Gatteo a Mare

Transcript

Gatteo a Mare
Gatteo a Mare
Lido Rubicone
Oasi balneare
Eine Badeoase
Bathers’ paradise
Oasis balnéaire
Index
2
7
Rubicone dolce riva
Die sanfte Ufer des Rubikon
The soft banks of the Rubicone
Rubicone doux rivage
Alea iacta est
Alea iacta est
Alea iacta est
Alea iacta est
3
8
Ogni giorno per ogni età
Jeder Tag für jedes Alter
Every day for every age
Tous les jours sont bons
pour tous les âges
Sport e divertimenti
Sportanlagen und Vergnügungen
Équipements sportifs et amusements
Sport facilities and amusements
4
9
Notti & note
Nächte - Töne
Nights & Notes
Nuits & Notes
Informazioni utili
Wichtige Auskünfte
Renseignements utiles
Useful information
5
10
Gatteo vacanze benessere
Gatteo, Urlaub und Fitness
Fitness holidays in Gatteo
Gatteo Vacances Bien-être
Curiosando
Interessantes
Interesting facts
Chemin faisant...
11
6
Romagna da scoprire
Romagna entdecken
Discovering Romagna
Une Romagne à découvrir
Mare Ad
Ravenna
Faenza
Forlì
Cesena
Gatteo Mare
Rimini
Come arrivare
Verbindungen
Communications
Communications
Rubicone
dolce riva
C’è una località in Romagna,
alle foci del fiume Rubicone,
che riunisce le migliori opportunità di
una vacanza serena e dinamica, sicura e sorridente, aperta e generosa.
E’ Gatteo a Mare. Oasi Balneare
sull’Adriatico, qui s’incontra un turismo amichevole, familiare, che ai
litorali affollati preferisce un soggiorno pieno e rigenerante.
Das sanfte Ufer des Rubikon
An der Mündung des Flusses
Rubikon liegt Gatteo a Mare, ein Ort
der optimale Bedingungen für einen
harmonischen und gleichzeitig
aktiven, sicheren und lustigen,
abwechsungsreichen und
interessanten Urlaub in sich vereinigt.
In dieser Badeoase an der
adriatischen Riviera, abseits der
überfüllten Strände, findet man eine
freundliche und familiäre
Atmosphäre, die einen erfüllten und
erholsamen Urlaub möglich macht.
A Gatteo a Mare il tempo
si assapora: le giornate
in spiaggia, la buona compagnia, le occasioni di svago,
gli odori e i colori di una piccola Man geniesst die Zeit in vollen
città che ha tanto da offrire.
Zügen: am Strand, mit guten
A tutti.
Freunden und in guter
Unterhaltung, in einem
malerischen Städtchen, das ...
so vieles anzubieten hat.
Und zwar für alle.
2
Rubicone doux rivage
Il est un endroit en Romagne,
à l’embouchure du fleuve Rubicone,
qui réunit les meilleures opportunités
pour des vacances paisibles et
dynamiques, sûres et souriantes,
ouvertes et généreuses.
C’est bien Gatteo a Mare. Une
oasis au bord de l’Adriatique, point
de rencontre pour un tourisme
amical, familier, qui préfère aux
côtes bondées un séjour complet
et régénérateur.
A Gatteo a Mare le temps se
déguste: les journées sur la
plage, la bonne compagnie,
les occasions de loisir,
les odeurs et couleurs d’une
petite ville...qui vous offre
tout ce qu’elle a.
A tous.
The soft banks of the Rubicone
There is a place in Romagna, on the
estuary of the Rubicone river which
combines the best opportunities for
a serene, dynamic, safe, happy,
open and generous holiday.
This is Gatteo a Mare, a bathers’
paradise on the Adriatic where you
can find a friendly, familiar type of
tourism for those who prefer
a full and invigorating holiday to
the crowded beaches.
Time is savoured in Gatteo
a Mare: days on the beach,
good company, leisure time
opportunities, smells and
colours of a small town ...
with so much to offer.
To everybody.
Ogni giorno
per ogni età
Il turismo balneare è la vocazione di
Gatteo a Mare. L’ospitalità è il segno
che la contraddistingue.In hotel, in
appartamento o in campeggio ogni
scelta è valida per trascorrere le
vacanze estive.
La spiaggia attrezzatissima
(753 metri lineari di vero comfort),
servizi di qualità, la sincera
cordialità della gente fanno
di Gatteo a Mare un centro
totalmente dedito al benessere
degli ospiti.
Dalla prima alla terza età
ognuno trova innumerevoli
opportunità per rilassarsi
o divertirsi.
Dallo sport all’animazione,
dalle iniziative di cultura
all’intrattenimento, qui
apprezzerete l’autentico
valore dell’accoglienza.
Jeder Tag für jedes Alter
Der Badetourismus hat in Gatteo
a Mare eine lange Tradition. Die
Gastlichkeit ist ein Markenzeichen
dieser Stadt. Ob Sie im Hotel, im
Mietappartment oder auf dem
Campingplatz untergebracht sind,
jede Wahl garantiert Ihnen einen
wunderschönen Sommerurlaub.
Bestausgestattete Strände
(753 Meter purer Komfort),
hochqualifizierter Service, die
ehrliche Freundlichkeit der
Einheimischen machen Gatteo a
Mare zu einem Urlaubsort, in dem
das Wohlbefinden der Gästen an
der ersten Stelle steht.
Ob Klein, Jung oder Alt, jeder
findet für sich eine Vielzahl an
Entspannungs- und
Unterhaltungsmöglichkeiten.
Angefangen bei Sport und
Animation bis zu
Kulturveranstaltungen und
guter Unterhaltung - hier
erfahren Sie die echte
Gastfreundlichkeit.
Tous les jours sont bons
pour tous les âges
Le tourisme balnéaire est la
véritable vocation de Gatteo a Mare.
L’hospitalité est sa véritable marque.
A l’hôtel, dans un appartement ou
dans un camping, voilà autant de
solutions possibles pour passer de
bonnes vacances d’été.
Every day for every age
Seaside tourism is the speciality
of Gatteo a Mare. Hospitality is its
trademark. Whether you decide
to spend your summer holiday
in hotels, flats or camping sites,
you’ve made the right choice.
Its fully-equipped beach (753 metres
of uninterrupted amenities), quality
Sa plage hyper-équipées (753 mètres services, the true friendliness of the
linéaires de véritable confort), service local people, make Gatteo a Mare a
de qualité, la cordialité sincère des
resort completely dedicated to the
gens font de Gatteo a Mare un
well-being of its guests.
centre entièrement consacré au bien
être de ses hôtes.
From the very young to the
elderly, each age can find
Du premier au troisième âge tout plenty of opportunities for
le monde trouve de nombreuses relaxing and enjoying themopportunités pour se relaxer ou selves. From sport to organised
s’amuser. Du sport à l’animation, games, from cultural activities
des initiatives culturelles aux
to entertainment, this is where
loisirs, ici vous pouvez apprécier you can appreciate the true
la valeur authentique
value of hospitality.
de l’hospitalité.
3
Notti & note
Di sera, a Gatteo a Mare,
si spengono le voci della spiaggia.
Lasciano il posto alla musica,
alle conversazioni nei bar all’aperto,
alle passeggiate, alle piccole
e grandi sorprese del centro
e del lungomare.
La piazza, i viali alberati,
la nuova e accogliente isola
pedonale sono i luoghi prediletti
di una socialità che va incontro
a tutti. Le occasioni non mancano:
lo shopping serale, l’animazione
per i bambini, le tradizionali ‘rustide’
di pesce offerte sulla spiaggia
dai bagnini.
La sera e la musica, a Gatteo
a Mare, vanno insieme.
Da primavera all’autunno il cartellone
concertistico propone appuntamenti
di prim’ordine che toccano tutti
i generi: classico, polifonico,
melodico.
Qui si può ascoltare e ballare
il miglior liscio romagnolo
con la celebre orchestra Casadei.
Oppure andare in discoteca,
nei pub, nei piano bar.
Ovunque e comunque - di sera vi accompagnerà la musica.
Quella che preferite.
4
Nächte & Töne
Am Abend verklingen in Gatteo a
Mare die Strandgeräusche. An ihre
Stelle treten die Musik und die
Unterhaltung der Straßencafès,
Spaziergänge, große oder kleine
Überraschungen des Stadtzentrums
und der Strandpromenade.
Nuits & Notes
Le soir, à Gatteo a Mare, les voix de
la place ne rétentissent plus. Elles
cèdent la place à la musique,
aux conversations dans les cafésterrasses, aux balades, aux petites
et grandes surprises du centre ville et
de la promenade.
Die Piazza, die grünen Alleen,
die neue und gemütliche
Fussgängerzone sind die besten
Tummelplätze der Stadt. An
Attraktionen fehlt es hier nicht: bis in
die Nacht geöffnete Geschäfte,
Kinderanimation, Verkauf der traditionellen “rustida”, des gerösteten
Fisches.
La place, les allées, l’île
piétonne nouvelle et accueillante,
autant de lieux privilégiés d’une
socialité ouverte à tout un chacun.
Les occasions ne font certes pas
défaut: le lèche-vitrines nocturne,
l’animation pour les enfants, les
“barbecues” traditionnels de poisson
offerts par les exploitants balnéaires
sur la plage.
Die Nacht und die Musik
gehören in Gatteo a Mare
untrennbar zusammen. Von
Frühjahr bis Herbst laden die
Konzertprogramme zu musikalischen Treffen ersten Ranges ein.
Die Bandbreite reicht von der klassischen Musik und Chorkonzerten
bis hin zu Unterhaltungsmusik.
Ausserdem kann sich mancher ein
Tänzer oder Zuschauer an dem traditionellen romagnolischen Tanz,
dem sogenannten “liscio”, unter
der Begleitung des populären
Orchesters “Casadei”, erfreuen.
Und wer möchte, der kann auch in
Diskotheken, Cafes und Nachtbars
auf seine Kosten kommen.
Wo immer Sie auch sind,
überall ist die Musik ihr
untrennbarer Begleiter.
Le soir et la musique, à Gatteo a
Mare, font tandem. Du printemps à
l’automne le calandrier des concerts
offre des rendez-vous exceptionnels
couvrant tous les genres de musique:
classique, polypho-nique et mélodique.
Vous avez la possibilité d’écouter le
meilleur “liscio” de Romagne avec
la célèbre orchestre Casadei.
Ou bien, d’aller en boîte, dans
les pubs, ou cafés-concerts. Partout
et toujours, la nuit, la musique
vous accompagnera-t-elle. Celle
que vous préféréz.
Nights & Notes
On the beaches of Gatteo a Mare
you no longer hear voices in the
evening. Their place is taken by
music, chatting in the open-air bars,
strolls, all kinds of surprises in the
centre and on the seafront.
The square, the tree-lined avenues,
the new friendly traffic-free area are
the ideal places for social activities
for everybody’s taste. There are
plenty of opportunities: evening
shopping, children’s games,
the traditional fish “rustide”,
barbecues offered by beach
attendants on the sands.
Evening and music go hand
in hand in Gatteo a Mare.
From spring to autumn the concert
programme offers first-rate
performances of all types of music:
classical, polyphonic, melodic. Here
you can listen and dance to the best
liscio tunes of Romagna, played by
the famous Casadei band. Or you
can go to discos, pubs or piano
bars. Whatever you do and
wherever you go in the evening,
music goes with you.
Regardless of your taste.
Gatteo
vacanze
benessere
Unire la vacanza con l’attività fisica
fa sempre bene. Corpo e mente
si ritemperano insieme. Ogni età
ha il suo sport, le sue predilezioni:
Gatteo a Mare è una grande
palestra all’aperto, ogni scelta
è all’insegna del benessere.
Benessere si trova negli sport
da spiaggia e in quelli acquatici,
nelle attrezzature, nei servizi,
nei corsi tenuti da abili istruttori per
imparare il nuoto, per fare ginnastica
tra un bagno di mare e uno di sole.
Benessere è un torneo di beach
volley, una partita a tennis, un’uscita
in barca o in bicicletta. Gatteo
a Mare è la base di partenza ideale
per i circuiti di cicloturismo della
Romagna che dalla riviera raggiungono l’Appennino attraverso
splendidi paesaggi ricchi di storia
e punti di ristoro.
Benessere è Gatteo a Mare,
con le sue mille occasioni per
fare movimento, per trovare,
nella vacanza al mare, la forma
migliore.
Gatteo, Urlaub und Fitness
Eine Verbindung von Urlaub und
körperliche Tätigkeit tut immer gut. In
einem gesundem Körper wohnt ein
gesunder Geist! Je nach Alter hat
jeder seinen eigenen Lieblingssport,
seine eigenen Interessen. Gatteo a
Mare stellt sich als ein großes
Fitness-Center im Freien für Ihre
Entspannung und das Wohlbefinden
vor.
Das Fitsein garantieren in den
Badeanstalten die Sportangebote,
insbesondere der Wassersport, die
gute Ausstattung, die
Dienstleistungen, die Schwimmkurse
unter der Betreuung eines
Schwimmlehrers, die
Gymnastikangebote, an denen man
zwischen dem Wasser- und dem
Sonnenbad teilnehmen kann. BeachVolley-Turniere, Tennispartien,
Ausflüge mit dem Segelboot oder mit
dem Fahrrad tragen zu Ihrem
Wohlbefinden sicherlich auch bei.
Gatteo a Mare ist eine ideale Basis
für Fahrradtouren durch die
Romagna, entlang der Routen, die
von der Adriaküste bis zum Apennin
durch wunderschöne Gegenden
führen und die sowohl geschitlich als
auch kulinarisch sehr interessant
sind.
Erholung ist Gatteo a Mare, wo
es an Gelegenheiten nicht fehlt,
sich sportlich zu betätigen und
während eines Urlaubs am Meer
fit zu werden.
Gatteo vacances bien être
Joindre la vacance à l’activité
physique ne fait jamais de mal.
Corps et esprit se revivifient
ensemble. Chaque âge a son sport,
ses préférences: Gatteo a Mare est
une grande salle de gymnastique au
grand air et tous les choix sont faits
sous le signe du bien être.
Un bien être qui se trouve dans les
activités sur la plage tout comme
dans les sports nautiques, dans les
équipements, les services, les cours
organisés par des maîtres professionnels de natation ou de gymnastique à alterner à un bain de mer ou
de soleil. Le bien être est également
dans un tournoi de beach volley,
dans un match de tennis, dans une
sortie en bateau ou une excursion en
vélo. Gatteo a Mare est le passage
obligé de tous les parcours du
cyclotourisme de la Romagne qui,
depuis la côte, arrivent aux appennins en passant par de merveilleux
paysages riches d’histoire et de buffets.
Le bien être à Gatteo Mare
se trouve aussi dans ses
maintes occasions de sport,
pour trouver dans une vacance
à la mer sa meilleure forme
physique.
Fitness holidays in Gatteo
It always does you good to combine
your holiday with physical activity.
Body and mind are regenerated at
the same time. Every age has its
own sport and preferences: Gatteo
a Mare is an enormous open-air
gymnasium, each activity being in
the name of fitness.
Fitness is present in beach and
water sports, in the facilities and
services and in the courses
coordinated by qualified instructors
where you can learn to swim and do
gymnastics between a dip in the sea
and a lie in the sun. Fitness is a
beach volley tournament, a game of
tennis, a boat trip or a bicycle ride.
Gatteo a Mare is the ideal starting
point for bicycle tours
of Romagna which take you from
the Riviera to the Apennines
crossing splendid landscapes,
rich in history and refreshment
stops.
Fitness is Gatteo a Mare, with
its thousands of opportunities
for physical activities and getting into shape during your
seaside holiday.
5
Romagna
da scoprire
Un notevole vantaggio di Gatteo
a Mare è la sua collocazione
geografica. Posizionata sulle principali direttrici stradali, da qui si
raggiungono facilmente le più belle
città d’arte d’Italia: Ravenna
(30 km), Venezia (184 km),
Firenze (145 km).
Interessanti località sono a pochi
minuti d’auto, per piacevolissime
escursioni naturali e culturali.
La Valle del Rubicone è un suggestivo rincorrersi di colline costellate di borghi, castelli e piccoli centri
(Montiano, Longiano, Sogliano,
Roncofreddo, Borghi). A soli 64
km c’è il Parco Nazionale delle
Foreste Casentinesi con percorsi
attrezzati dai quali ammirare una straordinaria varietà di flora e fauna
selvatica.
In un raggio di appena 40 km
è possibile visitare Gradara
(il castello che ha fatto da sfondo
all’amore di Paolo e Francesca);
San Leo (l’inespugnabile fortezza
dove fu imprigionato e morì
Cagliostro); San Marino (la più
antica Repubblica del mondo,
fondata nel 300).
Occasioni di svago e divertimento,
a portata di mano, vengono offerte
dai parchi acquatici della costa,
dai delfinari di Rimini e Riccione,
dal parco tematico di Mirabilandia
e dall’Italia in miniatura di Rimini.
1
Romagna entdecken
Ein großer Pluspunkt von Gatteo a
Mare ist seine geografische Lage.
Da die Stadt an den wichtigsten
Verkehrswegen gelegen ist, kann
man von hier aus ganz ohne
Problem die bedeutendsten
italienischen Kulturstädte erreichen:
Ravenna (30 Km), Venedig (184
Km), Florenz (145 Km).
Nicht weit entfernt (wenige
Autominuten) liegen Orte, die für alle
Natur-und Kulturfans von großem
Interesse sind. Im Rubikon Tal
(Valle del Rubicone) formen die
Hügeln mit ihren Burgen, Schlössern
und kleinen Kulturzentren
(Montiano, Longiano, Sogliano,
Roncofreddo, Borghi) eine
suggestive Landschaft.
In nur 64 Km Entfernung liegt der
Nationalpark Foreste
Casentinesi mit gut organisierten
Wanderwegen, entlang welcher man
eine außerordentlich vielfältige
Fauna und Flora beobachten kann.
In einem Umkreis von knapp 40 Km
kann man Gradara (seine Burg
war die Kulisse der berühmten
Liebesgeschichte zwischen Paolo
und Francesca); San Leo
(imposante Festungsanlage, in der
der berühmte Alchemist Cagliostro
gefangen gehalten wurde und starb);
San Marino (die älteste Republik
der Welt, im 3 Jh. gegründet)
besichtigen.
Die Möglichkeiten, in der unmittelbaren Nähe Vergnügen und Spaß
zu finden, bieten die Acquaparks der
Adriaküste, die Delfinarien in Rimini
und Riccione, der Märchenpark
“Mirabilandia” sowie “Italia in
Miniatura” in Rimini an.
2
Une Romagne à découvrir
Un grand avantage de Gatteo
a Mare est représenté par sa
position géographique privilégiée.
Carrefour des principaux réseaux
routiers, Gatteo a Mare n’est pas loin
des plus belles cités d’art ita-liennes:
Ravenne (30 km), Venise (184
km), Florence (145 km).
D’autres endroits intéressants
ne sont qu’à quelques minutes
de voiture, pour des randonnées
dans la nature et la culture. La
Vallée du Rubicone est une suite
admirable de collines parsemées de
faubourgs, châteaux et de petits
villages (Montiano, Longiano,
Sogliano, Roncofreddo, Borghi).
A 64 km de distance se trouve
le Parc National des Forêts
Casentinesi doté de parcours
équipés d’où il est possible d’admirer
une variété extraordinaire de flora et
de faune sauvage.
Dans un rayon de 40 km à peine il
est possible de visiter Gradara (le
château qui a été le théâtre de
l’amour de Paolo et Francesca);
San Leo (la forteresse inexpugnable
où vécut et mourut Cagliostro);
Saint Marin (la plus ancienne
République du monde, fondée en
300).
Des occasions de loisir et de plaisir,
à la portée de la main, sont offertes
par les parcs aquatiques du littoral,
par les spectacles des dauphins de
Rimini et Riccione, par le parc de
loisir de Mirabilandia et l’Italie en
miniature de Rimini.
Discovering Romagna
One of Gatteo a Mare’s advant-ages
is its geographical position. Situated
as it is on the main roads, it provides
easy access to the most important
art cities in Italy: Ravenna (30 km),
Venice (184 km), Florence
(145 km).
There are interesting places just
a short drive away, for delightful
naturalistic and cultural outings.
The Rubicone Valley is full of
hilltop towns, castles and villages
(Montiano, Longiano, Sogliano,
Roncofreddo, Borghi). It’s only 64
km away from the Casentinesi
Forest National Park with wellmarked footpaths from which a wide
variety of wild plants and animals
can be seen.
Within 40 km you can visit Gradara
(whose castle was the background
of the love story of Paolo and
Francesca); San Leo (the
impregnable fortress where
Cagliostro was imprisoned and
died); San Marino (the most
ancient Republic in the world,
founded in the 4th century).
Close at hand, for entertainment and
amusement, there are opportunities
offered by the coastal water parks,
the Rimini and Riccione dolphinariums, the Mirabilandia theme park
and Miniature Italy near Rimini.
1. S. Marino
2. Longiano
6
Alea iacta est
«Alea iacta est», il dado è tratto,
è la celebre frase che pronunciò
Giulio Cesare varcando il Rubicone.
Da allora, in questa località ogni
epoca ha lasciato la sua traccia.
Fondata nel Medioevo come piccolo
porto, Gatteo a Mare è oggi la
frazione turisticamente più importante
del Comune di Gatteo, situato
a dieci chilometri dal litorale.
Di origini romane (II sec. a.C.)
Gatteo, nel corso dei secoli,
ha cambiato più volte nome: Fundus
Catei (1140); Tumba Gatei (1311);
Commune Gattei (1358); Castrum
Gattei (1371).
In queste denominazioni troviamo le
vere radici del luogo: fattoria fortificata prima (tumba); insediamento a
giurisdizione territoriale poi (castrum).
Dal 1200 il Comune Medievale
di Gatteo passò, nel corso dei secoli, sotto diversi domini: Conti Guidi
di Bagno, Stato Pontificio, Cesare
Borgia, i Veneziani, gli Ordelaffi.
Sottratto allo Stato Pontificio nel
1797 dalle armate napoleoniche,
Gatteo fu riconquistata al Regno
d’Italia nel 1859 e divenne Comune
autonomo con decreto del 30 marzo
1860.
A testimonianza della sua lunga storia, Gatteo conserva opere
di pregevole valore artistico:
la Chiesa affrescata di San
Rocco (1484); le vestigia dell’antico
Castello; le splendide tele del ‘700
di scuola bolognese e la fonte battesimale in marmo del 1609, conservate nella parrocchia di San Lorenzo.
Alea iacta est
“Alea iacta est”, “der Würfel ist
geworfen”, sprach Julius Caesar aus,
als er den Rubicone überschritten
hatte. Seit damals hat jeder Epoche
in dieser Stadt ihre Zeichen und
Zeugnisse hinterlassen.
Alea iacta est
“Alea iacta est”, les dés sont
jetés, c’est la phrase célèbre
prononcée par Jules César lorsqu’il
traversa le fleuve Rubicone.
Depuis lors, dans ces lieux chaque
époque a laissé ses traces.
Als ein kleines Hafen im Mittelalter
gegründet, ist heute Gatteo a Mare
die wichtigste touristischen Lokalität
der Gemeinde Gatteo an, die zehn
Kilometer von der Adriaküste entfernt liegt. Seit seinen römischen
Anfängen (2. Jh. v.C.), wechselte
Gatteo im Laufe der Geschichte
mehrmals seinen Namen: Fundus
Catei (1140), Tumba Gatei (1311),
Commune Gattei (1358), Castrum
Gattei (1371). Aus diesen alten
Namen lassen sich die echten
Urspünge des Ortes ableiten: zuerst
ein festungsähnlicher Bauernhof
(tumba), dann ein Ort mit der
territorialen Gesetzgebung
(Castrum).
Fondé au cours du Moyen Âge
comme petit port, Gatteo a Mare est
aujourd’hui le hameau touristiquement
plus important de toute la
Commune de Gatteo, que
se trouve à 10 km de la mer.
Ses origines sont romaines (II siècle
avant J.C.), mais Gatteo, au fil des
siècles, a changé de nom plusieurs
fois: Fundus Catei (1140); Tumba
Gatei (1311); Commune Gattei
(1358); Castrum Gattei (1371).
Dans ces noms nous trouvons les
véritables racines du lieu: ferme
fortifiée avant (tumba); installation
à juridiction territoriale ensuite
(castrum).
Ab 1200 ging die mittelalterliche
Gemeinde Gatteo in den Besitz
verschiedener Herren über: an die
Conti Guidi zu Bagno, an den apostolischen Stuhl, später an Cesare
Borgia, an die Venezianer und an die
Ordalaffen. Dem papstlichen
Herrschaftsbereich durch die
napoleonischen Truppen entrissen,
wurde Gatteo 1859 durch das
Italienische Reich erobert und
bekam, laut Dekrets von 30.März
1860, eine autonome Verwaltung.
A partir de XIII siècle la Commune
Médiévale de Gatteo connut, au fil
du temps, la domination de plusieurs
seigneurs: les Comtes Guidi de
Bagno, l’Etat Pontifical, Cesare
Borgia, les Vénitiens, les Ordelaffi.
Soustrait à l’Etat Pontifical par les
armées de Napoléon en 1797,
Gatteo fut reconquise au Royaume
d’Italie en 1859 et devint une
Commune autonome avec décret du
30 mars 1860.
Comme témoignage de sa longue
histoire, Gatteo conserve des oeuAls Zeugnisse der langen Geschichte vres d’art d’énorme valeur artistique:
der Stadt haben sich in Gatteo
l’Eglise de San Rocco avec ses
Werke vom hochen künstlerischen
fresques (1484); les vestiges de
Wert erhalten, wie zB. die Sankt
l’ancien Château; les toiles
Rocco Kirche mit ihren Fresken
merveilleuses du XVIII siècle de
(1484), die alten Burgruinen,
l’école de Bologne tout comme les
wunderschöne Tücher der
fonts baptismaux en marbre du
bolognesen Schule aus dem 18. Jh.
1609, conservés dans la paroisse
sowie ein Taufbecken im Marmor aus de San Lorenzo.
dem Jahr 1609, das in der Pfarrei
Sankt Lorenzo zu besichtigen ist.
Alea iacta est
“Alea iacta est”, the die is cast,
is the famous sentence pronounced
by Julius Caesar as he crossed the
Rubicon. Since then, every epoch
has left its mark in these areas.
Gatteo a Mare, founded in medieval
times as a small port, is now the
most important tourist resort in the
Municipality of Gatteo, which
is ten kilometres from the coast.
Over the centuries Gatteo, which
is of Roman origin (2nd century BC)
has changed its name several times:
Fundus Catei (1140); Tumba Gatei
(1311); Commune Gattei (1358);
Castrum Gattei (1371). These
denominations reveal the true origins
of the place: first a fortified farm
(tumba), then settlement with
territorial jurisdiction (castrum).
After 1200 the Medieval Commune
of Gatteo changed hands several
times: the Conti Guidi of Bagno, the
Pontifical State, Cesare Borgia, the
Venetians and the Ordelaffi. In 1797
the Pontifical State lost Gatteo to
the Napoleonic Armies; the town
then passed to the Kingdom of Italy
in 1859 and became an independent
Municipality by decree on the 30th
of March 1860.
The valuable works witness
the history of Gatteo: the Church
of San Rocco and its frescoes
(1484), the ruins of the ancient
Castle, the magnificent painting of
the Bolognese school and the 1609
marble baptismal font in the parish
church of San Lorenzo.
S. Rocco; affreschi.
7
Sport
Sportanlagen
Équipements sportifs
Sport facilities
Divertimenti Vergnügen
Amusements
Amusements
Tariffe indicative - Empfohlenere Preise - Frets indicatifs
Approximate Rates
1h.
1/2 h
Sale giochi
Spielhallen - Salles d’attractions - Amusement Arcades
• Topolino - Viale delle Nazioni, 92 - tel. 0547 87888
• Derby - Via G. Matteotti, 14 - tel. 347 4255894
• Caesar Palace - Viale Giulio Cesare, 23
• Target - Via G. Matteotti, 23
• Topolino Park - Viale delle Nazioni, 92 - tel. 0547 87888
Carrozzella 2 pedali
Carrozzella 4 pedali
Tandem
Biciclette
Mountain Bike
Museo
Museum - Musée - Museum
• Amarcord Auto e Moto d’Epoca
Via G. Matteotti, 46 - tel. 0547 85362
Noleggio cicli
Fahrradverleih - Location de vélos - Renting cycles
Grossi Arturo - Via A. Gramsci, 33/A+B - tel. 348 8127182
7,00
14,00
6,00
3,00
4,00
5,00
9,00
4,00
2,00
3,00
Noleggio Natanti
Wasserfahrzeugverleih - Location de imbarcations
Renting craft
Spiaggia zone n. 9/10/11 - tel. 0547 680603
Spiaggia Foce Fiume Rubicone - Zone n. 5/6
Tariffe indicative - Empfohlenere Preise - Frets indicatifs
Approximate Rates
1h.
1/2 h
Pedalò
Mosconi
Canoa doppia
Canoa singola
8,00
7,00
7,00
5,00
5,00
4,00
4,00
3,00
Piscina
Schwimmbad - Piscine - Swimming Pool
Piscina del Sole - Via Foschi, 5 - tel. 0547 86030
Tariffa indicativa - Empfohlener Preis - Prix indicatif
Approximate Price 5,00
Pesca sportiva
Angeln - Pêche à la ligne - Angling
Lago Rubicone Pesca sportiva
Via Rubicone sx, 41 - tel. 0547 85331
Tariffa indicativa - Empfohlener Preis - Fret indicatif - Approximate Rate
1 canna
8,00
Gioco delle bocce
Boccia - Jeu de boules - Bowls
Presso gli stabilimenti balneari
Oasi costiera - Foce Rubicone
Birdwatching e visite guidate
Besichtigung mit Führung
Visite avec guide - Guided tour
Informazioni e prenotazioni - Auskünfte und Reservierung
Reinseignements et réservations - Information and booking
tel. 339 8097151
Punto di ormeggio attrezzato
Bootsanlegestelle - Poste d’amarrage
Equipped moorings
Foce del Fiume Rubicone - tel 339 6533214
Quota associativa annuale 25,00
Giardino pubblico
Öffentliche Anlage - Jardin publique - Public garden
Giardini Don Guanella
Mercati
Märkte - Marchés - Markets
1 maggio - 30 settembre (serale, martedì e venerdì):
Via A. Gramsci
1 maggio - 30 settembre (lunedì mattina): Via Varese, A.
Toscanini, Trento, S. Foschi, T. Bracci, G. Matteotti, I Maggio
1 ottobre - 30 aprile (lunedì mattina): Via A. Gramsci
Le principali manifestazioni del 2006
Veranstaltungen - Événements - Events
Gatteo in musica: serate musicali per tutti i gusti
Musik - Musique - Music
Dal 15/5 al 15/9 - Gatteo a Mare
Campo da calcio
Fußballplatz - Terrain de football - Football ground
Via Rubicone sx, 1 - tel. 0547 85157 - fax 0547 87510
Settimana della Micizia: festa dedicata ai felini
Die Woche der Katze - Semaine du chat - Cat’s week
Terza settimana di Luglio - Gatteo a Mare
Campo da calcetto
Fußballplatz für 5/7 Spieler - Terrain de football à 5 ou
7 - Seven/five a side footboll
Via Foschi - tel. 339 8156251
Festa di San Lorenzo: musica, gastronomia e cultura
Fest des Patrons - Fête patronale - Patronal Saint Festival
8-10 Agosto - Gatteo
Tariffe indicative - Empfohlenere Preise 1 ora diurno
Frets indicatifs - Approximate rates
1 ora notturno
8
Ristoranti - Pizzerie - Pub - Paninoteche
Restaurants - Pubs
• Piadinoteca Acqua e Farina
Via A. Gramsci ang. Via Foschi - tel. 339 8156251
• Ristorante Hotel Antonella
Via A. Gramsci, 17 - tel. 0547 87037
• Ristorante Pizzeria Batù
Via Trieste, 40 - tel. 0547 680197
• Ristorante Rosticceria Dal primo al dolce
Via A. Gramsci, 57/59 - tel. 0547 85611
• Ristorante Pizzeria Da Roberto
Via G. Matteotti, 2 - tel. 0547 85927
• Ristorante Hotel Estense
Via A. Gramsci, 30 - tel. 0547 87068
• Ristorante Hotel Freccia del Sud
Via Bologna, 5 - tel. 0547 86108
• Ristorante Hotel Jolanda
Via I Maggio, 22 - tel. 0547 86848
• Pizzeria Ristorante lppocampo
Via G. Matteotti, 38 - tel. 0547 684108
• Bar Mercedes
Via del Rio, 1 - tel. 0547 86251
• Pizzeria Ristorante Orfeo
Via Ravenna, 2 - tel. 0547 85390
• Ristorante Hotel Pic Nic
Via G. Matteotti, 24 - tel. 0547 86461
• Pizzeria Ristorante Piscina del Sole
Via Foschi, 5 - tel. 0547 86030
• Osteria Rubicondo
Via Rubicone sx, 41/a - tel. 0547 85331
• Ristorante Birreria Schopenhauer
Via Firenze, 22 - tel. 0547 85154
• Bar Turismo
Via Milano, 17 - tel. 0547 87094
• Ristorante Hotel Walter
Via G. Matteotti, 74 - tel. 0547 87261
• Bar Locos
Piazza Romagna Mia, 1 - tel. 0547 87467
40,00
50,00
Fuochi artificiali
Feuerwerke - Feux d’artificie - Fireworks
Pentecoste e 14 Agosto - Gatteo a Mare
Informazioni Wichtige Auskünfte
Renseignements utiles
utili
Useful information
Indirizzi utili
Wichtige Adressen - Adresses
utiles - Useful addresses
Polizia Municipale
Stadtpolizei - Gendarmerie - Police
Piazza Stazione - Gatteo a Mare
Via Garibaldi, 16 - Gatteo
cell. 338 6956467 - uff. 0541 931701
fax 0541 934375
Municipio
Rathaus - Mairie - Town hall
Piazza Vesi, 6 - Gatteo
tel. 0541 934001 - fax 0541 933344
Chiesa Cattolica
Kath. Kirche - Église Catholique
- Catholic Church
Piazza della Libertà, 11 - tel. 0547 86419
Poste e telegrafo
Post - Poste - Post Office
Viale G. Cesare, 20 - tel. 0547 86695
Cooperativa Bagnini
Bademeistergenossenschaft
Association Etablissements de Bains
Bathing Establishment Association
Via Milano, 13/c - tel. 0547 85157
Associazione albergatori
Hotelierverein - Association des Hôteliers
Hotelier Association
Via Trieste, 30 - tel. 0547 86114
Carabinieri
Polizei - Police
Via Don Minzoni, 29 - Savignano sul Rubicone
tel. 0541 945172
Emergenza
Notruf - Appels d’urgence - Emergencies
tel. 112 op. 113
Vigili del Fuoco
Feuerwehr - Pompiers - Fire brigade
tel. 115
Capitaneria di porto
Hafenbehörde - Capitainerie de Port
Harbour Office
Via destra del Porto, 151 - Rimini
tel. 0541 50121
Numero blu 1530 (soccorso in mare)
Sanità
Gesundheitswesen - Santé - Medical Service
Guardia medica estiva per turisti
Sommerarzthilfe - Assistance médicale (eté)
Medical Assistance (summer)
Via Firenze, 4 - Gatteo Mare
ASL - Guardia Medica Turistica
Largo S. Giacomo, 15 Cesenatico - tel. 0547 81933
Pronto Soccorso Spiaggia
Erste Hilfe (Strand) - Poste de Secours
(plage) - First Aid (beach)
Piazza Romagna Mia, 5 - tel. 0547 87333
Pronto soccorso
e cassa malattia per stranieri
Erste Hilfe
und Krankenkasse
Poste de Secours
et assurance maladie
First Aid
and medical insurance
c/o Ospedale Civile
Via Abba, 102 - Cesenatico
tel. 0547 674811
Prenotazione Ambulanza
Krankenwagen - Ambulance
Cesena Soccorso - tel. 0547 375799
Emergenza sanitaria
Notruf - Appels d’urgence - Emergencies
Cesena Soccorso - tel. 118 (24 h)
Bus
ATR Puntobus - P.le Marx - Cesena
tel. 199 115577
• Linea 1: Viale delle Nazioni - Cesenatico
• Linea R: Gatteo a Mare - Gatteo - Savignano
s/R - S. Mauro Pascoli e Mare - Ipermercato
• Linea 94 (estiva): San Mauro Mare - Gatteo
a Mare - Cesenatico - Cesena
Treno
Zug - Train
• Biglietteria stazione Gatteo a Mare
tel. 0547 85404
• Trenitalia Informazioni - tel. 892021
Noleggio pullman per escursioni
Busverleih - Locations de Bus - Renting
coaches
• Autonoleggi Rampa
Via F. Filzi, 24 - Bellaria-Igea Marina
tel. 0541 333084 - 337 607508
• Autoservizi Menghi Sisto
Via Montanari, 1590 - Gambettola
tel. 0547 53454
Farmacie
Apotheken - Pharmacies
Chemist’s
• Farmacia Broccoli
Viale G. Cesare, 10 - tel. 0547 86005
• Farmacia Adria
Viale delle Nazioni, 159 - tel. 0547 86183
Soccorso stradale
Abschleppdienst - Secours routier
Road service
• ACI 116 Soccorso Stradale
SS. 16 Adriatica, 3735 - Cesenatico
tel. 0547 82325
• ACI Automobil Club Italia
Via Mazzini, 39 - Cesenatico
tel. 0547 81031
Medico
Arzt - Médicin - Doctor
• Garavina Jader
Viale G. Cesare, 8 - tel. 0547 86306
Traffico e viabilità
Strassenverkehr - Reseau Routier
- Road system
tel. 1518
Dentisti
Zahnärtze - Dentistes - Dentists
• Montemaggiori Lorenzo
Via Ferrara, 4 - tel. 0547 85022
• Raggi Mauro
Via Milano, 23 - tel. 0547 86263
• Lab. Odontotecnico Campana e Bracci
Via Ferrara, 4 - tel. 0547 85022
Assistenza auto
Autowerkstatt - Assistance Auto
Car assistance
Carrozzeria Biondy e Parini
Via O. Respighi, 2 - tel. 0547 86369
Guardia medica veterinaria
Tierarzthilfe - Assistance médicale
vétérinaire - Veterinary medical assistance
C.R.A. ZOO - tel. 333 9025929
Trasporti
Verkehrsmittel - Transports - Means of
transport
Taxi
Stazionamento taxi
Piazza stazione - tel. 0547 85232
• Pallamondi Gilberto - tel. 0541 818516
• Romano Simona - tel. 338 4229600
Tariffe indicative - Empfohlenere Preise - Frets indicatifs
- Approximate rates
Scatto iniziale
3,00
Percorso al Km. da
1,00 a
1,40
Sosta 1h
15,00
Corsa minima
da
7,00 a 11,00
Supplemento notte 30-35%
Supplemento festivi 30-35%
Supplemento bagaglio da 0,52 a 0,77
Distributore
Tankstelle - Distributeur d’essence
Petrol station
ERG - Via Naz. Adriatica, 16 - km. 185
tel. 0547 86057
Agenzia viaggi ed escursioni
Reisebüro - Agence de voyage
Travel Agency
• Rubicone
Viale delle Nazioni, 122 - tel. 0547 680166
Gite in mare
Ausflüge aufs Meer - Excursions en mer
Boat trips
Motonave Tritone - tel. 0547 83866
cell. 368 7059926
Banche
Banken - Banques - Banks
• Cassa di Risparmio di Cesena
Viale G. Cesare, 9 - tel. 0547 86004
• Banca di Credito Cooperativo di Gatteo
Piazza della Libertà, 10/b
tel. 0547 86054 - [email protected]
• Unicredit Banca
Viale delle Nazioni (angolo Via Gramsci)
tel. 0547 86193 - www.unicreditbanca.it
9
Curiosando
Completiamo il nostro giro turistico a
Gatteo a Mare, con alcune curiosità
che meritano un piccolo cenno.
Ha scelto qui il suo ritiro (dove morì
nel 1980), la cantante lirica Lina
Pagliughi, celebrata nei palcoscenici di tutto il mondo per la
dolcezza della voce e la tenerezza
del canto. Prestò la voce alle canzoni di Biancaneve nella versione
italiana del film. Alla sua memoria,
ogni due anni, Gatteo a Mare dedica un concorso lirico per giovani
soprani.
Secondo Casadei, violinista
e compositore è di queste parti.
Nato nel 1906 a S. Angelo di
Gatteo, è stato la personalità musicale che ha dato notorietà internazionale al ‘liscio’. Sua la ballata
Romagna mia.
Come in tutta la Romagna, Gatteo
a Mare è gradita agli ospiti per la
qualità della sua tavola. Ristoranti
e alberghi (quasi tutti a gestione
familiare) servono i piatti tipici di
questa località: le celebri ricette
di mare; la grande varietà di
paste fatte in casa (passatelli,
tagliatelle, strozzapreti); la ‘mitica’
piadina, l’antica focaccia di farina
acqua e sale che sempre accompagna la tradizionale cucina romagnola.
Ma c’è dell’altro. A luglio si tiene
un evento speciale: la ‘Settimana
della Micizia’, una grande festa
interamente dedicata all’animale
che è simbolo e anima
di Gatteo a Mare. Ogni anno, nel
cuore dell’estate, spettacoli,
concorsi, mostre qui hanno un
solo protagonista: lui, l’adorabile felino, il gatto.
10
Interessantes
Am Ende unserer Reise sind wir bei
Gatteo a Mare und seinen Kuriositäten
angelangt, die einer Erwähnung wert
sind. Gatteo wurde Zufluchtsort der
berühmten Opernsängerin Lina
Pagliughi (hier starb sie im Jahre
1980), die wegen des süßen Klanges
ihrer Stimme und ihres klaren
Gesanges in allen Opernhäusern der
Welt sehr gefeiert wurde. Sie “gab”
ihre Stimme dem Schneewittchen in
der italieni-schen Version des gleichnamigen Filmes. Ihr zu Ehren, veranstaltet Gatteo a Mare alle zwei Jahre
Konzerte, an den junge
Sopransängerinen teilnehmen.
Der zweite wichtige Prominente des
Ortes ist der Pianist und Komponist
Casadei. Geboren 1906 in S. Angelo
di Gatteo, hat diese musikalische
Brühmtheit den “liscio” international
bekannt gemacht. Auf ihn ist auch die
Ballade “Romagna mia” zurückzuführen.
Chemin faisant...
Complétons notre tour d’horizon de
Gatteo a Mare avec certaines
curiosités qui méritent bien quelques
mots. La chanteuse d’opéra Lina
Pagliughi en fit sa demeure de
retraite (où elle mourut en 1980);
elle fut célébrée sur toutes les
scènes du monde pour la douceur
de sa voix et la tendresse de son
chant. Elle interpréta les chansons
de Blancheneige dans la version
italienne du film. Gatteo a Mare
organise tous les deux ans, en sa
mémoire, un concours lyrique pour
jeunes supranos.
Secondo Casadei, violoniste et
compositeur est originaire de ces
lieux. Il naquit en 1906 à S. Angelo
di Gatteo et ce fut le personnage
musical qui fit connaître le “liscio”
dans le monde entier. Il écrivit la ballade “Romagna mia”.
Wie die ganze Romagna, ist Gatteo
a Mare bei den Gästen wegen seiner
guten Küche beliebt. In Restaurants
und Hotels (fast alle im
Familienbetrieb) werden Spetialitäten
der Gegend serviert: sagenhafte
Meeresgerichte, hausgemachte
Pasta in vielen Variationen (Passatelli,
Tagliatelle, Strozzapreti), die
“unvergäßliche” Piadina, eine Art
Fladenbrot, das in Romagna bei Tisch
nie fehlen darf, nach einem alten
Rezept aus Mehl, Wasser und Salz
hergestellt.
Comme un peu partout en
Romagne, Gatteo a Mare est
particulièrement apprécié par les
visiteurs pour sa bonne cuisine.
Restaurants et hôtels (presque tous
à gestion de famille) présentent des
plats typiques de cette région: ses
recettes célèbres à base de
poisson; sa grande richesse de
pâtes faites maison (passatelli,
tagliatelle, strozzapreti); sa
“piadina” traditionnelle, une
ancienne galette à base de farine,
d’eau et de sel qui accompagne
depuis toujours les cuisines traditionnelles de la Romagne.
Es gibt aber noch Vieles mehr. Im Juli
findet zum Beispiel ein Ereignis ganz
besonderer Art statt: die “KatzenWoche”. Es handelt sich um ein
grosses Fest, das ganz dem Tier
gewidmet ist, das als Symbol und
Seele der Stadt Gatteo a Mare angesehen wird. Jedes Jahr finden
Veranstaltungen, Wettbewerbe
und Ausstellungen statt, in denen
Mittelpunkt eben das geschmeidige Schmusetier, die Katze, steht.
Mais ce n’est pas tout. Au mois de
juillet se tiendra un évènement
exceptionnel: la “Settimana della
Micizia”, une grande fête entièrement consacrée à l’animal qui est à
la fois symbol et âme de Gatteo a
Mare. Tous les ans, en plein
milieu d’été, des spectacles,
concours et expositions sont
organisés et ont tous comme
seul protagoniste: lui,
l’adorable félin, le chat.
Interesting facts
We can end our tour of Gatteo a
Mare with some interesting facts
worthy of mention. Lina Pagliughi,
the opera singer famous on stages
all over the world for her lovely voice
and sweet singing, chose to retire
here where she died in 1980. She
was the voice of Snow White in the
Italian version of the film. Every two
years in Gatteo a Mare there is an
opera singing competition for young
sopranos in her honour.
The violinist and composer
Secondo Casadei comes from
this area. He was born in 1906 in
S. Angelo di Gatteo, and his music
gave international fame to “liscio”
dancing. He wrote the famous ballad
“Romagna Mia”.
Like the rest of Romagna, Gatteo
a Mare is greatly appreciated
by all guests for its gastronomy.
Restaurants and hotels (almost all
family-run) provide characteristic
local dishes: famous seafood
specialities, a large variety of
home-made pasta (passatelli,
tagliatelle, strozzapreti), the
“mythical” piadina, the traditional
bread made of flour, salt and water
which always accompanies the
typical cuisine of Romagna.
But that’s not all. In July a special
event is held: the “Settimana
della Micizia”, a celebration
entirely dedicated to the animal
which is the symbol and the soul
of Gatteo a Mare. Every year, in
midsummer, shows,
competitions and exhibitions
revolve around that adorable
feline creature, the cat.
Come arrivare
Verbindungen
Sie erreichen Gatteo a Mare mit:
Auto
Autobahn A 14 , Ausfahrt Cesena
(16 km) und Rimini Nord
(18 km), Bundesstrasse SS16
“Adriatica”.
Zug
Strecke Rimini-Ravenna, Bahnhof von
Gatteo a Mare.
Flugzeug
Flughafen in Rimini (25 km), Forli (35
km) und Bologna (100 km).
Si arriva a Gatteo a Mare in:
Auto
Autostrada del mare A14, casello di
Cesena (16 km) e casello
di Rimini Nord (18 Km).
Strada Statale SS 16 Adriatica.
Treno
Linea Rimini-Ravenna stazione
di Gatteo a Mare.
Aereo
Aeroporti di Rimini (25 Km), Forlì
(35 Km) e Bologna (100 Km).
Ferrara
Communications
On peut rejoindre Gatteo
a Mare en:
Voiture
Autoroute de la mer A14, sortie de
Cesena (16 km) ou Rimini Nord (18
km), route nationale SS 16 “Adriatica”.
Train
Ligne Rimini-Ravenna, gare de
Gatteo a Mare.
Avion
Aéroports de Rimini (25 km), Forlì
(35 km) et Bologna (100 km).
Communications
You can get to Gatteo a Mare by:
Car
Motorway A 14 exit Cesena (16 km)
and Rimini Nord (18 km), state road
SS 16 “Adriatica”.
Train
Rimini-Ravenna line, railway station
of Gatteo a Mare
Air
Airports: Rimini (25 km),
Forli (35 km) and Bologna
(100 km).
Venezia
SS
16
Adr
iat
A
ica
Bologna
ut
os
tr
ad
a
Mare Adriatico
Ravenna
A
14
Faenza
Linea Ferroviaria
Rimini-Ravenna
Forlì
Cesenatico
Cesena
Gatteo Mare
Rimini
Pesaro
Rep. San Marino
Firenze
Arezzo
Perugia
Urbino
Legenda
$ Banche
Banken
Banques
Banks
M ar e A dr iatico
Poste e telegrafo
Poste - Post office
31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 17 16 15 14
$
62
Vi ale Carducci
71 15 27
$
Vi a Euclide
84
4
3
2
68 34 31
2 5
Giardini
Don Guanella
3
85
74
6 53
38 80 17
5
Piazza L.
64 Pagliughi 42
16 55
30 22
13
11 10 9 8 7 6
47 72 39 66 18 12
Viale G. Cesare
44
BUS
Ufficio informazioni
Auskünfte
Renseignements
Information bureau
13 12
57 43
58
65
48
P
4
78
P
Via T. Bracci
Piazza
Romagna Mia
Punto di ormeggio
attrezzato
Anlegestellte
für Booten
Point d’amarrage
Equipped moorings
1
88
25
1
83 51
14
Via Trieste
41
49
56
69
(
11
86
63
61
70
Via I Maggio
75
i
29 67
Assistenza medico
turistica
Touristiche
Gesundheitswesen
Assistance médicale
touristique
Tourist medical
assistance
a n in
8
Assistenza auto
Autowerkstatt
Assistance auto
Car assistance
V ia A
. To s
c
19
73
Ve nezia
21 52
V ia
9
Via Ferrara
26
Via Pavia
d e ll
Vi a Talete
Farmacia
Apotheke
Pharmacie
Chemist’s
46
37
Piazza
TAXI
Stazione
Vi a Cartesio
Via S. Foschi
77
59
23
33
Via Trento
Piazza
d ella
Libertà
Via Firenze
$
10
7
Via Ravenna
79
Vi a G. Matteotti
32
V ia le
Vi a Aristotele
24
54
40
Via Forlì
60
e Na
z
Vi ale Archimede
28
82
87
Via Mantova
io n i
Vi ale Pitagora
76
45
50
20
89
Via Milano
36
81
Via Bologna
Vi a A. Gramsci
Via Varese
Chiesa Cattolica
Kath. Kirche
Èglise Catholique
Catholic Church
(
Viale Europa
Ferrovia Ravenna-Rimini
Vi a Eulero
Vi a G. Donizetti
Stazione Ferroviaria
Bahnhof - Gare
Railway station
Campo da calcio
Fußballplatz
Terrain de football
Football ground
one
Fium
Via N az ionale A dr iatica
(
Piazza
Scarlatti
Savignano
BUS
Campeggio
Campingplatz
Camping
Campsite
Rimini
Piscina
Schwimmbad
Piscine
Swimming pool
Parkplatz
Parking
Parking place
Sottopassaggio pedoni
Fußgängerunterführung
Passage souterrain
Subway
Vi a Rubicone sx
Pe
r
Ra
ven n
Viale A. Salieri
Sottopassaggio veicoli
Fahrzeugunterführung
Tunnel routier
Underpass
a
(
Ravenna
Str ada S tatale 16 A dr iatica
te
Mare
Rimini
G
at
p
er
i t a per Gatteo Mare
Vi ale T. Albinoni
Vi ale N. Paganini
per Gatteo Mare
pe
rG
ro
se
Ma u
pae
Via O. Respighi
eo
S.
Via A. Cherubini
p
att
er
Via Rigossa dx
Fermata Bus
Busaltestelle
Arrêt de Bus
Bus stop
P Parcheggio
Via A. Vivaldi
Usc
Taxi
Parco pubblico
Öffentliche Anlage
Parc publique
Public garden
Vi a P. Mascagni
Via G. Paisiello
V ia
Via P.Cimarosa
Via G. Rossini
Via G. B. Pergolesi
del
R io
Per Ravenna
TAXI
e Ru
bic
ari
P. M
onta
n
Vi a G. Verdi
V ia
V ia
V ia
Cesenatico
R. L
eo
G. P
uc
c in i
ncav
a ll o
Via G. Verdi
(
Distributore
Tankstelle
Distributeur d’essence
Petrol Station
Ponte ciclo-pedonale
Rad-und
Fußgängerbrücke
Pont cyclo-piétonne
Cycle and pedestrian
bridge
Pista ciclo-pedonale
Rad und
Fußgängerweg
Piste cyclo-piétonne
Cycle and pedestrian
track
Sottopassaggio
ciclo-pedonale
Rad und
Fußgängerunterführung
Passage souterrain
cyclo-piétonne
Cycle and pedestrian
Underpass
Bandiera Blu
Provincia di
Forlì-Cesena
2001-2002-2003-2004
0547/87400
Orario ufficio IAT
Öffnungszeit des
Informationsbüro
Heures d’ouverture
du bureau de
renseignment
Opening time of
information bureau
Tutti i giorni - Jeden Tag
Tous les jours - Everyday
8,00-13,00/15,00-19,00
(15/05 - 19/09)
Da Lunedì a Sabato
Von Montag bis Samstag
De Lundi à Samedi
From Monday to Saturday
8,00-13,00
(01/01-14/05 e 16/09-31/12)