473 booklet.qxd

Transcript

473 booklet.qxd
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.51
Pagina
1
CDS 473/1-2
D D D
DIGITAL LIVE RECORDING
GAETANO DONIZETTI
(Bergam o,1797 -1848)
K ZAR
PIE TR O IL G R A N D E
DELLE
R USSIE
O SIAIL
FALEGNAME
DI
LIVONIA
Melodramma burlesco in due atti - Libretto di Gherardo Bevilacqua Aldobrandini
Edizione critica a cura di Maria Chiara Bertieri
Cofinanziatori: Edizione Nazionale delle Opere di Gaetano Donizetti
Fondazione Donizetti di Bergamo e Fondazione Comunità Bergamasche
Pietro il Grande (baritono)
Caterina (mezzosoprano)
Madama Fritz (soprano)
Annetta Mazepa (soprano)
Carlo Scavronski (tenore)
Ser Cuccupis (baritono)
Firman-Trombest (baritono)
Hondediski (tenore)
Notaio (basso)
Vito Priante
Eufemia Tufano
Rosa Anna Peraino
Rosa Sorice
Alessandro Codeluppi
Giulio Mastrototaro
Claudio Sgura
Vittorio Bari
Michele Bruno
ORCHESTRA INTERNAZIONALE D’ITALIA
CORO DA CAMERA DI BRATISLAVA
Maestro del coro: Pavol Procházka
Direttore: Marco Berdondini
Regista: Bepi Morassi
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
2
CD 1
1
74’38”
06’31”
SINFONIA
ATTO PRIMO
2 Al bosco, alla bottiglia
(Coro)
3 Se acconsentir vorreste
(Firman)
4 Quale ardir
, qual brando ignudo
(Madama Fritz)
5 Questo grazioso Marte
(Carlo)
6 Genti olà
(Coro)
7 Con menzognero vanto
(Pietro)
8 Alta cagion, qui di Pultava
(Pietro)
9 Mia Fritz che imbroglio è questo
(Carlo)
10 Se il mio ben
(Carlo)
11 Voi lo seguite entrambi
(Hondediski)
12 Bolle in sen di quest'albergo
(Coro)
13 Chi mi cerca, chi mi turba
(Magistrato)
14 Convien che questo Carlo
(Magistrato)
15 Ser Decuppis siete voi?
(Pietro)
16 Qual tema qual stupore
(Pietro)
17 Che uom pusillanime
(Pietro)
18 Quel pazzo Rodomonte
(Hondediski)
19 Scherno sarò
(Annetta)
20 Agli integerrimi di Baldo e Bartolo
(Coro)
21 Quest'abito mi infonde eroismo e grandezza
(Magistrato)
2
10’41”
01’24”
04’54”
00’54”
01’58”
05’08”
03’34”
01’38”
06’25”
00’37”
01’03”
04’16”
01’29”
03’45”
03’17”
02’21”
02’29”
04’39”
03’25”
04’01”
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
3
CD 2
1
2
73’01”
Di che dobbiamo renderlo
(Magistrato)
Che vuol costei?
(Coro)
06’59”
06’16”
ATTO SECONDO
3 Sindaci o voi del borgo
(Magistrato)
4 Gentilissimo togato
(Madama Fritz)
5 In cor sì tenero
(Madama Fritz)
6 In queste ricche vesti
(Carlo)
7 Sorella…tu…che faccio?
(Carlo)
8 Il dolce nome e tenero
(Carlo)
9 Carlo dunque fu posto in libertà?
(Madama Fritz)
10 Mio padre…/E' ver tradì la Patria
(Annetta/Carlo)
11 Ah, qual colpo o ciel qual fremito
(A 6)
12 Dov'è quel perfido
(Pietro)
13 Ho in sen tumulto insolito
(Madama Fritz)
14 Hondedisky/Oh perbacco
(Caterina/Carlo)
15 Pace una volta e calma
(Caterina)
16 Al stridor bellico
(Coro)
17 Che strepito è codesto?
(Magistrato)
18 Mia Fritz al seno vi stringo
(Carlo)
ancor
19 In questo estremo amplesso
(Madama Fritz)
20 Al stridor bellico
(Coro)
3
03’18”
04’57”
02’27”
04’41”
00’35”
05’24”
03’00”
00’51”
03’18”
05’01”
02’29”
01’25”
03’11”
01’04”
00’49”
01’24”
06’41”
08’59”
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
4
ella programmazione del Festival della Valle d’Itria
successiva della
Zingara affidata nel 2001 alla regia di Marco
dedicata alla trilogia del belcanto romantico italiano,
Gandini e finalmente nel 2004
Pietro
diil Grande, melodramnei primi anni Gaetano Donizetti ha avuto certamenma burlesco composto per i veneziani nel 1819, andato in
te meno fortuna dei suoi diretti rivali Bellini e Rossini.
scena in una fortunatissima ed azzeccatissima regia di Be
Di Bellini il Festival propose nel Norma
1977 una
storica,
Morassi. Queste tre opere avrebbero evidentemente bisogno
finalmente recuperata anche in disco dalla Dynamic nel
di essere considerate in modo più approfondito per meglio
2004, nel 1980
I Capuleti e i Montecchi che svelarono il talen- comprendere le esigenze teatrali del pubblico dell’epoca
to della giovane Martine Dupuy, nelLa1983
straniera, nel
quale in teatri specializzati in questo genere (come il Fo
1985I puritani affidati ad Alberto Zedda e alla fresca vocalità
di Napoli e il San Samuele di Venezia) andavano in massa a
di Mariella Devia, nelIl1987
pirata, nel 1994
La sonnambula
vedere quelle che erano le commedie musicali all’italiana,
che fu eseguita per la prima volta nelle tonalità originali
e gli americani si precipitano a Broadway per
po’ come
svelò al mondo la giovanissima Patrizia Ciofi.
applaudire i musical.
Le presenze rossiniane sul palcoscenico del Palazzo Ducale
La struttura musicale dell’opera non rivela soltanto l’es
iniziano con
Tancredi nel 1976, seguito nel 1982
Barbiere
dal
del periodo ma ci fa anche capire a quale tipo di esecuzione
di Siviglia messo a confronto con l’omonimo capolavoro di i veneziani e i napoletani assistevano. Nel
Pietro
caso
il di
Paisiello – quest’ultimo affidato a una grande promessa
del pare evidente che, vicino a un cast di grandi buff
Grande
podio, Bruno Campanella. Fece scalpore nel
Adelaide
1984
(Pietro il Grande e Ser Cuccupis) – ispirati ai Bartolo e
di Borgogna recuperata da Zedda, che meriterebbe anche Magnifico rossiniani, che diventeranno nel teatro donize
oggi una più accurata attenzione di critica e pubblico.
no Nel
Dulcamara e Don Pasquale – e alle tipiche soubrette
1986 s’impone la
Semiramide di Lucia Aliberti, nel 1993 la(Annetta Mazepa), Donizetti s’è trovato nel cast venezian
comicità della
Pietra di paragone, ma solo in tempi più recen- fronte a una vera prima donna a cui era stato affidato il ru
ti il mondo musicale ha potuto scoprire due opere concepite
di Madama Fritz. Per mettere in risalto le qualità tecni
da Rossini per il pubblico francese,
Ivanhoé nel 2001 e
della cantante, al par di Rossini nel suo «Cessa di più re
Robert Bruce nel 2002, produzioni che diedero le ali a Paolo
stere» del
Barbiere di Siviglia, prima di chiudere l’opera
Arrivabeni dopo il fortunato
Otello del 2000 in cui si ripropo- compone per la locandiera una vera aria da concerto che
neva per la prima volta la versione del Moro di Venezia non
blocca completamente l’azione drammatica ed è al servizio
per voce di tenore ma per voce di contralto.
della vocalità. Per questa ragione probabilmente il per
Come per Rossini, le grandi novità donizettiane contraddinaggio dell’imperatrice Caterina, sposa di Pietro il Gra
stinguono gli ultimi dieci anni del Festival.
Maria Dopo pur nella sua complessità, si riduce quasi ad un ruolo d
Stuarda del 1979,Roberto Devereux del 1985,Maria di
seconda donna.
Rohan del 1988,Lucrezia Borgia del 1993, tutte opere già Si chiude così un capitolo della biografia donizettiana
conosciute, bisogna attendere il 1997 perLucie
la mitica
de
ripresa di queste tre commedie burlesche, ora pubblicate
Lammermoor, di cui tutti ricordavano l’esistenza solo CD,
quasi
permettono di analizzare con più precisione la giovine
perMadame Bovary di Flaubert. Nel 1998
Il fortunato inganza del compositore bergamasco.
no, in una felicissima regia di Guido De Monticelli che gli
valse il Premio Abbiati, apre una sorta di trilogia dell’opera
Sergio Segalini, Direttore Artistico
buffa napoletana del giovanissimo Donizetti con la ripresa
N
4
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
5
n the programmes that the Festival della Valle D’Itria
opere buffe, with
La Zingara, directed by Marco Gandini, foldedicated to Italian Rom antic belcanto, G aetano
lowing in 2001 and finally, inPietro
2004,
il Grande, comDonizetti undoubtedly received, initially, less consideraposed for the Venetians in 1819 and performed at Martina
tion than his direct rivals, Bellini and Rossini.
Franca in the successful staging of Bepi Morassi. Indee
By Bellini the Festival staged a Norma,
historic
(1977),
these three operas would deserve to be studied in more
recently published on C D by D ynam ic; I Capuleti e i
detail to understand the taste of audiences in the days whe
Montecchi (1980), which revealed the talent of a young
people crowded theatres which specialised in this genr
Martine Dupuy;
La straniera (1983);I puritani (1985), with
(such as the Fondo in Naples and San Samuele in Venice) to
Alberto Zedda and Mariella Devia;
Il pirata (1987); and
La
enjoy Italian musical comedies much as Americans crowd
sonnambula (1994), performed for the first time in the original
Broadway ‘s musicals.
tonalities and which disclosed to the world a very young
This opera’s musical structure does not only reveal the ae
Patrizia Ciofi.
thetics of the day but also helps understand what kind of pe
Rossini was first staged at the Palazzo Ducale in 1976 formances
with
Venetian and Neapolitan audiences watched. In
Tancredi; then cameIl barbiere di Siviglia (1982), performed
the case of
Pietro il Grande, beside two comic characters
in parallel with the homonymous masterpiece by Paisiello
–
(Pietro
il Grande and Ser Cuccupis) – inspired by Rossini
the latter entrusted to a great promise of the podium, Bruno
Bartolo and Don Magnifico, which in Donizetti’s theat
C am panella. In 1984 Zedda’s revival of Adelaide di
would become Dulcamara and Don Pasquale –, and a typiBorgogna caused a sensation, and to date this opera really
cal soubrette (Annetta Mazepa), Donizetti also has a re
ought to get better consideration from critics and audiences.
prima donna (Madama Fritz). To bring out this singer’s tec
In 1986 it was the turn
Semiramide
of
with Lucia Aliberti and nical qualities Donizetti composed for her, before the end
in 1993 that La
ofpietra di paragone. More recently, in 2001 the opera, like Rossini with «Cessa di più resistere»
and 2002, the Festival helped the music world to rediscover
Barbiere, a real concert aria that stops the dramatic acti
two operas conceived by Rossini for French audiences:
and serves only vocal ends. This makes the character of
Ivanhoé and Robert Bruce, productions which sanctioned Empress Caterina, wife of Pietro il Grande, although we
the success of Paolo Arrivabeni after the positive response
to
developed,
appear secondary to that of Madama Fritz.
Otello in 2000 which, for the first time, re-proposed theA verchapter of Donizetti’s biography ends thus: the reviva
sion with the Moro di Venezia
,is sung by a contralto instead these three “commedie burlesche”, now published on CD,
of a tenor.
allows us to have a better understanding of the early stag
As for Rossini, the great Donizetti revivals mark the last
ten composer’s career.
of this
years of Martina Franca’s festival.
Maria After
Stuarda (1979),
Roberto Devereux (1985), Maria di Rohan (1988) and
Sergio Segalini, Artistic Director
Lucrezia Borgia (1993) – all well-known works – came the (Translated by Daniela Pilarz)
legendary
Lucie de Lammermoor (1997), which everyone up
to then had remembered virtually only because of Flaubert’s
Madame Bovary. In 1998
Il fortunato inganno, for which the
director Guido De Monticelli won the Abbiati prize, opened a
sort of trilogy dedicated to the young Donizetti’s Neapolitan
I
5
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
6
n der der Trilogie des italienischen Belcanto der
politanischen Buffa-O per des ganz jungen Donizetti,denn es
Romantik gewidmeten Programmierung des Festivals folgte 2001 La Zingara in der Regie von M arco G andiniund
della Valle d’Itria hatte Gaetano Donizetti in den 2004
ersten
schließlich Pietro il Grande.Das 1819 für die Venezianer
Jahren sicherlich weniger Glück als seine direkten Rivalen
geschriebene melodramma burlesco ging in eineräußersterfolBellini und Rossini.
greichen und treffenden Regie von Bepi M orassi über die
Von Bellinipräsentierte das Festival1977 eine historisch geworBühne.Diese dreiO pern hätten es natürlich nötig,gründlicher
dene Norma,die 2004 von Dynam ic endlich auch als CD heruntersuchtzu werden,um die Bühnenbedürfnisse des dam aliausgebracht wurde, 1980 I Capuleti e i Montecchi, die das
gen Publikum s besserzu verstehen,das m assenhaftin aufdieTalentderjungen M artine Dupuy enthüllten,1983 La straniera,
ses G enre spezialisierte Häuser(wie das ‚Fondo’in Neapelund
1985 I puritani unterAlberto Zedda und m itderfrischen Stim m e
das ‚San Sam uele’ in Venedig) ging, um die m usikalischen
von M ariella Devia,1987 Il pirata und 1994 La sonnambula,die
Kom ödien im italienischen Stilzu sehen,ein wenig so,wie die
erstm als in den O riginaltonarten gegeben wurde und die blutAm erikaner den Broadway stürm en, um M usicals zu beklatjunge Patrizia Ciofifürdie W eltentdeckte.Rossinis Präsenz auf
schen.Derm usikalische Aufbau derO perenthülltnichtnurdie
der Bühne des Palazzo Ducale beginnt 1976 m it Tancredi,
Ästhetik des betreffenden Zeitraum s, sondern läßt uns auch
gefolgtvom Barbiere di Siviglia,der1982 m itdem gleichnam iverstehen, welcher Art von W iedergabe die Venezianer und
gen M eisterwerk Paisiellos verglichen wurde; letzteres war
Neapolitanerbeiwohnten.Im Falle von Pietro il Grande scheint
einem großen Versprechen fürdie W eltderDirigenten,näm lich
klar,daß neben einer Besetzung m itgroßen Buffos (Peter der
Bruno Cam panella, anvertraut. 1984 erregte die von Zedda
G roße und Ser Cuccupis), die an Rossinis Bartolo und Don
wiederbelebte Adelaide di Borgogna (die auch heute seitens
M agnifico inspiriert sind, w elche bei Donizetti später zu
Publikum und Kritik sorgfältigere Aufm erksam keit verdienen
Dulcam ara und Don Pasquale werden sollten, und den typiwürde)Aufsehen.1986 beeindruckte die Semiramide derLucia
schen Soubretten (Annetta M azeppa)Donizettiin derveneziaAliberti,1993 die Kom ik von La pietra di paragone.Erstin jünnischen Besetzung eine echte Prim adonna vorfand, welcher
gerer Zeitkonnte die M usikweltzweivon Rossinifür das frandie Rolle derM adam a Fritz anvertrautworden war.Um die techzösische Publikum gedachte O pern entdecken – 2001 Ivanhoé
nischen Q ualitäten der Sängerin hervorzuheben, schreibt er,
und 2002 Robert Bruce. Diese Produktionen verliehen Paolo
ganz wie Rossini m it seinem «Cessa di più resistere» des
ArrivabeniFlügel,nach dem erfolgreichen Otello von 2000,in
Barbiere di Siviglia,für die W irtsfrau vor Schluß der O per eine
w elchem erstm als w ieder die Fassung des M ohren von
echte Konzertarie, welche den Fortgang der Handlung völlig
Venedig nichtfürTenor,sondern fürAltzu hören war. W ie bei
blockiertund im Dienste derVokalitätsteht.Verm utlich istdies
Rossini zeichnen die großen Donizettineuheiten die letzten
der G rund dafür,daß die Figur der Katharina,G em ahlin Peter
zehn Jahre des Festivals aus. Nach Maria Stuarda 1979,
des G roßen,trotz ihrerKom plexitätfastzurRolle einer‚zweiten
Roberto Devereux 1985,Maria di Rohan 1988,Lucrezia Borgia
Sängerin’ w ird. Som it schließt ein Kapitel von Donizettis
1993,lauterschon bekannten O pern,m uß m an fürdie sagenBiographie.Die W iederaufnahm e dieserdreinun aufCD veröfum wobene Lucie de Lammermoor, an deren Vorhandensein
fentlichten burlesken Kom ödien erm öglicht eine präzisere
sich alle fastnur wegen Flauberts Madame Bovary erinnerten,
Analyse derJugend des Kom ponisten aus Bergam o.
auf 1997 warten. 1998 eröffnet Il fortunato inganno in einer
überaus geglückten Inszenierung von G uido De M onticelli,die
Sergio Segalini: Künstlerischer Leiter
ihm den Prem io Abbiatieinbrachte, eine Art Trilogie der nea(Übersetzung: Eva Pleus)
I
6
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
es prem ières années de la program m ation du Festival
della Valle d’Itria consacrée à la trilogie du belcanto
rom antique italien ont sans doute réservé à G aetano
Donizettiune m oins belle place qu’à ses rivaux BellinietRossini.
De Bellini, le Festival a proposé en 1977 une Norma historique,enfin gravée chez Dynam ic en 2004 ;en 1980 I Capuleti
e i Montecchi qui ont révélé le talent de la jeune M artine
Dupuy ; en 1983 La Straniera ; en 1985 I Puritani confiés à
Alberto Zedda et à la fraîcheur de la technique vocale de
M ariella Devia ; en 1987 Il Pirata ; en 1994 La Sonnambula,
exécutée pourla prem ière fois dans les tonalités originales et
quia révélé au m onde la toute jeune Patrizia Ciofi.
Pour ce qui est de la présence de Rossini sur la scène du
Palais Ducal,ily a eu d’abord en 1976 Tancredi,puis en 1982
Le Barbier de Séville com paré à l’opéra hom onym e de
Paisiello – ce dernier confié à une grande prom esse de la
baguette,Bruno Cam panella.En 1984,l’Adelaide di Borgogna
proposée par Zedda – qui m ériterait aujourd’hui une plus
grande attention de la partdu public etde la critique – fitbeaucoup parlerd’elle.1986 futl’année de la Semiramide de Lucia
Alibertiet1993 celle du com ique avec La Pietra di paragone.
M ais ce n’est que récem m ent que l’on a pu découvrir deux
œ uvres que Rossini avait écrites pour le public français,
Ivanhoé en 2001 etRobert Bruce en 2002 ;ces deux productions ontdonné des ailes à Paolo Arrivabeniaprès le belOtello
donné en 2000,où ilproposaitpourla prem ière fois un M aure
de Venise avec une voix de contralto etnon pas de ténor.
Com m e pour Rossini, les grandes nouveautés concernant
Donizetti ont m arqué les dix dernières années du Festival.
Après Maria Stuarda en 1979, Roberto Devereux en 1985,
M aria di Rohan en 1988,Lucrezia Borgia en 1993 – des œ uvres toutes très connues – ila fallu attendre 1997 pour voir la
fam euse Lucie de Lammermoor donton ne connaissaitl’existence pratiquem ent qu’à travers la Bovary de Flaubert. En
1998,Il fortunato inganno,dans une très belle m ise en scène
de G uido De M onticelliquiluia valu le Prix Abbiati,a m arqué
le débutd’une sorte de trilogie de l’opera buffa napolitain du
7
tout jeune Donizetti, avec la reprise en 2001 de La Zingara,
dans une m ise en scène de M arco G andini, et enPietro
2004
il Grande,m élodram e burlesque com posé en 1819 pour les
Vénitiens etproposé dans une heureuse m ise en scène parfaitem ent devinée de Bepi M orassi. Bien entendu ces trois
opéras devraientêtre analysés plus attentivem entpourm ieux
cernerles exigences théâtrales du public de l’époque,quise
pressaitdans des théâtres spécialisés dans ce genre (com m e
le Fondo de N aples etle San Sam uele de Venise) pour voir
des œ uvres quiétaientau fond les com édies m usicales à l’italienne, un peu com m e les Am éricains se précipitent à
Broadw ay pourapplaudirles com édies m usicales.
La structure musicale de l’œuvre ne révèle pas seulement
l’esthétique de l’époque, elle nous raconte aussi à quel t
d’exécution assistaient les Vénitiens et les Napolitains
le cas dePietro il Grande, il est clair que, à côté de rôles de
grands bouffons (Pierre le Grand et Messire Cuccupis) – qu
s’inspirent d’un Bartolo et d’un Don Magnifico de Rossin
transformés par Donizetti en Dulcamara et Don Pasquale – et
des traditionnelles servantes (Annetta Mazepa), Donize
s’est trouvé dans le cast vénitien devant une véritable pr
donna dans le rôle de Madame Fritz. Pour mettre en valeur
les qualités techniques de la cantatrice, il suit l’exemp
Rossini dans son «Cessa di più resistere»
Barbiere
du di
Siviglia et compose pour l’aubergiste, avant de conclure l’o
péra, une véritable aria au service de la technique voca
mais qui, ce faisant, bloque entièrement l’action dramati
Voilà sans doute la raison pour laquelle le personnage pou
tant complexe de la tzarine Catherine, épouse de Pierre l
Grand, se réduit presque à un second rôle.
Ainsi s’achève un chapitre de la biographie de Donizetti;
reprise de ces trois comédies burlesques, aujourd’hui gr
vées sur CD, permet de mieux cerner la personnalité du
jeune compositeur italien.
L
Sergio Segalini, Directeur artistique
(Traduit par Cécile Viars)
7
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
8
francese, Bevilacqua Aldobrandini optò invece per
Pietro il Grande,cosìda evitare om onim ie con un’opera diautoriben più conosciutied espertidiquanto non
lo fossero un librettista dilettante (diprofessione scenografo, pittore e storico dell’arte) e un com positore
alle prim e arm i.D onizettiinvece dovette pensarlo sem pre com e Il falegname di Livonia: nella partitura autografa infatti egli ribadisce questo titolo di suo pugno
all’inizio diognirecitativo e diogni‘num ero’.Elem ento
didistinzione tra idue librettiè ildisvelam ento anticipato delpunto-chiave,la parentela tra ilfalegnam e e la
zarina.D ifatto,l’episodio centrale delsecondo atto (il
sestetto «O h colpo!ahim è qualfrem ito»)deriva dall’introduzione diun nuovo colpo discena – Annetta,fidanzata delfalegnam e,è figlia diun ribelle della patria! –
che riporta in alto m are l’intreccio.La rivelazione viene
inoltre utilizzata perl’inserim ento diun topos librettistico m olto diffuso,la scena distupore: un m om ento di
sospensione durante ilquale tuttiipersonaggiprincipali, im m obilisulpalcoscenico, riflettono sulla notizia
appena ricevuta e sulle possibiliconseguenze.Anche
la distribuzione deipersonaggivaria rispetto a Rom aniPacini. La prim adonna della com pagnia, la zarina
C aterina,viene relegata da Bevilacqua Aldobrandinia
ruolo di com prim aria; la locandiera M adam a Fritz, in
Rom aniparte secondaria utile soprattutto alfunzionam ento della tram a,diventa invece la protagonista fem m inile,con tanto dicavatina disortita e rondò in sottofinale,e ricca diam bivalenticonnotazionipsicologiche.
Esse altalenano tra il fare m aterno verso Annetta, il
ruolo diam m aliatrice perburla delm agistrato e quello
diim possibile am ante delfalegnam e C arlo: tutte prerogative – queste – che le perm ettono dioscillare tra
tono larmoyant e vis comica vera e propria.A leitocca
infine il privilegio di scoprire, e far scoprire, i nobili
natalidiC arlo,in Rom aniaffidato allo zar.Le varie citazionidotte dicuiè infarcito iltesto palesano,da parte
Pietro il Grande o Il falegname di Livonia?
pera inaugurale della stagione di carnevale,
Pietro il Grande Kzar delle Russie debuttò il26
dicem bre 1819 al teatro S. Sam uele di
Venezia. Il libretto era del ferrarese G herardo
Bevilacqua Aldobrandini,la m usica dell’ancora sconosciuto G aetano D onizetti: ventiduenne,ilcom positore
bergam asco aveva esordito teatralm ente appena un
anno prim a – carnevale 1818 –,sem pre a Venezia,con
l’opera Enrico di Borgogna e la farsa Una follia. N ulla
sappiam o della genesidiPietro il Grande:l’epistolario
donizettiano, così generoso e illum inante negli anni
successivi,tace quasideltutto in questi.La scelta dell’argom ento è invece legata,a detta dellibrettista,alla
com m edia diAlexanderD uvalLe menuisier de Livonie
ou Les illustres voyageurs, nella traduzione italiana che
circolava dal 1816 recitata dalla com pagnia VestriVenier. Il soggetto, un aneddoto della vita dello zar
Pietro,parve idoneo percavarne m ateria perun m elodram m a. Solo pochi m esi prim a, altrettanto avevano
fatto il librettista Felice Rom ani e il com positore
G iovanniPacinirealizzando l’opera buffa Il falegname
di Livonia per la stagione diprim avera della Scala di
M ilano (47 recite,dal12 aprile 1819).Q uando D onizetti
e Bevilacqua Aldobrandinicom inciarono a lavorare su
questo soggetto, oltre alla com m edia francese conoscevano anche illibretto diRom ani: lo dim ostra iltravaso diversida un libretto all’altro (circa il10 percento
deltotale).N on sicada però nell’errore dipensare che
illavoro diBevilacqua Aldobrandinisia un rifacim ento
o una riduzione di quello del ben più noto Rom ani,
librettista di professione: sebbene l’intreccio di base
sia ilm edesim o, le differenze anche sostanzialisono
talm ente evidentida farpensare ad una precisa volontà didistaccarsene.A com inciare proprio daltitolo:se
infattiRom anidecise dim antenere quello della fonte
O
8
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
di Bevilacqua Aldobrandini, una certa dim estichezza
con autoriteatraliqualiM etastasio e D a Ponte.Ilcoro
delFinale I(«Siam naviall’onde algenti»)riprende,con
poche m odifiche, l’aria di Am inta dall’Olimpiade di
M etastasio (atto II, scena 5); la quartina di M adam a
Fritz «È m aggiorsem pre delvero» nelduetto «Se ilm io
ben,se Annetta m ia» ricalca la prim a quartina dell’aria
diBarce dall’Attilio Regolo diM etastasio (atto I,scena
11). N ella cabaletta delM agistrato «Se tutto ilcodice
dovessisvolgere»,versiripresida Le nozze di Figaro di
D a Ponte-M ozart,D onizettisidim ostra però più dapontiano – e m ozartiano – di Bevilacqua Aldobrandini,
arricchendo ilbrano diun verso ulteriore disua invenzione («garbugliequivocidettisinonim i»)che cita addirittura altre tre parole-rim a delm odello che ilsuo librettista aveva voluto evocare:«con un equivoco – con un
sinonim o | qualche garbuglio sitroverà».In altricasi,
l’intervento delcom positore fu m otivato daldesiderio
diestendere – dalpunto divista dram m atico – quanto
Bevilacqua Aldobrandiniaveva predisposto.All’interno
del duetto M adam a Fritz - M agistrato («G entilissim o
togato»), D onizettiaggiunse una terzina didoppiquinari(«In cor sìtenero tutto confido | presto sollecito
venite alcarcere | sciogliam o ilm isero diluipietà»)
per inserire un ulteriore Presto.N elFinale IIinserìuna
sestina di settenari per lo zar, riprendendoli direttam ente dallibretto diRom ani,senza la m ediazione del
poeta.La configurazione non standard diqualche base
poetica m ise talora in difficoltà ilgiovane com positore,
che evidentem ente intendeva invece dar prova di
conoscere gliusicorrenti.N elrondò diM adam a Fritz
(«In questo estrem o am plesso»),le due quartine disettenari pensate da Bevilacqua Aldobrandini dovettero
essere ritenute insufficientiper provvedere anche alla
cabaletta, e finirono cosìper essere integrate da una
terza («Sentirsiaccendere perun oggetto»),in cuialla
vivace locandiera sifa esplicitare l’im possibile am ore
9
per il falegnam e. Anche se è difficile afferm arlo con
certezza,data la scarsità direcensionireperibili,l’opera fu accolta benevolm ente: «più fortunato incontro
ebbe l’opera buffa il Falegname di Livonia», scrisse il
«N uovo O sservatore Veneziano». C he poi proseguì
definendo «la m usica delgiovine m aestro sig.D onizetti
abbastanza com m endevole, m assim am ente avuto
riguardo alla fresca diluietà», aggiungendo: «Ilpubblico che fu sem pre tenuto desto,e vivam ente scosso
dalla varietà delle situazioni, e dal brio della m usica,
non fu avaro di applausi». Il giornalista vi rilevò una
forte im pronta rossiniana:per un esordiente nel1819,
non poteva essere altrim enti.Tra coloro che apprezzarono ilsuo lavoro vifu anche la celebre (e lungim irante)cantante Adelaide M alanotte,che il5 febbraio 1820
scriveva a M ayr, m aestro diD onizetti: «Intesil’opera
scritta quidalsig.r m aestro D onizetti[… ] visiscorge
nella sua m usica un genio non com une,de’slancidi
buona fantasia ed un beltalento;[… ] se questo bravo
giovine potesse avere la bella com binazione discrivere peruna buona com pagnia,con un buon libretto,ed
in serio, nel quale stile lo giudico ancor più adattato
che in buffo, io sono certa ch’esso fisserebbe irrevocabilm .te la sua riputazione.» La vita di quest’opera
proseguìnegliannisuccessivi, senza però la partecipazione personale diD onizetti:a Bologna nelcarnevale 1823-1824 (com e Pietro il Grande Kzar delle Russie
ossia Il falegname di Livonia),a Ravenna (Il falegname
di Livonia)e a Treviso nel1824 (Il falegname di Livonia
ossia Pietro il Grande). L’anno successivo fu rappresentata a Rovigo e Verona (sem pre com e Il falegname
di Livonia).Fece poidefinitivo rientro a Venezia nelcarnevale 1827 riprendendo iltitolo Pietro il Grande Kzar
delle Russie.D a allora,ilsilenzio.
Maria Chiara Bertieri
9
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
Pietro il Grande or Il Falegname di Livonia?
he opening w ork forVenice’s 1819 carnivalseason,Pietro il Grande Kzar delle Russie w as prem ièred on 26th Decem beratthe S.Sam uele theatre. The libretto w as the w ork ofG herardo Bevilacqua
Aldobrandinifrom Ferrara, w hile the m usic w as by the
then still unknow n G aetano Donizetti: the tw enty-tw oyear-old com poser from Bergam o had debuted,theatrically speaking,justone yearbefore – during the carnival
of 1818 – also in Venice, w ith the opera Enrico di
Borgogna and the farsa Una follia.
W e know virtually nothing about the birth of Pietro il
Grande: Donizetti’s correspondence, so generous and
enlightening in follow ing years,is alm ostentirely silentin
this period. W hatw e do know is thatthe choice ofsubjectw as taken,according to the librettist,from Alexander
Duval’s com edy Le menuisier de Livonie ou Les illustres
voyageurs,in the Italian translation thatcirculated in 1816
perform ed by Vestri-Venier com pany. The subject, an
anecdote from the life ofthe CzarPeter,w as considered
w ell-suited fora m elodram a.
Justa few m onths previously,the librettistFelice Rom ani
and the com poser G iovanniPacinihad used the sam e
subjectforthe opera buffa Il falegname di Livonia,w ritten
forthe spring season ofM ilan’s La Scala (the opera ran
for47 perform ances from 12th April1819).
W hen Donizettiand Bevilacqua Aldobrandinisetto w ork,
they w ere apparently fam iliar not only w ith the French
com edy but also w ith Rom ani’s libretto: severalverses
(about10 % )w ere in facttaken from it. O ne should not
make the erroneous assumption, however,
Bevilacqua Aldobrandini’s text is a rew riting or adaptation ofthat,m uch better-know n,ofRom ani,w ho w as a
professionallibrettist: even though the plot is basically
the sam e,there are substantialdifferences,w hich prove
a desire to dissociate from it. Firstofallthe title: w hile
T
10
Rom ani decided to keep that of the French source,
Bevilacqua Aldobrandini opted instead for Pietro il
Grande, so as to avoid hom onym y w ith the w ork of
authors w ho w ere m uch better-know n and m ore skilled
than an am ateur librettist (by profession set-painter,
painter and arthistorian) and a com poser atthe beginning ofhis career,as they w ere.
Donizetti, instead, m ust have alw ays thought of it as Il
falegname di Livonia. Indeed,in his autograph score,he
m arked that title, in his ow n handw riting, before each
recitative and num ber.
The elem entofdistinction betw een the tw o librettos is the
early revelation ofthe pivotalpoint,the kinship betw een
the carpenter and the Czarina. In fact, the central
episode ofthe second act(the sextet«O h colpo!ahim è
qual frem ito») derives from the introduction of a new
coup de scène – Annette,the carpenter’s betrothed,is
the daughter of a traitor to his hom eland – w hich provides a new turn ofevents. This revelation is m oreover
used to introduce a very populartopos,the scene ofsurprise:a m om entofsuspension w hen allthe m ain characters,m otionless on the stage,ponderthe new s and its
possible consequences.
Also the characters’configuration is differentfrom thatof
Romani-Pacini.
Their primadonna, the Czarina
Catherine, becomes second lead in Bevilacqua
Aldobrandini’s libretto; w hile M adam e Fritz, w ho in
Rom ani w as a secondary figure m ainly useful for the
advancem entofthe action,becom es the fem ale protagonist,im portantenough to be entrusted w ith a cavatina
upon herfirstentrance and a rondo justbefore the finale,
thatand rich in am biguous psychological connotations.
These sw ing from w ould-be m other to Annette,farcical
seducer of the M agistrate and im possible lover of Carl
the carpenter. All these facets allow for a fluctuation
betw een tragic and com icalnuances.She,m oreover,is
entrusted w ith the privilege ofdiscovering and revealing
10
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
the high birth of Carl, w hich in Rom aniis done by the
Czar.
The various learned quotations thatare found in the text
show Bevilacqua Aldobrandini’s fam iliarity w ith authors
such as M etastasio and Da Ponte. The chorus ofthe first
actfinale («Siam naviall’onde algenti»)traces,w ith a few
changes,Am inta’s aria from M etastasio’s Olimpiade (Act
II,scene V);M adam e Frits’s quatrain «E’m aggiorsem pre
del vero» in the duet «Se il m io ben, se Annetta m ia»
copies the firstquatrain ofBarce’s aria from M etastasio’s
Attilio Regolo (Act I, scene XI). In the M agistrate’s
cabaletta «Se tutto ilcodice dovessisvolgere» - verses
taken from Da Ponte-M ozart’s Marriage of Figaro Donizettioutdoes even his librettistand adds a verse of
his ow n w riting («garbugliequivocidettisinonim i»),using
another three w ords taken directly from Bevilacqua
Aldobrandini’s source («con un equivoco – con un sinonim o | qualche garbuglio sitroverà»).
In other cases the com poser’s intrusion w as m otivated
by the desire to extend – from the dram atic pointofview
– allthathis librettisthad predisposed. To the duetof
M adam e Fritz and the M agistrate («G entilissim o togato»), Donizettiadded a terzina («In cor sìtenero tutto
confido | presto sollecito venite alcarcere | sciogliam o
il m isero di lui pietà») so that he could insert a new
Presto. In the second finale he added a six-line stanza,
taking itdirectly from Rom ani’s libretto w ithoutthe m ediation ofthe poet.
Som e ofthe poetic m aterial’s irregularconfiguration did
som etim es give a few problem s to the young com poser,
w ho quite clearly w anted to show that he w as know ledgeable ofthe com m on procedures. In the rondo of
M adam e Fritz («In questo estrem o am plesso») the tw o
quatrains provided by Bevilacqua Aldobrandini m ust
have seem ed insufficient to w rite also a cabaletta and
w ere thus integrated w ith a third one («Sentirsiaccendere per un oggetto»), w here the sprightly innkeeper
11
expresses herim possible love forthe carpenter.
Although very few review s have com e dow n to us, it
appears that the opera w as received fairly w ell: «the
opera buffa il Falegname di Livonia got a better
response», w rites a review er in the Nuovo Osservatore
Veneziano,and goes on defining «the m usic ofthe young
M aestro Donizetti quite com m endable, especially considering his age»,then adding «The audience’s attention
w as alw ays fully aroused by the variety ofsituations and
by the spiritofthe m usic,and the public rew arded the
com poserw ith copious applause». The review er,m oreover, noted a strong Rossinian im print: for an operatic
com poseratthe beginning ofhis careerin 1819 itcould
notbutbe so.
Am ong those w ho praised this opera w as also the
fam ous (and far-sighted)singerAdelaide M alanotte,w ho
on 5th February 1820 w rote to M ayr,Donizetti’s teacher:
«I heard an opera w ritten by M aestro Donizetti[...] his
m usic reveals uncom m on skill,greatcreativity and a fine
talent; [...] if this excellent young m usician had the
chance to w rite fora good com pany,w ith a good libretto
and in the serious genre – a style w hich Ideem m ore suitable for him than the com ic one – Iam certain thathis
fam e w ould be assured.»
The opera w as perform ed again in the follow ing years,
w ithout, how ever, Donizetti’s personal involvem ent: in
Bologna for the 1823-1824 carnivalseason (as Pietro il
Grande Kzar delle Russie ossia Il falegname di Livonia);
in Ravenna (Il falegname di Livonia)and Treviso in 1824
(Il falegname di Livonia ossia Pietro il Grande); the follow ing year in Rovigo and Verona (Il falegname di
Livonia);and then finally back in Venice during the 1827
carnival season, once again as Pietro il Grande Czar
delle Russie. Afterthat,there w as only silence.
Maria Chiara Bertieri
(Translated by Daniela Pilarz)
11
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
12
Bevilacqua Aldobrandinis sei ein Remake bzw. eine
Bearbeitung des Librettos des sehr viel bekanntere
ietro il Grande Kzar delle Russie wurde als
Berufslibrettisten Romani. Obwohl die Grundhandlun
Eröffnungsvorstellung der Karnevalsaison di
ame gleiche ist, sind die auch w esentlichen
26. Dezember 1819 im Teatro S. Samuele in Unterschiede so deutlich, daß an einen ausgeprägten
Venedig uraufgeführt. D as Libretto stam m te von
W illen, sich von ersterem zu unterscheiden, gedach
Gherardo Bevilacqua Aldobrandini aus Ferrara, die
w erden m uß. D as beginnt schon m it dem Titel:
Musik von dem noch unbekannten Gaetano Donizetti.Beschloß Romani nämlich, den der französischen
Der Komponist aus Bergamo hatte als Zweiundzwa- Q uelle beizubehalten, entschied sich Bevilacqua
nzigjähriger knapp ein Jahr zuvor (Karneval 1818),
Aldobrandini hingegen Pietro
für il Grande, um die
gleichfalls in Venedig, m it der O per Enrico di
Namensgleichheit mit einem W erk sehr viel bekannte
Borgogna und der Farce
Una follia sein Bühnendebüt
rer und erfahrener Autoren zu vermeiden, als es ei
gegeben.
Amateurlibrettist (von Beruf Bühnenbildner, Maler u
Über die EntstehungsgeschichtePietro
von il Grande
Kunsthistoriker) und ein blutiger Anfänger der
wissen wir nichts, denn der in späteren Jahren Tonkunst
so
waren. Donizetti hingegen sah die Oper
umfangreiche und erhellende Briefwechsel Donizettis
offenbar immer als
Il falegname di Livonia, denn im
schweigt zu dieser Zeit fast völlig. Die W ahl des Sujets
Partiturautograph bekräftigt er eigenhändig zu Beg
hängt nach Aussage des Librettisten hingegen mit
jedes Rezitativs und jeder Nummer diesen Titel.
Alexandre Duvals Komödie
Le menuisier de Livonie ou
Das unterscheidende Element zwischen den beiden
Les illustres voyageurs zusammen, die in der italieni-Libretti ist die vorverlegte Enthüllung der Schlü
schen Ü bersetzung in einer Produktion der
lstelle, nämlich der Verwandtschaft zwischen dem
Theatertruppe Vestri-Venier seit 1816 in Umlauf Tischler
war.
und der Zarin. Die zentrale Szene des zweite
Die Handlung, eine Anekdote aus dem Leben von Zar Akts (das Sextett «Oh colpo! ahimè qual fremito») en
Peter dem Großen, schien geeignet, um daraus einespringt nämlich der Einführung einer neuen Überra
Oper zu machen.
schung – Annetta, die Verlobte des Tischlers, ist d
Nur kurz zuvor hatten dies der Librettist Felice Romani
Tochter eines vaterländischen Rebellen! – welche di
und der Komponist Giovanni Pacini mit derIl BuffaHandlung wieder weit von ihrem Ausgang entfernt.
falegname di Livonia für die Frühjahrssaison der
Diese Entdeckung wird außerdem für die Einfügung
Mailänder Scala bewerkstelligt, die es nach ihrer
einer sehr verbreiteten Librettoform el, der
Uraufführung am 12. April 1819 auf 47 Vorstellungen
„Erstaunensszene“, verwendet. Es handelt sich um
brachte. Als Donizetti und Bevilacqua Aldobrandini
mit
ein
Moment der Unterbrechung, während welchem
der Arbeit an dem Sujet begannen, kannten sie nicht
alle Hauptfiguren, bewegungslos auf der Bühne stenur die französische Komödie, sondern auch Romanis
hend, über die soeben erhaltene Nachricht und deren
Libretto, was durch die Übernahme von Versen vonmögliche Folgen nachdenken.
dem einen in das andere Libretto bewiesen wird (rund
Auch die Figurenverteilung istim Vergleich zu Rom anizehn Prozent des gesamten Textes). Man verfalle aber
Pacinianders.D ie Prim adonna – Zarin Katharina – w ird
nicht in den Fehler, anzunehm en, die Arbeit
von Bevilacqua Aldobrandini in die Rolle einer
Peter der Große oder Der Tischler von Livland?
P
12
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
13
C om prim aria verbannt, hingegen w ird die W irtsfrau
Komponisten auf seinem W unsch, vom dramaturgiM adam a Fritz, die beiRom anieine vor allem für das
schen Standpunkt aus den Entwurf des Librettisten
Funktionieren der H andlung nützliche N ebenrolle ist,
auszudehnen. In dem Duett Madama Fritz – Richter
zurw eiblichen Protagonistin sam tAuftrittskavatine und
(«Gentilissimo togato») fügte Donizetti eine Ter
Rondo im Vorfinale sow ie Reichtum an am bivalenten
doppelter Fünfsilbler hinzu («In cor sì tenero t
psychologischen M erkm alen. Diese schwanken zwiconfido | presto sollecito venite al carcere | scio
schen der mütterlichen Haltung gegenüber Annetta,
mo il misero di lui pietà»), um ein weiteres Presto e
der scherzhaften Rolle der Verführerin gegenüber
zufügen. Im Finale II fügte er eine Sestine an
dem Richter und jener ihrer vergeblichen Liebe Sept
zu enaren für den Zaren hinzu, die er ohne
dem Tischler C arlo. Alle diese Voraussetzungen
Einschaltung des Textdichters direkt Romanis Libret
ermöglichen ihr den W echsel zwischen
comédie larentnahm.
moyante und eigentlicher
vis comica. Madama Fritz
Der nicht immer standardisierte Aufbau der poeti
hat schließlich das Privileg, die adelige H erkunft
schen Grundlage versetzte den jungen Komponisten,
Carlos, die bei Romani dem Zaren anvertraut ist,der
zu natürlich beweisen wollte, daß er die geläufig
entdecken und den anderen zu enthüllen.
Gebräuche kannte, manchmal in Schwierigkeiten. In
Die verschiedenen gelehrten Zitate, mit denen dem
der Rondo der Madama Fritz («In questo estremo
Text gespickt ist, verraten seitens Bevilacqua
amplesso») wurden die von Bevilacqua Aldobrandini
Aldobrandini eine gewisse Vertrautheit mit Bühnenscerdachten zwei vierzeiligen Septenare offenbar f
hriftstellern wie Metastasio und Da Ponte. Der Chor
nicht ausreichend angesehen, um auch die Cabaletta
von Finale I («Siam navi all’onde algenti») übernimmt
damit zu bestreiten, weshalb sie schließlich dur
mit wenigen Änderungen die Arie der Aminta aus dereinen dritten ergänzt wurden («Sentirsi accendere p
Olimpiade des Metastasio (2. Akt , 5. Szene); der
un oggetto»), in w elchem die lebhafte W irtsfrau
Vierzeiler von Madame Fritz «È maggior sempre del
G elegenheit hat, die unm ögliche Liebe zu dem
vero» in dem Duett «Se il mio ben, se Annetta mia»
Tischler zu verdeutlichen.
ahmt den ersten Vierzeiler der Arie der Barce aus
O bw ohl angesichts der geringen vorhandenen
Metastasios
Attilio Regolo nach (1. Akt, 11. Szene). In Rezensionen eine sichere Behauptung schwierig ist
der Cabaletta des Richters «Se tutto il codice dovessi
w urde die O per w ohlw ollend aufgenom m en. D er
svolgere», welche VerseLe
aus
nozze di Figaro von
«Nuovo Osservatore Veneziano» schrieb, daß «die
Da Ponte-Mozart stammen, erweist sich aber Donizetti
BuffaIl falegname di Livonia mehr Glück hatte» und
Da Ponte und Mozart noch näher als dies Bevilacquafuhr dann mit der Definition fort, daß «die Musik d
Aldobrandini ist, indem er das Stück um einen weitejungen Meisters Hn. Donizetti recht lobenswert i
ren von ihm erfundenen Vers bereichert («garbugli
besonders angesichts seines jugendlichen Alters
equivoci detti sinonimi»), der sogar weitere drei
reiD ann
setzte er hinzu: «D as Publikum [dessen
m ende W örter des Vorbilds zitiert, w elche sein
W achsamkeit] immer wachgehalten und sowohl von
Librettist evozieren wollte: «con un equivoco – con
derunVielfalt der Situationen, als auch vom Brio d
sinonimo | qualche garbuglio si troverà».
M usik lebhaft bew egt w urde, geizte nicht m it
In anderen Fällen beruhte das Eingreifen des
Applaus». Der Journalist machte eine starke Prägun
13
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
14
durch Rossini aus, was 1819 bei einem DebütantenPierre le Grand ou Le menuisier de Livonie ?
nicht anders sein konnte.
uvre inaugurale de la saison de carnaval,
Zu denen, die das W erk schätzten, gehörte auch die
Pietro il Grande Kzar delle Russie débuta
berühm te (und w eitblickende) Sängerin Adelaide
le 26 décem bre 1819 au théâtre San
M alanotte, die Donizettis Lehrer M ayr am 5. Februar
Sam uele de Venise. Le livret était de G herardo
1820 schrieb: «Ich habe die hier von H n. M aestro
Bevilacqua Aldobrandini, natif de Ferrare, et la
Donizettigeschriebene O pergehört[...]in seinerM usik
musique d’un inconnu, un certain Gaetano Donizetti
ist ein nicht gew öhnliches G enie zu bem erken, Elan
à vingt-deux ans, le compositeur bergamasque avait
von guterPhantasie und schönes Talent;[...]sollte diefait son entrée au théâtre un an plus tôt, en 1818, to
ser tüchtige junge M ann die schöne G elegenheit
jours à Venise, avec l’opéra
Enrico di Borgogna et la
haben,für eine gute Truppe,m it einem guten Libretto
comédie burlesque
Una follia.
und im Seria-Stilzu schreiben,fürden ich ihn fürnoch
L’on ne sait rien de la genèse
Pietro
de il Grande : la
geeigneterhalte als fürden Buffobereich,bin ich sicher,
correspondance de Donizetti, si généreuse et précis
daß ersein Ansehen unw iderruflich festigen w ürde».
dans les années suivantes, ne révèle aucun détail su
Der W eg dieser Oper setzte sich in den darauffolgencette œuvre. Le choix du sujet est en revanche lié, d’
den Jahren fort, aber ohne Donizettis persönliche
près le librettiste, à la comédie d’Alexandre
Le
Duval
Teilnahme: In Bologna im Karneval 1823-1824 (als
menuisier de Livonie ou Les illustres voyageurs, dans
Pietro il Grande Kzar delle Russie oderIl falegname di
la traduction italienne qui circulait depuis 1816 e
Livonia), 1824 in Ravenna
Il falegname
(
di Livonia) und
était jouée par la compagnie Vestri-Venier. Le suje
Treviso (Il falegname di Livonia oder Pietro il
Grande).Im Jahr darauf wurde sie in Rovigo undune anecdote de la vie du tsar Pierre le Grand, parai
sait idéal pour en faire un mélodrame.
Verona gegeben (gleichfalls als Il falegname di
Livonia). Dann kehrte sie im Karneval 1827 unter demQuelques mois plus tôt, le librettiste Felice Roman
le compositeur Giovanni Pacini en avaient fait d
ursprünglichen Titel
Pietro il Grande Kzar delle Russie
même en réalisant l’opera buffa
Il falegname di Livonia
endgültig nach Venedig zurück. Seit damals herrschpour la saison de printemps de la Scala de Milan (47
te Schweigen.
représentations à partir du 12 avril 1819).
Quand Donizetti et Bevilacqua Aldobrandini commenMaria Chiara Bertieri
cèrent à travailler à ce sujet, ils connaissaient non
(Übersetzung: Eva Pleus)
lement la comédie française mais aussi le livret
Romani, puisqu’ils empruntèrent environ dix pour ce
de ses vers. Pourtant, le livret de Bevilacqua
Aldobrandini n’est ni un remaniement ni une réductio
de celui de Romani, librettiste de profession connu
apprécié ; bien que l’histoire de base soit la même, l
différences substantielles sont tellement évide
qu’elles font penser à une volonté précise de
Œ
14
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
15
Bevilacqua Aldobrandini de s’en démarquer. A compermettent d’osciller entre le ton larmoyant et l’e
mencer bien sûr par le titre : si Romani décida de garcomique proprement dit. C’est elle qui découvre e
der le titre original, Bevilacqua Aldobrandini lui
préféannonce
aux autres l’origine noble de Carlo, alors q
raPietro il Grande afin d’éviter une homonymie avec Romani confie cette révélation au tsar.
un opéra dont les auteurs étaient bien plus célèbres
etdifférentes citations savantes dont le texte est
Les
professionnels qu’un librettiste dilettante (scénografé montrent que Bevilacqua Aldobrandini avait une
phe, peintre et historien de l’art de profession)
et unconnaissance d’auteurs de théâtre comme
bonne
com positeur à ses prem ières arm es. Q uant à
Métastase et Da Ponte. Le chœur du Finale I («Siam
Donizetti, il dut toujours le penser
Il falegname
comme
navi all’onde algenti») reprend sans grands change
di Livonia : dans la partition écrite de sa main, il inscrit
ments l’aria d’Aminta dans
Olimpiade
l’ de Métastase
en effet ce titre au début de chaque récitatif et
de II, scène 5) ; le quartolet de Madame Fritz «
(acte
chaque «numéro ». Un des éléments qui distinguent
maggior sempre del vero» dans le duo «Se il mio ben,
les deux livrets est le dévoilement anticipé du se
point
Annetta mia» calque le premier quartolet de l’ar
clé, à savoir la parenté entre le menuisier et la tsarine.
de Barce dans Attilio
l’ Regolo de Métastase (acte I,
De fait, l’épisode central du second acte (le sextuor
scène 11). Dans la cabalette du magistrat «Se tutto
«Oh colpo ! ahimè qual fremito») dérive de l’introduccodice dovessi svolgere», des vers empruntés aux
tion d’un nouveau coup de théâtre – Annetta, la fianNoces de Figaro de Da Ponte-Mozart, Donizetti se
cée du menuisier, est la fille d’un rebelle à la patrie
! – cependant plus dapontien – et mozartien –
montre
qui donne un coup de fouet à l’intrigue. La révélation
que Bevilacqua Aldobrandini, enrichissant le passa
est également utilisée pour l’insertion d’un cliché
avectrès
un vers supplémentaire de son invention («gar
répandu dans les livrets : la scène de la stupeur,bugli
un
equivoci detti sinonimi») qui cite trois a
moment de suspension durant lequel tous les personparoles-rimes du modèle que le librettiste avait vo
nages principaux, immobiles sur la scène, réfléchisévoquer: «con un equivoco – con un sinonimo | qualsent à la nouvelle qu’ils viennent d’apprendre et che
à ses
garbuglio si troverà». Dans d’autres cas, l’in
éventuelles conséquences. La distribution des pervention du compositeur fut motivée par le désir d
sonnages varie aussi par rapport à Romani-Pacini:
développer – du point de vue dramatique – le travai
Bevilacqua Aldobrandini relègue l’héroïne de la comde Bevilacqua Aldobrandini. Dans le duo chanté par
pagnie, la tsarine Catherine, au deuxième rang ; l’auMadame Fritz et le magistrat («Gentilissimo togato
bergiste Madame Fritz – à qui Romani accorde un rôle
Donizetti ajoute un triolet de doubles pentasylla
de second plan, utile notamment au fonctionnement
(«In cor sì tenero tutto confido | presto sollecito
de l’intrigue – devient en revanche la protagoniste
te al carcere | sciogliamo il misero di lui pietà»)
féminine, avec sa cavatine d’entrée et son rondeau
introduire un Presto supplémentaire. Dans le Finale
final, un personnage aux connotations psycholoil insère un sextolet de septénaires pour le ts
giques ambivalentes, passant de sentiments materempruntés directement au livret de Romani, sans la
nels envers Annette à un rôle de séductrice par
médiation du poète.La configuration hors standard d
moquerie du magistrat et à celui de maîtresse imposcertaines bases poétiques mit parfois en difficult
sible du menuisier Carlo ; toutes ces prérogatives
lui compositeur, qui désirait clairement montr
jeune
15
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
16
qu’il connaissait les usages courants. Dans le Trévise
ronen 1824
Il falegname
(
di Livonia ossia Pietro il
deau de Madame Fritz («In questo estremo amples-Grande). L’année suivante, il fut représenté à Rovi
so»), les deux quartolets de septénaires imaginéset
par
Vérone (toujours sous le titre
Il falegname
de
di
Bevilacqua Aldobrandini ont dû être jugés insuffisants
Livonia). Puis il revint définitivement à Venise au c
pour englober aussi la cabalette et ont donc été comnaval 1827, reprenant le titre
Pietrode
il Grande Kzar
plétés par un troisième quartolet («Sentirsi accendere
delle Russie. Depuis lors, le silence.
per un oggetto») dans lequel la vive aubergiste explicite son amour impossible pour le menuisier.Quoique
Maria Chiara Bertieri
l’on n’en ait pas la certitude complète, puisque
les par Cécile Viars)
(Traduit
comptes-rendus à ce sujet sont rares, l’opéra semble
avoir été bien accueilli : «l’opera
il Falegname
buffa di
Livonia a eu plus de succès», lit-on dans «Il Nuovo
Osservatore Veneziano», qui poursuit en définissant
«la musique du jeune compositeur Donizetti assez
louable, eu égard à son jeune âge », et ajoute : «Le
public, qui a toujours été attentif et très réceptif à la
variété des situations et au brio de la musique, n’a pas
été avare d’applaudissements». Le critique y voit une
forte empreinte rossinienne, mais pour un compositeur débutant en 1819, il ne pouvait en être autrement.La célèbre (et clairvoyante) cantatrice Adelaide
Malanotte était parmi ceux qui apprécièrent l’opéra de
Donizetti et écrivit à Mayr, maître du jeune compositeur, ces quelques lignes datées du 5 février 1820 : «A
propos de l’œ uvre écrite par D onizetti [… ], sa
musique révèle un génie peu commun, des élans de
bonne fantaisie et un grand talent ; […] si ce jeune
homme pouvait avoir la chance d’écrire pour une
bonne compagnie, avec un bon livret, et dans un
genre sérieux, pour lequel je le crois encore plus doué
que pour l’opera buffa, je suis certaine qu’il renforcerait définitivement sa réputation». La vie de cet opéra
continua dans les années suivantes mais sans la participation personnelle de Donizetti: à Bologne pendant la saison du carnaval 1823-1824 (sous le titre de
Pietro il Grande Kzar delle Russie ossia Il falegname di
Livonia), à RavenneIl (falegname di Livonia) et à
16
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
17
Giulio Mastrototaro (Ser Cuccupis), Vito Priante (Pietro il Grande)
17
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
18
Fritz irrompe e dà lettura di un documento che attest
i nobili natali di Carlo. Caterina capisce di aver i
la verità e perde i sensi. Gli altri restano interde
TRAMA
PRIMO ATTO
SECONDO ATTO
È l’alba. Un gruppo di villici si prepara per una battuta
Madama Fritz fa visita al Magistrato per parlargl
di caccia, rifocillandosi prima della partenza. Mentre
favoreè di Carlo, tentandolo perfino con le lusing
al lavoro, il falegname Carlo ribadisce il suo amore
per seduzione. Nel frattempo Carlo è stato messo i
della
la sfortunata Annetta, figlia innocente di un traditore
libertà: fornito di abiti di lusso, viene provoca
della patria. All’arrivo dell’usuraio Firman, cui
Annetta
Firman
e nasce un nuovo battibecco, sedato dal
ha dato in pegno una collana, nasce un battibecco,
Magistrato, che ora prende le difese di Carlo, sape
interrotto dai preparativi per la caccia. Le profferte
dolo dotato di illustri protettori. Sempre più fras
amorose di Firman ad Annetta fanno infuriare Carlo:
to, Carlo riceve la visita di Pietro e Caterina, e da
mentre i due vengono quasi alle mani, Hondedisky,apprende
il
di essere il fratello di lei. Prima di segu
capitano della guarnigione di Sterlizzi, ne approfitta
ritrovata famiglia a Pietroburgo, desidera presen
per adescare la ragazza. Carlo sta per assalirlol’amata
con
Annetta e portarla con sé. Ma lo zar non dovrà
un’ascia. Attirata dalle grida, compare la locandiera
m ai incontrarla, trattandosi della figlia del ribelle
M adam a Fritz, che im pone di cessare l’alterco.
Mazeppa. La notizia coglie tutti di sorpresa. Quan
Giungono dei forestieri. È il convoglio dello zarperò
Pietro
si viene a sapere che il traditore è morto d
e di sua moglie Caterina, in viaggio sotto mentitetempo,
spo- Pietro perdona la ragazza. Tutti si predispo
glie. Pietro interroga Madama Fritz a proposito digono
quelalla partenza. Il capitano svela al Magistrato
giovane falegname, di origini ignote ma che sostiene
Menzicoff in realtà è lo zar in persona. Il Magistra
di essere un gentiluomo. Rientrato, Carlo non gradirivela poi a Madama Fritz, confidandole anche la spe
sce quelle domande e inizia ad alterarsi. Pietro ranza
solle-di andare anch’egli a Pietroburgo, al seguito
cita il Capitano a tenerlo sotto sorveglianza mentre
Pietro. Viene però ben presto disilluso: lo zar infa
Madama Fritz lo invita ad essere più umile. Mandato
a
toglie
la carica e gli commina una grossa multa. Le
chiamare, arriva ser Cuccupis, il tronfio magistrato
del del Magistrato vengono soffocate dalle gri
proteste
borgo. Madama Fritz lo mette al corrente di tutta
dila
gioia di tutti.
vicenda, perorando la causa di Carlo. Il Magistrato
pare convinto. Al giungere del forestiero, il Magistrato
esordisce intimandogli di stare al suo posto, ma quando Pietro dice di essere Menzicoff, alto ufficiale dello
zar, ser Cuccupis muta immediatamente atteggiamento e fa carcerare Carlo. Annetta, disperata, si confida
con Caterina, che resta turbata: Carlo potrebbe essere un suo fratello di cui non ha notizie da anni. Inizia il
processo a Carlo, accusato di offesa a Menzicoff.
Quando la sua condanna è ormai decisa, Madama
18
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
19
been looking for since childhood. Carl's trial beg
he is accused of outraging Menzicoff. He is about to
be convicted when Madame Fritz runs in with a document attesting the youth's noble birth. Catheri
ACT ONE
understands that Carl is indeed her lost brother a
It is dawn. A group of villagers are preparing to
go
collapses
on a chair to the astonishment of the all t
hunting and, before leaving, are taking some refreshothers.
ment at the local inn. The carpenter Carl, busy at
work, sings his love for Annette, the innocent daughACT TWO
ter of a man who was a traitor to his homeland. Enter
In order to plead Carl's cause Madame Fritz calls a
the usurer Firman, with whom Annette pawned a the Magistrate's and tries to seduce him. In the mea
necklace, and a quarrel ensues, which is broken off
time, however, Carl has been freed from prison and fi
only by the preparations for the hunt. Firman's
ted out with sumptuous clothes. When Firman mocks
amorous overtures with Annette provoke Carl's anger:
him for his noble appearance, a new quarrel ensues.
just as the tw o are about to com e to blow s,
This time, however, the Magistrate steps in on Carl
Hondedisky, the garrison's Captain, takes advantage
side, having seen that he has such illustrious suppo
of the brawl to begin flirting with Annette himself
. Carl
ers.
Peter and Catherine finally reveal a bewilde
is about to attack him with an axe when, drawn by the
Carl that he is Catherine's brother. Before he retu
shouting, the innkeeper Madame Fritz appears and
with his family to Peterburg, Carl introduces Annett
stops the fighting. Some foreign travellers arrive.
It is and asks them to take her with him, warnthe couple
the Czar Peter and his wife Catherine, who are traveling them, however, that the Czar must never see her,
ling incognito with their retinue. Peter questions
because she is the daughter of the traitor Mazeppa
Madame Fritz about a young carpenter of unknown The news takes everyone by surprise, but when he is
origin who claims to be a gentleman. Carl, who has
told that the man has died, Peter forgives the girl.
joined them, shows annoyance at their curiosity and
the foreigners, Carl and Annette are getting ready
begins to lose his temper again. Peter asks the
leave, the C aptain reveals the M agistrate that
Captain to keep him under supervision, while Madame
Menzicoff is none other than the Czar. The Magistrate
Fritz suggests to Carl that he should refrain in
from
turn, tells Madame Fritz, adding that he is hoping
showing himself so haughty. The grotesque magisget an appointment in Peterburg. The Czar, on the
trate of the town, ser Cuccupis, is then sent for. When
contrary, removes him from office and condemns him
he arrives, Madame Fritz explains the situation, pleadto pay a fine. The cries of joy of everyone drown th
ing Carl's cause. The Magistrate appears convinced
Magistrate's protests.
and confronts the foreigner ordering him to keep his
place; when Peter, however, informs him that he is
Menzicoff, a high officer of the Czar, Cuccupis's tone
immediately changes and he has Carl imprisoned.
Annette, in despair, speaks to Catherine, who seems
deeply troubled: Carl might be the brother she has
PLOT
DIETHE
HANDLUNG
TRAMA
19
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
20
ist, denn Carlo könnte ihr Bruder sein, von dem si
seit Jahren keine N achricht hat. C arlo ist der
Beleidigung M enzicoffs angeklagt; sein Prozeß
beginnt. Als seine Verurteilung bereits entschieden
1. AKT
stürzt Madama Fritz herein und verliest eine Urkund
Früher Morgen. Eine Gruppe von Dörflern bereitet sich
welche die adelige Geburt Carlos bestätigt. Kathari
auf eine Jagdpartie vor und stärkt sich vor dem
sieht, daß sie die W ahrheit geahnt hatte und verli
Aufbruch. Der Tischler Carlo ist an der Arbeit die
undSinne. Die anderen sind fassungslos.
bekräftigt seine Liebe zu der unglücklichen Annetta,
der unschuldigen Tochter eines Vaterlandsverräters.
2. AKT
Beim Eintreffen des W ucherers Firm an, bei dem
Madama Fritz stattet dem Richter einen Besuch ab,
Annetta eine Kette versetzt hat, entsteht ein Gezanke,
um zugunsten Carlos zu sprechen, wobei sie ihn
das von den Jagdvorbereitungen unterbrochen wird.
sogar m it verführerischen Schm eicheleien in
Firmans Liebesangebote an Annetta machen Carlo Versuchung bringt. Carlo wurde inzwischen freigela
wütend; während die beiden fast zu raufen beginnen,
sen. Luxuriös gekleidet, wird er von Firman provozie
nützt H ondedisky, der H auptm ann der G arnison
und es entsteht ein neuer W ortwechsel, der vom
Sterlizzi, die Gelegenheit, sich an das Mädchen Richter
hergeschlichtet wird, welcher Carlo nun, da
anzumachen. Carlo ist im Begriff, ihn mit einer Axt
zu daß dieser vornehmen Schutz genießt, vertei
weiß,
bedrohen. Von dem Geschrei angezogen, erscheintdigt. Immer entnervter erhält Carlo den Besuch Peter
die W irtsfrau M adam a Fritz, die gebietet, den
und Katharinas und erfährt von ihnen, daß er
W ortwechsel zu beenden. Nun treffen Fremde ein. Es
Katharinas Bruder ist. Bevor er seiner wiedergefund
sind der Zar Peter und seine Gemahlin Katharina, die
nen Familie nach Petersburg folgt, möchte er seine
inkognito reisen. Peter befragt Madama Fritz übergeliebte
den
Annetta vorstellen und sie mitnehmen. De
jungen Tischler unbekannter Herkunft, der behauptet,
Zar darf aber nie auf sie treffen, da es sich um di
ein Edelmann zu sein. Carlo erscheint; diese Fragen
Tochter des Rebellen Mazeppa handelt. Die Nachricht
sagen ihm nicht zu, und er beginnt, sich aufzuregen.
überrascht alle. Als sich dann aber herausstellt,
Peter fordert den Hauptmann auf, ihn unter Kontrolle
der Verräter schon länger tot ist, verzeiht Peter
zu halten, während ihn Madama Fritz zu größerer
M ädchen. Alle rüsten sich für die Abreise. D er
Demut auffordert. Ser Cuccupis, der aufgeblasene
Hauptmann enthüllt dem Richter, daß Menzicoff in
Richter der Ortschaft, erscheint, da nach ihm verlangt
W ahrheit der Zar in Person ist. Der Richter gibt d
wurde. Madama Fritz informiert ihn über die ganze
dann an Madama Fritz weiter und vertraut ihr auch
Angelegenheit und vertritt Carlos Sache. Der Richter
seine Hoffnung an, im Gefolge Peters gleichfalls na
scheint überzeugt. Als der Fremde erscheint, befiehlt
Petersburg zu gehen. Er wird aber sehr rasch entihm der Richter zunächst, sich ruhig zu verhalten,täuscht,
aber
denn der Zar enthebt ihn seines Amtes und
als Peter erklärt, er sei Menzicoff, ein hoher Offizier
droht ihm eine hohe Geldstrafe
Der
an.
Protest des
des Zaren, verändert Ser C uccupis sofort seine
Richters gehtin den Freudenschreien allerunter.
Haltung und läßt Carlo einsperren. Annetta ist verzweifelt und vertraut sich Katharina an, die beunruhigt
DIE HANDLUNG
20
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
21
condamnation est désormais décidée, Madame Fritz
survient en brandissant un document affirmant que
Carlo est né dans une famille noble. Comprenant
qu’elle a deviné la vérité, Catherine perd connaiss
ACTE I
ce. Les autres sont interdits.
C’est l’aube. Un groupe de villageois se prépare à une
battue de chasse en mangeant un morceau avant le
départ. Tout en travaillant, le menuisier Carlo évoque
ACTE II
son amour pour la malheureuse Annetta, fille innoMadame Fritz rend visite au magistrat pour plaider
cente d’un traître à la patrie. A l’arrivée de l’usurier
cause de Carlo et tente même de le séduire. Pendant
Firman, à qui Annetta a donné un collier en gage, une
ce temps, Carlo a été mis en liberté ; vêtu d’habi
prise de bec éclate, interrompue par les préparatifs
de
luxueux,
il est provoqué par Firman et une nouvell
la chasse. Les offres amoureuses de Firman à Annetta
prise de bec éclate, rapidement étouffée par le magi
mettent Carlo en fureur; tandis que les deux hommes
trat qui prend cette fois la défense de Carlo, sach
en viennent presque aux mains, Hondedisky, le capique celui-ci jouit d’une illustre protection. De pl
taine de la garnison de Sterlizzi, en profite pourplus
séduiabasourdi, Carlo reçoit la visite de Pierre
re la jeune fille. Carlo est sur le point de l’attaquer
avec et apprend que la tsarine est sa sœur. Avant
Catherine
une hache. Attirée par les cris, l’aubergiste Madame
de suivre sa famille retrouvée à Saint-Pétersbourg
Fritz leur enjoint de cesser l’altercation. Un convoi
d’édésire
présenter sa bien-aimée Annetta et l’emmene
trangers arrive, avec le tsar Pierre et son épouse
avec lui. Mais le tsar ne devra jamais la rencontrer
Catherine qui voyagent en incognito. Pierre interroge
elle est la fille du rebelle Mazeppa. La nouvelle s
Madame Fritz à propos de ce jeune menuisier d’origirend tout le monde mais le tsar finit par pardonner
ne inconnue mais qui affirme être un gentilhomme.
jeune fille puisque le traître est mort depuis l
Carlo n’apprécie pas toutes ces questions et comtemps. Tous se préparent à partir. Le capitaine révè
mence à s’énerver. Pierre demande au capitaine de le
au magistrat que Menzicoff est en fait le tsar en pe
surveiller tandis que Madame Fritz l’invite à être
plus Le magistrat le raconte à Madame Fritz et lu
sonne.
humble. L’on fait appeler messire Cuccupis, magistrat
confie aussi qu’il espère pouvoir suivre Pierre à Sa
du bourg bouffi d’orgueil. Madame Fritz lui raconte
ce
Pétersbourg.
Mais la désillusion arrive vite, car l
qui s’est passé, plaidant la cause de Carlo. Le magislui ôte sa charge et lui inflige une forte amende.
trat semble convaincu. A l’arrivée de l’étranger
, le
protestations
du magistrat sont couvertes par les c
magistrat lui ordonne de rester à sa place mais quand
de joie de tous.
Pierre se présente comme étant Menzicoff, un haut
officier du tsar, Cuccupis change immédiatement d’attitude et fait emprisonner Carlo. Désespérée, Annetta
se confie à Catherine, qui semble troublée : Carlo
pourrait être un de ses frères dont on a perdu les traces depuis des années. Le procès de Carlo, accusé
d’avoir offensé M enzicoff, com m ence. Q uand sa
TRAMA-473
INTRIGUE
21
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
22
Rosa Sorice (Annetta), Alessandro Codeluppi (Carlo)
22
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
23
Rosa Anna Peraino (Madama Fritz)
23
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.52
Pagina
24
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
25
Gaetano DONIZETTI
PIETRO IL GRANDE
Libretto di Gherardo Bevilacqua Aldobrandini
Translation by Daniela Pilarz
LIBRETTO
473 booklet.qxd
1
19/04/2005
12.53
Pagina
SINFONIA
26
1
SYMPHONY
ATTO PRIMO
ACT ONE
Scena Prima
Loggia di tavole, che da l’ingresso alla Locanda di
Madama Fritz. Veduta del Borgo, e specialmente del
palazzo del Magistrato. Alba.
A destra sortono vari Rustici con archi e frecce
disponendosi per la caccia, predominante gusto di
quegli abitanti. A sinistra vari soldati russi con
Hondediski. Quindi le vivandiere della Locanda con
tazze e bottiglie per tutti. Carlo - sta lavorando al suo
banco da falegname. Dippoi Annetta - dalla Locanda
recandogli da bere. In ultimo Firman - dalla strada.
Odesi lo strepito de’ cacciatori.
First scene
Tables outside the inn of Madame Fritz. View of the
village, with the local magistrate’s house in the
foreground. Dawn.
Countrymen armed with bows and arrows enter from
the right and prepare to go hunting, a favourite local
pastime. From the left enter Hondediski with a group of
Russian soldiers. Then the waitresses carrying bottles
and glasses for everyone. Carl is working at his
carpenter’s bench. Annette comes out of the inn and
brings him something to drink. Finally Firman, from the
street. Clamour rising from the group of hunters.
2 Coro - Al bosco! Alla bottiglia!
Alla caccia!
Capitano - Al Dio d’amor
Tutti - Già spunta il roseo dì.
Le vivandiere vuotano da bere.
Coro - Ritrovi un’alma semplice
di ninfa, e di pastor,
chi un puro amor desidera
chi brama fè, e candor
Capitano - Dalle città superbe
il vero amor fuggì:
e in mezzo ai fiori, e all’erbe
più amabil comparì.
Coro - Della innocenza in seno
move tranquillo il piè:
e di fatal veleno
tinto il suo stral non è.
Carlo - O voci dell’amore! Annetta mia!..
Figlia innocente di un ribelle. E quando
2 Chorus - To the woods! To the wine!
To the hunt!
Captain - To the god of love!
All - Rosy dawn is already appearing.
The waitresses serve drinks.
Chorus - Let the heart of he that yearns
for pure love, faith and innocence,
become as humble
as thao of a nymph or a shepherd.
Captain - True love does not dwell
in stately cities:
it much prefers
the flowers and the meadows.
Chorus - W ithin an innocent breast
true love inhabits serenely,
and its arrows are not
dipped in deadly poison.
Carl - Voices of love! My Annette...
innocent daughter of a rebel! When will fate
26
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
stanca la sorte ria
di tormentarvi il core
renderà pago il nostro casto amore?
Cara, vezzosa immagine
del tenero idol mio!
Sempre ti porto, ah Dio!
scolpita nel pensier.
Annetta -Io pur ti stringo al seno
idolo del mio cor!
Sarei felice appieno
se a te mi unisse amor.
A 2 - Amor! pietoso amor;
quando verrà quel dì,
che finirà il mio cor
di palpitar così?
Firman -È l’interesse al mondo
principio universale.
Questo oggidì prevale
virtù, all’onor.
Coro - Che vuol quel ceffo squallido?
Firman - Certa collana in pegno...
Con aria burlesca.
Carlo - Mi bolle in sen lo sdegno
più non mi so frenar.
Guardando Firman.
Coro - Alla caccia! ci destin le trombe
l’ampia valle allo squillo rimbombe
l’aria assordi il gradito fragor.
Attori - Alla caccia gl’invitan le trombe!
L’ampia valle allo squillo rimbombe.
Carlo e Annetta - Che a te sempre m’invita l’amor.
Firman - Al guadagno n’invita il bell’or.
Capitano - L’aria assordi il gradito fragor.
Tutti - Alla caccia!
I villici partono per la caccia, le vivandiere entrano in
Locanda. Gli Sterlizzi siedono a bere.
27
27
grow tired of tormenting us
and fulfil the yearning
of our pure hearts?
Dear, beautiful image
of my tender love!
I always carry you, o God!
engraved in my mind.
Annette - I too carry you in my heart,
my beloved!
I shall only be happy
when love unites us.
Carl/Annette - Love!
Merciful love! W ill the day
ever come when my heart
stops enduring such pain?
Firman - Profit in this world
is a universal law.
Nowadays it is more important
than virtue and honour.
Annette - What does that sinister-looking man want?
Firman - I took a certain necklace into pawn...
(mockingly)
Carl - I am seething with indignation;
I can hardly hold myself back.
(Staring at Firman)
Chorus - Let the horns get the hunt under way!
Let them sound throughout the valley
and fill the air with their welcome notes.
Actors - Let the horns get the hunt under way!
Let them sound throughout the valley.
Carl/Annette - Love nudges me towards you.
Firman - Glittering gold nudges me towards profit.
Captain - Let them fill the air with their welcome
All - To the hunt!
The hunters leave and the waitresses go back inside
the inn. The soldiers sit down for a drink.
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
28
Scena II
Carlo lavora al suo banco. Annetta le siede presso. Il
Capitano beve fra suoi Sterlizzi. Firman.
Scene II
Carl, working at his bench. Annette, sitting nearby. The
Captain, drinking with his soldiers. Firman.
3 Firman - Se acconsentir vorreste...
a negoziare il core...
Ad Annetta con tenerezza.
Annetta - Con voi troppo si perde.
Firman - Io vi offro la mia mano.
Carlo - Oh! il bel regalo!
Bisbetico.
Annetta - Prudenza.
Volendo frenare il suo caldo.
Firman - Uh! siete amanti!
Affè me ne scordavo. Eh! partirò.
Entrambi in libertà vi lascerò.
Con sarcasmo, partendo.
Annetta -Si alza dal suo posto e corre dietro a Firman.
Partono i soldati.
Pria di partir, la mia collana voglio.
Firman - La collana è venduta.
Oh, il termine è spirato.
Carlo - Ah! infame ebreo!
Capitano -gentilmente accostandosi ad Annetta
Madamigella!.. s’io per voi potessi...
Parlate.
Annetta - Oh! vi son grata!
Con modesta ritrosia.
Carlo - Fuor la collana.
Investendo Firman.
Firman - Ella...
Capitano - Bella ragazza!
Investendo Annetta.
Carlo - Rendila, o qui ti strozzo.
Afferra Firman per il collo.
Firman - Aiuto!
Capitano -Prende per mano Annetta. Cara....
3 Firman -(to Annette, kindly)
If ever you were willing...
to bargain your heart...
Annette - W ith you I would bargain at a loss.
Firman - I offer you my hand.
Carl -(spitefully)
Oh! A beautiful gift indeed!
Annette -(trying to curb his anger)
Be careful.
Firman - Right! You are in love!
I was forgetting. I shall go then.
(mockingly, as he leaves)
I’ll relieve you both of my presence.
Annette -(rises and runs after Firman.
The soldiers leave)
Before you go, I’d like my necklace back.
Firman - Your necklace is sold.
The term expired.
Carl - Ah! You damn Shylock!
Captain -(slowly approaching Annette)
Mademoiselle!... If there is anything that I can d
Just say so!
Annette -(bashfully)
Oh! Thank you!
Carl -(confronting Firman)
Out with the necklace.
Firman - But...
Captain -(pursuing Annette)
Beautiful girl!
Carl -(grabbing Firman by the neck)
Give it back or I throttle you.
Firman - Help!
Captain -(taking Annette’s hand) Darling...
28
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
29
Annetta - Scostatevi signore.
Schermendosi.
Carlo - Olà che mai si tenta?
Al Capitano. Con imperiosità.
Capitano - Costei...
Carlo - La rispettate...
Capitano - Mio caro falegname!.. e che burlate?
Scherzando.
Carlo - La prima burla che ti fa il mio sdegno
vedrai or, che sarà.
Tiene fermo per il collo Firman, ed in questo impugna
una manaja contro il Capitano.
Capitano - A un Capitano?
Snuda la sciabola.
Carlo - A te.
Annetta/Firman - Soccorso! Olà!
Comparisce Madama Fritz.
Annette -(withdrawing)
Move away, sir.
Carl -(to the Captain, imperiously)
Hey! What are you doing?
Captain - She...
Carl - Do not bother her...
Captain -(teasingly)
My dear carpenter!... What! Are you joking?
Carl - I’ll show you right away what a nasty joke
my angry self is going to play on you.
(still holding Firman by the neck, he grabs an axe and
threatens the Captain)
Captain -(drawing his sword)
To a Captain?
Carl - On guard.
Annette/Firman - Help! Hey there!
(Madame Fritz appears)
Scena III
Al comparire di Madama Fritz Carlo lascia in libertà
Firman, e getta la manaja. Il Capitano ripone nel fodero
la sciabola.
Scene III
At the sight of Madame Fritz, Carl releases Firman and
drops the axe. The Captain sheathes his sword.
4 Fritz - Quale ardir! Qual brando ignudo!
Quale alterco inusitato!
Vuò, che sia più rispettato
il mio albergo, il mio decor.
Imponi o ardente giovane
su propri affetti impero:
e in lei signore io spero
maggior docilità.
Pace gioconda vi animi
a più gentil fervor.
Vuota ad essi da bere.
5 Carlo - Questo grazioso Marte
dava l’assalto alla mia bella Annetta.
Capitano - Ringraziate Madama. Ci vedremo.
4 Fritz - How bold! To draw your sword!
What brawl is this?
You must respect
my inn, behave with decorum.
Curb your ardour,
impetuous young man:
and you, sir, show yourself
a little more compliant.
Let peace inspire you with
the desire for more pleasant pastimes.
She fills their glasses.
5 Carl - This charming Mars
was attacking my beloved Annette.
Captain - Be grateful to Madame. I’ll see you.
29
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
30
Parte bruscamente.
(He leaves abruptly)
Carlo - Sì, sì... Ci rivedremo.
Carl - Yes, indeed... we’ll meet again.
Firman - Carlo mio!
Firman - My Carl!
Carlo - Di me stesso io non posso compromettermi. Carl - I can’t compromise myself.
Costui per quattro rubli
This cunning man,
vorrebbe con astuzia sopraffina
for four rubles, would steal
rubar d’Annetta la collana in pegno.
Annette’s pawned necklace.
Firman - Ah! Firman poi... non è capace al segno...
Firman -Ah!Firm an is notreally capable ofbad deeds,
È uomo onesto.
in the end he is an honest man.
Carlo - Assai!
Con sarcasmo.
Carl -(sarcastically) So very honest!
Firman - Basta vedremo...
Firman - Enough: we shall see...
della collana si farà ricerca,
I will look for the necklace
or se posso qui la porterò.
and bring it here if I can.
ma voglio un rublo sopra il pagherò.
But I want a ruble on top of the I-owe-you
Partendo.
(Leaving)
Carlo - Ah! perfido giudeo!
Carl -(running after him)
Inseguendolo.
Ah! Rascal of a usurer!...
Firman - Carlo fermate!
Firman - Stop Carl!
Carlo - Ma come trattenersi... Eh! mi lasciate. Carl - How to hold back... Let go of me!
Parte.
(He leaves)
Scena IV
Lontano rumore di fruste indi entrano corrieri, e
domestici che precedano l’arrivo dello Kzar. Pietro da
semplice incognito. Caterina da viaggio. Il Capitano gli
segue con vari Sterlizzi.
Scene IV
Cracks of whips offstage; then some porters and
servants enter, preceding the Czar Peter, incognito,
and Catherine, in travelling attire. The Captain follows,
with some soldiers.
6 Coro - Genti olà!
Annetta/Firman - Che mai sarà?
Coro - Locandieri?
Annetta/Firman - Forestieri?
Sento i rapidi corsier
presto ognuno al suo mestier.
Coro - Sua Eccellenza giunge qua.
Buona sala... sette camere...
l’oro a fiumi scorrerà.
7 Pietro - Con menzognero vanto
6 Chorus - Is anyone there?
Annette/Firman - Who could it be?
Chorus - Inn-keepers!
Annette/Firman - Foreigners?
I can hear the horses: quickly,
each to their own duty.
Chorus - His excellency wishes to stop here.
A fine parlour... seven rooms...
there will be gold in abundance.
7 Peter - People, with false adulation,
30
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
e padre e re si dice,
colui che sol felice
del giogo altrui si fa.
E re chi gran politico
internamente vede;
è padre chi provvede
l’oppressa umanità.
Caterina - O Pietro!.. mio dolce amor!
Pietro -Taci... qui ignoto ancor
alta cagion mi guida.
Caterina - Ah! sempre a te sorrida
fortuna, e patrio amor!
Pietro -Ah! sempre a me sorrida
fortuna, e patrio amor!
Coro - Ah! sempre a te sorrida
fortuna, e patrio amor!
Frattanto Fritz, ed Annetta avranno fatto portare nella
Locanda l’equipaggio dello Kzar, ed il suo seguito.
Fritz sorte nuovamente dalla sua Locanda.
8 Pietro -Alta cagion qui di Pultava ha spinto
il vincitor; e ti fia nota in breve.
Ne a te rincrescer deve
senza l’usata pompa
Pietro mirarti accanto.
Dolcemente a Caterina.
Caterina - Pietro non è felice
se non quando nasconde la sua gloria.
Nelle province ch’ei trascorre incognito
non si scorge, che ai sommi benefizi,
ed ai vasti progetti
utili a popol suoi sempre diletti.
Capitano - Quivi alberga quel tale falegname...
Pietro -Ho inteso.
Capitano - Ardì meco a contese...
Pietro -Andate.
Il Capitano parte.
Fritz - Ecco a lor cenni pronto
31
31
call father and king him who
takes delight in the oppression
of others. King is someone
who attends to the affairs of state;
father is someone who
takes at heart his fellow
suffering human beings.
Catherine - O Peter!... My beloved!
Peter - Hush... I am here incognito
for an important matter.
Catherine - Ah! May you be always blessed
with good fortune and your people’s love!
Peter - Ah! May I be always blessed
with good fortune and my people’s love!
Chorus - Ah! May they always be blessed
with good fortune and the people’s love!
In the meantime Fritz and Annette have had the Czar’s
luggage brought inside; the Czar’s retinue enter while
Fritz leaves her inn once again.
8 Peter - An important matter brings here
the conqueror of Pultava; I will tell you shortly
I hope you do not mind
having Peter beside you
without the pomp you are used to.
(gently to Catherine)
Catherine - Peter is only happy
when he can hide his glory.
In the lands he travels across incognito
he appears only through the great benefits
and important projects
with which he helps his beloved people.
Captain - It is here that that carpenter lives...
Peter - I understand.
Captain - He was bold enough to threaten me....
Peter - Leave now.
(The Captain exits)
Fritz - A large suite is at your disposal,
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
32
un vasto appartamento.
Entra con Caterina nella Locanda.
Pietro -Osserva attentamente il suo taccuino.
Il portafoglio si consulti. Ehi là?
Madama? In questo albergo
deve essere alloggiato
un giovin falegname.
Fritz - Carlo.
Pietro -Appunto.
Fritz - Sensibil! Tanto onesto.
Pietro -Io non vi chiedo questo.
Fritz - Virtuoso? Ardimentoso!
Pietro -Che ciarle inconcludenti!
Saper vuò la sua patria, e i suoi parenti.
Fritz - Ecco appunto quel ch’io non vi dirò.
Per ottima ragion: perché nol so
Pietro -Or qua venga.
Fritz - Cioè se vuol venire.
Pietro -Come?
Fritz - È sì strambo... affè! Eccolo a noi.
Incontrando Carlo, che viene, Pietro va calmando il
suo fuoco.
just as you have asked.
(She enters the inn with Catherine)
Peter -(examining his notebook)
Let me check the notebook.
You there, Madame! In this inn
lives a young carpenter,
I understand.
Fritz - Carl?
Peter - Precisely.
Fritz - He is sensitive lad, very honest...
Peter - That is not what I am interested in.
Firman - Righteous, courageous!
Peter - Idle talk!
I want to know about his place of origin, his rela
Fritz - That is something I cannot tell you.
For a very good reason: because I do not know.
Peter - Ask him to come here.
Firman - Provided that he wants to.
Peter - What?
Fritz - He is an eccentric fellow... oh! Here he is
(Seeing Carl approach, Peter’s irritation abates)
Scena V
Carlo, Pietro, Madama Fritz.
Scene V
Carl, Peter and Madame Fritz.
Carlo - E che si vuol da me?
Fritz - Codesto forestier...
Carlo - Non tengo affari
con forestiere alcun.
Pietro -Voi insultaste un uffizial.
Carlo - Per bacco!
Pietro -Gentiluom vi vantaste.
Ebben che dite?
Carlo - È vero.
Che male c’è? Mi par, che se si tratta,
di ricevere, o dare una stoccata
Carl - What do you want from me?
Firman - This foreigner...
Carl - I have no business
with any foreigners.
Peter - You insulted an officer.
Carl - By Jove!
Peter - You claim to be a gentleman.
Speak: what have you to say?
Carl - That it is true.
What’s wrong with it?
I believe that to cross swords
32
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
gentiluom è abbastanza ogni uom d’onore.
Pietro -Fra sé.
Bravissimo! (davver che ha spirto, e core.)
Ma alfin, chi siete voi?
Carlo - Sono quel tale
che nel braccio ho riposto la ragione.
Definisco coi pugni ogni questione.
Pietro -Ragione ho di saper la vostra nascita.
Carlo - Non la so nemmen io.
Pietro -In qual maniera si risponde?
Risentito.
Carlo - Oh! in quella che piace a me.
Fritz - (Via Carlo abbi giudizio.)
Piano a Carlo.
Carlo - E se codesta vostra
autorità bizzarra
rispondessi egualmente
che voi signor non ne saprete niente.
Che ne direste allor?
Pietro -Ch’io troverei
un certo mezzo poi...
Carlo - Voi? Uh! vi sfido
a strapparmi dal labbro un solo accento.
Pietro - Si vedrà.
Carlo - Oh! si vedrà.
Fritz - (Ecco pazzie!)
Tirando l’abito di Carlo.
Carlo - Ho più piacer di farne che di dirne.
Battendosi le mani.
Pietro -Ragion mi renderete
in arresto tradotto a Pietroburgo.
Con imperiosità.
Carlo - Avanti il Kzar voi forse
quanto minor sarete!
Fritz - Mio forastier garbato!
Ci difendon le leggi, e il Magistrato.
Pietro -Egli si chiami subito.
Ehi là Hondediski? A voi ser Capitano.
33
33
any man of honour is gentleman enough.
Peter -(to himself)
Good answer! (He does have spirit and heart)
But who are you really?
Carl - I am someone
who reasons with his fists,
I settle all questions with a good punch.
Peter - I have motives to ask about your birth.
Carl - I myself know nothing about it.
Peter -(offended) Is this the way you answer?
Carl - W ell! It’s the way I like.
Fritz -(aside to Carl) (Careful, Carl, be sensible.)
Carl - And if in spite
of your authoritative tone
I answered that you, sir,
will never know anything about it:
what would you say then?
Peter - That I would find
a way to make you talk...
Carl - You? Oh! I challenge you
to wring a single word out of me.
Peter - W e shall see.
Carl - Indeed! W e shall see.
Fritz -(pulling Carl’s sleeve) (This is madness!)
Carl -(clapping his hands)
I like wild talk, and even more wild behaviour.
Peter -(imperiously) You shall account for it,
You will be arrested and transferred to Peterburg
Carl - Before the Czar
you may be just as insignificant as I!
Fritz - Kind foreigner!
There are laws to protect us, and a Magistrate.
Peter - Fetch him right away.
Hey there, Hondediski! You hear me, Captain?
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
34
Scena VI
Compariscono due sterlizzi, ed il Capitano.
Scene VI
Two soldiers and the Captain appear.
Pietro -Consegno questo giovine.
di qua non sorta. E sopra lui vegliate.
Carlo - E con qual dritto?
Pietro -Ho il mio perché.
Con aria di mistero.
Fritz - Signore!..
Pietro -Cangerà tuono il vostro bel umore.
Battendo sulla spalla di Carlo.
Peter - I entrust this young man to you.
He must not leave this place, make sure of it.
Carl - You have no right!
Peter -(mysteriously) I have my reasons.
Fritz - Sir!
Peter -(patting Carl’s shoulder)
Your fiery temper will tone down.
Scena VII
Madama Fritz, Carlo, il Capitano sempre in distanza.
Scene VII
Madame Fritz, Carl, and the Captain further off.
9 Carlo - Mia Fritz! Che imbroglio è questo?
Fritz - Davver credeva il forastier più onesto.
Carlo - Che mai succederà?
Fritz - Ma Carlo... Carlo...
davver quel’albagia...
quel dirti gentiluomo ogni momento,
ti porterà qualche disastro.
Carlo - Davvero.
Riflettendo.
Per altro, amica mia
convincere ti vo, che se talvolta
mi chiamo gentiluom non è delitto.
Ti mostrerò uno scritto...
un foglio... un attestato... e che so io...
che chiaro si farà dell’esser mio.
Il Capitano s’accosta per sentire.
Mio Signor Capitan Salsapariglia!
Che vuol da fatti miei?
Fritz - Zitto.
Calmandolo.
Carlo - Che zitto?
Mi spiace per Annetta...
Mortificato.
Mia cara amica prendi.
Le adita i ferri da falegname.
e il mio equipaggio vendi.
9 Carl - My Fritz! What mix-up is this?
Fritz - I thought the foreigner was an upright perso
Carl - What will happen?
Fritz - But Carl... Carl...
that arrogance of yours...
your calling yourself a gentleman all the time
sooner or later will get you into trouble.
Carl -(thoughtfully) You are right.
However, my friend,
I want to convince you that if sometimes
I call myself a gentleman it is with good reason.
I will show you a paper...
a letter... a certificate... whatever it is...
that clears up all doubts about me.
(The Captain draws near to eavesdrop on them)
Captain Bigmouth, sir,
What do you want?
Fritz -(calming him down) Quiet.
Carl - Quiet, you say?
(mortified) I feel sorry for Annette...
My dear friend, here,
(pointing to his carpenter’s tools)
take my tools and sell them.
34
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
35
Il poco prezzo che ricavar potrai,
ad Annetta, idol mio, consegnerai.
Fritz - Che? vuoi far testamento?
Carlo -Misteriosamente.
Senti... Convien ch’essa si celi
È figlia... Ah! se sapeste...
Se il mio destin da Annetta mi divide
io più viver non so, esso mi uccide.
10 Se il mio ben, se Annetta mia
tu m’involi, o avverso fato,
un amante disperato
di cordoglio morirà.
Fritz - È maggior sempre del vero
un’idea della sventura
pinta la credulo pensiero
da timore, e da viltà.
Carlo - Cara amica... ah se sapeste...
senti il cor che balza in petto.
Accostando la sua mano al seno.
Fritz - Foss’io pur quel caro oggetto
che balzar così lo fa.
Carlo - O teneri accenti sol figli d’amore!
Sull’ali de’ venti volate al mio ben.
Le dite che speri ch’è fido il mio core:
che affetti sinceri conservo nel sen.
Fritz - O teneri accenti sol figli d’amore!
Sull’ali de’ venti volate al suo ben.
Le dite che speri ch’è fido il suo core.
che affetti sinceri conserva nel sen.
Partono.
What little money you will make,
give it to my beloved Annette.
Fritz - What! Are you making your will?
Carl -(mysteriously)
Listen... she’d better hide herself.
She’s the daughter... ah! If you knew...
If fate should separate me from Annette,
I could not go on living, I would die.
10 Adverse fortune,
if you steal from me my beloved, my Annette,
this desperate man in love
will die of grief.
Fritz - The expectation of misfortune
always turns out to be worse than reality,
in one’s mind fear and cowardice
paint it in dark colours.
Carl - My dear friend... ah, if only you knew...
here, feel how my heart throbs.
(putting her hand on his chest)
Fritz - W ould that I were the woman
who makes it beat so fast.
Carl - O tender words of love,
fly to my treasure on the wings of the wind.
Tell her to be hopeful, that my heart is true:
that my feelings are sincere.
Fritz - O tender words of love,
fly to his treasure on the wings of the wind.
Tell her to be hopeful, that his heart is true:
that his feelings are sincere.
(They leave)
[Scena VII bis]
Capitano solo.
[Scene VII bis]
The Captain, alone.
11 Capitano - Voi lo seguite entrambi
i passi suoi, ogni suo moto, ogn’atto
cautamente osservate
11 Captain - You two, follow him,
keep after him, check his every move,
watch him closely,
35
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
36
con arte sopra lui sempre vegliate.
keep him under careful supervision.
Scena VIII
Cortile della Locanda, annesso alle varie fabbriche dal
borgo. Villici, e vivandiere in gran movimento
scorrendo per la scena. Poi Madama Fritz, Annetta,
indi il Magistrato,in toga.
Scene VIII
The inn courtyard, near the town’s factories.
Countrymen, and waitresses bustling about. Then
Madame Fritz, Annette, and the Magistrate donning the
gown.
12 Coro - Bolle in sen di quest’albergo
un fermento, un rio bisbiglio.
Sussurrando lo scompiglio
mette ognun di malumor.
Zitti zitti! Il Magistrato!
Cessi il torbido rumor.
13 Magistrato - Chi mi cerca? chi mi turba
fra i bei simboli d’Astrea?
Chi è quell’anima plebea,
che mi toglie a miei sudor?
Coro - Un suo pari! Incomodato!
Non lo soffre il mio decor.
Fritz - Un certo incognito ch’erge baldanza
con molto seguito pien d’arroganza
qui si fa lecito de’ nuovi azzardi...
Magistrato - Un ricco?..
Ah! merita certi riguardi.
Fritz - Ma perché ascondere la patria, il nome?
Farsi conoscere...
Magistrato - Non vuol?.. Ma come!
Severa analisi pria converrà,
ed il colpevole si punirà.
Annetta - Senza dipendere dal Magistrato,
Carlo onestissimo qui fu arrestato,
solo per ordine del forestiere...
Magistrato - Ed è possibile!
Annetta - Scherno sensibile.
Magistrato - Crimine aperto!
Fritz - Criminalissimo! io ve ne accerto.
12 Chorus - There is a wicked rumour
going around this inn.
Gossiped whispers that
are putting everyone in a bad mood.
Hush! Here comes the Magistrate!
Let the ambiguous buzz cease.
13 Magistrate -W ho has asked form e? W ho i
nterrupts
my study of Astrea’s fine symbols?
Who is that wicked soul
that distracts me from my labour?
Chorus - Him! Inconvenienced!
My dignity will not suffer this.
Fritz - A bold, mysterious foreigner has arrived
with a large retinue; he is very arrogant
and thinks he can do whatever he likes...
Magistrate - A wealthy man?...
Ah! W e must treat him with all respect.
Fritz - But why is he hiding his provenance, his nam
He ought to tell us...
Magistrate - He does not want to?... I say!
W e must make a careful investigation
and punish the culprit.
Annette - W ithout even consulting the Magistrate
that gentleman gave the order
to arrest my honest Carl...
Magistrate - It is impossible!
Annette - An evident mockery.
Magistrate - An outright crime!
Fritz - A most criminal crime! I can testify to it.
36
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
37
Magistrato - È questo un ledere l’autorità.
Magistrate - He is circumventing my authority.
Annetta - Porre in ridicolo la dignità.
Annette - He is poking fun at your dignity.
Magistrato - Se tutto il codice dovessi svolgere, Magistrate - Should I even read the entire code
se tutti gl’indici dovessi leggere
and examine its every article,
garbugli equivoci detti sinonimi
its every ambiguous twist and synonym,
colla grammatica colla prammatica
with the help of grammar and custom
il mio criterio giudicherà.
I’ll be the one to judge.
E coll’arguzia, con fina astuzia,
And with cleverness, with subtle cunning,
digesto, articoli testi adminicoli,
the Digest, cavils and all appurtenances,
o in merto, o in ordine saprò intermittere
I’ll know how to mediate,
saprò decidere con equità
how to judge with impartiality
ed il colpevole si punirà.
and the culprit will be punished.
14 Convien che questo Carlo
14 This Carl must be found guilty
sia lordo d’atrocissimo delitto.
of a terrible crime.
Fritz - Non è Carlo che ha torto, è il forestiere, Fritz - It isn’t Carl who is guilty but the foreigne
che si è fatta giustizia da se stesso.
who took the law into his own hands.
Magistrato - È vero: è il forestier. Vietan le leggi
Magistrate - It’s true: it is the foreigner.
questo arbitrario tratto.
The law forbids such arbitrary behaviour.
Annetta - Spetta a voi solo.
Annette - Only you are to judge.
Magistrato - Certamente a me.
Magistrate - Indeed, only I.
Fritz - Che ne succederebbe,
Fritz - What would happen
se ognun de’ viaggiator si permettesse
if any foreigner passing by felt free
di arrestar chicchesia?
to arrest whomever they chose?
Magistrato - Sicuramente. Tutto il borgo fora
Magistrate - Surely every single villager
nelle prigion di stato...
would be locked in the state prisons...
ed in arresto prima il Magistrato.
and the first to be arrested would be the Magistr
Quanti casus humana rotant!
Seneca.
Quanti casus humana rotant!
Seneca.
Annetta - Che si può dir di Carlo?
Annette - What can be said in Carl’s favour?
Magistrato - Oh! niente.
Magistrate - Oh, nothing.
Fritz - Egli vi stima.
Fritz - He thinks highly of you.
Magistrato - È un galantuomo.
Magistrate - He’s a gentleman.
Fritz - Egli vuol regalarvi
Fritz - He wants to make you a present
otto bottiglie del miglior toccai.
of eight bottles of the best wine.
Magistrato - E si è osato arrestarlo?
Magistrate - And they dared arrest him?
Annetta - Zitto, che quivi giunge il forastiere. Annette - Hush, here comes the foreigner.
Magistrato - Tanto meglio. Lasciate in libertà
Magistrate - So much the better!
con esso la suprema autorità.
Leave it to the highest authority to deal with him
37
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
38
Fritz, ed Annetta partono.
(Fritz and Annette exeunt)
Scena IX
Pietro e il Magistrato.
Scene IX
Peter and the Magistrate.
15 Peter - Ser De Cuppis: is that you?
15 Pietro -Ser De Cuppis? Siete voi?
Magistrate - Indeed. The Magistrate.
Magistrato - Certamente. Il Magistrato.
Peter/ Magistrate - Right. Pleased to meet you!
A 2 - Per l’appunto. Oh! ben qui giunto! Favorisca
W e need to discuss at once
Fra di noi qui dobbiam di un grande affar
some serious business.
seriamente favellar.
Magistrate - A mistake made by accident
Magistrato - Si trapassa, si trascura
can be forgotten and forgiven.
qualche error figlio del caso.
But ambiguous characters
Ma un’equivoca figura
make me nervous.
fa venir la mosca al naso.
Peter - Yes, sir...
Pietro -Sì signor...
Magistrate - What would entitle
Magistrato - Qual ragion potria permettere
a mysterious foreigner
ad ignoto forastiere
to act on my behalf,
l’atto sol della mia carica,
to exercise my power?
l’esercizio del potere?
Peter - Yes, sir...
Pietro -Sì signor...
Magistrate - This inordinate and dreadful crime
Magistrato - Questo eccesso e nero crimine,
Ex professo rubricato.
ex professo rubricato.
Tanquam reo forjudicate
Tamquam rea foriudicato
you shall come under investigation.
inquisito lei sarà.
Peter - Yes, sir...
Pietro -Sì signor...
Magistrate - Only the magistrate has power here,
Magistrato - Quivi impero ha solo il giudice
and that is me, by fame and by merit;
qual son io di fama, e credito;
I am a close friend of the Czar
sommo intrinseco del Kzar:
and I know how to command respect.
e so farmi rispettar.
Peter -(laughing) Then you would be a friend ofthe Czar?
Pietro -Dunque amico voi del Kzar?
Ridendo.
Magistrate - Indeed... do you find that funny?
Magistrato - Senza dubbio... e v’è da ridere?
Peter - Ah! ah! ah!
Pietro -Ah! ah! ah!
Magistrate - My secretive friend!
Magistrato - Mio caro incognito!
This is no laughing matter.
Lei ha voglia di scherzar.
Peter - (I must not be rash.)
Pietro -(Non vorrei precipitar.)
Magistrate - By Jove! Who are you?
Magistrato - Oh! per bacco! Voi chi siete?
Peter - I am who I am.
Pietro -Son chi sono.
38
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
Magistrato - Rispondete.
Pietro -(Non mi voglio ancor svelar.)
Magistrato - Vi farò tradurre in carcere.
Pietro -Arrestarmi? Eh! siete pazzo?
Magistrato - A un Decuppis?
Pietro -(Che imbarazzo.)
Magistrato - Ehi là?
Chiamando.
Pietro -Vedi.Mostra l’ordine di Sant’Andrea.
Magistrato - Oh! Dio! Che affar.
Qual gel per ogni vena
serpeggia, e passa il core!
Sorpresa, e vil timore
nella terribil pena
fra mille dubbi avvolgemi
non posso respirar.
16 Pietro -(Qual tema! Qual stupore
gli scorre sulla fronte
a vergognose impronte
di turpe, e vil rossore!
Tosco crudel mi lacera:
convien dissimular.)
Or volete più arrestarmi
signor giudice severo?
Tempo è alfin di palesarmi
al cospicuo ministero.
Magistrato - Sì signor...
Pietro -Menzicoff di Pietro il Grande
celeberrimo bojardo
son d’imprese memorande.
Voi ne abbiate più riguardo.
Magistrato - Sì signor...
Pietro -Carlo venga in mia presenza
formalmente interrogato,
e con arte esaminato,
perché vuolsi ognor celar.
Magistrato - Sì signor...
Pietro -Il suo nome, e la sua nascita
39
Magistrate - Answer me.
Peter - (It’s not time to reveal myself yet.)
Magistrate - I’ll have you arrested.
Peter - Arrested? What! Are you mad?
Magistrate - To a Decuppis?
Peter - (What an awkward situation!)
Magistrate -(calling) Hey there!
Peter -(he shows him the order of Saint Andrew) Look.
Magistrate - Oh, Lord! This is bad.
A chill runs through my veins
and reaches my heart!
Surprise and fear,
dreadful distress,
a thousand doubts oppress me,
I can hardly breathe.
16 Peter - (Surprise and fear
show on his face,
disgraceful signs
of baseness and of cowardice!
Bitter resentment torments me:
I’d better feign.)
Do you still intend to arrest me,
rigorous man of law?
It is finally time to reveal myself
to the respectable minister of justice.
Magistrate - Yes, sir...
Peter - Menzicoff, renowned boyard
of Peter the Great.
I am famous for my memorable deeds.
Show a little more respect.
Magistrate - Yes, sir...
Peter - Carl shall be
formally questioned in my presence
and thoroughly examined,
to find out what he is hiding.
Magistrate - Yes, sir...
Peter - I want to know more
39
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
40
m’interessa d’esplorar.
Magistrato - Menzicoff. Oh Dio! non dubiti...
volo al foro, ed al Notar.
17 Pietro -Che uom pusillanime
la bile mi accende:
fremente mi rende,
soffrirlo non so.
Magistrato - Qui stupido, e stolido
quell’uomo mi rende,
che strane vicende
più il cor non provò.
Parte.
about his name and birth.
Magistrate - Menzicoff, oh Lord! Doubt not...
I fly to the law-court and to the notary.
17 Peter - What a coward!
He makes me furious,
I quiver with rage.
I cannot stand him.
Magistrate - That man drives me crazy,
I’m going out of my mind.
I’ve never experienced
such strange circumstances.
(He leaves)
Scena X
Il Capitano, Caterina, Annetta.
Scene X
The Captain, Catherine and Annette.
18 Capitano - Quel pazzo Rodomonte
pagherà il fio d’avermi cimentato.
Annetta - Carlo dunque in arresto?
Capitano - Oh! senza dubbio.
Se ne andrà in Siberia.
Annetta - Ohimè! che forse...
Non lo vedrò più.
Caterina - Donna, a che piangi?
Annetta - Carlo! misero Carlo! Fu accusato,
e quindi carcerato.
Qual pessimo soggetto andrà in esilio.
Caterina - Voi ne prendete al ver vivo interesse.
Annetta - E non è giusto ancor! Ah! se sapeste!
Ciò ch’ei fece per me. Quanto soccorse
il padre mio! Ah! Madama!
Se conosceste il di lui core!
Caterina - Voi per lui m’inspirate...
Annetta - Oh! quanto merta!
O quanto è affabil Carlo!
Capitano - Si pretende
che sia piuttosto un discolo,
18 Captain - That fool of a Rodomonte
will pay dearly for challenging me.
Annette - Carl is then under arrest?
Captain - Oh! He is indeed.
He’ll be sent to Siberia.
Annette - Alas! Then...
I’ll never see him again.
Catherine - My girl, why are you weeping?
Annette - Carl! My poor Carl! He’s been accused
and put under arrest.
He’ll be deported like a criminal.
Catherine - You seem very disturbed about it.
Annette - It is not right! Ah! If only you knew
what he did for me. How caring he was
towards my father! Ah! Madame!
If you knew how good-hearted he is!
Catherine - I am convinced...
Annette - Oh! He is so deserving!
Oh, Carl is so kind!
Captain - Actually
he is a wild young man,
40
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
un petulante...
Annetta - Queste son calunnie.
Ah! nol credetelo.
Con vivo interesse.
Capitano - So quel che dico.
Annetta - Ma se qualcun l’irrita.
È ver di sdegno avvampa.
Come ricordando al Capitano la scena della lite.
Ma lo guida ragion, e si restringe
nei confin dell’onesto.
Caterina - Oh! quale ingenuità!
Annetta - Povero Carlo!
Ah! bisogna conoscerlo, ed amarlo.
Caterina - Questo tal falegname...
Capitano - È un capo strambo
di una nascita oscura...
Annetta - Nobil però.
Capitano - Ma al tratto,
o che è un sicario, o un matto.
Caterina - (Il di lui spirto altero
la profession che esercita - la nascita
che nobile ricorda
ah! che forse qui spero, e non invano
lo smarrito Scavronski mio Germano.)
Parte.
Capitano - Signorina gentil...
Scherzosamente.
Annetta - Ser Capitano!
So che vi piace assai trescar con tutte
ma pria conviene...
Capitano - Oh! certo!
farò riflesso al di lei grande eletto.
Userò alle sue pari più rispetto.
Parte.
19 Annetta - Scherno sarò anche di questo pazzo,
Misera! I mali miei
ho sofferto da forte, e ho potuto
sopravivere ancora al genitore...
Ma non avrei valore,
41
41
an impertinent...
Annette - They are all lies.
You must not believe(Fervently)
him.
Captain - I know what I’m saying.
Annette - When someone annoys him,
then it’s true, he loses his temper.
(To the Captain, alluding to their quarrel)
But he is a reasonable man and won’t step
over the boundary of fairness.
Catherine - Oh! What innocence!
Annette - Poor Carl!
Ah! To know him is to love him.
Catherine - This carpenter...
Captain - Is an odd fellow
of obscure birth...
Annette - But noble.
Captain - But judging by his actions,
he is either a hired assassin or a madman.
Catherine - (His proud spirit,
his profession, his birth,
which he claims noble.
Ah! I may hope, and not in vain,
to have found my lost brother Scavronski.)
(She leaves)
Captain -(jokingly) Kind lady...
Annette - Captain, sir!
I know that you like to court every girl you see,
but first you’d better...
Captain - Oh! Of course!
I should do like your chosen one.
Treat ladies with due respect.
(He leaves)
19 Annette - To be this madman’s target,
wretched me!
I faced my sufferings bravely,
and I endured my father’s death...
But I would lose all courage,
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
42
ma non potrei soffrire
di perdere il mio ben, senza morire.
È riposta o caro oggetto!
In te sol la mia speranza:
sol per te con tal costanza
soffro esilio, e povertà.
Ah! s’è ver che un puro affetto
qualche grazia in cielo ottiene,
te sollievo a tante pene
il destin mi lascerà.
Parte.
I could not stand
to lose my beloved, it would kill me.
My beloved, I place
all my hopes in you!
For your sake alone do I suffer
exile and poverty with strength.
Ah! If ever pure love
can obtain graces from heaven,
may I be granted to have you
as a relief to all my sufferings.
She leaves.
Scena XI
Sala del Tribunale, circondata da loggie di legni
verniciati, e fregiate di pitture, ed oro.
Vengono progressivamente in prosopopea sinodale i
sindaci del Borgo, ed il Cancelliere in cappamagna.
Dippoi allorché tutti avranno preso il suo posto
rispettivo entrano Pietro, Caterina, il Capitano, e Carlo.
Scene XI
A hall in the lawcourt, surrounded by colonnades in
lacquered wood and decorated with paintings and gilt
ornaments. The town’s authorities and the Registrar in
cappa magna enter in pompous procession. Then,
after they have taken their places, enter Peter,
Catherine, the Captain and Carl.
20 Coro - Agli integerrimi di Baldo, e Bartolo
seguaci celebri del foro onor
accordin provide Minerva, e Cerere
ne’ tempi stitici i lor favor.
Magistrato - Lor posti prendano che tutti siedano
che qui mi ascoltino senza fiatar.
Le leggi vetere e le novissime,
si hanno da svolgere per giudicar.
Tutti - Tutto si ponderi con giusto examine,
con voto unanime con equità.
21 Magistrato - Quest’abito m’infonde
eroismo, e grandezza. Oh! se potessi
vestir sempre in tal foggia! A te! Notaio?
Si processi, e condanni il delinquente.
Astrea! figlia di Giove!
Famoso damerin de’ tempi andati!
Fa che vibrando un raggio
20 Chorus - May provident Minerva and Ceres
grant their favours to the upright lawyers,
the disciples of Baldo and Bartolo,
in these trying circumstances.
Magistrate - Take your places, sit down,
everyone be quiet and listen.
Before judging we must consult
every old and newest law.
All - All must be pondered with right examine
with unanimous vote, with impartiality.
21 Magistrate - This gown inspires me
with heroism and grandeur. Oh! W ould
that I could always don it! You there, Registrar!
Let us try and condemn the offender.
Astrea! Daughter of Jupiter!
Illustrious lady of by-gone days!
May a beam from your fair eyes
42
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
degli alti Numi nella mente mia
un Numa, un Fabio, un Salomone io sia.
Entrano Pietro, e Caterina. Al Notaio fa portare un tavolino
coll’occorrente per scrivere. Siede ad esso. A lui vicino
siede il Magistrato con gran sussiego. Caterina, e Pietro
avranno un posto distinto, presso di loro. I Sindaci del
Borgo siedono sopra tanti scanni intorno al Magistrato.
“Conciosia fosse che
Dettando al Notaio.
essendo cosa che
nell’anno ottantre
reggendo il regno un re”
Adesso punto, e virgola,
parentesi e da capo,
“Nella Locanda nobile
insegne della Luna
fu carcerato un giovane
di geni perfidissimo
e il giudice rettissimo
questa sentenza diè.”
Sentiam questo periodo,
leggi Notaio, a te.
Notaio - Essendo cosa che...
il re di punto, e virgola...
un giovane rettissimo...
fu carcerato il giudice...
d’ingegno perfidissimo...
parente della Luna...
Magistrato - Ah! Sindaco somaro!
Che razza di Notaro!
Scribi! tiranni perfidi!
Il senso oh Dio! dov’è?
Attori - Chi vuol ne’ flutti umani
sicuro navigar
curiali, e torcimani
convien pria di strozzar.
Pietro/ Caterina - Curiali così strani
43
enlighten my mind and turn me
into a Numa, a Fabio, a Solomon.
Enter Peter and Catherine. The Registrar is seated at a
table with writing materials. The Magistrate haughtily
sits down beside him. Peter and Catherine have
distinguished seats near them. The town’s authorities
sit each in their own bench, all around the Magistrate.
“Hereby be it known,
(dictating to the Registrar)
the circumstances being,
in the year eighty-three,
with a king ruling the kingdom”,
Now full stop, and comma,
open bracket, and new paragraph,
“In the distinguished inn,
at the sign of the Moon,
a young man of very wicked origin
was put under arrest
and the most upright judge
passed this sentence.”
Let’s hear this paragraph,
read it aloud, Registrar.
Registrar - The circumstances being...
the king of full stop, and comma...
a most upright young man...
put the judge...
under very wicked arrest....
a relative of the moon...
Magistrate - Ah! Jackass!
You call yourself a Registrar!
Scribes! W icked tyrants!
Good Lord! It makes no sense!
Actors - He that wishes to sail smoothly
across the sea of life
must first make sure to drown
men of law and their lackeys.
Peter/Catherine - Such strange men of law
43
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
44
non deve secondar.
Si deve esaminar.
Coro - Siam navi all’onde algenti
lasciate in abbandono.
Impetuosi venti
i litiganti sono.
È scoglio ogni Causidico
tutta la Curia è mar.
are not to be trusted.
W e must watch out.
Chorus - W e are like boats
at the mercy of the waves,
the two parties litigant
are like raging winds,
every lawyer is a cliff
and the lawcourt is the sea.
CD 2
CD 2
1 Magistrato - Di che dobbiamo renderlo
costui dunque accusato?
Pietro -A lite a provocato
un uffizial del Kzar.
Magistrato - Conosco questo affar.
Capperi! È un uom perduto!
Il mio criterio acuto
lo deve analizzar.
Ehi là?
Pietro -Presto sbrighiamoci.
Magistrato -Dettando al Notaio.
“Sopra di un attestato
idest certificato
provato, registrato
costui viene accusato
di avere oggi insultato
a lite provocato
un uffizial del Kzar.”
Carlo - Parlate forse ebraico?
Magistrato - Lingua del foro.
Carlo - Ho inteso.
Magistrato - (Troppo bizzar si è reso
Convien fargli terror.
Pietro -Veniamo tosto al fatto.
Impaziente al Magistrato.
Carlo - Davver che siete matto.
1 Magistrate - So what is the charge
agains this man?
Peter - He started a quarrel
with an officer of the Czar.
Magistrate - I know the circumstances.
Good heavens! He has no hope!
But my fine intellect
must examine him.
Ho there!
Peter - Quickly, let’s get it done.
Magistrate -(dictating to the Registrar)
“W e hereby attest
id est notarize,
substantiate, corroborate
that the man in question
is accused of insulting,
attacking
an officer of the Czar.”
Carl - What language do you speak?
Magistrate - The language of the court.
Carl - I understand.
Magistrate - (He is too capricious a character,
it is advisable to instil fear in him.)
Peter -(to the Magistrate, impatiently)
Let’s come to the point.
Carl - You are indeed a madman.
44
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
Magistrato - Eh! misurate i termini,
o al remo vi fo andar.
Carlo - Son queste lepidezze.
Magistrato - Tacete, e rispondetemi.
Carlo - Sentite, che sciocchezze!
Pietro -Che stravagante umor!
il nome e la sua nascita
conviene di saper.
Magistrato - Eh! Menzicoff! non dubiti:
so fare il mio dover.
Carlo - (Che strano imbroglio è questo!
Che barbaro dover!)
Magistrato - Il vostro nome ditemi.
Carlo - Carlo Scavronski.
Magistrato - Etade?
Carlo - Ventisett’anni.
Magistrato - Patria?
Carlo - Le Lituane strade.
Magistrato -Dettando al Notaio.
“Carlo Scavronski e punto
di lustri cinque, e un quarto.”
La professione?
Carlo - Misera.
Magistrato - Ma quale?
Carlo - Il falegname.
Magistrato -Dettando al Notaio.
Mettete “Lituanico
maestro di legname.”
Parenti avete assai?
A Carlo.
Carlo - Non ne conobbi mai.
Magistrato - “Bastardo”
Dettando al Notaio.
Carlo - Eh! andate al diavolo!
Riscaldato.
Ser Magistrato mio!
Son gentiluomo anch’io.
Magistrato - Nascesti in loco povero,
di terra incolta, e ignobile,
e qui dove hai ricovero
45
Magistrate - Hey! Moderate your language,
or I’ll condemn you to the galleys.
Carl - This is a joke.
Magistrate - Quiet, and answer me.
Carl - What nonsense!
Peter - What eccentric behaviour!
W e want to know
about his name and birth.
Magistrate - W orry not, Menzicoff!
I am good at my profession.
Carl - (What a mix-up!
What a dreadful obligation!)
Magistrate - Tell me your name.
Carl - Carl Scavronski.
Magistrate - Your age?
Carl - Twenty-seven.
Magistrate - Place of origin?
Carl - Lithuania.
Magistrate -(dictating to the Registrar)
“Carl Scavronski and full stop,
of five lustra and a quarter.”
Profession?
Carl - Humble.
Magistrate - But which one?
Carl - Carpenter.
Magistrate -(dictating to the Registrar)
Write “Master of carpentry
from Lithuania.”
(to Carl) Have you many relatives?
Carl - I have never met any.
Magistrate -(dictating to the Registrar) “A bastard.”
Carl -(angrily) Hey! Go to the devil,
you cursed Magistrate!
I am a gentleman.
Magistrate - You were born in a humble place,
in an uncivilised land, and yet here,
where you have been given shelter,
45
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
46
pur vanti sangue nobile?
Pietro/ Caterina - (Comincio a sospettar.)
Magistrato - Ed oltraggiar osaste
un uffizial del Kzar?
Carlo - L’onor di una zitella
difese il valor mio
deve pagare il fio,
chi vuol meco azzardar.
Dignitosamente.
Pietro - Voi gentiluomo siete?
Carlo - Mel dissero una volta.
Caterina - Famiglia non avete?
Carlo - In fasce mi fu tolta.
Altri - Il dubbio, e il sospetto
si van destando in petto!
Pietro si alza con Caterina dal suo posto e si avvicinano a
Carlo. Il Magistrato si alza egualmente dalla sua posizione.
Pietro -A discoprir l’arcano
rossor basta improvviso:
vampa che accende il viso,
un guardo, un sol sospir.
Carlo/Caterina - Di colpa non è effetto
un resto di rossore
che nel partir dal core
sul volto si fermò.
Magistrato - Guarda l’adunco remo
del pallido nocchiero,
che la sul guado estremo
attende il tuo morir.
you claim to be a gentleman?
Peter/Catherine - (My suspicions mount.)
Magistrate - Did you insult
an officer of the Czar?
Carl -(with dignity)
I valiantly defended
the honour of a maiden,
whoever defies me
must pay the price.
Peter - Are you of noble birth?
Carl - So I was told once.
Catherine - Have you no family at all?
Carl - It was taken away from me when I was a child
The others - Doubt and suspicion
are being born in our hearts!
Peter and Catherine rise and approach Carl.
The Magistrate stands up as well.
Peter - That sudden blush
which turns his face bright red,
that glance, that single sigh
seem enough to solve the enigma.
Carl/Catherine - It is not caused by guilt
this flush that,
born in the heart,
now lingers on my/his face
Magistrate - Behold the crooked oar
and the death-pale ferryman
who, on the final shore,
awaits your doom.
Scena XII
Annetta mestamente inoltrandosi fra le logge della
Curia. Quindi ansiosamente Madama Fritz, con un
fascio di carte.
Scene XII
Annette, advancing dejectedly among the columns of
the lawcourt. Then an anxious-looking Madame Fritz,
holding some documents.
Annetta - Veder l’amato bene
colpevole all’aspetto,
Annette - To see one’s beloved
treated as a criminal
46
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
47
e finger nel sembiante
and having to pretend
quel, che non dice il cor,
what one’s heart does not feel,
is for a person in love
è questo ad un amante
the most cruel of tortures.
il più crudel dolor.
Magistrate - Boldrel! Forcon! Luglietto!
Magistrato - Boldrel? Forcon? Luglietto?
Mumion! Pirol! Polketto!
Mumion? Pirol? Polketto?
Guards! All of you, unreliable armigers!
Sgherri! Armigera turba malsicura!
Take Carl to the torture chamber.
Sia condannato Carlo alla tortura.
Drums offstage
Odesi romoreggiare il tamburo della gente d’armi.
Fritz - Ah! No! W ait...
Fritz - Ah! no. Fermate...
Chorus - What does she want?
Coro - Che vuol costei?
Fritz - Ah! First... let me catch my breath...
Fritz -Deh! mi lasciate...
pria respirar...
And then... I will explain everything.
e tutto in seguito...
potrò spiegar.
Peter - Tell us what you know, we are listening.
Pietro -Giustizia insegnaci
tutti ascoltar.
Magistrate -(mockingly)
Magistrato - Sentiam l’oracolo a pronunziar.
Let’s hear the oracle.
Con scherzo.
Fritz - Among his personal effects
Fritz - Nell’equipaggio ch’ei mi ha lasciato
I found a bunch of letters
fascio di lettere ho ritrovato,
that prove his birth, his origin,
che la sua nascita che il suo linaggio
his noble extraction.
di stirpe nobile fan palesar.
Magistrate -There m ustbe a m istake,this is im possible.
Magistrato - Sarà un equivoco no non può star.
Fritz - It is only because of his feeble nature
Fritz - Di genio debole sol per trasporto
that the judge has found him guilty.
prorompe il giudice che gli dà torto.
But I believe that this mysterious man
Ma a quell’incognito mi par che piaccia
would rather listen to reasons than to threats;
più la ragione che la minaccia;
I will convince you, and make light.
saprò convincervi, chiaro mostrar.
Ah! W ould that my sincere friendship
Ah potesse almen salvarlo
could save him!
la mia candida amistà.
Peter - Let us determine if this is
Pietro -O si vede, o si sospetta
a wicked trick or the truth.
questa perfida malizia.
If the document is genuine, we must take revenge!
S’ella è certa alla vendetta!
If it is fake, we must make justice!
S’ella è dubbia, alla giustizia!
Read it, and let’s see.
Qui si legga e si vedrà.
The Magistrate is handed a paper by Madame Fritz, and
Il Magistrato riceve un foglio da Madama Fritzm che
he begins to read it haltingly. Peter impatiently grabs it
legge malamente. Pietro impaziente gli elva di mano il
from him and reads it in a loud and intelligible voice.
foglio; e legge, ad intelligibile voce.
“The present young man was found in the retinue o
“Nell’equipaggio del Ministro Luterano fu ritrovato
47
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
48
questo giovine. Egli è figlio di Carlo Scavronski,
the Lutheran Minister. He is the son of Carl
gentiluomo di Lituania, morto al servizio della Scavronski,
Svezia.
a nobleman from Lithuania who died
Egli aveva una sorella, che dicesi perita nel
serving Sweden. The child had a sister, who was
saccheggio di Marienburgo: ma si vuole forse in believed to have died during the sack of Marienbur
Petroburgo alla Corte del Kzar. Ecco la firma delbut is rumoured to be in Peterburg at the court o
Ministro. Attesto e giuro a tutti ec. che il fanciullo
Czar. Here
che is the Minister’s signature. I attest
ho consegnato ad Andrea Katsky egli è il figlio swear etc. that the child I have entrusted to Andr
legittimo di Carlo Glak Ministro…”
Katsky is the legitimate son of Carl Glak Minister
Caterina - Ah! che del sole il raggio
Catherine - Ah! Light
fosco per me diventa
grows dim,
treman le fibre, e l’anima
my every fibre is trembling,
par, che mancar mi senta.
I feel faint.
Si abbandona sopra una sedia.
(she collapses on a chair)
Fritz/Annetta - Oh ciel diviene pallida!
Fritz/Annette -O heaven, she has turned so pale!
Coro - Che fu? Che mai sarà?
Chorus - What happened? What will come to pass?
Pietro -Vi affido questo giovine
Peter - I entrust you this young man:
Voi ne risponderete.
you are responsible for him.
Magistrato - Oh! Sì signor...
Magistrate - Yes, sir...
Pietro -Correte, la sposa mia assistete.
Peter - Hurry, help my wife!
Tutti - Intenerir mi fa.
All - My heart is touched.
Fosca nebbia la mente m’ingombra,
My mind is in a haze,
serpe in seno la smania, il puntiglio;
anxiety and dread fill my bosom
freme l’alma, fra dubbi s’adombra,
my soul is seized by doubt
era intorno, il sospetto, e l’error.
suspicion and error creep within us.
ATTO SECONDO
ACT TWO
Scena Prima
Appartamento del Magistrato.La sera è avvanzata.
Cuccupis siede al suo tavolino fra i polverosi volumi
del foro. Un bidello gli accende la sua lucerna. I
Sindaci del borgo.
First Scene
The Magistrate’s house. It is late evening. Cuccupis is
seated at his desk, surrounded by piles of dust-covered
law books. A servant lights his oil lamp. The town’s
authorities.
3
Magistrato - Sindaci? O voi del borgo
3
48
Magistrate - Gentlemen! You that
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
49
propugnacoli eccelsi, e di dottrina
arche profonde! Deh! mi consigliate;
che far deggio di Carlo?
Il signor Menzicoff me lo ha affidato.
Le carte... il nome... la sventura... l’oste...
il cerebro fan correr per le poste.
Coro - Carcere a Carlo.
Magistrato - Ebbene ho inteso.
Magistrato - Addio.
Partono.
Magistrato - Che grande affar!
Che gran talento è il mio?
Il borgo dice, che Cuccupis sembra
vera immagin del nobile giumento,
schiuma del nulla! Eppur sono un portento.
Si pone a studiare.
are persons of great learning,
bottomless mines of information!
Advise me; what am I to do with Carl?
Menzicoff has entrusted him to me.
His docum ents...his nam e...such llluck...the innkeeper...
my mind is racing.
Chorus - Send Carl to prison.
Magistrate - Very well then, I understand.
Chorus - Farewell.
(They leave)
Magistrate - What a predicament!
What is my great talent for?
People say that Cuccupis
is a jackass, a nothing.
And yet I am a prodigy.
(He sets himself to study)
Scena II
Il Magistrato, Madama Fritz.
Scene II
The Magistrate and Madame Fritz.
Fritz - Si può entrar?
Magistrato - Chi è di là?
Fritz - Ser Magistrato?
Magistrato - Chi mi cerca?
Fritz - È permesso?
Magistrato - Oh Dio! non posso.
m’occupan gravi cure.
Si tratta di un processo.
Fritz - (Or vuò tentar coll’arti del mio sesso
la libertà del miser prigioniero.)
Ma pure...
Magistrato - Eh! vi par poco?
Accidit in punto, quod in anno non contigit
dice Ovidio.
Lasciatemi vi prego.
Fritz - Ah! non sia mai.
Se prima non ottengo
Fritz - May I come in?
Magistrate - Who is there?
Fritz - Magistrate?
Magistrate - Who is it?
Fritz - May I come in?
Magistrate - Oh Lord! I have no time for you.
A serious business demands all of my attention.
It’s about a trial.
Fritz - (I shall use all my feminine arts
to try and obtain freedom for the poor prisoner.)
And yet...
Magistrate - What! Do you think it isn’t important?
Accidit in punto, quod in anno non contigit
says Ovid.
Please go away.
Fritz - Ah! No,
not before I have moved you to pity
49
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
50
dalla vostra pietà Carlo disciolto.
and obtained Carl’s freedom.
Magistrato - Che? Siete pazza? Quivi emerge o cara!
Magistrate - What? Are you crazy? This, my lady,
affar d’alta importanza.
is a matter of the highest importance.
Fritz - Ma chi potria giammai
Fritz - Who ever will be able
di cotesto intricato laberinto
to unravel
averne il filo?
this tangled situation?
Magistrato - Io solo.
Magistrate - I myself.
Fritz - Davver nulla comprendo.
Fritz - I really cannot understand.
L’incognito in arresto ha posto Carlo.
The mysterious man has Carl arrested.
Voi gli fate un esame, e si discopre
You question him, and we discover,
col mio mezzo di nobile linaggio.
through my evidence, that he is of high descent.
Sviene la donna... e si consegna il giovine
The woman faints... and the young man
sotto la sorveglianza
is put into the custody
di un Magistrato...
of a Magistrate...
Magistrato - Questa è l’importanza,
Magistrate -W hich proves thatthe m atteris im portant.
san, che testa con io.
They know what a bright mind I have.
Ne sono responsabile,
I am responsible for him,
ed in questa stranissima facenda
and in this peculiar business
ci vuol circospezione,
we must use caution:
so come van trattate le persone.
I know how to treat people.
Fritz - Ma via...
Fritz - Come now...
Magistrato - Non v’è rimedio.
Magistrate - He is beyond rescue.
Fritz - Per grazia... per favor...
Fritz - For pityt’s sake... for my sake...
Magistrato - Per nulla affatto.
Magistrate - For nobody’s sake.
Fritz - Ma pur un giorno, voi signor Cuccuppis
Fritz - Indeed, ser Cuccupis,
così austero, e crudel non eravate.
you never used to be so rigid, so cruel.
Magistrato - Col tempo o cara!
Magistrate - In time, my dear,
si matura il fico.
every fruit grows ripe.
Fritz - Voglio a dir... che se voi vi ricordate
Fritz - What I mean is... you should remember
quei tempi ameni; e caldi,
those charming and delightful days
che il vino di Tintiglia gustavate...
when you were sipping wine from Tintiglia...
Magistrato - Che buon vin per la Curia!
Magistrate - What a fine nectar that was!
Fritz - Io allor nel vostro cor...
Fritz - I was then in your heart...
Magistrato - Certo...
Magistrate - You were indeed...
Fritz - Mio caro!
Fritz - My dear...
Amabile signor!..
My lovable sir!...
Magistrato - Taci. Ti scosta.
Magistrate - Quiet! Move away.
50
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
Rispetta questi luoghi, e un Magistrato,
giudice sono: e tu servi al tuo fato.
4 Fritz - Gentilissimo togato!
Voi più dolce avete il core:
deh! non siate tanto ingrato,
non scordate certi dì.
Magistrato - Nell’età di mezzo secolo
in amor con donna alcuna
io non feci mai fortuna,
io non penso a certi dì.
Fritz - Dunque...
Magistrato - Andate.
Fritz - Voi sì duro?
Magistrato - Magistrato, e nulla più.
Fritz - Carlo in carcere?
Magistrato - E all’oscuro.
Fritz - Ogni speme, o Dio! svanì.
Magistrato - Non pensar, forse in Siberia
passerà gli estremi dì.
Fritz comincia ad usare le possibili maniere galanti di
lusinghiera malizia per sedurre il core dell’ostinato
Cuccupis.
Fritz - Per pietade!
Magistrato - Eh! via.
Fritz - Mio caro!
Magistrato - Ma voi qui!
Fritz - Signor!
Magistrato - Per Bacco!
Fritz - (Vorrei metterlo nel sacco.)
Magistrato - (Vuol costei pormi nel sacco.)
Fritz - (Tento il giuoco, a poco, a poco.)
Magistrato - (Sento un foco a poco a poco.)
Fritz - Ah mi cadono le lagrime.
Non vedrò Carlo mai più.
Magistrato - (Mi commovon quelle lagrime.
Già vacillo: addio virtù.)
5 Fritz - In cor sì tenero
51
Show respect for this place and for a Magistrate.
I am a judge, beware.
4 Fritz - Kind magistrate,
you that have a compassionate heart,
ah! Do not be so cruel,
do not put those days behind you.
Magistrate - In half a century of life
I have never been lucky
with women and love;
I have stopped thinking of those days.
Fritz - Then...
Magistrate - Leave.
Fritz - So unbending?
Magistrate - I am a man of law, nothing else.
Fritz - Carl in prison?
Magistrate - In darkness.
Fritz - Any hope, o heaven, is lost!
Magistrate - Try not to think of it: he may well
spend the rest of his life in Siberia.
Madame Fritz does not refrain from using all of her
feminine guiles to try and soften the heart ot the
obstinate Cuccupis.
Fritz - Have mercy!
Magistrate - Go away.
Fritz - My dearest!
Magistrate - What impudence!
Fritz - Sir!
Magistrate - Bt Jove!
Fritz - (Let’s see if he falls into my net.)
Magistrate - (She would like me to fall into her net
Fritz - (Slowly but surely my plan will succeed.)
Magistrate - (Slowly butsurely m y heartis warm ing up.)
Fritz - It brings tears to my eyes...
I will never see Carl again!
Magistrate - (I am touched by her tears,
I’m wavering, farewell steadfastness.)
5 Fritz - I place all my trust
51
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
52
tutto confido
presto sollecito/sbrigatevi
venite al carcere
sciogliamo il misero
di lui pietà.
Entra il bidello della comunità con un foglio in mano.
Magistrato - Basta... vedremo ma piano zitta
giudicheremo... ripiegheremo...
Che vuoi olà?
Il bidello presenta il foglio al Magistrato. Il Magistrato
legge.
Come!.. già il Principe
fece disciogliere? è in libertà?
Fritz - Ah! Signor giudice!
Burlandosi di lui.
Magistrato - Tutta la Curia
porrò in disordine.
Andrò... farò...
Fritz - E questo l’ordine...
ma si vedrà.
Magistrato - Al modo s’aggiustano
la pena, ed il perdono.
Cospetto! E la mia carica?
Son giudice, o nol sono?
Guardando il sigillo.
Son quel che vuole il Principe...
sarò un somaro ancor.
Fritz - Nel giudicar colpevole
or più non siete buono.
Schernendolo.
Affè non ha la Russia
eroe di voi maggior.
in your compassionate heart,
quickly,hurry up
let’s go the the prison,
let’s free the poor youth,
take pity on him.
Enter a servant with a paper in his hand.
Magistrate - Enough... we shall see; but be quiet,
we shall evaluate... reconsider...
You there, what do you want?
The servant hands the paper to the Magistrate, who
reads it.
What!... The Prince has already
had him released? He is free?
Fritz -(mocking him)
Ah! Illustrious judge!
Magistrate - I shall throw the entire
the law court into disarray... I shall go... I sha
Fritz - This is a release order... let’s see.
Magistrate - They decide themselves
when to punish and when to pardon.
Goodness gracious! What about my authority?
Am I the judge or am I not?
(Looking at the seal)
I am whatever the Prince wants me to be...
I am a real jackass.
Fritz - You judged him guilty,
they won’t find that a very good thing.
Mockingly
Indeed in the whole of Russia
there is no greater man than you.
Scena III
Magnifico gabinetto, riccamente preparato con gusto
per gli illustri viaggiatori. Carlo pomposamente vestito.
Firman introdotto da due domestici dello Kzar.
Scene III
A sumptuous room, which has been splendidly
equipped for the illustrious travellers. Carl, in pompous
attire. Firman, introduced by two of the Czar’s servants.
6
Carlo - (In queste ricche vesti
6
52
Carl - (I was forced to wear
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
fui costretto imbrogliarmi.
Ho udito un voglio... un voglio pronunziato
con impero... O Carlo! È meglio assai
che il forestier prenda
qualche spasso di te, di quel che cade
novellamente sotto quelle griffe
del strambo Magistrato.
Uscir così non oso; e mi vergogno.
Quasi mi sembra questo caso un sogno.)
Firman - Un forestier? Chi è quel signore?
(M’inganno? Che sia lui? Grazioso!
È forse in maschera?)
Carlo - (Maledetto usuraio!)
E che vi move al riso?
Firman - Quell’aria sì bernesca...
ah sì è vero, che siete gentiluomo.
Oro fino!.. stupendo!..
Guardando il ricco abito.
Carlo - Lo vorresti comprar, ma non lo vendo.
Firman - Non serve. Io porto quella tal collana.
Mostra una cassettina.
Carlo - (Convien darle dannaro.)
Alquanto confuso.
Firman - Con tutto quel rispetto, che si deve...
Sardonico.
Favorite contar cinquanta rubli.
Carlo - Madama Fritz vi sborserà il contante.
Firman - In tal caso riporto la collana.
Carlo - (Diavolo! Un gentiluom senza contante.)
Firman - Cinquanta rubli sono bagatelle.
Con aria di scherno maligno.
Carlo - Aspettate un momento.
Imbarazzato, e come volendo chiamar Fritz.
Firman - Uh! non aspetto.
Carlo - Andate maledetto.
Firman - Ah! il gentiluomo!
La borsa si è scordato!
Con aria burlesca.
53
53
these uncomfortable clothes.
But that “I want you to”... pronounced
with such authority... O Carl! It is much better f
to be made the target
of the foreigner’s jests, than to fall
once again in the clutches
of that peculiar Magistrate.
I won’t go out dressed like this; I feel embarras
This is almost like a dream.)
Firman - A foreigner? Who is that man?
(Are my eyes deceiving me? Is it he? Lovely!
Has he masqueraded?)
Carl - (Damned usurer!)
What do you find so funny?
Firman - Your humorous look...
Ah! I forgot, you are a gentleman.
(looking at his sumptuous clothings)
Is that gold?... Splendid!...
Carl - Even if you wanted to buy it, I’m not sellin
Firman - It’s no use. I still have that famous neck
(showing him a small box)
Carl -(flustered) (I’d better give him the money)
Firman -(mockingly)
W ith all due respect,
please count up fifty roubles.
Carl - Madame Fritz will pay them out to you.
Firman - In that case I’ll take the necklace away.
Carl - (Heavens! A gentleman with no money!)
Firman -(maliciously)
Fifty roubles are no great amount.
Carl -(embarrassed, making as if to call Madame Fritz)
W ait just a moment.
Firman - I will not.
Carl - Go to hell.
Firman -(mockingly)
Ah! The gentleman
forgot his purse!
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
54
Carlo - Vuoi finirla.
Firman - Ah! bel vestito!
Ma senza un soldo in tasca.
Carlo - Insolente!
Lo piglia per il collare minacciandolo.
Firman - Ma... aiuto! ah! mi ha storpiato.
Carl - W ould you put an end to it?
Firman - Oh! What sumptuous clothes!
But the pockets are empty.
Carl -(grabbing him threateningly by the collar)
Insolent rogue!
Firman - Ah... help! He is crippling me!
Scena IV
Il Magistrato, Carlo, Firman.
Scene IV
The Magistrate, Carl and Firman.
Carlo - (Prudenza. Il Magistrato.)
Lascia Firman.
Carl -(releasing Firman) (Caution! The Magistrate.)
Magistrato -A Firman.
Magistrate -(to Firman)
Voi insultar questo signore?
Are you bothering this gentleman?
Firman - Tutto al contrario. È lui, che alza le mani.
Firman -Justthe opposite.It’s he w ho raised his hands.
Magistrato - E chi voleva battervi?
A Carlo.
Magistrate -(to Carl) Who wanted to beat whom?
Carlo - Io...
Stupito all’inchiesta del Magistrato.
Carl -(taken aback) I...
Magistrato -A Firman.
Magistrate -(to Firman)
Ebben. Sappiate, ch’io sono in sua difesa.
W ell, you ought to know that I’m on his side.
E che io saprò punire
And that I will punish
chiunque avrà l’ardire
anyone who dares
di perdergli il rispetto.
be disrespectful to him.
Fa continuamente degli inchini a Carlo.
(bowing continuously to Carl)
Carlo - (Oh! bella! ei mi difende.)
Carl - (Amazing! He defends me!)
Firman - Uh! mancar di rispetto a un falegname! Firman -(laughing)
Ridendosi di lui.
Be disrespectful to a carpenter!
Magistrato - Tacete, e ringraziate sua Clemenza, Magistrate - Be quiet, and thank his Mercyness,
se non vi fa punir.
if he won’t have you punished.
Firman - Scherzate voi?
Firman - Are you joking?
Magistrato - Vi parlo seriamente.
Magistrate - I am being serious.
Carlo -Al Magistrato.
Carl -(to the Magistrate)
Se mai vi divertiste...
If you are making fun of me...
pensate... che...
know... that...
Magistrato - Vi pare!
Con profonda riverenza.
Magistrate -(with a deep bow) I would never!
Carlo - E chi son io?
Carl - But who am I?
Magistrato - Non lo so... ma voi siete... qualche cosa.
Magistrate - I don’t know... but you are... someone
Carlo - Dunque più non volete in faccia al mondo Carl - Then you no longer want
trattarmi da furfante?
to treat me as a criminal?
54
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
55
Magistrato - Tutto al contrario. Mio signor, farei
impiccar tutto il borgo
piutosto che sofriste un nuovo insulto.
Firman - È pazzo!
Magistrato - Disgraziato!
All’orecchio di Firman.
Sai che in questa Locanda è Menzicoff!
Che pria di giorno sarà quivi il Kzar!
Che questo è un gran signore!
Che un svenimento... un bel vestito... e poi
le premure... intendete il resto voi.
Firman - O ciel come anderà?
Carlo - Che van dicendo?
Magistrato - Oh! scusi io le dicea
che avete un nobil tratto...
Carlo - Davver, che ser Cuccuppis mi par matto.
Firman - Ecco a voi la collana.
Esibisce a Carlo la cassettina.
Carlo - Aspettate.
Imbrogliato per lo sborso dei cinquanta rubli.
Firman - Oh! le par? Mi meraviglio!
val più vostra parola, che dannaro.
Disponete di me.
Magistrato - Di un vostro servo
non vi dimenticate
con i vostri illustrissimi parenti.
Firman - Oh signor Carlo!
Magistrato/ Firman - I nostri complimenti.
Partono dopo molte riverenze.
Magistrate - Just the opposite. Sir,
I would condemn every townsman to the gallows
rather than have you suffer another outrage.
Firman - He is crazy.
Magistrate - You wretch!
(Whispering in Firman’s ear)
Haven’t you heard that Menzicoff is in this inn?
That before dawn the Czar will be here?
That this youth is a nobleman?
About the fainting... the fine clothings... and t
all the attentions... the rest goes without sayin
Firman - Heaven! What is going on?
Carl - What are they saying to each other?
Magistrate - Pardon me! I was telling him
that you have the ways of a nobleman...
Carl - I believe sir Cuccupis has really gone mad.
Firman -(producing the little box)
Here is the necklace.
Carl -(flustered about the fifty rubles)
W ait.
Firman - Oh! That’s quite all right.
I value more your word than your money.
Consider me at your disposal.
Magistrate - Don’t forget
your most humble servant,
when you rejoin your illustrious relatives.
Firman - Oh, master Carl!
Magistrate/ Firman - Congratulations.
(They leave after repeated bows)
Scena V
Pietro, Carlo, Caterina, seguito.
Scene V
Peter, Carl, Catherine and retinue.
Carlo - Oh ch’io sogno, o che pazzi sono tutti.
Pietro -Carlo?
Carlo - Cos’è? Vi son nuove Commedie?
Pietro -Tempo è alfin che conosci tua sorella.
Carl - Either I’m dreaming or they have all gone ma
Peter - Carl?
Carl - What is it? Some new joke?
Peter - It is time for you to meet your sister.
55
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
56
Carlo - Proseguite a burlarmi? Oh! fosse vero!
So che lo spero invano.
Io so che questa è un impossibil cosa.
Pietro -Mirala. Vieni al tuo Germano o sposa.
Verso Caterina.
Caterina - Fratello mio! Dolce fratello! Tanto
e sospirato, e pianto.
Io ti rivedo alfin: alfin ti abbraccio.
7 Carlo - Sorella tu? Che faccio!
Restio, e sul dubbio di riconoscere.
(Che speri o folle?.. Tutto il cor si scosse.)
Pietro -Che fai? Corri al suo sen.
Vedi: ella stende a te le braccia.
Carlo - Oh! Cielo!
Caterina una volta a me si rende!
Con eccessivo trasporto.
8 Il dolce nome, e tenero
pur di fratello io sento.
Tre lustri, o ciel! di lagrime
compensa un sol momento.
Per voi non son più orfano;
per voi son fuor d’affanni.
Per te l’amica amabile
trovai dei miei verd’anni.
Ah! di quest’alma il giubilo
è d’ogni idea maggior.
Ah! quando di un’anima le gioie son tante
capace di esprimerle il labbro non è.
Carl -Are you stillm aking fun ofm e? Ifonly itw ere true!
But I know that there is no hope of it happening.
I know that it is impossible.
Peter -(turning to Catherine)
There she is. Go to your brother, my wife.
Catherine - My brother! Beloved brother,
for whom I sighed and weeped so much!
Finally I meet you again, I can hold you in my arm
7 Carl - You, my sister? What to do?
(wavering, not sure he recognises her)
(What are you hoping for, you fool? What turmoil.)
Peter - What are you waiting for? Run into her arms
Look: she is opening them up for you.
Carl - Oh heaven!
Catherine is returned to me!
(With emotion)
8 I hear the sweet, delightful name
of brother being pronounced.
A single moment, o heaven!
compensates me for fifteen years of grief.
Thanks to you I am no longer an orphan;
thanks to you my sufferings have ended.
Thanks to you I have found again
the adorable companion of my childhood.
Ah! The happiness of my heart
defies imagination.
Ah! When a soul is overwhelmed with joy
there are no words that can describe it.
Scena VI
Madama Fritz, Annetta.
Scene VI
Madame Fritz and Annette.
9 Fritz - Carlo dunque fu posto in libertà:
di ricche vesti ornato:
ha pur conosciuto i suoi parenti!
Annetta - Oh avventurosa notte.
Fritz - Ma le sue ricchezze
9 Fritz - Carl has been freed!
He is donning sumptuous clothes
and has met his family!
Annette - O eventful night!
Fritz - But his wealth
56
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
57
contrastan le tue nozze.
Annetta - V’ingannate Madama. Io son tranquilla.
Conosco il signor Carlo. Ei non si cambia
per cambiar di fortuna.
Fritz - Io tel concedo.
Anzi disposto il credo
a sposarti pur anco; e ne sarei
contenta al par di te: ma sua sorella
è troppo gran signora.
Non vorrà consentire alla sua brama.
Annetta - Si sa dunque chi è dessa?
Fritz - Certo: di Menzicoff la Principessa.
Annetta - Ma come lo sapete?
Fritz - Il Magistrato
me lo ha detto in segreto.
Annetta - Oh! Carlo mio!
Qual ventura per te.
Fritz - Per lui va bene.
Ma per Annetta?
Annetta - Ah! che contenta io sono
purché felice ei sia.
Fritz - Nobile cor!
Annetta - Eccolo a noi.
Oh! guarda come è bello!
Quanto gentil più sembra e più avvenente.
Carlo? Carlo! idol mio!
Fritz - Oh che accidente.
Corrono ad abbracciar Carlo.
may impede your marriage.
Annette -You are m istaken,M adam e.Iam notconcerned.
I know Carl’s heart. It will not change
just because fortune has turned.
Fritz - I’ll grant this to you.
In fact, I believe he is willing
to marry you; and it would make me
as happy as you are: but his sister
is too important a lady.
She will not want to consent.
Annette - Has it transpired who she is?
Fritz - Of course: Princess Menzicoff.
Annette - How do you know?
Fritz - The Magistrate
has told me in the greatest confidence.
Annette - Oh, my Carl!
what good fortune has smiled on you!
Fritz - Yes, on him;
but on Annette?
Annette - Ah! I am happy
as long as he is.
Fritz - What a noble heart!
Annette - Here he comes.
Oh, how handsome he looks!
Even more kindly and good-looking!
Carl? Carl! My beloved!
Fritz - Oh, what an event!
(They hurry to meet him)
Scena VII
Pietro, il Magistrato, Caterina, Fritz, Annetta, Carlo.
Scene VII
Peter, the Magistrate, Catherine, Madame Fritz, Annette
and Carl.
Carlo - Mia cara Annetta, mia Madama Fritz.
Sorella? Ecco qui Annetta.
Essa è la sposa mia.
Annetta - Carlo... Signor...
Carl - My dear Annette, Madame Fritz.
Sister, this is Annette,
my betrothed.
Annette - Carl... Sir...
57
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
58
Confusamente guardando or Carlo, ed or Pietro.
(shifting her gaze perplexedly from Carl to Peter)
Carlo - Che fai?.. Non arrossire
Carl - What’s the matter? You shouldn’t blush.
sa ciascuno ch’io t’amo, ed all’amore
Everyone knows that I love you,
punto non nuoce il mio novello stato
and my new status does not affect our love.
lo approvan la Sorella, ed il Cognato.
My sister and brother-in-law approve of it.
Pietro -Sì sì: buona ragazza.
Peter - Yes, yes, good girl.
Caterina - La tua modestia, il tuo parlar gentile Catherine - Your modesty and kindness
mi han favellato in tuo favor.
speak in your favour.
Pietro - Frattanto
Peter - It is time
il tutto si disponga alla partenza.
to get ready to leave.
Carlo - Senza Annetta io non parto.
Carl - W ithout Annette I am not leaving.
Pietro -A Pietroburgo oggi con noi verrai.
Peter - You are coming with us to Peterburg.
Annetta - A Pietroburgo? Ah! mio Signor... giammai.
Annette - Peterburg? Ah! Sir... never.
Magistrato - Come?
Magistrate - Why is that?
Carlo - Certe ragioni... nonAdtemete.
Annetta.
Carl - She has her reasons... don’t
(To Annette)
worry.
Mio Cognato è onest’uomo. Lo vedete.
My brother-in-law is an upright person. You’ll see
È necessario che l’Imperatore
(To Peter with candour)
A Pietro con ingenuità.
It is imperative that the Czar
mai non la veda.
never see her.
Pietro - Voi... lo Kzar... che dite?
Peter -(inquisitively)
Con grande curiosità.
You... the Czar... what do you mean?
Annetta - Carlo rifletti... la mia libertade... Annette -(anxiously)
fors’anco l’esistenza...
Carl, be cautious... my freedom...
Smarrita.
perhaps my very life...
Pietro -Vi do la mia parola.
Peter -(kindly)
Sulla mia fede il Kzar nulla saprà
You have my word:
di quanto a me da voi qui si dirà.
upon my honour the Czar will never know
Generosamente.
anything of what you are going to tell me.
Carlo - O presto o tardi si saprà chi sei.
Carl - Sooner or later they will find out who you a
10 Annette - My father...
10 Annetta - Mio padre...
Carl - It’s a fact, he betrayed his homeland;
Carlo - È ver tradì la patria.
but she is not to blame.
ma lei colpa non v’ha.
Peter -(upset)
Pietro -Tradì la patria!
Betrayed his homeland!
Alteratissimo.
Annette - He did.
Annetta - Sì.
Peter - And who is he?
Pietro -E chi è costui?
Carl - You wouldn’t know him.
Carlo - Voi nol conoscerete
58
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
oh! è un gran signor.
È l’Ekman dei Cosacchi.
Caterina - Che mai dicesti?
Annetta - Giusto ciel!
Pietro -Mazepa!Con tutto il furore.
L’infame traditore!
Annetta - Ei mi diè vita... fu mio genitore.
Estremamente avvilita.
11 A 6 - Ah qual colpo! oh ciel! qual fremito
scorrer mi sento all’anima!
Non sa più il labbro immobile
gli accenti articolar.
12 Pietro -Dov’è, dov’è quel perfido!
Chi a sguardi miei l’invola?
Potria la morte sola
sottrarle al mio furor.
Con entusiasmo.
Annetta - Vorrei, vorrei nascondermi,
smarriti ho i sensi miei
partir, restar vorrei...
mi si divide il cor.
Oppressa nel dolore.
Carlo - Annetta mia non piangere
nel tuo destin crudele:
io ti sarò fedele
fra le sciagure ancor.
Consolandola.
Fritz - A’ piedi... supplichevole
pietà implorando io sono:
riponi nel perdono
la gloria tua maggior.
S’inginocchia.
Magistrato - Femmine eh! via scostatevi.
Folle! in Siberia andrai,
la pena pagherai
dell’empio genitor.
Con aria d’importanza.
59
Oh! He is an famous man.
He is the Cossacks’ Ekman.
Catherine - What are you saying?
Annette - Good heavens!
Peter -(furiously) Mazepa!
That shameful traitor!
Annette -(meekly)
He gave me life... he is my father
11 Sextet - Ah! What a blow! Alas!
What a quiver runs through my soul!
I cannot move my lips
I cannot utter a single word.
12 Peter -(vehemently)
Where is the wicked man?
Who hides him from my sight?
Only death
could save him from my wrath.
Annette -(oppressed by grief)
I wish I could hide away,
I’ve lost my reason,
I don’t know whether to go or stay...
my heart is breaking.
Carl -(consoling her)
My Annette, do not weep
over your cruel destiny:
I will be at your side
even in these adverse circumstances.
Fritz -(kneeling)
I’m at your feet...
I implore your mercy:
let forgiveness
be your greatest glory.
Magistrate -(haughtily)
W omen! Move away, now.
Fool! You will be sent to Siberia,
where you’ll pay
for your wicked father’s deeds.
59
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
60
A 5 - Ah! la pietà benefica
disarmerà il rigor.
Pietro -Ira funesta avvampami
d’impetuoso ardor.
Fritz - Signor voi prometteste
che il Kzar nulla saprà.
Pietro - Perdonerò al colpevole
al traditor non già.
Magistrato - Al traditor non lice.
Pietro -Mazepa ov’è?
Annetta - Infelice? Egli morì.
Pietro -Spirò?
Pietro dopo un breve silenzio prende calma gradatamente.
Si accosta quindi con placidezza ad Annetta la piglia per
mano dolcemente. Essa tremante quasi sta per cedere
oppressa nello smarrimento a suoi piedi. Egli pone la sua
dignitosa destra sugli omeri di lei, e dice con magnanimo
sentimento, e con risolutezza generosa.
Ebben. Son vendicato.
Tuo genitor sarò.
13 Fritz - Ho in sen tumulto insolito
di mille vari affetti.
Ai generosi detti
resta commosso il cor.
Pietro -Ho in sen tumulto insolito ecc.
è morto il traditor.
Partono.
Quintet - Ah! May mercy
win over rigour.
Peter - A devastating fury
burns in my breast.
Fritz - Sir, you gave your word
that the Czar would never know anything.
Peter - I shall forgive this girl’s fault,
but not the traitor.
Magistrate - You can’t forgive the traitor.
Peter - Where is Mazepa?
Annette - W oe is me! He is dead.
Peter - Dead?
(After a moment of silence Peter gradually regains his
composure. He approaches Annette and gently takes
her hand in his own. She trembles with fear and seems
ready to collapse at his feet. He puts his hand on her
arm and addresses her with generous determination)
W ell then. I am avenged.
I shall be your father.
13 Fritz - My bosom is in turmoil,
a thousand emotions stir it.
His generous words
touch my heart.
Peter - My bosom is in turmoil, etc.
The traitor is dead.
(They leave)
Scena VIII
Caterina, Carlo, Annetta, Capitano.
Scene VIII
Catherine, Carl, Annette and the Captain.
14 Caterina - Hondediski!
Carlo - Oh! per bacco! il Capitano
che da l’assalto invano
piuttosto che a fortezze, alle zitelle.
Caterina - Disponi alla partenza
Al Capitano.
14 Catherine - Hondediski!
Carl - Good Heavens! The Captain
who besieges in vain
maidens, rather than fortresses!
Catherine -(to the Captain)
Get everything ready
60
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
61
or tutto l’equipaggio
dobbiam fra poco proseguire il viaggio.
Pria, che spunti l’aurora,
co’ tuoi Sterlizzi in marcia
precederai di un’ora il nostro legno
a Pietroburgo.
Capitano - Volo a cenni Parte.
tuoi.
Carlo - Mia dolce Annetta asciuga
il pianto l’adorato ciglio.
Qui trovi un padre, e qui uno sposo abbracci.
Annetta - Oh dolci nomi! Tanto
a una tenera figlia, ad un amante...
Caterina - Rimangon pochi istanti
alla nostra partenza.
Disponetevi entrambi. Oh! quanto io godo
del vostro comun bene.
Splendete pure alfin stelle serene!
15 Pace una volta, e calma
alfin vi rieda in seno:
potrete uniti almeno
goder felicità.
Di così lieti auspici
al lusinghiero aspetto
di nuova gioia in petto
brillando il cor mi va.
Partono.
for our departure.
Soon we must get under way.
Before dawn,
you are to march off
with your soldiers
and precede us to Peterburg.
Captain - Right away.
(He leaves)
Carl - My sweet Annette, no more tears,
dry your beloved eyes.
Here is a father for you, and a husband.
Annetta - Oh, sweet names! So sweet
for a daughter, a woman in love...
Catherine - In a few moments
we are going to leave.
You should both get ready. Oh, how delighted I am
of your happiness!
Smile on them, propitious stars!
15 May peace and serenity
return to your hearts:
together you will finally
enjoy happiness.
The prospect
of the joyful days to come
fills my heart
with a new thrill.
(They leave)
Scena IX
Aspetto del Borgo di notte tempo veduto, e tutto
cosperso di nevi, illuminato dal pallido raggio della
luna nel cielo sereno.
Il Capitano va disponendo i Sterlizzi in marcia per la via
di Pietroburgo. Corrieri già allestiti, ed aspettando gli
ordini per la partenza alla Capitale. Quindi il Magistrato.
Scene IX
Night view of the town, covered in snow and illuminated
by the dim light of the moon in a cloudless sky.
The Captain, lining up his soldiers and getting ready to
set off on the road to Peterburg. Couriers, ready to
leave and awaiting orders; then the Magistrate.
16 Coro - Al stridor bellico dell’oricalco
la via più facile ci sembrerà.
16 Chorus - At the sound of the war trumpets
we shall make easy headway.
61
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
62
17 Magistrato - Che strepito è codesto?
17 Magistrate - What din is this?
Mi pongon forse il borgo, a foco, e a fiamma?
Is the town going up in smoke?
Il tamburro, secondo dice Orazio:
The drum, according to Horace
rumor gentium seditionis titulus.
is rumor gentium seditionis titulus.
Capitano - Ponetevi or qui tutti in ordinanza.
Captain - Line up.
Lo Kzar prende la via di Pietroburgo.
The Czar is about to return to Peterburg.
Magistrato - Oh! il Kzar! Che dite?
Magistrate - Oh! The Czar? What are you saying!
Capitano - Lo confido a voi.
Captain - I shall let you in on a secret.
Ma secretezza.
But keep it to yourself!
Magistrato - Eh, via! Non parla un ser Cuccuppis. Magistrate -O fcourse!SirCuccupis is no blabberm outh.
Capitano - Pietro lo Kzar,
Captain - The Czar and Menzicoff
è Menzicoff lo stesso.
are one and the same person.
Magistrato - Santi Numi del Ciel! Sto fresco adesso!
Magistrate - My goodness! I’m in ftrouble!
Entra nel suo Palazzo.
(He enters his house)
Scena X
Madama Fritz dalla Locanda, e Carlo, Soldati.
Scene X
Madame Fritz coming out of her inn, Carl and soldiers.
18 Carlo - Mia Fritz! al seno
vi stringo ancor. Dalla Livonia io parto
o quanto, oh Dio! vi debbo,e quanto csota
lo staccarmi da voi!
Fritz - Mio Carlo - ! parti!
Ah! se fortuna favorì il tuo stato,
or mi toglie un amico; e nella gioia
di scorgerti felice,
colla perdita tua sono infelice!
Carlo - A Pietroburgo io ti vedrò.
Fritz - Nel fasto
scorderai Fritz.
Carlo - La mia benefattrice!
L’ospite mia! Ah! non mai.
Mal tu conosci Carlo.
Fritz - Il tuo bel core,
quanto io apprezzi tu il sai.
Al duro passo di lasciar l’amico
fra così strani eventi
18 Carl - My Fritz, let me hug you.
I am leaving Livonia.
How much, o God! I owe you,
and how painful it is to part from you!
Fritz - My Carl! You must leave.
Ah! Your good fortune
robs me of a friend; and though I am delighted
about your happiness,
to lose you makes me sad!
Carl - I’ll see you in Peterburg.
Fritz - In the splendour of that city
you will forget Fritz.
Carl - My benefactor,
my hostess? Ah! Never!
You do not know Carl very well.
Fritz - You know how much
I appreciate your generous heart.
The difficulty of having to say good-bye to a frie
in such strange circumstances
62
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
63
sul labbro si confondono gli accenti.
makes me falter.
19 In questo estremo amplesso
19 Receive this last embrace,
ricevi, in questo addio,
this farewell, as tokens
pegni dell’amor mio,
of my affection,
viva, e sincera fè.
of my sincere devotion.
Ah! che vicina a perderti
Ah! Now that I am about to lose you,
mi uccide il mio dolore.
I am crushed by grief.
(Quanto mi costa, o amore,
(How difficult, love,
il trionfar di te!)
it is to quench you!)
Da sé.
To herself
Sentirsi accendere
To feel a burning flame
per un oggetto
for someone
e dover spegnere
and have to extinguish
la fiamma in petto
this fire in one’s breast
è troppo barbara fatalità.
is too cruel a destiny.
Come resistere
How to stand
al fier cimento
such a trial?
no, non si dà.
It is impossible.
Coro - A Pietroburgo si marcerà.
Chorus - Let us march to Peterburg.
20 Al stridor bellico dell’oricalco
20 At the sound of the war trumpets
la via più facile ci sembrerà.
we shall make easy headway.
Fritz - A che tal strepito tal novità?
Fritz - What is all this noise?
Coro - Lo Kzar quivi ordina pompa marziale
Chorus - The Czar ordered martial pomp.
la capitale si rivedrà.
W e shall see the capital once more.
Fritz/Carlo - Non so comprendere...
che mai sarà!Fritz/Carl -Idon’tunderstand...w hatdoes this m ean?
Coro - A Pietroburgo si marcerà.
Chorus - Let us march to Peterburg.
Scena XI
Il Magistrato dal suo Palazzo, Carlo, Madama Fritz,
quindi Pietro, Caterina, Annetta, seguito ecc. in atto di
partenza.
Scene XI
The Magistrate from his house, Carl, Madame Fritz.
Then Peter, Catherine, Annette, retinue ecc.
about to leave.
Magistrato - Zitto mia Fritz... ma...
Magistrate - Keep it to yourself, Fritz... but...
in confidenza...
in confidence...
Pietro qui onoraci... di sua presenza...
Peter honours us... with his presence...
Vo il borgo a svolgere... lo Kzar... Sua Altezza!...
I must tell the people... the Czar... his Highness
Ma... secretezza! PerParte.
carità.
But... secrecy! For heaven’s
(He leaves)
sake!
63
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
64
Fritz - No!.. non può essere... Che fosse lui?
Fritz - No!... It cannot be... W as it he?
Incerta ondeggio... Che fo? Vaneggio!
I waver.. I must be raving!
La smania mi agita... Lo Kzar che sorte!..
I am seized by excitement... the Czar!
Pietro -Ci riconoscono...
Peter - They have recognised us...
partiam Consorte.
we must leave, my wife.
Coro - A Pietroburgo si marcerà.
Chorus - Let us march to Peterburg.
Fritz - Ah! non partir...
Fritz - Ah! Do not leave...
Tutti - Sua Maestà!
All - His Majesty!
Pietro -se tanti popoli
Peter - If the many peoples
che tu governi e reggi
that are under your rule
securi all’ombra posero
feel safe under the protection
del trono e delle leggi
of your throne and of your laws,
quest’è il più dolce e nobile
that is for you
premio de’ miei sudor.
the greatest and sweetest reward.
Magistrato - Zitto!.. Indietro... restate o plebaglia.
Magistrate - Silence!... Get back... you rabble.
Nessun parli... a me tocca, o canaglia!
No one speak!... that’s my prerogative, you rogues
Maestade! Cuccuppis si prostra
Sire! Cuccupis bows
alla vostra magnanimità.
to your nobility.
Gli abitanti di questo villaggio
W ord has reached
sepper già per le voci di fama
the inhabitants of this town
che qual sole col vivido raggio
that, like the sun with its bright rays,
il gran Pietro splendendo qui va.
Peter is shining in this place.
Volto il dorso alla corte, ed al sfarzo
Having turned his back on the court and its pomp,
sopra i vanni a buffera di Marzo
on the wings of a March windstorm
vien nel seno dei lor focolari...
he has come within their homes...
nei domestici lor focolari...
within their homes...
Imbrogliandosi.
Faltering
Pietro -Basta basta...
Peter - Enough, enough...
Magistrato - Nei lor focolari...
Magistrate - W ithin their homes...
sono i pregi del Kzar così rari...
so rare are the Czar’s merits...
come il sole... col vivido raggio...
like the sun... with its bright rays...
Imbrogliandosi.
Faltering
Peter - More than any other homage,
Pietro - Più d’ogni altro umilissimo omaggio;
I appreciate my people’s love,
m’è assai grato de’ popol l’amor,
and to show you how sensitive I am to their affect
per mostrarmi a voi tutti sensibile
I shall decide the destiny of Cuccupis.
fisserò di Cuccuppis la sorte.
Magistrate -to himself
Magistrato - (Vado a Mosca; Ministro di Corte.)
64
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
65
(I shall go to Moscow; a Court Minister.)
Peter - Have you any possessions?
Magistrate - Oh, Sire! Many...
I own enough land in Livonia
to support any social status.
Peter - So much the better! I remove you from offic
and condemn you to a fine of one thousand rubles.
That will repay them for the harm
that your ignorance has made them suffer.
Magistrate - I can assure you...
Peter - Be silent!
Magistrate - Sire!
Chorus - Long live the Czar! Long live his Majesty
Peter - Run into each other’s arms, spouses, siblin
Fritz - Now I recognise my Czar and his wife!
Annette/Catherine/Carl Let sorrow yield to happiness.
All - After the gale and the thunderstorm,
the stars shine bright again,
and the distressed sailor takes fresh heart.
The glorious W arrior, in times of peace,
far from the enemy’s arms,
sings his accomplished battlefield feats.
Fra sé.
Pietro -Beni avete?
Magistrato - Oh! mio Sire ne avanza...
ho poderi in Livonia abbastanza
ogni rango a poter sostener.
Pietro -Tanto meglio! Io vi levo di carica:
mille rubli a pagar vi condanno.
Rifarete a costor tanto danno
che ignoranza lor fece soffrir.
Magistrato - V’assicuro.
Pietro -Tacete...
Magistrato - Maestà!
Coro - Viva sempre lo Kzar! Sua Maestà!
Pietro -Abbracciatevi sposi... Germani.
Fritz - Pur ravviso i miei dolci Sovrani!
Annetta/Caterina/Carlo Ai tormenti succeda il piacer.
Tutti - Dopo soffio di nembo, e procella
scintillante risorge la stella,
che dà lena all’afflitto nocchier.
Canta lunge dall’armi nemiche
le passate sanguigne fatiche
nella pace il glorioso Guerrier.
.
65
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
66
Orchestra Internazionale d’Italia
Violini: Antonio Bigonzi**,Mircea Tataru*, Giovanni Orsini, Virginia Burca
Joseph Cardas, Paride Battistoni, Adriana Stoica, Francesco Pellegrini, Olivier Pastor
Raul Sanz, Sophie Chang, Venetia Onofrei Rili, Igor Buscherini, Antonella Rutigliani,
Annalisa Bolognino, Antonella Piscitelli, Silvana Pomarico
Viole: Cristian Ifrim*, Dana Bala, Michela Zanotti, Alberto Pollesel, Fanny Forcucci, Stefania D
Violoncelli: Marin Cazacu*, Dan Cavassi, Andrea Crisante, Sophie Norbye, Vanessa Petrò
Contrabbassi: Luigi Lamberti*, Alberto Lo Gatto, Fabio Serafini
Flauti: Federica Bacchi*, Monica Crazzolara
Oboi: Mario Frezzato*, Domenica Damato
Clarinetti: Michele Naglieri*, Lucia Rosati
Fagotti:Massimo Data
Corni: Giovanni D’Aprile*, Giovanni Pompeo
Trombe: Riccardo Diano*, Francesco Panico
Tromboni: Angelo Munoz Parada
Timpani: Marco Campioni
Percussioni: Marco Campioni, Michele D’Urso
**primo violino
*prime parti
66
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
67
Coro da Camera di Bratislava
Soprani primi: Stanislava Dubanová, Katarína Hal’ková, Milada Macháková
Henrieta Palkovichová, Katarína Šerešová
Soprani secondi: Andrea Cajová, Katarína Majerníková, Katarína Pobochiková
Jarmila Pufflerová, Lucia Kubekova
Mezzosoprani: Eva Katrenchinová, Anna Kováchová, Eva Šušková, Lucia Markus
Contralti: Beata Bernadichová,Margot Kobzová, Elena Matušová, Katarína Sroková
Tenori primi: Juraj Chlpîk, Ján Prazienka, Julius Trenchanský, Juraj Nociar, Dušan Kuchár
Tenori secondi: Jurai Illavský, Jakub Krištofík, Valter Mikuš, Matej Vaník, Stanislav Vozáf
Baritoni: Miloslav Kulich, Ján Procházka, Csaba Kotlár, Martin Smolnický
Bassi: Stanislav Bartko, Štefan Gemza, Vladimír Horváth, Pavol Matiašovský, Jakub Vlasák
67
473 booklet.qxd
19/04/2005
12.53
Pagina
68