Broschüre Terre Ospitali
Transcript
Broschüre Terre Ospitali
LAG (Lokale Aktionsgruppe) Tauferer Ahrntal GUIDA-FÜHRER Trenta Editore Trentino-Alto Adige / Trentino-Südtirol GAL Valli di Tures e Aurina GAL Valli di Tures e Aurina FEASR Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale: L’Europa investe nelle zone rurali L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete Attività co-finanziata dal FEASR nell’ambito della Misura 4.2 Asse IV dei PSR 2007-2013 Regioni Abruzzo, Lazio, Puglia e Prov Aut. Bolzano Das Projekt wurde vom ELER im Rahmen der Maßnahme 4.2 Achse IV der Entwicklungspläne für den ländlichen Raum (EPLR) der Regionen Abruzzen, Latium, Apulien und der Autonomen Provinz Bozen kofinanziert LAG (Lokale Aktionsgruppe) Tauferer Ahrntal Indice Inhalt 1.LE TERRE OSPITALI DIE GASTLICHEN LANDE 2.LE 10 COSE DA FARE PER UN VIAGGIO DI GUSTO 10 DINGE, DIE ES AUF DER REISE DES GESCHMACKS ZU TUN GILT 00 3. ANDIAMO IN GIRO! UNTERWEGS SEIN! 00 4.IMMERGERSI NEL TERRITORIO EINTAUCHEN IN DIE UMGEBUNG 00 Curatore / Herausgeber Editore / Verlagshaus Martino Ragusa Trenta Editore Srl, Milano (Italia) Trenta Editore Srl, Mailand (Italien) www.trentaeditore.it Coordinamento editoriale / Verlagskoordination Sabino Alvino, Fabrizio Ciannamea, Giulia Sapienza Redazione / Redaktion Daniele Guido Gessa, Martina Liverani, Giorgia Nardelli Testi / Texte Irene Papini, Giulia Sapienza Grafica e impaginazione / Grafische Gestaltung und Layout Helios Pu, Matteo Rinaldi Cartine / Karten Officina Immagine (Bo) Progetto editoriale / Verlagsprojekt MEC & Partners (Bo) Immagini / Bilder Area Vacanze Valli di Tures e Aurina / TVB Tauferer Ahrntal, Ass. turistiche Valle Aurina e Campo Tures / TV Ahrntal und Sand in Taufers, Gandolfi, Josef Gorfer, Hansi Heckmair, Harald Wisthaler, Othmar Seehauser, M. Chr. Steger, Stefan Steinhauser, Speikboden Bergbahnen/Funivie/Cableways. Si ringraziano per la collaborazione Ein besonderer Dank für die Zusammenarbeit gilt Ass. turistiche Valle Aurina e Campo Tures / TV Ahrntal und Sand in Taufers, Bettina Gartner, Marlen Mittermair, Alessandro Montoro, Miriam Rieder Pubblicazione fuori commercio. Vietata la vendita. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione, anche parziale, con qualsiasi mezzo non è consentita senza la preventiva autorizzazione scritta da parte del GAL Valli di Tures e Aurina s.c.a r.l. Lavoro finanziato dal Programma di Sviluppo Rurale della Provincia Autonoma di Bolzano 2007-2013, Piano di Sviluppo Locale GAL Valli di Tures e Aurina, Asse IV, Misura 421, “Terre Ospitali”. Die vorliegende Publikation dient ausschließlich der nicht-kommerziellen Nutzung; jeglicher Verkauf ist untersagt. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch in Teilen, ist ohne die vorherige schriftliche Autorisierung durch die LAG Tauferer Ahrntal nicht gestattet. Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete. Maßnahme im Rahmen des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum 2007-2013 der Autonomen Provinz Bozen, Lokaler Aktionsplan der LAG Tauferer Ahrntal, Achse IV, Maßnahme 421, „Terre Ospitali“. Copertina: Panorama alpino nel paesaggio incontaminato delle Valli di Tures e Aurina Umschlag: Alpines Panorama in der unberührten Natur des Tauferer Ahrntals 00 6.I LUOGHI DELL’ACCOGLIENZA DIE ORTE DER GASTLICHKEIT Le cartoline imperdibili Unvergessliche Postkarten itinerari consigliati 3.2 Gli Empfohlene e cultura 4.1 Storia Geschichte und Kultur una volta da 4.2 C’era queste parti… (miti e leggende) Es war einmal... (Mythen und Legenden der Gegend) Wanderwege da sogno 3.3 Passeggiate Traumhafte Wanderungen si pedala! 3.4 Qui Hier wird geradelt! a piedi, a cavallo, 3.5 Girare sugli sci e non solo Hoch zu Ross, zu Fuß oder auf Skiern – die vielen Arten, unterwegs zu sein d’arte 4.3 Scrigni Kunstschätze 5.1 00 7. INFO UTILI NÜTZLICHE INFORMATIONEN 00 3.1 5. VADEMECUM DEL GOLOSO LEITFADEN DES SCHLEMMENS Prodotti tipici e biodiversi Typisch lokale, biologische Produkte della tradizione 5.2 IDiepiatti Gerichte der Tradition 00 dormire 6.1 Dolce Süßer Schlaf gustare 6.2 Dove l’enogastronomia (Ristori agrituristici, Ristoranti, Osterie) Wo man die Köstlichkeiten der Region genießen kann (Jausenstationen, Restaurants, Gasthäuser) per botteghe 6.3 Andar e per produttori e artigiani “fuori porta” Zu Besuch in den Läden des Tals 1 Le Terre Ospitali Die gastlichen Lande >> A chi cerca il “differente” le Terre Ospitali offrono il “differente”, non “l’uguale”. Non si lasciano “impattare”, cambiare dal turista, ma sono abilissime a “impattarlo”, a cambiarlo con esperienze reali e ricordi veri che rimarranno per sempre. Le Terre Ospitali sono i luoghi di un turismo diverso, lento e intelligente perché realmente esperienziale. Sono le terre paradossalmente ancora da scoprire in un’Italia spesso aggredita da un turismo di massa sempre negli stessi luoghi e incredibilmente trascurata in molti altri incapaci di adattarsi alla formula “arrivaguarda-sporca-e-fuggi”. Le Terre Ospitali non possono essere mete di un turismo globalizzato e globalizzante. Sono fiere, convinte che la loro identità sia il più prezioso dei patrimoni, da difendere anche con l’ostinazione e la testardaggine. Insomma, vogliono essere loro a dettare le regole. Per questo motivo non possono entrare nei circuiti delle multinazionali del turismo. E pensare che sottoporsi alle loro regole è quanto di più piacevole possa accadere al turista veramente intenzionato a conoscere nuovi luoghi! 6 Terre Ospitali Sono terre che non si lasciano “impattare dal turista”, che non si piegano alle sue esigenze di velocità a tutti i costi per passare al veloce consumo di un’altra meta. Lo invitano invece a restare un po’ di più. Certo, per vedere meglio quanto c’è da vedere, ma anche per avere il tempo di scambiare due chiacchiere con chi ospita e con la gente del luogo. Per poter visitare il piccolo caseificio che ha fatto il formaggio mangiato a pranzo cominciando il tour dalla stalla con le vacche. Per esplorare gli uliveti e il frantoio dove è stato prodotto quell’extravergine di oliva che ti porterai a casa al posto della palla di vetro con la neve. Il turismo di massa snobba questi luoghi segreti perché non sono icone super-comunicate e sedimentate nell’immaginario collettivo. Ed è una fortuna, perché questi luoghi possono offrirsi come la sola alternativa al turismo di massa uguale dappertutto nei modi e nei metodi, ridotto a un accumulo forsennato di immagini che non entreranno mai davvero nel circuito dell’esperienza, che saranno presto confuse tra loro e forse anche dimenticate. Wer das etwas andere Urlaubserlebnis sucht, der wird in den „gastlichen Landen“ fündig. Die Regionen, die sich in diesem Projekt zusammengeschlossen haben, haben es geschafft, ihre Traditionen und ihre Einzigartigkeit zu bewahren. Sie verzaubern ihre Besucher mit traumhaften Urlaubserfahrungen, die unvergessen bleiben. Die „Terre ospitali“, also die „gastlichen Lande“, sind Urlaubsregionen, die sich einem etwas anderen Tourismus verschrieben haben, der von Ruhe und Nachhaltigkeit lebt. Fernab vom Massentourismus, der in weiten Teilen Italiens Einzug gehalten hat, wirken diese Landstriche wie eine Oase, in der es nicht um die Befriedigung der schnellen Bedürfnisse geht, sondern um das Recht zu sein. Die „gastlichen Lande“, zu denen die Gebiete Castelli Romani und Monti Prenestini im Latium, Maiella Verde in den Abruzzen, Meridaunia in Apulien sowie Ultental – Deutschnonsberg – Martelltal und Tauferer Ahrntal in Südtirol zählen, sind nicht Zentren des globalisierten Tourismus. Vielmehr leben sie im Geist ihrer Geschichte, achten ihre Traditionen und schätzen ihre Identität als eines der kostbarsten Güter, die es zu erhalten gilt. Kurz gesagt: Sie richten sich nach ihren eigenen Regeln und gliedern sich nicht ins Gefüge multinationaler Reiseveranstalter ein. Wer sich ihnen anvertraut, macht eine der angenehmsten Erfahrungen, die ein Reisender erleben kann: Er lernt einen neuen Ort kennen und lieben. In den „gastlichen Landen“ herrschen ungeschriebene Gesetze, die sich dem Ursprünglichen verpflichtet haben. Den Gästen werden lokale Produkte als Gaumenfreuden präsentiert. Nicht die internationale Küche, sondern die Schmankerln nach Omas Rezept machen einen Besuch im kleinen Dorfgasthaus zum besonderen Erlebnis. In den Restaurants der kreativen Kochkunst gibt es keine Extravaganzen, sondern ehrliche Hausmannskost, die gewürzt ist mit dem Geschmack der Moderne. Die Kunstschätze dieser Orte, die es wie verwunschene Schönheiten zu entdecken gilt, stehen jenseits von Souvernir-Läden und Blitzlichtgewitter. Die „gastlichen Lande“ lassen die traditionellen Handwerksmeister hochleben, die mit außergewöhnlichen Fertigkeiten und unterschiedlichen Produkten begeistern: Schnitzereien, geklöppelter Spitze, Objekten aus Keramik, Stein oder Schmiedeeisen. Die Menschen vor Ort keltern Wein und pressen Öl, machen Wurst und schöpfen Käse. Statt beleuchteter PlastikKathedralen mit elektrischem Glockenspiel gibt es Kunsthandwerk der feinsten Art. In den „gastlichen Landen“ scheint die Zeit langsamer zu laufen. Sie lassen sich nicht vom Konsumrausch mitreißen, der in atemberaubender Geschwindigkeit von einem Ziel zum nächsten jagt. Stattdessen laden sie ihre Besucher ein, ein wenig länger zu bleiben: Um besser zu sehen, was es zu sehen gibt; um ein Schwätzchen mit den Gastgebern und den Leuten vor Ort zu halten; um die kleine Käserei zu besichtigen, in der die Produktion von Käse Schritt für Schritt, angefangen beim Rundgang durch den Stall, erklärt wird; um die Olivenhaine und Mühlen zu erkunden, aus denen das native Olivenöl stammt, das in der ganzen Welt begehrt ist. Der Massentourismus setzt auf Gleichheit, die „gastlichen Lande“ setzen auf Einzigartigkeit. Sie sind die Geheimtipps im Meer der Urlaubsangebote. Und das ist ein Glück. Ihr Flair prägt sich ein. Die Erfahrungen, die sie bieten können, wirken in der Erinnerung fort. Riva di Tures Rein in Taufers << Le regole dicono che al visitatore va offerto solo ciò che viene dal territorio. Niente cucina internazionale nelle piccole trattorie dei borghi, e neanche la cucina del paese accanto, perché è già vissuta come “straniera”. Niente stravaganze nei ristoranti di cucina creativa che hanno scelto la gastronomia e i prodotti del luogo come oggetto di ricerca. Niente souvenir “made in China” sulle bancarelle nei luoghi d’arte, anzitutto perché le bancarelle sono rare e poi perché i tesori artistici di questi luoghi sono ancora da scoprire a dispetto del loro altissimo pregio. Le regole delle Terre Ospitali dicono che se vuoi portarti a casa un souvenir devi accontentarti del lavoro di un artigiano. Può essere un oggetto intagliato nel legno, un pizzo al tombolo, una bottiglia di vino o di olio, un manufatto in ceramica, in ferro battuto o in pietra, un salume o un formaggio fatto sotto i tuoi occhi. Nelle Terre Ospitali bisogna rassegnarsi a queste cose, non si trovano cattedrali di plastica illuminate e col carillon. >> Il progetto Terre Ospitali nasce per raccontare il bello e il vero di cinque territori italiani, cinque GAL (Gruppo di Azione Locale) uniti dalla volontà di far conoscere al pubblico l’identità dei propri luoghi, delle proprie tradizioni e dei propri prodotti, con particolare attenzione all’enogastronomia e alle sue arti: sono il GAL Castelli Romani e Monti Prenestini nel Lazio, GAL Maiella Verde in Abruzzo, GAL Meridaunia in Puglia, GAL Valli di Tures e Aurina e GAL Val d’Ultimo - Alta Val di Non - Val Martello in Trentino-Alto Adige. Quello che segue è il Manifesto del progetto. Terre Ospitali 7 2 Manifesto delle Terre Ospitali Unsere Werte La rete dei GAL e delle istituzioni locali delle Terre Ospitali, concepita dal progetto comune di territori diversi, Trentino-Alto Adige, Abruzzo, Lazio e Puglia, sostiene le comunità basate su un alto valore dell’ospitalità, manifestato nell’adozione di modelli produttivi ed economici virtuosi ed ecosostenibili. Protagonisti di queste comunità sono gli imprenditori agricoli e artigiani, gli operatori dell’accoglienza e i ristoratori, ma anche i cittadini e i soggetti che si dedicano alla valorizzazione del territorio e della sua cultura. Crediamo che l’ospitalità debba intendersi in tutte le sue forme, come garanzia di un’offerta di cibi e luoghi rispettosi di criteri di tipicità, sostenibilità e qualità. Questi criteri sussistono sicuramente laddove si annoverino tra le produzioni o tra le merci in vendita o somministrate, prodotti con carattere di tipicità locale: produzioni autoctone, o addomesticate in passato e non invasive rispetto alle colture locali; piatti e ricette legati alla storia culinaria e alle colture locali; si utilizzino materie prime di origine locale o regionale; non si faccia ricorso a diserbanti, conservanti, edulcoranti e pesticidi di origine industriale o che arrechino danni all’ambiente o alla salute; si sia guardiani di processi di trasformazione artigianale; e si rifiuti qualsiasi forma di sfruttamento del lavoro; si producano, vendano o somministrino prodotti con qualità certificata o riconosciuta dalla cittadinanza locale. Crediamo che nei cittadini e abitanti del territorio risieda l’autorità di definire e apprezzare la tipicità, sostenibilità e qualità dei cibi e dei luoghi, in quanto costruttori del proprio futuro, custodi e promotori dei principi raccolti in questo Manifesto. Campo Tures Sand in Taufers << 8 Terre Ospitali Die „gastlichen Lande“ sind ein Netzwerk lokaler Arbeitsgruppen (LAG) in den italienischen Regionen Trentino-Südtirol, Abruzzen, Latium und Apulien, die sich dem hohen Wert der Gastfreundschaft verschrieben haben und dies durch eine nachhaltige und ökologisch wertvolle Arbeitsund Lebensweise zum Ausdruck bringen. Le 10 cose da fare per un viaggio di gusto 10 Dinge, die es auf der Reise des Geschmacks zu tun gilt Die Hauptakteure bei der Verwirklichung dieses Ziels sind die Bauern und Handwerker, die Inhaber von Gastbetrieben und Restaurants, im Grunde jeder einzelne Bürger, der sich der Wertigkeit seiner Heimat und der Einzigartigkeit seiner Kultur bewusst ist. Wir sind überzeugt davon, dass die Gastlichkeit in all ihren Formen als Garantie gelten soll: für ein Angebot an Unterkünften und Gaumenfreuden, das sich durch Bodenständigkeit, Nachhaltigkeit und Qualität auszeichnet. Diese Philosophie kann nur dort umgesetzt werden, wo es Produkte und Waren gibt, die eigentümlich und einzigartig sind und den lokalen Besonderheiten erwachsen. Dazu zählen Obst, Gemüsesorten und Getreidearten, die seit jeher auf den heimischen Böden wachsen, Gerichte und Rezepte, die die kulinarische Geschichte des Ortes erzählen und der Einsatz regionaler Rohstoffe. Beim Anbau von Produkten gilt es, auf industriell erzeugte, umwelt- und gesundheitsschädliche Unkrautvernichtungsmittel zu verzichten, bei ihrer Verarbeitung auf Zusatzstoffe und Konservierungsmittel. Die „gastlichen Lande“ arbeiten mit einem untrüglichen Gespür für das Wahre und Richtige: Sie begegnen ihrer Vergangenheit mit Respekt, gestalten ihre Gegenwart mit Umsicht und gehen guten Mutes in die Zukunft. 1. Il tour “gastronomico” tra i caseifici delle Valli di Tures ed Aurina Il tip ico Gr au käs e e äs uk ra G r tale hrn della Valle Aurina - Der A 1. Gastronomische Tour durch die Käsereien des Tauferer Ahrntals Im Tauferer Ahrntal, wo die Milch seit jeher zu den wichtigsten Nahrungsmitteln zählt, ist die Herstellung von Käse zur Kunst geworden. Einen Einblick in die faszinierende Fertigkeit bieten die Käsereien des Tals, etwa jene von Mühlwald, wo Sie ein Käsekenner durch die Produktionsstätten begleitet und Ihnen zwischen der einen oder anderen Kostprobe die verschiedenen Phasen der Käsezubereitung erklärt. Sie erfahren den Werdegang einer jeden Spezialität und wie man sie am besten genießen kann. Begleiten Sie uns auf der faszinierenden Reise des Geschmacks, auf der es auch überraschende und ungewöhnliche Kreationen zu entdecken gilt – etwa den „Ahrntaler Graukäse“, der sich durch seine kräftige Farbe, seinen starken Geschmack und seinen durchdringenden Geruch auszeichnet. Hergestellt wird er aus saurer Magermilch. Bis vor wenigen Jahrzehnten galt er als Gericht der Armen. Mittlerweile schätzen ihn Gourmets als Gaumenfreude. Wegen seiner Einzigartigkeit wurde der Graukäse als „Presidio Slow Food“ anerkannt – als Passagier auf der Arche des Geschmacks. Qui dove il latte è stato per secoli la principale fonte di nutrimento, la lavorazione del formaggio è diventata un’arte da esibire. E di certo non resterete delusi se parteciperete a un tour organizzato tra i caseifici di Selva dei Molini, anche se non siete appassionati del “genere”. Una guida vi accompagnerà tra i siti produttivi, e tra un maso e un altro, tra un assaggio e un altro, vi illustrerà le fasi di lavorazione dei formaggi, vi racconterà la storia di ciascuna specialità, vi spiegherà come gustarla al meglio. È un viaggio affascinante alla scoperta dei sapori più autentici di questa zona, come il formaggio “grigio” o “Ahrntaler Graukäse”: colore deciso, sapore forte e odore penetrante. Viene fatto con latte magro acido e fino a qualche decennio fa veniva considerato una pietanza per i poveri. I palati più avveduti ne hanno però saputo apprezzare l’unicità, e da un po’ di tempo il formaggio grigio è stato contrassegnato come Presidio Slow Food. Selva dei Molini, Campo Tures, Valle Aurina (Bz) Mühlwald, Sand in Taufers, Ahrntal (Bz) Associazione Turistica Campo Tures Tourismusverein Sand in Taufers In primavera e in estate Im Frühling und im Sommer +39 0474 678076 [email protected] Terre Ospitali 9 2. Mettere in valigia i migliori prodotti bio della valle 2. Eine Tasche mit den besten Bio-Produkten des Tals Uno chef, un contadino, un albergatore e un commerciante. Metteteli insieme e nasce Ahrntal Natur, un marchio di prodotti biologici dell’Alto Adige che vuole offrire il “meglio” dei monti della Valle Aurina. Ahrntal Natur è un’associazione regionale istituita con lo scopo di mettere sul mercato prodotti contadini della zona lavorati con gli stessi ingredienti di secoli fa. Sono 912 le fattorie coinvolte, 183 gli alpeggi e larghissima è la scelta dei prodotti: si va dalla melassa di barbabietola da zucchero al pollame, dal formaggio alle erbe aromatiche. Die Fähigkeit eines Meisterkochs, das Wissen eines Bauern, die Herzlichkeit eines Gastwirtes und die Tüchtigkeit eines Kaufmanns – all das ist in der Marke „ahrntal natur“ vereint, die BioProdukte aus dem Tauferer Ahrntal anbietet. „ahrntal natur“ hat es sich zum Ziel gesetzt, Lebensmittel auf den Markt zu bringen, die mit altbewährten Methoden und nach traditionellen Rezepten hergestellt werden. 912 Bauernhöfe und 183 Almen sind an diesem Projekt beteiligt. Die Produktauswahl ist groß und reicht von Zuckerrübenmelasse bis zu Geflügel und von Käse bis zu Kräutern. Durante il vostro soggiorno vi capiterà di assaggiare qualcuna di queste delizie nell’albergo o nel gasthof che vi ospita o di sentirne decantare la bontà nel corso di una visita turistica. Se desiderate portare a casa qualcuna di queste golosità non dimenticate di cercare sulle confezioni o nei negozi il marchio che riproduce il Castello di Tures. Edificato quasi un millennio fa all’entrata della valle, è il simbolo della zona; non poteva non diventare anche il simbolo dei suoi frutti migliori. 3. Bauernlandzwerge Wer mit einem Kind einen Berg besteigt, eine mittelalterliche Burg erkundet oder einen Wald durchstreift, der macht es glücklich. Das wissen die Mitarbeiter der Tourismusvereine, die jedes Jahr die Abenteuerwege und Unterhaltungsprogramme für die kleinen Gäste von 6 bis 12 Jahren auskundschaften und organisieren. Woche für Woche werden für die „Bauernlandzwerge“ Aktivitäten angeboten, bei denen sie Wald und Wiesen erkunden, Tiere und Pflanzen kennenlernen, sich im Grünen vergnügen und ihre Phantasie ausleben können – sei es bei den Ritterspielen auf der Burg Taufers, bei der Erkundungs-Tour auf dem Bauernhof, beim Rafting in der Ahr oder während der „Geisterstunde“. Während Ihres Aufenthalts im Tauferer Ahrntal können Sie sich vom einzigartigen Geschmack der lokalen Köstlichkeiten überzeugen. Wenn Sie einige der Leckereien mit nach Hause nehmen möchten, achten Sie auf das grüne Herz und das Bild der Burg von Sand in Taufers, die die Marke „ahrntal natur“ prägen. Die Burg Taufers wurde vor rund 800 Jahren errichtet und gilt als das Wahrzeichen des Tals. Per un’intera settimana i vostri figli saranno impegnati in attività alla scoperta del bosco e dell’acqua, degli animali e delle specie vegetali che popolano i monti della valle, a giocare nel verde o a fare i cavalieri. Potrete anche selezionare insieme a loro le più divertenti tra le numerose proposte. Tra queste, i giochi medievali presso il Castello di Tures, una giornata al maso, il rafting o “l’ora del fantasma”. Da giugno ad agosto Von Juni bis August www.tures-aurina.com www.tauferer.ahrntal.com 4. Zurück ins Mittelalter Majestätisch thront die imposante Burg Taufers in der Landschaft. Ein Blick genügt und man hat das Gefühl, ins 13. Jahrhundert zurückzukehren, als die Burg errichtet wurde. Unversehrt erhebt sie sich am Eingang ins Ahrntal und zeugt vom einstigen Ansehen der Herren von Taufers. Vor der Kulisse der grünen Wälder und der weißen Gletscher verzaubert sie jeden Betrachter auf Anhieb. Tutto l’anno Ganzjährig www.moserhof-ahrntal.com www.despar-pircher.it www.hopfgartner-luttach.com Tauchen Sie ein in die Atmosphäre des Mittelalters. Streifen Sie auf den Wegen umher, die die Burg umgeben, bestaunen Sie die Abwehrsysteme, die das Gebäude uneinnehmbar machten, treten Sie in die alten Gemäuer ein und bewundern die hohen, holzverkleideten Räume, die umfangreiche Waffensammlung, die mit Fresken verzierte Kapelle und die mit Majolika geschmückten Treppen. Pane del contadino Bauernbrot << << Terre Ospitali Chiedete a un bambino di scalare una montagna, di esplorare un castello medievale o di avventurarsi in un bosco e lo farete felice. Lo sanno bene gli operatori delle Associazioni Turistiche, che ogni anno organizzano itinerari avventurosi e programmi di intrattenimento per i piccoli da 6 a 12 anni. Valli di Tures e Aurina Tauferer Ahrntal Maso Moserhof a Cadipietra, Despar Pircher a Campo Tures, Despar Hopfgartner a Lutago (Bz) Moserhof in Steinhaus, Despar Pircher in Sand in Taufers, Despar Hopfgartner in Luttach (Bz) 10 3. Far sognare i vostri bambini con “le avventure degli elfi” 4. Rivivere il Medioevo al Castello di Tures Eccolo lì, imponente e maestoso, il Castello di Tures: un’occhiata e sembra di essere tornati nel XIII secolo. Si erge intatto all’ingresso della Valle Aurina, a testimoniare l’antico prestigio dei signori di Tures, e vi incanterà a prima vista, circondato da boschi verdi e con i ghiacciai sullo sfondo. Addentratevi tra le sue mura e respiratene tutta l’atmosfera. Passeggiate tra le vie che circondano il complesso, ammirando i sistemi di difesa che ne fecero una rocca inespugnabile e poi entrate nelle stanze medioevali dove potrete ammirare la ricca armeria, la cappella affrescata, le stanze rivestite in legno e le pregiate stufe di maiolica. Abbandonato nel 1340, il complesso è stato ristrutturato a partire dal 1907 da Ludwig von Lobmayr e oggi rispecchia in tutte le sue parti la struttura originale. Il suo fascino austero attira ogni anno 75.000 visitatori. 1907 wurde die Burg Taufers von ihrem damaligen Besitzer, dem k. u. k. Rittmeister Ludwig von Lobmayr restauriert, wobei man darauf achtete, die originale Bauweise zu erhalten. Jedes Jahr zieht die Burg Taufers 75.000 Besucher in ihren Bann. Campo Tures (Bz), Acereto, 1 Sand in Taufers (Bz), Ahornach, 1 Castello di Tures Die Burg Taufers www.burgeninstitut.com/castel_ taufers.htm Tutto l’anno Ganzjährig Terre Ospitali 11 5. Comprare i prodotti locali nei mercatini dei contadini 5. Lokale Produkte auf dem Bauernmarkt 6. Sonnenaufgang auf dem Gipfel des Sonnklar 6. Vedere sorgere il sole in cima al “Sonnklar” Non si vive di solo pane e di solo pane non hanno mai vissuto nemmeno i contadini di queste valli che nei millenni hanno imparato a trarre il meglio dalla natura dell’Alto Adige. Miele d’abete, sali alle erbe, profumi da bagno, pomata alla calendula sono alcuni dei tesori artigiani di questa terra. Li trovate ogni settimana nei mercatini agricoli, dove i piccoli produttori si danno appuntamento da sempre. Ci sono il produttore di acquavite di ginepro e l’artigiano delle pantofole, il pasticcere con i suoi krapfen al papavero e i dolci alle ciliege, il casaro con i suoi formaggi e il contadino con le sue zucche e le patate. Man lebt nicht nur vom Brot allein, heißt es. Auch die Bauern des Tauferer Ahrntals haben nie vom Brot allein gelebt, sondern sich im Laufe der Jahrhunderte das Beste der Natur zunutze gemacht: Tannenhonig, Kräutersalze, Badedüfte und Ringelblumensalbe sind nur einige ihrer Schätze. Im Tauferer Ahrntal, das zu den höchstgelegenen Tälern Südtirols zählt, ist die Luft besonders klar, der Himmel ist besonders blau und der Sonne scheint man besonders nahe zu sein. Es zahlt sich aus, den Wecker einmal auf 5 Uhr früh zu stellen und sich hinauf auf den Berg zu wagen, um dort in aller Stille und Ruhe den Sonnenaufgang zu erleben. Siamo tra le valli più alte dell’Alto Adige, dove il cielo è più blu e il sole sembra più vicino. Vale davvero la pena puntare la sveglia alle 5.00 e salire sulla cima della montagna per godersi un’alba nel silenzio delle vette. Se vi viene fame, vi consigliamo due belle fette di pane di segale con lo speck. La marmellata di mirtilli, invece, mettetela in valigia. Campo Tures e Casere (Bz) Sand in Taufers und Kasern (Bz) Ogni giovedì; tutto l’anno a Tures, da luglio a settembre a Casere Jeden Donnerstag; ganzjährig in Sand in Taufers, von Juli bis September in Kasern Jede Woche finden im Tauferer Ahrntal Bauernmärkte statt, auf denen sich alte Bekannte treffen: Hersteller von Wacholderschnaps, Schuster mit selbst gemachten Filzpantoffeln, Zuckerbäcker mit leckeren Mohnkrapfen und Kirschtörtchen, Käser mit verschiedenen Käsesorten im Gepäck und Bauern beladen mit Kürbissen und Kartoffeln. Wenn Sie hungrig sind, empfehlen wir Ihnen ein paar Scheiben Roggenbrot mit Speck. Die Heidelbeermarmelade nehmen Sie am besten gleich auf Vorrat mit nach Hause. Sulla cima del Sonnklar/Speikboden Sonnenaufgang am Speikboden Jeden Dienstag bringen Sie die Seilbahn Speikboden und der Sessellift Sonnklar bereits ab 6 Uhr früh auf 2.400 Meter Höhe. Dort angekommen, können Sie sich entspannen und das Naturschauspiel der aufgehenden Sonne genießen. Wenn Sie ein bisschen Bewegung am Morgen nicht scheuen, verzichten Sie auf die Seilbahn und machen Sie sich zu Fuß auf den Weg. Im September und Oktober organisiert das Skigebiet Speikboden geführte Wanderungen zu früher Stunde. Noch im Dunkeln geht es los, der Marsch dauert rund 20 Minuten. Auf dem Gipfel kann man sich mit Tee und Brioche stärken, bevor die Morgenröte die Welt mit ihrer Schönheit verzaubert. Ogni martedì mattina la funivia dello Speikboden apre alle ore 6.00 e porta i suoi ospiti fino ad un‘altezza di 2.400 metri sul livello del mare. Una volta arrivati potete mettervi comodi e godervi lo spettacolo. Se non temete la salita, rinunciate alla funivia e mettete in moto le vostre gambe. A settembre e a ottobre l’area sciistica Speikboden organizza escursioni guidate al sorgere del sole. Non è molto faticoso: si parte quando è ancora buio e si cammina per circa 20 minuti. Arrivati sulla vetta ci si gode un tè e una brioche attorno a un fuoco da campo e, in silenzio, si assiste all’aurora. Funivia Speikboden, Costa di Tures (Bz), Costa di Tures, 7 Seilbahn Speikboden, Sand in Taufers (Bz), Drittelsand 7 << Da giugno a ottobre Von Juni bis Oktober In slittino sotto le stelle Nachtrodeln am Klausberg www.speikboden.it << 7. Slittare al chiaro di luna 7. Rodeln im Mondschein Die Rodelpisten des Tauferer Ahrntals zählen zu den schönsten und lustigsten der ganzen Region. Warum nicht einmal den Rausch einer magischen Nacht auf einer Rodel erleben? Warten Sie den Dienstag ab und fahren Sie zum Klausberg. Ab 19.30 Uhr, wenn die Sonne untergegangen ist und die Nacht Einzug gehalten hat, bringt Sie die Seilbahn bis 22 Uhr auf 1.600 Meter Höhe. Genießen Sie das Schauspiel des nächtlichen Aufstiegs mit der Gondel – und die anschließende, fünf Kilometer lange Abfahrt auf dem im Mondlicht schimmernden Schnee. 12 Terre Ospitali Le piste di slittino di questa zona sono tra le più belle e divertenti della regione. E allora perché non provare l’ebbrezza di una nottata “magica”, trascorsa a scivolare sulla neve? Aspettate il martedì, e andate a Klausberg. A partire dalle 19.30, quando il sole è tramontato già da un pezzo, e fino alle ore 22.00, la funivia vi condurrà fino a 1.600 metri di altezza. Dopo avere assaporato lo spettacolo della salita notturna in funivia potrete godervi 5 chilometri di discesa sulla neve illuminata dal chiarore della luna. Skiarena Klausberg, Valle Aurina (Bz), Cadipietra, 109b Skiarena Klausberg, Ahrntal (Bz), Steinhaus 109b Ogni martedì, da dicembre ad aprile Jeden Dienstag, von Dezember bis April www.klausberg.it Terre Ospitali 13 8. Sentirsi Indiana Jones nel Parco Avventura “Enzwaldile” 8. Wie Indiana Jones im Abenteuerpark Enzwaldile 10. Ein Besuch im Bergwerk von Prettau 10. Visitare l’antica miniera di Predoi Potrete visitarlo di giorno e di notte, per mettere alla prova il vostro coraggio e le vostre capacità. Nel frattempo immergetevi nel verde intenso dei boschi altoatesini. Sie können den Abenteuerpark „Enzwaldile“ bei Tag und Nacht besuchen, um Ihren Mut und Ihre Geschicklichkeit unter Beweis zu stellen. Der Park liegt mitten im Wald in der Nähe der Talstation der Seilbahn Klausberg in Steinhaus im Ahrntal. Es ist eine abenteuerliche Reise, die in das Bergwerk von Prettau führt, dessen Stollen die Knappen auf der Suche nach Kupfer in jahrhundertelanger Arbeit angelegt haben. Quello nelle viscere della miniera di Predoi è un viaggio avventuroso, dove i minatori hanno picconato per oltre cinque secoli, alla ricerca del rame. Das Abenteuer beginnt mit Helm und Regenschutz in einem kleinen Zug, der durch einen schmalen Stollen in das Innere des Berges fährt. Von dort aus geht es zu Fuß weiter. Sie erfahren, wie anstrengend die Arbeit der Bergleute unter Tage war und wie das Kupfer, das in Prettau bereits im 1. Jahrtausend vor Christus abgebaut worden war, verarbeitet wurde. Sie begegnen den lebensgroßen Modellen von Knappen, die in beleuchteten Nischen unterschiedlichen Tätigkeiten des Metallabbaus nachgehen. Am Ende der Tour durch den Berg können Sie sich eine rekonstruierte Bergarbeiterhütte von Innen anschauen. L’avventura con casco e impermeabile comincia su un trenino che corre in orizzontale per un chilometro fino al cuore della montagna, dentro una galleria sempre più stretta e buia. Il Parco Avventura Enzwaldile si trova in un boschetto a due passi dalla stazione a valle della cabinovia Klausberg a Cadipietra in Valle Aurina. Qui avrete la possibilità di scegliere tra sette percorsi avventurosi, funi e ponti di corda tra gli alberi, 60 elementi per l’arrampicata e scivoli di ogni tipo e difficoltà. Per un giorno voi e i vostri bambini potrete sentirvi Indiana Jones in tutta sicurezza, ben protetti da imbracature e con tutto il necessario per rimanere al riparo da cadute e incidenti. Sie haben die Wahl zwischen sieben Abenteuerparcours, die mit Hochseilen zwischen den Bäumen gespannt sind, und 60 Kletterelementen und Rutschen in den verschiedensten Schwierigkeitsstufen. Fühlen Sie sich wie Indiana Jones auf seinen Abenteuern, gut geschützt durch Klettergurte und Helme, die Sie sicher in schwindelerregende Höhen und über wackeliges Terrain führen. Stazione a valle di Klausberg, Cadipietra (Bz) Talstation Klausberg, Steinhaus (Bz) Noch eine interessante und nützliche Information: Im Bergwerk von Prettau wurde ein Klimastollen eingerichtet, in dem die besonders reine Luft Menschen mit Atemwegs-Beschwerden gut tut. Da maggio a ottobre Von Mai bis Oktober www.enzwaldile.com 9. Dormire in un igloo Non c’è bisogno di spingersi nelle terre artiche per dormire alla maniera degli eschimesi. Ogni inverno la società Kreativ team-emotion organizza pernottamenti in igloo a quattro posti, non lontano dalla stazione a monte dell’impianto di risalita. Siamo a 2.000 metri di altitudine, ma il freddo qui non si sente. Da dicembre a marzo Von Dezember bis März www.kreaktiv.it 14 Terre Ospitali << Mountainigloo Speikboden Funivie – stazione a monte Mountain Iglu an der Bergstation Speikboden Il Parco Avventura Enzwaldile Abenteuerpark „Enzwaldile“ La Miniera di Predoi Das Schaubergwerk in Prettau 9. Schlafen im Iglu Man muss nicht in die Arktis reisen, um wie die Eskimos zu schlafen. Jeden Winter organisiert das „Kreativ team-emotion“ Übernachtungen im Iglu, unweit der Bergstation Speikboden, auf 2.000 Metern Höhe. Jeweils vier Personen finden in einem Iglu Platz, von der Kälte draußen spürt man drinnen nichts. Terminato il tour nel cuore della montagna vi attende la ricostruzione di una casa di minatori. Particolare curioso e utilissimo da sapere: all’interno della miniera è stato allestito un Centro Climatico che sfrutta l’aria purissima presente nelle viscere della montagna a vantaggio di persone con problemi alle vie respiratorie. Museo Provinciale delle Miniere di Predoi, Predoi Valle Aurina (Bz) Südtiroler Bergbaumuseum Prettau, Prettau im Ahrntal (Bz) << Prima di salire vi attende una ricca cena a base di specialità locali, poi raggiungerete in cabinovia le piccole case di ghiaccio dove potrete bere una bevanda calda attorno al fuoco. Portate con voi lo spazzolino da denti, una pila, guanti e scarpe calde e comode; sul posto vi sarà fornito un sacco a pelo con un inserto igienico per la notte. Scoprirete che nelle case di ghiaccio si possono dormire sonni tranquilli. Una volta scesi dal trenino il percorso continua a piedi tra i cunicoli e le gallerie più strette. Una guida vi racconterà le faticose giornate dei minatori e il ciclo di lavorazione del rame, che da queste parti veniva estratto già nel I millennio avanti Cristo. Il percorso è costellato da nicchie illuminate, all’interno delle quali sono sistemati manichini a grandezza naturale raffiguranti minatori al lavoro nelle varie fasi di estrazione del metallo. Aperta dal 1° aprile al 31 ottobre tutti i giorni, eccetto il lunedì Täglich vom 1. April bis zum 31. Oktober geöffnet, ausgenommen montags +39 0474 654298 www.bergbaumuseum.it Bevor es mit der Gondel auf den Berg und zum Übernachten ins Iglu geht, gibt es im Tal ein Abendessen mit lokalen Spezialitäten. Im Igludorf angekommen, erwarten Sie ein Feuer und heiße Getränke. Nehmen Sie Ihre Zahnbürste, eine Taschenlampe, Handschuhe und warme, bequeme Schuhe mit. Den Schlafsack erhalten Sie vor Ort. Sie werden überrascht sein, wie gut und ruhig es sich in einem Haus aus Eis schlafen lässt. Terre Ospitali 15 Le 10 cose da fare per un viaggio di gusto Il Centro Climatico di Predoi Klimastollen Prettau Il Centro Climatico di Predoi è un luogo davvero unico nel suo genere. Si trova in una parte della dismessa miniera di rame, nelle viscere della montagna, a 1.100 metri dalla superficie esterna. Gode perciò di condizioni climatiche del tutto eccezionali; in particolare vi circola un’aria purissima, priva della minima traccia di inquinanti grazie alla grande distanza dall’ambiente esterno che, per altro, è quello già salubre delle Alpi. Il centro è un importante luogo di cura per persone affette da asma bronchiale, bronchiti croniche, sinusiti o convalescenti dalla pertosse (o tosse canina). Der Klimastollen von Prettau ist wahrlich ein einzigartiger Ort. Er befindet sich in einer aufgelassenen Kupfermine, 1.100 Meter tief im Berg und verfügt über außergewöhnliche klimatische Eigenschaften. Im Klimastollen zirkuliert eine äußerst reine Luft, die dank der Abgeschiedenheit von der Außenwelt so gut wie keine Schadstoffe aufweist. Deshalb ist der Klimastollen der perfekte Kurort für Menschen, die an Bronchialasthma, chronischer Bronchitis und Nebenhöhlenentzündung leiden oder sich vom Keuchhusten erholen müssen. Vi si arriva a bordo di un trenino, seguendo il percorso che un tempo portava i minatori nelle vecchie gallerie, ed è composto da una serie di sale dotate di comode poltrone dove gli ospiti si siedono per respirare per 2 ore l’aria incontaminata del luogo. La terapia dura in genere due settimane. Diversi studi ne hanno dimostrato i benefici sui soggetti che hanno difficoltà respiratorie, ma anche chi non ha problemi di questo tipo può fare una seduta rigenerante. Il centro resta aperto in ogni stagione e accoglie tra i 7.000 e gli 8.000 ospiti l’anno. Predoi (Bz), Hörmanngasse, 38/a Prettau (Bz), Hörmanngasse 38/a [email protected] Der Klimastollen ist ganzjährig geöffnet und verzeichnet zwischen 7.000 und 8.000 Besuche pro Jahr. 5. Casere - Kasern 10. Predoi - Prettau 2/7/8. Cadipietra - Steinhaus 1. S. Giovanni - St. Johann 2/3. Lutago - Luttach 6/9. Costa di Tures - Drittelsand 1. Lappago - Lappach 1. Acereto - Ahornach Il Centro Climatico a Predoi Der Klimastollen in Prettau 2/3/4/5. Campo Tures - Sand in Taufers 1. Cantuccio - Winkel << +39 0474 654523 Im Klimastollen von Prettau können die Besucher in bequemen Sesseln ruhen und zwei Stunden lang die besondere Luft des Berges einatmen. Die AtemTherapie erstreckt sich idealerweise über einen Zeitraum von zwei Wochen. Wissenschaftliche Studien haben ihre wohltuende Wirkung für Patienten mit Atemwegsproblemen nachgewiesen, ein Aufenthalt im Klimastollen ist jedoch jedem zu empfehlen. 10 Dinge, die es auf der Reise des Geschmacks zu tun gilt Mappa Karte 1. Selva dei Molini - Mühlwald www.io-respiro.it 16 Terre Ospitali Terre Ospitali 17 Andiamo in giro! imperdibili I valichi dei Tauri e della Valle Aurina Ammirate la maestosità delle montagne da questi antichi passaggi usati per secoli dall’uomo e tenete pronta la vostra macchina fotografica per cogliere le diverse sfumature della luce che cambia di ora in ora. Attraversare un valico è un’esperienza per la vista e per l’anima. L’Hörndle, il Mitterjoch, il Passo del Cane e l’Heiliggeist-Jöchl sono tutti luoghi di grande fascino, oggi usati per scopi turistici, ma per secoli luoghi di scambio con un’importantissima funzione economica e sociale. Ricordate: il superamento del Passo dei Tauri (2.634 metri), l’attraversamento della valle Windbachtal e la successiva discesa al Tauernhaus (1.622 metri) nella valle Krimmler Achental sono un’esperienza unica e indimenticabile. Wunderschöne Talebenen, Seen mit magisch blauem Wasser, grüne Wiesen im Sommer und verschneite Landschaften im Winter – so präsentiert sich der Naturpark Rieserferner-Ahrn. Gemeinsam mit dem Nationalpark Hohe Tauern und dem Naturpark Zillertaler Alpen bildet der Naturpark Rieserferner-Ahrn das größte Naturschutzgebiet in den europäischen Bergen. Unzähligen Tieren und Pflanzen bietet er ein Zuhause, ist Rückzugsort und Refugium. Superbe vallate, magici laghetti dal blu intenso, prati verdissimi in estate e distese innevate in inverno. Quest’area protetta ha un ruolo importantissimo nella tutela degli habitat, della flora e della fauna di questa porzione dell’arco alpino. Il Parco Naturale delle Vedrette di Ries-Aurina, insieme al Parco Nazionale degli Alti Tauri e al Parco Naturale delle Alpi dello Zillertal, costituisce l’area protetta più grande della principale catena montuosa d’Europa. Lasciatevi affascinare dalla tavolozza di colori che Madre Natura qui ci ha regalato. Scatterete bellissime fotografie a ricordo delle vostre vacanze. Unterwegs sein! 3.1 Le cartoline Naturpark Rieserferner-Ahrn Il Parco Naturale delle Vedrette di Ries-Aurina Unvergessliche Postkarten Die Bergpässe des Ahrntals Machen Sie sich auf den Weg über die Pässe des Ahrntals und bewundern Sie die Erhabenheit der Berge. Halten Sie Ihre Fotokamera bereit, um die Lichtschattierungen festzuhalten, die sich Stunde um Stunde verändern. Die Überquerung eines Bergpasses ist ein Erlebnis für das Auge und die Seele. Das Hörndle, das Mitterjoch, die Hundskehle und das HeiliggeistJöchl sind faszinierende Orte, die früher nicht nur von Wanderern, sondern auch von Hirten, Händlern und Reisenden genutzt wurden. Die Überquerung des Tauernpasses (2.634 m), der Gang durch das Windbachtal und der Abstieg zum Tauernhaus (1.622 m) im Krimmler Achental sind unvergessliche Erfahrungen. Lassen Sie sich von den bunten Farben und den verschiedenen Eindrücken verzaubern, die Mutter Natur in diesem Gebiet bereithält. Der Neves Stausee in Lappach Il lago di Neves, Lappago Der Neves Stausee oberhalb von Lappach ist beeindruckend: 94,66 Meter tief, auf 1.860 Metern Höhe gelegen, umgeben von drei der höchsten Gipfel der Zillertaler Alpen: dem Hohen Weißzint, dem Turnerkamp und dem Großen Möseler. Der Neves Stausee ist nicht nur einer der schönsten, sondern auch der größte Stausee Südtirols. Ein Wanderweg führt rund um den See. Di certo rimarrete incantati dal lago artificiale di Neves. Incastonato nella valle di Selva dei Molini a 1.860 metri di altitudine e circondato da tre delle vette più alte delle Alpi dello Zillertal: la Punta Bianca, la Cima di Campo e la cima del Gran Mesule. La diga che lo forma è alta esattamente 94,66 metri ed è la più alta dell’Alto Adige. Potrete scattare le vostre fotografie dalla diga o anche lungo il sentiero che si snoda attorno al lago. Die Reinbach-Wasserfälle in Sand in Taufers Le cascate di Riva, Campo Tures, Frazione Winkel/ Cantuccio Die Reinbach-Wasserfälle sind an Schönheit kaum zu überbieten. Sie sind über den Franziskusweg erreichbar, einen Wanderweg, der durch den Wald zu den Ruinen der Toblburg führt, in der einst die Herren von Taufers residierten. Das Reintal ist von Tonalit-Gestein geprägt, das die Wasserfälle in Szene setzt. Der erste Reinbachfall ist 10 Meter hoch, der zweite und der dritte stürzen mehr als 40 Meter in die Tiefe – ein großartiges Schauspiel! Qui la natura vi regalerà alcuni dei vostri scatti migliori. Le cascate sono raggiungibili grazie al Sentiero di San Francesco che conduce alle rovine di Castel Tobl. La valle di Riva è caratterizzata dalle pietre di tonalite ed è proprio su queste formazioni rocciose che si formano le tre cascate. La prima è di 10 metri, la seconda è poco più alta, mentre la terza supera i 40 metri, uno spettacolo grandioso! Qui capirete la forza dell’acqua e la sua ostinazione quando deve scavarsi un percorso di libertà. E incontrerete anche Castel Tobl, o meglio i suggestivi ruderi di un castello costruito dai signori di Tures nel XII secolo ma poi abbandonato e quindi semi-distrutto dall’implacabile mano del tempo. Sentiero dei Tauri-Krimml con la cima del Picco dei Tre Signori Weg zum Krimmler Tauern mit Dreiherrenspitze << Le cascate di Riva Die Reinbach-Wasserfälle 18 Terre Ospitali An den Wasserfällen zeigt sich einmal mehr die Kraft des Wassers, das sich mit Beharrlichkeit seinen Weg sucht. << Terre Ospitali 19 3.2 Gli itinerari consigliati Empfohlene Wanderwege Schwimm- und Wellnessparadies Cascade Gli itinerari di questo splendido ma non tanto vasto territorio sono soprattutto percorsi che farete a piedi o in bicicletta. In questo capitolo abbiamo voluto segnalarvi una rete di sentieri particolarmente interessante che costituisce un vero e proprio sentiero tematico. Sentiero dopo sentiero scoprirete le mille sfaccettature di queste valli. Riserviamo comunque ai paragrafi sulle passeggiate (3.3) e sulle pedalate (3.4) quei percorsi più limitati e più adatti a ogni età e a ogni condizione fisica. Die Wege, die durch das wunderschöne Gebiet des Tauferer Ahrntals führen, können zu Fuß oder mit dem Fahrrad erkundet werden. Wir stellen Ihnen verschiedene Wandermöglichkeiten vor, die besonders interessant und thematisch bedeutsam sind. Schritt für Schritt lernen Sie die verschiedenen Facetten der Gegend kennen. Unser besonderes Augenmerk gilt den kürzeren Wanderungen (3.3) und Radwegen (3.4), die sowohl Alt als auch Jung in Angriff nehmen können. Camminerai per 7 sentieri Sieben Wege sollst du gehen Si tratta di una rete di 7 sentieri a Campo Tures, chiaramente segnalata da un’ottima cartellonistica e composta da: Die folgenden sieben Wege rund um Sand in Taufers sind gut beschildert und deutlich gekennzeichnet. 1. Sentiero dell’Architettura: un percorso che attraversa varie epoche, da ieri ad oggi. 1. Architekturweg: eine Wanderung durch verschiedene Epochen, vom Gestern bis ins Heute. Partenza: Stazione degli autobus di Campo Tures Tempo di percorrenza: 1-2 ore Start: Autobusstation in Sand in Taufers Dauer: 1 – 2 Stunden Einen Besuch im Schwimm- und Wellnessbad „Cascade“ in Sand in Taufers sollten Sie in Ihrem Urlaub unbedingt einplanen. Die Anlage ist ein architektonisches Schmuckstück, nach modernen biologischen Maßstäben gebaut und so geplant, dass sie sich harmonisch in die Landschaft einfügt. Jeder Ziegel wurde mit Bedacht auf die Schönheit der Umgebung positioniert und mit dem Gedanken daran, wie schade es wäre, diese unnötig zu verbauen. Gigantische Glasfronten lenken den Blick von außen nach innen. Beim Baden im Winter fühlt man sich wie eingebettet im Schnee – ein wahrlich berauschendes Gefühl. Und im Sommer? Dann werden die Glasfronten geöffnet und Bad und Natur werden eins. Die Cascade verfügt über sechs Schwimmbecken mit unterschiedlichen Größen und Temperaturen, einen luxuriösen Innenund einen spektakulären Außenbereich, sechs verschiedene Saunen, Relax-Zonen und einen Naturbadeteich. Der Eintritt ist täglich ab 10 Uhr möglich, die Anlage schließt um 22 Uhr. Neben dem Schwimm- und Saunabereich erwarten Sie ein Café, ein Bistro und ein Restaurant mit Pizzeria. Piscina Cascade Cercate di non perdervi una visita alla piscina Cascade. Per invogliarvi va precisato subito che la denominazione “piscina” è altamente riduttiva. Il lussuoso complesso balneare indoor è anzitutto un piccolo gioiello architettonico situato ai piedi delle Cascate di Riva (o Cascate di Campo Tures). Progettata per essere in armonia con l’ambiente circostante, la struttura è stata realizzata seguendo i criteri della più moderna bioedilizia. Ogni mattone è stato piazzato pensando al bello che c’è fuori e al peccato che sarebbe nasconderlo. Ecco allora che i mattoni hanno fatto un passo indietro dando spazio alle vetrate, enormi e ipnotiche perché attirano irresistibilmente lo sguardo verso l’esterno. Se si viene in inverno, nuotare ammirando il paesaggio è un’esperienza esaltante! E in estate? Semplice: le vetrate si aprono unendo ancora più intimamente il “dentro e il fuori”, già abbondantemente confusi fra loro. A disposizione ci sono le piscine di diverse grandezze e temperature, esterne e interne, per sportivi e per famiglie, saune, aree riposo e persino un laghetto balneabile immerso nella natura. L’ingresso è giornaliero, si apre alle 10.00 e si chiude alle 22.00. Tra sdraio e piscine troverete anche caffetterie, bistrot e un ristorante/pizzeria. Lutago Luttach CASCADE, Campo Tures (Bz), Zona Industriale, 2 CASCADE, Sand in Taufers (Bz), Industriestraße 2 Campo Tures - Sand in Taufers Acereto Ahornach +39 0474 679045 [email protected] www.cascade-suedtirol.com Tures - Taufers Molini di Tures Mühlen in Taufers 20 Terre Ospitali Terre Ospitali 21 2. Sentiero delle Leggende nel Bosco Incantato a Caminata: le Valli di Tures e Aurina sono ricche di leggende, alcune delle quali vengono presentate lungo questo sentiero. 5. Sentiero didattico sull’energia a Molini: l’itinerario fa scoprire l’antica tradizione dello sfruttamento dell’energia delle acque: dalla ruota del mulino alla turbina. Campo Tures Sand in Taufers 2. Sagenweg im Zauberwald in Kematen: Das Tauferer Ahrntal ist reich an Legenden, von denen einige entlang des „Sagenweges“ dargestellt sind. Tures Taufers Cantuccio - Winkel Cantuccio Bad Winkel 3. Alpinismusweg in Ahornach: Der Weg beschreibt die Geschichte des Alpinismus im Tauferer Ahrntal von der Vergangenheit bis in die Gegenwart. Acereto Ahornach 6. Sentiero natura a Riva: Riva è uno dei paesi più antichi di questa zona. Il sentiero naturale vi mostrerà le bellezze della geologia, della flora e della fauna di questo territorio, la storia dei ghiacciai e del loro cambiamento nel corso dei secoli. 6. Naturerlebnispfad in Rein: Auf dem Naturpfad von Rein, einer der ältesten Ortschaften des Tauferer Ahrntals, werden die Besonderheiten von Flora und Fauna, die Merkmale der Geologie und die Veränderung der Gletscher im Laufe der Jahrhunderte vor Augen geführt. Lutago Luttach Riva di Tures Rein in Taufers Acereto - Ahornach 2-3 ore 2 - 3 Stunden Campo Tures Sand in Taufers 4. Sentiero turistico da Campo Tures ad Acereto: il turismo è tra i settori economici più significativi della valle e la sua nascita è strettamente connessa all’avvento dell’alpinismo. Acereto Ahornach Lutago Luttach Acereto - Ahornach Campo Tures - Sand in Taufers Riva di Tures Rein in Taufers Acereto Ahornach 1-2 ore 1 - 2 Stunden 7. Naturerlebnispfad gesunde Gemeinde Sand: Dem Menschen die Natur näherzubringen – das ist das Ziel dieses sechs Kilometer langen Lehrpfads in Sand in Taufers. Das Symbol eines Eichhörnchens begleitet die Wanderer auf ihrer Erkundungstour. Centro visite Parco Naturale, Campo Tures Naturparkhaus Sand in Taufers 3 ore 3 Stunden Terre Ospitali Riva di Tures - Rein in Taufers 7. Sentiero didattico “comune sano” di Campo Tures: avvicinare le persone alla natura - questo è lo scopo di questo sentiero a Campo Tures. Il logo è uno scoiattolo che accompagnerà l’escursionista lungo il tracciato di 6 chilometri da una stazione all’altra. 4. Tourismusweg von Sand in Taufers bis Ahornach: Der Tourismus zählt zu den wichtigsten Wirtschaftsbereichen des Tals. Seine Entwicklung steht in engem Zusammenhang mit dem Aufkommen des Alpinismus. 22 Molini di Tures Mühlen in Taufers 1-2 ore 1 - 2 Stunden Molini di Tures Mühlen in Taufers 3. Sentiero Alpino di Acereto: l’itinerario ripercorre la storia dell’alpinismo della valle dal passato ai giorni nostri. 3-4 ore 3 - 4 Stunden Molini - Mühlen Molini Mühlen 2-3 ore 2 - 3 Stunden Campo Tures Sand in Taufers 5. Energielehrpfad in Mühlen: Entlang des Weges erfährt man alles über die Geschichte der Energiegewinnung durch Wasserkraft – vom Mühlrad bis zur Turbine. Tures Taufers Acereto Ahornach Campo Tures Sand in Taufers Tures Taufers Molini di Tures Mühlen in Taufers Terre Ospitali 23 La forza dell’acqua Die Kraft des Wassers “La forza dell’acqua” è il motto di quattro sentieri a tema nella Valle di Selva dei Molini, indicato per gli escursionisti amanti della natura e del sapere. „Die Kraft des Wassers“ ist das Motto von vier Themenpfaden im Mühlwaldertal, die sich besonders gut für naturliebende und wissbegierige Wanderer eignen. 1. Forza dell’acqua: l’itinerario circolare intorno al laghetto artificiale di Selva dei Molini. È il percorso più breve e più agibile, e rappresenta un vero e proprio piacere in qualsiasi stagione dell’anno. 1. Kraft des Wassers: Der Rundweg um den Mühlwalder Stausee ist kurz und einfach zu begehen und zu jeder Jahreszeit ein Genuss. 2. Acqua e Ruota: il sentiero “Acqua e Ruota” porta il visitatore a Selva di Dentro nel mondo dei molini e mostra quali pericoli possa nascondere la forza dell’acqua. 4. Lago di Neves: il sentiero circolare intorno al lago di Neves è l’ultimo anello di carattere alpino e di particolare attrazione di questa catena variegata fatta di sassi, insenature, sabbia, sole, vortici, pace, nebbia, ghiaccio e neve. 3. Lappacher Klamm: Der Weg durch die Lappacher Klamm ist anspruchsvoll, aber gut abgesichert. Er lässt sich ideal mit einer Rundwanderung verbinden, die im Dorf Lappach beginnt und im dortigen Museum „Magie des Wassers“ endet. Il museo sulla “magia dell’acqua” è stato realizzato nel 2010 all’interno della canonica della chiesa parrocchiale di Lappago. L’intento è quello di far conoscere le sorgenti, i laghi, i fiumi, i ghiacciai della valle, di illustrare le origini e l’azione dell’acqua e soprattutto di trasmettere l’importanza di questo prezioso elemento naturale. Il museo vuole dare il suo contributo portando i visitatori a riflettere bene prima di sprecare questo preziosissimo elemento vitale. Di particolare interesse è la sezione dedicata al mondo dei ghiacciai, in cui è chiaramente spiegato quanto i mutamenti climatici influiscano sulla loro esistenza. Museo Magia dell’Acqua, Lappago (Bz) Aperto da metà maggio a fine settembre, martedì dalle ore 10.00 alle 13.00, domenica e festivi dalle ore 14.30 alle 17.45 339 6155370 Il Lago di Neves a Lappago Der Neves Stausee in Lappach << 3. Gola di Lappago: più impegnativo, ma completamente assicurato, è il sentiero attraverso la Gola di Lappago. Questo terzo tragitto può essere perfettamente combinato con un’escursione circolare che inizia e termina nel paese di Lappago, presso il museo “Magia dell’Acqua” . 2. Wasser und Rad: Der Weg „Wasser und Rad“ bringt dem Besucher in Innermühlwald die Welt der Mühlen näher und zeigt, welche Gefahren die Kraft des Wassers in sich bergen kann. Museo Magia dell’Acqua 4. Neves Stausee: Der Rundweg um den Neves Stausee ist das letzte Glied in dieser abwechslungsreichen Kette aus Wanderwegen, die mit alpinem Anspruch und besonderem Reiz bestechen. 4 Rio Bianco Weißenbach 3 Museum „Magie des Wassers“ Lappago Lappach 2 1 Molini di Tures Mühlen in Taufers Selva dei Molini Mühlwald 24 Terre Ospitali wie der Klimawandel dem ewigen Eis zu schaffen macht. Das Museum „Magie des Wassers“ wurde 2010 im Pfarrheim von Lappach eingerichtet. Es informiert über die Quellen, Seen, Flüsse und Gletscher des Tals und verdeutlicht die Wichtigkeit des Wassers, das allzu oft achtlos vergeudet wird. Museum „Magie des Wassers“, Lappach Interessant ist auch der Einblick in die Welt der Gletscher, in der sichtbar wird, +39 339 6155370 Von Mitte Mai bis Ende September geöffnet, am Dienstag von 10 bis 13 Uhr, an Sonn- und Feiertagen von 14.30 bis 17.45 Uhr Terre Ospitali 25 Ahrntaler Sonnenwege Sentieri del Sole della Valle Aurina Il Sentiero “Sunnsat” congiunge Lutago a San Pietro. Attraversa Schwarzbach, Rotbach, Trippach, Frankbach, Keilbach, Hollenzbach, Steinerbach, Walcherbach e Griesbach, dove si possono ammirare i ruscelli d’acqua che scendono dai ghiacciai e le bellissime cascate dei ruscelli Schwarzbach, Trippach e Frankbach. Vi imbatterete inoltre in molti masi. Un altro ramo dei Sentieri del Sole è quello che vi consentirà di fare un giro delle malghe. Qui, sulla parte più soleggiata delle Alpi dello Zillertal, troverete verdissimi prati da pascolo che fioriscono da tarda primavera fino a tutta estate. Der „Sunssat“-Weg verbindet Luttach mit St. Peter und führt über den Schwarzbach, Rotbach, Trippach, Frankbach, Keilbach, Hollenzbach, Steinerbach, Walcherbach und Griesbach, die mancherorts als Wasserfälle ins Tal stürzen. Auf Ihrer Wanderung kommen Sie an vielen alten Bauernhöfen vorbei und stoßen auf die unterschiedlichsten Spuren aus der Vergangenheit. S. Pietro - St. Peter in Ahrn Sentieri della Salute a Rio Bianco Die regelmäßige Bewegung an der frischen Luft hilft dabei, Körper, Seele und Geist in Einklang zu bringen. Weißenbach, ein Bergdorf von seltener natürlicher Schönheit, ist eingebettet in eine Wiesenlandschaft voller Heilpflanzen und Kräuter und bildet den idealen Standort der drei „Gesundheitswege Weißenbach“. Muoversi regolarmente all’aria aperta è una forma di prevenzione attiva e aiuta a ristabilire l’equilibrio fra corpo e mente. Rio Bianco, il piccolo borgo di montagna di rara bellezza naturale, immerso in un paesaggio di prati ricchi di piante ed erbe curative e beneficiato da forze elementari come l’acqua, l’aria e la luce, offre il contesto ideale per dare vita ai Sentieri della Salute. Jeder Weg erläutert einen der drei Grundpfeiler der Kneipp-Therapie: Der Kräuterweg widmet sich den Kräutern, der Kneipp-Pfad dem Wasser, der Bewegungspfad dem ordnenden Prinzip der Bewegung. Einer der Abschnitte des „Sunnsat“-Weges führt hinauf auf die Almen der Zillertaler Alpen, auf deren Wiesen es vom späten Frühling bis in den Sommer hinein blüht. Costa Molini Mühlegg Gesundheitswege Weißenbach Le tre colonne portanti della terapia Kneipp sono illustrate lungo un percorso: la fitoterapia lungo il Sentiero delle Erbe, l’idroterapia lungo il Sentiero Kneipp, il principio disciplinante del moto lungo il percorso di attività fisica. S. Pietro St. Peter in Ahrn S. Giacomo St. Jakob in Ahrn Riotorbo Trippach Cadipietra Steinhaus Rio Bianco Weißenbach Lutago Luttach S. Giovanni St. Johann Lutago Luttach Lutago - Luttach Sui Sentieri del Sole della Valle Aurina Auf den Ahrntaler Sonnenwegen << Zu den empfehlenswerten Wanderwegen im Tauferer Ahrntal zählen der Grenzweg von Prettau, der Tauernpass (siehe Abschnitt 3.1) und der Kulturweg von Gais, der dem Leben und Wirken des berühmten amerikanischen Dichters Ezra Pound gewidmet ist, der viele Jahre im Tal zu Gast war. Der Kulturweg führt von Bachscheide zum Schloss Neuhaus und lädt zum Verweilen und Meditieren ein. Entlang des Weges wurden Kunstwerke installiert – auch zum Gedenken an andere große Männer und Frauen, die Gais einst beehrt haben: Minnesänger Oswald von Wolkenstein, Mitglieder der Künstlerfamilie Bacher und Ezra Pounds Tochter Mary de Rachewiltz. 26 Terre Ospitali Fra gli itinerari consigliati ci sono anche il Sentiero del confine di Predoi, il Passo dei Tauri (si veda anche il paragrafo 3.1) e soprattutto il Sentiero culturale Gais che ripercorre la vita e la storia del famoso poeta Ezra Pound, ospite di queste vallate per lungo tempo. Questo itinerario conduce dalla Bachscheide a Castel Neuhaus e invita a fermarsi e a meditare. Alcuni artisti hanno installato proprio qui le loro opere a memoria dei grandi uomini e delle grandi donne del passato di Gais. Si va dal menestrello Oswald von Wolkenstein al poeta americano Ezra Pound, da sua figlia Mary de Rachewiltz agli artisti della dinastia Bacher. Terre Ospitali 27 3.3 Passeggiate da sogno Traumhafte Wanderungen Entlang des Ufers der Ahr Lungo la riva dell’Aurino Dieser Weg beginnt am Fuße des Speikbodens und folgt der Ahr, die auf einer Länge von 48,5 Kilometern einen Höhenunterschied von 1.160 Metern überwindet und bei Bruneck in die Rienz mündet. Der Weg verläuft entlang des Flussufers und führt bis Oberluttach. Er ist ganzjährig begehbar und hat einen geringen Schwierigkeitsgrad. Questo sentiero inizia a Casere e costeggia il fiume Aurino per 48,5 chilometri, producendo complessivamente un dislivello di 1.160 metri, per sfociare in fine nel fiume Rienza presso Brunico. Il sentiero segue appunto le sponde e arriva fino a Lutago di Sopra. L’itinerario è praticabile tutto l’anno ed è di scarsa difficoltà. Rinunciate solo in caso di ghiaccio. Der Knappensteig in Prettau Im Laufe der Jahrhunderte gruben die Knappen von Prettau Stollen auf unterschiedlichen Höhen in den Berg. Der Knappensteig, ein Wanderweg, der nach den fleißigen Bergleuten benannt ist, führt zu den Eingängen diverser Stollen und zu interessanten Spuren aus der Vergangenheit wie dem St. Georg-Stollen, mit dessen Aushebung 1528 begonnen wurde, den „Jakober Stuben“, ruinenhaften Überbleibseln eines Grubengebäudes, und dem St. Wilhelm-Stollen, in dem zum ersten Mal Kupfer gefunden wurde. Kreuzweg zur Heilig-Geist-Kirche Lu ngo ntl la ri hr e va dell ’Aurino - Der A ang In questo paragrafo vi presentiamo una panoramica delle passeggiate più belle delle Valli di Tures ed Aurina. Passeggiate più o meno impegnative e alla portata quasi di tutti. È consigliato affidarsi a una guida esperta per i percorsi ad alta quota. Panorami stupendi, tramonti da sogno e atmosfere fantastiche. Tutto questo utilizzando la forza delle vostre gambe e respirando l’ossigeno di queste vallate. In diesem Abschnitt stellen wir Ihnen weitere schöne Wandermöglichkeiten im Tauferer Ahrntal vor, die mehr oder weniger anspruchsvoll sind. Bei schwierigen Touren in großer Höhe wird empfohlen, sich einem erfahrenen Bergführer anzuvertrauen. Atemberaubende Aussichten und überwältigende Gefühle werden Sie auf Ihrem Weg begleiten. Neveser Höhenweg Alta Via di Neves Difficoltà media per una delle alte vie più belle dell’Alto Adige. Dal Rifugio Porro (Nevesjochhütte o Chemnitzerhütte) si arriva fino al Rifugio Ponte di Ghiaccio (Eisbruggjochhütte o Edelrauthütte). Si parte dal lago artificiale di Neves e si procede sulla destra dello specchio d’acqua, sul lato orientale. Sempre seguendo le indicazioni per il rifugio Porro si passa per la malga Neves Alm, un posto veramente suggestivo. Dal rifugio si vede il maestoso scenario dei ghiacciai sotto la Cima di Campo e quella Gran Mesule. Infine si arriva al Rifugio Ponte di Ghiaccio (2.545 metri). Da lì si riscende fino al lago. 28 Terre Ospitali Der Neveser Höhenweg ist einer der schönsten Höhenwege Südtirols mit mittlerer Schwierigkeitsstufe. Er führt von der Chemnitzerhütte (auch Nevesjochhütte genannt) bis zur Edelrauthütte (auch Eisbruggjochhütte genannt). Ausgangspunkt der Tour ist die Ostseite des Neves Stausee. Den Beschilderungen zur Chemnitzerhütte folgend, überquert man die Neves Alm, einen wahrlich beschaulichen Ort. Von der Hütte aus sieht man die beeindruckenden Gletscher von Turnerkamp und Großem Möseler. Weiter auf dem Weg gelangt man zur Edelrauthütte (2.545 m). Von dort erfolgt der Abstieg zurück zum See. Der Weg vom öffentlichen Parkplatz in Kasern bis zur Heilig-Geist-Kirche ist gesäumt von 15 Holzsäulen mit Reliefs, die den Leidensweg Christi darstellen. Die Initiative zur Errichtung des Kreuzwegs ging 1980 vom Dekanat Taufers aus. Die Heilig-Geist-Kirche ist zweifellos sehenswert. Den Bewohnern der Berge gilt sie als einer der wichtigsten Kult- und Pilgerorte. Ihre ursprüngliche Datierung ist ungewiss, sicher ist jedoch, dass Nicolaus Cusanus, der Bischof von Brixen, die Kirche und den angrenzenden Friedhof 1455 weihte. Gewidmet wurde die Kirche den Knappen des Prettauer Bergwerks und den Menschen, die bei der Überquerung der Alpen ihr Leben gelassen hatten. In den vergangenen zehn Jahren wurde die Kirche zahlreichen Restaurierungsarbeiten unterzogen. Zu den Besonderheiten der Kirche zählen das „Gnadenbild“ am Altar und das von einer Kugel durchbohrte Kreuz. Der Sage nach stand das Kreuz vor rund 200 Jahren nicht in der Kirche, sondern auf einem Weg in der Nähe des Prastmann-Hofs in Kasern. Ein Mann, der auf seiner Reise zu einem Wettschießen im Pinzgau am Kreuz vorbei kam, schoss – um seine Treffsicherheit zu prüfen – drei Mal darauf. Im Pinzgau angekommen, gewann der Mann den ersten Preis, einen Stier, mit dem er sich zufrieden auf den Heimweg machte. Doch das Glück war von kurzer Dauer. Als sich Schütze und Stier dem beschädigten Kreuz näherten, wurde das Tier wild und tötete seinen neuen Besitzer. La salita dei minatori a Predoi La miniera di rame di Predoi non scende nelle viscere della terra come tante miniere, ma si sviluppa nel cuore della montagna che nel corso dei secoli è stata perforata da cunicoli orizzontali scavati a varie altitudini. Alla destra del sentiero che conduce in montagna parte la galleria di S. Georg, che fu iniziata nel 1528. A una quota superiore, presso la “Jakober Stuben”, all’entrata della galleria S. Giacomo si possono ammirare le numerose rovine delle preesistenti costruzioni minerarie. La galleria ancora superiore è quella di St. Wilhelm. Fu qui che venne trovato il rame per la prima volta. Via Crucis di Santo Spirito Nel tratto che va dal parcheggio pubblico di Casere fino a Santo Spirito si trovano 15 colonne di legno con rilievi raffiguranti la Passione di Cristo. La Via Crucis è stata voluta nel 1980 dal Decanato di Tures. La Chiesa di Santo Spirito, da visitare senz’altro, è considerata un importante luogo mistico e assidua meta di pellegrinaggio degli abitanti di queste montagne. La datazione originaria è incerta, ma fu certamente il cardinale Nicolaus Cusanus di Bressanone a consacrare nel 1455 la chiesa e il cimitero attiguo, dedicato alla gente che moriva passando le Alpi e ai lavoratori della miniera di Predoi. Costruita sotto una roccia che la ripara dalle valanghe, negli ultimi 10 anni la chiesa è stata oggetto di numerosi interventi di restauro. Tra le pregiate opere d’arte ammirate l’immagine incoronata dedicata al pellegrinaggio e il crocefisso perforato da fori di proiettile. Secondo una leggenda, circa 200 anni fa il crocifisso di Santo Spirito si trovava sul sentiero vicino al maso Prastmann. Si dice che un tiratore, in viaggio verso Pinzgau per una competizione di tiro, nel voler provare la sua precisione, sparò tre volte alla croce. Nella gara di tiro che si svolgeva a Pinzgau vinse il primo premio, ovvero un toro, che felice si riportò a casa. Passando davanti alla croce però la bestia si infuriò e uccise il tiratore. Terre Ospitali 29 3.4 Qui si pedala! Hier wird geradelt! Pedalate in stile “Ahrtour” Radeln auf der „Ahrtour“ Ben 50 chilometri, percorribili in 5 ore con un grado di difficoltà medio. Da Brunico a Casere, passando per Gais, Villa Ottone, Molini di Tures, Campo Tures, Lutago, San Giovanni, Cadipietra, San Giacomo, San Pietro e Predoi. Si parte dalla piana di Brunico e poi si procede lungo la vallata. Il percorso da Campo Tures in poi è più impegnativo. Diese Radstrecke ist gut 50 Kilometer lang und in 5 Stunden bei mittlerem Schwierigkeitsgrad zu bewältigen. Sie führt von Bruneck nach Kasern, mit Etappen in Gais, Uttenheim, Mühlen in Taufers, Sand in Taufers, Luttach, St. Johann, Steinhaus, St. Jakob, St. Peter und Prettau. Ab Sand in Taufers wird die Strecke etwas anspruchsvoller. Campo Tures – Vigo Michele/ stazione intermedia – Campo Tures Sand in Taufers – Mittelstation Michelreis – Sand in Taufers Questo è un percorso breve, solo 8 chilometri, ma definito dagli operatori turistici del luogo “difficile”. Grandi dislivelli, ma anche bellissimi panorami. I più allenati lo potranno percorrere in circa 1 ora e 30 minuti. Der nur acht Kilometer lange Weg von Sand in Taufers auf die Mittelstation Michelreis am Speikboden und zurück ist eine äußerst anspruchsvolle Radstrecke. Die geübtesten Fahrer bewältigen sie in anderthalb Stunden. Der zurückzulegende Höhenunterschied ist groß, das wunderbare Panorama belohnt dafür. << Il percorso ciclabile “Ahrtour” Der familienfreundliche Fahrradweg „Ahrtour“ << Großklausen – Kleinklausen Auf dem Weg von Großklausen nach Kleinklausen legen Sie in gut zweieinhalb Stunden rund 16 Kilometer bei mittlerem Schwierigkeitsgrad zurück. Start- und Zielpunkt ist das Tourismusbüro in Steinhaus. Es geht vorbei an Großklausen, den Treyerhöfen, dem Klaussee, der Seilbahn, der Maireggalm, der Rodelpiste und dem Kottersteghof. St. Johann – Rotbach – St. Johann Dies ist eine ziemlich schwierige Strecke, die jedoch großartige Momente schenkt. Die zurückzulegende Distanz beträgt neun Kilometer, die Dauer rund eine Stunde, der Höhenunterschied 480 Meter. Von St. Johann aus geht es vorbei an den Berggasthöfen Stallila und Rotbach, dem Großstahlhof und hinunter nach Luttach. Von dort kehrt man nach St. Johann zurück. 30 Terre Ospitali Percorso mountainbike in montagna Auf dem Mountainbike durch das Tauferer Ahrntal Großklausen – Kleinklausen In 2 ore e 30 minuti percorrerete circa 16 chilometri, con partenza dall’ufficio turistico di Cadipietra per poi tornare nello stesso posto. Si passa attraverso Großklausen, i masi Treyerhofe, il lago Klausee, la funivia, la malga Maireggalm, la pista da slittino e il maso Kottersteg. Difficoltà media. S. Giovanni – Rotbach – S. Giovanni Un percorso abbastanza difficile ma in grado di dare grandi soddisfazioni. 9 chilometri per una durata di 1 ora circa e un dislivello di 480 metri. Da San Giovanni si passa per Stallila, il punto di ristoro Rotbach, Großstahlhof e Lutago. Da qui si torna a San Giovanni. Terre Ospitali 31 3.5 Girare a piedi, a cavallo, sugli sci e non solo Hoch zu Ross, zu Fuß oder auf Skiern – die vielen Arten, unterwegs zu sein Abgesehen von Wandern und Trekking bietet das Tauferer Ahrntal viele andere Möglichkeiten, „ohne Motor“ in der Natur unterwegs zu sein und die Schönheiten der Gegend zu erkunden. Reisende, die sich gerne im Grünen aufhalten, können die Berge auch hoch zu Ross oder in der Kutsche erleben. Angebote unter: Al viaggiatore amante degli spazi verdi si offrono varie opportunità per esplorare queste montagne a cavallo o in carrozza. Le trovate tutte anche su questo sito: www.tures-aurina.com Klausberg Family Park Il Klausberg non è solo una delle più attrezzate aree sciistiche della Valle Aurina. L’offerta estiva di divertimenti per adulti e bambini è tale da farne una delle tappe irrinunciabili per chi trascorre qui una vacanza con la propria famiglia. Der Klausberg zählt nicht nur zu den schönsten Skigebieten des Tauferer Ahrntals, er hält auch im Sommer so viele Vergnügungsmöglichkeiten bereit, dass er zu einem unverzichtbaren Ziel für all jene geworden ist, die hier mit ihrer Familie Urlaub machen. Die spektakulärste Attraktion ist der „Alpine Coaster“ – die längste Alpen-Achterbahn Italiens: 1.800 Meter weit geht es in Saus und Braus mit 360-Grad-Kreiseln und Geschwindigkeiten von bis zu 40 km/h den Berg hinunter. Nur wenige Meter von der Bergstation des Alpine Coaster entfernt, befindet sich ein Wasserpark mit Becken, Rutschen, Brücken und Kneipp-Stationen. Die Kleinsten lassen sich vor allem vom Dinoland begeistern, einer Freiluftausstellung mit zehn Dinosauriern in Lebensgröße, die so aussehen, als würden sie über die Wiesen des Klausberg spazieren. Man durchquert das Dinoland zwar an Bord der Gondelbahn, trotzdem ist Vorsicht geboten, man weiß ja nie ... L’attrazione più spettacolare è data dalle montagne russe alpine più lunghe d’Italia, l’Alpine Coaster: 1.800 metri di saliscendi e giri della morte tra il verde a 40 Km orari. A poche decine di metri c’è il Parco Acquatico con laghetti, scivoli, ponti, percorsi Kneipp. Am Fuße der Klausberg-Bahn stellt der Abenteuerpark „Enzwaldile“ eine abwechslungsreiche Attraktion für Groß und Klein dar. Grande attrazione per genitori e figli è anche il Parco Avventura Enzwaldile, che offre sette percorsi diversi tra gli alberi su ponti e corde. I più piccoli impazziscono soprattutto per Dinoland, la mostra a cielo aperto di dieci riproduzioni di dinosauri a grandezza naturale che sembrano passeggiare tra i prati del Klausberg Park. Questa esposizione è percorribile a bordo della cabinovia, ma attenzione comunque al Tirannosauro, non si sa mai... Funivia Klausberg, Valle Aurina (Bz), Cadipietra, 109 b Seilbahn Klausberg, Ahrntal (Bz), Steinhaus 109 b 32 Terre Ospitali Spaß auf Skiern (und jede Menge Superlative) Se la vostra passione sono gli sport sulla neve, nelle Valli di Tures e Aurina avrete solo l’imbarazzo della scelta. Ci sono quattro comprensori sciistici attrezzati per offrire il massimo divertimento, ognuno dei quali vanta un primato: l’impianto di risalita con il maggior dislivello, la cabinovia a otto posti più alta dell’Alto Adige, la località sciistica più grande del Paese. In ciascuno di essi troverete uno snowpark (parco giochi invernale), impianti di risalita moderni, servizi di noleggio e scuole di sci. Wenn Sie den Wintersport lieben, haben Sie rund um das Tauferer Ahrntal die Wahl zwischen vier bestens ausgestatteten Skigebieten, die mit jeder Menge Superlative aufwarten: Die Aufstiegsanlage am Speikboden überwindet von allen Gondeln Südtirols die meisten Höhenmeter, der Klausberg verfügt über die höchstgelegene Gondelbahn mit acht Plätzen, der Kronplatz ist das größte Skigebiet des Landes. Area sciistica Speikboden Skigebiet Speikboden Speikboden è un comprensorio “a misura di famiglia”. La neve è garantita in qualsiasi mese invernale e i sette impianti di risalita sono collegati a circa 80 ettari di piste per tutte le difficoltà, dai 950 ai 2.400 metri di altitudine. Der Speikboden ist ein Skigebiet für die ganze Familie. Seine sieben Liftanlagen verbinden in einer Höhe zwischen 950 und 2.400 Metern rund 80 Hektar Pisten in sämtlichen Schwierigkeitsstufen. Anche bambini e principianti si troveranno a loro agio, grazie alla scelta tra piste molto larghe e dislivelli a bassa pendenza. Auch Kinder und Anfänger fühlen sich hier wohl, da ihnen Pisten zur Verfügung stehen, die sehr breit und nicht besonders steil sind. Dal 2012 nell’area sciistica si è aggiunto uno snowpark di 700 metri, diviso in due tracciati: medium ed easyline. Seit 2012 verfügt der Speikboden über einen 700 Meter langen Snowpark, der in zwei Abschnitte – die Medium Line und die Easy Line – eingeteilt ist. www.tauferer.ahrntal.com Klausberg Family Park Oltre alle passeggiate e al trekking, sono tante le opportunità offerte dalle Valli di Tures e Aurina per immergersi in un territorio “senza motori” e andare alla scoperta delle sue bellezze naturali e paesaggistiche. Scivolando sugli sci (e non solo) Area sciistica Speikboden, Campo Tures (Bz), Costa di Tures, 7 0474 678122 [email protected] www.speikboden.it [email protected] +39 0474 678122 [email protected] www.speikboden.it Klausberg Dotato di impianti modernissimi, Klausberg Skiarena è considerato la “Mecca degli sciatori” più preparati, che possono scegliere tra 25 chilometri di piste blu, rosse e nere. La nota cabinovia K2 a otto posti porta fino a 2.510 metri di altitudine. Lo Snowpark dispone di piste per principianti e professionisti. Per i bambini c’è il parco divertimenti Klausiland e un servizio di animazione. Area sciistica Klausberg, Valle Aurina (Bz), Cadipietra, 109 b 0474 652155 +39 0474 652155 Skigebiet Speikboden, Sand in Taufers (Bz), Drittelsand 7 [email protected] Skiarena Klausberg In der „Skiarena Klausberg“ kann man zwischen 25 Kilometern blauen, roten und schwarzen Pisten wählen. Die bekannte Gondelbahn K2 mit acht Plätzen bringt Sie auf 2.510 Meter Höhe. Der Snowpark am Klausberg verfügt über Pisten für Anfänger und Profis. Für Kinder stehen die Kinderskiwelt „Klausiland“ und ein Animationsservice zur Verfügung. Skiarena Klausberg, Ahrntal (Bz), Steinhaus 109 b +39 0474 652155 [email protected] www.klausberg.it www.klausberg.it www.klausberg.it Terre Ospitali 33 Plan De Corones Skigebiet Kronplatz Malga Busegge – Rio Bianco Buseggealm – Weißenbach Plan De Corones è il comprensorio sciistico più grande d’Italia. I numeri sono da capogiro: 31 impianti di risalita che raggiungono i 2.275 metri d’altitudine, 116 chilometri di discese che arrivano a valle in tre direzioni, attrezzature per l’innevamento artificiale e 30 rifugi per ristorarsi. In questa vasta area troverete campi da tennis, pattinaggio sul ghiaccio, palestre per l’arrampicata sportiva. È collegato al comprensorio sciistico Dolomiti Superski. Der Kronplatz zählt zu den größten Skigebieten Italiens. Die Zahlen, mit denen er aufwarten kann, sind beeindruckend: 31 Liftanlagen, 116 Kilometer Pisten, drei Talabfahrten in verschiedene Himmelsrichtungen, modernste Beschneiungsanlagen und 30 Hütten für eine gemütliche Einkehr. Der Kronplatz ist mit dem Skigebiet „Dolomiti Superski“ verbunden. Am Fuße des Berges finden sich Tennisplätze, Eislaufplätze und Kletterhallen. Lunga 0,7 chilometri, inizia dalla malga e si snoda attraverso i boschi innevati. Lo slittino si può noleggiare direttamente alla malga. Die 0,7 Kilometer lange Piste, die direkt bei der Buseggealm beginnt, schlängelt sich durch die verschneiten Wälder. Die Rodel kann man direkt bei der Alm mieten. Area sciistica Plan de Corones, Brunico (Bz) 0474 551500 [email protected] www.kronplatz.com Skigebiet Kronplatz, Bruneck (Bz) +39 0474 551500 [email protected] Malga Busegge, Rio Bianco (Bz), Graberhof, 19 347 4706411 Buseggealm, Weißenbach (Bz), Graberhof 19 +39 347 4706411 Malga Schwarzbach – Parcheggio Innerbach È lunga 1,1 chilometri ed è di media difficoltà. Gli slittini si noleggiano alla malga. Malga Schwarzbach, Lutago (Bz) 391 3321903 www.kronplatz.com Schwarzbachalm – Parkplatz Innerbach Hier erwartet Sie ein 1,1 Kilometer langer Rodelspaß mit mittlerem Schwierigkeitsgrad. Die Rodel kann man direkt bei der Alm mieten. Schwarzbachalm, Luttach (Bz) +39 391 3321903 Speikboden – Rio Bianco Riva di Tures Questo comprensorio è un piccolo gioiello incastonato tra i monti dell’Alto Adige. Probabilmente è l’area sciistica più minuscola al mondo, con appena 2,5 chilometri di piste, che offre anche divertentissimi tracciati per slitte e slittini. La località è molto amata dai fondisti, che hanno a disposizione quattro piste lunghe dai 3 a 15 chilometri di tutte le difficoltà. Area sciistica Riva di Tures, Riva di Tures (Bz) 0474 672501 - 0474 672507 Skigebiet Rein in Taufers Dieses Skigebiet ist ein kleines Schmuckstück inmitten der Tauferer Berge – mit einer 2,5 Kilometer langen Piste und lustigen Schlittenund Rodelstrecken. Das Gebiet um Rein in Taufers wird auch von Langläufern sehr geschätzt: Vier Loipen mit drei bis 15 Kilometern Länge und sämtlichen Schwierigkeitsgraden stehen zur Verfügung. I fondisti che amano godersi la pace della neve lontano dalla folla troveranno nelle Valli di Tures e Aurina numerosi tracciati ben distanti dai comprensori sciistici più affollati. Tra questi quelli di Selva dei Molini/Lappago con 16 chilometri di tracciato molto diversificati; la pista di Rio Bianco, 10 chilometri di lunghezza con un totale di 110 metri di dislivello e la celebre e soleggiata Pista del sole di Casere, a 1.600 metri di quota, lunga 10 chilometri e con destinazione Santo Spirito. www.speikboden.it +39 0474 678122 www.speikboden.it www.hochgall.com La pista scende per 3 chilometri dalla malga Weizgruberalm (2.032 metri) lungo la strada forestale. Il grado di difficoltà è medio. Langläufer, die es bevorzugen, die Stille der Natur weit entfernt von der Masse zu genießen, werden im Tauferer Ahrntal zahlreiche gut beschilderte Loipen finden – darunter die 16 Kilometer lange und sehr abwechslungsreiche Loipe Mühlwald/ Lappach, die Loipe Weißenbach mit einer Länge von zehn Kilometern und einem Höhenunterschied von insgesamt 110 Metern und die berühmte Sonnenloipe in Kasern, die zehn Kilometer lang ist, auf 1.600 Metern Höhe verläuft und zur Heilig-Geist-Kirche führt.. Piste per slittino Kasern Pista di Casere Rund 400 Meter lang, mit geringer Neigung und angenehm breit ist die Rodelbahn in Kasern besonders für Kinder geeignet. Die Piste beginnt bei der Bergstation Speikboden und verläuft sieben Kilometer lang in Richtung Weißenbach. Der Schwierigkeitsgrad ist mittel bis schwierig. Skigebiet Speikboden, Bergstation, Sand in Taufers (Bz), Drittelsand 7 Malga Weizgruberalm Langlauf-Loipen Speikboden – Weißenbach 0474 678122 +39 0474 672501 - +39 0474 672507 Rodelbahnen Lunga appena 400 metri, larga e con poca pendenza (80 metri), è particolarmente indicata per i bambini. Area sciistica Speikboden, stazione a monte, Campo Tures (Bz), Costa di Tures, 7 Skigebiet Rein in Taufers, Rein in Taufers (Bz) www.hochgall.com Altre piste per lo sci da fondo La pista parte dalla stazione a monte di Speikboden e corre lungo la montagna per 7 chilometri verso il paese di Rio Bianco. Il grado di difficoltà è medio. Malga Weizgruberalm, Selva dei Molini (Bz) 340 8195565 Weizgruberalm Die Piste erstreckt sich von der Weizgruberalm auf einer Länge von drei Kilometern entlang eines Forstweges. Der Schwierigkeitsgrad ist mittel bis schwierig. Weizgruberalm, Mühlwald (Bz) +39 340 8195565 Itinerari per lo sci d’alpinismo Per chi ama l’altitudine le Valli di Tures e Aurina offrono numerosi itinerari per lo sci d’alpinismo, da 2 a 6 ore e gradi di difficoltà da facile a difficile. Associazioni Turistiche delle Valli di Tures e Aurina (Campo Tures) 0474 678076 (Valle Aurina) 0474 671136 Skitouren Wer das Skitourengehen liebt, der findet im Tauferer Ahrntal zahlreiche Streckenverläufe für Touren mit einer Dauer von zwei bis sechs Stunden und leichtem bis anspruchsvollem Schwierigkeitsgrad. Tourismusvereine des Tauferer Ahrntals (Sand in Taufers) +39 0474 678076 (Ahrntal) +39 0474 671136 Parkplatz in Kasern Parcheggio di Casere 34 Terre Ospitali Terre Ospitali 35 Immergersi nel territorio erano soprattutto immigrati provenienti dalla Sassonia e dalla Boemia, diretti alla grande miniera di rame di Predoi. Al seguito del flusso dei minatori c’era quello dei mercanti. Un elenco tariffario di Tures del 1652 fornisce la lista dei prodotti che venivano trasportati attraverso questi valichi: il vino innanzitutto. Poi il bestiame, il rame, gli oggetti in legno, l’olio, la seta, le stoffe preziose, il loden, la ferramenta, il sapone, il miele, il burro e il formaggio. Ba nda musical - Musikkap e elle ic i de lla Vall e Aurina Historische 4.1 Storia e cultura 36 Terre Ospitali a rg ng im su s m an za aR iva di Tur ieb e s - Al mabt r Geschichte und Kultur Die Geschichte des Tauferer Ahrntals ist die Geschichte der geschickten Anpassung des Menschen an oft schwierige Bedingungen. e in R in in u Ta Ma c’erano anche i cacciatori di frodo e i contrabbandieri che qui avevano vita facile, considerando la difficoltà nel controllo del territorio. Per secoli questa illegalità andò avanti. Il picco si ebbe nel 1919 con lo spostamento del confine nazionale tra Italia e Austria. Quasi tutto poteva essere contrabbandato: sigarette, tabacco, vino, zucchero, stivali di gomma nera da lavoro, ma anche le robustissime biciclette austriache Steyr-Puch. Le vicende dei Tauri si intrecciano poi, durante e dopo la Seconda Guerra Mondiale, con quelle della Palestina. Nell’estate del 1947, migliaia di ebrei salisburghesi, scampati all’Olocausto, attraversarono il confine fra Austria e Italia per raggiungere qualche porto italiano dal quale partire alla volta di quella che allora era la Palestina e oggi è Israele. Uno stato che fu creato proprio in quell’anno grazie a un voto dell’Assemblea delle Nazioni Unite. Questo passaggio di persone divenne legale però solo nel 1948. L’anno prima le autorità italiane e austriache chiusero un occhio e consentirono appunto a questi profughi di attraversare valichi e valli. Maso tipico Typisches Bauernhaus << La storia di queste vallate, un tempo difficilmente raggiungibili e dal clima rigido per una buona parte dell’anno, è in realtà la storia del difficile adattamento dell’uomo a condizioni spesso estreme. Secondo molte tracce ritrovate dagli studiosi, l’uomo preistorico già conosceva le miniere di Predoi e le sfruttava, seppure con i limiti legati alle scarse conoscenze tecniche. Numerose sono anche le tracce del passaggio delle legioni romane, ma è soprattutto con il Medioevo che queste vallate cominciarono a fiorire, quando gli abitanti delle Valli di Tures ed Aurina in particolare si dedicarono sistematicamente al trasporto dei minerali e allo sfruttamento del bosco. In più, c’era la produzione di alimenti pregiati (carne, burro e formaggio), di materie prime come il lino, il loden (particolare tessuto di lana) e la concia delle pelli. L’economia medioevale era anche legata allo sfruttamento dei valichi alpini. Il rifugio dei Tauri sulla Krimml, per esempio, è menzionato già nel 1389 nel registro dell’arcivescovo di Salisburgo. In pratica, i signori incassavano le tasse di transito e in cambio rendevano queste strade praticabili, comode e funzionali rendendo più confortevole il viaggio dei viandanti che r e Üb fe r hr h A ic is to r an Tr l Va nt al Eintauchen in die Umgebung sorgten als Gegenleistung für deren Begehbarkeit. Scharenweise kamen „Gastarbeiter“ aus Sachsen und Böhmen ins Ahrntal, um im Kupferbergwerk von Prettau anzuheuern. In ihrem Gefolge haufenweise Händler. Eine Gebührenordnung der Tauferer Wegzölle aus dem Jahr 1652 beinhaltet eine Liste der Waren, die über diese Pässe gebracht wurden – allen voran Wein. Aber auch Vieh, Kupfer, Gegenstände aus Holz, Öl, Seide, kostbare Stoffe, Loden, Eisenwaren, Seife, Honig, Butter und Käse fanden ihren Weg über die Berge. Diese wurden nicht nur von Arbeitern und Händlern, sondern auch von Wilderern und Schmugglern bevölkert. Die Kontrollen der Behörden im steilen Gebirge waren schwierig, was es den Wilderern und Schmugglern leicht machte, ihren illegalen Geschäften nachzugehen. Hochkonjunktur hatten sie 1919, als es zu einer Verschiebung der Landesgrenze zwischen Italien und Österreich kam. Fast alles wurde illegal über die Grenze gebracht: Zigaretten, Tabak, Wein, Zucker, Gummistiefel, selbst die extrem robusten österreichischen Fahrräder der Marke Steyr-Puch. Nach dem 2. Weltkrieg verflochten sich die Geschicke des Krimmler Tauernpasses sogar mit jenen Palästinas: Im Sommer 1947 überquerten Tausende Salzburger Juden, die den Holocaust überlebt hatten, die Grenze zwischen Österreich und Italien, in der Hoffnung, einen italienischen Hafen zu erreichen, von dem aus sie nach Palästina gelangen wollten. Sowohl die österreichischen als auch die italienischen Behörden drückten ein Auge zu und erlaubten den Flüchtlingen den Übergang. Bereits in der Antike nutzten die Bewohner der Gegend die Erzvorkommen von Prettau – wenn auch nur mit dürftigen technischen Möglichkeiten. In späterer Zeit weisen zahlreiche Funde auf den Durchmarsch römischer Legionen hin. Die Blüte des Tales begann im Mittelalter, als die Menschen begannen, sich systematisch der Erzförderung und der Forstwirtschaft zu widmen. Darüber hinaus wurden hochwertige Lebensmittel (Fleisch, Butter und Käse) hergestellt, Stoffe wie Leinen und Loden (ein besonderer Wollwalkstoff) erzeugt und Leder gegerbt. Für den Transport der Waren wurden im Mittelalter die Alpenpässe rege genutzt. Das Krimmler Tauernhaus fand bereits 1389 Erwähnung in den Registern des Erzbischofs von Salzburg. Die Landesherren kassierten die Wegzölle für die Benutzung der Pässe und Terre Ospitali 37 4.2 La scuola di montagna a Lanebach Die Bergschule von Lanebach Ma per capire appieno la storia e la cultura di queste vallate, bisogna accennare alla tradizione dei masi. Chiamato in tedesco “geschlossener Hof” o “Erbhof”, il maso chiuso è un istituto giuridico che aveva – e in un certo senso ha tuttora – l’obiettivo di non compromettere il principio di indivisibilità della proprietà agricola. Il maso è un’azienda agricola tipica del Tirolo storico che comprende fabbricati e terreni. Il diritto ereditario è il fulcro del sistema: il maso chiuso veniva ereditato indiviso dal primogenito maschio; i figli minori potevano solo scegliere tra un indennizzo o restare a vivere insieme al fratello maggiore come servi agricoli. Il primo a scrivere le antiche norme tramandate oralmente fu l’imperatore Massimiliano I nel 1502, ma fu Maria Teresa d’Austria, nel 1775, a rilanciare il sistema. Nel 1919, quando l’Alto Adige fu annesso all’Italia, il maso chiuso venne abolito dalla legge, ma solo formalmente perché in realtà continuò a sopravvivere. Dopo la Seconda Guerra Mondiale, quando l’Alto Adige/Sudtirolo ottenne la sua parziale autonomia, ci fu una rinascita dell’istituzione. Negli anni si procedette a una maggiore democratizzazione, con la parità degli eredi di sesso femminile e con la tutela del coniuge superstite. La legge provinciale numero 17 del 28 novembre 2001 è stata l’ultima a regolamentare il maso chiuso, con il risultato che l’Alto Adige oggi è l’ultima area d’Europa dove il diritto di maggiorasco (il diritto del primogenito di ereditare tutto il patrimonio della famiglia) è ancora valido. Al momento in tutto l’Alto Adige ci sono circa 12.300 masi chiusi. 38 Terre Ospitali Um die Geschichte und Kultur des Tauferer Ahrntals in all ihren Facetten zu verstehen, lohnt sich ein Blick auf das besondere Erbrecht der Bauernhöfe. Sie sind traditionsgemäß „geschlossene Höfe“, das heißt, sie wurden als Ganzes an den ältesten Sohn vererbt und nicht zwischen den Erben aufgeteilt. Auf diese Weise wollte man den Fortbestand der Höfe garantieren. Die rechtliche Form des Erbhofs ist typisch für die landwirtschaftlichen Betriebe im historischen Tirol. Während der erstgeborene Sohn alles bekam, hatten seine Brüder die Wahl, sich entweder eine Entschädigung auszahlen zu lassen oder als Knechte auf ihrem Heimathof zu arbeiten. Der erste, der dieses althergebrachte, mündlich überlieferte Erbrecht 1502 niederschrieb, war Kaiser Maximilian I. Im Jahr 1775 wurde das System von Maria Theresia von Österreich neu belebt. Mit dem Anschluss Südtirols an Italien im Jahr 1919 wurde der Erbhof zwar per Gesetz abgeschafft, in der Praxis blieb der Usus jedoch bestehen. Als die Provinz Südtirol nach dem 2. Weltkrieg eine partielle Autonomie erlangte, wurde das System wieder rechtskräftig. Durch die Gleichstellung der weiblichen Erben und den Schutz der Witwen wurde das Erbrecht zunehmend demokratisch gestaltet. Das Provinzgesetz Nr. 17 vom 28. November 2001 schrieb die neueste Regelung zum geschlossenen Hof fest – mit dem Ergebnis, dass Südtirol heute das letzte Gebiet in Europa ist, in dem das Erstgeburtsrecht, also der Anspruch des Erstgeborenen auf das gesamte Familienerbe, in der Landwirtschaft noch gültig ist. Derzeit gibt es im Land rund 12.300 geschlossene Höfe. << << C’era una volta da queste parti… (miti e leggende) Es war einmal... (Mythen und Legenden der Gegend) Le rovine di Castel Tobl Die Ruinen der Toblburg Il tesoro nascosto nelle rovine di Castel Tobl A un’ora di camminata da Campo Tures si notano le rovine di Castel Tobl. Varie sono le leggende legate a presenze nel castello e ad ipotetici, fantastici tesori nascosti. Si racconta che una notte, in un’epoca indefinita, nel castello scoppiò un violento incendio, ma quando la gente del luogo accorse con secchi d’acqua, dell’incendio non c’era più alcuna traccia. Poi si narra di un pastore, le cui pecore un giorno cominciarono a correre all’impazzata. Cercando di rincorrerle, il pastore trovò sulla strada un baule colmo d’oro, ma preferì riacciuffare le sue bestie. Quando tornò però il baule non c’era più. Ancora, si racconta di una donna che trovò nei pressi del castello una cesta di noci e ne prese alcune da portare ai suoi figli. Quando arrivò a casa si accorse che le noci si erano tramutate in oro. Tornata sul luogo del ritrovamento la cesta era sparita. Qualcosa di simile poi accadde a due pastorelli e ad una contadinella. Tante storie riportano alla memoria antichi tesori nascosti e mai pienamente ottenibili e tuttora custoditi fra le rovine del castello. I contenuti di questo paragrafo sono tratti dall’Agenzia Alto Adige Marketing – www.smg.bz.it. Die in diesem Kapitel enthaltenen Texte stammen von der Agentur Südtirol Marketing – www.smg.bz.it. Der verborgene Schatz in den Ruinen der Toblburg Eine Stunde Fußmarsch von Sand in Taufers entfernt, erhebt sich die Ruine der Toblburg. Sagenumwobene Schätze sollen in ihr verborgen sein, verschiedene Legenden ranken sich um sie. Eines Nachts soll in der Burg ein heftiger Brand ausgebrochen sein. Die Leute vor Ort rannten mit gefüllten Wassereimern zu Hilfe, doch als sie die Burg erreichten, fehlte vom Feuer jede Spur. Eine weitere Legende erzählt von einem Hirten, dessen Schafe eines Tages plötzlich in wilder Flucht von dannen stürzten. Als der Hirte versuchte, sie einzufangen, fand er eine Truhe voller Gold, doch er beachtete sie nicht und setzte stattdessen seine Suche nach den Schafen fort. Als er nach getaner Arbeit zurückkehrte, war die Truhe verschwunden. Ähnlich erging es einer Frau, die in der Nähe der Burg einen Korb mit Walnüssen fand. Sie nahm einige der Nüsse für ihre Kinder mit. Zuhause angekommen, stellte sie fest, dass sich die Nüsse in Gold verwandelt hatten. Als die Frau wieder an die Fundstelle zurückkehrte, um weitere Nüsse zu holen, war der Korb verschwunden. Viele Geschichten erzählen von wundersamen Schätzen, denen der Mensch nicht habhaft werden kann und die für immer in der Burgruine verborgen bleiben. Terre Ospitali 39 Come nacque la miniera di Predoi Die Entstehung des Bergwerks von Prettau Un contadino di Predoi andò in Austria a comprare un toro, ma lungo la strada del ritorno ebbe qualche problema con la bestia che era assai irrequieta. Scalciando, l’animale sollevò dei sassi luccicanti. L’uomo, pensando di aver trovato l’oro, andò da un orafo, il quale però gli disse che si trattava di rame. Fu così che si cominciò a scavare e che nacque la miniera. Ein Bauer von Prettau ging nach Österreich, um einen Stier zu kaufen. Nachdem er das Tier erworben hatte, brachte er es nach Hause. Der Rückweg gestaltete sich jedoch schwierig, weil sich der Stier als äußerst widerspenstig erwies. Als es auskeilte, lösten sich glänzende Steine aus dem Fels. Der Mann dachte, Gold gefunden zu haben und brachte die Steine zu einem Goldschmied. Dieser erklärte ihm jedoch, dass es sich um Kupfer handelte. So begann man, im Bergwerk von Prettau nach Kupfer zu graben. Gli Antrici (die Antrischen) Si dice che nei cunicoli della miniera vivano gli Antrici, ometti piccoli piccoli che scavano le montagne alla ricerca di tesori. Nessuno li ha mai visti, ma si narra che siano state trovate piccole camiciole, piccole piccozze e minuscole asce. Si dice anche che per ottenere latte e farina gli Antrici a volte si avvicinino a un maso lasciando in cambio sulla porta delle ciotoline con monete d’oro. << La miniera di Predoi Das Bergwerk in Prettau Die antrischen Leut‘ Man erzählt sich, in den Stollen des Prettauer Bergwerks würden die „antrische“ Leute leben – klitzekleine Wesen, die auf der Suche nach Schätzen in den Bergen graben. Gesehen hat sie noch niemand, dafür sollen offenbar schon winzige Hemden, kleine Pickel und Äxte gefunden worden sein. Manchmal sollen die Antrischen kleine Schälchen mit Gold vor die Türen der Bauernhäuser stellen, um es gegen Milch und Mehl einzutauschen. Ein seltsames Wollknäuel Uno strano gomitolo di lana In St. Johann – oberhalb einer Felswand, die „Platterwand“ genannt wird – liegt mitten im Wald ein antrisches Loch. Unterhalb der Platterwand erstreckt sich eine schöne Wiese, auf der eine Magd eines Tages von einer kleinen, weiß gekleideten Frau ein Wollknäuel erhielt. Nach Hause zurückgekehrt, begann die Magd, die Wolle zu spinnen. Sie spann Tag für Tag, Woche für Woche, Monat für Monat, doch das Knäuel nahm kein Ende. Als die Magd die Wunderlichkeit bemerkte, hielt sie inne und begann, darüber nachzudenken. In diesem Augenblick verschwand das Knäuel. Da begriff die Magd, dass die alte Frau wohl ein antrisches – ein wundersames – Wesen gewesen war. A San Giovanni, sopra la parete rocciosa denominata “Platterwand”, in mezzo al bosco si trovava una grotta antrica. Sotto la parete si estende invece un bel prato dove, un giorno, una serva ricevette da una piccola donna vestita di bianco un gomitolo di lana. Tornata a casa cominciò a filare la lana per ore, per giorni, per settimane e per mesi: quel gomitolo non finiva mai. Un giorno la donna si accorse che c’era qualcosa di strano e si fermò a riflettere. Ma, proprio in quel momento, il gomitolo sparì. Così la donna capì di aver ottenuto il gomitolo da una donna antrica. Der kleine Rinderhirte Il piccolo mandriano Bei dem kleinen Rinderhirten, von dem man sich im Tal erzählt, handelt es sich um einen Tunichtgut, der sich einen Spaß daraus macht, die Kälberherden aufzuscheuchen. Nicht selten verursachen seine Scherze ein Unglück, etwa dann, wenn die verschreckten Tiere im Dunkeln die Berghänge hinunterstürzen. Hin und wieder schwört jemand, gesehen zu haben, wie der kleine Rinderhirte hinter einem Gebüsch oder einem Felssporn hervorlugt. È un vero e proprio bricconcello che fa scappare le mandrie di vitelli. Spesso però, con i suoi scherzi causa problemi molto seri, perché le bestie, in preda al panico e al buio, cadono dagli strapiombi rocciosi. Ogni tanto qualcuno giura di aver visto la sua testa fra le frasche o dietro a uno spuntone di roccia. << Gli Antrici della Valle Aurina „Antrische Frau” auf den Ahrntaler Sonnenwegen << La parete rocciosa Platterwand Die „Platterwand” in St. Johann 40 Terre Ospitali Terre Ospitali 41 Residenza Neumelans e il Castello di Tures Ansitz Neumelans und Burg Taufers 4.3 Scrigni d’arte Il posto giusto per comprendere queste valli da un punto di vista etnografico è il Museo provinciale degli usi e costumi dell’Alto Adige di Teodone, non lontano da Brunico. Fulcro del museo è la Residenza barocca Mair am Hof, costruita dalla famiglia von Sternbach dal 1690 al 1700. Visitando le stanze padronali, la stube della servitù, la cucina, il deposito, la cantina e le camere da letto ci si potrà rendere conto di come si viveva nel passato. La cappella rimasta intatta accoglie una mostra permanente sulla religione popolare. Nella vasta area museale troverete anche altri edifici, come le residenze dei contadini e le strutture ad uso agricolo. Imperdibile per gli appassionati d’arte è la visita alla Chiesa Parrocchiale di San Giovanni Evangelista a Gais, una delle più antiche di tutto l’Alto Adige. Chiesa rurale a tutti gli effetti, è menzionata per la prima volta nel lontano 990 dopo Cristo, anche se le sue forme attuali risalgono al XII secolo. Esternamente romanica, all’interno presenta diversi stili più recenti dovuti ai vari rifacimenti. Tra questi, gli affreschi del 1804 di Josef Renzler e il mosaico dell’abside, disegnato da J. Schmid e realizzato da Neuhauser. Notevoli sono anche la Pietà lignea del XVI secolo, un crocifisso degli inizi del XVII secolo, il San Sebastiano in legno degli inizi del XVIII secolo e la fonte battesimale del XVI secolo. Da visitare anche il cimitero annesso, con la sua cappella. Agli amanti dei luoghi di fede consigliamo ancora la chiesetta di Moar a Selva dei Molini, 42 Terre Ospitali Kunstschätze Der richtige Ort, um das Tauferer Ahrntal und seine Umgebung auch aus ethnografischer Sicht zu verstehen, ist das Südtiroler Volkskundemuseum in Dietenheim bei Bruneck. Das Zentrum des Museums bildet der barocke Ansitz Mair am Hof, der von der Familie Sternbach zwischen 1690 und 1700 errichtet wurde. Noch heute kann man die Zimmer der Herrschaften, die Stube der Dienstboten, die Küche und Vorratskammer, die Schlafgemächer und den Keller besichtigen und hautnah erfahren, wie die Leute damals lebten. Die Kapelle des Ansitzes beherbergt eine permanente Ausstellung zum Thema Volksfrömmigkeit. Im weitläufigen Museumsareal befinden sich weitere landwirtschaftliche Gebäude, darunter Bauernhäuser aus den verschiedenen Gegenden Südtirols. Für Kunstliebhaber unvergesslich gestaltet sich eine Besichtigung der Pfarrkirche zum Heiligen Johannes in Gais – einer der ältesten Kirchen Südtirols. Erstmals erwähnt wurde sie im Jahr 990, ihre heutige Form erhielt sie im 12. Jahrhundert. Ihre Fassade ist romanisch, im Inneren ist sie nach mehreren Renovierungen von verschiedenen Stilrichtungen geprägt. Fresken des berühmten Pustertaler Malers Josef Renzler aus dem Jahr 1804 schmücken die Kirche ebenso wie ein zu Beginn des 20. Jahrhunderts angelegtes Mosaik in der Apsis. Merita una visita anche Castel Neuhaus (o Castello di Casanova), costruito nel XIII secolo dai signori di Tures. La struttura è stata restaurata più volte e il rifacimento più importante è stato fatto nel 1924. Il torrione quadrato alto 29 metri conserva però l’aspetto originale di 800 anni fa. Nel 1817 il castello venne acquistato da Jakob Niederkofler, il quale decise di aprire una struttura sanitaria pubblica che utilizzava le acque termali e le emissioni naturali di vapore disponibili nella struttura. Il bagno termale era direttamente collegato a un’osteria, con 40 posti a sedere e disponeva di 20 posti letto. La storia del castello si intreccia anche a quella del poeta americano Ezra Pound, che in queste zone visse per lungo tempo e vi soggiornò diverse volte. Oggi il castello è sede di un hotel e di un ristorante. Vicino a Castel Neuhaus si trova anche la Casa del Curatore (Pflegerhaus), residenza di quello che un tempo era il giudice della vallata. La facciata barocca è impreziosita da fregi e affreschi. Qui nel XIX secolo visse anche la famiglia Bacher, una famiglia di artisti assai rinomati, specializzati soprattutto nell’intaglio del legno. I figli del capostipite Adam, Heinrich e Franz, si affiliarono al filone chiamato “secessione tirolese”, nato a Innsbruck, che professava uno stile innovativo e diverso da quello più popolare degli intagliatori altoatesini del tempo. L’edificio è tuttora privato ed è visitabile solo dall’esterno. Il Castelletto di Villa Ottone Das Schlössl von Uttenheim << << la Chiesa di San Nicolò e la Chiesetta di Santa Valburga a Caminata, la Chiesa di San Volfango a Riva di Tures (molto importante in queste valli perché consacrata al patrono dei lavoratori del legno, dei pastori e dei carpentieri), la Chiesa parrocchiale di San Giacomo di Rio Bianco, la Chiesa di San Martino, quella di Santo Spirito e la Chiesa parrocchiale di San Giovanni. zende Friedhof mit seiner Kapelle. Den Liebhabern sakraler Kunst empfehlen wir ferner das Moarlkirchl bei Mühlwald, die Kirche zu St. Nikolaus und das Kirchlein von St. Walburg in Kematen, die Kirche St. Wolfgang von Rein in Taufers (sie ist dem Schutzpatron der Holzarbeiter, Hirten und Zimmerleute gewidmet und deshalb für das Tauferer Ahrntal von besonderer Bedeutung), die dem Hl. Jakob gewidmete Pfarrkirche von Weißenbach, die Kirche zu St. Martin und die Pfarrkirche von St. Johann sowie die Heilig-Geist-Kirche in Kasern. Ans Herz gelegt sei Ihnen ein Abstecher zum Schloss Neuhaus (auch „Burg des Casanova“ genannt) bei Gais, das im 13. Jahrhundert von den Herren von Taufers errichtet worden war. Das Bauwerk wurde mehrfach restauriert; besonders umfassend im Jahr 1924. Der quadratische, 29 Meter hohe Bergfried hat sein ursprüngliches, 800 Jahre altes Aussehen bewahrt. 1817 wurde das Schloss von Jakob Niederkofler erworben, der dort ein öffentliches Thermalbad einrichtete, da im Inneren der Anlage natürliche Heißwasserquellen entspringen. An das Thermalbad angeschlossen war ein Gasthaus mit 40 Gedecken und 20 Betten. Zu den illustren Gästen von Schloss Neuhaus zählte unter anderem der amerikanische Dichter Ezra Pound. Heute ist das Schloss der Sitz eines Hotels und eines Restaurants. In der Nähe von Schloss Neuhaus befindet sich das Pflegerhaus, die ehemalige Residenz des für das Tauferer Ahrntal zuständigen Richters. Die barocke Fassade des Hauses ist mit Friesen und Fresken verziert. Im 19. Jahrhundert zog die Familie Bacher – eine Künstlerfamilie, die begehrte Holzschnitzereien schuf – im Pflegerhaus ein. Heinrich und Franz Bacher waren Mitglieder der Innsbrucker Secession, die sich durch ihren innovativen Kunst-Stil deutlich von der volkstümlichen Tradition abhob. Das Pflegerhaus befindet sich heute in Pri- Bemerkenswert sind auch die Pietà aus Holz und ein Taufstein aus dem 16. Jahrhundert, ein Kruzifix aus dem 17. Jahrhundert und eine Holzstatue des Heiligen Sebastian aus dem 18. Jahrhundert, nicht zu vergessen der angren- Terre Ospitali 43 Interessante nell’area è anche il Castelletto di Villa Ottone, oggi residenza privata, con un mastio (torre principale) del XII secolo. Nelle vicinanze si trova la cappella di San Valentino, molto ben conservata, con interessanti elementi gotici e alcuni frammenti di affreschi del XIII secolo scoperti durante il restauro del 1970. Fra i punti di forza dell’offerta culturale di queste vallate c’è sicuramente il Castello di Tures a Campo Tures. Si tratta di uno dei castelli più grandi, belli e imponenti dell’Alto Adige, in stile vagamente romanico. Di origine antichissima, si parla dell’inizio del 1200, fu per oltre 100 anni la residenza dei signori di Tures, stirpe che si estinse nel 1340. Da allora iniziò una lunga decadenza, ma nel 1907 fu ristrutturato da Ludwig von Lobmayr e oggi è di proprietà dell’Istituto dei Castelli dell’Alto Adige. Gli amanti dei musei non devono dimenticarsi di visitare il Museo parrocchiale di Tures, con oltre 60 reperti fra statue e fregi, soprattutto del periodo romanico e di quello gotico. Da ammirare l’imponenza della Residenza Neumelans, a Campo Tures, risalente al Rinascimento, e la Residenza Zeilheim, sede del municipio dello stesso comune. Ultimo e validissimo consiglio è infine quello del Museo dei Presepi Maranatha a Lutago, la più grande esposizione di presepi in Europa, con presepi da tutto il mondo cristiano. Il museo nasce da una ricerca decennale ed è stato aperto nel 2000. Il nome Maranatha è aramaico, la lingua di Gesù, e tradotto significa “che venga il nostro Signore”. Da non perdere il grande presepe in stile alpino, uno dei presepi panoramici più grandi d’Europa. << Il Museo dei Presepi “Maranatha” Ausstellung im Krippenmuseum Maranatha vatbesitz und kann nur von außen besichtigt werden. Ein weiteres Schmuckstück der Gegend ist das sich ebenfalls in Privatbesitz befindliche Schlössl von Uttenheim. Ihr Bergfried (Hauptturm) stammt aus dem 12. Jahrhundert. Zur Burganlage gehört die sehr gut erhaltene Kapelle zum Hl. Valentin mit ihren interessanten gotischen Elementen und einigen Freskoresten aus dem 13. Jahrhundert, die bei der Restaurierung von 1970 entdeckt wurden. Zu den kulturellen Vorzeigeobjekten des Tauferer Ahrntals gehört die Burg Taufers bei Sand in Taufers. Dabei handelt es sich um eine der größten, schönsten und gewaltigsten Burgen Südtirols. Ihr Ursprung wird im 13. Jahrhundert verortet, ihr Stil geht ins Romanische. Mehr als 100 Jahre lang war die Burg der Ansitz der Herren von Taufers, einem Adelsgeschlecht, das 1340 ausstarb. Damals begann der langsame Niedergang der Burg, der durch die umfassende Restaurierung zu Beginn des 20. Jahrhunderts wettgemacht wurde. Heute befindet sich die Burg Taufers im Besitz des Südtiroler Burgeninstituts. Museumsliebhaber sollten ferner die Besichtigung des Pfarrmuseums Taufers ins Auge fassen, das mit mehr als 60 Statuen und Friesen aus romanischer und gotischer Zeit aufwarten kann. Beeindruckende Ansitze in Sand in Taufers sind der Ansitz Neumelans aus der Renaissance und der Ansitz Zeilheim, in dem heute die Gemeindeverwaltung untergebracht ist. Informazioni utili Museo parrocchiale di Tures Campo Tures (Bz), Via Parrocchia, 14 Aperto dal 1 giugno al 15 ottobre dal mercoledì al sabato dalle 16:00 alle 18:00; domenica dalle 10.00 alle 12.00 Telefonare per avere informazioni per gli altri periodi dell’anno Museo provinciale degli usi e dei costumi di Teodone Teodone/Brunico (Bz), Via Duca Diet, 24 Aperto dal lunedì di Pasqua al 31 ottobre dal lunedì al sabato dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00; domenica dalle ore 14.00 alle 17.00 0474 671682 [email protected] www.volkskundemuseum.it www.krippenmuseum.com Nützliche Informationen Pfarrmuseum Taufers Sand in Taufers (Bz), Pfarre 14 Geöffnet vom 1. Juni bis 15. Oktober Öffnungszeiten: Mittwoch bis Samstag von 16 bis 18 Uhr, Sonntag von 10 bis 12 Uhr Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde in Dietenheim Dietenheim/Bruneck Diet-Str. 24 (Bz), Herzog- Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag von 10 bis 17Uhr; Juli und August von 10 bis 18 Uhr. Sonn- und Feiertage von 14 bis 18 Uhr; Montag Ruhetag (außer August). letzter Einlass jeweils 1 Stunde vor Schließung Terre Ospitali Lutago/Valle Aurina (Bz), Via Rio Bianco, 17 0474 552087 Geöffnet von Ostermontag bis zum 31. Oktober 44 Museo dei Presepi Maranatha Aperto tutto l’anno Dal martedì al sabato: dalle ore 10.00 alle 17.00. Luglio ed agosto: dalle ore 10.00 alle 18.00. Domenica e festivi: dalle ore 14.00 alle 18.00. Lunedì: chiuso (eccetto agosto). Ultimo ingresso: 1 ora prima della chiusura Ein Geheimtipp zum Schluss: Das Krippenmuseum Maranatha in Luttach beherbergt die größte Krippenausstellung Europas mit Ausstellungsstücken aus allen Teilen der christlichen Welt. Besonders bemerkenswert ist die große Krippe im Alpenstil, eine der größten Panoramakrippen Europas. Das Museum entstand nach jahrzehntelanger Forschungsarbeit und wurde im Jahr 2000 eröffnet. Der Name Maranatha stammt aus dem Aramäischen, der Sprache Jesus‘, und bedeutet übersetzt „unser Herr möge kommen“. 0474 678543 Bitte informieren Sie sich telefonisch über die Öffnung während anderer Jahreszeiten +39 0474 678543 Krippenmuseum Maranatha Luttach/Ahrntal straße 17 (Bz), Weißenbach- Ganzjährig geöffnet Montag bis Samstag von 9 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr, Sonntag von 14 bis 17 Uhr +39 0474 671682 +39 0474 552087 [email protected] www.volkskundemuseum.it/de/ www.krippenmuseum.com Terre Ospitali 45 5.1 Leitfaden des Schlemmens Prodotti tipici e biodiversi I prodotti della montagna sono spesso figli di una tradizione antica che trova le sue fondamenta nella cultura semplice e contadina. Il fatto di essersi tramandata intatta nei secoli rende questa tradizione ancor più affascinante e originale. Di conseguenza, assaggiare i prodotti tipici di queste valli non solo è un esercizio gastronomico, ma anche storico e culturale per comprendere come, oggi e allora, il cibo, oltre a essere una questione di gusto, sia il modo più saporito di leggere un territorio, la sua storia e la gente che vi abita. Prendiamo l’esempio del Graukäse della Valle Aurina, detto anche Formaggio Grigio, una specie di prodotto mitologico. Le sue origini si perdono nei tempi; la prima traccia scritta della sua esistenza risale a un documento del 1325, un registro dei beni di Castel Badia a Sonnenburg, che per secoli fu un convento per le figlie della nobiltà locale. La tecnica di produzione non è mai cambiata. Si tratta di un formaggio a coagulazione acida, che non prevede l’utilizzo del caglio, ma il latte avanzato dalla preparazione del burro. Il latte scremato riposa 2 giorni, dopo di che viene scaldato lentamente. La cagliata viene separata a mano con un telo di lino o cotone e poi frantumata con le mani. Il composto viene salato, messo in stampi e pressato a mano. Poi viene fatto stagionare da 2 a 3 settimane su ripiani di legno di abete in ambienti temperati. È durante la stagionatura che il formaggio sviluppa le caratteristiche muffe grigie che gli danno il nome. Tramandato soprattutto a livello domestico, era praticamente scomparso, fino a quando nel 2005 Slow Food lo inserì tra i Presidi da 46 Terre Ospitali Typisch lokale, biologische Produkte Die Produkte der Berge sind Früchte alter Traditionen, die tief in der bäuerlichen Kultur verwurzelt sind. Jahrhundertelang wurde das Wissen um ihren Anbau, ihre Herstellung und ihre Zubereitung weitergegeben. Wer die typischen Erzeugnisse des Tauferer Ahrntals probiert, der unternimmt nicht nur eine gastronomische, sondern auch eine historisch-kulturelle Zeitreise. Sich die Köstlichkeiten von früher und heute schmecken zu lassen ist die angenehmste Art, etwas über die Gepflogenheiten der Gegend, die Besonderheiten ihrer Geschichte und den Geschmack ihrer Menschen zu erfahren. Nehmen wir zum Beispiel den Graukäse des Ahrntals – ein wahrlich legendäres Produkt. Sein Ursprung verliert sich in der Vergangenheit, die erste schriftliche Erwähnung findet er in einem Dokument aus dem Jahr 1325: Das Kloster Sonnenburg in St. Lorenzen, in dem damals adelige Töchter untergebracht waren, führt den Graukäse in seinen Güterregistern auf. Das Verfahren zur Herstellung von Graukäse hat sich bis heute nicht geändert. Er ist ein Käse aus Säuregerinnung, für den kein Lab, sondern die von der Butterherstellung übrig gebliebene Milch verwendet wird. Diese entrahmte Milch ruht zwei Tage lang, bevor sie langsam erhitzt wird. Mithilfe eines Leinen- oder Baumwolltuchs wird der Käse herausgefiltert und von Hand zerbröselt. Die Käsestückchen werden gesalzen und in Formen gepresst. Abgesehen vom Graukäse werden im Tauferer Ahrntal verschiedene andere Frisch-, Weichund Schnittkäse aus Kuhmilch hergestellt. Wird ein Käse auf der Alm produziert, trägt er sogar den Duft der Alpenwiesen in sich, auf denen zahlreiche Kräuter und Blumen wachsen. Die wissenschaftliche Erklärung dafür: Die Terpene – flüchtige, geruchsintensive Verbindungen, die von den Pflanzen zum Schutz vor Parasiten oder als Lockmittel für pollentragende Insekten erzeugt werden – gelangen über den Stoffwechsel der Kuh in ihre Milch und von dort in den Käse. Aus dem Aroma des Käses lässt sich der Speiseplan der Kuh erkennen – und der ist auf den Almen köstlich. Ja, vieles im Tauferer Ahrntal dreht sich um den Käse. Alle zwei Jahre findet in Sand in Taufers ein Käsefestival statt, auf dem sich drei Tage lang Käseproduzenten, Händler und Liebhaber aus aller Herren Länder treffen. Initiator der Veranstaltung ist Martin Pircher, der Eigentümer des Gemischtwarenladens „Despar“ in Sand in Taufers und leidenschaftlicher Gourmet. Bitte vormerken: Das nächste Käsefestival findet im März 2016 statt! Der ganze Stolz Südtirols ist der Speck, der mittlerweile weltweite Berühmtheit erlangt hat. Es gibt sogar noch Höfe, die von der Schweinehaltung über die Schlachtung bis hin zur Räucherung des Fleisches alle Produktionsschritte selber ausführen. Unnachahmlich im Geschmack wurde der Südtiroler Speck mit dem Markenzeichen „IGP“ (Indicazione Geografica Protetta) – einer geschützten italienischen Herkunftsbezeichnung – versehen. salvare, proprio per la sua particolare tecnica di lavorazione tradizionale. Oggi lo trovate nei masi della valle che ancora lo producono. Ogni forma è diversa da famiglia a famiglia, a seconda della zona e delle mani del casaro. Quel che è certo però è che da queste parti i veri intenditori lo gustano condito con olio, aceto e qualche fettina di cipolla. Al di là del formaggio grigio, in Valle Aurina e Val di Tures si producono altri ottimi formaggi freschi, molli e da taglio a base di latte vaccino crudo e anche yogurt. Sono formaggi d’alpeggio, di quelli che all’assaggio – qualcuno giura – sembra di riconoscere il sapore dei prati alpini. E in effetti, quanto più il foraggio è naturale, tanto più numerose saranno le specie e le famiglie botaniche ruminate. C’è una spiegazione scientifica se i formaggi alpini sanno di fiori: i terpeni, composti volatili molto odorosi prodotti dalle piante per difendersi dai parassiti o per attirare insetti impollinatori, vengono trasferiti tramite via metabolica al latte della mucca, e da questo al formaggio, del cui aroma sono i principali responsabili. Dall’aroma del formaggio, quindi, è possibile risalire alla tipologia di alimentazione della mucca. Fate delle prove: assaggiate, assaggiate, assaggiate… Avrete capito che da queste parti i formaggi sono una cosa seria: esiste addirittura il Festival del Formaggio, una manifestazione biennale che si tiene a Campo Tures e che raduna produttori, commercianti, affinatori e appassionati per una 3 giorni in cui unico protagonista è proprio il formaggio. L’ideatore della manifestazione è Martin Pircher, proprietario del Despar di Campo Tures e appassionato gourmet. I formaggi dell’Alto Adige e tutti i prodotti tipici della provincia gli devono molto. L’appuntamento con la prossima edizione del festival è per marzo 2016. Formaggi direttamente dal produttore Käsevielfalt direkt vom Produzenten << Vademecum del goloso Rezepturen hergestellt wird. Die Form, in die er gepresst wird, fällt von Familie zu Familie und von Hof zu Hof verschieden aus. Gegessen wird der Graukäse entweder pur oder gewürzt mit Öl, Essig und Zwiebelscheiben. Zwei bis drei Wochen lang lässt man den Käse auf Tannenholzregalen bei gemäßigter Temperatur reifen. Während dieser Reifung entwickelt er sein charakteristisches gräuliches Aussehen, dem er seinen Namen verdankt. Man kann den Graukäse in diversen Höfen des Tauferer Ahrntals kaufen, wo er nach alten Terre Ospitali 47 Passiamo allo speck, vanto di tutto l’Alto Adige e ormai conosciuto nel mondo. È ottenuto dai suini spesso allevati nei masi e proprio nei masi si perfeziona quella sua affumicatura che lo rende inimitabile. Una produzione talmente legata al territorio e alla tradizione che gli è valso il marchio di tutela IGP, indicazione geografica protetta. La sua storia, come dicevamo all’inizio del capitolo, è condizionata dalla cultura locale: in tempi antichi la necessità di conservare la carne portò i popoli a ingegnarsi a trovare il metodo giusto a seconda della latitudine. Se nel sud dell’Europa si usava principalmente il metodo della salagione e al nord invece si praticava l’affumicatura, in queste zone, a metà tra i nord e sud si provò a combinare i due metodi: lo speck, infatti, viene prima salato e insaporito con spezie e poi fatto affumicare. Compagno ideale dello speck è il Bauernbrot, detto anche pane nero, o pane del contadino: tipico pane di segale aromatizzato con cumino o semi di finocchio o coriandolo. Die Entstehungsgeschichte des Specks ist eng mit den Verhältnissen vor Ort verbunden und spiegelt den Versuch wider, in Zeiten ohne Kühlschrank und Gefriertruhe Fleisch haltbar zu machen. Während man sich im Süden Europas auf das Pökeln – also auf das Einlegen des Fleisches in Salz – spezialisierte, wurde das Fleisch im Norden bevorzugt geräuchert. In Südtirol, auf halber Strecke zwischen Nord und Süd, wurden die beiden Methoden miteinander kombiniert: Der Speck wird zuerst gepökelt und gewürzt, dann geräuchert. La Valle Aurina e la Valle di Tures sono zone prettamente agricole, dove la filiera corta viene presa alla lettera: molto spesso i masi e le malghe di montagna si auto-producono gli alimenti necessari alle loro cucine e durante l’estate si fanno le provviste e le conserve per tutto l’inverno a venire. Parole come “mercato contadino” o “farmer market”, che ora vanno tanto di moda, da queste parti sono sempre esistite. I buongustai alla ricerca di souvenir gastronomici non devono far altro che recarsi al mercato contadino di Campo Tures dove troveranno, a seconda della stagione, uova fresche, erbe aromatiche, sciroppi e marmellate artigianali, patate e ortaggi, salumi, pollame e pane fresco: un eldorado per gli integralisti della spesa sostenibile e a km zero, per chi al carrello preferisce il cestino di vimini e alla corsia la bancarella improvvisata, per chi non compra senza aver prima guardato in faccia la persona che ha prodotto quell’alimento. Bauernmärkte haben eine lange Tradition. Feinschmecker auf der Suche nach kulinarischen „Souvenirs“ brauchen nichts weiter zu tun, als auf die entsprechenden Märkte in Sand in Taufers und Kasern zu gehen und dort nach frischen Eiern, Käse, hausgemachtem Brot, Marmeladen, Kartoffeln, Gemüse, Kräutern, Wurstwaren und Geflügel zu fragen. Hier finden Sie Delikatessen, die es in keinem Supermarkt zu kaufen gibt. Die Hersteller der Produkte, die hinter den Marktständen stehen, geben Ihnen gerne Tipps für die optimale Zubereitung und Verwendung der gekauften Gaumenfreuden. In montagna è ancora viva la memoria di quando la raccolta era ancora un modo plausibile per procacciarsi il cibo. In queste valli ancora si pratica l’antica arte di andare nei prati e nei boschi per erbe aromatiche. Fresche, audaci, piene di sapore, condiscono la cucina locale e sono, insieme alla frutta, la base di pregiati distillati. Come quelli prodotti dalla Distilleria Dr. Aichner di Campo Tures. Negli alambicchi di questa distilleria di montagna nascono grappe e distillati che condensano i sapori della natura: il sorbo selvatico, le mele, le pere, le albicocche, l’uva, le susine e il ribes nero. Ottimi da consumare a fine pasto, per chiudere il cerchio dei prodotti della terra, perché è lì, dalla terra, che tutto ha inizio e ancora lì si conclude l’esperienza gastronomica nelle Valli di Tures ed Aurina. Frisch, wagemutig und geschmacksintensiv wird die lokale Küche mit Kräutern gewürzt. Gemeinsam mit dem Obst bilden Kräuter die Basis für die hochgeschätzten und gern gekosteten Schnäpse, die im Tauferer Ahrntal unter anderem von der Brennerei Dr. Aichner in Sand in Taufers hergestellt werden. In den Kolben der Brennerei entstehen Schnäpse und Destillate, in denen die Düfte der Natur kondensiert werden: Äpfel, Birnen, Aprikosen, Trauben, Zwetschgen und schwarze Johannisbeeren kommen dabei zum Einsatz. Mit einem kräftigen Schluck Likör findet die gastronomische Erkundungstour durch das Tauferer Ahrntal einen gebührenden Abschluss. Terre Ospitali Kräuter für jeden Geschmack Se siete alla ricerca di prodotti a base di erbe, il Maso Getzlechenhof è il posto che fa per voi: costruito a metà del XVIII secolo, qui potete trovare tisane, sali, cosmetici a base di erbe biologiche e prodotti di artigianato artistico, per soddisfare ogni vostra curiosità. Wenn Sie auf der Suche nach Produkten auf Kräuterbasis sind, dann ist der Getzlechenhof in St. Johann der geeignete Ort dafür: Seit Mitte des 18. Jahrhunderts bewirtschaftet, werden dort heute Kräutertees, Salze und Kosmetika auf biologischer Basis erzeugt. Interessant ist auch das auf dem Hof hergestellte Kunsthandwerk. San Giovanni/Valle Aurina (Bz), Getzlechenhof Gisse 106d 348 4900125 +39 348 4900125 www.getzlechenhof.com www.getzlechenhof.com Das Tauferer Ahrntal ist ein landwirtschaftlich geprägtes Gebiet. In vielen heimischen Gärten wird Obst angebaut und Gemüse gezogen und die Ernte als Vorrat für den Winter haltbar gemacht. Uralt und unbezahlbar ist das Wissen um die Wirkung von Heilkräutern, das sich im Tauferer Ahrntal bis heute erhalten hat. Die Kunst des Kräutersammelns wird noch von etlichen „Kräuterhexen“ praktiziert. St. Johann/Ahrntal (Bz), Getzlechenhof, Gisse 106 d << 48 Die ideale Beilage zum Speck ist das Bauernbrot – ein mit Kümmel, Fenchelsamen oder Koriander aromatisiertes Roggenbrot. Erbe per tutti i gusti I prodotti della Prettauer Kräuterwiese Kräutertees aus der Prettauer Kräuterwiese I poteri curativi delle erbe erano noti anche agli antichi, che le utilizzavano per la realizzazione di medicine e unguenti. Prettauer Kräuterwiese è una piccola azienda agricola a 1.500 metri di altitudine, dove si coltivano biologicamente numerose piante ed erbe medicinali. Insieme alle erbe selvatiche raccolte oltre i 2.000 metri sul livello del mare, questi prodotti della natura sono la base per miscele, tisane, sciroppi, caramelle, cosmetici e medicine naturali. Prettauer Kräuterwiese (Genoveva Mair & Alois Enz) Die heilenden Kräfte der Kräuter sind seit der Antike bekannt, schon damals wurden sie für die Herstellung von Arzneien und Salben verwendet. Die „Prettauer Kräuterwiese“ ist ein kleiner landwirtschaftlicher Betrieb auf 1.500 Metern Höhe, in dem allerlei Heilpflanzen und Arzneikräuter biologisch angebaut werden. Gemeinsam mit den auf den Hochalmen gesammelten Wildkräutern stellen sie die Basis für Kräutermischungen, Tees, Sirupe, Bonbons, Kosmetika und natürliche Arzneimittel dar. Die „Prettauer Kräuterwiese“ wird von Genoveva Mair und Alois Enz geführt. Prettau (Bz), Kirchdorf 79 Predoi (Bz), Kirchdorf, 79 +39 0474 654520 0474 654520 www.naturheilpflanzen.eu www.erbe-alpine.it Terre Ospitali 49 5.2 zaino e li mangiavano durante le soste. Nelle Valli di Tures ed Aurina, oltre a pane raffermo, uova, farina e prezzemolo, l’ingrediente insaporitore dei canederli è il formaggio grigio (Graukäse), che viene sbriciolato dentro l’impasto. Una volta formate, le palline vengono fatte abbrustolire in olio caldo da entrambi i lati e infine cotte in acqua bollente prima di essere servite. << << I piatti della tradizione Die Gerichte der Tradition Strudel di mele Südtiroler Apfelstrudel Kaiserschmarrn con mirtilli rossi Kaiserschmarrn mit Preiselbeeren La cucina dell’Alto Adige è gustosa, saporita, ricca, decisa. Non è una cucina per gente che si accontenta, ma piuttosto per gourmet dai palati attrezzati a cogliere gusti sfaccettati e concreti. Si comincia con il classico e onnipresente piatto misto di affettati e formaggi, incrollabile starter di ogni pasto nelle Valli di Tures ed Aurina. In ordine di apparizione: speck, formaggio e Kaminwurzen (il tipico salamino affumicato), accompagnati dal pane nero e burro di malga. Si continua con una corroborante zuppa d’orzo perlato che la ricetta tradizionale vuole fatta con carne affumicata o stinco di maiale affumicato, patate, carote e sedano. Die Küche Südtirols ist schmackhaft, herzhaft und abwechslungsreich. Zu den typischen Gerichten des Tauferer Ahrntals zählen Vorspeisen wie der klassische Käse- und Wurstteller mit Speck, Käse und Kaminwurzen (geräucherten kleinen Salamis), begleitet von Schwarzbrot und Almbutter und die kräftige Gerstensuppe, die laut traditionellem Rezept mit Räucherfleisch oder geräucherter Schweinshaxe, Kartoffeln, Karotten und Sellerie gespickt wird. 50 Terre Ospitali Anche i dessert sono di sostanza: a partire dal celeberrimo Krapfen, una specie di bombolone fatto di pasta lievitata e fritta, ripieno di marmellata e spolverato di zucchero a velo; lo Strudel di mele dell’Alto Adige, una vera e propria istituzione, e il più originale Kaiserschmarren, detto anche Ribla. L’aspetto è quello di una frittata condita con frutti di bosco e zucchero a velo. Semplici e genuini, i piatti tradizionali di queste valli non hanno bisogno di altro che di se stessi per arrivare dritti al cuore di chi li apprezza così come sono: l’interpretazione migliore possibile della natura di questi luoghi e del lavoro dell’uomo. Die halbmondförmigen Schlutzkrapfen, die zu den kulinarischen Highlights des Tauferer Ahrntals zählen, erinnern optisch an Tortelli, doch ihrem Teig wird Roggenmehl zugesetzt. Die Füllung der Schlutzkrapfen besteht aus einer Mischung aus Topfen und Spinat oder Topfen und Pellkartoffeln, die mit gehackten Zwiebeln und Schnittlauch gewürzt werden. Kurios ist die Tatsache, dass die Halbmondform der Schlutzkrapfen daher rührt, dass ihr Teig mit einem Weinglas ausgestochen wird. Eine der wichtigsten Zutaten des Südtiroler Gröstl sind Kartoffeln. Dieses traditionelle Hauptgericht ist aus der Gewohnheit heraus entstanden, die Reste vom Vortag aufzubrauchen. Übrige Wurstwaren oder Fleischstücke werden mit Kartoffeln, Zwiebeln und Gewürzen in Butter geröstet. Zum Nachtisch serviert man im Tauferer Ahrntal stolz die in Öl und Butter ausgebackenen Krapfen aus Hefeteig, die mit Marmelade gefüllt und mit Puderzucker bestäubt werden. Im Angebot nicht fehlen darf der Apfelstrudel, der einer kulinarischen Institution gleichkommt, und der raffiniertere, auch „Ribla“ genannte, Kaiserschmarrn, der mit Preiselbeeren und Puderzucker garniert wird. Die kulinarische Tradition des Tauferer Ahrntals zu erhalten ist unsere Aufgabe, sie zu probieren, Ihr Privileg. Pressknödel (canederli pressati) << Se già vi sentite a vostro agio con queste tradizioni e questi sapori, allora fa per voi il Melchermus. Il nome deriva dal tedesco “Melker” che significa mungitore. Infatti questo piatto era preparato proprio dai mungitori nei periodi estivi, quando le mucche erano portate in alpeggio a pascolare. Servono burro, latte, farina e sale e una padella in ferro: una ricetta semplice e sostanziosa che compensa la fatica della giornata. Si prepara unendo tutti gli ingredienti per formare un impasto da disporre sulla padella in dischi alti dai 2 ai 4 centimetri da far imbrunire e far diventare croccante. Un piatto tipico delle valli è dato dai Pressnködel, canederli pressati, dalla forma – come dice il nome – schiacciata rispetto ai cugini sferici diffusi in tutto l’Alto Adige. La loro particolarità, oltre alla forma, sta nel fatto che sono cotti due volte: la prima per abbrustolirli, la seconda per bollirli. Nascono per essere conservati e consumati al bisogno, come quando i malgari, i boscaioli o i tracciatori di sentieri se li infilavano dentro lo Wenn Sie Speck, Kaminwurzen und Gerstensuppe schon kennen, sollten Sie das Melcher-Mus probieren. „Melcher“ bedeutet „Melker“. Das Gericht wurde früher gerne von den Sennern gekocht, die die Kühe im Sommer zum Weiden auf die Almen trieben. Für das Melcher-Mus benötigt man Butter, Milch, Mehl und Salz. Es ist ein einfaches und nahrhaftes Gericht, das für die Mühen des Tages entlohnt. Man macht aus den Zutaten einen Teig, der in zwei bis vier Zentimeter hohe Scheiben geschnitten und in einer Eisenpfanne braun angebraten wird. Gli Schlutzkrapfen, ossia le mezzelune di ricotta e patate (o spinaci), sembrano i comuni tortelli che si trovano nel resto d’Italia. In realtà sono fatti con l’aggiunta di farina di segale nell’impasto, mentre il ripieno è fatto di ricotta preparata al momento (con latte bollito e l’aggiunta di aceto), patate lessate e condite con cipolla tritata ed erba cipollina. Curiosità e consiglio pratico: la forma a mezzaluna è data da un bicchiere di vino capovolto. Ancora le patate sono le protagoniste del Gröstl altoatesino, secondo piatto tradizionale derivante dall’usanza del riuso e della cucina con gli avanzi, oggi molto in voga. Qui le patate sono unite agli avanzi di salumi o di carne tagliata a pezzetti e il tutto è soffritto nel burro con cipolle e aromi. Ahrntal wird der Teig der Pressknödel, der aus trockenem Brot, Eiern, Mehl, Petersilie und Salz besteht, mit Graukäse gewürzt. Zu den typischen Gaumenfreuden des Tauferer Ahrntals zählen zudem die im Vergleich zu den Speckknödeln nicht rund, sondern platt sind. Abgesehen von ihrer Form besteht ihre Besonderheit darin, dass sie zwei Mal gegart werden: Zuerst werden sie in der Pfanne in etwas Öl auf beiden Seiten angebraten, dann in siedendem Wasser gekocht. Ursprünglich diente diese Zubereitung dazu, die Pressknödel haltbar und transportierbar zu machen. Almhirten, Holzfäller und Wegarbeiter verstauten sie in ihren Rucksäcken und verspeisten sie während ihrer Pausen. Im Tauferer Terre Ospitali 51 I luoghi dell’accoglienza Die Orte der Gastlichkeit Il piacere del viaggio si compone di una varietà di ingredienti, uniti in un equilibrio perfetto fatto di colori, sapori, profumi e sensazioni. Il ricordo che ne resta si anima dell’esperienza vissuta e di una ricca varietà di piccoli e grandi dettagli capaci di lasciare un segno. Scoprire un territorio significa gustare appieno ogni panorama, ogni piatto e, perché no, ogni momento di riposo, godendo di tutto ciò che questi luoghi sono in grado di offrire. E questo vale per una vista mozzafiato conquistata dopo 3 ore di cammino, come per lo spezzatino gustoso e il bicchiere di vino assaporati per caso in un maso in mezzo alle montagne. Dove dormire, dove mangiare e dove ritrovare i prodotti tipici che fanno di una terra un luogo di eccellenza sono quindi indicazioni preziose per fare di quel viaggio un ricordo di piacere. 6.1 Dolce dormire Die Freude beim Reisen wird von einer Vielzahl von Faktoren bestimmt: der Gastfreundschaft, auf die man trifft, der Schönheit des Ortes, den man besucht, die Leute, mit denen man in Kontakt kommt, die Unterkunft, die man gewählt hat, die Farben, Düfte und Eindrücke, die einem begegnen. Oft sind es die kleinen Details, die große Spuren hinterlassen. Ein Gebiet zu entdecken bedeutet, ihm mit offenen Augen und frohem Herzen entgegenzutreten. Wir helfen Ihnen, sich im Tauferer Ahrntal zurechtzufinden. Wo können Sie gut übernachten, wo lecker essen gehen? Wo finden Sie die besonderen Produkte, die das Tal und seine Bewohner anbieten? Die wichtigsten Hinweise dazu auf den nächsten Seiten. Süßer Schlaf Hotel e alberghi Hotels Arredi in legno naturale, cibi a km zero, comfort e benessere. Sono queste le sorprese che vi attendono negli hotel e residence delle Valli di Tures e Aurina, progettati e gestiti per essere in perfetta armonia con l’ambiente circostante. Qui dai rubinetti sgorga acqua di sorgente ricca di ferro e molti dei prodotti che assaggerete a colazione sono fatti in casa secondo la tradizione locale. Vi sorprenderanno l’atmosfera familiare di questi posti, quasi tutti a conduzione familiare, e allo stesso tempo la larghissima offerta di servizi legati al wellness. Anche nei residence più piccoli non mancano saune, piscine e centri benessere. Möbel aus heimischem Naturholz, Gerichte mit lokalen Zutaten, uriger Komfort und Geselligkeit – all das erwartet Sie in den Hotels und Gastbetrieben des Tauferer Ahrntals. Aus den Wasserhähnen fließt gesundes Quellwasser, viele Gerichte, die angeboten werden, sind hausgemacht. Sie werden von der familiären Atmosphäre vor Ort begeistert sein. Etliche Hotels und Pensionen sind Familienbetriebe, die durch ein umfangreiches Angebot an Dienstleistungen bestechen. Saunas, Schwimmbäder und Wellness-Center gehören in vielen Betrieben zum Standard. 52 Terre Ospitali Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort ***** Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort ***** L’Alpenpalace si pregia di essere l’unico hotel Deluxe 5 stelle dell’Alto Adige. E ne ha tutti i requisiti, a cominciare dalla lussuosissima Spa Alpin. Sito a 2.000 metri d’altitudine, si presenta come un elegante rifugio alpino e dispone di numerose camere e suite. Das Alpenpalace ist das einzige 5-Sterne Deluxe Hotel in Südtirol und wird sämtlichen Anforderungen der gehobenen Gastlichkeit gerecht, angefangen mit dem luxuriösen Spa Alpin. Auf einer Höhe von 2..000 Metern gelegen präsentiert sich das Alpenpalace Deluxe als elegante Berghütte mit ausgesprochen anmutigen Zimmern und Suiten. Ma siamo in Alto Adige, e pur in mezzo a tanto lusso non manca un occhio di riguardo all’ambiente e al territorio: in cucina vengono usati quasi esclusivamente prodotti locali e da produzioni ecosostenibili, gli arredi sono stati realizzati da falegnami della zona, l’energia utilizzata è ricavata da alimentazione a biomasse. Zum perfekten Gastgeber gehört auch der achtsame Umgang mit der Natur und ihren Ressourcen: In der Küche werden fast ausschließlich Nahrungsmittel aus lokalem Anbau und nachhaltiger Landwirtschaft verwendet. Die Einrichtung des Alpenpalace wurde von örtlichen Tischlern angefertigt, die Energie, die benötigt wird, stammt aus Biomasse-Anlagen. Valle Aurina (Bz), San Giovanni, Via Gisse, 83 Ahrntal (Bz), St. Johann, Gisse 83 0474 670230 +39 0474 670230 [email protected] [email protected] www.alpenpalace.com www.alpenpalace.com Da 165 euro Ab 165 Euro Hotel Ristorante Drumlerhof **** Hotel Restaurant Drumlerhof **** Da poco ristrutturato secondo i principi della bioedilizia, l’Hotel Drumlerhof è la location ideale per chi cerca una vacanza in armonia con la natura. Qui la sostenibilità ambientale è una vera religione. L’energia che alimenta l’hotel proviene da biomasse e da fonti idroelettriche, le eleganti camere e suite sono arredate con materiali naturali. Tutto ciò che arriva in tavola è ottenuto da materie prime delle valli vicine. I prodotti animali provengono rigorosamente da allevamenti sostenibili. Das vor kurzem nach den Prinzipien der Baubiologie sanierte Hotel ist der ideale Ort für einen Urlaub in Einklang mit der Natur. Im Drumlerhof gilt ökologische Nachhaltigkeit als oberstes Ziel. Die Energie, die im Hotel benötigt wird, wird aus Biomasse und Wasserkraft gewonnen, die eleganten Zimmer und Suiten wurden mit natürlichen Materialien ausgestattet. Una Spa in legno di cembro è a disposizione degli ospiti che vogliono regalarsi qualche coccola dopo una giornata in montagna. Una particolare attenzione è riservata ai clienti intolleranti al glutine: oltre a un menù dedicato, ogni giorno la cucina seleziona una vasta scelta di pane fresco, dolci e torte per celiaci. Alles, was auf den Tisch kommt, wächst in der Umgebung. Die Tierprodukte stammen ausschließlich aus nachhaltig geführten Betrieben. Menschen, die an Zöliakie leiden, wird eine besondere Aufmerksamkeit zuteil: Für sie gibt es ein eigenes Menü. Zudem finden sie täglich eine große Auswahl an glutenfreiem, frischem Brot, Kuchen und Süßspeisen. Ein Spa aus Zirbenholz garantiert wohlige Entspannung nach einem Tag in den Bergen. Campo Tures (Bz), Via del Municipio, 6 Sand in Taufers (Bz), Rathausstraße 6 0474 678068 +39 0474 678068 [email protected] [email protected] www.drumlerhof.com www.drumlerhof.com Da 90 euro a persona, inclusa la mezza pensione Ab 90 Euro pro Person, einschließlich Halbpension Terre Ospitali 53 Naturhotel Moosmair ***s Naturhotel Moosmair ***s Residence Sonneck ** Residence Sonneck ** In una posizione soleggiata e circondata dai paesaggi alpini sorge il Naturhotel Moosmair, un antico maso ristrutturato e oggi albergo e centro benessere. Della sottostante dimora restano gli antichi rivestimenti e il mobilio delle aree comuni, mentre le camere sono arredate con mobili moderni in legno naturale. Das Naturhotel Moosmair, ein ehemals uriger Berggasthof, der vor einigen Jahren in ein elegantes Hotel und Wellness-Center umgebaut wurde, liegt in Ahornach, auf der Sonnenseite des Tauferer Ahrntals. Il Residence Sonneck si trova nella Valle di Selva dei Molini, una valle laterale delle Valli di Tures e Aurina, nella parte soleggiata delle Alpi dello Zillertal, più precisamente a Lappago, a 1.436 metri di altitudine: un luogo di partenza ideale per intraprendere svariate attività nel tempo libero. Oltre a numerosi sentieri escursionistici tra prati e boschi, malghe d’alta quota, laghi alpini e rifugi, le grandiose vette oltre i 3.000 metri delle Alpi dello Zillertal attendono gli escursionisti più impavidi ed esperti. Nella stagione invernale gli ospiti del Residence saranno immersi in un paesaggio idilliaco, con l’imbarazzo della scelta tra le infinite possibilità di dar sfogo alla voglia di divertimento e di praticare sport: piste di sci da fondo e slittino, piste per sci alpino, sentieri per passeggiare con le ciaspole o intraprendere meravigliosi tour con gli sci. Die Residence Sonneck befindet sich in Lappach im Mühlwaldertal, auf der Sonnenseite der Zillertaler Alpen. Auf 1.436 Metern Höhe gelegen, ist die Residence Sonneck ein idealer Ausgangspunkt für Wanderungen und Gebirgstouren. Neben zahlreichen Wegen durch Wiesen und Wälder, die zu Hochalmen und Alpenseen führen, erwarten die Wanderer die eindrucksvollen, 3.000 Meter hohen Gipfel der Zillertaler Alpen. Im Winter ist die Residence Sonneck in eine idyllische Schneelandschaft eingebettet. Die Möglichkeiten zum Langlaufen, Rodeln, Skifahren, Schneeschuhwandern und Skitourengehen liegen vor der Haustür. Frühstück und Abendessen gibt es auf Anfrage, gekocht wird ausschließlich auf Basis lokaler Produkte. Il potere benefico delle erbe alpine fa da filo conduttore ai servizi offerti nell’hotel. A cominciare dai piatti del ristorante a base di erbe aromatiche che vengono raccolte dalla proprietaria della struttura, una vera fatina dei boschi. Davvero interessante la ricerca gastronomica dello chef, capace di donare una personalità gourmand alle umili erbe montane. Un esempio? Il chutney di tarassaco. Delizioso! L’area benessere offre trattamenti a base di erbe officinali e oli essenziali. Da giugno a settembre, su richiesta, gli ospiti possono farsi preparare un letto di fieno dove dormire in camera o sul balcone. È preparato con 50 tipi diversi di erbe e oli naturali officinali, che hanno un effetto benefico sull’organismo. Campo Tures (Bz), Acereto, 44 Die Verkleidung und Einrichtung der Gemeinschaftsräume ist antik, die Gästezimmer wurden mit heimischem Naturholz ausgestattet. Das Wissen um die Heilkraft der Alpenkräuter zählt zu den Besonderheiten des Hotels. Im hauseigenen Kräuterrestaurant „Arcana“ werden Kräuter verarbeitet, die die Hausherrin, eine echte Waldfee, persönlich sammelt. Der Küchenchef verwandelt selbst einfachste Zutaten in Gaumenfreuden. Ein Beispiel? Löwenzahn-Chutney. Einfach köstlich! Der Wellness-Bereich des Hotels bietet Behandlungen auf Basis von Heilkräutern und ätherischen Ölen an. Von Juni bis September können die Gäste auf Anfrage sogar im Heubett schlafen. Dafür werden mehr als 50 Heilkräuter und -öle verwendet, deren wohltuende Wirkung nicht lange auf sich warten lässt. 0474 678046 Sand in Taufers (Bz), Ahornach 44 [email protected] +39 0474 678046 www.moosmair.it [email protected] Da 69 euro, inclusa la mezza pensione www.moosmair.it Ab 69 Euro, einschließlich Halbpension Residence Roanerhof ** Residence Roanerhof ** C’è un’atmosfera accogliente e casalinga al residence Roanerhof, pensione con camere e appartamenti a due passi da Acereto. Il residence dispone di camere per la mezza pensione e appartamenti con cucina e si trova in una posizione molto tranquilla e soleggiata. Il ristorante è aperto tutto il giorno ed è specializzato in piatti della tradizione altoatesina, cucinati con prodotti agricoli di produzione propria. Nel complesso anche sauna finlandese e un piccolo centro termale. Acereto/Campo Tures (Bz), Poia, 134 Der Roanerhof, eine Pension in der Nähe von Ahornach, verströmt eine einladende und heimelige Atmosphäre. Die Pension verfügt über Zimmer mit Halbpension und Appartements mit eigener Küche und zeichnet sich durch eine sehr ruhige und sonnige Lage aus. Das Restaurant des Roanerhofs ist den ganzen Tag über geöffnet und auf traditionelle Südtiroler Gerichte spezialisiert, für die hofeigene Produkte verwendet werden. Die Residence verfügt über eine finnische Sauna und eine kleine Thermalwelt. 0474 679291 Ahornach/Sand in Taufers (Bz), Pojen 134 [email protected] +39 0474 679291 www.roanerhof.com [email protected] Da 25 euro www.roanerhof.com Ab 25 Euro 54 Terre Ospitali Colazione e cena su richiesta, rigorosamente a base di pietanze locali. Selva dei Molini (Bz), Lappago, Paese, 7 0474 685016 [email protected] www.sonneck-suedtirol.com Mühlwald (Bz), Lappach Nr. 7 +39 0474 685016 [email protected] www.sonneck-suedtirol.com Ab 36 Euro Da 36 euro I Respiration Health Hotels Die „Respiration Health Hotels“ Meritano una descrizione a parte le strutture turistiche aderenti al circuito “Respiration Health Hotels”, che sorgono nel centro climatico di Predoi. Qui le persone particolarmente sensibili all’ambiente circostante troveranno appartamenti e camere progettate con materiali anallergici e naturali e certificate dall’Agenzia provinciale per l’Ambiente di Bolzano. Die Einrichtung der „Respiration Health Hotels“ im Tauferer Ahrntal verdient eine besondere Erwähnung. Hier finden Personen, die besonders empfindlich auf die Umwelt reagieren, Appartements und Zimmer, die mit allergiefreien, natürlichen und von der Umweltbehörde der Provinz Bozen zertifizierten Materialien ausgestattet sind. In ciascuna di queste strutture è a disposizione degli ospiti una dettagliata descrizione dei materiali utilizzati per la costruzione degli edifici e per i loro arredi. Il personale è formato sulle problematiche legate alla sensibilità e alle allergie e anche per la sanificazione e la pulizia delle camere e degli spazi comuni vengono utilizzati detergenti specifici. Le strutture “Respiration” sono anche in collegamento con un servizio di diagnostica mobile, pronto a intervenire per ogni esigenza. In jedem der beteiligten Betriebe erhält der Gast eine detaillierte Beschreibung über die für den Bau und die Einrichtung verwendeten Stoffe. Das Personal wurde hinsichtlich der Probleme, die Überempfindlichkeit und Allergien verursachen können, geschult. Für die Reinigung der Zimmer und Gemeinschaftsräume werden spezielle Produkte verwendet. Zudem sind die „Respiraton Health Hotels“ mit einem mobilen Diagnosedienst verbunden, der für sämtliche Notfälle bereitsteht. www.respiration.it www.respiration.it Residence Hotel Alpinum*** Residence Hotel Alpinum*** Nel cuore di Campo Tures questo residence hotel gode di una splendida vista sulle Alpi dello Das im Herzen von Sand in Taufers gelegene Residenzhotel bietet einen einmaligen Blick Terre Ospitali 55 Zillertal. Gli ospiti possono scegliere tra camere, suite e appartamenti con cucina, il tutto arredato in legno massiccio, lino, feltro e stoffe altoatesine. La colazione è a buffet, con prodotti locali. Gli ospiti troveranno ad accoglierli anche una piscina e un centro benessere, ma il fiore all’occhiello del residence è il bar con la sua splendida veranda in legno, circondata dagli alberi, dove ogni mattina viene servita la colazione. Completa il quadro il giardino alpino aperto tutto l’anno, particolarmente indicato per chi ha con sé animali domestici. auf die Zillertaler Alpen. Die Gäste können zwischen Zimmern, Suiten und Appartements mit eigener Küche wählen, die alle mit Massivholz, Leinen und Filz eingerichtet sind. Ein Schwimmbad und Wellness-Center stehen zur Verfügung. Das Frühstücks-Buffet mit lokalen Produkten wird auf der wundervollen, von Bäumen umgebenen Holzveranda des Hotels serviert. Der Alpengarten vervollständigt die Idylle. Er ist ganzjährig geöffnet und besonders ideal für Gäste mit Haustieren. Campo Tures (Bz), Via Jungmann, 12 Sand in Taufers (Bz), Jungmannstraße 12 0474 678444 +39 0474 678444 [email protected] affette da allergie o asma. Tutti dispongono di balcone, dove godere della vista sul verde e assaporare il silenzio di queste vette. die optimale Erholung zu bieten. Jedes Appartement verfügt über einen Balkon mit Blick ins Grüne. Casere/Predoi (Bz), Casere, 8 Kasern/Prettau (Bz), Kasern 8 0474 654136 - 348 5841787 +39 0474 654136 - +39 348 5841787 [email protected] [email protected] www.almhaus.it www.almhaus.it Da 25 euro Ab 25 Euro [email protected] Pensione Anna ** Pension Anna ** www.alpinum.com www.alpinum.com Da 42 euro Ab 42 Euro Accogliente pensione a gestione familiare nel centro di Predoi, dispone di moderne camere e appartamenti con cucina, tutti dotati di servizi e balcone. Diese einladende Pension im Zentrum von Prettau, die als Familienbetrieb geführt wird, verfügt über moderne Zimmer und Appartements mit eigener Küche, die alle mit Balkon ausgestattet sind. La cucina è a base di prodotti biologici a km zero. Il Centro Climatico di Predoi può essere raggiunto in pochi minuti di cammino. Berghotel Kasern *** Berghotel Kasern *** Il Berghotel Kasern è una grande ed elegante dimora convertita in hotel e gestita da un’antica famiglia tirolese. Das Berghotel Kasern ist ein großer und eleganter Gasthof, der zu einem Hotel umgebaut wurde und von einer alteingesessenen Tiroler Familie geführt wird. La struttura sorge a 800 metri dal centro climatico di Predoi e dispone di camere doppie con servizi di diversa grandezza. A circa 100 metri dalla casa c’è la dependance Hotel Tauernrast, con altre camere doppie. L’albergo si caratterizza per la cucina del suo ristorante “Chasarum”, a base di prodotti locali ma arricchita con influssi mediterranei. Il ristorante dispone anche di una fornita cantina con pregiati vini dell’Alto Adige e particolarità internazionali. Al bar, invece, si può assaggiare il vino dei padroni di casa. Casere/Predoi (Bz), Casere, 10 0474 654185 Unweit des Prettauer Klimastollens gelegen, verfügt das Hotel über Doppelzimmer mit Bädern unterschiedlicher Größe. In einem Nebengebäude, der „Tauernrast“, sind weitere Zimmer untergebracht. Das Hotel besticht durch die Küche seines Restaurants „Chasarum“, in der lokale Produkte um mediterrane Einflüsse bereichert werden. Das Berghotel Kasern verfügt über einen gut ausgestatteten Weinkeller mit edlen Südtiroler und internationalen Tropfen, die regelmäßig verkostet werden. [email protected] Kasern/Prettau (Bz), Kasern 10 www.kasern.com +39 0474 654185 Da 51 euro mezza pensione inclusa [email protected] www.kasern.com Ab 51 Euro, einschließlich Halbpension I padroni di casa organizzano per gli ospiti passeggiate ed escursioni. Predoi (Bz), Vicolo Neuhauser, 47A 0474 654336 [email protected] www.pensionanna.it Da 40 euro al giorno inclusa la mezza pensione. In der Küche wird mit biologisch angebauten, „Null-Kilometer“-Produkten gekocht. Das Klimazentrum Prettau ist in wenigen Gehminuten erreichbar. Die Familie organisiert für ihre Gäste Wanderungen und Ausflüge. Prettau (Bz), Neuhausergasse 47A +39 0474 654336 [email protected] www.pensionanna.it Ab 40 Euro pro Tag, einschließlich Halbpension Biohof Krahbichl Biohof Krahbichl Dal 2003 l’antico maso Krahbichl è un’azienda agricola biologica certificata. Qui tutto, non solo i prodotti alimentari, viene fatto assecondando i ritmi della natura. Seit 2003 ist der Krahbichlhof ein zertifizierter biologischer landwirtschaftlicher Betrieb. Das gesamte Leben am Hof folgt dem Rhythmus der Natur. Pur essendo in una posizione abbastanza centrale la struttura offre ampi spazi verdi e vista sulle montagne. A disposizione degli ospiti 4 appartamenti indipendenti realizzati in legno naturale e materiali anallergici. Obgleich zentral in Prettau gelegen, ist der Hof von ausgedehnten Grünflächen umgeben und bietet einen wunderschönen Blick auf die Berge. Den Gästen stehen vier Appartements zur Verfügung, die mit Naturholz und anti-allergenen Materialien ausgestattet sind. Casere/Predoi (Bz), Predoi, 16 Appartements Respiration Almhaus Pfister*** Appartements Respiration Almhaus Pfister*** 0474 654102 - 340 7367299 Kasern/Prettau (Bz), Prettau 16 Questa bella casa in legno e mattoni sorge a 1.600 metri di altitudine, circondata dai prati e ai piedi della Vetta d’Italia. Dieses schöne Haus liegt inmitten von Wiesen auf einer Höhe von 1.600 Metern am Fuße des Klockerkarkopfs. [email protected] +39 0474 654102 - +39 340 7367299 www.krahbichlhof.it [email protected] I 7 appartamenti in legno chiaro naturale hanno nomi evocativi come Heidi, Biancaneve o Cappuccetto Rosso, sono ariosi, spaziosi e rifiniti in ogni dettaglio per potere ospitare persone Die sieben Appartements in hellem Naturholz lassen an Heidi, Schneewittchen oder Rotkäppchen denken. Sie sind luftig, großräumig und detailvollendet, um Allergikern und Asthmatikern Da 21 euro al giorno www.krahbichlhof.it 56 Terre Ospitali Ab 21 Euro pro Tag Terre Ospitali 57 6.2 Agriturismi attivi Ahrntaler Aktivbauernhöfe Vivere da vicino le tradizioni contadine dell’Alto Adige è un’esperienza che mette in pace con la natura e ne fa riscoprire il valore. Se è questo che cercate, soggiornare in un maso contadino è la ricetta che fa per voi. È una vacanza ideale per grandi e piccini, dove questi ultimi possono assaporare il piacere di stare a contatto con gli animali e di divertirsi negli spazi aperti in totale libertà e autonomia. Ein Urlaub auf dem Bauernhof ist der beste Weg, um die bäuerlichen Traditionen im Tauferer Ahrntal hautnah zu erleben. Die Kinder können spielerisch den richtigen und verantwortungsvollen Umgang mit Tieren lernen, die Arbeitsweise der Bauern beobachten, sich auf den Wiesen und Weiden austoben und Landluft schnuppern. A questi piaceri si aggiungono i magnifici scenari della valle, la più alta dell’Alto Adige, e il sapore di cibi coltivati alla maniera di un tempo. Tra una visita alle stalle e un assaggio di pane e formaggio, qui ritroverete l’antico legame con la terra. Ob beim Besuch im Stall, bei einer Kostprobe von Brot und Käse oder beim Blick auf die beeindruckende Bergwelt – auf einem Bauernhof ist die Verbindung zur Natur allgegenwärtig. Lahnerhof Lahnerhof A Caminata, in una zona silenziosa al margine del bosco è situato il maso Lahnerhof, dove la famiglia Früh gestisce l’antica fattoria e, da cinque generazioni, l’accogliente agriturismo per famiglie. Nella vecchia casa sono stati ricavati 4 moderni appartamenti in legno, con servizi e uso cucina. In Kematen, einem ruhigen Ort in der Nähe von Sand in Taufers, befindet sich der Lahnerhof, in dem die Familie Früh seit fünf Generationen ansässig ist und für interessierte Familien Urlaub auf dem Bauernhof anbietet. Im Haus wurden vier moderne Appartements eingerichtet. Il maso è popolato da mucche, maiali, galline, e conigli, gli ospiti possono assistere o dare una mano alle attività agricole, fare il pane e partecipare alle grigliate serali con i padroni di casa. Alla partenza potranno mettere in valigia una quantità di prodotti tipici del maso: dallo speck ai formaggi, passando per le marmellate e i prodotti da forno. Der Lahnerhof wird von Kühen, Schweinen, Hühnern und Kaninchen bevölkert. Die Gäste können bei den Arbeiten am Hof und auf dem Feld selber Hand anlegen und beim Brotbacken mithelfen. Abends lädt der Hausherr zu Grillfesten ein. Zahlreiche Produkte – von Speck bis Käse und von Marmelade bis Ofenbäckereien – werden direkt am Hof hergestellt. Dove gustare l’enogastronomia (Ristori agrituristici, Ristoranti, Osterie) Wo man die Köstlichkeiten der Region genießen kann (Jausenstationen, Restaurants, Gasthäuser) I ristoranti della valle, ognuno a proprio modo, hanno interpretato un personale stile nel valorizzare tradizione e prodotti locali. Oltre alla ricerca delle migliori materie prime, i ristoranti si sono specializzati per offrire un’ampia proposta culinaria in grado di accontentare gusti, abitudini e curiosità dei clienti. Dalla cucina naturale a quella senza glutine, dalla biologica alla gourmet, i golosi potranno scegliere dove fermarsi per un pasto semplice e frugale o per un’esperienza gustativa elegante e accogliente con menu tradizionali o creativi. Die Restaurants des Tauferer Ahrntals haben alle ihre ganz persönliche Art entwickelt, um den Gästen die lokalen kulinarischen Traditionen zu präsentieren und ihnen geschmackliches Neuland zu eröffnen. Die Voraussetzung dafür ist die Verwendung von Produkten, die den örtlichen Gegebenheiten erwachsen und die Lebens- und Arbeitsweise im Tal widerspiegeln. Die Küche im Tauferer Ahrntal ist naturverbunden, bodenständig und unverwechselbar gut. RISTORANTI RESTAURANTS Arcana ristorante alle erbe Kräuterrestaurant Arcana Naturhotel Moosmair *** Naturhotel Moosmair ***s s Campo Tures (Bz), Acereto, 44 Sand in Taufers (Bz), Ahornach 44 0474 678046 +39 0474 678046 www.moosmair.it www.moosmair.it cucina naturale e ampio uso di erbe aromatiche Naturküche mit umfangreicher Verwendung von Wildkräutern Sand in Taufers (Bz), Kematen 26 Campo Tures (Bz), Caminata, 26 +39 0474 678229 - +39 345 8219444 Ristorante Gourmet Aurea Vallis Gourmetrestaurant Aurea Vallis 0474 678229 - 345 8219444 [email protected] Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort ***** Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort ***** [email protected] www.lahnerhof.net Valle Aurina (Bz), San Giovanni, Via Gisse 83 Ahrntal (Bz), St. Johann, Gisse 83 www.lahnerhof.net Ab 21 Euro 0474 670230 +39 0474 670230 www.alpenpalace.com www.alpenpalace.com Da 21 euro cucina con ecosostenibili 58 Terre Ospitali prodotti regionali ed Küche mit regionalen und ökologisch angebauten Produkten Ristorante Chasarum Restaurant Chasarum Berghotel Kasern *** Berghotel Kasern *** Casere/Predoi (Bz), Casere, 10 Kasern/Prettau (Bz), Kasern 10 0474 654185 +39 0474 654185 www.kasern.com www.kasern.com cucina tradizionale e ampia scelta di vini locali e internazionali Traditionelle Küche mit großer Auswahl an lokalen und internationalen Weinen Terre Ospitali 59 6.3 Ristorante Drumlerhof Restaurant Drumlerhof Hotel Drumlerhof **** Hotel Drumlerhof **** Campo Tures (Bz), Via del Municipio, 6 Sand in Taufers (Bz), Rathausstraße 6 0474 678068 +39 0474 678068 www.drumlerhof.com www.drumlerhof.com cucina con prodotti di stagione e a km 0, cucina senza glutine Küche mit Null-Kilometer-Produkten, glutenfreie Küche RISTORI JAUSENSTATIONEN Knuttenalm (Malga dei Dossi) Knuttenalm Campo Tures (Bz), Riva di Tures Sand in Taufers (Bz), Rein in Taufers 335 6508309 - 338 7040417 +39 335 6508309 - +39 338 7040417 www.knuttenalm.it www.knuttenalm.it piatti tipici creati con prodotti locali e regionali, provenienti prevalentemente dai masi contadini dei dintorni; cucina senza glutine o lattosio Typische Gerichte aus lokalen und regionalen Produkten, die von Bauerhöfen in der näheren Umgebung stammen, gluten- und laktosefreie Küche Andar per botteghe e per produttori e artigiani “fuori porta” Quel che vi serve per un’escursione nel gusto è un elenco dei migliori indirizzi dove acquistare direttamente dal produttore le specialità di queste valli di montagna. Eccovi dunque i nomi e i luoghi in cui dirigervi muniti di appetito e voglia di conoscere storie, tecniche, sfide e segreti dell’arte casearia o di quella norcina, della coltivazione d’altura, dell’alpeggio e della panificazione. Rientrerete da questa speciale escursione arricchiti di conoscenza, appesantiti da scorte di prodotti e rinfrancati da formidabili assaggi. Zu Besuch in den Läden des Tals Um die Reise des Geschmacks antreten zu können, brauchen Sie eine Liste mit den besten Adressen, wo Sie die Spezialitäten des Tauferer Ahrntals direkt bei den Erzeugern vor Ort kaufen können. Besuchen Sie eine der zahlreichen Käsereien des Tals, seien Sie zu Gast auf einem Bio-Bauernhof und erfahren Sie, welche Herausforderungen der Anbau von Obst, Gemüse und Getreide in hohen Lagen mit sich bringt. Und: Stärken Sie sich mit leckeren Kostproben – denn Liebe geht bekanntlich durch den Magen. CASEIFICI KÄSEREIEN Caseificio Goasroscht Käserei Goasroscht Punto di ristoro Roanerhof Jausenstation Roanerhof Campo Tures (Bz), Bad Winkel/Cantuccio Sand in Taufers (Bz), Bad Winkel Residenza Roanerhof ** Pension Roanerhof ** 0474 678687 +39 0474 678687 Tutto della capra, dal latte al formaggio Produkte aus Ziegenmilch Acereto/Campo Tures (Bz), Poia, 134 Ahornach/Sand in Taufers (Bz), Pojen 134 0474 679291 +39 0474 679291 www.roanerhof.com www.roanerhof.com prodotti agricoli di propria produzione landwirtschaftliche Produkte aus eigener Herstellung Schüsslerhof Campo Tures (Bz), Via Michlreis, 15 0474 678772 www.schuesslerhof.it piatti tipici con ingredienti che provengono direttamente dal proprio maso biologico o dalle immeditate vicinanze Schüsslerhof Sand in Taufers (Bz), Michlreiserweg 15 +39 0474 678772 www.schuesslerhof.it typische Gerichte mit Zutaten vom eigenen Bio-Bauernhof und aus der unmittelbaren Umgebung Thara SeeLounge Campo Tures (Bz), Caminata, 110 335 6947273 www.thara-see-lounge.com cucina con prodotti locali e biodinamici Thara SeeLounge Caseificio Hochgruberhof Selva dei Molini (Bz), Via Gorner, 100 Mühlwald (Bz), Gornerberg 100 0474 653389 - 347 8452982 +39 0474 653389 - +39 347 8452982 Yogurt, burro, ricotta di latte e formaggio di mucche di montagna della razza Pinzgauer Joghurt, Butter, Ricotta und Käse aus der Milch von Pinzgauer Bergkühen Käserei Kleinstahlhof Caseificio Kleinstahlhof Ahrntal (Bz), St. Johann, Brunnberg 68 Valle Aurina (Bz) San Giovanni, Brunnberg, 68 +39 333 4860454 333 4860454 www.kleinstahl.com www.kleinstahl.com Ziegenkäse Formaggi di capra Käserei Knoll Sand in Taufers (Bz), Kematen 110 +39 335 6947273 Käserei Hochgruberhof Caseificio Knoll Mühlwald (Bz), Lappach 205 www.thara-see-lounge.com Selva dei Molini (Bz), Lappago, 205 +39 0474 685003 Küche mit lokalen Produkten aus biodynamischer Landwirtschaft 0474 685003 www.hotelknoll.eu www.hotelknoll.eu Graukäse, Frischkäse Kräuterkäse, Joghurt und Formaggio grigio, formaggi aromatizzati alle erbe, yogurt e formaggi freschi 60 Terre Ospitali Terre Ospitali 61 Käserei Laner Caseificio Laner Selva dei Molini (Bz), Mittermair, 57 Mühlwald (Bz), Mittermair 57 0474 653389 - 338 8737161 +39 0474 653389 - +39 338 8737161 Tipico “Graukäse” della (formaggio grigio) e burro Valle Aurina Moserhof – Oberhollenzer Michael Typischer „Graukäse“ des Tauferer Ahrntals und Butter Moserhof – Oberhollenzer Michael Valle Aurina (Bz), Cadipietra, 4 Ahrntal (Bz), Steinhaus 4 0474 652274 - 348 3547329 +39 0474 652274 - +39 348 3547329 www.moserhof-ahrntal.com www.moserhof-ahrntal.com Prodotti biologici di propria produzione come i prodotti caseari di pecora o il “Graukäse” al latte vaccino Bioprodukte aus eigener Herstellung wie Joghurt aus Schafsmilch oder „Graukäse“ aus Kuhmilch GENERI VARI GEMISCHTWAREN Despar Pircher Despar Pircher Info utili Il clima Das Klima La bellissima Valle Aurina è la valle più a nord dell’Alto Adige. Sono ben 80 le cime alte oltre 3.000 metri, ma nonostante la vicinanza ai ghiacciai il clima rimane mite grazie alla protezione del crinale delle Alpi. Dalla primavera all’autunno il sole accompagnerà le vostre passeggiate e le vostre escursioni, ma in estate sono più frequenti i temporali estivi, rinfrescanti intermezzi nelle lunghe giornate di sole. Proprio per questo, però, per i tour sulle vette più alte è consigliabile partire in autunno, quando il clima è più stabile. Das Tauferer Ahrntal ist das am nördlichsten gelegene Tal Südtirols. Gut 80 Gipfel ragen auf eine Höhe von über 3.000 Meter empor. Geschützt durch den Alpenhauptkamm, ist das Klima im Tal trotz der zahlreichen Gletscher relativ mild. Vom Frühling bis in den Herbst hinein begleitet Sie die Sonne bei Ihren Wanderungen und Ausflügen. Im Sommer ist mit Sommergewittern zu rechnen, weshalb es sich empfiehlt, Hochtouren in den Herbst zu verlegen. In inverno la neve cade copiosa e imbianca il territorio per lunghi mesi, durante le notti arriva in valle l’aria gelida, portando le temperature molti gradi al di sotto dello zero. Campo Tures (Bz), Via Hugo-von-Taufers, 7 Sand in Taufers (Bz), Hugo-von-TaufersStraße 7 0474 678495 +39 0474 678495 Abbigliamento e attrezzatura www.despar-pircher.it www.despar-pircher.it Formaggi, prodotti senza glutine, prodotti del commercio equo e solidale, prodotti locali Käse, glutenfreie Fairtrade-Produkte Le vette incontaminate di questa valle rappresentano un vero e proprio paradiso per gli amanti della montagna; da aprile ad ottobre potrete sbizzarrirvi con canyoning, biking, nordic walking, paragliding. È d’obbligo dunque mettere in valigia abbigliamento sportivo e attrezzatura da montagna: scarpe da trekking, zaini, bussole, abiti comodi e in fibre naturali. Se partite d’estate non dimenticate un cappello e una crema solare, oltre a un costume da bagno che potrete utilizzare in uno dei lussuosi centri benessere della zona. Non può mancare qualche maglione pesante per la sera e un giubbino antipioggia da tenere sempre con sé, anche se non si va in alta quota. und lokale sowie MiG Alpine Grill&BBQ MiG Alpine Grill&BBQ Campo Tures (Bz), Caminata 348 6913837 www.mig.bz Sand in Taufers (Bz), Kematen +39 348 6913837 www.mig.bz Grillen am offenen Feuer Griglia a cucina aperta Nützliche Informationen Im Winter fällt reichlich Schnee, der das Tauferer Ahrntal mehrere Monate lang in eine weiße Decke hüllt. Nachts können die Temperaturen tief unter null fallen. Kleidung und Ausrüstung Die unberührten Berggipfel des Tauferer Ahrntals sind für Bergfreunde ein Paradies: Biken, Nordic Walking und Paragleiten stehen auf dem Programm. Auf der Ahr wird Canyoning angeboten. Sportkleidung und Bergausrüstung sollte deshalb in keinem Koffer fehlen. Empfohlen werden Trekkingschuhe, Rucksack, Kompass und bequeme Kleidung aus Naturmaterialien. Denken Sie im Sommer an Kopfbedeckung und Sonnencreme und natürlich auch an Ihre Badekleidung: In zahlreichen Hotels und Schwimmbädern gibt es einladende Wellness-Center. Für die Abende empfiehlt sich ein Pullover, für den Aufenthalt in der Höhe (überraschende Sommergewitter) eine Regenjacke. Holiday Pass Premium LIQUORI Distilleria Dr. Aichner LIKÖRE Brennerei Dr. Aichner Campo Tures (Bz), Caminata, 61 Sand in Taufers (Bz), Kematen 61 0474 678035 +39 0474 678035 www.apotheke-farmacia.it/brennerei/itaichner.html www.apotheke-farmacia.it/brennerei/itaichner.html Distillati nobili a base di frutta Edelbrände auf Obstbasis Non partire senza In Valle Aurina ci si può spostare da una meta all’altra sfruttando l’efficientissimo servizio di trasporto pubblico. Chi alloggia presso le strutture convenzionate con la Pro Loco ha diritto alla “Holiday Pass Premium”, una card che dà diritto all’utilizzo gratuito e illimitato dei mezzi pubblici in Alto Adige (bus, treni regionali, diversi impianti di risalita). Inoltre, questo pass dà la possibilità di partecipare gratuitamente o di usufruire di uno sconto per molte attività turistiche e ricreative. Prima di partire controllate la posizione del vostro alloggio e verificate se ha stipulato una convenzione. Im Tauferer Ahrntal können Sie sich gut mit den öffentlichen Verkehrsmitteln fortbewegen. Wenn Sie in einer Unterkunft wohnen, die mit dem örtlichen Tourismusverein zusammenarbeitet, haben Sie das Recht auf einen „Holiday Pass Premium“, der Ihnen die kostenlose und unbeschränkte Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel Südtirols ermöglicht – seien es Busse, Regionalzüge oder diverse Liftanlagen. Der „Holiday Pass Premium“ ermöglicht Ihnen auch die kostenlose oder ermäßigte Teilnahme an vielen Tourismus- und Freizeitaktivitäten. www.tauferer.ahrntal.com www.tures-aurina.com 62 Terre Ospitali Terre Ospitali 63 Trasporti locali Örtliche Verkehrsmittel Autobus Bus Le località della valle sono collegate tra loro dagli autobus delle autolinee SerBus (www. oberhollenzer.com). Die Ortschaften im Tauferer Ahrntal sind durch ein Busnetz der Linie SerBus verbunden (www.oberhollenzer.com). Potrete spostarvi in corriera, treno o bus utilizzando un solo biglietto integrato urbano, da 5, 10 o 25 euro. Quest’ultimo è valido una settimana e consente di effettuare fino a un massimo di 30 corse. Die integrierten City-Tickets (für 5, 10 oder 25 Euro) gelten für Busse, Züge und Linienbusse. Das City-Ticket für 25 Euro gilt eine Woche lang und kann für 30 Fahrten genutzt werden. I biglietti possono essere acquistati presso l’ufficio SerBus e all’interno degli autobus per il trasporto extraurbano. Die Fahrkarten können Sie im Büro von SerBus oder beim außerstädtischen Transport direkt im Bus kaufen. 0474 676555 +39 0474 676555 www.serbus.it www.serbus.it Gli Ski bus Skibus Ogni 20 minuti partono i bus navetta che portano dagli hotel delle Valli di Tures ed Aurina verso gli impianti di risalita dei comprensori sciistici Klausberg e Speikboden. Alle 20 Minuten fahren Shuttlebusse von den Hotels des Tauferer Ahrntals zu den Aufstiegsanlagen der Skigebiete Klausberg und Speikboden. Con la SkiMobileDolomites Card vi sarà possibile viaggiare gratuitamente su tutti i bus. Ricordatevi di chiedere informazioni al vostro albergatore. Mit der „SkiMobileDolomites“-Card können Sie alle Busse gratis benutzen. Denken Sie daran, in Ihrer Unterkunft danach zu fragen. Principali collegamenti Anreisemöglichkeiten Wichtigste Verbindungen In auto Da qualunque parte si arrivi il modo più rapido per raggiungere le Valli di Tures ed Aurina è percorrere l’autostrada A22 del Brennero fino a Bressanone. Da qui si imbocca la strada provinciale per Brunico e una volta raggiunto l’incrocio di Brunico si troveranno le indicazioni per la Valle di Tures. Autostrada del Brennero A22 800 279 940 - Centrale Viabilità Bolzano 0471 200198 Auto Von der Autobahnausfahrt A22 bei Brixen fahren Sie auf der Pustertaler Straße bis nach Bruneck, von dort aus folgen Sie den Richtungsangaben ins Tauferer Ahrntal. Brennerautobahn A22 +39 800 279 940 - Verkehrsmeldezentrale Bozen +39 0471 200198 In treno Zug Chi viaggia in treno (www.trenitalia.it) può usare le linee nazionali fino alla stazione di Fortezza. Le tre linee ferroviarie principali, a seconda della provenienza, sono la Milano - Verona - Bolzano – Brennero, la Venezia - Verona - Bolzano – Brennero, e la Roma - Bologna - Verona Bolzano – Brennero. Wenn Sie mit dem Zug anreisen (www.trenitalia.it), können Sie die nationalen Linien bis zum Bahnhof Franzensfeste (Fortezza) nutzen. Dort müssen Sie in einen Regionalzug nach Bruneck umsteigen. Von Bruneck aus geht es mit dem Bus oder Taxi in die gewünschte Ortschaft des Tauferer Ahrntals. Da Fortezza partono i treni locali per la Val Pusteria (linea Fortezza - Brunico - Prato alla Drava - Lienz), con fermata a Brunico. Da qui si prosegue verso la località prescelta in autobus o in taxi. 64 Terre Ospitali In aereo Flugzeug Gli aeroporti più comodi per raggiungere in volo le Valli di Tures ed Aurina sono quelli di Bolzano (www.bolzanoairport.it/) e di Innsbruck (www.innsbruck-airport.com/it/), che collegano la zona rispettivamente con diversi scali italiani ed europei. Poco più lontani sono gli aeroporti di Bergamo (www.sacbo.it), Verona (www.aeroportoverona.it), Treviso (www. trevisoairport.it) e Venezia (www.veniceairport. it). Die nächstgelegenen Flughäfen sind Bozen (www.bolzanoairport.it/de) und Innsbruck (www.innsbruck-airport.com), etwas weiter entfernt sind die Flughäfen von Bergamo (www. sacbo.it), Verona (www.aeroportoverona.it), Treviso (www.trevisoairport.it) und Venedig (www. veniceairport.it). Da Bergamo (Orio al Serio) e Verona (Valerio Catullo) partono pullman che portano direttamente a Bolzano, Merano e in Val Gardena. Ein Hin- und Rückfahrticket kostet bis zu 39 Euro pro Person. Von Bergamo (Orio al Serio) und Verona (Valerio Catullo) aus fahren Busse nach Bozen, Meran und Gröden. Il biglietto costa fino a 39 euro a persona per andata e ritorno. Per informazioni: altoadigebus.it www.terravision.eu www. Link utili Nützliche Links Informazione turistica Campo Tures www.taufers.com Tourismusinformation Sand in Taufers www.taufers.com Informazione turistica Valle Aurina www.ahrntal.it Tourismusinformation Ahrntal www.ahrntal.it Ufficio viaggi Oberhollenzer www.oberhollenzer.com Reisebüro Oberhollenzer www.oberhollenzer.com Area vacanze Plan de Corones www.plandecorones.com Ferienregion Kronplatz www.kronplatz.com Contatti utili Nützliche Kontakte Informazione turistica Campo Tures Campo Tures (Bz), Via Josef Jungmann, 8 0474 678076 [email protected] Tourismusinformation Sand in Taufers Sand in Taufers (Bz), Josef Jungmannstraße 8 +39 0474 678076 [email protected] Informazione turistica Valle Aurina Valle Aurina (Bz), Lutago, Via Aurina, 22 0474 671136 [email protected] Tourismusinformation Ahrntal Ahrntal (Bz), Luttach, Ahrntalerstraße 22 +39 0474 671136 [email protected] Ufficio viaggi Oberhollenzer Campo Tures (Bz), Via Valle Aurina, 17 0474 676555 [email protected] Reisebüro Oberhollenzer Sand in Taufers (Bz), Ahrntalerstraße 17 +39 0474 676555 [email protected] Area vacanze Plan de Corones Brunico (Bz), Via Michael Pacher, 11a 0474 555447 [email protected] Ferienregion Kronplatz Bruneck (Bz), Via Michael Pacher 11a +39 0474 555447 [email protected] Terre Ospitali 65 Mappa GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) Tauferer Ahrntal Casere - Kasern Predoi - Prettau Comune di Predoi Gemeinde Prettau S. Pietro - St. Peter in Ahrn S. Giacomo - St. Jakob in Ahrn Costa Molini - Mühlegg Comune Valle Aurina Gemeinde Ahrntal Cadipietra - Steinhaus San Giovanni - St. Johann Rio Bianco - Weißenbach Lutago - Luttach Riva di Tures - Rein Comune di Campo Tures Gemeinde Sand in Taufers Campo Tures - Sand in Taufers Acereto - Ahornach Lappago - Lappach Tures - Taufers Comune di Selva dei Molini Gemeinde Mühlwald Selva dei Molini - Mühlwald Molini di Tures - Mühlen Villa Ottone - Uttenheim Gais Comune di Gais Gemeinde Gais Finito di stampare nel mese di giugno 2015 presso D’Auria Printing Spa, S. Egidio alla Vibrata (TE) Gedruckt im Juni 2015 bei D’Auria Printing Spa, S. Egidio alla Vibrata (Teramo) FEASR Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale: L’Europa investe nelle zone rurali L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete Attività co-finanziata dal FEASR nell’ambito della Misura 4.2 Asse IV dei PSR 2007-2013 Regioni Abruzzo, Lazio, Puglia e Prov Aut. Bolzano Das Projekt wurde vom ELER im Rahmen der Maßnahme 4.2 Achse IV der Entwicklungspläne für den ländlichen Raum (EPLR) der Regionen Abruzzen, Latium, Apulien und der Autonomen Provinz Bozen kofinanziert