seilbahn Klausberg, Ahrntal (Bz),
Steinhaus 109 b
32
Terre Ospitali
Spaß auf Skiern
(und jede Menge Superlative)
Se la vostra passione sono gli sport sulla
neve, nelle Valli di Tures e Aurina avrete solo
l’imbarazzo della scelta. Ci sono quattro
comprensori sciistici attrezzati per offrire
il massimo divertimento, ognuno dei quali
vanta un primato: l’impianto di risalita con il
maggior dislivello, la cabinovia a otto posti
più alta dell’Alto Adige, la località sciistica più
grande del Paese. In ciascuno di essi troverete
uno snowpark (parco giochi invernale),
impianti di risalita moderni, servizi di noleggio
e scuole di sci.
Wenn Sie den Wintersport lieben, haben Sie
rund um das Tauferer Ahrntal die Wahl zwischen vier bestens ausgestatteten Skigebieten, die mit jeder Menge Superlative aufwarten: Die Aufstiegsanlage am Speikboden
überwindet von allen Gondeln Südtirols die
meisten Höhenmeter, der Klausberg verfügt
über die höchstgelegene Gondelbahn mit
acht Plätzen, der Kronplatz ist das größte Skigebiet des Landes.
Area sciistica Speikboden
Skigebiet Speikboden
Speikboden è un comprensorio “a misura di
famiglia”. La neve è garantita in qualsiasi mese
invernale e i sette impianti di risalita sono
collegati a circa 80 ettari di piste per tutte le
difficoltà, dai 950 ai 2.400 metri di altitudine.
Der Speikboden ist ein Skigebiet für die ganze
Familie. Seine sieben Liftanlagen verbinden in
einer Höhe zwischen 950 und 2.400 Metern
rund 80 Hektar Pisten in sämtlichen Schwierigkeitsstufen.
Anche bambini e principianti si troveranno
a loro agio, grazie alla scelta tra piste molto
larghe e dislivelli a bassa pendenza.
Auch Kinder und Anfänger fühlen sich hier
wohl, da ihnen Pisten zur Verfügung stehen,
die sehr breit und nicht besonders steil sind.
Dal 2012 nell’area sciistica si è aggiunto uno
snowpark di 700 metri, diviso in due tracciati:
medium ed easyline.
Seit 2012 verfügt der Speikboden über einen
700 Meter langen Snowpark, der in zwei Abschnitte – die Medium Line und die Easy Line
– eingeteilt ist.
www.tauferer.ahrntal.com
Klausberg Family Park
Oltre alle passeggiate e al trekking, sono
tante le opportunità offerte dalle Valli di
Tures e Aurina per immergersi in un territorio
“senza motori” e andare alla scoperta delle
sue bellezze naturali e paesaggistiche. Scivolando sugli sci
(e non solo)
Area sciistica Speikboden, Campo Tures
(Bz), Costa di Tures, 7
0474 678122
[email protected]
www.speikboden.it
[email protected]
+39 0474 678122
[email protected]
www.speikboden.it
Klausberg
Dotato di impianti modernissimi, Klausberg
Skiarena è considerato la “Mecca degli
sciatori” più preparati, che possono scegliere
tra 25 chilometri di piste blu, rosse e nere. La
nota cabinovia K2 a otto posti porta fino a
2.510 metri di altitudine.
Lo Snowpark dispone di piste per principianti
e professionisti. Per i bambini c’è il parco
divertimenti Klausiland e un servizio di
animazione.
Area sciistica Klausberg, Valle Aurina
(Bz), Cadipietra, 109 b
0474 652155
+39 0474 652155
Skigebiet Speikboden, Sand in Taufers
(Bz), Drittelsand 7
[email protected]
Skiarena Klausberg
In der „Skiarena Klausberg“ kann man zwischen
25 Kilometern blauen, roten und schwarzen Pisten wählen. Die bekannte Gondelbahn K2 mit
acht Plätzen bringt Sie auf 2.510 Meter Höhe.
Der Snowpark am Klausberg verfügt über Pisten
für Anfänger und Profis. Für Kinder stehen die
Kinderskiwelt „Klausiland“ und ein Animationsservice zur Verfügung.
Skiarena Klausberg, Ahrntal (Bz),
Steinhaus 109 b
+39 0474 652155
[email protected]
www.klausberg.it
www.klausberg.it
www.klausberg.it
Terre Ospitali
33
Plan De Corones
Skigebiet Kronplatz
Malga Busegge – Rio Bianco
Buseggealm – Weißenbach
Plan De Corones è il comprensorio sciistico
più grande d’Italia. I numeri sono da capogiro:
31 impianti di risalita che raggiungono i 2.275
metri d’altitudine, 116 chilometri di discese che
arrivano a valle in tre direzioni, attrezzature
per l’innevamento artificiale e 30 rifugi per
ristorarsi. In questa vasta area troverete campi
da tennis, pattinaggio sul ghiaccio, palestre
per l’arrampicata sportiva. È collegato al
comprensorio sciistico Dolomiti Superski.
Der Kronplatz zählt zu den größten Skigebieten Italiens. Die Zahlen, mit denen er aufwarten kann, sind beeindruckend: 31 Liftanlagen,
116 Kilometer Pisten, drei Talabfahrten in verschiedene Himmelsrichtungen, modernste
Beschneiungsanlagen und 30 Hütten für eine
gemütliche Einkehr.
Der Kronplatz ist mit dem Skigebiet „Dolomiti
Superski“ verbunden. Am Fuße des Berges finden sich Tennisplätze, Eislaufplätze und Kletterhallen.
Lunga 0,7 chilometri, inizia dalla malga e si
snoda attraverso i boschi innevati. Lo slittino
si può noleggiare direttamente alla malga.
Die 0,7 Kilometer lange Piste, die direkt bei der
Buseggealm beginnt, schlängelt sich durch die
verschneiten Wälder. Die Rodel kann man direkt bei der Alm mieten.
Area sciistica Plan de Corones, Brunico (Bz)
0474 551500
[email protected]
www.kronplatz.com
Skigebiet Kronplatz, Bruneck (Bz)
+39 0474 551500
[email protected]
Malga Busegge, Rio Bianco (Bz),
Graberhof, 19
347 4706411
Buseggealm, Weißenbach (Bz), Graberhof
19
+39 347 4706411
Malga Schwarzbach – Parcheggio Innerbach
È lunga 1,1 chilometri ed è di media difficoltà.
Gli slittini si noleggiano alla malga.
Malga Schwarzbach, Lutago (Bz)
391 3321903
www.kronplatz.com
Schwarzbachalm – Parkplatz Innerbach
Hier erwartet Sie ein 1,1 Kilometer langer Rodelspaß mit mittlerem Schwierigkeitsgrad. Die Rodel kann man direkt bei der Alm mieten.
Schwarzbachalm, Luttach (Bz)
+39 391 3321903
Speikboden – Rio Bianco
Riva di Tures
Questo comprensorio è un piccolo gioiello
incastonato tra i monti dell’Alto Adige.
Probabilmente è l’area sciistica più minuscola
al mondo, con appena 2,5 chilometri di piste,
che offre anche divertentissimi tracciati per
slitte e slittini.
La località è molto amata dai fondisti, che
hanno a disposizione quattro piste lunghe dai
3 a 15 chilometri di tutte le difficoltà.
Area sciistica Riva di Tures, Riva di Tures
(Bz)
0474 672501 - 0474 672507
Skigebiet Rein in Taufers
Dieses Skigebiet ist ein kleines Schmuckstück
inmitten der Tauferer Berge – mit einer 2,5 Kilometer langen Piste und lustigen Schlittenund Rodelstrecken.
Das Gebiet um Rein in Taufers wird auch von
Langläufern sehr geschätzt: Vier Loipen mit
drei bis 15 Kilometern Länge und sämtlichen
Schwierigkeitsgraden stehen zur Verfügung.
I fondisti che amano godersi la pace della neve
lontano dalla folla troveranno nelle Valli di
Tures e Aurina numerosi tracciati ben distanti
dai comprensori sciistici più affollati.
Tra questi quelli di Selva dei Molini/Lappago
con 16 chilometri di tracciato molto diversificati;
la pista di Rio Bianco, 10 chilometri di lunghezza
con un totale di 110 metri di dislivello e la
celebre e soleggiata Pista del sole di Casere, a
1.600 metri di quota, lunga 10 chilometri e con
destinazione Santo Spirito.
www.speikboden.it
+39 0474 678122
www.speikboden.it
www.hochgall.com
La pista scende per 3 chilometri dalla malga
Weizgruberalm (2.032 metri) lungo la strada
forestale. Il grado di difficoltà è medio.
Langläufer, die es bevorzugen, die Stille der Natur
weit entfernt von der Masse zu genießen, werden
im Tauferer Ahrntal zahlreiche gut beschilderte
Loipen finden – darunter die 16 Kilometer lange
und sehr abwechslungsreiche Loipe Mühlwald/
Lappach, die Loipe Weißenbach mit einer Länge
von zehn Kilometern und einem Höhenunterschied von insgesamt 110 Metern und die berühmte Sonnenloipe in Kasern, die zehn Kilometer lang
ist, auf 1.600 Metern Höhe verläuft und zur Heilig-Geist-Kirche führt..
Piste per slittino
Kasern
Pista di Casere
Rund 400 Meter lang, mit geringer Neigung
und angenehm breit ist die Rodelbahn in Kasern besonders für Kinder geeignet.
Die Piste beginnt bei der Bergstation Speikboden und verläuft sieben Kilometer lang in
Richtung Weißenbach. Der Schwierigkeitsgrad
ist mittel bis schwierig.
Skigebiet Speikboden, Bergstation, Sand
in Taufers (Bz), Drittelsand 7
Malga Weizgruberalm
Langlauf-Loipen
Speikboden – Weißenbach
0474 678122
+39 0474 672501 - +39 0474 672507
Rodelbahnen
Lunga appena 400 metri, larga e con poca
pendenza (80 metri), è particolarmente
indicata per i bambini.
Area sciistica Speikboden, stazione a
monte, Campo Tures (Bz), Costa di Tures, 7
Skigebiet Rein in Taufers, Rein in Taufers (Bz)
www.hochgall.com
Altre piste per lo sci da fondo
La pista parte dalla stazione a monte di
Speikboden e corre lungo la montagna per 7
chilometri verso il paese di Rio Bianco. Il grado
di difficoltà è medio.
Malga Weizgruberalm, Selva dei Molini
(Bz)
340 8195565
Weizgruberalm
Die Piste erstreckt sich von der Weizgruberalm
auf einer Länge von drei Kilometern entlang
eines Forstweges. Der Schwierigkeitsgrad ist
mittel bis schwierig.
Weizgruberalm, Mühlwald (Bz)
+39 340 8195565
Itinerari per lo sci d’alpinismo
Per chi ama l’altitudine le Valli di Tures e
Aurina offrono numerosi itinerari per lo sci
d’alpinismo, da 2 a 6 ore e gradi di difficoltà da
facile a difficile.
Associazioni Turistiche delle Valli di Tures
e Aurina
(Campo Tures) 0474 678076
(Valle Aurina) 0474 671136
Skitouren
Wer das Skitourengehen liebt, der findet im
Tauferer Ahrntal zahlreiche Streckenverläufe
für Touren mit einer Dauer von zwei bis sechs
Stunden und leichtem bis anspruchsvollem
Schwierigkeitsgrad.
Tourismusvereine des Tauferer Ahrntals
(Sand in Taufers) +39 0474 678076
(Ahrntal) +39 0474 671136
Parkplatz in Kasern
Parcheggio di Casere
34
Terre Ospitali
Terre Ospitali
35
Immergersi
nel territorio
erano soprattutto immigrati provenienti dalla
Sassonia e dalla Boemia, diretti alla grande
miniera di rame di Predoi. Al seguito del
flusso dei minatori c’era quello dei mercanti.
Un elenco tariffario di Tures del 1652 fornisce
la lista dei prodotti che venivano trasportati
attraverso questi valichi: il vino innanzitutto.
Poi il bestiame, il rame, gli oggetti in legno,
l’olio, la seta, le stoffe preziose, il loden, la
ferramenta, il sapone, il miele, il burro e il
formaggio.
Ba
nda
musical - Musikkap
e
elle
ic i
de
lla
Vall
e
Aurina Historische
4.1 Storia e cultura
36
Terre Ospitali
a
rg
ng
im
su
s
m
an
za
aR
iva
di Tur
ieb
e s - Al mabt r
Geschichte und
Kultur
Die Geschichte des Tauferer Ahrntals ist die
Geschichte der geschickten Anpassung des
Menschen an oft schwierige Bedingungen.
e
in R
in
in
u
Ta
Ma c’erano anche i cacciatori di frodo e i
contrabbandieri che qui avevano vita facile,
considerando la difficoltà nel controllo
del territorio. Per secoli questa illegalità
andò avanti. Il picco si ebbe nel 1919 con
lo spostamento del confine nazionale tra
Italia e Austria. Quasi tutto poteva essere
contrabbandato: sigarette, tabacco, vino,
zucchero, stivali di gomma nera da lavoro, ma
anche le robustissime biciclette austriache
Steyr-Puch. Le vicende dei Tauri si intrecciano
poi, durante e dopo la Seconda Guerra
Mondiale, con quelle della Palestina. Nell’estate
del 1947, migliaia di ebrei salisburghesi,
scampati all’Olocausto, attraversarono il
confine fra Austria e Italia per raggiungere
qualche porto italiano dal quale partire alla
volta di quella che allora era la Palestina e
oggi è Israele. Uno stato che fu creato proprio
in quell’anno grazie a un voto dell’Assemblea
delle Nazioni Unite. Questo passaggio di
persone divenne legale però solo nel 1948.
L’anno prima le autorità italiane e austriache
chiusero un occhio e consentirono appunto a
questi profughi di attraversare valichi e valli.
Maso tipico
Typisches Bauernhaus
<<
La storia di queste vallate, un tempo
difficilmente raggiungibili e dal clima rigido
per una buona parte dell’anno, è in realtà la
storia del difficile adattamento dell’uomo
a condizioni spesso estreme. Secondo
molte tracce ritrovate dagli studiosi, l’uomo
preistorico già conosceva le miniere di Predoi
e le sfruttava, seppure con i limiti legati alle
scarse conoscenze tecniche. Numerose sono
anche le tracce del passaggio delle legioni
romane, ma è soprattutto con il Medioevo che
queste vallate cominciarono a fiorire, quando
gli abitanti delle Valli di Tures ed Aurina in
particolare si dedicarono sistematicamente al
trasporto dei minerali e allo sfruttamento del
bosco. In più, c’era la produzione di alimenti
pregiati (carne, burro e formaggio), di materie
prime come il lino, il loden (particolare tessuto
di lana) e la concia delle pelli. L’economia
medioevale era anche legata allo sfruttamento
dei valichi alpini. Il rifugio dei Tauri sulla
Krimml, per esempio, è menzionato già nel
1389 nel registro dell’arcivescovo di Salisburgo.
In pratica, i signori incassavano le tasse di
transito e in cambio rendevano queste strade
praticabili, comode e funzionali rendendo
più confortevole il viaggio dei viandanti che
r
e
Üb
fe
r
hr
h
A
ic
is
to
r
an
Tr
l
Va
nt
al
Eintauchen in die Umgebung
sorgten als Gegenleistung für deren Begehbarkeit.
Scharenweise kamen „Gastarbeiter“ aus Sachsen und Böhmen ins Ahrntal, um im Kupferbergwerk von Prettau anzuheuern. In ihrem
Gefolge haufenweise Händler.
Eine Gebührenordnung der Tauferer Wegzölle
aus dem Jahr 1652 beinhaltet eine Liste der
Waren, die über diese Pässe gebracht wurden
– allen voran Wein. Aber auch Vieh, Kupfer,
Gegenstände aus Holz, Öl, Seide, kostbare
Stoffe, Loden, Eisenwaren, Seife, Honig, Butter und Käse fanden ihren Weg über die Berge. Diese wurden nicht nur von Arbeitern und
Händlern, sondern auch von Wilderern und
Schmugglern bevölkert. Die Kontrollen der
Behörden im steilen Gebirge waren schwierig,
was es den Wilderern und Schmugglern leicht
machte, ihren illegalen Geschäften nachzugehen.
Hochkonjunktur hatten sie 1919, als es zu einer Verschiebung der Landesgrenze zwischen
Italien und Österreich kam. Fast alles wurde
illegal über die Grenze gebracht: Zigaretten,
Tabak, Wein, Zucker, Gummistiefel, selbst die
extrem robusten österreichischen Fahrräder
der Marke Steyr-Puch.
Nach dem 2. Weltkrieg verflochten sich die
Geschicke des Krimmler Tauernpasses sogar
mit jenen Palästinas: Im Sommer 1947 überquerten Tausende Salzburger Juden, die den
Holocaust überlebt hatten, die Grenze zwischen Österreich und Italien, in der Hoffnung,
einen italienischen Hafen zu erreichen, von
dem aus sie nach Palästina gelangen wollten.
Sowohl die österreichischen als auch die italienischen Behörden drückten ein Auge zu und
erlaubten den Flüchtlingen den Übergang.
Bereits in der Antike nutzten die Bewohner
der Gegend die Erzvorkommen von Prettau
– wenn auch nur mit dürftigen technischen
Möglichkeiten.
In späterer Zeit weisen zahlreiche Funde auf
den Durchmarsch römischer Legionen hin. Die
Blüte des Tales begann im Mittelalter, als die
Menschen begannen, sich systematisch der
Erzförderung und der Forstwirtschaft zu widmen.
Darüber hinaus wurden hochwertige Lebensmittel (Fleisch, Butter und Käse) hergestellt,
Stoffe wie Leinen und Loden (ein besonderer Wollwalkstoff) erzeugt und Leder gegerbt. Für den Transport der Waren wurden
im Mittelalter die Alpenpässe rege genutzt.
Das Krimmler Tauernhaus fand bereits 1389
Erwähnung in den Registern des Erzbischofs
von Salzburg. Die Landesherren kassierten die
Wegzölle für die Benutzung der Pässe und
Terre Ospitali
37
4.2
La scuola di montagna a Lanebach
Die Bergschule von Lanebach
Ma per capire appieno la storia e la cultura
di queste vallate, bisogna accennare alla
tradizione dei masi. Chiamato in tedesco
“geschlossener Hof” o “Erbhof”, il maso
chiuso è un istituto giuridico che aveva – e
in un certo senso ha tuttora – l’obiettivo
di non compromettere il principio di
indivisibilità della proprietà agricola. Il maso
è un’azienda agricola tipica del Tirolo storico
che comprende fabbricati e terreni. Il diritto
ereditario è il fulcro del sistema: il maso chiuso
veniva ereditato indiviso dal primogenito
maschio; i figli minori potevano solo scegliere
tra un indennizzo o restare a vivere insieme
al fratello maggiore come servi agricoli. Il
primo a scrivere le antiche norme tramandate
oralmente fu l’imperatore Massimiliano I nel
1502, ma fu Maria Teresa d’Austria, nel 1775,
a rilanciare il sistema. Nel 1919, quando l’Alto
Adige fu annesso all’Italia, il maso chiuso venne
abolito dalla legge, ma solo formalmente
perché in realtà continuò a sopravvivere.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, quando
l’Alto Adige/Sudtirolo ottenne la sua parziale
autonomia, ci fu una rinascita dell’istituzione.
Negli anni si procedette a una maggiore
democratizzazione, con la parità degli eredi
di sesso femminile e con la tutela del coniuge
superstite. La legge provinciale numero
17 del 28 novembre 2001 è stata l’ultima a
regolamentare il maso chiuso, con il risultato
che l’Alto Adige oggi è l’ultima area d’Europa
dove il diritto di maggiorasco (il diritto del
primogenito di ereditare tutto il patrimonio
della famiglia) è ancora valido. Al momento
in tutto l’Alto Adige ci sono circa 12.300 masi
chiusi.
38
Terre Ospitali
Um die Geschichte und Kultur des Tauferer
Ahrntals in all ihren Facetten zu verstehen, lohnt
sich ein Blick auf das besondere Erbrecht der
Bauernhöfe.
Sie sind traditionsgemäß „geschlossene Höfe“,
das heißt, sie wurden als Ganzes an den ältesten Sohn vererbt und nicht zwischen den Erben aufgeteilt. Auf diese Weise wollte man den
Fortbestand der Höfe garantieren.
Die rechtliche Form des Erbhofs ist typisch
für die landwirtschaftlichen Betriebe im historischen Tirol. Während der erstgeborene Sohn
alles bekam, hatten seine Brüder die Wahl, sich
entweder eine Entschädigung auszahlen zu lassen oder als Knechte auf ihrem Heimathof zu
arbeiten.
Der erste, der dieses althergebrachte, mündlich überlieferte Erbrecht 1502 niederschrieb,
war Kaiser Maximilian I. Im Jahr 1775 wurde das
System von Maria Theresia von Österreich neu
belebt.
Mit dem Anschluss Südtirols an Italien im Jahr
1919 wurde der Erbhof zwar per Gesetz abgeschafft, in der Praxis blieb der Usus jedoch
bestehen. Als die Provinz Südtirol nach dem 2.
Weltkrieg eine partielle Autonomie erlangte,
wurde das System wieder rechtskräftig.
Durch die Gleichstellung der weiblichen Erben
und den Schutz der Witwen wurde das Erbrecht
zunehmend demokratisch gestaltet.
Das Provinzgesetz Nr. 17 vom 28. November
2001 schrieb die neueste Regelung zum geschlossenen Hof fest – mit dem Ergebnis, dass
Südtirol heute das letzte Gebiet in Europa ist,
in dem das Erstgeburtsrecht, also der Anspruch
des Erstgeborenen auf das gesamte Familienerbe, in der Landwirtschaft noch gültig ist. Derzeit
gibt es im Land rund 12.300 geschlossene Höfe.
<<
<<
C’era una volta
da queste parti…
(miti e leggende)
Es war einmal...
(Mythen und
Legenden der
Gegend)
Le rovine di Castel Tobl
Die Ruinen der Toblburg
Il tesoro nascosto nelle
rovine di Castel Tobl
A un’ora di camminata da Campo Tures si
notano le rovine di Castel Tobl. Varie sono le
leggende legate a presenze nel castello e ad
ipotetici, fantastici tesori nascosti. Si racconta
che una notte, in un’epoca indefinita, nel castello
scoppiò un violento incendio, ma quando la
gente del luogo accorse con secchi d’acqua,
dell’incendio non c’era più alcuna traccia. Poi
si narra di un pastore, le cui pecore un giorno
cominciarono a correre all’impazzata. Cercando
di rincorrerle, il pastore trovò sulla strada un
baule colmo d’oro, ma preferì riacciuffare le sue
bestie. Quando tornò però il baule non c’era più.
Ancora, si racconta di una donna che trovò nei
pressi del castello una cesta di noci e ne prese
alcune da portare ai suoi figli. Quando arrivò a
casa si accorse che le noci si erano tramutate in
oro. Tornata sul luogo del ritrovamento la cesta
era sparita. Qualcosa di simile poi accadde a
due pastorelli e ad una contadinella.
Tante storie riportano alla memoria antichi tesori
nascosti e mai pienamente ottenibili e tuttora
custoditi fra le rovine del castello.
I contenuti di questo paragrafo sono tratti
dall’Agenzia Alto Adige Marketing – www.smg.bz.it.
Die in diesem Kapitel enthaltenen Texte stammen
von der Agentur Südtirol Marketing – www.smg.bz.it.
Der verborgene Schatz in den
Ruinen der Toblburg
Eine Stunde Fußmarsch von Sand in Taufers
entfernt, erhebt sich die Ruine der Toblburg.
Sagenumwobene Schätze sollen in ihr verborgen sein, verschiedene Legenden ranken sich
um sie.
Eines Nachts soll in der Burg ein heftiger
Brand ausgebrochen sein. Die Leute vor Ort
rannten mit gefüllten Wassereimern zu Hilfe,
doch als sie die Burg erreichten, fehlte vom
Feuer jede Spur.
Eine weitere Legende erzählt von einem Hirten, dessen Schafe eines Tages plötzlich in
wilder Flucht von dannen stürzten. Als der
Hirte versuchte, sie einzufangen, fand er eine
Truhe voller Gold, doch er beachtete sie nicht
und setzte stattdessen seine Suche nach den
Schafen fort. Als er nach getaner Arbeit zurückkehrte, war die Truhe verschwunden.
Ähnlich erging es einer Frau, die in der Nähe
der Burg einen Korb mit Walnüssen fand. Sie
nahm einige der Nüsse für ihre Kinder mit. Zuhause angekommen, stellte sie fest, dass sich
die Nüsse in Gold verwandelt hatten. Als die
Frau wieder an die Fundstelle zurückkehrte,
um weitere Nüsse zu holen, war der Korb verschwunden.
Viele Geschichten erzählen von wundersamen
Schätzen, denen der Mensch nicht habhaft
werden kann und die für immer in der Burgruine verborgen bleiben.
Terre Ospitali
39
Come nacque la miniera di
Predoi
Die Entstehung des
Bergwerks von Prettau
Un contadino di Predoi andò in Austria a comprare un toro, ma lungo la strada del ritorno
ebbe qualche problema con la bestia che era
assai irrequieta. Scalciando, l’animale sollevò
dei sassi luccicanti. L’uomo, pensando di aver
trovato l’oro, andò da un orafo, il quale però
gli disse che si trattava di rame. Fu così che si
cominciò a scavare e che nacque la miniera.
Ein Bauer von Prettau ging nach Österreich,
um einen Stier zu kaufen. Nachdem er das Tier
erworben hatte, brachte er es nach Hause. Der
Rückweg gestaltete sich jedoch schwierig,
weil sich der Stier als äußerst widerspenstig
erwies. Als es auskeilte, lösten sich glänzende
Steine aus dem Fels. Der Mann dachte, Gold
gefunden zu haben und brachte die Steine
zu einem Goldschmied. Dieser erklärte ihm
jedoch, dass es sich um Kupfer handelte. So
begann man, im Bergwerk von Prettau nach
Kupfer zu graben.
Gli Antrici (die Antrischen)
Si dice che nei cunicoli della miniera vivano gli
Antrici, ometti piccoli piccoli che scavano le
montagne alla ricerca di tesori. Nessuno li ha
mai visti, ma si narra che siano state trovate
piccole camiciole, piccole piccozze e minuscole asce. Si dice anche che per ottenere latte e
farina gli Antrici a volte si avvicinino a un maso
lasciando in cambio sulla porta delle ciotoline
con monete d’oro.
<<
La miniera di Predoi
Das Bergwerk in Prettau
Die antrischen Leut‘
Man erzählt sich, in den Stollen des Prettauer
Bergwerks würden die „antrische“ Leute leben – klitzekleine Wesen, die auf der Suche
nach Schätzen in den Bergen graben. Gesehen hat sie noch niemand, dafür sollen offenbar schon winzige Hemden, kleine Pickel und
Äxte gefunden worden sein. Manchmal sollen
die Antrischen kleine Schälchen mit Gold vor
die Türen der Bauernhäuser stellen, um es gegen Milch und Mehl einzutauschen.
Ein seltsames Wollknäuel
Uno strano gomitolo di lana
In St. Johann – oberhalb einer Felswand, die
„Platterwand“ genannt wird – liegt mitten im
Wald ein antrisches Loch. Unterhalb der Platterwand erstreckt sich eine schöne Wiese, auf der
eine Magd eines Tages von einer kleinen, weiß
gekleideten Frau ein Wollknäuel erhielt. Nach
Hause zurückgekehrt, begann die Magd, die
Wolle zu spinnen. Sie spann Tag für Tag, Woche
für Woche, Monat für Monat, doch das Knäuel
nahm kein Ende. Als die Magd die Wunderlichkeit bemerkte, hielt sie inne und begann, darüber nachzudenken. In diesem Augenblick verschwand das Knäuel. Da begriff die Magd, dass
die alte Frau wohl ein antrisches – ein wundersames – Wesen gewesen war.
A San Giovanni, sopra la parete rocciosa denominata “Platterwand”, in mezzo al bosco si
trovava una grotta antrica. Sotto la parete si
estende invece un bel prato dove, un giorno,
una serva ricevette da una piccola donna vestita di bianco un gomitolo di lana. Tornata a
casa cominciò a filare la lana per ore, per giorni, per settimane e per mesi: quel gomitolo
non finiva mai. Un giorno la donna si accorse
che c’era qualcosa di strano e si fermò a riflettere. Ma, proprio in quel momento, il gomitolo
sparì. Così la donna capì di aver ottenuto il gomitolo da una donna antrica.
Der kleine Rinderhirte
Il piccolo mandriano
Bei dem kleinen Rinderhirten, von dem man
sich im Tal erzählt, handelt es sich um einen
Tunichtgut, der sich einen Spaß daraus macht,
die Kälberherden aufzuscheuchen. Nicht selten verursachen seine Scherze ein Unglück,
etwa dann, wenn die verschreckten Tiere im
Dunkeln die Berghänge hinunterstürzen. Hin
und wieder schwört jemand, gesehen zu haben, wie der kleine Rinderhirte hinter einem
Gebüsch oder einem Felssporn hervorlugt.
È un vero e proprio bricconcello che fa scappare le mandrie di vitelli. Spesso però, con i
suoi scherzi causa problemi molto seri, perché
le bestie, in preda al panico e al buio, cadono
dagli strapiombi rocciosi. Ogni tanto qualcuno
giura di aver visto la sua testa fra le frasche o
dietro a uno spuntone di roccia.
<<
Gli Antrici della Valle Aurina
„Antrische Frau” auf den Ahrntaler Sonnenwegen
<<
La parete rocciosa Platterwand
Die „Platterwand” in St. Johann
40
Terre Ospitali
Terre Ospitali
41
Residenza Neumelans e il Castello di Tures
Ansitz Neumelans und Burg Taufers
4.3 Scrigni d’arte
Il posto giusto per comprendere queste valli
da un punto di vista etnografico è il Museo
provinciale degli usi e costumi dell’Alto
Adige di Teodone, non lontano da Brunico.
Fulcro del museo è la Residenza barocca Mair
am Hof, costruita dalla famiglia von Sternbach
dal 1690 al 1700. Visitando le stanze padronali,
la stube della servitù, la cucina, il deposito,
la cantina e le camere da letto ci si potrà
rendere conto di come si viveva nel passato.
La cappella rimasta intatta accoglie una
mostra permanente sulla religione popolare.
Nella vasta area museale troverete anche altri
edifici, come le residenze dei contadini e le
strutture ad uso agricolo.
Imperdibile per gli appassionati d’arte è
la visita alla Chiesa Parrocchiale di San
Giovanni Evangelista a Gais, una delle più
antiche di tutto l’Alto Adige. Chiesa rurale a
tutti gli effetti, è menzionata per la prima
volta nel lontano 990 dopo Cristo, anche se
le sue forme attuali risalgono al XII secolo.
Esternamente romanica, all’interno presenta
diversi stili più recenti dovuti ai vari rifacimenti.
Tra questi, gli affreschi del 1804 di Josef
Renzler e il mosaico dell’abside, disegnato da
J. Schmid e realizzato da Neuhauser.
Notevoli sono anche la Pietà lignea del XVI
secolo, un crocifisso degli inizi del XVII secolo,
il San Sebastiano in legno degli inizi del XVIII
secolo e la fonte battesimale del XVI secolo.
Da visitare anche il cimitero annesso, con la
sua cappella.
Agli amanti dei luoghi di fede consigliamo
ancora la chiesetta di Moar a Selva dei Molini,
42
Terre Ospitali
Kunstschätze
Der richtige Ort, um das Tauferer Ahrntal und
seine Umgebung auch aus ethnografischer
Sicht zu verstehen, ist das Südtiroler Volkskundemuseum in Dietenheim bei Bruneck.
Das Zentrum des Museums bildet der barocke Ansitz Mair am Hof, der von der Familie
Sternbach zwischen 1690 und 1700 errichtet
wurde. Noch heute kann man die Zimmer der
Herrschaften, die Stube der Dienstboten, die
Küche und Vorratskammer, die Schlafgemächer und den Keller besichtigen und hautnah
erfahren, wie die Leute damals lebten. Die Kapelle des Ansitzes beherbergt eine permanente Ausstellung zum Thema Volksfrömmigkeit.
Im weitläufigen Museumsareal befinden sich
weitere landwirtschaftliche Gebäude, darunter Bauernhäuser aus den verschiedenen Gegenden Südtirols.
Für Kunstliebhaber unvergesslich gestaltet
sich eine Besichtigung der Pfarrkirche zum
Heiligen Johannes in Gais – einer der ältesten
Kirchen Südtirols. Erstmals erwähnt wurde sie
im Jahr 990, ihre heutige Form erhielt sie im
12. Jahrhundert. Ihre Fassade ist romanisch, im
Inneren ist sie nach mehreren Renovierungen
von verschiedenen Stilrichtungen geprägt.
Fresken des berühmten Pustertaler Malers
Josef Renzler aus dem Jahr 1804 schmücken
die Kirche ebenso wie ein zu Beginn des 20.
Jahrhunderts angelegtes Mosaik in der Apsis.
Merita una visita anche Castel Neuhaus (o
Castello di Casanova), costruito nel XIII secolo
dai signori di Tures. La struttura è stata restaurata
più volte e il rifacimento più importante è stato
fatto nel 1924. Il torrione quadrato alto 29
metri conserva però l’aspetto originale di 800
anni fa. Nel 1817 il castello venne acquistato da
Jakob Niederkofler, il quale decise di aprire una
struttura sanitaria pubblica che utilizzava le
acque termali e le emissioni naturali di vapore
disponibili nella struttura. Il bagno termale era
direttamente collegato a un’osteria, con 40
posti a sedere e disponeva di 20 posti letto.
La storia del castello si intreccia anche a quella
del poeta americano Ezra Pound, che in queste
zone visse per lungo tempo e vi soggiornò
diverse volte. Oggi il castello è sede di un hotel
e di un ristorante.
Vicino a Castel Neuhaus si trova anche la
Casa del Curatore (Pflegerhaus), residenza di
quello che un tempo era il giudice della vallata.
La facciata barocca è impreziosita da fregi e
affreschi. Qui nel XIX secolo visse anche la
famiglia Bacher, una famiglia di artisti assai
rinomati, specializzati soprattutto nell’intaglio
del legno. I figli del capostipite Adam, Heinrich
e Franz, si affiliarono al filone chiamato
“secessione tirolese”, nato a Innsbruck, che
professava uno stile innovativo e diverso da
quello più popolare degli intagliatori altoatesini
del tempo. L’edificio è tuttora privato ed è
visitabile solo dall’esterno.
Il Castelletto di Villa Ottone
Das Schlössl von Uttenheim
<<
<<
la Chiesa di San Nicolò e la Chiesetta di
Santa Valburga a Caminata, la Chiesa di San
Volfango a Riva di Tures (molto importante
in queste valli perché consacrata al patrono
dei lavoratori del legno, dei pastori e dei
carpentieri), la Chiesa parrocchiale di San
Giacomo di Rio Bianco, la Chiesa di San
Martino, quella di Santo Spirito e la Chiesa
parrocchiale di San Giovanni.
zende Friedhof mit seiner Kapelle.
Den Liebhabern sakraler Kunst empfehlen wir
ferner das Moarlkirchl bei Mühlwald, die Kirche zu St. Nikolaus und das Kirchlein von St.
Walburg in Kematen, die Kirche St. Wolfgang
von Rein in Taufers (sie ist dem Schutzpatron
der Holzarbeiter, Hirten und Zimmerleute gewidmet und deshalb für das Tauferer Ahrntal
von besonderer Bedeutung), die dem Hl. Jakob gewidmete Pfarrkirche von Weißenbach,
die Kirche zu St. Martin und die Pfarrkirche
von St. Johann sowie die Heilig-Geist-Kirche
in Kasern.
Ans Herz gelegt sei Ihnen ein Abstecher zum
Schloss Neuhaus (auch „Burg des Casanova“
genannt) bei Gais, das im 13. Jahrhundert von
den Herren von Taufers errichtet worden war.
Das Bauwerk wurde mehrfach restauriert; besonders umfassend im Jahr 1924. Der quadratische, 29 Meter hohe Bergfried hat sein
ursprüngliches, 800 Jahre altes Aussehen
bewahrt.
1817 wurde das Schloss von Jakob Niederkofler erworben, der dort ein öffentliches Thermalbad einrichtete, da im Inneren der Anlage
natürliche Heißwasserquellen entspringen. An
das Thermalbad angeschlossen war ein Gasthaus mit 40 Gedecken und 20 Betten. Zu den
illustren Gästen von Schloss Neuhaus zählte unter anderem der amerikanische Dichter
Ezra Pound. Heute ist das Schloss der Sitz eines Hotels und eines Restaurants.
In der Nähe von Schloss Neuhaus befindet
sich das Pflegerhaus, die ehemalige Residenz
des für das Tauferer Ahrntal zuständigen
Richters. Die barocke Fassade des Hauses ist
mit Friesen und Fresken verziert.
Im 19. Jahrhundert zog die Familie Bacher –
eine Künstlerfamilie, die begehrte Holzschnitzereien schuf – im Pflegerhaus ein. Heinrich
und Franz Bacher waren Mitglieder der Innsbrucker Secession, die sich durch ihren innovativen Kunst-Stil deutlich von der volkstümlichen Tradition abhob.
Das Pflegerhaus befindet sich heute in Pri-
Bemerkenswert sind auch die Pietà aus Holz
und ein Taufstein aus dem 16. Jahrhundert,
ein Kruzifix aus dem 17. Jahrhundert und eine
Holzstatue des Heiligen Sebastian aus dem 18.
Jahrhundert, nicht zu vergessen der angren-
Terre Ospitali
43
Interessante nell’area è anche il Castelletto di
Villa Ottone, oggi residenza privata, con un
mastio (torre principale) del XII secolo. Nelle
vicinanze si trova la cappella di San Valentino,
molto ben conservata, con interessanti elementi
gotici e alcuni frammenti di affreschi del XIII
secolo scoperti durante il restauro del 1970.
Fra i punti di forza dell’offerta culturale di
queste vallate c’è sicuramente il Castello
di Tures a Campo Tures. Si tratta di uno dei
castelli più grandi, belli e imponenti dell’Alto
Adige, in stile vagamente romanico. Di origine
antichissima, si parla dell’inizio del 1200, fu
per oltre 100 anni la residenza dei signori di
Tures, stirpe che si estinse nel 1340. Da allora
iniziò una lunga decadenza, ma nel 1907 fu
ristrutturato da Ludwig von Lobmayr e oggi
è di proprietà dell’Istituto dei Castelli dell’Alto
Adige.
Gli amanti dei musei non devono dimenticarsi
di visitare il Museo parrocchiale di Tures, con
oltre 60 reperti fra statue e fregi, soprattutto
del periodo romanico e di quello gotico.
Da ammirare l’imponenza della Residenza
Neumelans, a Campo Tures, risalente al
Rinascimento, e la Residenza Zeilheim, sede
del municipio dello stesso comune.
Ultimo e validissimo consiglio è infine quello
del Museo dei Presepi Maranatha a Lutago, la
più grande esposizione di presepi in Europa,
con presepi da tutto il mondo cristiano. Il
museo nasce da una ricerca decennale ed è
stato aperto nel 2000. Il nome Maranatha è
aramaico, la lingua di Gesù, e tradotto significa
“che venga il nostro Signore”. Da non perdere il
grande presepe in stile alpino, uno dei presepi
panoramici più grandi d’Europa.
<<
Il Museo dei Presepi “Maranatha”
Ausstellung im Krippenmuseum Maranatha
vatbesitz und kann nur von außen besichtigt
werden.
Ein weiteres Schmuckstück der Gegend ist
das sich ebenfalls in Privatbesitz befindliche
Schlössl von Uttenheim. Ihr Bergfried (Hauptturm) stammt aus dem 12. Jahrhundert. Zur
Burganlage gehört die sehr gut erhaltene Kapelle zum Hl. Valentin mit ihren interessanten
gotischen Elementen und einigen Freskoresten aus dem 13. Jahrhundert, die bei der Restaurierung von 1970 entdeckt wurden.
Zu den kulturellen Vorzeigeobjekten des Tauferer Ahrntals gehört die Burg Taufers bei
Sand in Taufers. Dabei handelt es sich um eine
der größten, schönsten und gewaltigsten Burgen Südtirols. Ihr Ursprung wird im 13. Jahrhundert verortet, ihr Stil geht ins Romanische.
Mehr als 100 Jahre lang war die Burg der Ansitz der Herren von Taufers, einem Adelsgeschlecht, das 1340 ausstarb. Damals begann
der langsame Niedergang der Burg, der durch
die umfassende Restaurierung zu Beginn des
20. Jahrhunderts wettgemacht wurde. Heute
befindet sich die Burg Taufers im Besitz des
Südtiroler Burgeninstituts.
Museumsliebhaber sollten ferner die Besichtigung des Pfarrmuseums Taufers ins Auge fassen, das mit mehr als 60 Statuen und Friesen
aus romanischer und gotischer Zeit aufwarten
kann.
Beeindruckende Ansitze in Sand in Taufers
sind der Ansitz Neumelans aus der Renaissance und der Ansitz Zeilheim, in dem heute
die Gemeindeverwaltung untergebracht ist.
Informazioni
utili
Museo parrocchiale di Tures
Campo Tures (Bz), Via Parrocchia, 14
Aperto dal 1 giugno al 15 ottobre
dal mercoledì al sabato dalle 16:00 alle
18:00; domenica dalle 10.00 alle 12.00
Telefonare per avere informazioni per
gli altri periodi dell’anno
Museo provinciale degli usi e dei costumi di
Teodone
Teodone/Brunico (Bz), Via Duca Diet,
24
Aperto dal lunedì di Pasqua al 31
ottobre
dal lunedì al sabato dalle 09.00 alle
12.00 e dalle 14.00 alle 18.00; domenica
dalle ore 14.00 alle 17.00
0474 671682
[email protected]
www.volkskundemuseum.it
www.krippenmuseum.com
Nützliche
Informationen
Pfarrmuseum Taufers
Sand in Taufers (Bz), Pfarre 14
Geöffnet vom 1. Juni bis 15. Oktober
Öffnungszeiten: Mittwoch bis Samstag
von 16 bis 18 Uhr, Sonntag von 10 bis
12 Uhr
Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde in
Dietenheim
Dietenheim/Bruneck
Diet-Str. 24
(Bz),
Herzog-
Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag
von 10 bis 17Uhr; Juli und August von
10 bis 18 Uhr. Sonn- und Feiertage von
14 bis 18 Uhr; Montag Ruhetag (außer
August). letzter Einlass jeweils 1 Stunde vor Schließung
Terre Ospitali
Lutago/Valle Aurina (Bz), Via Rio
Bianco, 17
0474 552087 Geöffnet von Ostermontag bis zum 31.
Oktober
44
Museo dei Presepi Maranatha
Aperto tutto l’anno
Dal martedì al sabato: dalle ore 10.00
alle 17.00. Luglio ed agosto: dalle ore
10.00 alle 18.00. Domenica e festivi:
dalle ore 14.00 alle 18.00. Lunedì: chiuso
(eccetto agosto). Ultimo ingresso: 1 ora
prima della chiusura
Ein Geheimtipp zum Schluss: Das Krippenmuseum Maranatha in Luttach beherbergt die
größte Krippenausstellung Europas mit Ausstellungsstücken aus allen Teilen der christlichen Welt. Besonders bemerkenswert ist die
große Krippe im Alpenstil, eine der größten
Panoramakrippen Europas.
Das Museum entstand nach jahrzehntelanger
Forschungsarbeit und wurde im Jahr 2000 eröffnet. Der Name Maranatha stammt aus dem
Aramäischen, der Sprache Jesus‘, und bedeutet übersetzt „unser Herr möge kommen“.
0474 678543
Bitte informieren Sie sich telefonisch
über die Öffnung während anderer
Jahreszeiten
+39 0474 678543
Krippenmuseum Maranatha
Luttach/Ahrntal
straße 17
(Bz),
Weißenbach-
Ganzjährig geöffnet
Montag bis Samstag von 9 bis 12 Uhr
und von 14 bis 18 Uhr, Sonntag von 14
bis 17 Uhr
+39 0474 671682
+39 0474 552087
[email protected]
www.volkskundemuseum.it/de/
www.krippenmuseum.com
Terre Ospitali
45
5.1
Leitfaden des
Schlemmens
Prodotti tipici e
biodiversi
I prodotti della montagna sono spesso figli
di una tradizione antica che trova le sue
fondamenta nella cultura semplice e contadina.
Il fatto di essersi tramandata intatta nei secoli
rende questa tradizione ancor più affascinante
e originale. Di conseguenza, assaggiare i
prodotti tipici di queste valli non solo è un
esercizio gastronomico, ma anche storico
e culturale per comprendere come, oggi e
allora, il cibo, oltre a essere una questione di
gusto, sia il modo più saporito di leggere un
territorio, la sua storia e la gente che vi abita.
Prendiamo l’esempio del Graukäse della Valle
Aurina, detto anche Formaggio Grigio, una
specie di prodotto mitologico. Le sue origini
si perdono nei tempi; la prima traccia scritta
della sua esistenza risale a un documento
del 1325, un registro dei beni di Castel Badia
a Sonnenburg, che per secoli fu un convento
per le figlie della nobiltà locale.
La tecnica di produzione non è mai cambiata.
Si tratta di un formaggio a coagulazione acida,
che non prevede l’utilizzo del caglio, ma il
latte avanzato dalla preparazione del burro.
Il latte scremato riposa 2 giorni, dopo di che
viene scaldato lentamente. La cagliata viene
separata a mano con un telo di lino o cotone e
poi frantumata con le mani. Il composto viene
salato, messo in stampi e pressato a mano. Poi
viene fatto stagionare da 2 a 3 settimane su
ripiani di legno di abete in ambienti temperati.
È durante la stagionatura che il formaggio
sviluppa le caratteristiche muffe grigie che gli
danno il nome.
Tramandato soprattutto a livello domestico,
era praticamente scomparso, fino a quando
nel 2005 Slow Food lo inserì tra i Presidi da
46
Terre Ospitali
Typisch lokale,
biologische
Produkte
Die Produkte der Berge sind Früchte alter
Traditionen, die tief in der bäuerlichen Kultur
verwurzelt sind. Jahrhundertelang wurde das
Wissen um ihren Anbau, ihre Herstellung und
ihre Zubereitung weitergegeben.
Wer die typischen Erzeugnisse des Tauferer
Ahrntals probiert, der unternimmt nicht
nur eine gastronomische, sondern auch
eine historisch-kulturelle Zeitreise. Sich
die Köstlichkeiten von früher und heute
schmecken zu lassen ist die angenehmste Art,
etwas über die Gepflogenheiten der Gegend,
die Besonderheiten ihrer Geschichte und den
Geschmack ihrer Menschen zu erfahren.
Nehmen wir zum Beispiel den Graukäse
des Ahrntals – ein wahrlich legendäres
Produkt. Sein Ursprung verliert sich in
der Vergangenheit, die erste schriftliche
Erwähnung findet er in einem Dokument aus
dem Jahr 1325: Das Kloster Sonnenburg in
St. Lorenzen, in dem damals adelige Töchter
untergebracht waren, führt den Graukäse in
seinen Güterregistern auf.
Das Verfahren zur Herstellung von Graukäse
hat sich bis heute nicht geändert. Er ist
ein Käse aus Säuregerinnung, für den kein
Lab, sondern die von der Butterherstellung
übrig gebliebene Milch verwendet wird.
Diese entrahmte Milch ruht zwei Tage lang,
bevor sie langsam erhitzt wird. Mithilfe eines
Leinen- oder Baumwolltuchs wird der Käse
herausgefiltert und von Hand zerbröselt.
Die Käsestückchen werden gesalzen und in
Formen gepresst.
Abgesehen vom Graukäse werden im Tauferer
Ahrntal verschiedene andere Frisch-, Weichund Schnittkäse aus Kuhmilch hergestellt.
Wird ein Käse auf der Alm produziert, trägt
er sogar den Duft der Alpenwiesen in sich,
auf denen zahlreiche Kräuter und Blumen
wachsen. Die wissenschaftliche Erklärung
dafür: Die Terpene – flüchtige, geruchsintensive
Verbindungen, die von den Pflanzen zum
Schutz vor Parasiten oder als Lockmittel für
pollentragende Insekten erzeugt werden –
gelangen über den Stoffwechsel der Kuh in
ihre Milch und von dort in den Käse. Aus dem
Aroma des Käses lässt sich der Speiseplan
der Kuh erkennen – und der ist auf den Almen
köstlich.
Ja, vieles im Tauferer Ahrntal dreht sich um
den Käse. Alle zwei Jahre findet in Sand in
Taufers ein Käsefestival statt, auf dem sich
drei Tage lang Käseproduzenten, Händler und
Liebhaber aus aller Herren Länder treffen.
Initiator der Veranstaltung ist Martin Pircher,
der Eigentümer des Gemischtwarenladens
„Despar“
in
Sand
in
Taufers
und
leidenschaftlicher Gourmet. Bitte vormerken:
Das nächste Käsefestival findet im März 2016
statt!
Der ganze Stolz Südtirols ist der Speck, der
mittlerweile weltweite Berühmtheit erlangt
hat. Es gibt sogar noch Höfe, die von der
Schweinehaltung über die Schlachtung
bis hin zur Räucherung des Fleisches alle
Produktionsschritte selber ausführen.
Unnachahmlich im Geschmack wurde der
Südtiroler Speck mit dem Markenzeichen
„IGP“ (Indicazione Geografica Protetta)
–
einer
geschützten
italienischen
Herkunftsbezeichnung – versehen.
salvare, proprio per la sua particolare tecnica
di lavorazione tradizionale. Oggi lo trovate
nei masi della valle che ancora lo producono.
Ogni forma è diversa da famiglia a famiglia, a
seconda della zona e delle mani del casaro.
Quel che è certo però è che da queste parti
i veri intenditori lo gustano condito con olio,
aceto e qualche fettina di cipolla.
Al di là del formaggio grigio, in Valle Aurina e
Val di Tures si producono altri ottimi formaggi
freschi, molli e da taglio a base di latte
vaccino crudo e anche yogurt. Sono formaggi
d’alpeggio, di quelli che all’assaggio – qualcuno
giura – sembra di riconoscere il sapore dei
prati alpini. E in effetti, quanto più il foraggio
è naturale, tanto più numerose saranno le
specie e le famiglie botaniche ruminate. C’è
una spiegazione scientifica se i formaggi alpini
sanno di fiori: i terpeni, composti volatili molto
odorosi prodotti dalle piante per difendersi
dai parassiti o per attirare insetti impollinatori,
vengono trasferiti tramite via metabolica al
latte della mucca, e da questo al formaggio,
del cui aroma sono i principali responsabili.
Dall’aroma del formaggio, quindi, è possibile
risalire alla tipologia di alimentazione
della mucca. Fate delle prove: assaggiate,
assaggiate, assaggiate…
Avrete capito che da queste parti i formaggi sono
una cosa seria: esiste addirittura il Festival del
Formaggio, una manifestazione biennale che si
tiene a Campo Tures e che raduna produttori,
commercianti, affinatori e appassionati per una
3 giorni in cui unico protagonista è proprio il
formaggio. L’ideatore della manifestazione è
Martin Pircher, proprietario del Despar di Campo
Tures e appassionato gourmet. I formaggi
dell’Alto Adige e tutti i prodotti tipici della
provincia gli devono molto. L’appuntamento
con la prossima edizione del festival è per marzo
2016.
Formaggi direttamente dal produttore
Käsevielfalt direkt vom Produzenten
<<
Vademecum
del goloso
Rezepturen hergestellt wird. Die Form, in die
er gepresst wird, fällt von Familie zu Familie
und von Hof zu Hof verschieden aus. Gegessen
wird der Graukäse entweder pur oder gewürzt
mit Öl, Essig und Zwiebelscheiben.
Zwei bis drei Wochen lang lässt man den
Käse auf Tannenholzregalen bei gemäßigter
Temperatur reifen. Während dieser Reifung
entwickelt
er
sein
charakteristisches
gräuliches Aussehen, dem er seinen Namen
verdankt.
Man kann den Graukäse in diversen Höfen des
Tauferer Ahrntals kaufen, wo er nach alten
Terre Ospitali
47
Passiamo allo speck, vanto di tutto l’Alto
Adige e ormai conosciuto nel mondo. È
ottenuto dai suini spesso allevati nei masi
e proprio nei masi si perfeziona quella sua
affumicatura che lo rende inimitabile. Una
produzione talmente legata al territorio e alla
tradizione che gli è valso il marchio di tutela
IGP, indicazione geografica protetta. La sua
storia, come dicevamo all’inizio del capitolo,
è condizionata dalla cultura locale: in tempi
antichi la necessità di conservare la carne
portò i popoli a ingegnarsi a trovare il metodo
giusto a seconda della latitudine. Se nel sud
dell’Europa si usava principalmente il metodo
della salagione e al nord invece si praticava
l’affumicatura, in queste zone, a metà tra i nord
e sud si provò a combinare i due metodi: lo
speck, infatti, viene prima salato e insaporito
con spezie e poi fatto affumicare. Compagno
ideale dello speck è il Bauernbrot, detto anche
pane nero, o pane del contadino: tipico pane
di segale aromatizzato con cumino o semi di
finocchio o coriandolo.
Die Entstehungsgeschichte des Specks ist
eng mit den Verhältnissen vor Ort verbunden
und spiegelt den Versuch wider, in Zeiten
ohne Kühlschrank und Gefriertruhe Fleisch
haltbar zu machen. Während man sich im
Süden Europas auf das Pökeln – also auf das
Einlegen des Fleisches in Salz – spezialisierte,
wurde das Fleisch im Norden bevorzugt
geräuchert. In Südtirol, auf halber Strecke
zwischen Nord und Süd, wurden die beiden
Methoden miteinander kombiniert: Der Speck
wird zuerst gepökelt und gewürzt, dann
geräuchert.
La Valle Aurina e la Valle di Tures sono zone
prettamente agricole, dove la filiera corta
viene presa alla lettera: molto spesso i masi e
le malghe di montagna si auto-producono gli
alimenti necessari alle loro cucine e durante
l’estate si fanno le provviste e le conserve per
tutto l’inverno a venire. Parole come “mercato
contadino” o “farmer market”, che ora vanno
tanto di moda, da queste parti sono sempre
esistite. I buongustai alla ricerca di souvenir
gastronomici non devono far altro che recarsi
al mercato contadino di Campo Tures dove
troveranno, a seconda della stagione, uova
fresche, erbe aromatiche, sciroppi e marmellate
artigianali, patate e ortaggi, salumi, pollame e
pane fresco: un eldorado per gli integralisti
della spesa sostenibile e a km zero, per chi
al carrello preferisce il cestino di vimini e alla
corsia la bancarella improvvisata, per chi non
compra senza aver prima guardato in faccia la
persona che ha prodotto quell’alimento.
Bauernmärkte haben eine lange Tradition.
Feinschmecker
auf
der
Suche
nach
kulinarischen „Souvenirs“ brauchen nichts
weiter zu tun, als auf die entsprechenden
Märkte in Sand in Taufers und Kasern
zu gehen und dort nach frischen Eiern,
Käse, hausgemachtem Brot, Marmeladen,
Kartoffeln, Gemüse, Kräutern, Wurstwaren
und Geflügel zu fragen. Hier finden Sie
Delikatessen, die es in keinem Supermarkt zu
kaufen gibt. Die Hersteller der Produkte, die
hinter den Marktständen stehen, geben Ihnen
gerne Tipps für die optimale Zubereitung und
Verwendung der gekauften Gaumenfreuden.
In montagna è ancora viva la memoria di
quando la raccolta era ancora un modo
plausibile per procacciarsi il cibo. In queste
valli ancora si pratica l’antica arte di andare
nei prati e nei boschi per erbe aromatiche.
Fresche, audaci, piene di sapore, condiscono
la cucina locale e sono, insieme alla frutta,
la base di pregiati distillati. Come quelli
prodotti dalla Distilleria Dr. Aichner di Campo
Tures. Negli alambicchi di questa distilleria
di montagna nascono grappe e distillati che
condensano i sapori della natura: il sorbo
selvatico, le mele, le pere, le albicocche, l’uva,
le susine e il ribes nero. Ottimi da consumare a
fine pasto, per chiudere il cerchio dei prodotti
della terra, perché è lì, dalla terra, che tutto
ha inizio e ancora lì si conclude l’esperienza
gastronomica nelle Valli di Tures ed Aurina.
Frisch, wagemutig und geschmacksintensiv
wird die lokale Küche mit Kräutern gewürzt.
Gemeinsam mit dem Obst bilden Kräuter
die Basis für die hochgeschätzten und gern
gekosteten Schnäpse, die im Tauferer Ahrntal
unter anderem von der Brennerei Dr. Aichner
in Sand in Taufers hergestellt werden. In den
Kolben der Brennerei entstehen Schnäpse
und Destillate, in denen die Düfte der Natur
kondensiert werden: Äpfel, Birnen, Aprikosen,
Trauben,
Zwetschgen
und
schwarze
Johannisbeeren kommen dabei zum Einsatz.
Mit einem kräftigen Schluck Likör findet
die gastronomische Erkundungstour durch
das Tauferer Ahrntal einen gebührenden
Abschluss.
Terre Ospitali
Kräuter für jeden Geschmack
Se siete alla ricerca di prodotti a base di
erbe, il Maso Getzlechenhof è il posto che
fa per voi: costruito a metà del XVIII secolo,
qui potete trovare tisane, sali, cosmetici
a base di erbe biologiche e prodotti di
artigianato artistico, per soddisfare ogni
vostra curiosità.
Wenn Sie auf der Suche nach Produkten auf
Kräuterbasis sind, dann ist der Getzlechenhof
in St. Johann der geeignete Ort dafür: Seit
Mitte des 18. Jahrhunderts bewirtschaftet,
werden dort heute Kräutertees, Salze und
Kosmetika auf biologischer Basis erzeugt.
Interessant ist auch das auf dem Hof hergestellte Kunsthandwerk.
San Giovanni/Valle Aurina (Bz),
Getzlechenhof Gisse 106d
348 4900125
+39 348 4900125
www.getzlechenhof.com
www.getzlechenhof.com
Das Tauferer Ahrntal ist ein landwirtschaftlich
geprägtes Gebiet. In vielen heimischen Gärten
wird Obst angebaut und Gemüse gezogen
und die Ernte als Vorrat für den Winter haltbar
gemacht.
Uralt und unbezahlbar ist das Wissen um
die Wirkung von Heilkräutern, das sich im
Tauferer Ahrntal bis heute erhalten hat. Die
Kunst des Kräutersammelns wird noch von
etlichen „Kräuterhexen“ praktiziert.
St. Johann/Ahrntal (Bz),
Getzlechenhof, Gisse 106 d
<<
48
Die ideale Beilage zum Speck ist das
Bauernbrot – ein mit Kümmel, Fenchelsamen
oder Koriander aromatisiertes Roggenbrot.
Erbe per tutti i gusti
I prodotti della Prettauer Kräuterwiese
Kräutertees aus der Prettauer Kräuterwiese
I poteri curativi delle erbe erano noti
anche agli antichi, che le utilizzavano per
la realizzazione di medicine e unguenti.
Prettauer Kräuterwiese è una piccola
azienda agricola a 1.500 metri di altitudine,
dove si coltivano biologicamente numerose
piante ed erbe medicinali. Insieme alle erbe
selvatiche raccolte oltre i 2.000 metri sul
livello del mare, questi prodotti della natura
sono la base per miscele, tisane, sciroppi,
caramelle, cosmetici e medicine naturali.
Prettauer Kräuterwiese (Genoveva Mair &
Alois Enz)
Die heilenden Kräfte der Kräuter sind seit
der Antike bekannt, schon damals wurden
sie für die Herstellung von Arzneien und
Salben verwendet. Die „Prettauer Kräuterwiese“ ist ein kleiner landwirtschaftlicher Betrieb auf 1.500 Metern Höhe, in
dem allerlei Heilpflanzen und Arzneikräuter biologisch angebaut werden.
Gemeinsam mit den auf den Hochalmen
gesammelten Wildkräutern stellen sie die
Basis für Kräutermischungen, Tees, Sirupe, Bonbons, Kosmetika und natürliche
Arzneimittel dar. Die „Prettauer Kräuterwiese“ wird von Genoveva Mair und Alois
Enz geführt.
Prettau (Bz), Kirchdorf 79
Predoi (Bz), Kirchdorf, 79
+39 0474 654520
0474 654520
www.naturheilpflanzen.eu
www.erbe-alpine.it
Terre Ospitali
49
5.2
zaino e li mangiavano durante le soste. Nelle
Valli di Tures ed Aurina, oltre a pane raffermo,
uova, farina e prezzemolo, l’ingrediente
insaporitore dei canederli è il formaggio
grigio (Graukäse), che viene sbriciolato
dentro l’impasto. Una volta formate, le palline
vengono fatte abbrustolire in olio caldo da
entrambi i lati e infine cotte in acqua bollente
prima di essere servite.
<<
<<
I piatti della
tradizione
Die Gerichte der
Tradition
Strudel di mele
Südtiroler Apfelstrudel
Kaiserschmarrn con mirtilli rossi
Kaiserschmarrn mit Preiselbeeren
La cucina dell’Alto Adige è gustosa,
saporita, ricca, decisa. Non è una cucina
per gente che si accontenta, ma piuttosto
per gourmet dai palati attrezzati a cogliere
gusti sfaccettati e concreti. Si comincia con
il classico e onnipresente piatto misto di
affettati e formaggi, incrollabile starter di
ogni pasto nelle Valli di Tures ed Aurina. In
ordine di apparizione: speck, formaggio e
Kaminwurzen (il tipico salamino affumicato),
accompagnati dal pane nero e burro di malga.
Si continua con una corroborante zuppa
d’orzo perlato che la ricetta tradizionale vuole
fatta con carne affumicata o stinco di maiale
affumicato, patate, carote e sedano.
Die Küche Südtirols ist schmackhaft, herzhaft und abwechslungsreich. Zu den typischen Gerichten des Tauferer Ahrntals zählen
Vorspeisen wie der klassische Käse- und
Wurstteller mit Speck, Käse und Kaminwurzen (geräucherten kleinen Salamis), begleitet von Schwarzbrot und Almbutter und die
kräftige Gerstensuppe, die laut traditionellem
Rezept mit Räucherfleisch oder geräucherter
Schweinshaxe, Kartoffeln, Karotten und Sellerie gespickt wird.
50
Terre Ospitali
Anche i dessert sono di sostanza: a partire
dal celeberrimo Krapfen, una specie di
bombolone fatto di pasta lievitata e fritta,
ripieno di marmellata e spolverato di zucchero
a velo; lo Strudel di mele dell’Alto Adige, una
vera e propria istituzione, e il più originale
Kaiserschmarren, detto anche Ribla. L’aspetto
è quello di una frittata condita con frutti di
bosco e zucchero a velo.
Semplici e genuini, i piatti tradizionali di
queste valli non hanno bisogno di altro che
di se stessi per arrivare dritti al cuore di chi
li apprezza così come sono: l’interpretazione
migliore possibile della natura di questi luoghi
e del lavoro dell’uomo.
Die halbmondförmigen Schlutzkrapfen, die
zu den kulinarischen Highlights des Tauferer
Ahrntals zählen, erinnern optisch an Tortelli,
doch ihrem Teig wird Roggenmehl zugesetzt.
Die Füllung der Schlutzkrapfen besteht aus
einer Mischung aus Topfen und Spinat oder
Topfen und Pellkartoffeln, die mit gehackten
Zwiebeln und Schnittlauch gewürzt werden.
Kurios ist die Tatsache, dass die Halbmondform der Schlutzkrapfen daher rührt, dass ihr
Teig mit einem Weinglas ausgestochen wird.
Eine der wichtigsten Zutaten des Südtiroler
Gröstl sind Kartoffeln. Dieses traditionelle
Hauptgericht ist aus der Gewohnheit heraus
entstanden, die Reste vom Vortag aufzubrauchen. Übrige Wurstwaren oder Fleischstücke
werden mit Kartoffeln, Zwiebeln und Gewürzen in Butter geröstet.
Zum Nachtisch serviert man im Tauferer Ahrntal stolz die in Öl und Butter ausgebackenen
Krapfen aus Hefeteig, die mit Marmelade gefüllt und mit Puderzucker bestäubt werden.
Im Angebot nicht fehlen darf der Apfelstrudel, der einer kulinarischen Institution gleichkommt, und der raffiniertere, auch „Ribla“
genannte, Kaiserschmarrn, der mit Preiselbeeren und Puderzucker garniert wird.
Die kulinarische Tradition des Tauferer Ahrntals zu erhalten ist unsere Aufgabe, sie zu probieren, Ihr Privileg.
Pressknödel (canederli pressati)
<<
Se già vi sentite a vostro agio con queste
tradizioni e questi sapori, allora fa per voi
il Melchermus. Il nome deriva dal tedesco
“Melker” che significa mungitore. Infatti questo
piatto era preparato proprio dai mungitori
nei periodi estivi, quando le mucche erano
portate in alpeggio a pascolare. Servono
burro, latte, farina e sale e una padella in
ferro: una ricetta semplice e sostanziosa che
compensa la fatica della giornata. Si prepara
unendo tutti gli ingredienti per formare un
impasto da disporre sulla padella in dischi
alti dai 2 ai 4 centimetri da far imbrunire e far
diventare croccante. Un piatto tipico delle valli
è dato dai Pressnködel, canederli pressati,
dalla forma – come dice il nome – schiacciata
rispetto ai cugini sferici diffusi in tutto l’Alto
Adige. La loro particolarità, oltre alla forma,
sta nel fatto che sono cotti due volte: la
prima per abbrustolirli, la seconda per bollirli.
Nascono per essere conservati e consumati al
bisogno, come quando i malgari, i boscaioli o
i tracciatori di sentieri se li infilavano dentro lo
Wenn Sie Speck, Kaminwurzen und Gerstensuppe schon kennen, sollten Sie das Melcher-Mus probieren. „Melcher“ bedeutet „Melker“. Das Gericht wurde früher gerne von den
Sennern gekocht, die die Kühe im Sommer
zum Weiden auf die Almen trieben. Für das
Melcher-Mus benötigt man Butter, Milch, Mehl
und Salz. Es ist ein einfaches und nahrhaftes
Gericht, das für die Mühen des Tages entlohnt.
Man macht aus den Zutaten einen Teig, der
in zwei bis vier Zentimeter hohe Scheiben geschnitten und in einer Eisenpfanne braun angebraten wird.
Gli Schlutzkrapfen, ossia le mezzelune di
ricotta e patate (o spinaci), sembrano i comuni
tortelli che si trovano nel resto d’Italia. In realtà
sono fatti con l’aggiunta di farina di segale
nell’impasto, mentre il ripieno è fatto di ricotta
preparata al momento (con latte bollito e
l’aggiunta di aceto), patate lessate e condite
con cipolla tritata ed erba cipollina. Curiosità
e consiglio pratico: la forma a mezzaluna
è data da un bicchiere di vino capovolto.
Ancora le patate sono le protagoniste del
Gröstl altoatesino, secondo piatto tradizionale
derivante dall’usanza del riuso e della cucina
con gli avanzi, oggi molto in voga. Qui le
patate sono unite agli avanzi di salumi o di
carne tagliata a pezzetti e il tutto è soffritto
nel burro con cipolle e aromi.
Ahrntal wird der Teig der Pressknödel, der aus
trockenem Brot, Eiern, Mehl, Petersilie und
Salz besteht, mit Graukäse gewürzt.
Zu den typischen Gaumenfreuden des Tauferer Ahrntals zählen zudem die im Vergleich zu
den Speckknödeln nicht rund, sondern platt
sind. Abgesehen von ihrer Form besteht ihre
Besonderheit darin, dass sie zwei Mal gegart
werden: Zuerst werden sie in der Pfanne in
etwas Öl auf beiden Seiten angebraten, dann
in siedendem Wasser gekocht. Ursprünglich
diente diese Zubereitung dazu, die Pressknödel haltbar und transportierbar zu machen.
Almhirten, Holzfäller und Wegarbeiter verstauten sie in ihren Rucksäcken und verspeisten sie während ihrer Pausen. Im Tauferer
Terre Ospitali
51
I luoghi
dell’accoglienza
Die Orte der
Gastlichkeit
Il piacere del viaggio si compone di una varietà
di ingredienti, uniti in un equilibrio perfetto
fatto di colori, sapori, profumi e sensazioni. Il
ricordo che ne resta si anima dell’esperienza
vissuta e di una ricca varietà di piccoli e grandi
dettagli capaci di lasciare un segno.
Scoprire un territorio significa gustare
appieno ogni panorama, ogni piatto e, perché
no, ogni momento di riposo, godendo di
tutto ciò che questi luoghi sono in grado di
offrire. E questo vale per una vista mozzafiato
conquistata dopo 3 ore di cammino, come per
lo spezzatino gustoso e il bicchiere di vino
assaporati per caso in un maso in mezzo alle
montagne.
Dove dormire, dove mangiare e dove ritrovare
i prodotti tipici che fanno di una terra un luogo
di eccellenza sono quindi indicazioni preziose
per fare di quel viaggio un ricordo di piacere.
6.1 Dolce dormire
Die Freude beim Reisen wird von einer Vielzahl
von Faktoren bestimmt: der Gastfreundschaft,
auf die man trifft, der Schönheit des Ortes,
den man besucht, die Leute, mit denen man
in Kontakt kommt, die Unterkunft, die man
gewählt hat, die Farben, Düfte und Eindrücke,
die einem begegnen. Oft sind es die kleinen
Details, die große Spuren hinterlassen.
Ein Gebiet zu entdecken bedeutet, ihm
mit offenen Augen und frohem Herzen
entgegenzutreten. Wir helfen Ihnen, sich im
Tauferer Ahrntal zurechtzufinden. Wo können
Sie gut übernachten, wo lecker essen gehen?
Wo finden Sie die besonderen Produkte, die
das Tal und seine Bewohner anbieten?
Die wichtigsten Hinweise dazu auf den
nächsten Seiten.
Süßer Schlaf
Hotel e alberghi
Hotels
Arredi in legno naturale, cibi a km zero,
comfort e benessere. Sono queste le sorprese
che vi attendono negli hotel e residence delle
Valli di Tures e Aurina, progettati e gestiti per
essere in perfetta armonia con l’ambiente
circostante. Qui dai rubinetti sgorga acqua
di sorgente ricca di ferro e molti dei prodotti
che assaggerete a colazione sono fatti
in casa secondo la tradizione locale. Vi
sorprenderanno l’atmosfera familiare di questi
posti, quasi tutti a conduzione familiare, e allo
stesso tempo la larghissima offerta di servizi
legati al wellness. Anche nei residence più
piccoli non mancano saune, piscine e centri
benessere.
Möbel aus heimischem Naturholz, Gerichte
mit lokalen Zutaten, uriger Komfort und
Geselligkeit – all das erwartet Sie in den Hotels
und Gastbetrieben des Tauferer Ahrntals.
Aus den Wasserhähnen fließt gesundes
Quellwasser, viele Gerichte, die angeboten
werden, sind hausgemacht. Sie werden von
der familiären Atmosphäre vor Ort begeistert
sein. Etliche Hotels und Pensionen sind
Familienbetriebe, die durch ein umfangreiches
Angebot an Dienstleistungen bestechen.
Saunas, Schwimmbäder und Wellness-Center
gehören in vielen Betrieben zum Standard.
52
Terre Ospitali
Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort *****
Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort *****
L’Alpenpalace si pregia di essere l’unico hotel
Deluxe 5 stelle dell’Alto Adige. E ne ha tutti i
requisiti, a cominciare dalla lussuosissima Spa
Alpin. Sito a 2.000 metri d’altitudine, si presenta
come un elegante rifugio alpino e dispone di
numerose camere e suite.
Das Alpenpalace ist das einzige 5-Sterne Deluxe Hotel in Südtirol und wird sämtlichen Anforderungen
der gehobenen Gastlichkeit gerecht, angefangen
mit dem luxuriösen Spa Alpin. Auf einer Höhe von
2..000 Metern gelegen präsentiert sich das Alpenpalace Deluxe als elegante Berghütte mit ausgesprochen anmutigen Zimmern und Suiten.
Ma siamo in Alto Adige, e pur in mezzo a
tanto lusso non manca un occhio di riguardo
all’ambiente e al territorio: in cucina vengono
usati quasi esclusivamente prodotti locali e da
produzioni ecosostenibili, gli arredi sono stati
realizzati da falegnami della zona, l’energia
utilizzata è ricavata da alimentazione a
biomasse.
Zum perfekten Gastgeber gehört auch der achtsame
Umgang mit der Natur und ihren Ressourcen: In der
Küche werden fast ausschließlich Nahrungsmittel aus
lokalem Anbau und nachhaltiger Landwirtschaft verwendet. Die Einrichtung des Alpenpalace wurde von
örtlichen Tischlern angefertigt, die Energie, die benötigt
wird, stammt aus Biomasse-Anlagen.
Valle Aurina (Bz), San Giovanni, Via Gisse, 83
Ahrntal (Bz), St. Johann, Gisse 83
0474 670230
+39 0474 670230
[email protected]
[email protected]
www.alpenpalace.com
www.alpenpalace.com
Da 165 euro
Ab 165 Euro
Hotel Ristorante Drumlerhof ****
Hotel Restaurant Drumlerhof ****
Da poco ristrutturato secondo i principi della
bioedilizia, l’Hotel Drumlerhof è la location
ideale per chi cerca una vacanza in armonia
con la natura. Qui la sostenibilità ambientale è
una vera religione. L’energia che alimenta l’hotel
proviene da biomasse e da fonti idroelettriche,
le eleganti camere e suite sono arredate con
materiali naturali. Tutto ciò che arriva in tavola
è ottenuto da materie prime delle valli vicine. I
prodotti animali provengono rigorosamente da
allevamenti sostenibili.
Das vor kurzem nach den Prinzipien der Baubiologie sanierte Hotel ist der ideale Ort für einen
Urlaub in Einklang mit der Natur. Im Drumlerhof
gilt ökologische Nachhaltigkeit als oberstes Ziel.
Die Energie, die im Hotel benötigt wird, wird aus
Biomasse und Wasserkraft gewonnen, die eleganten Zimmer und Suiten wurden mit natürlichen Materialien ausgestattet.
Una Spa in legno di cembro è a disposizione
degli ospiti che vogliono regalarsi qualche
coccola dopo una giornata in montagna.
Una particolare attenzione è riservata ai clienti
intolleranti al glutine: oltre a un menù dedicato,
ogni giorno la cucina seleziona una vasta scelta
di pane fresco, dolci e torte per celiaci.
Alles, was auf den Tisch kommt, wächst in der
Umgebung. Die Tierprodukte stammen ausschließlich aus nachhaltig geführten Betrieben.
Menschen, die an Zöliakie leiden, wird eine besondere Aufmerksamkeit zuteil: Für sie gibt es
ein eigenes Menü. Zudem finden sie täglich eine
große Auswahl an glutenfreiem, frischem Brot,
Kuchen und Süßspeisen.
Ein Spa aus Zirbenholz garantiert wohlige Entspannung nach einem Tag in den Bergen.
Campo Tures (Bz), Via del Municipio, 6
Sand in Taufers (Bz), Rathausstraße 6
0474 678068
+39 0474 678068
[email protected]
[email protected]
www.drumlerhof.com
www.drumlerhof.com
Da 90 euro a persona, inclusa la mezza
pensione
Ab 90 Euro pro Person, einschließlich
Halbpension
Terre Ospitali
53
Naturhotel Moosmair ***s
Naturhotel Moosmair ***s
Residence Sonneck **
Residence Sonneck **
In una posizione soleggiata e circondata dai
paesaggi alpini sorge il Naturhotel Moosmair,
un antico maso ristrutturato e oggi albergo
e centro benessere. Della sottostante dimora
restano gli antichi rivestimenti e il mobilio delle
aree comuni, mentre le camere sono arredate
con mobili moderni in legno naturale.
Das Naturhotel Moosmair, ein ehemals uriger
Berggasthof, der vor einigen Jahren in ein elegantes Hotel und Wellness-Center umgebaut
wurde, liegt in Ahornach, auf der Sonnenseite
des Tauferer Ahrntals.
Il Residence Sonneck si trova nella Valle di Selva
dei Molini, una valle laterale delle Valli di Tures
e Aurina, nella parte soleggiata delle Alpi dello
Zillertal, più precisamente a Lappago, a 1.436
metri di altitudine: un luogo di partenza ideale
per intraprendere svariate attività nel tempo
libero. Oltre a numerosi sentieri escursionistici tra
prati e boschi, malghe d’alta quota, laghi alpini e
rifugi, le grandiose vette oltre i 3.000 metri delle
Alpi dello Zillertal attendono gli escursionisti
più impavidi ed esperti. Nella stagione invernale
gli ospiti del Residence saranno immersi in un
paesaggio idilliaco, con l’imbarazzo della scelta
tra le infinite possibilità di dar sfogo alla voglia
di divertimento e di praticare sport: piste di sci
da fondo e slittino, piste per sci alpino, sentieri
per passeggiare con le ciaspole o intraprendere
meravigliosi tour con gli sci.
Die Residence Sonneck befindet sich in Lappach im Mühlwaldertal, auf der Sonnenseite
der Zillertaler Alpen. Auf 1.436 Metern Höhe
gelegen, ist die Residence Sonneck ein idealer Ausgangspunkt für Wanderungen und Gebirgstouren. Neben zahlreichen Wegen durch
Wiesen und Wälder, die zu Hochalmen und
Alpenseen führen, erwarten die Wanderer die
eindrucksvollen, 3.000 Meter hohen Gipfel der
Zillertaler Alpen.
Im Winter ist die Residence Sonneck in eine
idyllische Schneelandschaft eingebettet. Die
Möglichkeiten zum Langlaufen, Rodeln, Skifahren, Schneeschuhwandern und Skitourengehen liegen vor der Haustür.
Frühstück und Abendessen gibt es auf Anfrage, gekocht wird ausschließlich auf Basis lokaler Produkte.
Il potere benefico delle erbe alpine fa da
filo conduttore ai servizi offerti nell’hotel. A
cominciare dai piatti del ristorante a base di
erbe aromatiche che vengono raccolte dalla
proprietaria della struttura, una vera fatina
dei boschi. Davvero interessante la ricerca
gastronomica dello chef, capace di donare
una personalità gourmand alle umili erbe
montane. Un esempio? Il chutney di tarassaco.
Delizioso!
L’area benessere offre trattamenti a base di erbe
officinali e oli essenziali. Da giugno a settembre,
su richiesta, gli ospiti possono farsi preparare
un letto di fieno dove dormire in camera o sul
balcone. È preparato con 50 tipi diversi di erbe
e oli naturali officinali, che hanno un effetto
benefico sull’organismo.
Campo Tures (Bz), Acereto, 44
Die Verkleidung und Einrichtung der Gemeinschaftsräume ist antik, die Gästezimmer wurden
mit heimischem Naturholz ausgestattet.
Das Wissen um die Heilkraft der Alpenkräuter
zählt zu den Besonderheiten des Hotels. Im
hauseigenen Kräuterrestaurant „Arcana“ werden Kräuter verarbeitet, die die Hausherrin,
eine echte Waldfee, persönlich sammelt. Der
Küchenchef verwandelt selbst einfachste Zutaten in Gaumenfreuden. Ein Beispiel? Löwenzahn-Chutney. Einfach köstlich!
Der Wellness-Bereich des Hotels bietet Behandlungen auf Basis von Heilkräutern und ätherischen Ölen an.
Von Juni bis September können die Gäste auf
Anfrage sogar im Heubett schlafen. Dafür werden mehr als 50 Heilkräuter und -öle verwendet,
deren wohltuende Wirkung nicht lange auf sich
warten lässt.
0474 678046
Sand in Taufers (Bz), Ahornach 44
[email protected]
+39 0474 678046
www.moosmair.it
[email protected]
Da 69 euro, inclusa la mezza pensione
www.moosmair.it
Ab 69 Euro, einschließlich Halbpension
Residence Roanerhof **
Residence Roanerhof **
C’è un’atmosfera accogliente e casalinga al
residence Roanerhof, pensione con camere e
appartamenti a due passi da Acereto.
Il residence dispone di camere per la mezza
pensione e appartamenti con cucina e si
trova in una posizione molto tranquilla e
soleggiata. Il ristorante è aperto tutto il giorno
ed è specializzato in piatti della tradizione
altoatesina, cucinati con prodotti agricoli di
produzione propria. Nel complesso anche sauna
finlandese e un piccolo centro termale.
Acereto/Campo Tures (Bz), Poia, 134
Der Roanerhof, eine Pension in der Nähe von
Ahornach, verströmt eine einladende und
heimelige Atmosphäre.
Die Pension verfügt über Zimmer mit
Halbpension und Appartements mit eigener
Küche und zeichnet sich durch eine sehr ruhige
und sonnige Lage aus.
Das Restaurant des Roanerhofs ist den ganzen
Tag über geöffnet und auf traditionelle Südtiroler
Gerichte spezialisiert, für die hofeigene Produkte
verwendet werden. Die Residence verfügt
über eine finnische Sauna und eine kleine
Thermalwelt.
0474 679291
Ahornach/Sand in Taufers (Bz), Pojen 134
[email protected]
+39 0474 679291
www.roanerhof.com
[email protected]
Da 25 euro
www.roanerhof.com
Ab 25 Euro
54
Terre Ospitali
Colazione e cena su richiesta, rigorosamente a
base di pietanze locali.
Selva dei Molini (Bz), Lappago, Paese, 7
0474 685016
[email protected]
www.sonneck-suedtirol.com
Mühlwald (Bz), Lappach Nr. 7
+39 0474 685016
[email protected]
www.sonneck-suedtirol.com
Ab 36 Euro
Da 36 euro
I Respiration Health Hotels
Die „Respiration Health Hotels“
Meritano una descrizione a parte le strutture
turistiche aderenti al circuito “Respiration
Health Hotels”, che sorgono nel centro climatico
di Predoi. Qui le persone particolarmente
sensibili all’ambiente circostante troveranno
appartamenti e camere progettate con materiali
anallergici e naturali e certificate dall’Agenzia
provinciale per l’Ambiente di Bolzano.
Die Einrichtung der „Respiration Health Hotels“
im Tauferer Ahrntal verdient eine besondere Erwähnung. Hier finden Personen, die besonders
empfindlich auf die Umwelt reagieren, Appartements und Zimmer, die mit allergiefreien, natürlichen und von der Umweltbehörde der Provinz
Bozen zertifizierten Materialien ausgestattet
sind.
In ciascuna di queste strutture è a disposizione
degli ospiti una dettagliata descrizione dei
materiali utilizzati per la costruzione degli edifici
e per i loro arredi. Il personale è formato sulle
problematiche legate alla sensibilità e alle allergie
e anche per la sanificazione e la pulizia delle
camere e degli spazi comuni vengono utilizzati
detergenti specifici. Le strutture “Respiration”
sono anche in collegamento con un servizio
di diagnostica mobile, pronto a intervenire per
ogni esigenza.
In jedem der beteiligten Betriebe erhält der Gast
eine detaillierte Beschreibung über die für den
Bau und die Einrichtung verwendeten Stoffe.
Das Personal wurde hinsichtlich der Probleme,
die Überempfindlichkeit und Allergien verursachen können, geschult. Für die Reinigung
der Zimmer und Gemeinschaftsräume werden
spezielle Produkte verwendet. Zudem sind die
„Respiraton Health Hotels“ mit einem mobilen
Diagnosedienst verbunden, der für sämtliche
Notfälle bereitsteht.
www.respiration.it
www.respiration.it
Residence Hotel Alpinum***
Residence Hotel Alpinum***
Nel cuore di Campo Tures questo residence
hotel gode di una splendida vista sulle Alpi dello
Das im Herzen von Sand in Taufers gelegene
Residenzhotel bietet einen einmaligen Blick
Terre Ospitali
55
Zillertal. Gli ospiti possono scegliere tra camere,
suite e appartamenti con cucina, il tutto arredato
in legno massiccio, lino, feltro e stoffe altoatesine.
La colazione è a buffet, con prodotti locali.
Gli ospiti troveranno ad accoglierli anche
una piscina e un centro benessere, ma il fiore
all’occhiello del residence è il bar con la sua
splendida veranda in legno, circondata dagli
alberi, dove ogni mattina viene servita la
colazione. Completa il quadro il giardino alpino
aperto tutto l’anno, particolarmente indicato per
chi ha con sé animali domestici.
auf die Zillertaler Alpen. Die Gäste können
zwischen Zimmern, Suiten und Appartements
mit eigener Küche wählen, die alle mit Massivholz, Leinen und Filz eingerichtet sind. Ein
Schwimmbad und Wellness-Center stehen zur
Verfügung.
Das Frühstücks-Buffet mit lokalen Produkten
wird auf der wundervollen, von Bäumen umgebenen Holzveranda des Hotels serviert. Der Alpengarten vervollständigt die Idylle. Er ist ganzjährig geöffnet und besonders ideal für Gäste
mit Haustieren.
Campo Tures (Bz), Via Jungmann, 12
Sand in Taufers (Bz), Jungmannstraße 12
0474 678444
+39 0474 678444
[email protected]
affette da allergie o asma. Tutti dispongono di
balcone, dove godere della vista sul verde e
assaporare il silenzio di queste vette.
die optimale Erholung zu bieten. Jedes Appartement verfügt über einen Balkon mit Blick ins
Grüne.
Casere/Predoi (Bz), Casere, 8
Kasern/Prettau (Bz), Kasern 8
0474 654136 - 348 5841787
+39 0474 654136 - +39 348 5841787
[email protected]
[email protected]
www.almhaus.it
www.almhaus.it
Da 25 euro
Ab 25 Euro
[email protected]
Pensione Anna **
Pension Anna **
www.alpinum.com
www.alpinum.com
Da 42 euro
Ab 42 Euro
Accogliente pensione a gestione familiare nel
centro di Predoi, dispone di moderne camere e
appartamenti con cucina, tutti dotati di servizi
e balcone.
Diese einladende Pension im Zentrum von Prettau, die als Familienbetrieb geführt wird, verfügt
über moderne Zimmer und Appartements mit
eigener Küche, die alle mit Balkon ausgestattet
sind.
La cucina è a base di prodotti biologici a km
zero. Il Centro Climatico di Predoi può essere
raggiunto in pochi minuti di cammino.
Berghotel Kasern ***
Berghotel Kasern ***
Il Berghotel Kasern è una grande ed elegante
dimora convertita in hotel e gestita da un’antica
famiglia tirolese.
Das Berghotel Kasern ist ein großer und eleganter Gasthof, der zu einem Hotel umgebaut
wurde und von einer alteingesessenen Tiroler
Familie geführt wird.
La struttura sorge a 800 metri dal centro
climatico di Predoi e dispone di camere doppie
con servizi di diversa grandezza. A circa 100 metri
dalla casa c’è la dependance Hotel Tauernrast,
con altre camere doppie. L’albergo si caratterizza
per la cucina del suo ristorante “Chasarum”, a
base di prodotti locali ma arricchita con influssi
mediterranei. Il ristorante dispone anche di una
fornita cantina con pregiati vini dell’Alto Adige e
particolarità internazionali. Al bar, invece, si può
assaggiare il vino dei padroni di casa.
Casere/Predoi (Bz), Casere, 10
0474 654185
Unweit des Prettauer Klimastollens gelegen,
verfügt das Hotel über Doppelzimmer mit Bädern unterschiedlicher Größe. In einem Nebengebäude, der „Tauernrast“, sind weitere Zimmer
untergebracht.
Das Hotel besticht durch die Küche seines Restaurants „Chasarum“, in der lokale Produkte um
mediterrane Einflüsse bereichert werden. Das
Berghotel Kasern verfügt über einen gut ausgestatteten Weinkeller mit edlen Südtiroler und internationalen Tropfen, die regelmäßig verkostet
werden.
[email protected]
Kasern/Prettau (Bz), Kasern 10
www.kasern.com
+39 0474 654185
Da 51 euro mezza pensione inclusa
[email protected]
www.kasern.com
Ab 51 Euro, einschließlich Halbpension
I padroni di casa organizzano per gli ospiti
passeggiate ed escursioni.
Predoi (Bz), Vicolo Neuhauser, 47A
0474 654336
[email protected]
www.pensionanna.it
Da 40 euro al giorno inclusa la mezza
pensione.
In der Küche wird mit biologisch angebauten,
„Null-Kilometer“-Produkten gekocht. Das Klimazentrum Prettau ist in wenigen Gehminuten
erreichbar. Die Familie organisiert für ihre Gäste
Wanderungen und Ausflüge.
Prettau (Bz), Neuhausergasse 47A
+39 0474 654336
[email protected]
www.pensionanna.it
Ab 40 Euro pro Tag, einschließlich
Halbpension
Biohof Krahbichl
Biohof Krahbichl
Dal 2003 l’antico maso Krahbichl è un’azienda
agricola biologica certificata. Qui tutto, non solo
i prodotti alimentari, viene fatto assecondando i
ritmi della natura.
Seit 2003 ist der Krahbichlhof ein zertifizierter
biologischer landwirtschaftlicher Betrieb. Das
gesamte Leben am Hof folgt dem Rhythmus der
Natur.
Pur essendo in una posizione abbastanza
centrale la struttura offre ampi spazi verdi e
vista sulle montagne. A disposizione degli ospiti
4 appartamenti indipendenti realizzati in legno
naturale e materiali anallergici.
Obgleich zentral in Prettau gelegen, ist der Hof
von ausgedehnten Grünflächen umgeben und
bietet einen wunderschönen Blick auf die Berge.
Den Gästen stehen vier Appartements zur Verfügung, die mit Naturholz und anti-allergenen
Materialien ausgestattet sind.
Casere/Predoi (Bz), Predoi, 16
Appartements Respiration Almhaus Pfister***
Appartements Respiration Almhaus Pfister***
0474 654102 - 340 7367299
Kasern/Prettau (Bz), Prettau 16
Questa bella casa in legno e mattoni sorge a
1.600 metri di altitudine, circondata dai prati e ai
piedi della Vetta d’Italia.
Dieses schöne Haus liegt inmitten von Wiesen
auf einer Höhe von 1.600 Metern am Fuße des
Klockerkarkopfs.
[email protected]
+39 0474 654102 - +39 340 7367299
www.krahbichlhof.it
[email protected]
I 7 appartamenti in legno chiaro naturale hanno
nomi evocativi come Heidi, Biancaneve o
Cappuccetto Rosso, sono ariosi, spaziosi e rifiniti
in ogni dettaglio per potere ospitare persone
Die sieben Appartements in hellem Naturholz
lassen an Heidi, Schneewittchen oder Rotkäppchen denken. Sie sind luftig, großräumig und detailvollendet, um Allergikern und Asthmatikern
Da 21 euro al giorno
www.krahbichlhof.it
56
Terre Ospitali
Ab 21 Euro pro Tag
Terre Ospitali
57
6.2
Agriturismi attivi
Ahrntaler Aktivbauernhöfe
Vivere da vicino le tradizioni contadine
dell’Alto Adige è un’esperienza che mette in
pace con la natura e ne fa riscoprire il valore.
Se è questo che cercate, soggiornare in un
maso contadino è la ricetta che fa per voi. È
una vacanza ideale per grandi e piccini, dove
questi ultimi possono assaporare il piacere di
stare a contatto con gli animali e di divertirsi
negli spazi aperti in totale libertà e autonomia.
Ein Urlaub auf dem Bauernhof ist der beste
Weg, um die bäuerlichen Traditionen im Tauferer Ahrntal hautnah zu erleben. Die Kinder
können spielerisch den richtigen und verantwortungsvollen Umgang mit Tieren lernen, die
Arbeitsweise der Bauern beobachten, sich auf
den Wiesen und Weiden austoben und Landluft
schnuppern.
A questi piaceri si aggiungono i magnifici
scenari della valle, la più alta dell’Alto Adige,
e il sapore di cibi coltivati alla maniera di un
tempo. Tra una visita alle stalle e un assaggio
di pane e formaggio, qui ritroverete l’antico
legame con la terra.
Ob beim Besuch im Stall, bei einer Kostprobe
von Brot und Käse oder beim Blick auf die beeindruckende Bergwelt – auf einem Bauernhof
ist die Verbindung zur Natur allgegenwärtig.
Lahnerhof
Lahnerhof
A Caminata, in una zona silenziosa al margine
del bosco è situato il maso Lahnerhof, dove
la famiglia Früh gestisce l’antica fattoria e, da
cinque generazioni, l’accogliente agriturismo
per famiglie. Nella vecchia casa sono stati
ricavati 4 moderni appartamenti in legno, con
servizi e uso cucina.
In Kematen, einem ruhigen Ort in der Nähe
von Sand in Taufers, befindet sich der Lahnerhof, in dem die Familie Früh seit fünf Generationen ansässig ist und für interessierte
Familien Urlaub auf dem Bauernhof anbietet.
Im Haus wurden vier moderne Appartements
eingerichtet.
Il maso è popolato da mucche, maiali, galline,
e conigli, gli ospiti possono assistere o dare
una mano alle attività agricole, fare il pane e
partecipare alle grigliate serali con i padroni
di casa.
Alla partenza potranno mettere in valigia
una quantità di prodotti tipici del maso: dallo
speck ai formaggi, passando per le marmellate
e i prodotti da forno.
Der Lahnerhof wird von Kühen, Schweinen,
Hühnern und Kaninchen bevölkert. Die Gäste können bei den Arbeiten am Hof und auf
dem Feld selber Hand anlegen und beim Brotbacken mithelfen. Abends lädt der Hausherr
zu Grillfesten ein. Zahlreiche Produkte – von
Speck bis Käse und von Marmelade bis Ofenbäckereien – werden direkt am Hof hergestellt.
Dove gustare
l’enogastronomia (Ristori
agrituristici, Ristoranti,
Osterie)
Wo man die Köstlichkeiten
der Region genießen
kann (Jausenstationen,
Restaurants, Gasthäuser)
I ristoranti della valle, ognuno a proprio
modo, hanno interpretato un personale stile
nel valorizzare tradizione e prodotti locali.
Oltre alla ricerca delle migliori materie prime,
i ristoranti si sono specializzati per offrire
un’ampia proposta culinaria in grado di
accontentare gusti, abitudini e curiosità dei
clienti. Dalla cucina naturale a quella senza
glutine, dalla biologica alla gourmet, i golosi
potranno scegliere dove fermarsi per un
pasto semplice e frugale o per un’esperienza
gustativa elegante e accogliente con menu
tradizionali o creativi.
Die Restaurants des Tauferer Ahrntals haben alle
ihre ganz persönliche Art entwickelt, um den
Gästen die lokalen kulinarischen Traditionen zu
präsentieren und ihnen geschmackliches Neuland zu eröffnen. Die Voraussetzung dafür ist die
Verwendung von Produkten, die den örtlichen
Gegebenheiten erwachsen und die Lebens- und
Arbeitsweise im Tal widerspiegeln. Die Küche im
Tauferer Ahrntal ist naturverbunden, bodenständig und unverwechselbar gut.
RISTORANTI
RESTAURANTS
Arcana ristorante alle erbe
Kräuterrestaurant Arcana
Naturhotel Moosmair ***
Naturhotel Moosmair ***s
s
Campo Tures (Bz), Acereto, 44
Sand in Taufers (Bz), Ahornach 44
0474 678046
+39 0474 678046
www.moosmair.it
www.moosmair.it
cucina naturale e ampio uso di erbe
aromatiche
Naturküche mit umfangreicher Verwendung von Wildkräutern
Sand in Taufers (Bz), Kematen 26
Campo Tures (Bz), Caminata, 26
+39 0474 678229 - +39 345 8219444
Ristorante Gourmet Aurea Vallis
Gourmetrestaurant Aurea Vallis
0474 678229 - 345 8219444
[email protected]
Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort *****
Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort *****
[email protected]
www.lahnerhof.net
Valle Aurina (Bz), San Giovanni, Via Gisse 83
Ahrntal (Bz), St. Johann, Gisse 83
www.lahnerhof.net
Ab 21 Euro
0474 670230
+39 0474 670230
www.alpenpalace.com
www.alpenpalace.com
Da 21 euro
cucina
con
ecosostenibili
58
Terre Ospitali
prodotti
regionali
ed
Küche mit regionalen und ökologisch angebauten Produkten
Ristorante Chasarum
Restaurant Chasarum
Berghotel Kasern ***
Berghotel Kasern ***
Casere/Predoi (Bz), Casere, 10
Kasern/Prettau (Bz), Kasern 10
0474 654185
+39 0474 654185
www.kasern.com
www.kasern.com
cucina tradizionale e ampia scelta di vini
locali e internazionali
Traditionelle Küche mit großer Auswahl an
lokalen und internationalen Weinen
Terre Ospitali
59
6.3
Ristorante Drumlerhof
Restaurant Drumlerhof
Hotel Drumlerhof ****
Hotel Drumlerhof ****
Campo Tures (Bz), Via del Municipio, 6
Sand in Taufers (Bz), Rathausstraße 6
0474 678068
+39 0474 678068
www.drumlerhof.com
www.drumlerhof.com
cucina con prodotti di stagione e a km 0,
cucina senza glutine
Küche
mit
Null-Kilometer-Produkten,
glutenfreie Küche
RISTORI
JAUSENSTATIONEN
Knuttenalm (Malga dei Dossi)
Knuttenalm
Campo Tures (Bz), Riva di Tures
Sand in Taufers (Bz), Rein in Taufers
335 6508309 - 338 7040417
+39 335 6508309 - +39 338 7040417
www.knuttenalm.it
www.knuttenalm.it
piatti tipici creati con prodotti locali e
regionali, provenienti prevalentemente dai
masi contadini dei dintorni; cucina senza
glutine o lattosio
Typische Gerichte aus lokalen und regionalen Produkten, die von Bauerhöfen in der
näheren Umgebung stammen, gluten- und
laktosefreie Küche
Andar per botteghe e per
produttori e artigiani “fuori
porta”
Quel che vi serve per un’escursione nel
gusto è un elenco dei migliori indirizzi dove
acquistare direttamente dal produttore le
specialità di queste valli di montagna. Eccovi
dunque i nomi e i luoghi in cui dirigervi muniti
di appetito e voglia di conoscere storie,
tecniche, sfide e segreti dell’arte casearia o
di quella norcina, della coltivazione d’altura,
dell’alpeggio e della panificazione. Rientrerete
da questa speciale escursione arricchiti di
conoscenza, appesantiti da scorte di prodotti
e rinfrancati da formidabili assaggi.
Zu Besuch in den Läden des
Tals
Um die Reise des Geschmacks antreten zu
können, brauchen Sie eine Liste mit den besten Adressen, wo Sie die Spezialitäten des
Tauferer Ahrntals direkt bei den Erzeugern
vor Ort kaufen können. Besuchen Sie eine der
zahlreichen Käsereien des Tals, seien Sie zu
Gast auf einem Bio-Bauernhof und erfahren
Sie, welche Herausforderungen der Anbau
von Obst, Gemüse und Getreide in hohen Lagen mit sich bringt. Und: Stärken Sie sich mit
leckeren Kostproben – denn Liebe geht bekanntlich durch den Magen.
CASEIFICI
KÄSEREIEN
Caseificio Goasroscht
Käserei Goasroscht
Punto di ristoro Roanerhof
Jausenstation Roanerhof
Campo Tures (Bz), Bad Winkel/Cantuccio
Sand in Taufers (Bz), Bad Winkel
Residenza Roanerhof **
Pension Roanerhof **
0474 678687
+39 0474 678687
Tutto della capra, dal latte al formaggio
Produkte aus Ziegenmilch Acereto/Campo Tures (Bz), Poia, 134
Ahornach/Sand in Taufers (Bz), Pojen 134
0474 679291
+39 0474 679291
www.roanerhof.com
www.roanerhof.com
prodotti agricoli di propria produzione
landwirtschaftliche Produkte aus eigener
Herstellung
Schüsslerhof
Campo Tures (Bz), Via Michlreis, 15
0474 678772
www.schuesslerhof.it
piatti tipici con ingredienti che provengono
direttamente dal proprio maso biologico o
dalle immeditate vicinanze
Schüsslerhof
Sand in Taufers (Bz), Michlreiserweg 15
+39 0474 678772
www.schuesslerhof.it
typische Gerichte mit Zutaten vom eigenen Bio-Bauernhof und aus der unmittelbaren Umgebung
Thara SeeLounge
Campo Tures (Bz), Caminata, 110
335 6947273
www.thara-see-lounge.com
cucina con prodotti locali e biodinamici
Thara SeeLounge
Caseificio Hochgruberhof
Selva dei Molini (Bz), Via Gorner, 100
Mühlwald (Bz), Gornerberg 100
0474 653389 - 347 8452982
+39 0474 653389 - +39 347 8452982
Yogurt, burro, ricotta di latte e formaggio
di mucche di montagna della razza
Pinzgauer
Joghurt, Butter, Ricotta und Käse aus der
Milch von Pinzgauer Bergkühen
Käserei Kleinstahlhof
Caseificio Kleinstahlhof
Ahrntal (Bz), St. Johann, Brunnberg 68
Valle Aurina (Bz) San Giovanni, Brunnberg,
68
+39 333 4860454
333 4860454
www.kleinstahl.com
www.kleinstahl.com
Ziegenkäse
Formaggi di capra
Käserei Knoll
Sand in Taufers (Bz), Kematen 110
+39 335 6947273
Käserei Hochgruberhof
Caseificio Knoll
Mühlwald (Bz), Lappach 205
www.thara-see-lounge.com
Selva dei Molini (Bz), Lappago, 205
+39 0474 685003
Küche mit lokalen Produkten aus biodynamischer Landwirtschaft
0474 685003
www.hotelknoll.eu
www.hotelknoll.eu
Graukäse,
Frischkäse
Kräuterkäse,
Joghurt
und
Formaggio grigio, formaggi aromatizzati
alle erbe, yogurt e formaggi freschi
60
Terre Ospitali
Terre Ospitali
61
Käserei Laner
Caseificio Laner
Selva dei Molini (Bz), Mittermair, 57
Mühlwald (Bz), Mittermair 57
0474 653389 - 338 8737161
+39 0474 653389 - +39 338 8737161
Tipico “Graukäse” della
(formaggio grigio) e burro
Valle
Aurina
Moserhof – Oberhollenzer Michael
Typischer „Graukäse“ des Tauferer Ahrntals
und Butter
Moserhof – Oberhollenzer Michael
Valle Aurina (Bz), Cadipietra, 4
Ahrntal (Bz), Steinhaus 4
0474 652274 - 348 3547329
+39 0474 652274 - +39 348 3547329
www.moserhof-ahrntal.com
www.moserhof-ahrntal.com
Prodotti biologici di propria produzione
come i prodotti caseari di pecora o il
“Graukäse” al latte vaccino
Bioprodukte aus eigener Herstellung wie
Joghurt aus Schafsmilch oder „Graukäse“
aus Kuhmilch
GENERI VARI
GEMISCHTWAREN
Despar Pircher
Despar Pircher
Info utili
Il clima
Das Klima
La bellissima Valle Aurina è la valle più a nord
dell’Alto Adige. Sono ben 80 le cime alte oltre
3.000 metri, ma nonostante la vicinanza
ai ghiacciai il clima rimane mite grazie alla
protezione del crinale delle Alpi. Dalla primavera
all’autunno il sole accompagnerà le vostre
passeggiate e le vostre escursioni, ma in estate
sono più frequenti i temporali estivi, rinfrescanti
intermezzi nelle lunghe giornate di sole. Proprio
per questo, però, per i tour sulle vette più alte è
consigliabile partire in autunno, quando il clima
è più stabile.
Das Tauferer Ahrntal ist das am nördlichsten gelegene Tal Südtirols. Gut 80 Gipfel ragen auf eine
Höhe von über 3.000 Meter empor. Geschützt
durch den Alpenhauptkamm, ist das Klima im Tal
trotz der zahlreichen Gletscher relativ mild. Vom
Frühling bis in den Herbst hinein begleitet Sie die
Sonne bei Ihren Wanderungen und Ausflügen. Im
Sommer ist mit Sommergewittern zu rechnen,
weshalb es sich empfiehlt, Hochtouren in den
Herbst zu verlegen.
In inverno la neve cade copiosa e imbianca il
territorio per lunghi mesi, durante le notti arriva
in valle l’aria gelida, portando le temperature
molti gradi al di sotto dello zero.
Campo Tures (Bz), Via Hugo-von-Taufers,
7
Sand in Taufers (Bz), Hugo-von-TaufersStraße 7
0474 678495
+39 0474 678495
Abbigliamento e attrezzatura
www.despar-pircher.it
www.despar-pircher.it
Formaggi, prodotti senza glutine, prodotti
del commercio equo e solidale, prodotti
locali
Käse, glutenfreie
Fairtrade-Produkte
Le vette incontaminate di questa valle
rappresentano un vero e proprio paradiso per
gli amanti della montagna; da aprile ad ottobre
potrete sbizzarrirvi con canyoning, biking,
nordic walking, paragliding. È d’obbligo dunque
mettere in valigia abbigliamento sportivo e
attrezzatura da montagna: scarpe da trekking,
zaini, bussole, abiti comodi e in fibre naturali. Se
partite d’estate non dimenticate un cappello e
una crema solare, oltre a un costume da bagno
che potrete utilizzare in uno dei lussuosi centri
benessere della zona. Non può mancare qualche
maglione pesante per la sera e un giubbino
antipioggia da tenere sempre con sé, anche se
non si va in alta quota.
und
lokale
sowie
MiG Alpine Grill&BBQ
MiG Alpine Grill&BBQ
Campo Tures (Bz), Caminata
348 6913837
www.mig.bz
Sand in Taufers (Bz), Kematen
+39 348 6913837
www.mig.bz
Grillen am offenen Feuer
Griglia a cucina aperta
Nützliche
Informationen
Im Winter fällt reichlich Schnee, der das Tauferer
Ahrntal mehrere Monate lang in eine weiße Decke
hüllt. Nachts können die Temperaturen tief unter
null fallen.
Kleidung und Ausrüstung
Die unberührten Berggipfel des Tauferer Ahrntals
sind für Bergfreunde ein Paradies: Biken, Nordic
Walking und Paragleiten stehen auf dem Programm. Auf der Ahr wird Canyoning angeboten.
Sportkleidung und Bergausrüstung sollte deshalb
in keinem Koffer fehlen. Empfohlen werden Trekkingschuhe, Rucksack, Kompass und bequeme
Kleidung aus Naturmaterialien.
Denken Sie im Sommer an Kopfbedeckung und
Sonnencreme und natürlich auch an Ihre Badekleidung: In zahlreichen Hotels und Schwimmbädern
gibt es einladende Wellness-Center. Für die Abende empfiehlt sich ein Pullover, für den Aufenthalt in
der Höhe (überraschende Sommergewitter) eine
Regenjacke.
Holiday Pass Premium
LIQUORI
Distilleria Dr. Aichner
LIKÖRE
Brennerei Dr. Aichner
Campo Tures (Bz), Caminata, 61
Sand in Taufers (Bz), Kematen 61
0474 678035
+39 0474 678035
www.apotheke-farmacia.it/brennerei/itaichner.html
www.apotheke-farmacia.it/brennerei/itaichner.html
Distillati nobili a base di frutta
Edelbrände auf Obstbasis
Non partire senza
In Valle Aurina ci si può spostare da una meta
all’altra sfruttando l’efficientissimo servizio
di trasporto pubblico. Chi alloggia presso le
strutture convenzionate con la Pro Loco ha
diritto alla “Holiday Pass Premium”, una card
che dà diritto all’utilizzo gratuito e illimitato dei
mezzi pubblici in Alto Adige (bus, treni regionali,
diversi impianti di risalita). Inoltre, questo pass
dà la possibilità di partecipare gratuitamente
o di usufruire di uno sconto per molte attività
turistiche e ricreative. Prima di partire controllate
la posizione del vostro alloggio e verificate se ha
stipulato una convenzione.
Im Tauferer Ahrntal können Sie sich gut mit
den öffentlichen Verkehrsmitteln fortbewegen.
Wenn Sie in einer Unterkunft wohnen, die mit
dem örtlichen Tourismusverein zusammenarbeitet, haben Sie das Recht auf einen „Holiday Pass
Premium“, der Ihnen die kostenlose und unbeschränkte Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel Südtirols ermöglicht – seien es Busse, Regionalzüge oder diverse Liftanlagen.
Der „Holiday Pass Premium“ ermöglicht Ihnen
auch die kostenlose oder ermäßigte Teilnahme
an vielen Tourismus- und Freizeitaktivitäten.
www.tauferer.ahrntal.com
www.tures-aurina.com
62
Terre Ospitali
Terre Ospitali
63
Trasporti locali
Örtliche Verkehrsmittel
Autobus
Bus
Le località della valle sono collegate tra loro
dagli autobus delle autolinee SerBus (www.
oberhollenzer.com).
Die Ortschaften im Tauferer Ahrntal sind
durch ein Busnetz der Linie SerBus verbunden (www.oberhollenzer.com).
Potrete spostarvi in corriera, treno o bus
utilizzando un solo biglietto integrato urbano,
da 5, 10 o 25 euro. Quest’ultimo è valido una
settimana e consente di effettuare fino a un
massimo di 30 corse.
Die integrierten City-Tickets (für 5, 10 oder
25 Euro) gelten für Busse, Züge und Linienbusse. Das City-Ticket für 25 Euro gilt eine
Woche lang und kann für 30 Fahrten genutzt
werden.
I biglietti possono essere acquistati presso
l’ufficio SerBus e all’interno degli autobus per il
trasporto extraurbano.
Die Fahrkarten können Sie im Büro von SerBus oder beim außerstädtischen Transport
direkt im Bus kaufen.
0474 676555
+39 0474 676555
www.serbus.it
www.serbus.it
Gli Ski bus
Skibus
Ogni 20 minuti partono i bus navetta che
portano dagli hotel delle Valli di Tures ed Aurina
verso gli impianti di risalita dei comprensori
sciistici Klausberg e Speikboden.
Alle 20 Minuten fahren Shuttlebusse von den
Hotels des Tauferer Ahrntals zu den Aufstiegsanlagen der Skigebiete Klausberg und Speikboden.
Con la SkiMobileDolomites Card vi sarà
possibile viaggiare gratuitamente su tutti i bus.
Ricordatevi di chiedere informazioni al vostro
albergatore.
Mit der „SkiMobileDolomites“-Card können Sie
alle Busse gratis benutzen. Denken Sie daran, in
Ihrer Unterkunft danach zu fragen.
Principali collegamenti
Anreisemöglichkeiten
Wichtigste Verbindungen
In auto
Da qualunque parte si arrivi il modo più rapido
per raggiungere le Valli di Tures ed Aurina
è percorrere l’autostrada A22 del Brennero
fino a Bressanone. Da qui si imbocca la strada
provinciale per Brunico e una volta raggiunto
l’incrocio di Brunico si troveranno le indicazioni
per la Valle di Tures.
Autostrada del Brennero A22
800 279 940 - Centrale Viabilità Bolzano
0471 200198
Auto
Von der Autobahnausfahrt A22 bei Brixen
fahren Sie auf der Pustertaler Straße bis
nach Bruneck, von dort aus folgen Sie den
Richtungsangaben ins Tauferer Ahrntal.
Brennerautobahn A22
+39 800 279 940 - Verkehrsmeldezentrale
Bozen
+39 0471 200198
In treno
Zug
Chi viaggia in treno (www.trenitalia.it) può usare
le linee nazionali fino alla stazione di Fortezza.
Le tre linee ferroviarie principali, a seconda della
provenienza, sono la Milano - Verona - Bolzano
– Brennero, la Venezia - Verona - Bolzano
– Brennero, e la Roma - Bologna - Verona Bolzano – Brennero.
Wenn Sie mit dem Zug anreisen (www.trenitalia.it), können Sie die nationalen Linien bis zum
Bahnhof Franzensfeste (Fortezza) nutzen. Dort
müssen Sie in einen Regionalzug nach Bruneck
umsteigen. Von Bruneck aus geht es mit dem
Bus oder Taxi in die gewünschte Ortschaft des
Tauferer Ahrntals.
Da Fortezza partono i treni locali per la Val
Pusteria (linea Fortezza - Brunico - Prato alla
Drava - Lienz), con fermata a Brunico. Da qui si
prosegue verso la località prescelta in autobus
o in taxi.
64
Terre Ospitali
In aereo
Flugzeug
Gli aeroporti più comodi per raggiungere in
volo le Valli di Tures ed Aurina sono quelli
di Bolzano (www.bolzanoairport.it/) e di
Innsbruck (www.innsbruck-airport.com/it/), che
collegano la zona rispettivamente con diversi
scali italiani ed europei. Poco più lontani sono
gli aeroporti di Bergamo (www.sacbo.it), Verona
(www.aeroportoverona.it),
Treviso
(www.
trevisoairport.it) e Venezia (www.veniceairport.
it).
Die nächstgelegenen Flughäfen sind Bozen
(www.bolzanoairport.it/de)
und
Innsbruck
(www.innsbruck-airport.com), etwas weiter entfernt sind die Flughäfen von Bergamo (www.
sacbo.it), Verona (www.aeroportoverona.it), Treviso (www.trevisoairport.it) und Venedig (www.
veniceairport.it).
Da Bergamo (Orio al Serio) e Verona (Valerio
Catullo) partono pullman che portano
direttamente a Bolzano, Merano e in Val
Gardena.
Ein Hin- und Rückfahrticket kostet bis zu 39
Euro pro Person.
Von Bergamo (Orio al Serio) und Verona (Valerio Catullo) aus fahren Busse nach Bozen, Meran
und Gröden.
Il biglietto costa fino a 39 euro a persona per
andata e ritorno.
Per informazioni:
altoadigebus.it
www.terravision.eu
www.
Link utili
Nützliche Links
Informazione turistica Campo Tures
www.taufers.com
Tourismusinformation Sand in Taufers
www.taufers.com
Informazione turistica Valle Aurina
www.ahrntal.it
Tourismusinformation Ahrntal
www.ahrntal.it
Ufficio viaggi Oberhollenzer
www.oberhollenzer.com
Reisebüro Oberhollenzer
www.oberhollenzer.com
Area vacanze Plan de Corones
www.plandecorones.com
Ferienregion Kronplatz
www.kronplatz.com
Contatti utili
Nützliche Kontakte
Informazione turistica Campo Tures
Campo Tures (Bz), Via Josef Jungmann, 8
0474 678076
[email protected]
Tourismusinformation Sand in Taufers
Sand in Taufers (Bz), Josef Jungmannstraße 8
+39 0474 678076
[email protected]
Informazione turistica Valle Aurina
Valle Aurina (Bz), Lutago, Via Aurina, 22
0474 671136
[email protected]
Tourismusinformation Ahrntal
Ahrntal (Bz), Luttach, Ahrntalerstraße 22
+39 0474 671136
[email protected]
Ufficio viaggi Oberhollenzer
Campo Tures (Bz), Via Valle Aurina, 17
0474 676555
[email protected]
Reisebüro Oberhollenzer
Sand in Taufers (Bz), Ahrntalerstraße 17
+39 0474 676555
[email protected]
Area vacanze Plan de Corones
Brunico (Bz), Via Michael Pacher, 11a
0474 555447
[email protected]
Ferienregion Kronplatz
Bruneck (Bz), Via Michael Pacher 11a
+39 0474 555447
[email protected]
Terre Ospitali
65
Mappa
GAL
Valli di Tures e Aurina
LAG (Lokale Aktionsgruppe)
Tauferer Ahrntal
Casere - Kasern
Predoi - Prettau
Comune di Predoi
Gemeinde Prettau
S. Pietro - St. Peter in Ahrn
S. Giacomo - St. Jakob in Ahrn
Costa Molini - Mühlegg
Comune Valle Aurina
Gemeinde Ahrntal
Cadipietra - Steinhaus
San Giovanni - St. Johann
Rio Bianco - Weißenbach
Lutago - Luttach
Riva di Tures - Rein
Comune di Campo Tures
Gemeinde Sand in Taufers
Campo Tures - Sand in Taufers
Acereto - Ahornach
Lappago - Lappach
Tures - Taufers
Comune di Selva dei Molini
Gemeinde Mühlwald
Selva dei Molini - Mühlwald
Molini di Tures - Mühlen
Villa Ottone - Uttenheim
Gais
Comune di Gais
Gemeinde Gais
Finito di stampare nel mese di giugno 2015 presso D’Auria Printing Spa, S. Egidio alla Vibrata (TE)
Gedruckt im Juni 2015 bei D’Auria Printing Spa, S. Egidio alla Vibrata (Teramo)
FEASR
Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale:
L’Europa investe nelle zone rurali
L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete
Attività co-finanziata dal FEASR nell’ambito della Misura 4.2 Asse IV dei PSR 2007-2013 Regioni Abruzzo, Lazio, Puglia e Prov Aut. Bolzano
Das Projekt wurde vom ELER im Rahmen der Maßnahme 4.2 Achse IV der Entwicklungspläne für den ländlichen Raum (EPLR) der
Regionen Abruzzen, Latium, Apulien und der Autonomen Provinz Bozen kofinanziert