473 booklet.qxd
Transcript
473 booklet.qxd
473 booklet.qxd 19/04/2005 12.51 Pagina 1 CDS 473/1-2 D D D DIGITAL LIVE RECORDING GAETANO DONIZETTI (Bergam o,1797 -1848) K ZAR PIE TR O IL G R A N D E DELLE R USSIE O SIAIL FALEGNAME DI LIVONIA Melodramma burlesco in due atti - Libretto di Gherardo Bevilacqua Aldobrandini Edizione critica a cura di Maria Chiara Bertieri Cofinanziatori: Edizione Nazionale delle Opere di Gaetano Donizetti Fondazione Donizetti di Bergamo e Fondazione Comunità Bergamasche Pietro il Grande (baritono) Caterina (mezzosoprano) Madama Fritz (soprano) Annetta Mazepa (soprano) Carlo Scavronski (tenore) Ser Cuccupis (baritono) Firman-Trombest (baritono) Hondediski (tenore) Notaio (basso) Vito Priante Eufemia Tufano Rosa Anna Peraino Rosa Sorice Alessandro Codeluppi Giulio Mastrototaro Claudio Sgura Vittorio Bari Michele Bruno ORCHESTRA INTERNAZIONALE D’ITALIA CORO DA CAMERA DI BRATISLAVA Maestro del coro: Pavol Procházka Direttore: Marco Berdondini Regista: Bepi Morassi 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 2 CD 1 1 74’38” 06’31” SINFONIA ATTO PRIMO 2 Al bosco, alla bottiglia (Coro) 3 Se acconsentir vorreste (Firman) 4 Quale ardir , qual brando ignudo (Madama Fritz) 5 Questo grazioso Marte (Carlo) 6 Genti olà (Coro) 7 Con menzognero vanto (Pietro) 8 Alta cagion, qui di Pultava (Pietro) 9 Mia Fritz che imbroglio è questo (Carlo) 10 Se il mio ben (Carlo) 11 Voi lo seguite entrambi (Hondediski) 12 Bolle in sen di quest'albergo (Coro) 13 Chi mi cerca, chi mi turba (Magistrato) 14 Convien che questo Carlo (Magistrato) 15 Ser Decuppis siete voi? (Pietro) 16 Qual tema qual stupore (Pietro) 17 Che uom pusillanime (Pietro) 18 Quel pazzo Rodomonte (Hondediski) 19 Scherno sarò (Annetta) 20 Agli integerrimi di Baldo e Bartolo (Coro) 21 Quest'abito mi infonde eroismo e grandezza (Magistrato) 2 10’41” 01’24” 04’54” 00’54” 01’58” 05’08” 03’34” 01’38” 06’25” 00’37” 01’03” 04’16” 01’29” 03’45” 03’17” 02’21” 02’29” 04’39” 03’25” 04’01” 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 3 CD 2 1 2 73’01” Di che dobbiamo renderlo (Magistrato) Che vuol costei? (Coro) 06’59” 06’16” ATTO SECONDO 3 Sindaci o voi del borgo (Magistrato) 4 Gentilissimo togato (Madama Fritz) 5 In cor sì tenero (Madama Fritz) 6 In queste ricche vesti (Carlo) 7 Sorella…tu…che faccio? (Carlo) 8 Il dolce nome e tenero (Carlo) 9 Carlo dunque fu posto in libertà? (Madama Fritz) 10 Mio padre…/E' ver tradì la Patria (Annetta/Carlo) 11 Ah, qual colpo o ciel qual fremito (A 6) 12 Dov'è quel perfido (Pietro) 13 Ho in sen tumulto insolito (Madama Fritz) 14 Hondedisky/Oh perbacco (Caterina/Carlo) 15 Pace una volta e calma (Caterina) 16 Al stridor bellico (Coro) 17 Che strepito è codesto? (Magistrato) 18 Mia Fritz al seno vi stringo (Carlo) ancor 19 In questo estremo amplesso (Madama Fritz) 20 Al stridor bellico (Coro) 3 03’18” 04’57” 02’27” 04’41” 00’35” 05’24” 03’00” 00’51” 03’18” 05’01” 02’29” 01’25” 03’11” 01’04” 00’49” 01’24” 06’41” 08’59” 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 4 ella programmazione del Festival della Valle d’Itria successiva della Zingara affidata nel 2001 alla regia di Marco dedicata alla trilogia del belcanto romantico italiano, Gandini e finalmente nel 2004 Pietro diil Grande, melodramnei primi anni Gaetano Donizetti ha avuto certamenma burlesco composto per i veneziani nel 1819, andato in te meno fortuna dei suoi diretti rivali Bellini e Rossini. scena in una fortunatissima ed azzeccatissima regia di Be Di Bellini il Festival propose nel Norma 1977 una storica, Morassi. Queste tre opere avrebbero evidentemente bisogno finalmente recuperata anche in disco dalla Dynamic nel di essere considerate in modo più approfondito per meglio 2004, nel 1980 I Capuleti e i Montecchi che svelarono il talen- comprendere le esigenze teatrali del pubblico dell’epoca to della giovane Martine Dupuy, nelLa1983 straniera, nel quale in teatri specializzati in questo genere (come il Fo 1985I puritani affidati ad Alberto Zedda e alla fresca vocalità di Napoli e il San Samuele di Venezia) andavano in massa a di Mariella Devia, nelIl1987 pirata, nel 1994 La sonnambula vedere quelle che erano le commedie musicali all’italiana, che fu eseguita per la prima volta nelle tonalità originali e gli americani si precipitano a Broadway per po’ come svelò al mondo la giovanissima Patrizia Ciofi. applaudire i musical. Le presenze rossiniane sul palcoscenico del Palazzo Ducale La struttura musicale dell’opera non rivela soltanto l’es iniziano con Tancredi nel 1976, seguito nel 1982 Barbiere dal del periodo ma ci fa anche capire a quale tipo di esecuzione di Siviglia messo a confronto con l’omonimo capolavoro di i veneziani e i napoletani assistevano. Nel Pietro caso il di Paisiello – quest’ultimo affidato a una grande promessa del pare evidente che, vicino a un cast di grandi buff Grande podio, Bruno Campanella. Fece scalpore nel Adelaide 1984 (Pietro il Grande e Ser Cuccupis) – ispirati ai Bartolo e di Borgogna recuperata da Zedda, che meriterebbe anche Magnifico rossiniani, che diventeranno nel teatro donize oggi una più accurata attenzione di critica e pubblico. no Nel Dulcamara e Don Pasquale – e alle tipiche soubrette 1986 s’impone la Semiramide di Lucia Aliberti, nel 1993 la(Annetta Mazepa), Donizetti s’è trovato nel cast venezian comicità della Pietra di paragone, ma solo in tempi più recen- fronte a una vera prima donna a cui era stato affidato il ru ti il mondo musicale ha potuto scoprire due opere concepite di Madama Fritz. Per mettere in risalto le qualità tecni da Rossini per il pubblico francese, Ivanhoé nel 2001 e della cantante, al par di Rossini nel suo «Cessa di più re Robert Bruce nel 2002, produzioni che diedero le ali a Paolo stere» del Barbiere di Siviglia, prima di chiudere l’opera Arrivabeni dopo il fortunato Otello del 2000 in cui si ripropo- compone per la locandiera una vera aria da concerto che neva per la prima volta la versione del Moro di Venezia non blocca completamente l’azione drammatica ed è al servizio per voce di tenore ma per voce di contralto. della vocalità. Per questa ragione probabilmente il per Come per Rossini, le grandi novità donizettiane contraddinaggio dell’imperatrice Caterina, sposa di Pietro il Gra stinguono gli ultimi dieci anni del Festival. Maria Dopo pur nella sua complessità, si riduce quasi ad un ruolo d Stuarda del 1979,Roberto Devereux del 1985,Maria di seconda donna. Rohan del 1988,Lucrezia Borgia del 1993, tutte opere già Si chiude così un capitolo della biografia donizettiana conosciute, bisogna attendere il 1997 perLucie la mitica de ripresa di queste tre commedie burlesche, ora pubblicate Lammermoor, di cui tutti ricordavano l’esistenza solo CD, quasi permettono di analizzare con più precisione la giovine perMadame Bovary di Flaubert. Nel 1998 Il fortunato inganza del compositore bergamasco. no, in una felicissima regia di Guido De Monticelli che gli valse il Premio Abbiati, apre una sorta di trilogia dell’opera Sergio Segalini, Direttore Artistico buffa napoletana del giovanissimo Donizetti con la ripresa N 4 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 5 n the programmes that the Festival della Valle D’Itria opere buffe, with La Zingara, directed by Marco Gandini, foldedicated to Italian Rom antic belcanto, G aetano lowing in 2001 and finally, inPietro 2004, il Grande, comDonizetti undoubtedly received, initially, less consideraposed for the Venetians in 1819 and performed at Martina tion than his direct rivals, Bellini and Rossini. Franca in the successful staging of Bepi Morassi. Indee By Bellini the Festival staged a Norma, historic (1977), these three operas would deserve to be studied in more recently published on C D by D ynam ic; I Capuleti e i detail to understand the taste of audiences in the days whe Montecchi (1980), which revealed the talent of a young people crowded theatres which specialised in this genr Martine Dupuy; La straniera (1983);I puritani (1985), with (such as the Fondo in Naples and San Samuele in Venice) to Alberto Zedda and Mariella Devia; Il pirata (1987); and La enjoy Italian musical comedies much as Americans crowd sonnambula (1994), performed for the first time in the original Broadway ‘s musicals. tonalities and which disclosed to the world a very young This opera’s musical structure does not only reveal the ae Patrizia Ciofi. thetics of the day but also helps understand what kind of pe Rossini was first staged at the Palazzo Ducale in 1976 formances with Venetian and Neapolitan audiences watched. In Tancredi; then cameIl barbiere di Siviglia (1982), performed the case of Pietro il Grande, beside two comic characters in parallel with the homonymous masterpiece by Paisiello – (Pietro il Grande and Ser Cuccupis) – inspired by Rossini the latter entrusted to a great promise of the podium, Bruno Bartolo and Don Magnifico, which in Donizetti’s theat C am panella. In 1984 Zedda’s revival of Adelaide di would become Dulcamara and Don Pasquale –, and a typiBorgogna caused a sensation, and to date this opera really cal soubrette (Annetta Mazepa), Donizetti also has a re ought to get better consideration from critics and audiences. prima donna (Madama Fritz). To bring out this singer’s tec In 1986 it was the turn Semiramide of with Lucia Aliberti and nical qualities Donizetti composed for her, before the end in 1993 that La ofpietra di paragone. More recently, in 2001 the opera, like Rossini with «Cessa di più resistere» and 2002, the Festival helped the music world to rediscover Barbiere, a real concert aria that stops the dramatic acti two operas conceived by Rossini for French audiences: and serves only vocal ends. This makes the character of Ivanhoé and Robert Bruce, productions which sanctioned Empress Caterina, wife of Pietro il Grande, although we the success of Paolo Arrivabeni after the positive response to developed, appear secondary to that of Madama Fritz. Otello in 2000 which, for the first time, re-proposed theA verchapter of Donizetti’s biography ends thus: the reviva sion with the Moro di Venezia ,is sung by a contralto instead these three “commedie burlesche”, now published on CD, of a tenor. allows us to have a better understanding of the early stag As for Rossini, the great Donizetti revivals mark the last ten composer’s career. of this years of Martina Franca’s festival. Maria After Stuarda (1979), Roberto Devereux (1985), Maria di Rohan (1988) and Sergio Segalini, Artistic Director Lucrezia Borgia (1993) – all well-known works – came the (Translated by Daniela Pilarz) legendary Lucie de Lammermoor (1997), which everyone up to then had remembered virtually only because of Flaubert’s Madame Bovary. In 1998 Il fortunato inganno, for which the director Guido De Monticelli won the Abbiati prize, opened a sort of trilogy dedicated to the young Donizetti’s Neapolitan I 5 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 6 n der der Trilogie des italienischen Belcanto der politanischen Buffa-O per des ganz jungen Donizetti,denn es Romantik gewidmeten Programmierung des Festivals folgte 2001 La Zingara in der Regie von M arco G andiniund della Valle d’Itria hatte Gaetano Donizetti in den 2004 ersten schließlich Pietro il Grande.Das 1819 für die Venezianer Jahren sicherlich weniger Glück als seine direkten Rivalen geschriebene melodramma burlesco ging in eineräußersterfolBellini und Rossini. greichen und treffenden Regie von Bepi M orassi über die Von Bellinipräsentierte das Festival1977 eine historisch geworBühne.Diese dreiO pern hätten es natürlich nötig,gründlicher dene Norma,die 2004 von Dynam ic endlich auch als CD heruntersuchtzu werden,um die Bühnenbedürfnisse des dam aliausgebracht wurde, 1980 I Capuleti e i Montecchi, die das gen Publikum s besserzu verstehen,das m assenhaftin aufdieTalentderjungen M artine Dupuy enthüllten,1983 La straniera, ses G enre spezialisierte Häuser(wie das ‚Fondo’in Neapelund 1985 I puritani unterAlberto Zedda und m itderfrischen Stim m e das ‚San Sam uele’ in Venedig) ging, um die m usikalischen von M ariella Devia,1987 Il pirata und 1994 La sonnambula,die Kom ödien im italienischen Stilzu sehen,ein wenig so,wie die erstm als in den O riginaltonarten gegeben wurde und die blutAm erikaner den Broadway stürm en, um M usicals zu beklatjunge Patrizia Ciofifürdie W eltentdeckte.Rossinis Präsenz auf schen.Derm usikalische Aufbau derO perenthülltnichtnurdie der Bühne des Palazzo Ducale beginnt 1976 m it Tancredi, Ästhetik des betreffenden Zeitraum s, sondern läßt uns auch gefolgtvom Barbiere di Siviglia,der1982 m itdem gleichnam iverstehen, welcher Art von W iedergabe die Venezianer und gen M eisterwerk Paisiellos verglichen wurde; letzteres war Neapolitanerbeiwohnten.Im Falle von Pietro il Grande scheint einem großen Versprechen fürdie W eltderDirigenten,näm lich klar,daß neben einer Besetzung m itgroßen Buffos (Peter der Bruno Cam panella, anvertraut. 1984 erregte die von Zedda G roße und Ser Cuccupis), die an Rossinis Bartolo und Don wiederbelebte Adelaide di Borgogna (die auch heute seitens M agnifico inspiriert sind, w elche bei Donizetti später zu Publikum und Kritik sorgfältigere Aufm erksam keit verdienen Dulcam ara und Don Pasquale werden sollten, und den typiwürde)Aufsehen.1986 beeindruckte die Semiramide derLucia schen Soubretten (Annetta M azeppa)Donizettiin derveneziaAliberti,1993 die Kom ik von La pietra di paragone.Erstin jünnischen Besetzung eine echte Prim adonna vorfand, welcher gerer Zeitkonnte die M usikweltzweivon Rossinifür das frandie Rolle derM adam a Fritz anvertrautworden war.Um die techzösische Publikum gedachte O pern entdecken – 2001 Ivanhoé nischen Q ualitäten der Sängerin hervorzuheben, schreibt er, und 2002 Robert Bruce. Diese Produktionen verliehen Paolo ganz wie Rossini m it seinem «Cessa di più resistere» des ArrivabeniFlügel,nach dem erfolgreichen Otello von 2000,in Barbiere di Siviglia,für die W irtsfrau vor Schluß der O per eine w elchem erstm als w ieder die Fassung des M ohren von echte Konzertarie, welche den Fortgang der Handlung völlig Venedig nichtfürTenor,sondern fürAltzu hören war. W ie bei blockiertund im Dienste derVokalitätsteht.Verm utlich istdies Rossini zeichnen die großen Donizettineuheiten die letzten der G rund dafür,daß die Figur der Katharina,G em ahlin Peter zehn Jahre des Festivals aus. Nach Maria Stuarda 1979, des G roßen,trotz ihrerKom plexitätfastzurRolle einer‚zweiten Roberto Devereux 1985,Maria di Rohan 1988,Lucrezia Borgia Sängerin’ w ird. Som it schließt ein Kapitel von Donizettis 1993,lauterschon bekannten O pern,m uß m an fürdie sagenBiographie.Die W iederaufnahm e dieserdreinun aufCD veröfum wobene Lucie de Lammermoor, an deren Vorhandensein fentlichten burlesken Kom ödien erm öglicht eine präzisere sich alle fastnur wegen Flauberts Madame Bovary erinnerten, Analyse derJugend des Kom ponisten aus Bergam o. auf 1997 warten. 1998 eröffnet Il fortunato inganno in einer überaus geglückten Inszenierung von G uido De M onticelli,die Sergio Segalini: Künstlerischer Leiter ihm den Prem io Abbiatieinbrachte, eine Art Trilogie der nea(Übersetzung: Eva Pleus) I 6 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina es prem ières années de la program m ation du Festival della Valle d’Itria consacrée à la trilogie du belcanto rom antique italien ont sans doute réservé à G aetano Donizettiune m oins belle place qu’à ses rivaux BellinietRossini. De Bellini, le Festival a proposé en 1977 une Norma historique,enfin gravée chez Dynam ic en 2004 ;en 1980 I Capuleti e i Montecchi qui ont révélé le talent de la jeune M artine Dupuy ; en 1983 La Straniera ; en 1985 I Puritani confiés à Alberto Zedda et à la fraîcheur de la technique vocale de M ariella Devia ; en 1987 Il Pirata ; en 1994 La Sonnambula, exécutée pourla prem ière fois dans les tonalités originales et quia révélé au m onde la toute jeune Patrizia Ciofi. Pour ce qui est de la présence de Rossini sur la scène du Palais Ducal,ily a eu d’abord en 1976 Tancredi,puis en 1982 Le Barbier de Séville com paré à l’opéra hom onym e de Paisiello – ce dernier confié à une grande prom esse de la baguette,Bruno Cam panella.En 1984,l’Adelaide di Borgogna proposée par Zedda – qui m ériterait aujourd’hui une plus grande attention de la partdu public etde la critique – fitbeaucoup parlerd’elle.1986 futl’année de la Semiramide de Lucia Alibertiet1993 celle du com ique avec La Pietra di paragone. M ais ce n’est que récem m ent que l’on a pu découvrir deux œ uvres que Rossini avait écrites pour le public français, Ivanhoé en 2001 etRobert Bruce en 2002 ;ces deux productions ontdonné des ailes à Paolo Arrivabeniaprès le belOtello donné en 2000,où ilproposaitpourla prem ière fois un M aure de Venise avec une voix de contralto etnon pas de ténor. Com m e pour Rossini, les grandes nouveautés concernant Donizetti ont m arqué les dix dernières années du Festival. Après Maria Stuarda en 1979, Roberto Devereux en 1985, M aria di Rohan en 1988,Lucrezia Borgia en 1993 – des œ uvres toutes très connues – ila fallu attendre 1997 pour voir la fam euse Lucie de Lammermoor donton ne connaissaitl’existence pratiquem ent qu’à travers la Bovary de Flaubert. En 1998,Il fortunato inganno,dans une très belle m ise en scène de G uido De M onticelliquiluia valu le Prix Abbiati,a m arqué le débutd’une sorte de trilogie de l’opera buffa napolitain du 7 tout jeune Donizetti, avec la reprise en 2001 de La Zingara, dans une m ise en scène de M arco G andini, et enPietro 2004 il Grande,m élodram e burlesque com posé en 1819 pour les Vénitiens etproposé dans une heureuse m ise en scène parfaitem ent devinée de Bepi M orassi. Bien entendu ces trois opéras devraientêtre analysés plus attentivem entpourm ieux cernerles exigences théâtrales du public de l’époque,quise pressaitdans des théâtres spécialisés dans ce genre (com m e le Fondo de N aples etle San Sam uele de Venise) pour voir des œ uvres quiétaientau fond les com édies m usicales à l’italienne, un peu com m e les Am éricains se précipitent à Broadw ay pourapplaudirles com édies m usicales. La structure musicale de l’œuvre ne révèle pas seulement l’esthétique de l’époque, elle nous raconte aussi à quel t d’exécution assistaient les Vénitiens et les Napolitains le cas dePietro il Grande, il est clair que, à côté de rôles de grands bouffons (Pierre le Grand et Messire Cuccupis) – qu s’inspirent d’un Bartolo et d’un Don Magnifico de Rossin transformés par Donizetti en Dulcamara et Don Pasquale – et des traditionnelles servantes (Annetta Mazepa), Donize s’est trouvé dans le cast vénitien devant une véritable pr donna dans le rôle de Madame Fritz. Pour mettre en valeur les qualités techniques de la cantatrice, il suit l’exemp Rossini dans son «Cessa di più resistere» Barbiere du di Siviglia et compose pour l’aubergiste, avant de conclure l’o péra, une véritable aria au service de la technique voca mais qui, ce faisant, bloque entièrement l’action dramati Voilà sans doute la raison pour laquelle le personnage pou tant complexe de la tzarine Catherine, épouse de Pierre l Grand, se réduit presque à un second rôle. Ainsi s’achève un chapitre de la biographie de Donizetti; reprise de ces trois comédies burlesques, aujourd’hui gr vées sur CD, permet de mieux cerner la personnalité du jeune compositeur italien. L Sergio Segalini, Directeur artistique (Traduit par Cécile Viars) 7 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 8 francese, Bevilacqua Aldobrandini optò invece per Pietro il Grande,cosìda evitare om onim ie con un’opera diautoriben più conosciutied espertidiquanto non lo fossero un librettista dilettante (diprofessione scenografo, pittore e storico dell’arte) e un com positore alle prim e arm i.D onizettiinvece dovette pensarlo sem pre com e Il falegname di Livonia: nella partitura autografa infatti egli ribadisce questo titolo di suo pugno all’inizio diognirecitativo e diogni‘num ero’.Elem ento didistinzione tra idue librettiè ildisvelam ento anticipato delpunto-chiave,la parentela tra ilfalegnam e e la zarina.D ifatto,l’episodio centrale delsecondo atto (il sestetto «O h colpo!ahim è qualfrem ito»)deriva dall’introduzione diun nuovo colpo discena – Annetta,fidanzata delfalegnam e,è figlia diun ribelle della patria! – che riporta in alto m are l’intreccio.La rivelazione viene inoltre utilizzata perl’inserim ento diun topos librettistico m olto diffuso,la scena distupore: un m om ento di sospensione durante ilquale tuttiipersonaggiprincipali, im m obilisulpalcoscenico, riflettono sulla notizia appena ricevuta e sulle possibiliconseguenze.Anche la distribuzione deipersonaggivaria rispetto a Rom aniPacini. La prim adonna della com pagnia, la zarina C aterina,viene relegata da Bevilacqua Aldobrandinia ruolo di com prim aria; la locandiera M adam a Fritz, in Rom aniparte secondaria utile soprattutto alfunzionam ento della tram a,diventa invece la protagonista fem m inile,con tanto dicavatina disortita e rondò in sottofinale,e ricca diam bivalenticonnotazionipsicologiche. Esse altalenano tra il fare m aterno verso Annetta, il ruolo diam m aliatrice perburla delm agistrato e quello diim possibile am ante delfalegnam e C arlo: tutte prerogative – queste – che le perm ettono dioscillare tra tono larmoyant e vis comica vera e propria.A leitocca infine il privilegio di scoprire, e far scoprire, i nobili natalidiC arlo,in Rom aniaffidato allo zar.Le varie citazionidotte dicuiè infarcito iltesto palesano,da parte Pietro il Grande o Il falegname di Livonia? pera inaugurale della stagione di carnevale, Pietro il Grande Kzar delle Russie debuttò il26 dicem bre 1819 al teatro S. Sam uele di Venezia. Il libretto era del ferrarese G herardo Bevilacqua Aldobrandini,la m usica dell’ancora sconosciuto G aetano D onizetti: ventiduenne,ilcom positore bergam asco aveva esordito teatralm ente appena un anno prim a – carnevale 1818 –,sem pre a Venezia,con l’opera Enrico di Borgogna e la farsa Una follia. N ulla sappiam o della genesidiPietro il Grande:l’epistolario donizettiano, così generoso e illum inante negli anni successivi,tace quasideltutto in questi.La scelta dell’argom ento è invece legata,a detta dellibrettista,alla com m edia diAlexanderD uvalLe menuisier de Livonie ou Les illustres voyageurs, nella traduzione italiana che circolava dal 1816 recitata dalla com pagnia VestriVenier. Il soggetto, un aneddoto della vita dello zar Pietro,parve idoneo percavarne m ateria perun m elodram m a. Solo pochi m esi prim a, altrettanto avevano fatto il librettista Felice Rom ani e il com positore G iovanniPacinirealizzando l’opera buffa Il falegname di Livonia per la stagione diprim avera della Scala di M ilano (47 recite,dal12 aprile 1819).Q uando D onizetti e Bevilacqua Aldobrandinicom inciarono a lavorare su questo soggetto, oltre alla com m edia francese conoscevano anche illibretto diRom ani: lo dim ostra iltravaso diversida un libretto all’altro (circa il10 percento deltotale).N on sicada però nell’errore dipensare che illavoro diBevilacqua Aldobrandinisia un rifacim ento o una riduzione di quello del ben più noto Rom ani, librettista di professione: sebbene l’intreccio di base sia ilm edesim o, le differenze anche sostanzialisono talm ente evidentida farpensare ad una precisa volontà didistaccarsene.A com inciare proprio daltitolo:se infattiRom anidecise dim antenere quello della fonte O 8 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina di Bevilacqua Aldobrandini, una certa dim estichezza con autoriteatraliqualiM etastasio e D a Ponte.Ilcoro delFinale I(«Siam naviall’onde algenti»)riprende,con poche m odifiche, l’aria di Am inta dall’Olimpiade di M etastasio (atto II, scena 5); la quartina di M adam a Fritz «È m aggiorsem pre delvero» nelduetto «Se ilm io ben,se Annetta m ia» ricalca la prim a quartina dell’aria diBarce dall’Attilio Regolo diM etastasio (atto I,scena 11). N ella cabaletta delM agistrato «Se tutto ilcodice dovessisvolgere»,versiripresida Le nozze di Figaro di D a Ponte-M ozart,D onizettisidim ostra però più dapontiano – e m ozartiano – di Bevilacqua Aldobrandini, arricchendo ilbrano diun verso ulteriore disua invenzione («garbugliequivocidettisinonim i»)che cita addirittura altre tre parole-rim a delm odello che ilsuo librettista aveva voluto evocare:«con un equivoco – con un sinonim o | qualche garbuglio sitroverà».In altricasi, l’intervento delcom positore fu m otivato daldesiderio diestendere – dalpunto divista dram m atico – quanto Bevilacqua Aldobrandiniaveva predisposto.All’interno del duetto M adam a Fritz - M agistrato («G entilissim o togato»), D onizettiaggiunse una terzina didoppiquinari(«In cor sìtenero tutto confido | presto sollecito venite alcarcere | sciogliam o ilm isero diluipietà») per inserire un ulteriore Presto.N elFinale IIinserìuna sestina di settenari per lo zar, riprendendoli direttam ente dallibretto diRom ani,senza la m ediazione del poeta.La configurazione non standard diqualche base poetica m ise talora in difficoltà ilgiovane com positore, che evidentem ente intendeva invece dar prova di conoscere gliusicorrenti.N elrondò diM adam a Fritz («In questo estrem o am plesso»),le due quartine disettenari pensate da Bevilacqua Aldobrandini dovettero essere ritenute insufficientiper provvedere anche alla cabaletta, e finirono cosìper essere integrate da una terza («Sentirsiaccendere perun oggetto»),in cuialla vivace locandiera sifa esplicitare l’im possibile am ore 9 per il falegnam e. Anche se è difficile afferm arlo con certezza,data la scarsità direcensionireperibili,l’opera fu accolta benevolm ente: «più fortunato incontro ebbe l’opera buffa il Falegname di Livonia», scrisse il «N uovo O sservatore Veneziano». C he poi proseguì definendo «la m usica delgiovine m aestro sig.D onizetti abbastanza com m endevole, m assim am ente avuto riguardo alla fresca diluietà», aggiungendo: «Ilpubblico che fu sem pre tenuto desto,e vivam ente scosso dalla varietà delle situazioni, e dal brio della m usica, non fu avaro di applausi». Il giornalista vi rilevò una forte im pronta rossiniana:per un esordiente nel1819, non poteva essere altrim enti.Tra coloro che apprezzarono ilsuo lavoro vifu anche la celebre (e lungim irante)cantante Adelaide M alanotte,che il5 febbraio 1820 scriveva a M ayr, m aestro diD onizetti: «Intesil’opera scritta quidalsig.r m aestro D onizetti[… ] visiscorge nella sua m usica un genio non com une,de’slancidi buona fantasia ed un beltalento;[… ] se questo bravo giovine potesse avere la bella com binazione discrivere peruna buona com pagnia,con un buon libretto,ed in serio, nel quale stile lo giudico ancor più adattato che in buffo, io sono certa ch’esso fisserebbe irrevocabilm .te la sua riputazione.» La vita di quest’opera proseguìnegliannisuccessivi, senza però la partecipazione personale diD onizetti:a Bologna nelcarnevale 1823-1824 (com e Pietro il Grande Kzar delle Russie ossia Il falegname di Livonia),a Ravenna (Il falegname di Livonia)e a Treviso nel1824 (Il falegname di Livonia ossia Pietro il Grande). L’anno successivo fu rappresentata a Rovigo e Verona (sem pre com e Il falegname di Livonia).Fece poidefinitivo rientro a Venezia nelcarnevale 1827 riprendendo iltitolo Pietro il Grande Kzar delle Russie.D a allora,ilsilenzio. Maria Chiara Bertieri 9 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina Pietro il Grande or Il Falegname di Livonia? he opening w ork forVenice’s 1819 carnivalseason,Pietro il Grande Kzar delle Russie w as prem ièred on 26th Decem beratthe S.Sam uele theatre. The libretto w as the w ork ofG herardo Bevilacqua Aldobrandinifrom Ferrara, w hile the m usic w as by the then still unknow n G aetano Donizetti: the tw enty-tw oyear-old com poser from Bergam o had debuted,theatrically speaking,justone yearbefore – during the carnival of 1818 – also in Venice, w ith the opera Enrico di Borgogna and the farsa Una follia. W e know virtually nothing about the birth of Pietro il Grande: Donizetti’s correspondence, so generous and enlightening in follow ing years,is alm ostentirely silentin this period. W hatw e do know is thatthe choice ofsubjectw as taken,according to the librettist,from Alexander Duval’s com edy Le menuisier de Livonie ou Les illustres voyageurs,in the Italian translation thatcirculated in 1816 perform ed by Vestri-Venier com pany. The subject, an anecdote from the life ofthe CzarPeter,w as considered w ell-suited fora m elodram a. Justa few m onths previously,the librettistFelice Rom ani and the com poser G iovanniPacinihad used the sam e subjectforthe opera buffa Il falegname di Livonia,w ritten forthe spring season ofM ilan’s La Scala (the opera ran for47 perform ances from 12th April1819). W hen Donizettiand Bevilacqua Aldobrandinisetto w ork, they w ere apparently fam iliar not only w ith the French com edy but also w ith Rom ani’s libretto: severalverses (about10 % )w ere in facttaken from it. O ne should not make the erroneous assumption, however, Bevilacqua Aldobrandini’s text is a rew riting or adaptation ofthat,m uch better-know n,ofRom ani,w ho w as a professionallibrettist: even though the plot is basically the sam e,there are substantialdifferences,w hich prove a desire to dissociate from it. Firstofallthe title: w hile T 10 Rom ani decided to keep that of the French source, Bevilacqua Aldobrandini opted instead for Pietro il Grande, so as to avoid hom onym y w ith the w ork of authors w ho w ere m uch better-know n and m ore skilled than an am ateur librettist (by profession set-painter, painter and arthistorian) and a com poser atthe beginning ofhis career,as they w ere. Donizetti, instead, m ust have alw ays thought of it as Il falegname di Livonia. Indeed,in his autograph score,he m arked that title, in his ow n handw riting, before each recitative and num ber. The elem entofdistinction betw een the tw o librettos is the early revelation ofthe pivotalpoint,the kinship betw een the carpenter and the Czarina. In fact, the central episode ofthe second act(the sextet«O h colpo!ahim è qual frem ito») derives from the introduction of a new coup de scène – Annette,the carpenter’s betrothed,is the daughter of a traitor to his hom eland – w hich provides a new turn ofevents. This revelation is m oreover used to introduce a very populartopos,the scene ofsurprise:a m om entofsuspension w hen allthe m ain characters,m otionless on the stage,ponderthe new s and its possible consequences. Also the characters’configuration is differentfrom thatof Romani-Pacini. Their primadonna, the Czarina Catherine, becomes second lead in Bevilacqua Aldobrandini’s libretto; w hile M adam e Fritz, w ho in Rom ani w as a secondary figure m ainly useful for the advancem entofthe action,becom es the fem ale protagonist,im portantenough to be entrusted w ith a cavatina upon herfirstentrance and a rondo justbefore the finale, thatand rich in am biguous psychological connotations. These sw ing from w ould-be m other to Annette,farcical seducer of the M agistrate and im possible lover of Carl the carpenter. All these facets allow for a fluctuation betw een tragic and com icalnuances.She,m oreover,is entrusted w ith the privilege ofdiscovering and revealing 10 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina the high birth of Carl, w hich in Rom aniis done by the Czar. The various learned quotations thatare found in the text show Bevilacqua Aldobrandini’s fam iliarity w ith authors such as M etastasio and Da Ponte. The chorus ofthe first actfinale («Siam naviall’onde algenti»)traces,w ith a few changes,Am inta’s aria from M etastasio’s Olimpiade (Act II,scene V);M adam e Frits’s quatrain «E’m aggiorsem pre del vero» in the duet «Se il m io ben, se Annetta m ia» copies the firstquatrain ofBarce’s aria from M etastasio’s Attilio Regolo (Act I, scene XI). In the M agistrate’s cabaletta «Se tutto ilcodice dovessisvolgere» - verses taken from Da Ponte-M ozart’s Marriage of Figaro Donizettioutdoes even his librettistand adds a verse of his ow n w riting («garbugliequivocidettisinonim i»),using another three w ords taken directly from Bevilacqua Aldobrandini’s source («con un equivoco – con un sinonim o | qualche garbuglio sitroverà»). In other cases the com poser’s intrusion w as m otivated by the desire to extend – from the dram atic pointofview – allthathis librettisthad predisposed. To the duetof M adam e Fritz and the M agistrate («G entilissim o togato»), Donizettiadded a terzina («In cor sìtenero tutto confido | presto sollecito venite alcarcere | sciogliam o il m isero di lui pietà») so that he could insert a new Presto. In the second finale he added a six-line stanza, taking itdirectly from Rom ani’s libretto w ithoutthe m ediation ofthe poet. Som e ofthe poetic m aterial’s irregularconfiguration did som etim es give a few problem s to the young com poser, w ho quite clearly w anted to show that he w as know ledgeable ofthe com m on procedures. In the rondo of M adam e Fritz («In questo estrem o am plesso») the tw o quatrains provided by Bevilacqua Aldobrandini m ust have seem ed insufficient to w rite also a cabaletta and w ere thus integrated w ith a third one («Sentirsiaccendere per un oggetto»), w here the sprightly innkeeper 11 expresses herim possible love forthe carpenter. Although very few review s have com e dow n to us, it appears that the opera w as received fairly w ell: «the opera buffa il Falegname di Livonia got a better response», w rites a review er in the Nuovo Osservatore Veneziano,and goes on defining «the m usic ofthe young M aestro Donizetti quite com m endable, especially considering his age»,then adding «The audience’s attention w as alw ays fully aroused by the variety ofsituations and by the spiritofthe m usic,and the public rew arded the com poserw ith copious applause». The review er,m oreover, noted a strong Rossinian im print: for an operatic com poseratthe beginning ofhis careerin 1819 itcould notbutbe so. Am ong those w ho praised this opera w as also the fam ous (and far-sighted)singerAdelaide M alanotte,w ho on 5th February 1820 w rote to M ayr,Donizetti’s teacher: «I heard an opera w ritten by M aestro Donizetti[...] his m usic reveals uncom m on skill,greatcreativity and a fine talent; [...] if this excellent young m usician had the chance to w rite fora good com pany,w ith a good libretto and in the serious genre – a style w hich Ideem m ore suitable for him than the com ic one – Iam certain thathis fam e w ould be assured.» The opera w as perform ed again in the follow ing years, w ithout, how ever, Donizetti’s personal involvem ent: in Bologna for the 1823-1824 carnivalseason (as Pietro il Grande Kzar delle Russie ossia Il falegname di Livonia); in Ravenna (Il falegname di Livonia)and Treviso in 1824 (Il falegname di Livonia ossia Pietro il Grande); the follow ing year in Rovigo and Verona (Il falegname di Livonia);and then finally back in Venice during the 1827 carnival season, once again as Pietro il Grande Czar delle Russie. Afterthat,there w as only silence. Maria Chiara Bertieri (Translated by Daniela Pilarz) 11 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 12 Bevilacqua Aldobrandinis sei ein Remake bzw. eine Bearbeitung des Librettos des sehr viel bekanntere ietro il Grande Kzar delle Russie wurde als Berufslibrettisten Romani. Obwohl die Grundhandlun Eröffnungsvorstellung der Karnevalsaison di ame gleiche ist, sind die auch w esentlichen 26. Dezember 1819 im Teatro S. Samuele in Unterschiede so deutlich, daß an einen ausgeprägten Venedig uraufgeführt. D as Libretto stam m te von W illen, sich von ersterem zu unterscheiden, gedach Gherardo Bevilacqua Aldobrandini aus Ferrara, die w erden m uß. D as beginnt schon m it dem Titel: Musik von dem noch unbekannten Gaetano Donizetti.Beschloß Romani nämlich, den der französischen Der Komponist aus Bergamo hatte als Zweiundzwa- Q uelle beizubehalten, entschied sich Bevilacqua nzigjähriger knapp ein Jahr zuvor (Karneval 1818), Aldobrandini hingegen Pietro für il Grande, um die gleichfalls in Venedig, m it der O per Enrico di Namensgleichheit mit einem W erk sehr viel bekannte Borgogna und der Farce Una follia sein Bühnendebüt rer und erfahrener Autoren zu vermeiden, als es ei gegeben. Amateurlibrettist (von Beruf Bühnenbildner, Maler u Über die EntstehungsgeschichtePietro von il Grande Kunsthistoriker) und ein blutiger Anfänger der wissen wir nichts, denn der in späteren Jahren Tonkunst so waren. Donizetti hingegen sah die Oper umfangreiche und erhellende Briefwechsel Donizettis offenbar immer als Il falegname di Livonia, denn im schweigt zu dieser Zeit fast völlig. Die W ahl des Sujets Partiturautograph bekräftigt er eigenhändig zu Beg hängt nach Aussage des Librettisten hingegen mit jedes Rezitativs und jeder Nummer diesen Titel. Alexandre Duvals Komödie Le menuisier de Livonie ou Das unterscheidende Element zwischen den beiden Les illustres voyageurs zusammen, die in der italieni-Libretti ist die vorverlegte Enthüllung der Schlü schen Ü bersetzung in einer Produktion der lstelle, nämlich der Verwandtschaft zwischen dem Theatertruppe Vestri-Venier seit 1816 in Umlauf Tischler war. und der Zarin. Die zentrale Szene des zweite Die Handlung, eine Anekdote aus dem Leben von Zar Akts (das Sextett «Oh colpo! ahimè qual fremito») en Peter dem Großen, schien geeignet, um daraus einespringt nämlich der Einführung einer neuen Überra Oper zu machen. schung – Annetta, die Verlobte des Tischlers, ist d Nur kurz zuvor hatten dies der Librettist Felice Romani Tochter eines vaterländischen Rebellen! – welche di und der Komponist Giovanni Pacini mit derIl BuffaHandlung wieder weit von ihrem Ausgang entfernt. falegname di Livonia für die Frühjahrssaison der Diese Entdeckung wird außerdem für die Einfügung Mailänder Scala bewerkstelligt, die es nach ihrer einer sehr verbreiteten Librettoform el, der Uraufführung am 12. April 1819 auf 47 Vorstellungen „Erstaunensszene“, verwendet. Es handelt sich um brachte. Als Donizetti und Bevilacqua Aldobrandini mit ein Moment der Unterbrechung, während welchem der Arbeit an dem Sujet begannen, kannten sie nicht alle Hauptfiguren, bewegungslos auf der Bühne stenur die französische Komödie, sondern auch Romanis hend, über die soeben erhaltene Nachricht und deren Libretto, was durch die Übernahme von Versen vonmögliche Folgen nachdenken. dem einen in das andere Libretto bewiesen wird (rund Auch die Figurenverteilung istim Vergleich zu Rom anizehn Prozent des gesamten Textes). Man verfalle aber Pacinianders.D ie Prim adonna – Zarin Katharina – w ird nicht in den Fehler, anzunehm en, die Arbeit von Bevilacqua Aldobrandini in die Rolle einer Peter der Große oder Der Tischler von Livland? P 12 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 13 C om prim aria verbannt, hingegen w ird die W irtsfrau Komponisten auf seinem W unsch, vom dramaturgiM adam a Fritz, die beiRom anieine vor allem für das schen Standpunkt aus den Entwurf des Librettisten Funktionieren der H andlung nützliche N ebenrolle ist, auszudehnen. In dem Duett Madama Fritz – Richter zurw eiblichen Protagonistin sam tAuftrittskavatine und («Gentilissimo togato») fügte Donizetti eine Ter Rondo im Vorfinale sow ie Reichtum an am bivalenten doppelter Fünfsilbler hinzu («In cor sì tenero t psychologischen M erkm alen. Diese schwanken zwiconfido | presto sollecito venite al carcere | scio schen der mütterlichen Haltung gegenüber Annetta, mo il misero di lui pietà»), um ein weiteres Presto e der scherzhaften Rolle der Verführerin gegenüber zufügen. Im Finale II fügte er eine Sestine an dem Richter und jener ihrer vergeblichen Liebe Sept zu enaren für den Zaren hinzu, die er ohne dem Tischler C arlo. Alle diese Voraussetzungen Einschaltung des Textdichters direkt Romanis Libret ermöglichen ihr den W echsel zwischen comédie larentnahm. moyante und eigentlicher vis comica. Madama Fritz Der nicht immer standardisierte Aufbau der poeti hat schließlich das Privileg, die adelige H erkunft schen Grundlage versetzte den jungen Komponisten, Carlos, die bei Romani dem Zaren anvertraut ist,der zu natürlich beweisen wollte, daß er die geläufig entdecken und den anderen zu enthüllen. Gebräuche kannte, manchmal in Schwierigkeiten. In Die verschiedenen gelehrten Zitate, mit denen dem der Rondo der Madama Fritz («In questo estremo Text gespickt ist, verraten seitens Bevilacqua amplesso») wurden die von Bevilacqua Aldobrandini Aldobrandini eine gewisse Vertrautheit mit Bühnenscerdachten zwei vierzeiligen Septenare offenbar f hriftstellern wie Metastasio und Da Ponte. Der Chor nicht ausreichend angesehen, um auch die Cabaletta von Finale I («Siam navi all’onde algenti») übernimmt damit zu bestreiten, weshalb sie schließlich dur mit wenigen Änderungen die Arie der Aminta aus dereinen dritten ergänzt wurden («Sentirsi accendere p Olimpiade des Metastasio (2. Akt , 5. Szene); der un oggetto»), in w elchem die lebhafte W irtsfrau Vierzeiler von Madame Fritz «È maggior sempre del G elegenheit hat, die unm ögliche Liebe zu dem vero» in dem Duett «Se il mio ben, se Annetta mia» Tischler zu verdeutlichen. ahmt den ersten Vierzeiler der Arie der Barce aus O bw ohl angesichts der geringen vorhandenen Metastasios Attilio Regolo nach (1. Akt, 11. Szene). In Rezensionen eine sichere Behauptung schwierig ist der Cabaletta des Richters «Se tutto il codice dovessi w urde die O per w ohlw ollend aufgenom m en. D er svolgere», welche VerseLe aus nozze di Figaro von «Nuovo Osservatore Veneziano» schrieb, daß «die Da Ponte-Mozart stammen, erweist sich aber Donizetti BuffaIl falegname di Livonia mehr Glück hatte» und Da Ponte und Mozart noch näher als dies Bevilacquafuhr dann mit der Definition fort, daß «die Musik d Aldobrandini ist, indem er das Stück um einen weitejungen Meisters Hn. Donizetti recht lobenswert i ren von ihm erfundenen Vers bereichert («garbugli besonders angesichts seines jugendlichen Alters equivoci detti sinonimi»), der sogar weitere drei reiD ann setzte er hinzu: «D as Publikum [dessen m ende W örter des Vorbilds zitiert, w elche sein W achsamkeit] immer wachgehalten und sowohl von Librettist evozieren wollte: «con un equivoco – con derunVielfalt der Situationen, als auch vom Brio d sinonimo | qualche garbuglio si troverà». M usik lebhaft bew egt w urde, geizte nicht m it In anderen Fällen beruhte das Eingreifen des Applaus». Der Journalist machte eine starke Prägun 13 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 14 durch Rossini aus, was 1819 bei einem DebütantenPierre le Grand ou Le menuisier de Livonie ? nicht anders sein konnte. uvre inaugurale de la saison de carnaval, Zu denen, die das W erk schätzten, gehörte auch die Pietro il Grande Kzar delle Russie débuta berühm te (und w eitblickende) Sängerin Adelaide le 26 décem bre 1819 au théâtre San M alanotte, die Donizettis Lehrer M ayr am 5. Februar Sam uele de Venise. Le livret était de G herardo 1820 schrieb: «Ich habe die hier von H n. M aestro Bevilacqua Aldobrandini, natif de Ferrare, et la Donizettigeschriebene O pergehört[...]in seinerM usik musique d’un inconnu, un certain Gaetano Donizetti ist ein nicht gew öhnliches G enie zu bem erken, Elan à vingt-deux ans, le compositeur bergamasque avait von guterPhantasie und schönes Talent;[...]sollte diefait son entrée au théâtre un an plus tôt, en 1818, to ser tüchtige junge M ann die schöne G elegenheit jours à Venise, avec l’opéra Enrico di Borgogna et la haben,für eine gute Truppe,m it einem guten Libretto comédie burlesque Una follia. und im Seria-Stilzu schreiben,fürden ich ihn fürnoch L’on ne sait rien de la genèse Pietro de il Grande : la geeigneterhalte als fürden Buffobereich,bin ich sicher, correspondance de Donizetti, si généreuse et précis daß ersein Ansehen unw iderruflich festigen w ürde». dans les années suivantes, ne révèle aucun détail su Der W eg dieser Oper setzte sich in den darauffolgencette œuvre. Le choix du sujet est en revanche lié, d’ den Jahren fort, aber ohne Donizettis persönliche près le librettiste, à la comédie d’Alexandre Le Duval Teilnahme: In Bologna im Karneval 1823-1824 (als menuisier de Livonie ou Les illustres voyageurs, dans Pietro il Grande Kzar delle Russie oderIl falegname di la traduction italienne qui circulait depuis 1816 e Livonia), 1824 in Ravenna Il falegname ( di Livonia) und était jouée par la compagnie Vestri-Venier. Le suje Treviso (Il falegname di Livonia oder Pietro il Grande).Im Jahr darauf wurde sie in Rovigo undune anecdote de la vie du tsar Pierre le Grand, parai sait idéal pour en faire un mélodrame. Verona gegeben (gleichfalls als Il falegname di Livonia). Dann kehrte sie im Karneval 1827 unter demQuelques mois plus tôt, le librettiste Felice Roman le compositeur Giovanni Pacini en avaient fait d ursprünglichen Titel Pietro il Grande Kzar delle Russie même en réalisant l’opera buffa Il falegname di Livonia endgültig nach Venedig zurück. Seit damals herrschpour la saison de printemps de la Scala de Milan (47 te Schweigen. représentations à partir du 12 avril 1819). Quand Donizetti et Bevilacqua Aldobrandini commenMaria Chiara Bertieri cèrent à travailler à ce sujet, ils connaissaient non (Übersetzung: Eva Pleus) lement la comédie française mais aussi le livret Romani, puisqu’ils empruntèrent environ dix pour ce de ses vers. Pourtant, le livret de Bevilacqua Aldobrandini n’est ni un remaniement ni une réductio de celui de Romani, librettiste de profession connu apprécié ; bien que l’histoire de base soit la même, l différences substantielles sont tellement évide qu’elles font penser à une volonté précise de Œ 14 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 15 Bevilacqua Aldobrandini de s’en démarquer. A compermettent d’osciller entre le ton larmoyant et l’e mencer bien sûr par le titre : si Romani décida de garcomique proprement dit. C’est elle qui découvre e der le titre original, Bevilacqua Aldobrandini lui préféannonce aux autres l’origine noble de Carlo, alors q raPietro il Grande afin d’éviter une homonymie avec Romani confie cette révélation au tsar. un opéra dont les auteurs étaient bien plus célèbres etdifférentes citations savantes dont le texte est Les professionnels qu’un librettiste dilettante (scénografé montrent que Bevilacqua Aldobrandini avait une phe, peintre et historien de l’art de profession) et unconnaissance d’auteurs de théâtre comme bonne com positeur à ses prem ières arm es. Q uant à Métastase et Da Ponte. Le chœur du Finale I («Siam Donizetti, il dut toujours le penser Il falegname comme navi all’onde algenti») reprend sans grands change di Livonia : dans la partition écrite de sa main, il inscrit ments l’aria d’Aminta dans Olimpiade l’ de Métastase en effet ce titre au début de chaque récitatif et de II, scène 5) ; le quartolet de Madame Fritz « (acte chaque «numéro ». Un des éléments qui distinguent maggior sempre del vero» dans le duo «Se il mio ben, les deux livrets est le dévoilement anticipé du se point Annetta mia» calque le premier quartolet de l’ar clé, à savoir la parenté entre le menuisier et la tsarine. de Barce dans Attilio l’ Regolo de Métastase (acte I, De fait, l’épisode central du second acte (le sextuor scène 11). Dans la cabalette du magistrat «Se tutto «Oh colpo ! ahimè qual fremito») dérive de l’introduccodice dovessi svolgere», des vers empruntés aux tion d’un nouveau coup de théâtre – Annetta, la fianNoces de Figaro de Da Ponte-Mozart, Donizetti se cée du menuisier, est la fille d’un rebelle à la patrie ! – cependant plus dapontien – et mozartien – montre qui donne un coup de fouet à l’intrigue. La révélation que Bevilacqua Aldobrandini, enrichissant le passa est également utilisée pour l’insertion d’un cliché avectrès un vers supplémentaire de son invention («gar répandu dans les livrets : la scène de la stupeur,bugli un equivoci detti sinonimi») qui cite trois a moment de suspension durant lequel tous les personparoles-rimes du modèle que le librettiste avait vo nages principaux, immobiles sur la scène, réfléchisévoquer: «con un equivoco – con un sinonimo | qualsent à la nouvelle qu’ils viennent d’apprendre et che à ses garbuglio si troverà». Dans d’autres cas, l’in éventuelles conséquences. La distribution des pervention du compositeur fut motivée par le désir d sonnages varie aussi par rapport à Romani-Pacini: développer – du point de vue dramatique – le travai Bevilacqua Aldobrandini relègue l’héroïne de la comde Bevilacqua Aldobrandini. Dans le duo chanté par pagnie, la tsarine Catherine, au deuxième rang ; l’auMadame Fritz et le magistrat («Gentilissimo togato bergiste Madame Fritz – à qui Romani accorde un rôle Donizetti ajoute un triolet de doubles pentasylla de second plan, utile notamment au fonctionnement («In cor sì tenero tutto confido | presto sollecito de l’intrigue – devient en revanche la protagoniste te al carcere | sciogliamo il misero di lui pietà») féminine, avec sa cavatine d’entrée et son rondeau introduire un Presto supplémentaire. Dans le Finale final, un personnage aux connotations psycholoil insère un sextolet de septénaires pour le ts giques ambivalentes, passant de sentiments materempruntés directement au livret de Romani, sans la nels envers Annette à un rôle de séductrice par médiation du poète.La configuration hors standard d moquerie du magistrat et à celui de maîtresse imposcertaines bases poétiques mit parfois en difficult sible du menuisier Carlo ; toutes ces prérogatives lui compositeur, qui désirait clairement montr jeune 15 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 16 qu’il connaissait les usages courants. Dans le Trévise ronen 1824 Il falegname ( di Livonia ossia Pietro il deau de Madame Fritz («In questo estremo amples-Grande). L’année suivante, il fut représenté à Rovi so»), les deux quartolets de septénaires imaginéset par Vérone (toujours sous le titre Il falegname de di Bevilacqua Aldobrandini ont dû être jugés insuffisants Livonia). Puis il revint définitivement à Venise au c pour englober aussi la cabalette et ont donc été comnaval 1827, reprenant le titre Pietrode il Grande Kzar plétés par un troisième quartolet («Sentirsi accendere delle Russie. Depuis lors, le silence. per un oggetto») dans lequel la vive aubergiste explicite son amour impossible pour le menuisier.Quoique Maria Chiara Bertieri l’on n’en ait pas la certitude complète, puisque les par Cécile Viars) (Traduit comptes-rendus à ce sujet sont rares, l’opéra semble avoir été bien accueilli : «l’opera il Falegname buffa di Livonia a eu plus de succès», lit-on dans «Il Nuovo Osservatore Veneziano», qui poursuit en définissant «la musique du jeune compositeur Donizetti assez louable, eu égard à son jeune âge », et ajoute : «Le public, qui a toujours été attentif et très réceptif à la variété des situations et au brio de la musique, n’a pas été avare d’applaudissements». Le critique y voit une forte empreinte rossinienne, mais pour un compositeur débutant en 1819, il ne pouvait en être autrement.La célèbre (et clairvoyante) cantatrice Adelaide Malanotte était parmi ceux qui apprécièrent l’opéra de Donizetti et écrivit à Mayr, maître du jeune compositeur, ces quelques lignes datées du 5 février 1820 : «A propos de l’œ uvre écrite par D onizetti [… ], sa musique révèle un génie peu commun, des élans de bonne fantaisie et un grand talent ; […] si ce jeune homme pouvait avoir la chance d’écrire pour une bonne compagnie, avec un bon livret, et dans un genre sérieux, pour lequel je le crois encore plus doué que pour l’opera buffa, je suis certaine qu’il renforcerait définitivement sa réputation». La vie de cet opéra continua dans les années suivantes mais sans la participation personnelle de Donizetti: à Bologne pendant la saison du carnaval 1823-1824 (sous le titre de Pietro il Grande Kzar delle Russie ossia Il falegname di Livonia), à RavenneIl (falegname di Livonia) et à 16 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 17 Giulio Mastrototaro (Ser Cuccupis), Vito Priante (Pietro il Grande) 17 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 18 Fritz irrompe e dà lettura di un documento che attest i nobili natali di Carlo. Caterina capisce di aver i la verità e perde i sensi. Gli altri restano interde TRAMA PRIMO ATTO SECONDO ATTO È l’alba. Un gruppo di villici si prepara per una battuta Madama Fritz fa visita al Magistrato per parlargl di caccia, rifocillandosi prima della partenza. Mentre favoreè di Carlo, tentandolo perfino con le lusing al lavoro, il falegname Carlo ribadisce il suo amore per seduzione. Nel frattempo Carlo è stato messo i della la sfortunata Annetta, figlia innocente di un traditore libertà: fornito di abiti di lusso, viene provoca della patria. All’arrivo dell’usuraio Firman, cui Annetta Firman e nasce un nuovo battibecco, sedato dal ha dato in pegno una collana, nasce un battibecco, Magistrato, che ora prende le difese di Carlo, sape interrotto dai preparativi per la caccia. Le profferte dolo dotato di illustri protettori. Sempre più fras amorose di Firman ad Annetta fanno infuriare Carlo: to, Carlo riceve la visita di Pietro e Caterina, e da mentre i due vengono quasi alle mani, Hondedisky,apprende il di essere il fratello di lei. Prima di segu capitano della guarnigione di Sterlizzi, ne approfitta ritrovata famiglia a Pietroburgo, desidera presen per adescare la ragazza. Carlo sta per assalirlol’amata con Annetta e portarla con sé. Ma lo zar non dovrà un’ascia. Attirata dalle grida, compare la locandiera m ai incontrarla, trattandosi della figlia del ribelle M adam a Fritz, che im pone di cessare l’alterco. Mazeppa. La notizia coglie tutti di sorpresa. Quan Giungono dei forestieri. È il convoglio dello zarperò Pietro si viene a sapere che il traditore è morto d e di sua moglie Caterina, in viaggio sotto mentitetempo, spo- Pietro perdona la ragazza. Tutti si predispo glie. Pietro interroga Madama Fritz a proposito digono quelalla partenza. Il capitano svela al Magistrato giovane falegname, di origini ignote ma che sostiene Menzicoff in realtà è lo zar in persona. Il Magistra di essere un gentiluomo. Rientrato, Carlo non gradirivela poi a Madama Fritz, confidandole anche la spe sce quelle domande e inizia ad alterarsi. Pietro ranza solle-di andare anch’egli a Pietroburgo, al seguito cita il Capitano a tenerlo sotto sorveglianza mentre Pietro. Viene però ben presto disilluso: lo zar infa Madama Fritz lo invita ad essere più umile. Mandato a toglie la carica e gli commina una grossa multa. Le chiamare, arriva ser Cuccupis, il tronfio magistrato del del Magistrato vengono soffocate dalle gri proteste borgo. Madama Fritz lo mette al corrente di tutta dila gioia di tutti. vicenda, perorando la causa di Carlo. Il Magistrato pare convinto. Al giungere del forestiero, il Magistrato esordisce intimandogli di stare al suo posto, ma quando Pietro dice di essere Menzicoff, alto ufficiale dello zar, ser Cuccupis muta immediatamente atteggiamento e fa carcerare Carlo. Annetta, disperata, si confida con Caterina, che resta turbata: Carlo potrebbe essere un suo fratello di cui non ha notizie da anni. Inizia il processo a Carlo, accusato di offesa a Menzicoff. Quando la sua condanna è ormai decisa, Madama 18 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 19 been looking for since childhood. Carl's trial beg he is accused of outraging Menzicoff. He is about to be convicted when Madame Fritz runs in with a document attesting the youth's noble birth. Catheri ACT ONE understands that Carl is indeed her lost brother a It is dawn. A group of villagers are preparing to go collapses on a chair to the astonishment of the all t hunting and, before leaving, are taking some refreshothers. ment at the local inn. The carpenter Carl, busy at work, sings his love for Annette, the innocent daughACT TWO ter of a man who was a traitor to his homeland. Enter In order to plead Carl's cause Madame Fritz calls a the usurer Firman, with whom Annette pawned a the Magistrate's and tries to seduce him. In the mea necklace, and a quarrel ensues, which is broken off time, however, Carl has been freed from prison and fi only by the preparations for the hunt. Firman's ted out with sumptuous clothes. When Firman mocks amorous overtures with Annette provoke Carl's anger: him for his noble appearance, a new quarrel ensues. just as the tw o are about to com e to blow s, This time, however, the Magistrate steps in on Carl Hondedisky, the garrison's Captain, takes advantage side, having seen that he has such illustrious suppo of the brawl to begin flirting with Annette himself . Carl ers. Peter and Catherine finally reveal a bewilde is about to attack him with an axe when, drawn by the Carl that he is Catherine's brother. Before he retu shouting, the innkeeper Madame Fritz appears and with his family to Peterburg, Carl introduces Annett stops the fighting. Some foreign travellers arrive. It is and asks them to take her with him, warnthe couple the Czar Peter and his wife Catherine, who are traveling them, however, that the Czar must never see her, ling incognito with their retinue. Peter questions because she is the daughter of the traitor Mazeppa Madame Fritz about a young carpenter of unknown The news takes everyone by surprise, but when he is origin who claims to be a gentleman. Carl, who has told that the man has died, Peter forgives the girl. joined them, shows annoyance at their curiosity and the foreigners, Carl and Annette are getting ready begins to lose his temper again. Peter asks the leave, the C aptain reveals the M agistrate that Captain to keep him under supervision, while Madame Menzicoff is none other than the Czar. The Magistrate Fritz suggests to Carl that he should refrain in from turn, tells Madame Fritz, adding that he is hoping showing himself so haughty. The grotesque magisget an appointment in Peterburg. The Czar, on the trate of the town, ser Cuccupis, is then sent for. When contrary, removes him from office and condemns him he arrives, Madame Fritz explains the situation, pleadto pay a fine. The cries of joy of everyone drown th ing Carl's cause. The Magistrate appears convinced Magistrate's protests. and confronts the foreigner ordering him to keep his place; when Peter, however, informs him that he is Menzicoff, a high officer of the Czar, Cuccupis's tone immediately changes and he has Carl imprisoned. Annette, in despair, speaks to Catherine, who seems deeply troubled: Carl might be the brother she has PLOT DIETHE HANDLUNG TRAMA 19 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 20 ist, denn Carlo könnte ihr Bruder sein, von dem si seit Jahren keine N achricht hat. C arlo ist der Beleidigung M enzicoffs angeklagt; sein Prozeß beginnt. Als seine Verurteilung bereits entschieden 1. AKT stürzt Madama Fritz herein und verliest eine Urkund Früher Morgen. Eine Gruppe von Dörflern bereitet sich welche die adelige Geburt Carlos bestätigt. Kathari auf eine Jagdpartie vor und stärkt sich vor dem sieht, daß sie die W ahrheit geahnt hatte und verli Aufbruch. Der Tischler Carlo ist an der Arbeit die undSinne. Die anderen sind fassungslos. bekräftigt seine Liebe zu der unglücklichen Annetta, der unschuldigen Tochter eines Vaterlandsverräters. 2. AKT Beim Eintreffen des W ucherers Firm an, bei dem Madama Fritz stattet dem Richter einen Besuch ab, Annetta eine Kette versetzt hat, entsteht ein Gezanke, um zugunsten Carlos zu sprechen, wobei sie ihn das von den Jagdvorbereitungen unterbrochen wird. sogar m it verführerischen Schm eicheleien in Firmans Liebesangebote an Annetta machen Carlo Versuchung bringt. Carlo wurde inzwischen freigela wütend; während die beiden fast zu raufen beginnen, sen. Luxuriös gekleidet, wird er von Firman provozie nützt H ondedisky, der H auptm ann der G arnison und es entsteht ein neuer W ortwechsel, der vom Sterlizzi, die Gelegenheit, sich an das Mädchen Richter hergeschlichtet wird, welcher Carlo nun, da anzumachen. Carlo ist im Begriff, ihn mit einer Axt zu daß dieser vornehmen Schutz genießt, vertei weiß, bedrohen. Von dem Geschrei angezogen, erscheintdigt. Immer entnervter erhält Carlo den Besuch Peter die W irtsfrau M adam a Fritz, die gebietet, den und Katharinas und erfährt von ihnen, daß er W ortwechsel zu beenden. Nun treffen Fremde ein. Es Katharinas Bruder ist. Bevor er seiner wiedergefund sind der Zar Peter und seine Gemahlin Katharina, die nen Familie nach Petersburg folgt, möchte er seine inkognito reisen. Peter befragt Madama Fritz übergeliebte den Annetta vorstellen und sie mitnehmen. De jungen Tischler unbekannter Herkunft, der behauptet, Zar darf aber nie auf sie treffen, da es sich um di ein Edelmann zu sein. Carlo erscheint; diese Fragen Tochter des Rebellen Mazeppa handelt. Die Nachricht sagen ihm nicht zu, und er beginnt, sich aufzuregen. überrascht alle. Als sich dann aber herausstellt, Peter fordert den Hauptmann auf, ihn unter Kontrolle der Verräter schon länger tot ist, verzeiht Peter zu halten, während ihn Madama Fritz zu größerer M ädchen. Alle rüsten sich für die Abreise. D er Demut auffordert. Ser Cuccupis, der aufgeblasene Hauptmann enthüllt dem Richter, daß Menzicoff in Richter der Ortschaft, erscheint, da nach ihm verlangt W ahrheit der Zar in Person ist. Der Richter gibt d wurde. Madama Fritz informiert ihn über die ganze dann an Madama Fritz weiter und vertraut ihr auch Angelegenheit und vertritt Carlos Sache. Der Richter seine Hoffnung an, im Gefolge Peters gleichfalls na scheint überzeugt. Als der Fremde erscheint, befiehlt Petersburg zu gehen. Er wird aber sehr rasch entihm der Richter zunächst, sich ruhig zu verhalten,täuscht, aber denn der Zar enthebt ihn seines Amtes und als Peter erklärt, er sei Menzicoff, ein hoher Offizier droht ihm eine hohe Geldstrafe Der an. Protest des des Zaren, verändert Ser C uccupis sofort seine Richters gehtin den Freudenschreien allerunter. Haltung und läßt Carlo einsperren. Annetta ist verzweifelt und vertraut sich Katharina an, die beunruhigt DIE HANDLUNG 20 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 21 condamnation est désormais décidée, Madame Fritz survient en brandissant un document affirmant que Carlo est né dans une famille noble. Comprenant qu’elle a deviné la vérité, Catherine perd connaiss ACTE I ce. Les autres sont interdits. C’est l’aube. Un groupe de villageois se prépare à une battue de chasse en mangeant un morceau avant le départ. Tout en travaillant, le menuisier Carlo évoque ACTE II son amour pour la malheureuse Annetta, fille innoMadame Fritz rend visite au magistrat pour plaider cente d’un traître à la patrie. A l’arrivée de l’usurier cause de Carlo et tente même de le séduire. Pendant Firman, à qui Annetta a donné un collier en gage, une ce temps, Carlo a été mis en liberté ; vêtu d’habi prise de bec éclate, interrompue par les préparatifs de luxueux, il est provoqué par Firman et une nouvell la chasse. Les offres amoureuses de Firman à Annetta prise de bec éclate, rapidement étouffée par le magi mettent Carlo en fureur; tandis que les deux hommes trat qui prend cette fois la défense de Carlo, sach en viennent presque aux mains, Hondedisky, le capique celui-ci jouit d’une illustre protection. De pl taine de la garnison de Sterlizzi, en profite pourplus séduiabasourdi, Carlo reçoit la visite de Pierre re la jeune fille. Carlo est sur le point de l’attaquer avec et apprend que la tsarine est sa sœur. Avant Catherine une hache. Attirée par les cris, l’aubergiste Madame de suivre sa famille retrouvée à Saint-Pétersbourg Fritz leur enjoint de cesser l’altercation. Un convoi d’édésire présenter sa bien-aimée Annetta et l’emmene trangers arrive, avec le tsar Pierre et son épouse avec lui. Mais le tsar ne devra jamais la rencontrer Catherine qui voyagent en incognito. Pierre interroge elle est la fille du rebelle Mazeppa. La nouvelle s Madame Fritz à propos de ce jeune menuisier d’origirend tout le monde mais le tsar finit par pardonner ne inconnue mais qui affirme être un gentilhomme. jeune fille puisque le traître est mort depuis l Carlo n’apprécie pas toutes ces questions et comtemps. Tous se préparent à partir. Le capitaine révè mence à s’énerver. Pierre demande au capitaine de le au magistrat que Menzicoff est en fait le tsar en pe surveiller tandis que Madame Fritz l’invite à être plus Le magistrat le raconte à Madame Fritz et lu sonne. humble. L’on fait appeler messire Cuccupis, magistrat confie aussi qu’il espère pouvoir suivre Pierre à Sa du bourg bouffi d’orgueil. Madame Fritz lui raconte ce Pétersbourg. Mais la désillusion arrive vite, car l qui s’est passé, plaidant la cause de Carlo. Le magislui ôte sa charge et lui inflige une forte amende. trat semble convaincu. A l’arrivée de l’étranger , le protestations du magistrat sont couvertes par les c magistrat lui ordonne de rester à sa place mais quand de joie de tous. Pierre se présente comme étant Menzicoff, un haut officier du tsar, Cuccupis change immédiatement d’attitude et fait emprisonner Carlo. Désespérée, Annetta se confie à Catherine, qui semble troublée : Carlo pourrait être un de ses frères dont on a perdu les traces depuis des années. Le procès de Carlo, accusé d’avoir offensé M enzicoff, com m ence. Q uand sa TRAMA-473 INTRIGUE 21 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 22 Rosa Sorice (Annetta), Alessandro Codeluppi (Carlo) 22 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 23 Rosa Anna Peraino (Madama Fritz) 23 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.52 Pagina 24 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 25 Gaetano DONIZETTI PIETRO IL GRANDE Libretto di Gherardo Bevilacqua Aldobrandini Translation by Daniela Pilarz LIBRETTO 473 booklet.qxd 1 19/04/2005 12.53 Pagina SINFONIA 26 1 SYMPHONY ATTO PRIMO ACT ONE Scena Prima Loggia di tavole, che da l’ingresso alla Locanda di Madama Fritz. Veduta del Borgo, e specialmente del palazzo del Magistrato. Alba. A destra sortono vari Rustici con archi e frecce disponendosi per la caccia, predominante gusto di quegli abitanti. A sinistra vari soldati russi con Hondediski. Quindi le vivandiere della Locanda con tazze e bottiglie per tutti. Carlo - sta lavorando al suo banco da falegname. Dippoi Annetta - dalla Locanda recandogli da bere. In ultimo Firman - dalla strada. Odesi lo strepito de’ cacciatori. First scene Tables outside the inn of Madame Fritz. View of the village, with the local magistrate’s house in the foreground. Dawn. Countrymen armed with bows and arrows enter from the right and prepare to go hunting, a favourite local pastime. From the left enter Hondediski with a group of Russian soldiers. Then the waitresses carrying bottles and glasses for everyone. Carl is working at his carpenter’s bench. Annette comes out of the inn and brings him something to drink. Finally Firman, from the street. Clamour rising from the group of hunters. 2 Coro - Al bosco! Alla bottiglia! Alla caccia! Capitano - Al Dio d’amor Tutti - Già spunta il roseo dì. Le vivandiere vuotano da bere. Coro - Ritrovi un’alma semplice di ninfa, e di pastor, chi un puro amor desidera chi brama fè, e candor Capitano - Dalle città superbe il vero amor fuggì: e in mezzo ai fiori, e all’erbe più amabil comparì. Coro - Della innocenza in seno move tranquillo il piè: e di fatal veleno tinto il suo stral non è. Carlo - O voci dell’amore! Annetta mia!.. Figlia innocente di un ribelle. E quando 2 Chorus - To the woods! To the wine! To the hunt! Captain - To the god of love! All - Rosy dawn is already appearing. The waitresses serve drinks. Chorus - Let the heart of he that yearns for pure love, faith and innocence, become as humble as thao of a nymph or a shepherd. Captain - True love does not dwell in stately cities: it much prefers the flowers and the meadows. Chorus - W ithin an innocent breast true love inhabits serenely, and its arrows are not dipped in deadly poison. Carl - Voices of love! My Annette... innocent daughter of a rebel! When will fate 26 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina stanca la sorte ria di tormentarvi il core renderà pago il nostro casto amore? Cara, vezzosa immagine del tenero idol mio! Sempre ti porto, ah Dio! scolpita nel pensier. Annetta -Io pur ti stringo al seno idolo del mio cor! Sarei felice appieno se a te mi unisse amor. A 2 - Amor! pietoso amor; quando verrà quel dì, che finirà il mio cor di palpitar così? Firman -È l’interesse al mondo principio universale. Questo oggidì prevale virtù, all’onor. Coro - Che vuol quel ceffo squallido? Firman - Certa collana in pegno... Con aria burlesca. Carlo - Mi bolle in sen lo sdegno più non mi so frenar. Guardando Firman. Coro - Alla caccia! ci destin le trombe l’ampia valle allo squillo rimbombe l’aria assordi il gradito fragor. Attori - Alla caccia gl’invitan le trombe! L’ampia valle allo squillo rimbombe. Carlo e Annetta - Che a te sempre m’invita l’amor. Firman - Al guadagno n’invita il bell’or. Capitano - L’aria assordi il gradito fragor. Tutti - Alla caccia! I villici partono per la caccia, le vivandiere entrano in Locanda. Gli Sterlizzi siedono a bere. 27 27 grow tired of tormenting us and fulfil the yearning of our pure hearts? Dear, beautiful image of my tender love! I always carry you, o God! engraved in my mind. Annette - I too carry you in my heart, my beloved! I shall only be happy when love unites us. Carl/Annette - Love! Merciful love! W ill the day ever come when my heart stops enduring such pain? Firman - Profit in this world is a universal law. Nowadays it is more important than virtue and honour. Annette - What does that sinister-looking man want? Firman - I took a certain necklace into pawn... (mockingly) Carl - I am seething with indignation; I can hardly hold myself back. (Staring at Firman) Chorus - Let the horns get the hunt under way! Let them sound throughout the valley and fill the air with their welcome notes. Actors - Let the horns get the hunt under way! Let them sound throughout the valley. Carl/Annette - Love nudges me towards you. Firman - Glittering gold nudges me towards profit. Captain - Let them fill the air with their welcome All - To the hunt! The hunters leave and the waitresses go back inside the inn. The soldiers sit down for a drink. 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 28 Scena II Carlo lavora al suo banco. Annetta le siede presso. Il Capitano beve fra suoi Sterlizzi. Firman. Scene II Carl, working at his bench. Annette, sitting nearby. The Captain, drinking with his soldiers. Firman. 3 Firman - Se acconsentir vorreste... a negoziare il core... Ad Annetta con tenerezza. Annetta - Con voi troppo si perde. Firman - Io vi offro la mia mano. Carlo - Oh! il bel regalo! Bisbetico. Annetta - Prudenza. Volendo frenare il suo caldo. Firman - Uh! siete amanti! Affè me ne scordavo. Eh! partirò. Entrambi in libertà vi lascerò. Con sarcasmo, partendo. Annetta -Si alza dal suo posto e corre dietro a Firman. Partono i soldati. Pria di partir, la mia collana voglio. Firman - La collana è venduta. Oh, il termine è spirato. Carlo - Ah! infame ebreo! Capitano -gentilmente accostandosi ad Annetta Madamigella!.. s’io per voi potessi... Parlate. Annetta - Oh! vi son grata! Con modesta ritrosia. Carlo - Fuor la collana. Investendo Firman. Firman - Ella... Capitano - Bella ragazza! Investendo Annetta. Carlo - Rendila, o qui ti strozzo. Afferra Firman per il collo. Firman - Aiuto! Capitano -Prende per mano Annetta. Cara.... 3 Firman -(to Annette, kindly) If ever you were willing... to bargain your heart... Annette - W ith you I would bargain at a loss. Firman - I offer you my hand. Carl -(spitefully) Oh! A beautiful gift indeed! Annette -(trying to curb his anger) Be careful. Firman - Right! You are in love! I was forgetting. I shall go then. (mockingly, as he leaves) I’ll relieve you both of my presence. Annette -(rises and runs after Firman. The soldiers leave) Before you go, I’d like my necklace back. Firman - Your necklace is sold. The term expired. Carl - Ah! You damn Shylock! Captain -(slowly approaching Annette) Mademoiselle!... If there is anything that I can d Just say so! Annette -(bashfully) Oh! Thank you! Carl -(confronting Firman) Out with the necklace. Firman - But... Captain -(pursuing Annette) Beautiful girl! Carl -(grabbing Firman by the neck) Give it back or I throttle you. Firman - Help! Captain -(taking Annette’s hand) Darling... 28 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 29 Annetta - Scostatevi signore. Schermendosi. Carlo - Olà che mai si tenta? Al Capitano. Con imperiosità. Capitano - Costei... Carlo - La rispettate... Capitano - Mio caro falegname!.. e che burlate? Scherzando. Carlo - La prima burla che ti fa il mio sdegno vedrai or, che sarà. Tiene fermo per il collo Firman, ed in questo impugna una manaja contro il Capitano. Capitano - A un Capitano? Snuda la sciabola. Carlo - A te. Annetta/Firman - Soccorso! Olà! Comparisce Madama Fritz. Annette -(withdrawing) Move away, sir. Carl -(to the Captain, imperiously) Hey! What are you doing? Captain - She... Carl - Do not bother her... Captain -(teasingly) My dear carpenter!... What! Are you joking? Carl - I’ll show you right away what a nasty joke my angry self is going to play on you. (still holding Firman by the neck, he grabs an axe and threatens the Captain) Captain -(drawing his sword) To a Captain? Carl - On guard. Annette/Firman - Help! Hey there! (Madame Fritz appears) Scena III Al comparire di Madama Fritz Carlo lascia in libertà Firman, e getta la manaja. Il Capitano ripone nel fodero la sciabola. Scene III At the sight of Madame Fritz, Carl releases Firman and drops the axe. The Captain sheathes his sword. 4 Fritz - Quale ardir! Qual brando ignudo! Quale alterco inusitato! Vuò, che sia più rispettato il mio albergo, il mio decor. Imponi o ardente giovane su propri affetti impero: e in lei signore io spero maggior docilità. Pace gioconda vi animi a più gentil fervor. Vuota ad essi da bere. 5 Carlo - Questo grazioso Marte dava l’assalto alla mia bella Annetta. Capitano - Ringraziate Madama. Ci vedremo. 4 Fritz - How bold! To draw your sword! What brawl is this? You must respect my inn, behave with decorum. Curb your ardour, impetuous young man: and you, sir, show yourself a little more compliant. Let peace inspire you with the desire for more pleasant pastimes. She fills their glasses. 5 Carl - This charming Mars was attacking my beloved Annette. Captain - Be grateful to Madame. I’ll see you. 29 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 30 Parte bruscamente. (He leaves abruptly) Carlo - Sì, sì... Ci rivedremo. Carl - Yes, indeed... we’ll meet again. Firman - Carlo mio! Firman - My Carl! Carlo - Di me stesso io non posso compromettermi. Carl - I can’t compromise myself. Costui per quattro rubli This cunning man, vorrebbe con astuzia sopraffina for four rubles, would steal rubar d’Annetta la collana in pegno. Annette’s pawned necklace. Firman - Ah! Firman poi... non è capace al segno... Firman -Ah!Firm an is notreally capable ofbad deeds, È uomo onesto. in the end he is an honest man. Carlo - Assai! Con sarcasmo. Carl -(sarcastically) So very honest! Firman - Basta vedremo... Firman - Enough: we shall see... della collana si farà ricerca, I will look for the necklace or se posso qui la porterò. and bring it here if I can. ma voglio un rublo sopra il pagherò. But I want a ruble on top of the I-owe-you Partendo. (Leaving) Carlo - Ah! perfido giudeo! Carl -(running after him) Inseguendolo. Ah! Rascal of a usurer!... Firman - Carlo fermate! Firman - Stop Carl! Carlo - Ma come trattenersi... Eh! mi lasciate. Carl - How to hold back... Let go of me! Parte. (He leaves) Scena IV Lontano rumore di fruste indi entrano corrieri, e domestici che precedano l’arrivo dello Kzar. Pietro da semplice incognito. Caterina da viaggio. Il Capitano gli segue con vari Sterlizzi. Scene IV Cracks of whips offstage; then some porters and servants enter, preceding the Czar Peter, incognito, and Catherine, in travelling attire. The Captain follows, with some soldiers. 6 Coro - Genti olà! Annetta/Firman - Che mai sarà? Coro - Locandieri? Annetta/Firman - Forestieri? Sento i rapidi corsier presto ognuno al suo mestier. Coro - Sua Eccellenza giunge qua. Buona sala... sette camere... l’oro a fiumi scorrerà. 7 Pietro - Con menzognero vanto 6 Chorus - Is anyone there? Annette/Firman - Who could it be? Chorus - Inn-keepers! Annette/Firman - Foreigners? I can hear the horses: quickly, each to their own duty. Chorus - His excellency wishes to stop here. A fine parlour... seven rooms... there will be gold in abundance. 7 Peter - People, with false adulation, 30 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina e padre e re si dice, colui che sol felice del giogo altrui si fa. E re chi gran politico internamente vede; è padre chi provvede l’oppressa umanità. Caterina - O Pietro!.. mio dolce amor! Pietro -Taci... qui ignoto ancor alta cagion mi guida. Caterina - Ah! sempre a te sorrida fortuna, e patrio amor! Pietro -Ah! sempre a me sorrida fortuna, e patrio amor! Coro - Ah! sempre a te sorrida fortuna, e patrio amor! Frattanto Fritz, ed Annetta avranno fatto portare nella Locanda l’equipaggio dello Kzar, ed il suo seguito. Fritz sorte nuovamente dalla sua Locanda. 8 Pietro -Alta cagion qui di Pultava ha spinto il vincitor; e ti fia nota in breve. Ne a te rincrescer deve senza l’usata pompa Pietro mirarti accanto. Dolcemente a Caterina. Caterina - Pietro non è felice se non quando nasconde la sua gloria. Nelle province ch’ei trascorre incognito non si scorge, che ai sommi benefizi, ed ai vasti progetti utili a popol suoi sempre diletti. Capitano - Quivi alberga quel tale falegname... Pietro -Ho inteso. Capitano - Ardì meco a contese... Pietro -Andate. Il Capitano parte. Fritz - Ecco a lor cenni pronto 31 31 call father and king him who takes delight in the oppression of others. King is someone who attends to the affairs of state; father is someone who takes at heart his fellow suffering human beings. Catherine - O Peter!... My beloved! Peter - Hush... I am here incognito for an important matter. Catherine - Ah! May you be always blessed with good fortune and your people’s love! Peter - Ah! May I be always blessed with good fortune and my people’s love! Chorus - Ah! May they always be blessed with good fortune and the people’s love! In the meantime Fritz and Annette have had the Czar’s luggage brought inside; the Czar’s retinue enter while Fritz leaves her inn once again. 8 Peter - An important matter brings here the conqueror of Pultava; I will tell you shortly I hope you do not mind having Peter beside you without the pomp you are used to. (gently to Catherine) Catherine - Peter is only happy when he can hide his glory. In the lands he travels across incognito he appears only through the great benefits and important projects with which he helps his beloved people. Captain - It is here that that carpenter lives... Peter - I understand. Captain - He was bold enough to threaten me.... Peter - Leave now. (The Captain exits) Fritz - A large suite is at your disposal, 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 32 un vasto appartamento. Entra con Caterina nella Locanda. Pietro -Osserva attentamente il suo taccuino. Il portafoglio si consulti. Ehi là? Madama? In questo albergo deve essere alloggiato un giovin falegname. Fritz - Carlo. Pietro -Appunto. Fritz - Sensibil! Tanto onesto. Pietro -Io non vi chiedo questo. Fritz - Virtuoso? Ardimentoso! Pietro -Che ciarle inconcludenti! Saper vuò la sua patria, e i suoi parenti. Fritz - Ecco appunto quel ch’io non vi dirò. Per ottima ragion: perché nol so Pietro -Or qua venga. Fritz - Cioè se vuol venire. Pietro -Come? Fritz - È sì strambo... affè! Eccolo a noi. Incontrando Carlo, che viene, Pietro va calmando il suo fuoco. just as you have asked. (She enters the inn with Catherine) Peter -(examining his notebook) Let me check the notebook. You there, Madame! In this inn lives a young carpenter, I understand. Fritz - Carl? Peter - Precisely. Fritz - He is sensitive lad, very honest... Peter - That is not what I am interested in. Firman - Righteous, courageous! Peter - Idle talk! I want to know about his place of origin, his rela Fritz - That is something I cannot tell you. For a very good reason: because I do not know. Peter - Ask him to come here. Firman - Provided that he wants to. Peter - What? Fritz - He is an eccentric fellow... oh! Here he is (Seeing Carl approach, Peter’s irritation abates) Scena V Carlo, Pietro, Madama Fritz. Scene V Carl, Peter and Madame Fritz. Carlo - E che si vuol da me? Fritz - Codesto forestier... Carlo - Non tengo affari con forestiere alcun. Pietro -Voi insultaste un uffizial. Carlo - Per bacco! Pietro -Gentiluom vi vantaste. Ebben che dite? Carlo - È vero. Che male c’è? Mi par, che se si tratta, di ricevere, o dare una stoccata Carl - What do you want from me? Firman - This foreigner... Carl - I have no business with any foreigners. Peter - You insulted an officer. Carl - By Jove! Peter - You claim to be a gentleman. Speak: what have you to say? Carl - That it is true. What’s wrong with it? I believe that to cross swords 32 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina gentiluom è abbastanza ogni uom d’onore. Pietro -Fra sé. Bravissimo! (davver che ha spirto, e core.) Ma alfin, chi siete voi? Carlo - Sono quel tale che nel braccio ho riposto la ragione. Definisco coi pugni ogni questione. Pietro -Ragione ho di saper la vostra nascita. Carlo - Non la so nemmen io. Pietro -In qual maniera si risponde? Risentito. Carlo - Oh! in quella che piace a me. Fritz - (Via Carlo abbi giudizio.) Piano a Carlo. Carlo - E se codesta vostra autorità bizzarra rispondessi egualmente che voi signor non ne saprete niente. Che ne direste allor? Pietro -Ch’io troverei un certo mezzo poi... Carlo - Voi? Uh! vi sfido a strapparmi dal labbro un solo accento. Pietro - Si vedrà. Carlo - Oh! si vedrà. Fritz - (Ecco pazzie!) Tirando l’abito di Carlo. Carlo - Ho più piacer di farne che di dirne. Battendosi le mani. Pietro -Ragion mi renderete in arresto tradotto a Pietroburgo. Con imperiosità. Carlo - Avanti il Kzar voi forse quanto minor sarete! Fritz - Mio forastier garbato! Ci difendon le leggi, e il Magistrato. Pietro -Egli si chiami subito. Ehi là Hondediski? A voi ser Capitano. 33 33 any man of honour is gentleman enough. Peter -(to himself) Good answer! (He does have spirit and heart) But who are you really? Carl - I am someone who reasons with his fists, I settle all questions with a good punch. Peter - I have motives to ask about your birth. Carl - I myself know nothing about it. Peter -(offended) Is this the way you answer? Carl - W ell! It’s the way I like. Fritz -(aside to Carl) (Careful, Carl, be sensible.) Carl - And if in spite of your authoritative tone I answered that you, sir, will never know anything about it: what would you say then? Peter - That I would find a way to make you talk... Carl - You? Oh! I challenge you to wring a single word out of me. Peter - W e shall see. Carl - Indeed! W e shall see. Fritz -(pulling Carl’s sleeve) (This is madness!) Carl -(clapping his hands) I like wild talk, and even more wild behaviour. Peter -(imperiously) You shall account for it, You will be arrested and transferred to Peterburg Carl - Before the Czar you may be just as insignificant as I! Fritz - Kind foreigner! There are laws to protect us, and a Magistrate. Peter - Fetch him right away. Hey there, Hondediski! You hear me, Captain? 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 34 Scena VI Compariscono due sterlizzi, ed il Capitano. Scene VI Two soldiers and the Captain appear. Pietro -Consegno questo giovine. di qua non sorta. E sopra lui vegliate. Carlo - E con qual dritto? Pietro -Ho il mio perché. Con aria di mistero. Fritz - Signore!.. Pietro -Cangerà tuono il vostro bel umore. Battendo sulla spalla di Carlo. Peter - I entrust this young man to you. He must not leave this place, make sure of it. Carl - You have no right! Peter -(mysteriously) I have my reasons. Fritz - Sir! Peter -(patting Carl’s shoulder) Your fiery temper will tone down. Scena VII Madama Fritz, Carlo, il Capitano sempre in distanza. Scene VII Madame Fritz, Carl, and the Captain further off. 9 Carlo - Mia Fritz! Che imbroglio è questo? Fritz - Davver credeva il forastier più onesto. Carlo - Che mai succederà? Fritz - Ma Carlo... Carlo... davver quel’albagia... quel dirti gentiluomo ogni momento, ti porterà qualche disastro. Carlo - Davvero. Riflettendo. Per altro, amica mia convincere ti vo, che se talvolta mi chiamo gentiluom non è delitto. Ti mostrerò uno scritto... un foglio... un attestato... e che so io... che chiaro si farà dell’esser mio. Il Capitano s’accosta per sentire. Mio Signor Capitan Salsapariglia! Che vuol da fatti miei? Fritz - Zitto. Calmandolo. Carlo - Che zitto? Mi spiace per Annetta... Mortificato. Mia cara amica prendi. Le adita i ferri da falegname. e il mio equipaggio vendi. 9 Carl - My Fritz! What mix-up is this? Fritz - I thought the foreigner was an upright perso Carl - What will happen? Fritz - But Carl... Carl... that arrogance of yours... your calling yourself a gentleman all the time sooner or later will get you into trouble. Carl -(thoughtfully) You are right. However, my friend, I want to convince you that if sometimes I call myself a gentleman it is with good reason. I will show you a paper... a letter... a certificate... whatever it is... that clears up all doubts about me. (The Captain draws near to eavesdrop on them) Captain Bigmouth, sir, What do you want? Fritz -(calming him down) Quiet. Carl - Quiet, you say? (mortified) I feel sorry for Annette... My dear friend, here, (pointing to his carpenter’s tools) take my tools and sell them. 34 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 35 Il poco prezzo che ricavar potrai, ad Annetta, idol mio, consegnerai. Fritz - Che? vuoi far testamento? Carlo -Misteriosamente. Senti... Convien ch’essa si celi È figlia... Ah! se sapeste... Se il mio destin da Annetta mi divide io più viver non so, esso mi uccide. 10 Se il mio ben, se Annetta mia tu m’involi, o avverso fato, un amante disperato di cordoglio morirà. Fritz - È maggior sempre del vero un’idea della sventura pinta la credulo pensiero da timore, e da viltà. Carlo - Cara amica... ah se sapeste... senti il cor che balza in petto. Accostando la sua mano al seno. Fritz - Foss’io pur quel caro oggetto che balzar così lo fa. Carlo - O teneri accenti sol figli d’amore! Sull’ali de’ venti volate al mio ben. Le dite che speri ch’è fido il mio core: che affetti sinceri conservo nel sen. Fritz - O teneri accenti sol figli d’amore! Sull’ali de’ venti volate al suo ben. Le dite che speri ch’è fido il suo core. che affetti sinceri conserva nel sen. Partono. What little money you will make, give it to my beloved Annette. Fritz - What! Are you making your will? Carl -(mysteriously) Listen... she’d better hide herself. She’s the daughter... ah! If you knew... If fate should separate me from Annette, I could not go on living, I would die. 10 Adverse fortune, if you steal from me my beloved, my Annette, this desperate man in love will die of grief. Fritz - The expectation of misfortune always turns out to be worse than reality, in one’s mind fear and cowardice paint it in dark colours. Carl - My dear friend... ah, if only you knew... here, feel how my heart throbs. (putting her hand on his chest) Fritz - W ould that I were the woman who makes it beat so fast. Carl - O tender words of love, fly to my treasure on the wings of the wind. Tell her to be hopeful, that my heart is true: that my feelings are sincere. Fritz - O tender words of love, fly to his treasure on the wings of the wind. Tell her to be hopeful, that his heart is true: that his feelings are sincere. (They leave) [Scena VII bis] Capitano solo. [Scene VII bis] The Captain, alone. 11 Capitano - Voi lo seguite entrambi i passi suoi, ogni suo moto, ogn’atto cautamente osservate 11 Captain - You two, follow him, keep after him, check his every move, watch him closely, 35 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 36 con arte sopra lui sempre vegliate. keep him under careful supervision. Scena VIII Cortile della Locanda, annesso alle varie fabbriche dal borgo. Villici, e vivandiere in gran movimento scorrendo per la scena. Poi Madama Fritz, Annetta, indi il Magistrato,in toga. Scene VIII The inn courtyard, near the town’s factories. Countrymen, and waitresses bustling about. Then Madame Fritz, Annette, and the Magistrate donning the gown. 12 Coro - Bolle in sen di quest’albergo un fermento, un rio bisbiglio. Sussurrando lo scompiglio mette ognun di malumor. Zitti zitti! Il Magistrato! Cessi il torbido rumor. 13 Magistrato - Chi mi cerca? chi mi turba fra i bei simboli d’Astrea? Chi è quell’anima plebea, che mi toglie a miei sudor? Coro - Un suo pari! Incomodato! Non lo soffre il mio decor. Fritz - Un certo incognito ch’erge baldanza con molto seguito pien d’arroganza qui si fa lecito de’ nuovi azzardi... Magistrato - Un ricco?.. Ah! merita certi riguardi. Fritz - Ma perché ascondere la patria, il nome? Farsi conoscere... Magistrato - Non vuol?.. Ma come! Severa analisi pria converrà, ed il colpevole si punirà. Annetta - Senza dipendere dal Magistrato, Carlo onestissimo qui fu arrestato, solo per ordine del forestiere... Magistrato - Ed è possibile! Annetta - Scherno sensibile. Magistrato - Crimine aperto! Fritz - Criminalissimo! io ve ne accerto. 12 Chorus - There is a wicked rumour going around this inn. Gossiped whispers that are putting everyone in a bad mood. Hush! Here comes the Magistrate! Let the ambiguous buzz cease. 13 Magistrate -W ho has asked form e? W ho i nterrupts my study of Astrea’s fine symbols? Who is that wicked soul that distracts me from my labour? Chorus - Him! Inconvenienced! My dignity will not suffer this. Fritz - A bold, mysterious foreigner has arrived with a large retinue; he is very arrogant and thinks he can do whatever he likes... Magistrate - A wealthy man?... Ah! W e must treat him with all respect. Fritz - But why is he hiding his provenance, his nam He ought to tell us... Magistrate - He does not want to?... I say! W e must make a careful investigation and punish the culprit. Annette - W ithout even consulting the Magistrate that gentleman gave the order to arrest my honest Carl... Magistrate - It is impossible! Annette - An evident mockery. Magistrate - An outright crime! Fritz - A most criminal crime! I can testify to it. 36 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 37 Magistrato - È questo un ledere l’autorità. Magistrate - He is circumventing my authority. Annetta - Porre in ridicolo la dignità. Annette - He is poking fun at your dignity. Magistrato - Se tutto il codice dovessi svolgere, Magistrate - Should I even read the entire code se tutti gl’indici dovessi leggere and examine its every article, garbugli equivoci detti sinonimi its every ambiguous twist and synonym, colla grammatica colla prammatica with the help of grammar and custom il mio criterio giudicherà. I’ll be the one to judge. E coll’arguzia, con fina astuzia, And with cleverness, with subtle cunning, digesto, articoli testi adminicoli, the Digest, cavils and all appurtenances, o in merto, o in ordine saprò intermittere I’ll know how to mediate, saprò decidere con equità how to judge with impartiality ed il colpevole si punirà. and the culprit will be punished. 14 Convien che questo Carlo 14 This Carl must be found guilty sia lordo d’atrocissimo delitto. of a terrible crime. Fritz - Non è Carlo che ha torto, è il forestiere, Fritz - It isn’t Carl who is guilty but the foreigne che si è fatta giustizia da se stesso. who took the law into his own hands. Magistrato - È vero: è il forestier. Vietan le leggi Magistrate - It’s true: it is the foreigner. questo arbitrario tratto. The law forbids such arbitrary behaviour. Annetta - Spetta a voi solo. Annette - Only you are to judge. Magistrato - Certamente a me. Magistrate - Indeed, only I. Fritz - Che ne succederebbe, Fritz - What would happen se ognun de’ viaggiator si permettesse if any foreigner passing by felt free di arrestar chicchesia? to arrest whomever they chose? Magistrato - Sicuramente. Tutto il borgo fora Magistrate - Surely every single villager nelle prigion di stato... would be locked in the state prisons... ed in arresto prima il Magistrato. and the first to be arrested would be the Magistr Quanti casus humana rotant! Seneca. Quanti casus humana rotant! Seneca. Annetta - Che si può dir di Carlo? Annette - What can be said in Carl’s favour? Magistrato - Oh! niente. Magistrate - Oh, nothing. Fritz - Egli vi stima. Fritz - He thinks highly of you. Magistrato - È un galantuomo. Magistrate - He’s a gentleman. Fritz - Egli vuol regalarvi Fritz - He wants to make you a present otto bottiglie del miglior toccai. of eight bottles of the best wine. Magistrato - E si è osato arrestarlo? Magistrate - And they dared arrest him? Annetta - Zitto, che quivi giunge il forastiere. Annette - Hush, here comes the foreigner. Magistrato - Tanto meglio. Lasciate in libertà Magistrate - So much the better! con esso la suprema autorità. Leave it to the highest authority to deal with him 37 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 38 Fritz, ed Annetta partono. (Fritz and Annette exeunt) Scena IX Pietro e il Magistrato. Scene IX Peter and the Magistrate. 15 Peter - Ser De Cuppis: is that you? 15 Pietro -Ser De Cuppis? Siete voi? Magistrate - Indeed. The Magistrate. Magistrato - Certamente. Il Magistrato. Peter/ Magistrate - Right. Pleased to meet you! A 2 - Per l’appunto. Oh! ben qui giunto! Favorisca W e need to discuss at once Fra di noi qui dobbiam di un grande affar some serious business. seriamente favellar. Magistrate - A mistake made by accident Magistrato - Si trapassa, si trascura can be forgotten and forgiven. qualche error figlio del caso. But ambiguous characters Ma un’equivoca figura make me nervous. fa venir la mosca al naso. Peter - Yes, sir... Pietro -Sì signor... Magistrate - What would entitle Magistrato - Qual ragion potria permettere a mysterious foreigner ad ignoto forastiere to act on my behalf, l’atto sol della mia carica, to exercise my power? l’esercizio del potere? Peter - Yes, sir... Pietro -Sì signor... Magistrate - This inordinate and dreadful crime Magistrato - Questo eccesso e nero crimine, Ex professo rubricato. ex professo rubricato. Tanquam reo forjudicate Tamquam rea foriudicato you shall come under investigation. inquisito lei sarà. Peter - Yes, sir... Pietro -Sì signor... Magistrate - Only the magistrate has power here, Magistrato - Quivi impero ha solo il giudice and that is me, by fame and by merit; qual son io di fama, e credito; I am a close friend of the Czar sommo intrinseco del Kzar: and I know how to command respect. e so farmi rispettar. Peter -(laughing) Then you would be a friend ofthe Czar? Pietro -Dunque amico voi del Kzar? Ridendo. Magistrate - Indeed... do you find that funny? Magistrato - Senza dubbio... e v’è da ridere? Peter - Ah! ah! ah! Pietro -Ah! ah! ah! Magistrate - My secretive friend! Magistrato - Mio caro incognito! This is no laughing matter. Lei ha voglia di scherzar. Peter - (I must not be rash.) Pietro -(Non vorrei precipitar.) Magistrate - By Jove! Who are you? Magistrato - Oh! per bacco! Voi chi siete? Peter - I am who I am. Pietro -Son chi sono. 38 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina Magistrato - Rispondete. Pietro -(Non mi voglio ancor svelar.) Magistrato - Vi farò tradurre in carcere. Pietro -Arrestarmi? Eh! siete pazzo? Magistrato - A un Decuppis? Pietro -(Che imbarazzo.) Magistrato - Ehi là? Chiamando. Pietro -Vedi.Mostra l’ordine di Sant’Andrea. Magistrato - Oh! Dio! Che affar. Qual gel per ogni vena serpeggia, e passa il core! Sorpresa, e vil timore nella terribil pena fra mille dubbi avvolgemi non posso respirar. 16 Pietro -(Qual tema! Qual stupore gli scorre sulla fronte a vergognose impronte di turpe, e vil rossore! Tosco crudel mi lacera: convien dissimular.) Or volete più arrestarmi signor giudice severo? Tempo è alfin di palesarmi al cospicuo ministero. Magistrato - Sì signor... Pietro -Menzicoff di Pietro il Grande celeberrimo bojardo son d’imprese memorande. Voi ne abbiate più riguardo. Magistrato - Sì signor... Pietro -Carlo venga in mia presenza formalmente interrogato, e con arte esaminato, perché vuolsi ognor celar. Magistrato - Sì signor... Pietro -Il suo nome, e la sua nascita 39 Magistrate - Answer me. Peter - (It’s not time to reveal myself yet.) Magistrate - I’ll have you arrested. Peter - Arrested? What! Are you mad? Magistrate - To a Decuppis? Peter - (What an awkward situation!) Magistrate -(calling) Hey there! Peter -(he shows him the order of Saint Andrew) Look. Magistrate - Oh, Lord! This is bad. A chill runs through my veins and reaches my heart! Surprise and fear, dreadful distress, a thousand doubts oppress me, I can hardly breathe. 16 Peter - (Surprise and fear show on his face, disgraceful signs of baseness and of cowardice! Bitter resentment torments me: I’d better feign.) Do you still intend to arrest me, rigorous man of law? It is finally time to reveal myself to the respectable minister of justice. Magistrate - Yes, sir... Peter - Menzicoff, renowned boyard of Peter the Great. I am famous for my memorable deeds. Show a little more respect. Magistrate - Yes, sir... Peter - Carl shall be formally questioned in my presence and thoroughly examined, to find out what he is hiding. Magistrate - Yes, sir... Peter - I want to know more 39 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 40 m’interessa d’esplorar. Magistrato - Menzicoff. Oh Dio! non dubiti... volo al foro, ed al Notar. 17 Pietro -Che uom pusillanime la bile mi accende: fremente mi rende, soffrirlo non so. Magistrato - Qui stupido, e stolido quell’uomo mi rende, che strane vicende più il cor non provò. Parte. about his name and birth. Magistrate - Menzicoff, oh Lord! Doubt not... I fly to the law-court and to the notary. 17 Peter - What a coward! He makes me furious, I quiver with rage. I cannot stand him. Magistrate - That man drives me crazy, I’m going out of my mind. I’ve never experienced such strange circumstances. (He leaves) Scena X Il Capitano, Caterina, Annetta. Scene X The Captain, Catherine and Annette. 18 Capitano - Quel pazzo Rodomonte pagherà il fio d’avermi cimentato. Annetta - Carlo dunque in arresto? Capitano - Oh! senza dubbio. Se ne andrà in Siberia. Annetta - Ohimè! che forse... Non lo vedrò più. Caterina - Donna, a che piangi? Annetta - Carlo! misero Carlo! Fu accusato, e quindi carcerato. Qual pessimo soggetto andrà in esilio. Caterina - Voi ne prendete al ver vivo interesse. Annetta - E non è giusto ancor! Ah! se sapeste! Ciò ch’ei fece per me. Quanto soccorse il padre mio! Ah! Madama! Se conosceste il di lui core! Caterina - Voi per lui m’inspirate... Annetta - Oh! quanto merta! O quanto è affabil Carlo! Capitano - Si pretende che sia piuttosto un discolo, 18 Captain - That fool of a Rodomonte will pay dearly for challenging me. Annette - Carl is then under arrest? Captain - Oh! He is indeed. He’ll be sent to Siberia. Annette - Alas! Then... I’ll never see him again. Catherine - My girl, why are you weeping? Annette - Carl! My poor Carl! He’s been accused and put under arrest. He’ll be deported like a criminal. Catherine - You seem very disturbed about it. Annette - It is not right! Ah! If only you knew what he did for me. How caring he was towards my father! Ah! Madame! If you knew how good-hearted he is! Catherine - I am convinced... Annette - Oh! He is so deserving! Oh, Carl is so kind! Captain - Actually he is a wild young man, 40 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina un petulante... Annetta - Queste son calunnie. Ah! nol credetelo. Con vivo interesse. Capitano - So quel che dico. Annetta - Ma se qualcun l’irrita. È ver di sdegno avvampa. Come ricordando al Capitano la scena della lite. Ma lo guida ragion, e si restringe nei confin dell’onesto. Caterina - Oh! quale ingenuità! Annetta - Povero Carlo! Ah! bisogna conoscerlo, ed amarlo. Caterina - Questo tal falegname... Capitano - È un capo strambo di una nascita oscura... Annetta - Nobil però. Capitano - Ma al tratto, o che è un sicario, o un matto. Caterina - (Il di lui spirto altero la profession che esercita - la nascita che nobile ricorda ah! che forse qui spero, e non invano lo smarrito Scavronski mio Germano.) Parte. Capitano - Signorina gentil... Scherzosamente. Annetta - Ser Capitano! So che vi piace assai trescar con tutte ma pria conviene... Capitano - Oh! certo! farò riflesso al di lei grande eletto. Userò alle sue pari più rispetto. Parte. 19 Annetta - Scherno sarò anche di questo pazzo, Misera! I mali miei ho sofferto da forte, e ho potuto sopravivere ancora al genitore... Ma non avrei valore, 41 41 an impertinent... Annette - They are all lies. You must not believe(Fervently) him. Captain - I know what I’m saying. Annette - When someone annoys him, then it’s true, he loses his temper. (To the Captain, alluding to their quarrel) But he is a reasonable man and won’t step over the boundary of fairness. Catherine - Oh! What innocence! Annette - Poor Carl! Ah! To know him is to love him. Catherine - This carpenter... Captain - Is an odd fellow of obscure birth... Annette - But noble. Captain - But judging by his actions, he is either a hired assassin or a madman. Catherine - (His proud spirit, his profession, his birth, which he claims noble. Ah! I may hope, and not in vain, to have found my lost brother Scavronski.) (She leaves) Captain -(jokingly) Kind lady... Annette - Captain, sir! I know that you like to court every girl you see, but first you’d better... Captain - Oh! Of course! I should do like your chosen one. Treat ladies with due respect. (He leaves) 19 Annette - To be this madman’s target, wretched me! I faced my sufferings bravely, and I endured my father’s death... But I would lose all courage, 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 42 ma non potrei soffrire di perdere il mio ben, senza morire. È riposta o caro oggetto! In te sol la mia speranza: sol per te con tal costanza soffro esilio, e povertà. Ah! s’è ver che un puro affetto qualche grazia in cielo ottiene, te sollievo a tante pene il destin mi lascerà. Parte. I could not stand to lose my beloved, it would kill me. My beloved, I place all my hopes in you! For your sake alone do I suffer exile and poverty with strength. Ah! If ever pure love can obtain graces from heaven, may I be granted to have you as a relief to all my sufferings. She leaves. Scena XI Sala del Tribunale, circondata da loggie di legni verniciati, e fregiate di pitture, ed oro. Vengono progressivamente in prosopopea sinodale i sindaci del Borgo, ed il Cancelliere in cappamagna. Dippoi allorché tutti avranno preso il suo posto rispettivo entrano Pietro, Caterina, il Capitano, e Carlo. Scene XI A hall in the lawcourt, surrounded by colonnades in lacquered wood and decorated with paintings and gilt ornaments. The town’s authorities and the Registrar in cappa magna enter in pompous procession. Then, after they have taken their places, enter Peter, Catherine, the Captain and Carl. 20 Coro - Agli integerrimi di Baldo, e Bartolo seguaci celebri del foro onor accordin provide Minerva, e Cerere ne’ tempi stitici i lor favor. Magistrato - Lor posti prendano che tutti siedano che qui mi ascoltino senza fiatar. Le leggi vetere e le novissime, si hanno da svolgere per giudicar. Tutti - Tutto si ponderi con giusto examine, con voto unanime con equità. 21 Magistrato - Quest’abito m’infonde eroismo, e grandezza. Oh! se potessi vestir sempre in tal foggia! A te! Notaio? Si processi, e condanni il delinquente. Astrea! figlia di Giove! Famoso damerin de’ tempi andati! Fa che vibrando un raggio 20 Chorus - May provident Minerva and Ceres grant their favours to the upright lawyers, the disciples of Baldo and Bartolo, in these trying circumstances. Magistrate - Take your places, sit down, everyone be quiet and listen. Before judging we must consult every old and newest law. All - All must be pondered with right examine with unanimous vote, with impartiality. 21 Magistrate - This gown inspires me with heroism and grandeur. Oh! W ould that I could always don it! You there, Registrar! Let us try and condemn the offender. Astrea! Daughter of Jupiter! Illustrious lady of by-gone days! May a beam from your fair eyes 42 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina degli alti Numi nella mente mia un Numa, un Fabio, un Salomone io sia. Entrano Pietro, e Caterina. Al Notaio fa portare un tavolino coll’occorrente per scrivere. Siede ad esso. A lui vicino siede il Magistrato con gran sussiego. Caterina, e Pietro avranno un posto distinto, presso di loro. I Sindaci del Borgo siedono sopra tanti scanni intorno al Magistrato. “Conciosia fosse che Dettando al Notaio. essendo cosa che nell’anno ottantre reggendo il regno un re” Adesso punto, e virgola, parentesi e da capo, “Nella Locanda nobile insegne della Luna fu carcerato un giovane di geni perfidissimo e il giudice rettissimo questa sentenza diè.” Sentiam questo periodo, leggi Notaio, a te. Notaio - Essendo cosa che... il re di punto, e virgola... un giovane rettissimo... fu carcerato il giudice... d’ingegno perfidissimo... parente della Luna... Magistrato - Ah! Sindaco somaro! Che razza di Notaro! Scribi! tiranni perfidi! Il senso oh Dio! dov’è? Attori - Chi vuol ne’ flutti umani sicuro navigar curiali, e torcimani convien pria di strozzar. Pietro/ Caterina - Curiali così strani 43 enlighten my mind and turn me into a Numa, a Fabio, a Solomon. Enter Peter and Catherine. The Registrar is seated at a table with writing materials. The Magistrate haughtily sits down beside him. Peter and Catherine have distinguished seats near them. The town’s authorities sit each in their own bench, all around the Magistrate. “Hereby be it known, (dictating to the Registrar) the circumstances being, in the year eighty-three, with a king ruling the kingdom”, Now full stop, and comma, open bracket, and new paragraph, “In the distinguished inn, at the sign of the Moon, a young man of very wicked origin was put under arrest and the most upright judge passed this sentence.” Let’s hear this paragraph, read it aloud, Registrar. Registrar - The circumstances being... the king of full stop, and comma... a most upright young man... put the judge... under very wicked arrest.... a relative of the moon... Magistrate - Ah! Jackass! You call yourself a Registrar! Scribes! W icked tyrants! Good Lord! It makes no sense! Actors - He that wishes to sail smoothly across the sea of life must first make sure to drown men of law and their lackeys. Peter/Catherine - Such strange men of law 43 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 44 non deve secondar. Si deve esaminar. Coro - Siam navi all’onde algenti lasciate in abbandono. Impetuosi venti i litiganti sono. È scoglio ogni Causidico tutta la Curia è mar. are not to be trusted. W e must watch out. Chorus - W e are like boats at the mercy of the waves, the two parties litigant are like raging winds, every lawyer is a cliff and the lawcourt is the sea. CD 2 CD 2 1 Magistrato - Di che dobbiamo renderlo costui dunque accusato? Pietro -A lite a provocato un uffizial del Kzar. Magistrato - Conosco questo affar. Capperi! È un uom perduto! Il mio criterio acuto lo deve analizzar. Ehi là? Pietro -Presto sbrighiamoci. Magistrato -Dettando al Notaio. “Sopra di un attestato idest certificato provato, registrato costui viene accusato di avere oggi insultato a lite provocato un uffizial del Kzar.” Carlo - Parlate forse ebraico? Magistrato - Lingua del foro. Carlo - Ho inteso. Magistrato - (Troppo bizzar si è reso Convien fargli terror. Pietro -Veniamo tosto al fatto. Impaziente al Magistrato. Carlo - Davver che siete matto. 1 Magistrate - So what is the charge agains this man? Peter - He started a quarrel with an officer of the Czar. Magistrate - I know the circumstances. Good heavens! He has no hope! But my fine intellect must examine him. Ho there! Peter - Quickly, let’s get it done. Magistrate -(dictating to the Registrar) “W e hereby attest id est notarize, substantiate, corroborate that the man in question is accused of insulting, attacking an officer of the Czar.” Carl - What language do you speak? Magistrate - The language of the court. Carl - I understand. Magistrate - (He is too capricious a character, it is advisable to instil fear in him.) Peter -(to the Magistrate, impatiently) Let’s come to the point. Carl - You are indeed a madman. 44 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina Magistrato - Eh! misurate i termini, o al remo vi fo andar. Carlo - Son queste lepidezze. Magistrato - Tacete, e rispondetemi. Carlo - Sentite, che sciocchezze! Pietro -Che stravagante umor! il nome e la sua nascita conviene di saper. Magistrato - Eh! Menzicoff! non dubiti: so fare il mio dover. Carlo - (Che strano imbroglio è questo! Che barbaro dover!) Magistrato - Il vostro nome ditemi. Carlo - Carlo Scavronski. Magistrato - Etade? Carlo - Ventisett’anni. Magistrato - Patria? Carlo - Le Lituane strade. Magistrato -Dettando al Notaio. “Carlo Scavronski e punto di lustri cinque, e un quarto.” La professione? Carlo - Misera. Magistrato - Ma quale? Carlo - Il falegname. Magistrato -Dettando al Notaio. Mettete “Lituanico maestro di legname.” Parenti avete assai? A Carlo. Carlo - Non ne conobbi mai. Magistrato - “Bastardo” Dettando al Notaio. Carlo - Eh! andate al diavolo! Riscaldato. Ser Magistrato mio! Son gentiluomo anch’io. Magistrato - Nascesti in loco povero, di terra incolta, e ignobile, e qui dove hai ricovero 45 Magistrate - Hey! Moderate your language, or I’ll condemn you to the galleys. Carl - This is a joke. Magistrate - Quiet, and answer me. Carl - What nonsense! Peter - What eccentric behaviour! W e want to know about his name and birth. Magistrate - W orry not, Menzicoff! I am good at my profession. Carl - (What a mix-up! What a dreadful obligation!) Magistrate - Tell me your name. Carl - Carl Scavronski. Magistrate - Your age? Carl - Twenty-seven. Magistrate - Place of origin? Carl - Lithuania. Magistrate -(dictating to the Registrar) “Carl Scavronski and full stop, of five lustra and a quarter.” Profession? Carl - Humble. Magistrate - But which one? Carl - Carpenter. Magistrate -(dictating to the Registrar) Write “Master of carpentry from Lithuania.” (to Carl) Have you many relatives? Carl - I have never met any. Magistrate -(dictating to the Registrar) “A bastard.” Carl -(angrily) Hey! Go to the devil, you cursed Magistrate! I am a gentleman. Magistrate - You were born in a humble place, in an uncivilised land, and yet here, where you have been given shelter, 45 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 46 pur vanti sangue nobile? Pietro/ Caterina - (Comincio a sospettar.) Magistrato - Ed oltraggiar osaste un uffizial del Kzar? Carlo - L’onor di una zitella difese il valor mio deve pagare il fio, chi vuol meco azzardar. Dignitosamente. Pietro - Voi gentiluomo siete? Carlo - Mel dissero una volta. Caterina - Famiglia non avete? Carlo - In fasce mi fu tolta. Altri - Il dubbio, e il sospetto si van destando in petto! Pietro si alza con Caterina dal suo posto e si avvicinano a Carlo. Il Magistrato si alza egualmente dalla sua posizione. Pietro -A discoprir l’arcano rossor basta improvviso: vampa che accende il viso, un guardo, un sol sospir. Carlo/Caterina - Di colpa non è effetto un resto di rossore che nel partir dal core sul volto si fermò. Magistrato - Guarda l’adunco remo del pallido nocchiero, che la sul guado estremo attende il tuo morir. you claim to be a gentleman? Peter/Catherine - (My suspicions mount.) Magistrate - Did you insult an officer of the Czar? Carl -(with dignity) I valiantly defended the honour of a maiden, whoever defies me must pay the price. Peter - Are you of noble birth? Carl - So I was told once. Catherine - Have you no family at all? Carl - It was taken away from me when I was a child The others - Doubt and suspicion are being born in our hearts! Peter and Catherine rise and approach Carl. The Magistrate stands up as well. Peter - That sudden blush which turns his face bright red, that glance, that single sigh seem enough to solve the enigma. Carl/Catherine - It is not caused by guilt this flush that, born in the heart, now lingers on my/his face Magistrate - Behold the crooked oar and the death-pale ferryman who, on the final shore, awaits your doom. Scena XII Annetta mestamente inoltrandosi fra le logge della Curia. Quindi ansiosamente Madama Fritz, con un fascio di carte. Scene XII Annette, advancing dejectedly among the columns of the lawcourt. Then an anxious-looking Madame Fritz, holding some documents. Annetta - Veder l’amato bene colpevole all’aspetto, Annette - To see one’s beloved treated as a criminal 46 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 47 e finger nel sembiante and having to pretend quel, che non dice il cor, what one’s heart does not feel, is for a person in love è questo ad un amante the most cruel of tortures. il più crudel dolor. Magistrate - Boldrel! Forcon! Luglietto! Magistrato - Boldrel? Forcon? Luglietto? Mumion! Pirol! Polketto! Mumion? Pirol? Polketto? Guards! All of you, unreliable armigers! Sgherri! Armigera turba malsicura! Take Carl to the torture chamber. Sia condannato Carlo alla tortura. Drums offstage Odesi romoreggiare il tamburo della gente d’armi. Fritz - Ah! No! W ait... Fritz - Ah! no. Fermate... Chorus - What does she want? Coro - Che vuol costei? Fritz - Ah! First... let me catch my breath... Fritz -Deh! mi lasciate... pria respirar... And then... I will explain everything. e tutto in seguito... potrò spiegar. Peter - Tell us what you know, we are listening. Pietro -Giustizia insegnaci tutti ascoltar. Magistrate -(mockingly) Magistrato - Sentiam l’oracolo a pronunziar. Let’s hear the oracle. Con scherzo. Fritz - Among his personal effects Fritz - Nell’equipaggio ch’ei mi ha lasciato I found a bunch of letters fascio di lettere ho ritrovato, that prove his birth, his origin, che la sua nascita che il suo linaggio his noble extraction. di stirpe nobile fan palesar. Magistrate -There m ustbe a m istake,this is im possible. Magistrato - Sarà un equivoco no non può star. Fritz - It is only because of his feeble nature Fritz - Di genio debole sol per trasporto that the judge has found him guilty. prorompe il giudice che gli dà torto. But I believe that this mysterious man Ma a quell’incognito mi par che piaccia would rather listen to reasons than to threats; più la ragione che la minaccia; I will convince you, and make light. saprò convincervi, chiaro mostrar. Ah! W ould that my sincere friendship Ah potesse almen salvarlo could save him! la mia candida amistà. Peter - Let us determine if this is Pietro -O si vede, o si sospetta a wicked trick or the truth. questa perfida malizia. If the document is genuine, we must take revenge! S’ella è certa alla vendetta! If it is fake, we must make justice! S’ella è dubbia, alla giustizia! Read it, and let’s see. Qui si legga e si vedrà. The Magistrate is handed a paper by Madame Fritz, and Il Magistrato riceve un foglio da Madama Fritzm che he begins to read it haltingly. Peter impatiently grabs it legge malamente. Pietro impaziente gli elva di mano il from him and reads it in a loud and intelligible voice. foglio; e legge, ad intelligibile voce. “The present young man was found in the retinue o “Nell’equipaggio del Ministro Luterano fu ritrovato 47 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 48 questo giovine. Egli è figlio di Carlo Scavronski, the Lutheran Minister. He is the son of Carl gentiluomo di Lituania, morto al servizio della Scavronski, Svezia. a nobleman from Lithuania who died Egli aveva una sorella, che dicesi perita nel serving Sweden. The child had a sister, who was saccheggio di Marienburgo: ma si vuole forse in believed to have died during the sack of Marienbur Petroburgo alla Corte del Kzar. Ecco la firma delbut is rumoured to be in Peterburg at the court o Ministro. Attesto e giuro a tutti ec. che il fanciullo Czar. Here che is the Minister’s signature. I attest ho consegnato ad Andrea Katsky egli è il figlio swear etc. that the child I have entrusted to Andr legittimo di Carlo Glak Ministro…” Katsky is the legitimate son of Carl Glak Minister Caterina - Ah! che del sole il raggio Catherine - Ah! Light fosco per me diventa grows dim, treman le fibre, e l’anima my every fibre is trembling, par, che mancar mi senta. I feel faint. Si abbandona sopra una sedia. (she collapses on a chair) Fritz/Annetta - Oh ciel diviene pallida! Fritz/Annette -O heaven, she has turned so pale! Coro - Che fu? Che mai sarà? Chorus - What happened? What will come to pass? Pietro -Vi affido questo giovine Peter - I entrust you this young man: Voi ne risponderete. you are responsible for him. Magistrato - Oh! Sì signor... Magistrate - Yes, sir... Pietro -Correte, la sposa mia assistete. Peter - Hurry, help my wife! Tutti - Intenerir mi fa. All - My heart is touched. Fosca nebbia la mente m’ingombra, My mind is in a haze, serpe in seno la smania, il puntiglio; anxiety and dread fill my bosom freme l’alma, fra dubbi s’adombra, my soul is seized by doubt era intorno, il sospetto, e l’error. suspicion and error creep within us. ATTO SECONDO ACT TWO Scena Prima Appartamento del Magistrato.La sera è avvanzata. Cuccupis siede al suo tavolino fra i polverosi volumi del foro. Un bidello gli accende la sua lucerna. I Sindaci del borgo. First Scene The Magistrate’s house. It is late evening. Cuccupis is seated at his desk, surrounded by piles of dust-covered law books. A servant lights his oil lamp. The town’s authorities. 3 Magistrato - Sindaci? O voi del borgo 3 48 Magistrate - Gentlemen! You that 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 49 propugnacoli eccelsi, e di dottrina arche profonde! Deh! mi consigliate; che far deggio di Carlo? Il signor Menzicoff me lo ha affidato. Le carte... il nome... la sventura... l’oste... il cerebro fan correr per le poste. Coro - Carcere a Carlo. Magistrato - Ebbene ho inteso. Magistrato - Addio. Partono. Magistrato - Che grande affar! Che gran talento è il mio? Il borgo dice, che Cuccupis sembra vera immagin del nobile giumento, schiuma del nulla! Eppur sono un portento. Si pone a studiare. are persons of great learning, bottomless mines of information! Advise me; what am I to do with Carl? Menzicoff has entrusted him to me. His docum ents...his nam e...such llluck...the innkeeper... my mind is racing. Chorus - Send Carl to prison. Magistrate - Very well then, I understand. Chorus - Farewell. (They leave) Magistrate - What a predicament! What is my great talent for? People say that Cuccupis is a jackass, a nothing. And yet I am a prodigy. (He sets himself to study) Scena II Il Magistrato, Madama Fritz. Scene II The Magistrate and Madame Fritz. Fritz - Si può entrar? Magistrato - Chi è di là? Fritz - Ser Magistrato? Magistrato - Chi mi cerca? Fritz - È permesso? Magistrato - Oh Dio! non posso. m’occupan gravi cure. Si tratta di un processo. Fritz - (Or vuò tentar coll’arti del mio sesso la libertà del miser prigioniero.) Ma pure... Magistrato - Eh! vi par poco? Accidit in punto, quod in anno non contigit dice Ovidio. Lasciatemi vi prego. Fritz - Ah! non sia mai. Se prima non ottengo Fritz - May I come in? Magistrate - Who is there? Fritz - Magistrate? Magistrate - Who is it? Fritz - May I come in? Magistrate - Oh Lord! I have no time for you. A serious business demands all of my attention. It’s about a trial. Fritz - (I shall use all my feminine arts to try and obtain freedom for the poor prisoner.) And yet... Magistrate - What! Do you think it isn’t important? Accidit in punto, quod in anno non contigit says Ovid. Please go away. Fritz - Ah! No, not before I have moved you to pity 49 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 50 dalla vostra pietà Carlo disciolto. and obtained Carl’s freedom. Magistrato - Che? Siete pazza? Quivi emerge o cara! Magistrate - What? Are you crazy? This, my lady, affar d’alta importanza. is a matter of the highest importance. Fritz - Ma chi potria giammai Fritz - Who ever will be able di cotesto intricato laberinto to unravel averne il filo? this tangled situation? Magistrato - Io solo. Magistrate - I myself. Fritz - Davver nulla comprendo. Fritz - I really cannot understand. L’incognito in arresto ha posto Carlo. The mysterious man has Carl arrested. Voi gli fate un esame, e si discopre You question him, and we discover, col mio mezzo di nobile linaggio. through my evidence, that he is of high descent. Sviene la donna... e si consegna il giovine The woman faints... and the young man sotto la sorveglianza is put into the custody di un Magistrato... of a Magistrate... Magistrato - Questa è l’importanza, Magistrate -W hich proves thatthe m atteris im portant. san, che testa con io. They know what a bright mind I have. Ne sono responsabile, I am responsible for him, ed in questa stranissima facenda and in this peculiar business ci vuol circospezione, we must use caution: so come van trattate le persone. I know how to treat people. Fritz - Ma via... Fritz - Come now... Magistrato - Non v’è rimedio. Magistrate - He is beyond rescue. Fritz - Per grazia... per favor... Fritz - For pityt’s sake... for my sake... Magistrato - Per nulla affatto. Magistrate - For nobody’s sake. Fritz - Ma pur un giorno, voi signor Cuccuppis Fritz - Indeed, ser Cuccupis, così austero, e crudel non eravate. you never used to be so rigid, so cruel. Magistrato - Col tempo o cara! Magistrate - In time, my dear, si matura il fico. every fruit grows ripe. Fritz - Voglio a dir... che se voi vi ricordate Fritz - What I mean is... you should remember quei tempi ameni; e caldi, those charming and delightful days che il vino di Tintiglia gustavate... when you were sipping wine from Tintiglia... Magistrato - Che buon vin per la Curia! Magistrate - What a fine nectar that was! Fritz - Io allor nel vostro cor... Fritz - I was then in your heart... Magistrato - Certo... Magistrate - You were indeed... Fritz - Mio caro! Fritz - My dear... Amabile signor!.. My lovable sir!... Magistrato - Taci. Ti scosta. Magistrate - Quiet! Move away. 50 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina Rispetta questi luoghi, e un Magistrato, giudice sono: e tu servi al tuo fato. 4 Fritz - Gentilissimo togato! Voi più dolce avete il core: deh! non siate tanto ingrato, non scordate certi dì. Magistrato - Nell’età di mezzo secolo in amor con donna alcuna io non feci mai fortuna, io non penso a certi dì. Fritz - Dunque... Magistrato - Andate. Fritz - Voi sì duro? Magistrato - Magistrato, e nulla più. Fritz - Carlo in carcere? Magistrato - E all’oscuro. Fritz - Ogni speme, o Dio! svanì. Magistrato - Non pensar, forse in Siberia passerà gli estremi dì. Fritz comincia ad usare le possibili maniere galanti di lusinghiera malizia per sedurre il core dell’ostinato Cuccupis. Fritz - Per pietade! Magistrato - Eh! via. Fritz - Mio caro! Magistrato - Ma voi qui! Fritz - Signor! Magistrato - Per Bacco! Fritz - (Vorrei metterlo nel sacco.) Magistrato - (Vuol costei pormi nel sacco.) Fritz - (Tento il giuoco, a poco, a poco.) Magistrato - (Sento un foco a poco a poco.) Fritz - Ah mi cadono le lagrime. Non vedrò Carlo mai più. Magistrato - (Mi commovon quelle lagrime. Già vacillo: addio virtù.) 5 Fritz - In cor sì tenero 51 Show respect for this place and for a Magistrate. I am a judge, beware. 4 Fritz - Kind magistrate, you that have a compassionate heart, ah! Do not be so cruel, do not put those days behind you. Magistrate - In half a century of life I have never been lucky with women and love; I have stopped thinking of those days. Fritz - Then... Magistrate - Leave. Fritz - So unbending? Magistrate - I am a man of law, nothing else. Fritz - Carl in prison? Magistrate - In darkness. Fritz - Any hope, o heaven, is lost! Magistrate - Try not to think of it: he may well spend the rest of his life in Siberia. Madame Fritz does not refrain from using all of her feminine guiles to try and soften the heart ot the obstinate Cuccupis. Fritz - Have mercy! Magistrate - Go away. Fritz - My dearest! Magistrate - What impudence! Fritz - Sir! Magistrate - Bt Jove! Fritz - (Let’s see if he falls into my net.) Magistrate - (She would like me to fall into her net Fritz - (Slowly but surely my plan will succeed.) Magistrate - (Slowly butsurely m y heartis warm ing up.) Fritz - It brings tears to my eyes... I will never see Carl again! Magistrate - (I am touched by her tears, I’m wavering, farewell steadfastness.) 5 Fritz - I place all my trust 51 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 52 tutto confido presto sollecito/sbrigatevi venite al carcere sciogliamo il misero di lui pietà. Entra il bidello della comunità con un foglio in mano. Magistrato - Basta... vedremo ma piano zitta giudicheremo... ripiegheremo... Che vuoi olà? Il bidello presenta il foglio al Magistrato. Il Magistrato legge. Come!.. già il Principe fece disciogliere? è in libertà? Fritz - Ah! Signor giudice! Burlandosi di lui. Magistrato - Tutta la Curia porrò in disordine. Andrò... farò... Fritz - E questo l’ordine... ma si vedrà. Magistrato - Al modo s’aggiustano la pena, ed il perdono. Cospetto! E la mia carica? Son giudice, o nol sono? Guardando il sigillo. Son quel che vuole il Principe... sarò un somaro ancor. Fritz - Nel giudicar colpevole or più non siete buono. Schernendolo. Affè non ha la Russia eroe di voi maggior. in your compassionate heart, quickly,hurry up let’s go the the prison, let’s free the poor youth, take pity on him. Enter a servant with a paper in his hand. Magistrate - Enough... we shall see; but be quiet, we shall evaluate... reconsider... You there, what do you want? The servant hands the paper to the Magistrate, who reads it. What!... The Prince has already had him released? He is free? Fritz -(mocking him) Ah! Illustrious judge! Magistrate - I shall throw the entire the law court into disarray... I shall go... I sha Fritz - This is a release order... let’s see. Magistrate - They decide themselves when to punish and when to pardon. Goodness gracious! What about my authority? Am I the judge or am I not? (Looking at the seal) I am whatever the Prince wants me to be... I am a real jackass. Fritz - You judged him guilty, they won’t find that a very good thing. Mockingly Indeed in the whole of Russia there is no greater man than you. Scena III Magnifico gabinetto, riccamente preparato con gusto per gli illustri viaggiatori. Carlo pomposamente vestito. Firman introdotto da due domestici dello Kzar. Scene III A sumptuous room, which has been splendidly equipped for the illustrious travellers. Carl, in pompous attire. Firman, introduced by two of the Czar’s servants. 6 Carlo - (In queste ricche vesti 6 52 Carl - (I was forced to wear 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina fui costretto imbrogliarmi. Ho udito un voglio... un voglio pronunziato con impero... O Carlo! È meglio assai che il forestier prenda qualche spasso di te, di quel che cade novellamente sotto quelle griffe del strambo Magistrato. Uscir così non oso; e mi vergogno. Quasi mi sembra questo caso un sogno.) Firman - Un forestier? Chi è quel signore? (M’inganno? Che sia lui? Grazioso! È forse in maschera?) Carlo - (Maledetto usuraio!) E che vi move al riso? Firman - Quell’aria sì bernesca... ah sì è vero, che siete gentiluomo. Oro fino!.. stupendo!.. Guardando il ricco abito. Carlo - Lo vorresti comprar, ma non lo vendo. Firman - Non serve. Io porto quella tal collana. Mostra una cassettina. Carlo - (Convien darle dannaro.) Alquanto confuso. Firman - Con tutto quel rispetto, che si deve... Sardonico. Favorite contar cinquanta rubli. Carlo - Madama Fritz vi sborserà il contante. Firman - In tal caso riporto la collana. Carlo - (Diavolo! Un gentiluom senza contante.) Firman - Cinquanta rubli sono bagatelle. Con aria di scherno maligno. Carlo - Aspettate un momento. Imbarazzato, e come volendo chiamar Fritz. Firman - Uh! non aspetto. Carlo - Andate maledetto. Firman - Ah! il gentiluomo! La borsa si è scordato! Con aria burlesca. 53 53 these uncomfortable clothes. But that “I want you to”... pronounced with such authority... O Carl! It is much better f to be made the target of the foreigner’s jests, than to fall once again in the clutches of that peculiar Magistrate. I won’t go out dressed like this; I feel embarras This is almost like a dream.) Firman - A foreigner? Who is that man? (Are my eyes deceiving me? Is it he? Lovely! Has he masqueraded?) Carl - (Damned usurer!) What do you find so funny? Firman - Your humorous look... Ah! I forgot, you are a gentleman. (looking at his sumptuous clothings) Is that gold?... Splendid!... Carl - Even if you wanted to buy it, I’m not sellin Firman - It’s no use. I still have that famous neck (showing him a small box) Carl -(flustered) (I’d better give him the money) Firman -(mockingly) W ith all due respect, please count up fifty roubles. Carl - Madame Fritz will pay them out to you. Firman - In that case I’ll take the necklace away. Carl - (Heavens! A gentleman with no money!) Firman -(maliciously) Fifty roubles are no great amount. Carl -(embarrassed, making as if to call Madame Fritz) W ait just a moment. Firman - I will not. Carl - Go to hell. Firman -(mockingly) Ah! The gentleman forgot his purse! 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 54 Carlo - Vuoi finirla. Firman - Ah! bel vestito! Ma senza un soldo in tasca. Carlo - Insolente! Lo piglia per il collare minacciandolo. Firman - Ma... aiuto! ah! mi ha storpiato. Carl - W ould you put an end to it? Firman - Oh! What sumptuous clothes! But the pockets are empty. Carl -(grabbing him threateningly by the collar) Insolent rogue! Firman - Ah... help! He is crippling me! Scena IV Il Magistrato, Carlo, Firman. Scene IV The Magistrate, Carl and Firman. Carlo - (Prudenza. Il Magistrato.) Lascia Firman. Carl -(releasing Firman) (Caution! The Magistrate.) Magistrato -A Firman. Magistrate -(to Firman) Voi insultar questo signore? Are you bothering this gentleman? Firman - Tutto al contrario. È lui, che alza le mani. Firman -Justthe opposite.It’s he w ho raised his hands. Magistrato - E chi voleva battervi? A Carlo. Magistrate -(to Carl) Who wanted to beat whom? Carlo - Io... Stupito all’inchiesta del Magistrato. Carl -(taken aback) I... Magistrato -A Firman. Magistrate -(to Firman) Ebben. Sappiate, ch’io sono in sua difesa. W ell, you ought to know that I’m on his side. E che io saprò punire And that I will punish chiunque avrà l’ardire anyone who dares di perdergli il rispetto. be disrespectful to him. Fa continuamente degli inchini a Carlo. (bowing continuously to Carl) Carlo - (Oh! bella! ei mi difende.) Carl - (Amazing! He defends me!) Firman - Uh! mancar di rispetto a un falegname! Firman -(laughing) Ridendosi di lui. Be disrespectful to a carpenter! Magistrato - Tacete, e ringraziate sua Clemenza, Magistrate - Be quiet, and thank his Mercyness, se non vi fa punir. if he won’t have you punished. Firman - Scherzate voi? Firman - Are you joking? Magistrato - Vi parlo seriamente. Magistrate - I am being serious. Carlo -Al Magistrato. Carl -(to the Magistrate) Se mai vi divertiste... If you are making fun of me... pensate... che... know... that... Magistrato - Vi pare! Con profonda riverenza. Magistrate -(with a deep bow) I would never! Carlo - E chi son io? Carl - But who am I? Magistrato - Non lo so... ma voi siete... qualche cosa. Magistrate - I don’t know... but you are... someone Carlo - Dunque più non volete in faccia al mondo Carl - Then you no longer want trattarmi da furfante? to treat me as a criminal? 54 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 55 Magistrato - Tutto al contrario. Mio signor, farei impiccar tutto il borgo piutosto che sofriste un nuovo insulto. Firman - È pazzo! Magistrato - Disgraziato! All’orecchio di Firman. Sai che in questa Locanda è Menzicoff! Che pria di giorno sarà quivi il Kzar! Che questo è un gran signore! Che un svenimento... un bel vestito... e poi le premure... intendete il resto voi. Firman - O ciel come anderà? Carlo - Che van dicendo? Magistrato - Oh! scusi io le dicea che avete un nobil tratto... Carlo - Davver, che ser Cuccuppis mi par matto. Firman - Ecco a voi la collana. Esibisce a Carlo la cassettina. Carlo - Aspettate. Imbrogliato per lo sborso dei cinquanta rubli. Firman - Oh! le par? Mi meraviglio! val più vostra parola, che dannaro. Disponete di me. Magistrato - Di un vostro servo non vi dimenticate con i vostri illustrissimi parenti. Firman - Oh signor Carlo! Magistrato/ Firman - I nostri complimenti. Partono dopo molte riverenze. Magistrate - Just the opposite. Sir, I would condemn every townsman to the gallows rather than have you suffer another outrage. Firman - He is crazy. Magistrate - You wretch! (Whispering in Firman’s ear) Haven’t you heard that Menzicoff is in this inn? That before dawn the Czar will be here? That this youth is a nobleman? About the fainting... the fine clothings... and t all the attentions... the rest goes without sayin Firman - Heaven! What is going on? Carl - What are they saying to each other? Magistrate - Pardon me! I was telling him that you have the ways of a nobleman... Carl - I believe sir Cuccupis has really gone mad. Firman -(producing the little box) Here is the necklace. Carl -(flustered about the fifty rubles) W ait. Firman - Oh! That’s quite all right. I value more your word than your money. Consider me at your disposal. Magistrate - Don’t forget your most humble servant, when you rejoin your illustrious relatives. Firman - Oh, master Carl! Magistrate/ Firman - Congratulations. (They leave after repeated bows) Scena V Pietro, Carlo, Caterina, seguito. Scene V Peter, Carl, Catherine and retinue. Carlo - Oh ch’io sogno, o che pazzi sono tutti. Pietro -Carlo? Carlo - Cos’è? Vi son nuove Commedie? Pietro -Tempo è alfin che conosci tua sorella. Carl - Either I’m dreaming or they have all gone ma Peter - Carl? Carl - What is it? Some new joke? Peter - It is time for you to meet your sister. 55 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 56 Carlo - Proseguite a burlarmi? Oh! fosse vero! So che lo spero invano. Io so che questa è un impossibil cosa. Pietro -Mirala. Vieni al tuo Germano o sposa. Verso Caterina. Caterina - Fratello mio! Dolce fratello! Tanto e sospirato, e pianto. Io ti rivedo alfin: alfin ti abbraccio. 7 Carlo - Sorella tu? Che faccio! Restio, e sul dubbio di riconoscere. (Che speri o folle?.. Tutto il cor si scosse.) Pietro -Che fai? Corri al suo sen. Vedi: ella stende a te le braccia. Carlo - Oh! Cielo! Caterina una volta a me si rende! Con eccessivo trasporto. 8 Il dolce nome, e tenero pur di fratello io sento. Tre lustri, o ciel! di lagrime compensa un sol momento. Per voi non son più orfano; per voi son fuor d’affanni. Per te l’amica amabile trovai dei miei verd’anni. Ah! di quest’alma il giubilo è d’ogni idea maggior. Ah! quando di un’anima le gioie son tante capace di esprimerle il labbro non è. Carl -Are you stillm aking fun ofm e? Ifonly itw ere true! But I know that there is no hope of it happening. I know that it is impossible. Peter -(turning to Catherine) There she is. Go to your brother, my wife. Catherine - My brother! Beloved brother, for whom I sighed and weeped so much! Finally I meet you again, I can hold you in my arm 7 Carl - You, my sister? What to do? (wavering, not sure he recognises her) (What are you hoping for, you fool? What turmoil.) Peter - What are you waiting for? Run into her arms Look: she is opening them up for you. Carl - Oh heaven! Catherine is returned to me! (With emotion) 8 I hear the sweet, delightful name of brother being pronounced. A single moment, o heaven! compensates me for fifteen years of grief. Thanks to you I am no longer an orphan; thanks to you my sufferings have ended. Thanks to you I have found again the adorable companion of my childhood. Ah! The happiness of my heart defies imagination. Ah! When a soul is overwhelmed with joy there are no words that can describe it. Scena VI Madama Fritz, Annetta. Scene VI Madame Fritz and Annette. 9 Fritz - Carlo dunque fu posto in libertà: di ricche vesti ornato: ha pur conosciuto i suoi parenti! Annetta - Oh avventurosa notte. Fritz - Ma le sue ricchezze 9 Fritz - Carl has been freed! He is donning sumptuous clothes and has met his family! Annette - O eventful night! Fritz - But his wealth 56 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 57 contrastan le tue nozze. Annetta - V’ingannate Madama. Io son tranquilla. Conosco il signor Carlo. Ei non si cambia per cambiar di fortuna. Fritz - Io tel concedo. Anzi disposto il credo a sposarti pur anco; e ne sarei contenta al par di te: ma sua sorella è troppo gran signora. Non vorrà consentire alla sua brama. Annetta - Si sa dunque chi è dessa? Fritz - Certo: di Menzicoff la Principessa. Annetta - Ma come lo sapete? Fritz - Il Magistrato me lo ha detto in segreto. Annetta - Oh! Carlo mio! Qual ventura per te. Fritz - Per lui va bene. Ma per Annetta? Annetta - Ah! che contenta io sono purché felice ei sia. Fritz - Nobile cor! Annetta - Eccolo a noi. Oh! guarda come è bello! Quanto gentil più sembra e più avvenente. Carlo? Carlo! idol mio! Fritz - Oh che accidente. Corrono ad abbracciar Carlo. may impede your marriage. Annette -You are m istaken,M adam e.Iam notconcerned. I know Carl’s heart. It will not change just because fortune has turned. Fritz - I’ll grant this to you. In fact, I believe he is willing to marry you; and it would make me as happy as you are: but his sister is too important a lady. She will not want to consent. Annette - Has it transpired who she is? Fritz - Of course: Princess Menzicoff. Annette - How do you know? Fritz - The Magistrate has told me in the greatest confidence. Annette - Oh, my Carl! what good fortune has smiled on you! Fritz - Yes, on him; but on Annette? Annette - Ah! I am happy as long as he is. Fritz - What a noble heart! Annette - Here he comes. Oh, how handsome he looks! Even more kindly and good-looking! Carl? Carl! My beloved! Fritz - Oh, what an event! (They hurry to meet him) Scena VII Pietro, il Magistrato, Caterina, Fritz, Annetta, Carlo. Scene VII Peter, the Magistrate, Catherine, Madame Fritz, Annette and Carl. Carlo - Mia cara Annetta, mia Madama Fritz. Sorella? Ecco qui Annetta. Essa è la sposa mia. Annetta - Carlo... Signor... Carl - My dear Annette, Madame Fritz. Sister, this is Annette, my betrothed. Annette - Carl... Sir... 57 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 58 Confusamente guardando or Carlo, ed or Pietro. (shifting her gaze perplexedly from Carl to Peter) Carlo - Che fai?.. Non arrossire Carl - What’s the matter? You shouldn’t blush. sa ciascuno ch’io t’amo, ed all’amore Everyone knows that I love you, punto non nuoce il mio novello stato and my new status does not affect our love. lo approvan la Sorella, ed il Cognato. My sister and brother-in-law approve of it. Pietro -Sì sì: buona ragazza. Peter - Yes, yes, good girl. Caterina - La tua modestia, il tuo parlar gentile Catherine - Your modesty and kindness mi han favellato in tuo favor. speak in your favour. Pietro - Frattanto Peter - It is time il tutto si disponga alla partenza. to get ready to leave. Carlo - Senza Annetta io non parto. Carl - W ithout Annette I am not leaving. Pietro -A Pietroburgo oggi con noi verrai. Peter - You are coming with us to Peterburg. Annetta - A Pietroburgo? Ah! mio Signor... giammai. Annette - Peterburg? Ah! Sir... never. Magistrato - Come? Magistrate - Why is that? Carlo - Certe ragioni... nonAdtemete. Annetta. Carl - She has her reasons... don’t (To Annette) worry. Mio Cognato è onest’uomo. Lo vedete. My brother-in-law is an upright person. You’ll see È necessario che l’Imperatore (To Peter with candour) A Pietro con ingenuità. It is imperative that the Czar mai non la veda. never see her. Pietro - Voi... lo Kzar... che dite? Peter -(inquisitively) Con grande curiosità. You... the Czar... what do you mean? Annetta - Carlo rifletti... la mia libertade... Annette -(anxiously) fors’anco l’esistenza... Carl, be cautious... my freedom... Smarrita. perhaps my very life... Pietro -Vi do la mia parola. Peter -(kindly) Sulla mia fede il Kzar nulla saprà You have my word: di quanto a me da voi qui si dirà. upon my honour the Czar will never know Generosamente. anything of what you are going to tell me. Carlo - O presto o tardi si saprà chi sei. Carl - Sooner or later they will find out who you a 10 Annette - My father... 10 Annetta - Mio padre... Carl - It’s a fact, he betrayed his homeland; Carlo - È ver tradì la patria. but she is not to blame. ma lei colpa non v’ha. Peter -(upset) Pietro -Tradì la patria! Betrayed his homeland! Alteratissimo. Annette - He did. Annetta - Sì. Peter - And who is he? Pietro -E chi è costui? Carl - You wouldn’t know him. Carlo - Voi nol conoscerete 58 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina oh! è un gran signor. È l’Ekman dei Cosacchi. Caterina - Che mai dicesti? Annetta - Giusto ciel! Pietro -Mazepa!Con tutto il furore. L’infame traditore! Annetta - Ei mi diè vita... fu mio genitore. Estremamente avvilita. 11 A 6 - Ah qual colpo! oh ciel! qual fremito scorrer mi sento all’anima! Non sa più il labbro immobile gli accenti articolar. 12 Pietro -Dov’è, dov’è quel perfido! Chi a sguardi miei l’invola? Potria la morte sola sottrarle al mio furor. Con entusiasmo. Annetta - Vorrei, vorrei nascondermi, smarriti ho i sensi miei partir, restar vorrei... mi si divide il cor. Oppressa nel dolore. Carlo - Annetta mia non piangere nel tuo destin crudele: io ti sarò fedele fra le sciagure ancor. Consolandola. Fritz - A’ piedi... supplichevole pietà implorando io sono: riponi nel perdono la gloria tua maggior. S’inginocchia. Magistrato - Femmine eh! via scostatevi. Folle! in Siberia andrai, la pena pagherai dell’empio genitor. Con aria d’importanza. 59 Oh! He is an famous man. He is the Cossacks’ Ekman. Catherine - What are you saying? Annette - Good heavens! Peter -(furiously) Mazepa! That shameful traitor! Annette -(meekly) He gave me life... he is my father 11 Sextet - Ah! What a blow! Alas! What a quiver runs through my soul! I cannot move my lips I cannot utter a single word. 12 Peter -(vehemently) Where is the wicked man? Who hides him from my sight? Only death could save him from my wrath. Annette -(oppressed by grief) I wish I could hide away, I’ve lost my reason, I don’t know whether to go or stay... my heart is breaking. Carl -(consoling her) My Annette, do not weep over your cruel destiny: I will be at your side even in these adverse circumstances. Fritz -(kneeling) I’m at your feet... I implore your mercy: let forgiveness be your greatest glory. Magistrate -(haughtily) W omen! Move away, now. Fool! You will be sent to Siberia, where you’ll pay for your wicked father’s deeds. 59 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 60 A 5 - Ah! la pietà benefica disarmerà il rigor. Pietro -Ira funesta avvampami d’impetuoso ardor. Fritz - Signor voi prometteste che il Kzar nulla saprà. Pietro - Perdonerò al colpevole al traditor non già. Magistrato - Al traditor non lice. Pietro -Mazepa ov’è? Annetta - Infelice? Egli morì. Pietro -Spirò? Pietro dopo un breve silenzio prende calma gradatamente. Si accosta quindi con placidezza ad Annetta la piglia per mano dolcemente. Essa tremante quasi sta per cedere oppressa nello smarrimento a suoi piedi. Egli pone la sua dignitosa destra sugli omeri di lei, e dice con magnanimo sentimento, e con risolutezza generosa. Ebben. Son vendicato. Tuo genitor sarò. 13 Fritz - Ho in sen tumulto insolito di mille vari affetti. Ai generosi detti resta commosso il cor. Pietro -Ho in sen tumulto insolito ecc. è morto il traditor. Partono. Quintet - Ah! May mercy win over rigour. Peter - A devastating fury burns in my breast. Fritz - Sir, you gave your word that the Czar would never know anything. Peter - I shall forgive this girl’s fault, but not the traitor. Magistrate - You can’t forgive the traitor. Peter - Where is Mazepa? Annette - W oe is me! He is dead. Peter - Dead? (After a moment of silence Peter gradually regains his composure. He approaches Annette and gently takes her hand in his own. She trembles with fear and seems ready to collapse at his feet. He puts his hand on her arm and addresses her with generous determination) W ell then. I am avenged. I shall be your father. 13 Fritz - My bosom is in turmoil, a thousand emotions stir it. His generous words touch my heart. Peter - My bosom is in turmoil, etc. The traitor is dead. (They leave) Scena VIII Caterina, Carlo, Annetta, Capitano. Scene VIII Catherine, Carl, Annette and the Captain. 14 Caterina - Hondediski! Carlo - Oh! per bacco! il Capitano che da l’assalto invano piuttosto che a fortezze, alle zitelle. Caterina - Disponi alla partenza Al Capitano. 14 Catherine - Hondediski! Carl - Good Heavens! The Captain who besieges in vain maidens, rather than fortresses! Catherine -(to the Captain) Get everything ready 60 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 61 or tutto l’equipaggio dobbiam fra poco proseguire il viaggio. Pria, che spunti l’aurora, co’ tuoi Sterlizzi in marcia precederai di un’ora il nostro legno a Pietroburgo. Capitano - Volo a cenni Parte. tuoi. Carlo - Mia dolce Annetta asciuga il pianto l’adorato ciglio. Qui trovi un padre, e qui uno sposo abbracci. Annetta - Oh dolci nomi! Tanto a una tenera figlia, ad un amante... Caterina - Rimangon pochi istanti alla nostra partenza. Disponetevi entrambi. Oh! quanto io godo del vostro comun bene. Splendete pure alfin stelle serene! 15 Pace una volta, e calma alfin vi rieda in seno: potrete uniti almeno goder felicità. Di così lieti auspici al lusinghiero aspetto di nuova gioia in petto brillando il cor mi va. Partono. for our departure. Soon we must get under way. Before dawn, you are to march off with your soldiers and precede us to Peterburg. Captain - Right away. (He leaves) Carl - My sweet Annette, no more tears, dry your beloved eyes. Here is a father for you, and a husband. Annetta - Oh, sweet names! So sweet for a daughter, a woman in love... Catherine - In a few moments we are going to leave. You should both get ready. Oh, how delighted I am of your happiness! Smile on them, propitious stars! 15 May peace and serenity return to your hearts: together you will finally enjoy happiness. The prospect of the joyful days to come fills my heart with a new thrill. (They leave) Scena IX Aspetto del Borgo di notte tempo veduto, e tutto cosperso di nevi, illuminato dal pallido raggio della luna nel cielo sereno. Il Capitano va disponendo i Sterlizzi in marcia per la via di Pietroburgo. Corrieri già allestiti, ed aspettando gli ordini per la partenza alla Capitale. Quindi il Magistrato. Scene IX Night view of the town, covered in snow and illuminated by the dim light of the moon in a cloudless sky. The Captain, lining up his soldiers and getting ready to set off on the road to Peterburg. Couriers, ready to leave and awaiting orders; then the Magistrate. 16 Coro - Al stridor bellico dell’oricalco la via più facile ci sembrerà. 16 Chorus - At the sound of the war trumpets we shall make easy headway. 61 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 62 17 Magistrato - Che strepito è codesto? 17 Magistrate - What din is this? Mi pongon forse il borgo, a foco, e a fiamma? Is the town going up in smoke? Il tamburro, secondo dice Orazio: The drum, according to Horace rumor gentium seditionis titulus. is rumor gentium seditionis titulus. Capitano - Ponetevi or qui tutti in ordinanza. Captain - Line up. Lo Kzar prende la via di Pietroburgo. The Czar is about to return to Peterburg. Magistrato - Oh! il Kzar! Che dite? Magistrate - Oh! The Czar? What are you saying! Capitano - Lo confido a voi. Captain - I shall let you in on a secret. Ma secretezza. But keep it to yourself! Magistrato - Eh, via! Non parla un ser Cuccuppis. Magistrate -O fcourse!SirCuccupis is no blabberm outh. Capitano - Pietro lo Kzar, Captain - The Czar and Menzicoff è Menzicoff lo stesso. are one and the same person. Magistrato - Santi Numi del Ciel! Sto fresco adesso! Magistrate - My goodness! I’m in ftrouble! Entra nel suo Palazzo. (He enters his house) Scena X Madama Fritz dalla Locanda, e Carlo, Soldati. Scene X Madame Fritz coming out of her inn, Carl and soldiers. 18 Carlo - Mia Fritz! al seno vi stringo ancor. Dalla Livonia io parto o quanto, oh Dio! vi debbo,e quanto csota lo staccarmi da voi! Fritz - Mio Carlo - ! parti! Ah! se fortuna favorì il tuo stato, or mi toglie un amico; e nella gioia di scorgerti felice, colla perdita tua sono infelice! Carlo - A Pietroburgo io ti vedrò. Fritz - Nel fasto scorderai Fritz. Carlo - La mia benefattrice! L’ospite mia! Ah! non mai. Mal tu conosci Carlo. Fritz - Il tuo bel core, quanto io apprezzi tu il sai. Al duro passo di lasciar l’amico fra così strani eventi 18 Carl - My Fritz, let me hug you. I am leaving Livonia. How much, o God! I owe you, and how painful it is to part from you! Fritz - My Carl! You must leave. Ah! Your good fortune robs me of a friend; and though I am delighted about your happiness, to lose you makes me sad! Carl - I’ll see you in Peterburg. Fritz - In the splendour of that city you will forget Fritz. Carl - My benefactor, my hostess? Ah! Never! You do not know Carl very well. Fritz - You know how much I appreciate your generous heart. The difficulty of having to say good-bye to a frie in such strange circumstances 62 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 63 sul labbro si confondono gli accenti. makes me falter. 19 In questo estremo amplesso 19 Receive this last embrace, ricevi, in questo addio, this farewell, as tokens pegni dell’amor mio, of my affection, viva, e sincera fè. of my sincere devotion. Ah! che vicina a perderti Ah! Now that I am about to lose you, mi uccide il mio dolore. I am crushed by grief. (Quanto mi costa, o amore, (How difficult, love, il trionfar di te!) it is to quench you!) Da sé. To herself Sentirsi accendere To feel a burning flame per un oggetto for someone e dover spegnere and have to extinguish la fiamma in petto this fire in one’s breast è troppo barbara fatalità. is too cruel a destiny. Come resistere How to stand al fier cimento such a trial? no, non si dà. It is impossible. Coro - A Pietroburgo si marcerà. Chorus - Let us march to Peterburg. 20 Al stridor bellico dell’oricalco 20 At the sound of the war trumpets la via più facile ci sembrerà. we shall make easy headway. Fritz - A che tal strepito tal novità? Fritz - What is all this noise? Coro - Lo Kzar quivi ordina pompa marziale Chorus - The Czar ordered martial pomp. la capitale si rivedrà. W e shall see the capital once more. Fritz/Carlo - Non so comprendere... che mai sarà!Fritz/Carl -Idon’tunderstand...w hatdoes this m ean? Coro - A Pietroburgo si marcerà. Chorus - Let us march to Peterburg. Scena XI Il Magistrato dal suo Palazzo, Carlo, Madama Fritz, quindi Pietro, Caterina, Annetta, seguito ecc. in atto di partenza. Scene XI The Magistrate from his house, Carl, Madame Fritz. Then Peter, Catherine, Annette, retinue ecc. about to leave. Magistrato - Zitto mia Fritz... ma... Magistrate - Keep it to yourself, Fritz... but... in confidenza... in confidence... Pietro qui onoraci... di sua presenza... Peter honours us... with his presence... Vo il borgo a svolgere... lo Kzar... Sua Altezza!... I must tell the people... the Czar... his Highness Ma... secretezza! PerParte. carità. But... secrecy! For heaven’s (He leaves) sake! 63 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 64 Fritz - No!.. non può essere... Che fosse lui? Fritz - No!... It cannot be... W as it he? Incerta ondeggio... Che fo? Vaneggio! I waver.. I must be raving! La smania mi agita... Lo Kzar che sorte!.. I am seized by excitement... the Czar! Pietro -Ci riconoscono... Peter - They have recognised us... partiam Consorte. we must leave, my wife. Coro - A Pietroburgo si marcerà. Chorus - Let us march to Peterburg. Fritz - Ah! non partir... Fritz - Ah! Do not leave... Tutti - Sua Maestà! All - His Majesty! Pietro -se tanti popoli Peter - If the many peoples che tu governi e reggi that are under your rule securi all’ombra posero feel safe under the protection del trono e delle leggi of your throne and of your laws, quest’è il più dolce e nobile that is for you premio de’ miei sudor. the greatest and sweetest reward. Magistrato - Zitto!.. Indietro... restate o plebaglia. Magistrate - Silence!... Get back... you rabble. Nessun parli... a me tocca, o canaglia! No one speak!... that’s my prerogative, you rogues Maestade! Cuccuppis si prostra Sire! Cuccupis bows alla vostra magnanimità. to your nobility. Gli abitanti di questo villaggio W ord has reached sepper già per le voci di fama the inhabitants of this town che qual sole col vivido raggio that, like the sun with its bright rays, il gran Pietro splendendo qui va. Peter is shining in this place. Volto il dorso alla corte, ed al sfarzo Having turned his back on the court and its pomp, sopra i vanni a buffera di Marzo on the wings of a March windstorm vien nel seno dei lor focolari... he has come within their homes... nei domestici lor focolari... within their homes... Imbrogliandosi. Faltering Pietro -Basta basta... Peter - Enough, enough... Magistrato - Nei lor focolari... Magistrate - W ithin their homes... sono i pregi del Kzar così rari... so rare are the Czar’s merits... come il sole... col vivido raggio... like the sun... with its bright rays... Imbrogliandosi. Faltering Peter - More than any other homage, Pietro - Più d’ogni altro umilissimo omaggio; I appreciate my people’s love, m’è assai grato de’ popol l’amor, and to show you how sensitive I am to their affect per mostrarmi a voi tutti sensibile I shall decide the destiny of Cuccupis. fisserò di Cuccuppis la sorte. Magistrate -to himself Magistrato - (Vado a Mosca; Ministro di Corte.) 64 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 65 (I shall go to Moscow; a Court Minister.) Peter - Have you any possessions? Magistrate - Oh, Sire! Many... I own enough land in Livonia to support any social status. Peter - So much the better! I remove you from offic and condemn you to a fine of one thousand rubles. That will repay them for the harm that your ignorance has made them suffer. Magistrate - I can assure you... Peter - Be silent! Magistrate - Sire! Chorus - Long live the Czar! Long live his Majesty Peter - Run into each other’s arms, spouses, siblin Fritz - Now I recognise my Czar and his wife! Annette/Catherine/Carl Let sorrow yield to happiness. All - After the gale and the thunderstorm, the stars shine bright again, and the distressed sailor takes fresh heart. The glorious W arrior, in times of peace, far from the enemy’s arms, sings his accomplished battlefield feats. Fra sé. Pietro -Beni avete? Magistrato - Oh! mio Sire ne avanza... ho poderi in Livonia abbastanza ogni rango a poter sostener. Pietro -Tanto meglio! Io vi levo di carica: mille rubli a pagar vi condanno. Rifarete a costor tanto danno che ignoranza lor fece soffrir. Magistrato - V’assicuro. Pietro -Tacete... Magistrato - Maestà! Coro - Viva sempre lo Kzar! Sua Maestà! Pietro -Abbracciatevi sposi... Germani. Fritz - Pur ravviso i miei dolci Sovrani! Annetta/Caterina/Carlo Ai tormenti succeda il piacer. Tutti - Dopo soffio di nembo, e procella scintillante risorge la stella, che dà lena all’afflitto nocchier. Canta lunge dall’armi nemiche le passate sanguigne fatiche nella pace il glorioso Guerrier. . 65 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 66 Orchestra Internazionale d’Italia Violini: Antonio Bigonzi**,Mircea Tataru*, Giovanni Orsini, Virginia Burca Joseph Cardas, Paride Battistoni, Adriana Stoica, Francesco Pellegrini, Olivier Pastor Raul Sanz, Sophie Chang, Venetia Onofrei Rili, Igor Buscherini, Antonella Rutigliani, Annalisa Bolognino, Antonella Piscitelli, Silvana Pomarico Viole: Cristian Ifrim*, Dana Bala, Michela Zanotti, Alberto Pollesel, Fanny Forcucci, Stefania D Violoncelli: Marin Cazacu*, Dan Cavassi, Andrea Crisante, Sophie Norbye, Vanessa Petrò Contrabbassi: Luigi Lamberti*, Alberto Lo Gatto, Fabio Serafini Flauti: Federica Bacchi*, Monica Crazzolara Oboi: Mario Frezzato*, Domenica Damato Clarinetti: Michele Naglieri*, Lucia Rosati Fagotti:Massimo Data Corni: Giovanni D’Aprile*, Giovanni Pompeo Trombe: Riccardo Diano*, Francesco Panico Tromboni: Angelo Munoz Parada Timpani: Marco Campioni Percussioni: Marco Campioni, Michele D’Urso **primo violino *prime parti 66 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 67 Coro da Camera di Bratislava Soprani primi: Stanislava Dubanová, Katarína Hal’ková, Milada Macháková Henrieta Palkovichová, Katarína Šerešová Soprani secondi: Andrea Cajová, Katarína Majerníková, Katarína Pobochiková Jarmila Pufflerová, Lucia Kubekova Mezzosoprani: Eva Katrenchinová, Anna Kováchová, Eva Šušková, Lucia Markus Contralti: Beata Bernadichová,Margot Kobzová, Elena Matušová, Katarína Sroková Tenori primi: Juraj Chlpîk, Ján Prazienka, Julius Trenchanský, Juraj Nociar, Dušan Kuchár Tenori secondi: Jurai Illavský, Jakub Krištofík, Valter Mikuš, Matej Vaník, Stanislav Vozáf Baritoni: Miloslav Kulich, Ján Procházka, Csaba Kotlár, Martin Smolnický Bassi: Stanislav Bartko, Štefan Gemza, Vladimír Horváth, Pavol Matiašovský, Jakub Vlasák 67 473 booklet.qxd 19/04/2005 12.53 Pagina 68