Autori raccontano i ristoranti di Milano e della Lombardia . Occasioni

Transcript

Autori raccontano i ristoranti di Milano e della Lombardia . Occasioni
5
Autori raccontano
i ristoranti di Milano
e della Lombardia.
50
Occasioni da gustare
intorno all’evento food
più importante del mondo.
indice
-
food for travellers
food for travellers
-
indice
Indice Table of contents
01
04
L’editoriale The Editorial
alessandro borghese
02
06
Gli autori The authors
d a v i d e o lt o l i n i , c l a u d i o s a c c o , a n n a f r a c a s s i ,
m a r ta t o v a g l i e r i , p a o l a s u c at o .
03
Le recensioni Reviews
09
30
Food for travelles è un progetto di
Diners Club Italia
50
www.dinersclub.it
Progetto e realizzazione:
www.doing.com
70
L’immagine del Duomo in cover:
Kanuman
www.shutterstock.com
2
102
d a v i d e o lt o l i n i
01 - Trattoria dal Pescatore
06 - Ristorante Berton
02 - Antica Osteria del Teatro
07 - Vun ― Park Hyatt
03 - I Castagni
08 - Alice
04 - Il Luogo di Aimo e Nadia
09 - Devero Ristorante
05 - Locanda Vecchia Pavia al Mulino
10 - Wicky’s
cl audio sacco
01 - Blend 4, Spirito Enogastronomico
06 - Anteprima
02 - IYO
07 - La Grande Limonaia
03 - Charlie 1983
08 - Ristorante Sadler
04 - Mistral
09 - Da Noi In
05 - Da Vittorio
10 - Pomiroeu
m a r ta t o v a g l i e r i
01 - Al Fresco
06 - I 5 Campanili
02 - Giacomo Bistrot
07 - LadyBù
03 - Bon Wei
08 - Ratanà
04 - Drogheria Milanese
09 - U Barba
05 - Fishbar De Milan
10 - Hama
anna fr ac a ssi
01 - Namaste
06 - Victoire
02 - Capitan Drake
07 - Kitchen
03 - Tira Mola e Meseda
08 - L’Osteria della Stazione
04 - Mystic Burger
09 - Il Canneto
05 - Gusto
10 - Trattoria Via Vai
p a o l a s u c at o
Il carattere utilizzato
per questa stampa è il Lato
di Łukasz Dziedzic.
01 - Taglio
06 - Vico della Torretta
02 - Cavoli a Merenda
07 - Abbottega
www.latofonts.com
03 - Oro Bianco
08 - Due Colombe
04 - L’imperiale
09 - Yoshi
05 - Capra e Cavoli
10 - Osteria Di Brera
3
editoriale
-
food for travellers
food for travellers
01
Alessandro Borghese, chef eclettico e innovativo, ha all’attivo una ventennale
esperienza nel settore gastronomico, a livello nazionale e internazionale.
Ha fondato, nel 2006, “AB - Il lusso della semplicità”, società di catering
per eventi privati e pubblici e food consulting, con sede a Milano.
Fin dall’esordio in TV nel 2004, è molto seguito e amato dal pubblico
televisivo e web. Giudice di “Junior Masterchef”, su SkyUno conduce
“Alessandro Borghese 4 ristoranti” di cui è anche autore.
Alessandro Borghese, an eclectic and innovative chef, counts twenty years of
experience in the gastronomic sector, at both national and international level.
editoriale
L’editoriale Editorial
Q
Alessandro Borghese
-
uando gli amici di Diners mi hanno chiesto
di scrivere due righe sulla guida Food
for Travellers, ho risposto loro che il
tempo scorre spesso nella mia cucina, con la mia
brigata, e ne passo poco nelle cucine degli altri
(tranne quando sono on the road con “Alessandro
Borghese 4 Ristoranti”).
Quello di cui sono certo è la passione che ognuno
dei 50 chef presenti nella guida ha nel creare
i propri piatti, nella cura e nella ricerca
della materia prima.
Cucinare è un atto d’amore, lo ripeto spesso,
un amore che spinge ognuno di noi a dare il meglio
di sé per offrire un’esperienza unica e sempre
nuova per il palato.
Un amore che si sposa bene con la filosofia della
guida, che raccoglie ristoranti di Milano e dintorni,
la Milano dove vivo e lavoro con la mia azienda
di catering e food consulting.
Cucinare è una passione costante, come un violino
sempre teso a sublimare ritmo, musica e arte,
così, per lo chef, cucinare è una tensione creativa
verso l’originalità, l’unicità e il gusto dei propri
sapori.
Un vero lusso della semplicità, come il mantra
che lega la mia filosofia di cucina alle mie attività
da chef.
Alla guida, ai collaboratori, ai ristoranti, ai ristoratori
un grande in bocca lupo!
E un suggerimento... non dimenticate che
per un buon piatto c’è bisogno di equilibrio,
armonia, sapore, creatività...
Stay Rock!
Cucinare è un atto d’amore,
lo ripeto spesso, un amore che spinge
ognuno di noi a dare il meglio di sé
per offrire un’esperienza unica e sempre
nuova per il palato.
When my Diners friends asked me to write a few lines
about the Food for Travellers guide, I told them that
I spend most of my time in my kitchen with my crew
and very little time in other people’s kitchens (except
when I’m on the road with my TV show “Alessandro
Borghese 4 Ristoranti”).
What I am certain of is the passion that each of
the 50 chefs in the guide puts into creating their
own dishes and looking after and searching out the
ingredients. Cooking is an act of love, I say it often, a
love that drives each of us to invest everything into
coming up with new and unique experiences for the
palate.
This love is in keeping with the philosophy of the
guide, which covers restaurants in and around Milan,
the city where I live and work with my catering and
food consulting company.
Cooking is a constant passion, like a violin that is
always tuned to sublimate rhythm, music and art; so
for a chef, cooking is a creative tension that inspires
originality, uniqueness and a taste for developing
one’s own flavours.
A true luxury of simplicity, like the mantra that ties
my cooking philosophy to my work as a chef. I would
like to wish the guide, its contributors, the restaurants
and the restaurateurs the very best of luck! And a
tip...don’t forget that every good dish needs balance,
harmony, taste and creativity... keep rocking!
In 2006 he founded AB - Il lusso della semplicità, a Milan-based catering and food
consulting company that provides menus for private and public events.
Since making his television debut in 2004, he has been greatly followed and loved
by television and Web audiences alike. Besides judging “Junior Masterchef”
on SkyUno, he presents the programme “Alessandro Borghese 4 Ristoranti”,
which he also devised.
4
facebook.com/AlessandroBorghese
@BorgheseAle
@borgheseale
www.alessandroborghese.com
5
autori
-
food for travellers
food for travellers
02
-
autori
Gli autori The authors
01
05
Davide Oltolini
critico enogastronomico
@davide_oltolini
davideoltolini.net
Critico enogastronomico esperto
in analisi sensoriale (vini, distillati,
acque, caffè, formaggi, salumi,
gelato, cioccolato etc.). Conduce dal
2012 su RAI Uno “Sapere i Sapori”
nel programma Uno Mattina in
Famiglia. Molte testate nazionali
ed internazionali hanno pubblicato
sue interviste e suoi articoli. È stato
giurato in concorsi enogastronomici
internazionali. Le sue recensioni
appaiono dal 2007 su varie guide.
A food and wine critic and expert in
sensory analysis (wine, spirits, water,
coffee, cheese, cured meat, ice-cream,
chocolate, etc.). Presenter of the programme “Sapere i Sapori” (know your
flavours) on RAI Uno (Italy’s flagship
TV channel) since 2012. His articles
and interviews have appeared in many
international publications. He has
been on the jury of various international food and wine competitions. His
reviews have been published in various
guides since 2007.
02
02
Anna Fracassi
f o t o g r a f a e d i g i ta l
04
art direc tor
@lennesimoblog
03
www.lennesimoblogdicucina.com
Anna Fracassi è fotografa e digital
art director. Cucina, scatta e scrive
dal 2011 su “L’ennesimo blog di cucina”, il luogo dove racconta la sua
quotidianità tra fornelli, macchina
fotografica e progetti di comunicazione visiva, in compagnia del suo
inseparabile bassotto, il ragionier
Zampetti. Nel tempo libero, viaggia,
osserva e assaggia l’Italia, alla scoperta di nuove bontà da mangiare
anche con gli occhi.
01
Anna Fracassi is a photographer and a
digital art director. Since 2011 she has
been cooking, taking photos and writing for the “L’ennesimo blog di cucina”
[Yet Another Food Blog], where she
6
talks about her daily adventures with
ovens, cameras and visual communication products, accompanied by her
inseparable dachshund, Zampetti. In
her free time, she travels, observes
and tastes Italy in the search for new
things to consume – visually as well as
culinarily.
03
Paola Sucato
p r o f e s s i o n e g i o r n a l i s ta
@ci_polla
www.paolasucato.it
Dopo i viaggi all’estero come food
&beverage, approda a Milano 20
anni fa e riscopre l’Italia, da mangiare, viaggiare, gustare e raccontare
sul suo blog. Oggi consulente web e
social media in area food e turismo,
è sempre in viaggio, ma si ferma
molto volentieri a mangiare fuori se
non è nelle vicinanze di una cucina.
Apprezza la semplicità e la ragionevolezza della tavola, a patto che a
cucinare siano dei folli.
After travelling abroad for food&beverage, she arrived in Milan 20 years
ago and rediscovered Italy – especially
eating, travelling, tasting and telling
us all about it in her blog. Today she
is a web and social media consultant
in the food and tourism sector. She is
always travelling, but she always finds
the time to stop and eat out if she’s not
within cooking distance of a kitchen.
She appreciates simplicity at the table,
as long as those who are cooking are a
bit on the extravagant side.
04
Claudio Sacco
v i a g g i at o r e g o u r m e t
@AltissimoCeto
altissimoceto.eu
Alias Viaggiatore Gourmet, è da
sempre appassionato di cibi rari e
preziosi. Trasforma la sua passione
in professione, creando nel 2006
prima un Blog di recensioni fotografiche di grandi ristoranti come
ricercatore enogastronomico e poi
un Club esclusivo di Viaggiatori
Gourmet, che oggi guida personalmente. Racconta il suo viaggiare
quotidiano con reportage video/
fotografici tra i più dettagliati e
apprezzati online.
Claudio Sacco, aka the Gourmet Traveler (Viaggiatore Gourmet), has always
been passionate about rare and precious foods. He turned his passion into
a profession when, in 2006, as a food
and wine writer, he set up a blog with
photo reviews of great restaurants.
He then went on to found an exclusive
Club for Gourmet Travelers, which he
is now personally in charge of. He tells
about his travels in video and photo
reports, which are among the most
detailed and appreciated online.
05
Marta Tovaglieri
blogger
@martatovaglieri
www.streghettaincucina.it
Marta Tovaglieri, blogger dal 2008 di
www.streghettaincucina.it. Lavora
nella moda e la sua grande altra
passione è la cucina che ormai l’ha
portata ad avere un secondo lavoro.
Ha pubblicato per Gribaudo “Pasticceria Salata” (2012) e Panini Golosi
(2013). Scrive per Jamie Magazine e
collabora con molte aziende per la
creazione di ricette. Ama creare piatti
semplici ma chic con una particolare
accortezza alla presentazione. Passa
molto tempo su Twitter per condividere con tutti la passione per il cibo e
le nuove scoperte culinarie.
Marta Tovaglieri, blogger since 2008
www.streghettaincucina.it. She works
in fashion but her other passion is
food, which has even gotten her a
second job. She has published “Pasticceria Salata” [Savoury Pastries] (2012)
and “Panini Golosi” [Delicious Sandwiches] (2013) for Gribaudo. She writes
for Jamie Magazine and works with
lots of companies for the creation of
recipes. She loves creating simple but
chic dishes with a particular shrewdness for presentation. She spends a lot
of time on Twitter, sharing her passion
for food and new culinary discoveries
with everyone. You can find her at @
martatovaglieri.
7
recensioni
-
food for travellers
food for travellers
-
recensioni
03
Le Recensioni
The reviews
8
9
-
recensioni
01
02
Sala principale.
Main dining room.
03
Giardino esterno.
Outside garden.
food for travellers
-
recensioni
Dal Pescatore
04
Tortelli di zucca.
Pumpkin tortelli.
food for travellers
Lo staff al completo.
The full staff.
02
04
tipo di cucina
CUISINE
Str. Cann
eto Font
anella
Tra tradizione e innovazione, senza tralasciare la creatività.
Str.
A blend of tradition and innovation, with a
side-order of creativity.
neto
Can
lla
tane
Fon
CONSIGLIATO DA / FROM:
AUTHOR’S ADVICE
01
Tortelli di zucca al burro e Parmigiano
Reggiano.
restaurant mood
Il luogo ideale per godere di una
piacevole esperienza gastronomica,
grazie anche all’atmosfera del locale
e all’accoglienza della famiglia
Santini.
The ideal place for enjoying a memorable
gastronomic experience, thanks to the
atmosphere of the restaurant and the
hospitality of the Santini family.
10
il consiglio dell’autore
Davide Oltolini
Tortelli di zucca (pumpkin-filled fresh pasta
pillows) with butter and Parmigiano Reggiano
cheese.
01
I
’Elena
PRICES
Via Sant
fascia di prezzo
03
dove WHERE
Str Canneto Fontanella 15
Canneto sull’Oglio - MN
telefono TELEPHONE
0376 723001
orari OPENING HOURS
Closed on Monday and Tuesday,
Wednesday - Sunday 12.00 am - 2.30
pm / 7.30 pm - 10.30 pm.
n un contesto caratterizzato
da terreni agricoli e pioppeti,
si trova l’elegante residenza
di campagna dove ha sede il
ristorante, le cui sale godono,
attraverso le ampie vetrate, della
vista del verde giardino. Durante la bella stagione è, inoltre,
possibile accomodarsi ai tavoli
posizionati sotto l’ampia veranda.
In cucina la chef Nadia Santini,
considerata uno dei punti di
riferimento della gastronomia italiana, coadiuvata, da circa un ventennio, dal primogenito Giovanni
e dalla suocera Bruna, propone
piatti approntati in maniera ineccepibile, con rara maestria. Per
gli ospiti è anche disponibile un
Menù degustazione stagionale a
175 euro. Impeccabile il servizio in
sala affidato ad Antonio, marito
di Nadia, affiancato dal secondogenito Alberto, che si occupa
anche della grande carta dei vini,
colma di preziose etichette, e da
Valentina, moglie di Giovanni.
Si inizia con Foie Gras d’Oca in
padella con frutto della passione
e vino passito, per proseguire con
i Triangoli di pasta con ricotta
Pecorino e fonduta di Parmigiano
Reggiano oppure con Coscette di
rana gratinate alle erbe fini, mentre in chiusura l’ormai classica
Torta di amaretti.
In cucina la chef Nadia
Santini, considerata uno
dei punti di riferimento
della gastronomia italiana,
propone piatti approntati in
maniera ineccepibile
Set among farmland and poplar
woods, the restaurant is situated
in an elegant country house,
offering views of the gardens
through its large windows. In the
summer season, what’s more, you
can have a table on the extensive
veranda. Ably assisted for about
the past 20 years by her eldest
son Giovanni, and her motherin-law Bruna, Nadia Santini, one
of Italy’s most influential chefs,
offers a range of impeccably prepared dishes, created with rare
mastery. Guests can also enjoy a
seasonal tasting menu at 175 euros. The service is faultless too,
and comes courtesy of Antonio,
Nadia’s husband; their second
son Alberto, who is also in charge
of the extensive wine-list that’s
crammed with wines of distinction; and Valentina, Giovanni’s
wife. You can start with pan-fried
Foie Gras with passion fruit and
raisin wine, move onto pasta
triangles with sheep’s milk ricotta
and Parmigiano Reggiano fondue,
or frogs’ legs with a fine herbs
gratin, and then finish off with a
classic amaretti tart.
11
recensioni
01
02
Vista della sala.
View of the dining room.
-
food for travellers
Filippo Chiappini Dattilo, lo chef.
Filippo Chiappini Dattilo, the chef.
03
02
fascia di prezzo
Vic
PRICES
olo
Sa
nG
iov
S. D
onn
an
ni
Creative and original, taking an advantage
of the territories’ roots.
an
Em
Via
Giu
Via Sa
nta F
ranca
Cucina di ricerca che affonda le proprie
radici nel territorio.
Vitt
orio
CUISINE
Co
rso
tipo di cucina
ue
le
II
Via
sep
pe
Ve
rdi
CONSIGLIATO DA / FROM:
Davide Oltolini
01
restaurant mood
Locale raffinato che ha la propria
prestigiosa sede in un palazzo del
‘400 in pieno centro cittadino
A refined eatery situated in a 15th
Century building in the heart of the city
centre.
12
il consiglio dell’autore
-
recensioni
Antica Osteria del Teatro
03
Cantina dei vini.
Wine cellar.
food for travellers
dove WHERE
Via Giuseppe Verdi, 16
Piacenza - Pi
AUTHOR’S ADVICE
Tartara di Ricciola con mandorle tostate
e olio Pariani. Tortelli dei Farnese burro
e salvia.
telefono TELEPHONE
0523 323777
Amberjack tartare with toasted almonds and
Pariani oil. Tortelli dei Farnese pasta pillows
with butter and sage.
orari OPENING HOURS
Closed on Sunday and Monday.
ino
01
P
iacenza è sempre stata
una città in cui le tradizioni enogastronomiche
delle regioni Emilia e Lombardia
si toccano e si mescolano. Anche
quella di Filippo Chiappini Dattilo
è una cucina a due facce, divisa
tra la ricerca, l’elaborazione dell’
“Alta cucina” e l’amore per il
territorio, con la riscoperta di
sapori dimenticati, che lo chef
riscopre e reinterpreta. Nato
negli anni settanta il ristorante
ha sede in un palazzo del ‘400 a
due passi dal Teatro Municipale.
In questa vecchia mescita di vini
si ritrovavano i piacentini dopo
gli spettacoli per scambiarsi opinioni e giudizi davanti a un buon
bicchiere di vino. Oggi la carta
dei vini dell’Antica Osteria del
Teatro conta oltre milleduecento
etichette, frutto di anni di selezione e ricerca, custodite sotto
le antiche volte della cantina del
ristorante, ed è una delle più fornite d’Italia. Attualmente l’Antica
Osteria del Teatro, recentemente
restaurata e riarredata, offre
quaranta coperti comodamente
collocati in tre sale. C’è anche la
taverna dove trovano posto fino
a sessanta persone per degustazioni, meeting e banchetti.
Quella di
Filippo Chiappini Dattilo
è una cucina a due facce,
divisa tra la ricerca,
e l’elaborazione
dell’ “Alta cucina” e l’amore
per il territorio
Piacenza has always been a
melting pot for the oeno-gastronomic traditions of Italy’s Emilia
and Lombardy regions. Filippo
Chiappini Dattilo’s cuisine is also
a combination of two distinct aspects: the research and
creation of haute cuisine on the
one hand, and a love of his local
territory on the other, which he
expresses by rediscovering and
revisiting forgotten flavours.
Established in the 1970s, the
restaurant is situated in a 15th
Century building a stone’s throw
from the Municipal Theatre. The
people of Piacenza used to meet
in the wine bar that pre-dated the restaurant, for a bit of
après-theatre chat over a good
glass of wine. Nowadays, the
Antica Osteria del Teatro has a
wine-list of over 1200 labels, built
up from years of search and selection. The wines are kept under
the ancient vaults of the restaurant’s cellar, which is one of the
best-stocked in Italy. Recently
restored and re-furnished, the
Antica Osteria del Teatro seats
up to 40 people in three rooms.
There’s also a lower-ground room
that seats up to 60 people for
tastings, meetings and banquets.
13
recensioni
01
02
Risotto alla certosina.
Risotto alla certosina.
-
food for travellers
-
recensioni
I Castagni
03
Enrico Gerli, lo chef.
Enrico Gerli, the chef.
food for travellers
Sala principale.
Main dining room.
02
03
01
U
fascia di prezzo
Str. della
PRICES
tta
Prosciu
tipo di cucina
CUISINE
o
bian
Otto
Str.
Piatti della tradizione gastronomica lombarda opportunamente e piacevolmente
rivisitati con estro e tecnica
Via
dell
tta
sciu
a Pro
traditional Lombard dishes, harmoniously revisited with technical prowess and creative flair
CONSIGLIATO DA / FROM:
Davide Oltolini
01
restaurant mood
Tra quadri di artisti locali e mobili
antichi, una raffinata location
composta da tre sale che si
affacciano su un ampio giardino.
Antique furniture and paintings by
local artists make for a refined venue,
comprising three rooms overlooking an
extensive garden.
14
il consiglio dell’autore
dove WHERE
Via Ottobiano, 8/20
Vigevano - Pv
AUTHOR’S ADVICE
Risotto di Carnaroli San Massimo con
verdure stagionali verdi mantecato con
burro di spinaci e gorgonzola cremoso,
spolverato di polvere di piselli.
telefono TELEPHONE
0381 42860
Risotto di Carnaroli San Massimo with seasonal green vegetables, dressed with spinach
butter and creamy gorgonzola, and sprinkled
with powdered peas.
orari OPENING HOURS
Closed on Monday and Sunday night.
n locale raffinato, inaugurato nel 1989, che ha
sede in una villetta alla
periferia di Vigevano, cittadina
famosa per la magnifica piazza
Ducale, considerata tra le più
belle d’Italia. Il ristorante prende
il nome da tre alberi di castagno
presenti nel giardino dell’edificio.
In cucina opera lo chef Enrico
Gerli che, con ottime materie
prime, propone piatti creativi,
che spesso traggono ispirazione
dal territorio. In sala il servizio,
attento e cortese è, invece, affidato alla moglie Luisa. L’offerta
prevede un Menù degustazione
a 60 euro. Numerose le etichette
proposte in carta, che si caratterizza per la presenza, insieme
a diverse proposte internazionali e a vini del territorio, di un
buon numero di vini cosiddetti,
“naturali”. Si inizia con Pallottina
di storione ripiena di gambero di
fiume e guanciale di maiale, storione affumicato, biete in zimino
e crema di patate, per proseguire
con i vari risotti. Tra i secondi
Tagliata di scamone di Fassona,
cipolla in forno e verdure, salsa
di coda brasata, mentre tra i dolci
torta Paradiso di Pavia, crema di
riso e latte caramellata, semifreddo di “rusumà” al Sangue di Giuda
con gelato d’uva americana.
Un locale raffinato
che ha sede in una villetta
alla periferia di Vigevano,
cittadina famosa
per la magnifica piazza
Ducale
A refined eatery established in
1989 in a small villa on the outskirts of Vigevano, a market town
famed for its magnificent Ducale
piazza, which is one of the most
beautiful in Italy. The restaurant
takes its name from the three
chestnut trees in the garden. The
chef is Enrico Gerli, who uses
top-quality raw materials to put
together creative dishes that
often draw inspiration from the
local territory. The service, at the
hands of Enrico’s wife Luisa, is
attentive and courteous. Diners
can enjoy a 60-euro tasting
menu. The extensive wine-list
includes a range of local and
international wines, as well as a
good selection of “natural” wines.
Try starting with sturgeon Pallottina with a crayfish and guanciale (pork jowl) filling, smoked
sturgeon, beets in a dense sauce
and creamed potatoes, before
moving on to the various risottos.
The main dishes include tagliata
of Fassona beef, oven-roasted
onion and vegetables and braised
oxtail sauce, while the desserts
include Paradiso di Pavia tart,
creamed rice and caramelised
milk and “rusumà” semifreddo
with Sangue di Giuda wine with
American grape ice-cream.
15
-
recensioni
01
02
Pisani, Dell’Agnolo, S.Moroni,
Negrini.
03
Quasi un raviolo.
Almost a ravioli.
food for travellers
food for travellers
recensioni
Il Luogo di Aimo e Nadia
04
Risotto scampi, pomodori e capperi.
Scampi risotto, tomatoes and capers.
-
Il luogo.
The place
02
04
03
rze
Via
ate
Arm
Via
ni o
ernard
vata B i
V. Pri Zendrin
Gio
Vi a
ea
Crim
Ber
na
A
e
zale
Via
elle
dei
16
sco
nc e
Fra
d
Via
oli
cucc
onte
V. M
llo
arce
V. M izzoli
N
Via
Via
Davide Oltolini
01
restaurant mood
il consiglio dell’autore
Un perfetto “luogo” di interazione
fra arte culinaria e arte
contemporanea, grazie alla presenza
nel locale di interessanti sculture,
quadri e pannelli
Risotto Carnaroli all’olio di olive Nocellara
con scampi di Molfetta, pomodori pugliesi
“al filo” e capperi di Pantelleria.
dove WHERE
Via Privata Raimondo Montecuccoli, 6
Milano - Mi
AUTHOR’S ADVICE
Risotto Carnaroli with Nocellara olive oil,
Molfetta scampi, Puglia tomatoes hung on a
string to ripen and Pantelleria capers.
e
man
i Ro
telefono TELEPHONE
02 416886
orari OPENING HOURS
12.30 am - 2.00 pm
/ 7.30 pm - 10.30 pm.
V. M
oli
cucc
onte
al
V. Vnio
Ble
CONSIGLIATO DA / FROM:
A perfect blend of culinary art and contemporary art, thanks to the presence of
an attractive assortment of sculptures,
paintings and panels.
n
egio
le L
Via
Or
s
Italian cuisine blending old-time classics with
contemporary flavours.
T
Via
bu
i La
Cucina italiana tra memoria gustativa e
gusto contemporaneo.
n
CUISINE
zza
e
on
nni
iova
V. G oldini
B
van
tipo di cucina
V. Ludovico
Ca valeri
V.
Carlone
PRICES
P
Arm ate
V ia delle Forze
fascia di prezzo
01
iù di 50 anni fa Aimo
Moroni e la moglie
Nadia, arrivati dalla natia
Toscana, hanno aperto il loro
ristorante che, nel tempo, si è
trasformato in uno dei locali più
interessanti non solo di Milano
e della Lombardia. L’ambiente,
essenziale, moderno e raffinato,
comprende due diverse sale, dai
tavoli ben distanziati. Ai fornelli,
coordinati da Aimo, operano gli
chef Alessandro Negrini e Fabio
Pisani, rispettivamente originari
del Nord e del Sud dello Stivale.
La carta prevede interessanti
piatti che interpretano in chiave
moderna, e con grande padronanza delle più innovative
tecniche di cucina, lo spirito della
grande tradizione gastronomica
italiana. L’offerta prevede anche
tre differenti Menù degustazione. In sala la supervisione del
servizio, cortese, premuroso e
molto professionale, è affidata a
Stefania, figlia di Aimo e Nadia,
e al maitre Nicola Dell’Agnolo,
mentre la carta dei vini, che offre
una ricca ed accurata selezione
di referenze nazionali e internazionali, è a cura di Alberto Piras
(miglior sommelier d’Italia ASPI
2011).
Più di 50 anni fa Aimo
Moroni e la moglie Nadia,
arrivati dalla natia Toscana,
hanno aperto il loro
ristorante che, nel tempo,
si è trasformato in uno dei
locali più interessanti non
solo di Milano
e della Lombardia
Over 50 years ago, Aimo Moroni
and his wife Nadia moved here
from Tuscany and opened a
restaurant. Over the years, it has
become one of the most intere-
sting venues not only in Milan
but in the whole of Lombardy.
The modern, refined, understated environment consists of two
distinct rooms with well spaced
tables. The chefs are Alessandro
Negrini and Fabio Pisani, from
northern and southern Italy respectively, coordinated by Aimo
himself. The menu features an
interesting assortment of dishes
that put a modern slant on the
spirit of Italy’s great gastronomic
tradition, with impressive mastery of the most innovative cooking techniques. There are also
three different tasting menus.
The helpful, professional service
comes courtesy of Stefania, Aimo
and Nadia’s daughter, and the
maître Nicola Dell’Agnolo. The
wine-list offers a wide range of
carefully selected Italian and
international wines, and is taken
care of by Alberto Piras (ASPI
2011 best Italian sommelier).
17
recensioni
01
-
food for travellers
Il dehor esterno nel verde.
The outdoor seating area in the countryside.
02
Via Lu
Via Si
CUISINE
igi Po
rta
rio Com
i
tipo di cucina
Via Fe
lice Cva
llotti
PRICES
idon
Capson
i
irio C
omi
verino
Via F
Via Se
ilippo
Corr
Classic Lombard/creative dishes. The menu
also includes a selection of excellent fish dishes.
i
Via V
illa G
lori
Classica lombarda / creativa. Presenti in
carta anche ottimi piatti di mare
Via A
Via S
ntonio
Scarpa
CONSIGLIATO DA / FROM:
Davide Oltolini
restaurant mood
Ambiente elegante e raffinato,
arredato in stile classico. Durante
i mesi primaverili ed estivi vi è la
possibilità di pranzare e cenare
anche nella grande e luminosa
veranda.
An elegant, refined, classically furnished
venue. In the spring and summer
months, diners can eat out on the large,
bright veranda.
18
il consiglio dell’autore
dove WHERE
Via Mantovani, 3
Pavia - Pv
AUTHOR’S ADVICE
Uovo poché su savarin di soffice polenta,
crema di Parmigiano e tartufo scorzone.
Poached egg on fluffy polenta savarin with
Parmesan and black summer truffle cream.
recensioni
01
I
fascia di prezzo
01
-
Locanda Vecchia Pavia al Mulino
02
L’ingresso.
The entrance.
food for travellers
telefono TELEPHONE
0382 27178
orari OPENING HOURS
From Monday to Friday,
11.30 am - 2.30 pm
l ristorante si trova accanto
al complesso monumentale
della Certosa, costruito alla
fine del XIV secolo per volere del
Duca di Milano Gian Galeazzo
Visconti, ed è collocato negli
ambienti dove, un tempo, era il
mulino del monastero. Il servizio
in sala è affidato al patron Oreste
Corradi, affabile e professionale,
mentre la cucina è curata dalla
chef Anna Maria Leone, moglie di
Corradi, che propone piatti equilibrati, che si rifanno al territorio
pavese e lombardo, approntati
con materie prime fresche e di
qualità. È possibile optare per il
Menù degustazione a 75 euro, ma
anche per il menù “Della tradizione” a 60 euro. La carta dei vini
presenta etichette nazionali ed
internazionali, con una predilezione per la Francia, oltre a una selezione di vini locali dell’Oltrepò
pavese. Tra gli antipasti Lumache
vignaiole trifolate con funghi e
salsa leggera al prezzemolo ed
acciughe. Si prosegue con Cap-
pellacci di pasta fresca ai gamberi carciofi e ciuffi di calamaro,
mentre tra i secondi Suprema di
piccione arrostita in forno alle
bacche di Goji e coscette confit.
In chiusura Fantasia di cioccolato
in diversi abbinamenti con salsa
di cioccolato bianco.
La cucina è curata
dalla chef Anna Maria Leone,
che propone piatti molto
equilibrati, che si rifanno
al territorio pavese
e lombardo
The restaurant is situated on the
site of a former monastic mill,
next to a Carthusian monastery
built in the late 14th Century
at the behest of Gian Galeazzo
Visconti, Duke of Milan. Oreste Corradi, the affable patron,
provides the service with all
due professionalism, while Anna
Maria Leone, Corradi’s wife, runs
the kitchen. She has a talent for
creating well balanced dishes
that draw inspiration from the
terroir of Pavia and Lombardy,
made with fresh, top-quality
materials. You can opt for the 75euro tasting menu, or a 60-euro
“Tradizione” menu. The wine list
includes Italian and international wines, with a predilection
for French labels, as well as a
selection of local Oltrepò Pavese
wines. The starters include
Lumache Vignaiole Trifolate
(snails) with mushrooms and a
light parsley and anchovy sauce.
You can then move on to fresh
pasta Cappellacci with prawns,
artichoke and calamari tentacles,
followed by supreme of roast pigeon with Goji berries and confit
thighs. How about rounding your
meal off with chocolate Fantasia
in a variety of combinations, with
white chocolate sauce?
19
-
recensioni
01
02
Sala principale.
Main dining room.
food for travellers
Andrea Berton, lo chef.
Andrea Berton, the head Chef.
02
stillia
elc
V
PRICES
Contemporary
era
zio
ne
Nuova
o
lile
Ga i
V. Galile
Sa
nto
V.
M
S a ont
nto e
P. d
stav
le Gu
ilzi
Mo
n te
restaurant mood
il consiglio dell’autore
Locale ampio, moderno, sobrio ed
elegante, dall’atmosfera accogliente
e riservata.
Brodo di cicale di mare ravioli aglio olio e
peperoncino.
telefono TELEPHONE
02 67075801
A large, modern, sober and elegant
venue, with a discreet, welcoming
atmosphere .
enera
V.
M
Po arco
lo
dove WHERE
Viale della Liberazione, 13
Milano - Mi
01
bio
F
Lib
V. GiovaP
Battista
V
lla
da
. F
a
de
V. A d
Via G
V.
V.
Fatebenefratelli
Davide Oltolini
V. A
nto
elc
M
a
V
Su . d.
d
di Porta
CONSIGLIATO DA / FROM:
nio
hio
ord
arl
ofoo De
ris
V. Monte
Bastioni
Bord
Gi
o
rre
lN
V. E
Cornmilio
alia
CUISINE
de
Vi
P. Gae
Aulenti
tipo di cucina
oni
a
i
V ia
Contemporanea
o F ar
a
hio
De Ca
.M
fascia di prezzo
rre
Gio
ia
03
tano
Via Gae
V. C
am
AUTHOR’S ADVICE
Mantis shrimp broth; ravioli with garlic, olive oil
and chilli pepper.
orari OPENING HOURS
From Tuesday to Friday 12.30 am - 2.30
pm, from Monday to Saturday 7.30 pm 10.30 pm.
20
-
recensioni
Ristorante Berton
03
Riso in brodo e gamberetti.
Rice in broth with prawns.
food for travellers
illo
Fin
o
01
N
ella zona di Porta Nuova
Varesine, avveniristico
progetto urbanistico tra
i simboli della “nuova” Milano,
il locale, dalle ampie vetrate, si
caratterizza per un ambiente
architettonico molto rigoroso,
addolcito grazie ad alcuni interventi nei materiali, quali carta,
legno, cemento, metallo e nelle
scelte cromatiche. Qui Andrea
Berton propone la sua cucina,
essenziale e raffinata, che punta
all’immediata riconoscibilità degli
elementi impiegati. Una cucina
che, a detta dello chef, mira a far
evolvere, e mai stravolgere, la
tradizione. Indubbio protagonista
della carta è il brodo, in molteplici
varianti, che deve essere bevuto
in abbinamento alle differenti
portate, presente in otto diverse
preparazioni e che rappresenta la
sintesi dell’ingrediente principale
del piatto stesso come, ad esempio, il Brodo di prosciutto crudo,
baccalà, pane al prezzemolo e
rapanelli. Tra gli altri piatti alla
carta da segnalare l’accattivante Rombo gratinato con cedro,
fave di cacao e lardo, rabarbaro
ed asparagi di mare. È, inoltre,
possibile optare per due differenti Menù degustazione, uno per il
pranzo e un altro per la cena.
Qui Andrea Berton
propone la sua cucina,
essenziale e raffinata
che punta all’immediata
riconoscibilità
degli elementi impiegati
Located in the Porta Nuova
Varesine area, a futuristic urban
development that’s one of the
emblems of the new Milan, the
restaurant has large windows
and a rigorous architectural style.
This is softened by the use of
colour and by materials such as
paper, wood, concrete and metal.
Andrea Berton’s pure, refined
cuisine, is designed to clearly
bring out the identity of each
of the ingredients used. According to the chef, the cuisine is
intended to build on tradition but
never to revolutionise it. Broth,
in a wide range of variants plays
a leading role in the menu. It is
drunk in conjunction with the
various dishes, and comes in
eight different versions, which
represent a synthesis of the main
ingredient of the dish itself, such
as salt-cod, bread and parsley,
radish and prosciutto broth. The
other dishes on the menu include
turbot gratin with citron, cocoa
beans and cured pork fatback,
rhubarb and samphire. There are
also two different tasting menus
to choose from, one for lunch
and one for dinner.
21
-
recensioni
01
02
Sala principale.
Main dining room.
food for travellers
Andrea Aprea, lo chef.
Andrea Aprea, the chef.
03
02
les
aA
Vi
a
h
a rg
ta M
V. Ugo
Fos colo
V. Silvio
P ellico
San
V.
Gius eppe
Mazzini
P . d.
Duomo
P. d.
Duomo
il consiglio dell’autore
dove WHERE
Via Silvio Pellico. 3
Milano - Mi
AUTHOR’S ADVICE
Caprese… Dolce Salato.
Caprese… Sweet and Savoury
telefono TELEPHONE
02 88211234
orari OPENING HOURS
From Tuesday to Saturday
S. Pi
P. d.
Duomo
ri
itto
C. V
rga
oE
ne
P. d.
Duomo
leo
ci
P. d.
Duomo
po
igli
V. B
fi
lo
l
ne
re
nti
Ag
rc a
V. S.lo
Pa o
Me
V.
7.00 pm - 10.30 pm
22
P. ioso
io
Belg
01
Na
i
O
Davide Oltolini
Refined and comfortable, with close
attention to diners’ needs and the enjoyment of their gastronomic experience.
V.
V.
CONSIGLIATO DA / FROM:
te
erd
Contemporanea che guarda al futuro
senza dimenticare le origini.
Ambiente raffinato e confortevole,
che riserva grande attenzione alle
esigenze del cliente e all’esperienza
della tavola.
er
o
tr
Pie
V. Ve
eV
it
CUISINE
Contemporary, with one eye on the future and
one on the past.
on
pp
se
V. d.s i
Bos
V. ici
r
Cle
o
rolett
Via B
tipo di cucina
Or so
V. Dell'
BigV.
li
M
an i
i
V. Monte d
Pietà
iu
V. G
PRICES
recensioni
01
ia
asso
ero
fascia di prezzo
-
Vun – Park Hyatt
03
Caprese dolce salato.
Sweet and savory Caprese.
restaurant mood
food for travellers
N
el disegnare il nuovo
ambiente del VUN, di
recente completamente
rinnovato, l’Architetto Flaviano Capriotti si è concentrato
sull’esperienza gastronomica
offerta dallo chef Andrea Aprea.
Il risultato è un ambiente intimo e
raccolto, nel quale il protagonista
assoluto è il cibo. Un luogo dove
arredi, complementi ed elementi
decorativi sono gli strumenti
necessari ad accompagnare
l’ospite in un’esperienza dei sensi.
A partire da un’accurata scelta
delle materie prime lo chef, di
origini partenopee, esprime una
cucina innovativa, di grande
tecnica, ma che trae spunto dalla
ricca tradizione
gastronomica
della penisola. Esclusivo e di
grande qualità il servizio in sala,
coordinato con professionalità
dal maitre Nicola Ultimo. Tra gli
antipasti l’Uovo (piselli, pecorino,
tartufo nero), mentre tra i primi il
Riso Carnaroli autentico “Riserva
San Massimo” (scampi, limone,
rosmarino, capperi) per proseguire con il Manzo (lampascioni,
patata, dragoncello) o con il
Maiale nero di Nebrodi (radicchio,
provola affumicata, miele, peperoncino) ed, infine, chiudere con
la particolare Pastiera sferica.
A partire da un’accurata
scelta delle materie
prime lo chef, di origini
partenopee, esprime una
cucina innovativa, di grande
tecnica, ma che trae spunto
dalla ricca tradizione
gastronomica della penisola
In designing the newly renovated VUN, the architect Flaviano
Capriotti focused on the gastronomic experience offered by the
chef Andrea Aprea. The result
is a compact, intimate environ-
ment, in which the food plays
the starring role. The furnishings,
complements and decorative pieces, meanwhile, all play their part
in the overall sensory experience
enjoyed by diners. Using carefully
selected raw materials, the chef,
who originates from Naples,
offers innovative, highly technical cuisine, that nonetheless
embraces Italy’s rich gastronomic tradition. Nicola Ultimo, the
maître, oversees the impeccable
service with consummate professionalism. The starters include
egg dishes (with peas, pecorino
cheese, black truffle) and the
first courses include authentic
“Riserva San Massimo” Carnaroli risotto (with scampi, lemon,
rosemary, capers). You can then
move on to beef (tassel hyacinth, potato, tarragon) or Nebrodi
black pork (radicchio, smoked
provola cheese, honey, chilli
pepper), before finishing with the
unusual spherical Pastiera.
23
-
recensioni
01
food for travellers
Sandra Ciciriello, Viviana Varese.
recensioni
01
ge
Eu
uig V.
iS
tur
z
o
V. B
i
aldi
Giu
Ma
Arredamento di design e richiami
alle atmosfere calde del sud del
mondo, abbinati a una proposta
gastronomica d’eccellenza.
Designer furnishings and touches that
evoke the warmth of the south, combined with first-class dining.
V. Fateben
esorelle
no
oscov
a
Via S
ariba ld
i
V. d. M
Carpaccio e fantasia (Carpaccio di
pescato del giorno abbinato a frutta ed
erbe aromatiche).
Zafferano (risotto con zafferano
dell’Aquila, crema di grana e midollo).
dove WHERE
Piazza 25 Aprile, 10
Milano - Mi
Carpaccio and fantasy (thin-cut, raw, marinated catch of the day combined with fruit and
aromatic herbs). Saffron (risotto with Aquila
saffron, marrow bone and Grana Padana
cheese cream).
telefono TELEPHONE
02 49497340
t
restaurant mood
va
Sta
Davide Oltolini
01
AUTHOR’S ADVICE
ala
osco
Via
CONSIGLIATO DA / FROM:
Vi a M
V
Su . d.
d
Fatebenefratelli
rs
olferi
lta
Vo
il consiglio dell’autore
ord
V
Milaz.
zo
P. 25
Aprile
V.
lN
orari OPENING HOURS
From Monday to Saturday 12.30 am
- 2.30 pm / 7.30 pm - 10.30 pm.
C. di Porta
o Crisp
de
V.
CrisCarlo
tof De
ori
s
V. Monte
Grappa
Bastioni
di
Nuova Porta
o
io
Via Varese
ro
Scientifico
Severi
ub
sep C.
pe
Gar
ib
d
san
les
Creativa.
Pas
n cesc
C . Com
i
V. A
CUISINE
V. Fra
P. Gae
Aulenti
V. Gas pare
Rosa les
onne
t
V. roncell
a
ro M
V.
tipo di cucina
Creative.
zo
cen i
Vin ell
V. Cap
Piet
PRICES
V ia
o
fascia di prezzo
V. Maurizio
Quadrio
L
Via Farini
nio
Bu
ssa
02
24
-
Alice
02
Sala principale con cucina a vista.
Main room with open kitchen.
food for travellers
A
l secondo piano dello
store milanese di Oscar
Farinetti, il nuovo locale
della chef Viviana Varese e di
Sandra Ciciriello accoglie i propri
clienti in un’ampia sala incorniciata e illuminata da una grande vetrata che affaccia su Piazza XXV
Aprile, in un ambiente arredato
con piante, sculture e oggetti di
artigianato che richiamano il mare
e le atmosfere del sud. I tavoli
sono realizzati in legno massello
di briccole, recuperando i caratteristici pali che nella laguna di
Venezia segnalano le vie d’acqua.
Le sedie Tulip di Knoll dalla tipica
forma a calice rendono omaggio
al designer Eero Saarinen, mentre
alle posate di Giò Ponti si affiancano le ceramiche disegnate dalla
chef e realizzate artigianalmente
per il ristorante. La cucina a
vista è un pezzo unico realizzato a mano. Da Alice la perfetta
armonia dei sapori, nel rispetto
della stagionalità, si fonde con le
moderne tecnologie. Qui i piatti
di Viviana guidano alla scoperta
dei sapori del mare e della terra,
combinando ingredienti di prima
qualità, per il piacere della vista e
del palato. Due i menù degustazione in carta: Sandrina a 85 euro
e Viviana a 95.
I piatti di Viviana
guidano alla scoperta
dei sapori del mare
e della terra, combinando
ingredienti di prima qualità,
per il piacere della vista
e del palato.
On the second floor of Oscar
Farinetti’s Milan-based store,
this new restaurant run by the
chef Viviana Varese and Sandra
Ciciriello receives its customers
in a spacious room framed and
lit by a large window overlooking
Piazza XXV Aprile. The furnishin-
gs include plants, sculptures and
handcrafted objects, which evoke
the sea and the atmosphere of
the south. The tables are made
of solid wood from reclaimed
dolphins (wooden pile structures)
that mark the navigation channels
through the Venice lagoon. The
Knoll Tulip chairs are a homage to
the designer Eero Saarinen, and
the Giò Ponti cutlery is accompanied by ceramics designed by the
chef and produced by craftsmen
specifically for the restaurant.
The open-plan kitchen consists
of a single, hand-made block. At
Alice, the perfect harmony of
flavours keeps in step with the
seasons and blends with modern technology. Here, Viviana’s
dishes take you on a journey
of discovery of the flavours of
both land and sea, by combining
top-quality ingredients intended
to please eye and palate alike.
There are two tasting menus
to choose from: Sandrina at 85
euros and Viviana at 95.
25
recensioni
02
01
Bottoni al sugo di caciucco e polpo.
Buttons in spiced fish soup with octopus.
03
Enrico Bartolini, lo chef.
Enrico Bartolini, the chef.
-
food for travellers
-
recensioni
Devero Ristorante
04
Sala principale.
Main dining room.
food for travellers
Sala privée.
Private dining room.
04
03
02
e
zoni
Strada provinciale 176
tipo di cucina
etto
l Luis
Via de
CUISINE
Classico contemporaneo.
Contemporary Classic.
A
in
anni M
n Giov
Via Piav
PRICES
Via Do
fascia di prezzo
Via
si
hio
iC
de
rino -
A4 To
e
Via Piave
ieste
rino - Tr
A4 To
Triest
CONSIGLIATO DA / FROM:
Davide Oltolini
il consiglio dell’autore
dove WHERE
Largo Kennedy, 1
Cavenago di Brianza, Monza
Bottoni di olio e lime al sugo di cacciucco
e polpo cotto alla brace.
telefono TELEPHONE
02 95335268
Bottoni di olio (fresh pasta buttons) and lime
with cacciucco (mixed fish soup) and chargrilled octopus
orari OPENING HOURS
01
restaurant mood
Piatti originali ed equilibrati in un
ambiente moderno ed elegante.
Original, well balanced dishes in a
modern, elegant setting.
AUTHOR’S ADVICE
From Tuesday to Friday from 12:30 am
to 2:30 pm, From Monday to Saturday
from 7:30 pm to 10:30 pm.
26
01
ll’interno del Devero
Hotel ha sede l’omonimo
ristorante dove opera dal
2010, con grande successo, lo
chef Enrico Bartolini. I tavoli, grazie alle dimensioni molto ampie
della sala, appaiono ben distanziati, in quello che è un ambiente
moderno ed elegante, essenziale
e quasi minimalista, dall’atmosfera di particolare piacevolezza. Il
servizio appare cortese e professionale. La cucina di Bartolini,
dove nulla è lasciato al caso, ma
lungamente pensato e sperimentato prima di essere inserito in
carta, risulta creativa, innovativa,
oltre che gradevolmente equilibrata. Ricca di sapori originali ed
accattivanti. Tra i piatti proposti
dallo chef i Ravioli di arachidi
toscane, ricci di mare e ristretto
di pollo ruspante, le Brochette di
mezzo piccione al rabarbaro ed
il Rombo con trombette e salsa
di cannolicchi, ma vi è anche la
possibilità di orientarsi verso uno
dei tre Menù degustazione. Articolata ed interessante la carta
dei vini, tra l’altro Bartolini è stato
prescelto dalla prestigiosa Maison di Champagne Krug come
proprio “ambasciatore”.
La cucina di Bartolini,
dove nulla è lasciato al caso,
ma lungamente pensato e
sperimentato prima
di essere inserito in carta,
risulta creativa, innovativa,
oltre che gradevolmente
equilibrata
The Devero restaurant is located
in the hotel of the same name,
and has been run by the chef
Enrico Bartolini with considerable
success since 2010. Thanks to
the large size of the dining room,
the tables are well spaced, in a
modern, elegant environment,
which is understated almost to
the point of minimalism, and
offers an outstandingly agreeable
atmosphere. The service is courteous and professional. Bartolini’s
cuisine leaves nothing to chance.
It goes through a long process of
reflection and experimentation
before reaching the menu, and is
creative, innovative and well balanced. Rich in original, attractive flavours. The chef’s dishes
include Tuscan peanut ravioli,
sea urchins and densely reduced
rooster stock, brochettes of half
pigeon with rhubarb, and turbot
with trombetta mushrooms and
razor clam sauce, but there are
also three tasting menus to choose from. The wine-list is extensive and interesting, and it’s worth
noting that Bartolini has been
selected as an “ambassador” by
Krug, the prestigious Champagne
house.
27
recensioni
food for travellers
fi
ci
V. Gius eppe
Mazzini
V.
V
T
La
a
V. Alb
Albricerico
ci
C. Italia
lme
tto
V. O
i
V.
01
restaurant mood
il consiglio dell’autore
Elegante, senza essere formale,
dall’atmosfera serena e discreta.
Sushi milanese.
Elegant, without being formal, with a
relaxed, discreet atmosphere.
b
ga
Ru
Co
rs
o
di
P
or
dove WHERE
V. Corso Italia, 6
Milano - Mi
R
an
fia
AUTHOR’S ADVICE
Sushi.
ta
om
V. d. Chiusa
Davide Oltolini
a
ell
ano
de
e
A m
traditional Japanese cuisine, with Italian, mp
a
Malaysian, Thai and Indonesian influences.
degli Studi di
ant
V.
. Sta
CONSIGLIATO DA / FROM:
Chia V.
rava
lle
V. P
V. d.tti
Pia
Cucina tradizionale giapponese, con
influenze di Italia, Malesia, Thailandia e
Indonesia.
ia
i
or
Vi
o
eri
n
V.
N
CUISINE
rga
no
S.
lio
tipo di cucina
T
P. d.
Duomo
P. d.
Duomo
fascia di prezzo
PRICES
-
recensioni
Wicky’s
Ingresso del ristorante.
The restaurant entrance.
re
telefono TELEPHONE
02 89093781
orari OPENING HOURS
From Tuesday to Friday from 12:30 am
to 2:30 pm, From Monday to Saturday
from 7:30 pm to 11:30 pm.
28
food for travellers
02
Wicky e la moglie Nozomi.
Wicky and his wife Nozomi.
P. d
Duom
01
-
a
re le sale di cui si compone il ristorante, trasferitosi
da pochi mesi nella nuova
sede. La prima propone tavoli e
bar tradizionali, la seconda un privé, mentre la terza è una vetrina
sulla cucina e sul bancone sushi,
con possibilità di un “faccia a
faccia” con lo chef Wicky Priyan,
unicamente per otto commensali
alla volta. La cucina del locale,
che lo chef definisce Wicuisine,
rappresenta la coniugazione tra
la cucina tradizionale giapponese,
con influenze di Italia, Malesia,
Thailandia e Indonesia, e i migliori
ingredienti mediterranei. La
stragrande maggioranza delle
materie prime è, infatti, italiana.
Circa il 50% dei cibi è servito
crudo, mentre il 50% cotto. Tra
gli antipasti il Carpaccio dei 5
Continenti con tonno, salmone
e cernia gialla conditi con salsa
di spezie da tutto il mondo, la
Tartare di gamberi, gobbetti sardi, capperi di Pantelleria e salsa
yuzu kosho, la Piovra alla Kaneki
Kyoto, omaggio a uno dei maestri
dello chef, cotta per tre ore in
salsa di soia, sakè, vino bianco
e sakè dolce (mirin), servita con
baccelli di soia verde. Nel menu
si trova anche un’ampia scelta di
piatti a base di sushi.
La cucina del locale,
che lo chef definisce
Wicuisine, rappresenta
la coniugazione tra la cucina
tradizionale giapponese
ed i migliori ingredienti
mediterranei
The restaurant moved to its
current address just few months
ago, and consists of three rooms.
The first has traditional tables
and bars, the second is for private use and the third is a window
on the kitchen and sushi cabinet,
offering the possibility of a chat
with the chef Wicky Priyan, for
just eight diners at a time. The
restaurant’s food, which the chef
defines as Wicuisine, is a combination of traditional Japanese
cuisine, with Italian, Malaysian,
Thai and Indonesian influences,
and the best Mediterranean
ingredients. The vast majority of
the raw ingredients are Italian.
About 50% of the food served
is raw, and the other 50% is
cooked. The starters include
“carpaccio from the 5 continents”
with tuna, salmon and goldblotch
grouper dressed with a sauce
made of spices from all over the
world; Tartare of prawns, Sardinian shrimps, Pantelleria capers
and yuzu kosho sauce; Kaneki
Kyoto octopus, a homage to one
of the chef’s teachers, which is
cooked for three hours in a sauce
of soya, saké, white wine and
sweet saké (mirin), served with
green soybeans in the pod. The
menu also includes a wide range
of sushi-based dishes.
29
recensioni
01
02
Staff Blend 4.
Staff of Blend 4.
03
Battuta di Vitello e Uovo di Quaglia.
Veal Tartare and Quail’s Egg.
-
food for travellers
-
recensioni
Blend 4, Spirito Enogastronomico
04
Tagliatelle al cinghiale.
Tagiatelle with wild boar.
food for travellers
Affinati Blend 4.
Blend 4 cured products.
02
04
03
Via Giott
Via Tiziano
Via Genova
PRICES
Via Colli Renato
fascia di prezzo
o
iave
tipo di cucina
CUISINE
Via P
Via Piave
Trattoria Toscana di eccellenza con contaminazioni nazionali e internazionali.
Via Isonz
o
High-end Tuscan “trattoria” (traditionally, an
informal restaurant focused on family cooking),
with national and international twists.
CONSIGLIATO DA / FROM:
Claudio Sacco
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
restaurant mood
Un campione del mondo e un
campione Italiano Sommelier,
per un locale straordinariamente
accogliente in ambiente familiare.
One world champion sommelier and
one Italian champion sommelier, for an
incredibly welcoming restaurant with a
family atmosphere.
30
Imperdibile la ciccia, ovvero la bistecca
nelle varie frollature oltre alla clamorosa
carta dei vini, con chicche enologiche e
millesimi davvero introvabili dal grande
rapporto qualità prezzo.
Don’t miss out on the meat - especially the
steak (differently aged steaks are available for
you to choose from). Or on the incredible wine
list, which features some treasures and truly
elusive vintages at exceptional value.
dove WHERE
Via Piave, 118
Azzate - Va
telefono TELEPHONE
0332 457632
orario TIMETABLE
From Monday to Sunday
10:30 am - 1:00 am
01
C
e le possiamo solo immaginare le discussioni tra i
4 componenti del Blend in
fase di progettazione del locale
che volevano. “Vorrei un posto
attento al design dove si possano
esporre anche opere d’arte“, parte
una. “Un bel wine bar, grandi vini
e grandi prodotti” ribatte un’altra.
“Mi raccomando, cucina gourmet,
che io vengo dalle stelle”, incalza
uno. “Cicciaaaaaa!!!”, propone un
altro. A voi il divertimento di attribuire queste dichiarazioni (immaginarie, lo ribadisco!) ai rispettivi
personaggi: certo è che con la
quantità di talento e professionalità messa sul tavolo delle trattative nessuno abbia, giustamente,
ceduto di un passo. La soluzione
è stata quindi semplice: al Blend 4
c’è TUTTO questo.
La scelta di proporre due linee di
cucina, gourmet e toscana, potrà
sembrare curiosa, ma ha i suoi
lati positivi. Non solo un semplice
potenziamento dell’offerta, ma
la possibilità di avere appeal su
clienti diversi.
Un campione italiano (Ivano Antonini) e un campione del mondo
(Luca Martini), professionisti di
consumata esperienze e prestigio
internazionale… difficile aggiungere altro, oltre che apprezzare
la scelta di bandire i formalismi e
optare per sorrisi e cortesia. Il girl
power del Blend 4 poi dà il giusto
apporto di coccole e premure.
La scelta di proporre due
linee di cucina, gourmet
e toscana, potrà sembrare
curiosa, ma ha appeal
su clienti diversi.
We can only try to imagine the argument that 4 4 founders of Blend
must have had when they were
designing the restaurant of their
dreams. “I want a restaurant with
an eye for design, where we can
also display works of art.” says the
first. “A beautiful wine bar, great
wines and great produce,” answers
the second. “Don’t forget gourmet
cuisine, you know I’m used to all
those stars”, chimes in another of
the partners. “Great big chunks of
meat!!!”, shouts the other. I’ll leave
the fun of figuring out which of
the characters said what (remember, it’s just a game!): what’s
certain is that with so much talent
and skill brought to the table, no
one caved - and rightly so. So, the
solution was quite simple: at Blend
4 you will find ALL of this.
Choosing to offer two different
cuisines, gourmet and Tuscan, may
seem odd, but it has its upsides.
Not just a greater selection, but
the chance to appeal to different
customers. An Italian champion
(Ivano Antonini) and a world
champion (Luca Martini), professionals of consummate experience
and international prestige... it’s difficult to add anything else, other
than appreciate that smiles and
courtesy have been preferred to
formality. The girl power at Blend
4 adds a caring touch.
31
-
recensioni
01
02
Sala principale.
Main dining room.
03
Amaebi Tar Tar.
Amaebi Tartare.
food for travellers
food for travellers
recensioni
IYO
04
Carpaccio di astice.
Lobster carpaccio.
-
Tavola imbandita.
Table setting.
02
04
03
Vi
e
a
cip
no
nti
le
To
Via C enisio
na
ldi
V. Fratelli
S alvioni
san
Lo
.F
.B
V.
a
ce
a
o
rs
Se
dove WHERE
Via Piero della Francesca, 74
Milano - Mi
o
eM
P
V. dio
u
Ag
sepp
a
Vi
Co
o
lam
ero rola
G
a
Fra on
V. Sav
o
an
i
liz
e
Give the Chefs and owner Claudio Liu free rein
to let yourself be guided through a tasting that
is a sensory path of impeccable quality.
o
etr
elv
sc
on
Lasciare carta bianca agli Chef e al
Patron Claudio Liu per farsi guidare in
un percorso di degustazione sensoriale
qualitativamente impeccabile.
st
Ca
é
an
h
uc
Fr
ta
va
Pri ti
V. Chie
pi
a
on
Ar
V.
Corleone
32
lla
m
IYO is the only non-Italian Michelin-starred restaurant in Milan - it is a journey of
extraordinary fragrance and freshness,
of excellent ingredients.
a
Vi
de
Se
Unica cucina stellata Michelin a
Milano di matrice non Italiana, un
viaggio di straordinaria fragranza
e freschezza, grandissime materie
prime.
AUTHOR’S ADVICE
o
o
restaurant mood
il consiglio dell’autore
ida
Claudio Sacco
roc
aP
id
nn
a
ov
CONSIGLIATO DA / FROM:
ier
s
tti
Ba
on erti
Le Alb
G
sta
Gi
Japanese restaurant - Sushi Teppan Fusion
V.
Experience.
V.
aP
r
Co
Ristorante Giapponese - Sushi
Fusion Experience.
Vi
le
ue
an rto
Em ilibe
.
TeppanV F
V.
a
Vi
CUISINE
i
nd
Bio
Ga
e
on
pi
m
Se
tipo di cucina
io
z
.E
V
L
Via Cenisio
C.
PRICES
in
Pr
nic
me
Do
telefono TELEPHONE
02 45476898
orario TIMETABLE
From Wednsday to Sunday, 12.30 am 2.30 pm. From Tuesday to Sunday 7.30
pm - 11.30 pm.
re
sa
a
Vi
Gi
io
ul
Ce
o
Pr
i
in
cc
ca
Via G
iu
fascia di prezzo
a
Vi
V.
01
’ambientazione minimale e di
design, dove fanno comunque capolino i mattoni rossi
tipici delle cascine della Brianza, dà
subito a intendere che la contaminazione tra le tradizioni qui è ricercata
e riuscita. L’ottica di cucina dell’IYO
è sempre più ampia e stimolante. Il
legame con l’Italia si stringe sempre
di più, dando vita a creazioni evocative, in cui le nostre materie prime
vengono sottolineate da un’imbattibile competenza in fatto di salse
e aromi orientali. Simbolo di questo
è il To.Ka.Mi., piatto vincitore del
Girotonno 2013 in cui si viaggia
da Tokyo a Milano passando per
Carloforte con tre millimetriche preparazioni: nigiri, tartare agli agrumi
e ventresca con anguilla in teriyaki
e pasta kataifi. L’ultima novità del locale della famiglia Liu è il robatayaki,
postazione griglia simbolo di nipponica convivialità e morte ideale di
una stupenda capasanta accompagnata da un datterino rinfrescato da
lime e punzecchiato dal jalapeno. Il
maestro Haruo Ichikawa non si nega
niente, così tra l’acidità della salsa
ponzu e il piccante dell’ichimi toga-
rashi, il calamaro è ripieno di patate
ratte, l’agnello irlandese trova posto
accanto alla Wagyu beef a una
tavola di fusion vera e convincente.
I dolci, oltre alle proposte orientali,
sono griffati Ernst Knam. Il servizio
è informale e snello.
Il legame con l’Italia
si stringe sempre di più,
dando vita a vocazioni
evocative.
The minimalist ambiance and
high-end design, in which however
the red bricks typical of farmhouses
in the Brianza peek out, sends a clear message: different traditions are
consciously and successfully brought together. The interpretation of
cooking at IYO is getting wider and
more exciting. Ties to Italy are getting stronger and stronger, and they
bring to life fascinating creations, in
which our ingredients are highli-
ghted by unbeatable skills as far as
sauces and Oriental flavours go. A
perfect symbol of this is To.Ka.Mi.,
the dish that won the Girotonno
2013 awards. With it, you travel
from Tokyo to Milan, with a stop in
Carloforte, thanks to three preparations which are precise down to the
millimeter: nigiri, citrus tartare and
ventresca with eel in teriyaki and
crisp kataifi pastry. The latest addition in the Liu family restaurant is
the robatayaki, a type of grill which
is a symbol of Japanese conviviality.
A beautiful scallop cooked like this
is simply to die for, especially served
with a fresh datterino tomato with
a refreshing squeeze of lime and a
sting of jalapeno. The master Haruo
Ichikawa denies himself nothing,
so between the acidity of a ponzu
sauce and the spiciness of the
ichimi togarashi, the squid is stuffed
with ratte potatoes, Irish lamb finds
its place next to Wagyu beef at a
through and through, convincing
fusion table. As well as Oriental
delicacies, desserts signed Ernst
Kam are on offer. Service is informal
and simple.
33
recensioni
01
02
Trancio di salmone.
Salmon steak.
03
Mondeghilo di Zola.
Meatballs with gorgonzola.
-
food for travellers
-
recensioni
Charlie 1983
04
Mano di crudo.
Raw seafood.
food for travellers
Tavola imbandita.
Table setting.
02
04
03
fascia di prezzo
Via A
PRICES
lcide
V
de G
ni
ri
aspe
zo
tipo di cucina
Via
ro
nd
ssa
Ale
CUISINE
n
Ma
Via
Via Pisani Dossi
orna
igi Cad
Via Lu
Via
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
restaurant mood
Un locale dove l’accoglienza e la
regia di grande mestiere dei patron
Daniele Picelli e Marika Prina fanno
concretamente la differenza.
A restaurant where a warm welcome and
the masterful leadership of the owners
Daniele Picelli and Marika Prina make all
the difference.
34
ni
o
aur
io S
zar
Na
CONSIGLIATO DA / FROM:
Claudio Sacco
iovan
an G
Via S
Via del Parco
Lasciarsi guidare in un percorso fatto di
tante coccole e piccole attenzioni, una
degustazione intrigante per la vista e per il
palato a tratti anche ludica ma sempre nel
rispetto del prodotto.
Let yourself be guided along a path of pampering and small attentions, an intriguing taste
experience for sight and palate. In some moments, it even turns into a game, without ever
losing respect for the ingredients and produce.
dove WHERE
Via Pisani Dossi, 26
Albairate - Mi
telefono TELEPHONE
02 9406635
orario TIMETABLE
From Tuesday to Sunday, 12:00 am
- 2:30 pm / 7:00 pm - 11:30 pm.
scoli
i Pa
ann
Giov
Creatività, innovazione ma anche tanto
rispetto per la tradizione.
Creative, innovative, but also greatly respectful
of tradition.
oni
anz
oM
ndr
ssa
le
ia A
01
O
riginalità, creatività, passione. Il Charlie 1983 è tutto questo e non solo. Un
connubio gastronomico di sostanza
e inventiva, che rende un pranzo da
Marika e Lele sempre così speciale.
La cucina della chef Marika Prina è
scanzonata e divertita, ma sempre
più concreta e convincente. Profondamente mediterranea, preferisce
consistenze e toni dolci, rendendosi
quindi gradevole anche negli abbinamenti più ricercati. Un esempio
emblematico è “A volte è meglio
mordersi la lingua”, ovvero lingua
cotta come un classico bollito, raffreddata a ghiaccio, cotta su piastra
di ghisa e servita con melagrana,
salsa bianca all’origano e un’eccezionale gremolada pestata alla pizzaiola
con olive, capperi, pomodoro secco,
basilico, limone e olio extra vergine
d’oliva. Celeberrimi poi i momenti
conviviali che riescono a creare con
le preparazioni in sala o con portate
dal piglio giocoso e divertente,
nonché golose.
L’esuberanza del patron Daniele
Picelli, supportato da uno staff
giovane, preparato e affiatato,
cattura da subito, rendendo unica
l’atmosfera del locale. Al Charlie
1983 sanno coinvolgere e stupire
regalando un’esperienza gourmet
unica nel suo genere. Ogni anno ci
si aspetta una grande accoglienza,
divertimento e buona cucina e ogni
anno puntualmente si sta sempre
meglio…
La cucina della chef Marika
Prina è profondamente
mediterranea.
Originality, creativity, passion.
Charlie 1983 is each of these things
and more. A gastronomic marriage
of substance and imagination, which
always makes a meal at Marika and
Lele’s so special.
The cuisine of chef Marika Prina
is cheeky and fun, and it’s getting more and more concrete and
convincing. It’s profoundly Mediterranean, it prefers mild consistencies
and tones, ensuring it is pleasant
and palatable even in the more
complex pairings. A telling example is “A volte è meglio mordersi
la lingua” (“Sometimes biting your
tongue is best”), that is, traditionally
boiled tongue which is then ice-cooled, cooked on a cast iron plate
and served with pomegranate, oregano white sauce and an exceptional ground gremolada alla pizzaiola
with olives, capers, dried tomatoes,
basil, lemon and extra virgin olive
oil. The convivial moments that
Marika and Lele manage to create
through their sauce dishes or with
courses that are playful and fun are
famous as well as delicious.
The exuberance of owner Daniele
Picelli, who is backed by a young,
competent and close-knit staff, will
capture you right away, giving the
restaurant a unique atmosphere.
Charlie 1983 knows how to engage
and amaze, offering a truly unique
gourmet experience. Every year,
you can expect a lovely welcome,
lots of fun and great cooking, and it
just gets better from year to year.
35
recensioni
01
02
Tavola vista lago.
Table with lake view.
03
Capesante crude e caviale.
Raw scallops and caviar.
-
food for travellers
-
recensioni
Mistral
04
Antipasto di carne e pesce.
Surf and turf hors d’oeuvre.
food for travellers
Bocchia - Ferrari - Arienti.
02
04
03
I
fascia di prezzo
PRICES
tipo di cucina
Piazza Gi
CUISINE
useppe
Cucina di grande tecnica con materie
prime selezionatissime e ricercate.
Salita A.
Mella
Mazzini
Unbeatable ingredients and produce,
masterful technique, knowledge and great attention to guests, who take center
stage in this sensational location.
36
AUTHOR’S ADVICE
Parco Martiri
dell
a Libertà
Materie prime ineguagliabili,
tecnica sopraffina, conoscenza
e grande attenzione per l’ospite
reso protagonista in una location
strepitosa.
il consiglio dell’autore
i
llon
restaurant mood
dove WHERE
Via Roma, 1
Bellagio - Co
erbe
CONSIGLIATO DA / FROM:
ta S
Sali
A cuisine of refined technique with carefully
selected, prized ingredients and produce.
Claudio Sacco
01
Una chiacchierata con l’executive Chef
Ettore Bocchia vale da sola il viaggio e
vi consentirà di aprire i vostri orizzonti
gourmet portando a casa informazioni
preziose e consigli utilissimi.
telefono TELEPHONE
031 956435
A chat with executive Chef Ettore Bocchia
is worth the trip. It will let you glimpse new
gourmet horizons and take home precious
information, as well as useful tips.
Summer season: dinner.
Winter season: lunch and dinner.
orario TIMETABLE
n un’ambientazione elegante e
scenografica, con una terrazza
che offre una splendida vista
sul lago di Como, il Mistral è il ristorante gourmet del Grand Hotel Villa
Serbelloni.
Lo chef Ettore Bocchia, salito agli
onori della cronaca nel 2002 per il
suo percorso di cucina molecolare
(quella vera, non quel generico
riferimento alle tecniche moderne
che l’italiano medio ritiene tale), ha
la mano per proporre una grande
cucina di tradizione classica in un
trionfo di salse e fondi perfetti. Uno
dei posti ideali in Italia per fare la
pace con la storia della gastronomia, impreziosita da un approccio
moderno alle cotture e ai tagli. Il
repertorio di Bocchia è amplissimo e
lo chef trova nelle composizioni più
articolate la sua massima espressione: la scaloppa e il torcione
di fegato grasso acquisiscono
struttura grazie al pollo di Bresse, la
variazione di agnello è un’antologia
di cotture millimetriche tra il carré
perfettamente al rosa e la croccantezza delle animelle.
Carlo Pierato, direttore del risto-
rante, è un professionista che può
fare la fortuna di ogni sala. Charme,
regia, tempi e grande interazione
con il cliente sono garantiti.
Un grande cucina e una sensazionale cantina in una struttura
favolosa. Ricercatezza e attenzione
nei particolari sono dovunque e si
percepiscono.
Uno dei posti ideali in Italia
per fare la pace con
la storia della gastronomia,
impreziosita da un approccio
moderno.
In an elegant and scenic setting,
with a terrace offering a splendid
view on Lake Como, the Mistral is
the gourmet restaurant of Grand
Hotel Villa Serbelloni.
Chef Ettore Bocchia, who hit the
headlines in 2002 for his journey
into molecular gastronomy (the real
deal, not that generic reference to
modern techniques that is often mistaken for it), has the hand to offer
a great cuisine of classical tradition
in a triumph of perfect sauces and
bases. The Mistral is one of the ideal places in Italy to make peace with
the history of gastronomy, embellished with a modern approach to
cooking techniques and cuts. Bocchia’s repertoire is extensive, and
the Chef finds his best expression
in complex compositions: escalopes and foie gras torchon acquire
structure through Bresse chicken,
the lamb option is a collection of
extremely precise techniques, from
the perfectly pink carrè to the crispiness of the sweetbreads.
Carlo Pierato, who runs the Mistral,
is a professional who would be
capable of giving success to any
restaurant. Charm, organisation and
great interaction with the guests
are guaranteed.
As are fine cuisine and a sensational
wine selection, in a gorgeous setting. Refined elegance and attention
to detail are everywhere, and you
can tell.
37
-
recensioni
01
02
Sala cerea.
Cerea dining room.
03
Sella di cervo in crosta di pane.
Saddle of venison en croute.
food for travellers
-
recensioni
Da Vittorio
04
Paesaggio Marziano.
Martian Landscape.
food for travellers
Cerea e la torta babò.
Cerea and the babà cake.
02
04
03
fascia di prezzo
Tangen
U
ziale Su
d
Via C
antalu
pa
PRICES
tipo di cucina
pa
CUISINE
Claudio Sacco
il consiglio dell’autore
restaurant mood
38
AUTHOR’S ADVICE
Ambiente raffinato ed elegante
come si conviene a un ristorante
tre stelle Michelin, straordinaria
accoglienza tipica dei migliori Relais
& Chateaux.
I grandi Classici di “Da Vittorio” Crudo
di Pesce, Risotto all’Aragosta, La Mitica
Cotoletta alla Milanese, i Paccheri…
preparazioni e presentazioni uniche che vi
emozioneranno.
A refined, elegant setting, as to be
expected from a three-starred Michelin
restaurant; extraordinary welcome typical of the best Relais and Chateaux.
“Da Vittorio”’s great classics: the raw fish
platter, lobster risotto, the legendary Milanesa,
paccheri (a kind of pasta, shaped like short,
wide tubes)... unique preparations and presentations that will excite you.
Can
Via
pa
talu
Can
Via
CONSIGLIATO DA / FROM:
Refined and with a particular care for
presentation, incredible ingredients and
produce.
talu
Ricercata e particolarmente curata nelle
presentazioni, materie prime clamorose.
01
dove WHERE
Via Cantalupa, 17
Brusaporto - BG
telefono TELEPHONE
035 681024
orario TIMETABLE
Closed on Wednsday lunch.
na grande famiglia, una
squadra di professionisti,
una location mozzafiato,
un know-how senza eguali e ormai
consolidato… Tutto questo è il
Ristorante Da Vittorio. Semplicemente il top, servizio curatissimo e
impeccabile, e, dai pani al carrello
delle praline, lo staff non manca
mai occasione per trasmettere la
continua ricerca di grandezza, di
perfezione che è alla base della filosofia dello storico ristorante della
famiglia Cera. Si resta ammaliati
dalla semplicità con cui una materia
prima, che ha pochi rivali in Italia,
si esprime in composizioni in cui
rusticità ed eleganza creano un
equilibrio compiuto e raffinato: la
crema di porri che risolve l’intensità
dell’accoppiata ostrica e tonno, la
fregola mantecata agli agrumi che
dona struttura e freschezza a uno
spettacolare carpaccio di gamberi,
le note terragne dell’aglio orsino
e degli asparagi che apportano
carattere alle capesante; il gusto per
il fuori programma “di pancia” non
manca mai, come la commovente
polenta con moscardini al verde…
Per non parlare poi dei dessert
golosissimi e tecnicamente perfetti
sia quando si assaggia la torta babà
sia quando si assaggia “Paesaggio
marziano”. La piccola pasticceria poi
è una degustazione nella degustazione. Insomma non si vorrebbe mai
andare via.
Si resta ammaliati dalla
semplicità con cui una
materia prima si esprime
in composizioni in cui
rusticità ed eleganza creano
un equilibrio.
A great family, a team of professionals, a breath-taking location,
know-how which is without equals
and by now established...Ristorante Da Vittorio is all of this. Simply
the best; the service is extremely
attentive and impeccable, and, from
breads up to the praline trolley,
the staff never misses a chance
to enact the ongoing search for
greatness and perfection, which is
the foundation of the philosophy of
this long-standing restaurant owned
by the Cera family. You will be charmed by the simplicity with which
the ingredients and produce, which
have few rivals in Italy, find their
expression in compositions where
rustic elegance creates a successful
and refined balance: a leek cream
brings lightness to the intense
pairing of oyster and tuna, a creamy
citrus fregula gives structure and
freshness to a spectacular shrimp
carpaccio, the earthy notes of ramson and asparagus add character to
scallops. There is also a taste for the
instinctive off-menu dish, such as
the movingly delicious polenta with
curled octopus in green sauce...
Not to mention the very enticing
and technically perfect desserts, no
matter whether you try the baba
cake or the “Paesaggio marziano”
(“Martian Landscape”). The petit
fours then offer a tasting experience within the tasting. Basically, you
wish you’d never have to leave.
39
recensioni
01
02
Risotto allo zafferano con pesci, crostacei e salsa agli anemoni di mare.
Saffron risotto with fish, shellfish and sea anemone sauce.
-
food for travellers
Filetto al tartufo.
Fillet with truffle.
03
02
PRICES
Via
Sua
rdo
Via
tipo di cucina
CUISINE
Via
F.lli
Sua
Ken
rdo
Via
Tiro
ni
ned
y
Innovativa, avanguardia e sperimentazione, grande tecnica, partendo da grandi
materie prime.
CONSIGLIATO DA / FROM:
Innovative, avant-garde and experimental;
great technique which builds upon great
ingredients and produce.
Claudio Sacco
restaurant mood
40
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
Un vero laboratorio di ricerca e
sperimentazione, si degusta con
tutti i sensi, e si percepisce l’estro e
il genio creativo dello Chef Daniel
Facen.
Il tavolo in cucina, due posti esclusivi
a stretto contatto con lo chef per una
esperienza totalizzante a tratti anche
“didattica”, che conserverete tra vostri
migliori ricordi di sempre.
A true laboratory for research and
experimentation, where all the senses
are stimulated. You can actually feel the
flair and creative genius of Chef Daniel
Facen.
The table in the kitchen, with its two exclusive
seats close to the Chef. This experience will
completely absorb you and even become
“educational”. You will cherish it as one of your
fondest memories.
Via
dell
a Pa
ce
dove WHERE
Via F.lli Kennedy, 12
Chiuduno - Bg
telefono TELEPHONE
035 44 96 414
orario TIMETABLE
From Tuesday to Saturday: lunch and
dinner, Sunday Lunch.
recensioni
01
S
fascia di prezzo
-
Anteprima
03
L’ostrica e la sua perla.
Oyster and pearl.
food for travellers
e è vero come racconta che
le idee per i suoi visionari
piatti gli vengono di notte,
in questi anni di Anteprima Daniel
Facen deve aver dormito molto
poco. La crescita, l’evoluzione nella
sua linea di cucina è evidente, l’elaborazione di nuove idee è a getto
continuo. Questa irrequietezza ha
portato diversi risultati: in carta
ci sono dei punti fermi, piatti che
rappresentano il locale; poi c’è una
seconda generazione culinaria in
cui i primi esperimenti, le scomposizioni estreme, le didascalie di
gusto piacevoli, ma che gli hanno
attirato qualche critica, hanno lasciato il posto a piatti più compiuti,
integrati, esteticamente sorprendenti. Una cucina insomma d’avanguardia, pensata, voluta, applicata.
Lo chef parte dai fondamentali, che
conosce come pochi, per lasciarsi
andare e stimolare con un percorso sempre centrato sul gusto al
fine unico di solleticare il palato.
L’esperienza poi al tavolo show-cooking (per due persone) è ancora
più forte ed entusiasmante, perché
oltre a vedere con i propri occhi
preparazioni molto complesse, si
è coinvolti con maestria da Daniel
e il suo staff nella degustazione di
portate che richiedono l’apporto di
tutti e 5 i sensi.
Un intero locale concepito per
regalare ai suoi ospiti un’esperienza
al top sotto tutti i punti di vista e
senza compromessi.
Una cucina d’avanguardia,
pensata, voluta, applicata.
If, according to Daniel Facen, the
ideas for his visionary dishes come
to him at night, he must have
slept very little during these years
at Anteprima. The growth, the
evolution of his cuisine is obvious,
and new ideas are constantly being
developed. This restlessness has led
to several results: there are some
certainties on the menu, dishes that
represent the restaurant, and then
there is a culinary second generation, in which the first experiments, the extreme deconstructions,
the trails of pleasant taste which
attracted some criticism have left
room for more successful, better
integrated, visually stunning dishes.
In short, this is avant-garde cuisine
that is thought out, purposeful,
consciously applied. The Chef
builds upon basic principles, which
he knows as only few do, and lets
go, stimulating the diner through a
journey that centers around taste,
with the ultimate aim of titillating
the palate. The experience at the
show-cooking table (for two people)
is even more intense and exciting,
because as well as seeing extremely
complex preparations with your
own eyes, you will be masterfully
engaged by Daniel and his staff
to taste dishes that require the
contribution of all five senses to be
appreciated.
This restaurant is entirely designed
around offering guests a top-level experience in every respect,
without compromise.
41
-
recensioni
01
02
Tavolo imbandito.
Table setting.
food for travellers
03
Trancio di dentice all’amo con verdure marinate agli agrumi e curcuma.
Line-caught sea bream steak with vegetables marinated in citrus fruits and turmeric.
Risotto al basilico e mandorle tostate.
Risotto with basil and toasted almonds.
03
02
fascia di prezzo
PRICES
Via
tipo di cucina
CUISINE
lo
nge
A
Via
e
Ang
lli
rine
elt
lo F
Via
elo
Ang
lli
rine
Felt
Felt
rine
lli
Ingredienti freschi, attenzione agli aspetti
salutari del cibo, dieta mediterranea.
Via
Ang
elo
Fresh ingredients, an eye for healthy food and
the Mediterranean diet.
CONSIGLIATO DA / FROM:
Claudio Sacco
restaurant mood
42
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
Immersi in uno degli SPA Resort più
esclusivi al mondo, l’offerta Lefay
Vital Gourmet vede la buona tavola
come parte integrante del percorso
benessere.
Provare entrambi i ristoranti del Resort
“La Vigna” e “La Limonaia” oltre allo
straordinario brunch domenicale, per
godere appieno del talento dell’executive
Chef Matteo Maenza.
Immersed in one of the world’s most
exclusive spa resorts, in the Lefay Vital
Gourmet offer good food is considered
an integral part of the wellness experience.
Try both restaurants at the Resort, “La Vigna”
and “La Limonaia”, as well as the extraordinary
Sunday brunch, to fully appreciate the talent of
executive Chef Matteo Maenza.
dove WHERE
Via Angelo Feltrinelli, 136
Gargnano - BS
telefono TELEPHONE
0365 241800
orario TIMETABLE
7:00 pm – 9:30 pm / 12:30 am – 4:00
pm (Every Sunday from October to April)
-
recensioni
La Grande Limonaia
01
D
elli
ltrin
Fe
food for travellers
a gennaio 2013 l’interpretazione della cucina del
Lefay Resort & SPA Lago di
Garda, caratterizzata da genuinità e
tradizione mediterranea, esaltazione
delle materie prime e rispetto delle
stagioni e del loro susseguirsi, è stata
affidata a Matteo Maenza.
Lo chef, formatosi da Piège e dai
Roca, ha una tecnica solida e una
mano “sintonizzata” sia con il Garda,
suo territorio di adozione, che viene
ben rappresentato nel menù dal “Risotto al basilico con limone candito
del Garda, straccone Corte Fenilazzo
e mandorle tostate”, sia con le sue
origini pugliesi che trovano la piena
espressione nel “Trancio di dentice di
Gallipoli all’amo con verdure marinate
agli agrumi e curcuma”. Ci sono poi
autentici capolavori di immediatezza
come il “Pinzimonio di pesci di mare
e di lago”, dove lo chef fa un passo
indietro e si “limita” a selezionare
dell’ottima materia prima e far divertire l’ospite con delle salse in accompagnamento. Si percepisce sempre il
gusto per i netti contrasti con frutta
e verdure, arricchito con il confronto
con il meglio degli ingredienti e dei
produttori artigianali.
L’ambiente è curatissimo e offre una
visita impareggiabile su tutto il lago,
gli abbinamenti ricercati, le rifiniture
al tavolo da manuale, lo staff puntuale e cortese. Insomma nessuna
sbavatura e un livello eccelso.
Si percepisce il gusto
per i netti contrasti
con frutta e verdure,
arricchito dal confronto
con i produttori artigianali.
From January 2013, the kitchen
of the Lefay Resort & SPA Lago
di Garda, which is set apart by its
authentic Mediterranean tradition,
by the ability to enhance ingredients
and respect the seasons, has been
entrusted to Matteo Maenza.
The chef, who trained with Piège and
the Rocas, has a solid technique and
a hand which is “in harmony” both
with the Garda, the area that has
adopted him - well represented in the
menu by the “Risotto al basilico con
limone candito del Garda, straccone
Corte Fenilazzo e mandorle tostate”
(“Basil risotto with candied lemon of
the Garda, straccone Corte Fenilazzo
soft cheese and toasted almonds”)
- and with his Pugliese roots, which
are fully expressed in the “Trancio
di dentice di Gallipoli all’amo con
verdure marinate agli agrumi e curcuma” (“Slice of Gallipoli snapper with
vegetables marinated in citrus and
turmeric”). There are also authentic
masterpieces of simplicity, such as
the “Pinzimonio di pesci di mare e di
lago” (“Sea and lake fish platter with
dips”), for which the chef takes a
step back and “only” selects excellent
ingredients and lets diners have fun
with the sauces and dips that accompany the fish. You always get a sense
of the taste for sharp contrasts with
fruit and vegetables, enriched with
the freshest ingredients and the best
from local producers.
The ambiance is refined and offers
an incomparable view over the entire
lake; pairings are sophisticated, the
details at the tables perfect, the staff
punctual and polite. In other words,
a flawless restaurant at an excellent
level.
43
recensioni
01
02
Fregola sarda con sughetto allo zafferano.
Sardinian pasta with saffron sauce.
Il Giallo Pesca Melba.
The Yellow Peach Melba.
-
food for travellers
02
Nella storia della ristorazione
Milanese di eccellenza lo Chef
Claudio Sadler è un riferimento per
gli appassionati gourmet di tutto il
mondo.
In the history of the top-end Milanese
restaurant business, Chef Claudio Sadler
sets the mark for gourmet enthusiasts
from all over the world.
44
il consiglio dell’autore
Schiavoni
dove
WHERE
Via Ascanio Sforza, 77
Milano - Mi
AUTHOR’S ADVICE
Richiedete un percorso attraverso i grandi
classici di Sadler per poter assaporare
la storia e l’evoluzione della proposta
Milanese di eccellenza.
Ask for a tasting of Sadler’s great classics so
you can savour the history and evolution of this
high-end Milanese offer.
telefono TELEPHONE
02 58104451
orario TIMETABLE
From Monday to Saturday
7.30 pm - 11.00 pm.
pe Me da
an
io Sforza
a
V. Cristoforo Gandino
V. Giovanni
Claudio Sacco
restaurant mood
V. Silvio Spaventa
V. Ruggero
Bonghi
Via Giuli
V. Fratelli
Vivarini
CONSIGLIATO DA / FROM:
V. Pi etro Pomponazzi
Via Giusep
Cuisine that embodies the experience and
unexpected combinations collected by the
Chef over years of research and travel.
V. R imini
Via Asc
Esperienze e contaminazioni raccolte
dallo
Via Rimini
Chef in anni di ricerca e viaggi all’estero.
Via I mperia
V . B o rd ig h e ra
Via Imperia
CUISINE
V i a L a Spezi
tipo di cucina
V ia Giu
Brioschi
Viale Liguria
Via Valsolda
recensioni
01
Francesco
PRICES
-
Ristorante Sadler
03
Chitarrine aglio, olio e peperoncino.
Chitarrine pasta with garlic, oil and chilli pepper.
03
fascia di prezzo
food for travellers
Viale Giovanni da Cermenate
Vi
L
a sua trattoria moderna Chic’n
Quick è sempre piena, è
Presidente dell’associazione Le
Soste, il catering a suo nome tritura
coperti e le sue aperture vanno da
Rho a Pechino. Non si sa come faccia,
ma Claudio Sadler lo si ritrova sempre nel suo ristorante di bandiera,
saldamente alla guida dell’ammiraglia
del gruppo a trasmettere a staff e
brigate la sua filosofia di cucina, fatta
di stagioni, grandi prodotti, leggerezza e tecnica ineccepibile, sviscerata
in una bibliografia sterminata, fonte
di ispirazione per tanti appassionati.
Piatti di cuore e materia, un infinito
repertorio di tradizioni da tutta l’Italia
con qualche garbata pennellata etnica, zero effetti speciali, ma sostanza
e rigore, per un successo di pubblico
indiscutibile. Piatti come le “Chitarrine di farina di grano arso, aglio,
olio e peperoncino, alici marinate e
katsuobushi”, la “Fregola sarda con
sughetto di granceola allo zafferano”
e l’intramontabile “Italian sashimi”
rapiscono il palato.
Un raro esempio di come un ottimo
chef possa essere anche un bravo
imprenditore con le idee chiare e con
una notevole capacità di anticipare i
trend futuri. Nella giungla milanese
fatta di ristoranti furbi e di tendenza,
il suo locale intimo e accogliente permette di rilassarsi e di poter godere
di una cucina eccellente.
Piatti di cuore e materia, un
infinito repertorio
di tradizioni da tutta
Italia con qualche garbata
pennellata etnica.
His modern “trattoria” (traditionally, an informal restaurant focused
on family cooking) Chic’n Quick
is always full, and he is the president of the Le Soste association;
the catering service with his name
clocks up client after client and has
locations everywhere, from Milan
to Beijing. We are not sure how he
manages it, but you seem to always
find Claudio Sadler at this flagship
restaurant, firmly guiding the mother
ship as he passes on his cooking
philosophy to his staff: seasonali-
ty, great ingredients and produce,
lightness and impeccable technique,
which is detailed in the immense list
of books that he’s written - a source
of inspiration for many food lovers.
The dishes have heart and substance;
they showcase a vast repertoire of
traditions from all over Italy with the
occasional, discreet foreign influence, no special effects but rigour,
for an indisputable success. Dishes
such as the “Chitarrine di farina di
grano arso, aglio, olio e peperoncino,
alici marinate e katsuobushi” (“Burnt-wheat Chitarrine pasta, garlic, oil
and chili, marinated anchovies and
katsuobushi”), the “Fregula sarda con
sughetto di granceola allo zafferano” (“Sardinian fregula with saffron
spider crab sauce”) and the timeless
“Italian sashimi” seduce the palate.
Ristorante Sadler is a rare example of
how a great chef can also be a good
businessman, with a clear vision and
a remarkable ability to anticipate
future trends. In the Milanese jungle
of shrewd and trendy restaurants,
his cosy and welcoming restaurant
offers a chance to relax and enjoy
excellent food.
45
recensioni
01
02
Sala principale.
Main dining room.
-
food for travellers
Crudo di ricciola, brunoise di verdure, Grana e tartufo.
Raw rock salmon, brunoise of vegetables, Grana cheese and truffle.
03
02
fascia di prezzo
PRICES
V. i
Nov
a
z
en
l
Va
Vi
lo
nge lli
V. Amaga
Fu
ba
Let yourself be guided through a tasting by
composing your own personal menu with the
Chef himself, a gourmet treatment that will
entertain you just as much as the Chef himself.
dove WHERE Giardino
Robert BadenVia Forcella, 6
Milano - Mi
e
m
Lo
In the most modern of the luxurious
five-star hotels in Milan, there is a restaurant entrusted to the capable hands
of Chef Fulvio Siccardi.
r ta T
Elia
Nel più moderno tra gli Hotel cinque
stelle lusso di Milano, troviamo
un ristorante nelle mani affidabili
dell’executive Chef Fulvio Siccardi.
Fatevi guidare in un percorso
degustazione orchestrando il vostro
personalissimo menù direttamente
con lo Chef, un trattamento gourmet
che divertirà voi quanto lo chef nel
presentarvelo.
V. a le
s
Ca
e
rand
o
di P
ia Na
Alza
V.
AUTHOR’S ADVICE
46
e
Ripa
il consiglio dell’autore
s
icine
CONSIGLIATO DA / FROM:
restaurant mood
ar
asp
ta G
riva gatti
V. p Bu
Solid, masterful cuisine which is respectful
of seasonality.
da
V. d.ino
Giard
e
non
rgog o
V. Be Fossan
Una cucina solida e di grande mestiere,
rispettosa della stagionalità delle materie
prime.
a
on
ort
T
Vi a
a
CUISINE
Claudio Sacco
a
her
Vog
o
or
of
ist bo
Cr olom
.
C C
no
era
V. C
Via
tipo di cucina
ta
riva
V. p obbio
B
V. Privata
Sartirana
V. A
na
avo
V. S
ri
Sola
V. To rton a
a
ndre
-
recensioni
Da Noi In
03
Cioccolato mania.
Chocolatemania.
food for travellers
telefono TELEPHONE
02 8378111
orario TIMETABLE
From Monday to Saturday 12.30 am –
2.30 pm / 7.30 pm – 10.30 pm.
Closed on Sunday.
o
ilipp
V. Frgelati
A
01
L
’ambientazione del campo di
lavanda che accoglie gli ospiti
al Ristorante DA NOI IN, via
Forcella 6, rimanda all’originaria
vocazione profumiera della struttura
e a un’ispirazione mediterranea che
si concretizza in una cucina moderna, leggera, tecnicamente ricercata,
autenticamente italiana.
Fulvio Siccardi rassicura con abbinamenti e ispirazioni tradizionali, ma
ama divertire giocando su forme e
consistenze, proponendo piatti di tecnica adeguata, garbo interpretativo,
grande gusto e concretezza. Un piatto
divertente come il “Crudo di ricciola,
brunoise di verdure, Grana Padano
liquido, tartufo” è un piacevolissimo
benvenuto; l’“Uovo in gabbia, crema di
latte, Grana Padano, tartufo bianco e
nero NoH2o” e la “Zuppetta di vongole e scampi, porcini, pasta mista corta
di Gragnano” sono due passaggi goduriosi; il “Risotto carnaroli, blu di bufala,
castagne, polvere di barbabietola” mostra la grande conoscenza dello chef
delle materie prime; “Cioccolatomania”
è la giusta conclusione del percorso.
Una brigata giovane e preparatissima
segue il servizio con ritmo e attenzione, ben diretti da Nicola Formaggio
e Matteo Marra. Insomma, l’ideale
corollario gourmet della filosofia del
Magna Pars Suites, il DA NOI IN offre
forma e sostanza, piatti dall’architettura originale e grande materia prima.
Fulvio Siccardi rassicura con
abbinamenti e ispirazioni
tradizionali, ma ama
divertire giocando su forme
e consistenze
The image of the lavender field that
welcomes diners to the Ristorante
DA NOI IN, via Forcella 6, serves as
a reminder of the original purpose
of the building, which used to be a
parfumerie, and of the Mediterranean
inspiration that gives life to a modern,
light, technically refined and authentically Italian cuisine.
Fulvio Siccardi reassures the diner
with traditional pairings and inspirations, but he loves to entertain by
playing with shapes and consistencies,
offering plates of adequate technique,
graceful interpretation and substance.
A fun dish such as the “Crudo di ric-
ciola, brunoise di verdure, Grana Padano liquido, tartufo” (“Raw amberjack, vegetable brunoise, liquid Grana
Padano, truffle”) is a very pleasant
welcome; the “Uovo in gabbia, crema
di latte, Grana Padano, tartufo bianco
e nero NoH2o” (“Egg in a cage, milk
cream, Grana Padano, NoH2o white
and black truffle”) and the “Zuppetta
di vongole e scampi, porcini, pasta
mista corta di Gragnano” (“Clam and
scampi soup with porcini mushrooms
and mixed short Gragnano pasta”)
are two luscious points of passage,
the “Risotto carnaroli, blu di bufala,
castagne, polvere di barbabietola”
(“Carnaroli risotto, blue buffalo cheese, chestnuts, beet dust”) showcases
the Chef’s profound knowledge of
ingredients; “Cioccolatomania” (“Chocolatemania”) is the appropriate final
destination for the journey.
The kitchen staff is young and very
competent, and they follow service
with rhythm and care, well-directed
by Nicola Formaggio and Matteo
Marra. In other words, DA NOI IN
embodies the gourmet side of the
Magna Pars Suites philosophy, by
offering form and substance with
dishes of original structure and great
ingredients.
47
-
recensioni
01
02
Tuorlo d’uovo affumicato con cereali soffiati e licheni.
Smoked egg yolk with puffed cereal and lichen.
food for travellers
Cantina vini.
Wine cellar.
03
02
PRICES
iave
Via P
CUISINE
Giu
sep
Fab
io F
ilzi
pe
Ga
rib
lad
i3
7
Via
Cucina intrigante ed appagante, chef
di grande esperienza che continua a
migliorarsi.
Via
V
Claudio Sacco
restaurant mood
48
ddolo
Intriguing and satisfying cuisine offered by
a chef of great experience, who continues to
improve.
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
Locale tra i più rappresentativi nel
panorama dell’offerta di eccellenza
della Lombardia, approdo sicuro per
l’appassionato gourmet goloso e
curioso.
Imperdibile l’aperitivo nella suggestiva
cantina. I primi piatti del Pomiroeu, in
primis i mitici Risotti, rappresentano il
vertice nell’eccellenza della proposta dello
Chef Giancarlo Morelli.
This restaurant is one of the most
representative among the high-end offer
in Lombardy, a safe bet for the eager and
curious gourmet enthusiast.
Don’t miss out on the aperitif in the enchanting
cellar. The Pomiroeu dishes, especially the legendary Risotti, embody the peak of excellence
in the offer of Chef Giancarlo Morelli.
dove WHERE
Via Garibaldi, 37
Seregno - MB
telefono TELEPHONE
0362 237973
orario TIMETABLE
From Monday to Sunday
12.00 am - 2.30 pm
/ 7.30 pm - 10.30 pm
o
ellic
io P
ilv
ia S
Via A
CONSIGLIATO DA / FROM:
recensioni
01
I
fascia di prezzo
tipo di cucina
-
Pomiroeu
03
Gelato ed erbe di montagna, insalata di corbezzoli.
Mountain herb ice cream, strawberry tree salad.
food for travellers
rata
l Pomiroeu, in dialetto pometo,
apre i battenti nel 1850, in quella
zona di Seregno dedicata per
l’appunto alla coltivazione delle mele.
Giancarlo e Alessandra ne prendono
le redini nel 1993. Un ventennio ricco
di soddisfazioni, nel quale hanno
migliorato costantemente il ristorante
con scelte sempre attente e ponderate. Giancarlo dà l’impressione di non
fermarsi mai. Dal riconoscimento Michelin in poi la cucina del Pomiroeu
sembra aver ingranato un’altra marcia, proponendo sempre nuovi spunti
di riflessione incarnati, in questa
occasione, dal sorprendente “Tuorlo
d’uovo tiepido affumicato, cereali
soffiati e licheni, salmerino mi cuit e
le sue uova” e “Gelato di latte ed erbe
di montagna, insalata di corbezzoli e
il loro succo, cortecce caramellate”. I
toni cremosi e gli abbinamenti golosi
che hanno portato al successo la cucina di Giancarlo si confrontano con
un nuovo livello di complessità e con
un approfondito legame col territorio
fonte di sapori e ispirazioni in divenire: licheni, cortecce, resine, erbe.
Sperimentale e lombarda, moderna
e gourmand, quella del Pomiroeu è
una cucina ai vertici della ristorazione
regionale.
Una squadra affiatata e in grande
sintonia con la cucina segue con
attenzione e tempismo il servizio in
tutti i passaggi. Un ristorante elegante e vivace, una tavola storica per la
Brianza.
Sperimentale e lombarda,
moderna e gourmand,
quella del Pomiroeu
è una cucina ai vertici della
ristorazione regionale
The Pomiroeu, “apple orchard” in the
local dialect, opened its doors in 1850
in the area of Seregno where apple
growing was common. Giancarlo
and Alessandra took charge in 1993.
These past twenty years have given
them lots of success, and they have
been able to constantly improve the
restaurant through choices which
have always been careful and well
thought out.
Giancarlo seems to never take a
break. After the Michelin recognition,
the Pomiroeu kitchen seems to have
shifted gear. It is always coming up
with new ideas, embodied, in this
case, by the surprising “Tuorlo d’uovo
tiepido affumicato, cereali soffiati
e licheni, salmerino mi cuit e le sue
uova” (“Tepid, smoked egg yolk,
puffed cereal and lichen, brook trout
mi-cuit and its eggs”) and “Gelato di
latte ed erbe di montagna, insalata
di corbezzoli e il loro succo, cortecce
caramellate” (“Milk and mountain
herb ice cream, arbutus berry salad
in its juice, caramelised bark”). The
creamy tones and enticing pairings
that have made Giancarlo’s cuisine
successful have taken on a new
level of complexity and deepened
their rapport with the land, which
is an ongoing source of inspiration
and flavours: lichens, bark, resins,
herbs. Experimental and Lombard,
modern and gourmand, the cuisine at
Pomiroeu it at the top of the regional
restaurant business.
The staff is close-knit and works
in great harmony with the kitchen,
following the service with care and
timing through all the steps. This is
an elegant and vivacious restaurant,
as well as a historical eating place for
the Brianza.
49
recensioni
01
02
La luminosa veranda.
The bright veranda.
-
food for travellers
food for travellers
I tavoli sotto i fiori di ciliegio.
The tables under the cherry blossom.
02
01
pero
Pros
03
recensioni
Al Fresco
03
Il giardino.
The garden.
-
ria
rnia
è Lo
lifo
Mois
o
Luogo d’incontro con cucina nel cuore
la
Co
della zona Tortona. Locale dall’atmosfera V.
magica data da una luminosa veranda che
Parco di Cola
si affaccia al giardino.
di Rienzo
A meeting place with a kitchen in the heart
ri
ola
of the Tortona area. A place with a magical
aS
atmosphere, given to it by the bright VerandaAndre
Via
which faces the garden.
V. A
Posto ideale per una cena romantica.
Sedetevi in veranda o nel meraviglioso
giardino e fatevi coccolare dalle luci
soffuse.
telefono TELEPHONE
02 49533630
An ideal place for a romantic dinner. Take a
seat in the Veranda or in the marvellous garden
and let yourself be soothed by the suffused
lighting.
orari OPENING HOURS
From 12:30 am to 14:30 pm
from 19:30 pm to 11:00 pm.
on
ort
a
are
asp
ta G
riva gatti
V. p Bu
V. d.ino
Giard
50
na
orto
V
dove
WHERE
Via Savona 50,
Milano - Mi
e da
non
rgog o
V. Be Fossan
l
dha
AUTHOR’S ADVICE
ia T
o
V. i
Nov
ten
il consiglio dell’autore
a
her
Vog
T
Vi a
PRICES
.
ran
e
V. C
Via
CONSIGLIATO DA / FROM:
Marta Tovaglieri
i
olar
aS
ndre
S
Via
fascia di prezzo
I
alain
eo
med i
V. Aodiglian nzo
ie
M
di R
V. S
restaurant mood
o Luigi Giussani
arais
al p
V. V
s
ine
ta Tic
l ristorante è un ex showroom
dall’atmosfera incantevole
data a una luminosa veranda
che assomiglia più ad una serra e
dal bel giardino coronato da glicine, ciliegi e rose. Nato dall’unione
dell’agronomo Emanuele Bortolotti, del pubblicitario Ferdinando
Ferdinandi e delle loro idee.
Si tratta di un luogo dove buona cucina e bella atmosfera si
incontrano. Ideale per pranzi e
cene ricercate ma anche per un
rilassante aperitivo.
Lo Chef Kokichi Takahashi,
giapponese di nascita ma italiano
di adozione, propone un menu
biologico e naturale. I prodotti
sono genuini e di stagione e i piatti
eleganti ed armoniosi. Il pane di
Matera viene servito con dell’olio
ad apertura del pasto.
La cucina a vista che sforna pane
fresco, dolci e piatti di una volta
fa in modo che il ristorante diventi
un vero e proprio luogo di incontro con cucina.
Da non perdere gli spaghettoni
di Gragnano Pastificio dei campi
con pesto di mandorle, pomodori
secchi e bottarga di muggine, oltre
al petto di galletto al forno con
cipolla caramellata.
L’acqua microfiltrata e il coperto
non si pagano.
Un giardino incantevole
nel cuore di Milano
The restaurant is a former
showroom, with an enchanting
atmosphere, given to it by its
bright Veranda which looks more
like a glasshouse, and the beautiful garden crowned with wisteria,
cherry trees and roses. Fruit of
the partnership between the agronomist Emanuele Bortolotti, the
publicist Ferdinando Ferdinandi
and their respective ideas.
This is a place where good food
and a wonderful atmosphere
come together. Ideal for important
lunches and dinners but also for
relaxing aperitifs.
The chef, Kokichi Takahashi,
Japanese by birth but Italian by
adoption, offers us an organic,
natural menu. The products are
genuine and in season and the
dishes are stylish and balanced.
Matera bread is served with olive
oil at the beginning of the meal.
The open kitchen, which supplies
fresh bread, desserts and dishes
from past times, ensures that the
restaurant is a bona fide meeting
place with kitchen.
Not to be missed: the thick spaghettoni made by the Gragnano
pasta factory with almond pesto,
sun-dried tomatoes and grey
mullet roe, as well as the young
Rooster breast al forno with caramelised onions.
Micro-filtered water and cover are
free of charge.
51
recensioni
01
02
L’imponente libreria.
The impressive bookshelves.
food for travellers
Il bancone del bar.
The bar.
02
V. Benvenuto
Cellini
rri doni
ime
Arch
. di Porta Vittoria
AUTHOR’S ADVICE
Andate a visitare questo locale la sera,
vi sembrerà di entrare in un’altra epoca.
Luci soffuse ed atmosfera da bistrot
francese renderanno la vostra serata
indimenticabile.
Visit in evening and it will seem like you are
entering another decade. Suffused lights and
a French bistro atmosphere will make your
evening unforgettable.
dove WHERE
Via P. Sottocorno, 6
Milano - Mi
telefono TELEPHONE
02 76022653
orari OPENING HOURS
From 12:00 am to 12:00 pm
de
Vi a G a l v a n o F i a m m a
Via
Cors
V i a P i e tr o C a l v i
V. Fra nces co
Guicciardini
quale
V. Pasocorno
So tt
V. Gaetano
Donizetti
V. E nrico
Dandolo
il consiglio dell’autore
Premuda
fascia di prezzo
Maria
Conservatorio
Giuseppe Verdi
Viale
Viale Bianca
V.
Vincenzo Bellini
CONSIGLIATO DA / FROM:
ane
Cors
C. Co ncordia
A retro-styled restaurant where you can eat
Mascagni
simple but highly sought-after dishes at all V. Pietro
hours.
PRICES
o e ri o
K ra m e r
Mozart
Un ristorante dall’aria retrò dove poter
mangiare a tutte le ore piatti semplici ma
ricercati.
Marta Tovaglieri
-
recensioni
01
Vivaio
restaurant mood
food for travellers
Giacomo Bistrot
03
Il filetto di Giacomo Bistrot.
The Giacomo Bistrot fillet.
03
52
-
V. Marcona
Corso 22 Marzo
I
l Bistrot Giacomo propone
una cucina semplice e veloce
7 giorni su 7 aperta in modo
continuativo dalle 12 alle 24.
All’entrata si trova il bellissimo e
imponente bancone del bar con
bottiglie in vista dove è possibile
sorseggiare un cocktail prima
della cena. I tavoli sono ravvicinati come in un tipico bistrot
francese e l’atmosfera è elegante
e ricercata.
Quadri alle pareti e un’imponente
libreria caratterizzano le due sale
ristorante, comunicanti attraverso passaggi ad arco.
Come in un vero bistrot di Parigi
potete ordinare ostriche e tartufi,
in stagione, accompagnate con
champagne e vini delle migliori
cantine.
Il locale si caratterizza per una
cucina semplice e veloce e i
piatti forti sono a base di carne e
selvaggina. Ottima anche la carta
dei vini e quella dei whisky con
oltre 25 etichette.
Al piano inferiore si trova un
locale inatteso e suggestivo, la
cantina dei vini, dove è possibile
organizzare cene private.
Un bistrot francese
a Milano
The Bistrot Giacomo offers
simple and fast food seven days
a week, open continuously from
midday until midnight.
Upon entry you come immediately across the beautiful,
imposing counter of the bar with
bottles on show – somewhere
you can sneak in a cocktail before dinner. The tables are close
together, just like in the typical
French bistro, and the atmosphere is elegant and well thought
out.
Pictures on the walls and an
imposing bookcase characterise
the restaurant’s two rooms, connected via arched passages.
Like in a real Parisienne bistro,
you can order oysters and truffles in season, accompanied with
wine and champagne from the
finest wine cellars.
The restaurant is distinguished
by its simple and fast cooking
and its best plates are meat and
game-based. The wine list is also
excellent, as well as the whiskeys
– with more than 25 brands.
Downstairs, there is a suggestive, unexpected area – the wine
cellar – where you can organise
private dinners.
53
-
recensioni
01
02
Sala principale.
Main dining room.
03
Tang Yuan, “Polpetta dolce ubriaca”.
Tang Yuan, “Drunken sweet patty”.
food for travellers
food for travellers
recensioni
Bon Wei
04
Gamberi croccanti di Sichuan.
Sichuan crispy prawns.
-
Tè oolong Tie Kuan Yin su battello di legno.
Tieguanyin oolong tea on a wooden tea boat.
01
02
04
03
Vi
a
a
Vi
PRICES
D
V.
V.
an
Gr
S.
s
o
V. Cenisio
V. Fratelli
S alvioni
Fr
atell
i
Via
c
eM
a
uss
i
P
V.
o
an
izi
ol
Se
Via
G
o
rs
iu
sepp
P
dove WHERE
V. nno
a
Vi
aro
Via Ludovico Castelvetro
16/18
S
V. dio
u
Milano - Mi
Ag
Co
Forget about your run-of-the-mill Chinese
restaurant and emerge yourself in the real traditional China. The beef ShuiZhu in terracotta
– a typical dish from the Sichuan province –
should not be missed.
vi
M
a
a
ne
o
lam
ro ola
Dimenticate il solito ristorante cineseGeed
ar
Fra on
immergetevi nella vera Cina tradizionale.
V. Sav
Da non perdere il ShuiZhu di Manzo in
terracotta, tipico piatto della provincia
dello Sichuan.
on
Vi
o
pi
54
V.
orleone
A stylish atmosphere that is not overly
opulent and has been designed to the
highest standards. Bon Wei is a high-level
Chinese restaurant designed and planned
in line with the most modern standards.
so
sc
m
Ambiente elegante, non opulento
e dal design rigoroso. Bon wei è
un ristorante di alta cucina cinese
progettato e studiato secondo i
canoni contemporanei.
ce
C
Ni
an
Se
restaurant mood
AUTHOR’S ADVICE
Fr
V.
Via
lla
ta
va
Pri ti
V. Chie
tro
lve
te
as
hé
de
o
Marta Tovaglieri
il consiglio dell’autore
na
uc
o
rs
CONSIGLIATO DA / FROM:
an
os
a
.F
.B
ier
Co
Classic Chinese cuisine – substantially
Cantonese.
aP
G
Cucina classica cinese, sostanzialmente
cantonese.
Vi
L
V.
o
com
Gia ati
V. Sold
Bio
S.
V. ldino
Ga
zio
a
CUISINE
E
V.
Vi
tipo di cucina
i
nd
Indu
no
Via Cenisio
I
o
ard
rn
Be
pe
ep
u e
Gi v n
V. Go
no
nti
le
To
fascia di prezzo
in
Pr
ic
en
om
e
cip
i
telefono TELEPHONE ia G
V
02 341308
orari OPENING HOURS
From 12:00 am to 14:30 pm
from 7:00 pm to 11:30 pm.
re
sa
io
ul
Ce
i
cin
ac
oc
Pr
l ristorante Bon Wei rappresenta la nuova Cina, lucida e radiosa come i pannelli in lacca che
rivestono le pareti del ristorante.
La sua cucina vi porterà attraverso un viaggio da Nord a Sud-Est,
passando per la provincia dello
Sichuan, con predilezione per le
specialità cantonesi.
101 piatti ben suddivisi per categoria, che comprendono la classica
Anatra alla pechinese, laccata in
casa.
Lo Chef è Guoqing Zhang che ha
messo a punto ricette nuove escludendo piatti comuni come il riso alla
cantonese e l’involtino primavera.
L’ideale è cominciare con la cerimonia dei dim sum, i famosi ravioli la
cui pasta è fatta in casa, conditi con
verdure, carne o pesce e accompagnati dal tè.
Tra le specialità anche la fonduta
con le rane o la zuppa di pinne di
pescecane o, ancora, il manzo con
i porri e l’agnello allo spiedo ed i
gamberi alla Bon Wei, delicatamente fritti ed avvolti in un nastro di
pasta fillo.
Anche i dolci della casa fanno parte
della tradizione cinese come ad
esempio le polpette di riso e cocco.
In carta si trovano, oltre a numerose etichette di vini italiani e
stranieri, le birre artigianali di Via
del Birrai 32.
Come nella migliore tradizione cinese potrete accompagnare il pasto
anche con una ricca selezione di tè.
la nuova eleganza
della Cina in cucina
Bon Wei represents the new China,
bright and radiant like the lacquer
panels that cover the restaurant’s
walls.
The cuisine takes you on a journey
from the north to the south-east,
travelling through the Sichuan province, with a predilection towards
Cantonese delicacies.
101 dishes divided by category,
including the classic Pecking Duck,
glazed in-house.
The chef, Guoqing Zhang, has
fine tuned new recipes excluding
common dishes such as Cantonese
fried rice and spring rolls.
Ideally, one start with the dim sum
ceremony – the famous ravioli
whose pasta is made in-house –
garnished with vegetables, meat or
fish and accompanied by tea.
Among other specialties: fondue
with frogs or shark [dogfish - please
delete as necessary] fin soup or
even beef with leeks and lamb on
the spit and Bon Wei shrimp, gently
fried and wrapped in a strip of filo
pastry.
The house desserts are traditionally
Chinese, for example the rice and
coconut balls.
As well as the various Italian and
foreign wines on the menu, you can
also find artisan beers from Via del
Birrai 32.
In line with the best Chinese tradition you can accompany your meal
with a tea from a wide selection of
teas.
55
recensioni
01
02
Il tavolo centrale.
The central table.
-
food for travellers
L’uovo di Parisi in cottura.
Parisi’s egg cooking.
02
a
zon
cc
io
nd
Ca
rro
o
are
so
ni
o
ici
es
V. C
s
renti
Cor
a
en
Ar
V. M
oli
Armino d.
V. Parco d.
Vetere
Basiliche
z
Via
sp
V
d'O . M
g ar
o gio co
icc etta no
C
V. mon
si
es
Si
V. o Al
z
d'
telefono TELEPHONE
02 58114843
orari OPENING HOURS
From 12:00 am to 3:00 pm
from 6:00 pm alle ore 12:00 pm.
nt a
. Sa
Ga
le
rie
Sit at the bar and try the piattini, a kind of
Italian-style tapas that will pique your appetite.
Make sure you try the anchovies stuffed with
bread and fresh herbs.
al
o
en
G
Edm
Am ondo
icis D
e
dove WHERE
Via Conca del Naviglio,
7 Milano - Mi
ab
Sedetevi al bancone e provate i piattini,
una sorta di tapas all’italiana che
stuzzicheranno il vostro palato. Non
perdetevi le alici ripiene di pane ed erbe
aromatiche.
Vi
G
AUTHOR’S ADVICE
C
e
il consiglio dell’autore
o
s
or
V. Conca d.
Naviglio
CONSIGLIATO DA / FROM:
Da
va
S. VV.
ito
lea
t
PRICES
V.
V.
i
locero
e
Cr
le
nie
s
Se
o
c enzo
Vin
San
Via
V. S. Ca
fascia di prezzo
Am
V.
A young and informal atmosphere where theerto
quality and genuineness of the products are
the founding factors.
De
N
e
Au
rib
Marta Tovaglieri
Lan
Ed
o
V. Banfi
ia
m
V.
Circo
Cor so d
i P o rta Ti ci
ne se
Vi
V
Ambiente informale e giovane dove la
qualità e la genuinità dei prodotti sono gli
elementi fondamentali.
recensioni
01
V. S.
Sisto
Cattolica d.
Sacro Cuore
restaurant mood
-
Drogheria Milanese
03
La tartare
Tartare
03
56
food for travellers
egli anni ’60 a Milano
era una drogheria. Se
ne intravede lo stile e
rimangono alcuni pezzi originali.
Ancora oggi, di giorno, si possono
acquistare prodotti alimentari di
altissima qualità.
Il locale è famoso per i piattini e
per la possibilità di avere le mezze
porzioni, in modo da poter assaggiare più cose, proprio come in un
bar di tapas spagnolo. Tra i piatti
più rilevanti ci sono le acciughe
cantabriche, le mini cotolette di
pata negra, le uova sulla ghisa
di Paolo Parisi e la mini tartara
di fassona piemontese. Da non
perdere anche la pizza fatta con
lievito madre e farine biologiche.
Buona la selezione di salumi e formaggi come la culaccia di maiale
stagionata 24 mesi e lo zola allo
champagne.
Non mancano comunque i piatti
classici come i tonnarelli alla
carbonara e l’hamburger di vacca
galiziana.
Fondamentale è l’utilizzo di buone
materie prime che rende prelibati
anche i piatti più semplici.
L’ambiente è informale e giovane.
Nella sala principale dominano il
bancone dove è possibile stare
guardando le preparazioni e il lungo tavolo centrale dove ci si siede
uno accanto all’altro in un’atmosfera di condivisione.
Il fascino dell’antica
drogheria in un’atmosfera
di condivisione
In the Milan of the 60s it was a
grocery store. You can see this in
the style, and a few original pieces still remain. You can still buy
high quality foodstuffs to this day.
It is famous for its piattini and
for the option of choosing half
portions – so you can try more
things, just like a Spanish tapas
bar. The Cantabrian anchovies,
the mini pata negra ham cutlets,
Paolo Parisi’s egg in a casserole
dish and the mini tartar of Piedmontese beef are amongst the
best dishes. The pizza made with
yeast starter and organic flours
should not be missed.
The selection of cured meats and
cheeses is excellent, such as the
24 month seasoned pork rump
and the Gorgonzola a la champagne.
Classic dishes such as tonnarelli
alla carbonara and Galician beef
burgers are also fully present.
The use of good prime materials which make even the most
simple dishes delicious, is crucially
important.
The atmosphere is young and
informal. The bar where you can
watch the preparation of the food
and the long central table where
people sit next to each other in a
communal atmosphere, dominate
the main room.
57
recensioni
01
02
Locale con finestra sulla cucina.
Restaurant with window through to the kitchen.
Fish & Chips.
Fish & Chips.
-
food for travellers
03
food for travellers
recensioni
Fishbar de Milan
04
Fish Burger.
Fish Burger
-
L’interno del locale.
The restaurant interior.
01
02
04
03
01
P
a
V ia
cio
ntac
P o
Fio
ar
ri Chi
i
V. Brera
58
V. S
Fermo.
C. di Porta
olferi
il consiglio dell’autore
ntebello
V. Fiorii
Oscur
Orto Botanico
dove WHERE
Via Montebello 7,
Milano - Mi
AUTHOR’S ADVICE
Lasciatevi la città alle spalle ed entrate
in un ambiente marino. Gustatevi un
fishburger con pane con lievito madre
accompagnato dalle ottime patatine fritte.
telefono TELEPHONE
02 62087748
Leave the city behind you and enter a marine
environment. Try fish burger with yeast starter
bread accompanied with excellent chips.
orari OPENING HOURS
From 12:00 am to 3:00 pm
from 8:00 pm alle ore 12:00 pm.
V. Ma
rc
Marc o de
hi
a
rino
A young and informal atmosphere in a
fish restaurant that distances itself from
the usual norms.
V. Goito
a
Ambiente giovane e informale per
un ristorante di pesce che si discosta
dai soliti canoni.
Via Solfe
rc
V. M e
Marta Tovaglieri
restaurant mood
Via Mo
V. d. ri
Chiost
V. S. iano
lic
Simp
ribaldi
V ia
CONSIGLIATO DA / FROM:
esorelle
V. Cern
ai
G arib
uto
C. Giu
seppe
t
Sta
lermo
C . G iu se ppe Ga
Traditional fish dishes with international plates.
a
Via Pa
CUISINE
Cucina di pesce tradizionale con piatti
internazionali.
oscov
Via S
a ldi
V. d. M
Via
tipo di cucina
V. Fateben
no
a
V. Fate
benefr
atelli
dell'A V.
nnunci
ata
.
ini
scov
PRICES
V ia S a n M a r c o
fascia di prezzo
Nuova
sal
a Mo
rotagonista assoluto
del Fishbar de Milan è il
pesce. Non solo ricette
italiane ma anche internazionali
attraverso i must della cucina
americana, asiatica e del Nord
Europa.
Il menù contiene crudi, snack,
sandwiches, fritti e zuppe.
Da non perdere, oltre ai classici
crudi e al fishburger, i Mondeghili
di Mare, la Cheviche e la Thai
Fish Soup.
Particolare menzione va fatta al
Tacos con il pescato del giorno
alla griglia e il main lobster roll.
L’ambiente è ben curato, tavoli
in legno e atmosfera calda per
questo locale nel cuore di Brera.
Appesa al muro c’è una lavagnetta con l’indicazione di tutto il
pesce fresco del giorno.
Tutti gli ingredienti sono genuini,
biologici e di qualità. Il pane è
realizzato artigianalmente con
lievito madre e anche le salse e i
dolci sono fatti in casa.
Una buona carta dei vini e una
buona selezione di birre artigianali completano l’offerta del
Fishbar de Milan.
Per chi non ama il pesce in menù
c’è anche il galletto.
Brunch la domenica a pranzo.
Il pesce è pop
The absolute star of the show
of the Fishbar de Milan is fish.
Not just Italian recipes – but also
international dishes, taking in
the best of American, Asian and
Northern European cuisine.
The menu includes uncooked
food, snacks, sandwiches, fried
food and soups.
Not to be missed, as well as the
classic uncooked foods and the
fish burger are the Moneghili di
Mare, Ceviche and the Thai Fish
Soup.
A notable mention goes to the
Tacos with grilled fish of the day
and the lobster roll as a main
dish.
It has a well thought out atmosphere, with wooden tables and
a warm atmosphere in the heart
of Brera. A slate with all the day’s
fresh fish written on it is hung
against the wall.
All the ingredients are genuine,
organic and high quality. The
bread is made by hand with yeast
starter and the sources and deserts are also made in-house.
An excellent wine list and a good
selection of Artisan beers round
off the Fishbar de Milan’s offer.
For those who aren’t fans of fish,
chichen is also on the menu.
Brunch, Sunday lunch
59
-
recensioni
01
02
Gamberi rossi di Sicilia crudi.
Raw Sicilian red prawns.
03
L’ingresso del locale.
The entrance.
food for travellers
food for travellers
recensioni
I 5 Campanili
04
La veranda vista dall’esterno.
Exterior view of the veranda.
-
Un tavolo vista giardino.
A table with garden view.
01
02
04
03
is a c a n e
V.
Carlo P is acane
V . C a rl o P o e ri o
V . A n ton io K ra m e r
V.
A stylish and refined atmosphere where Lom- Mozart
bard cuisine is re-visited with an international
twist.
Cors
C. Co ncordia
In una bella giornata di sole accomodatevi
in veranda per godere della luce e del
verde del giardino. Fatevi guidare da
Caterina nella scelta dei piatti e non
dimenticate il dolce.
telefono TELEPHONE
0331 630493
orari OPENING HOURS
Closed on Monday.
Vi a G a l v
Viale Maino 18,
Busto Arsizio (VA)
Cors
V i a P i e tr o C a l v
uale
V. Pasq
orno
So ttoc
AUTHOR’S ADVICE
On a bright sunny day take a seat out on the
veranda to enjoy the sunshine and the verdant
garden. Let Caterina guide you in your choices
– don’t forget the dessert!
60
V. Fra nces co
Guicciardini
il consiglio dell’autore
V.
i
Vincenzo Bellin
dove WHERE
Maria
rio
Marta Tovaglieri
Mascagni
Viale
CONSIGLIATO DA / FROM:
V. Pietro
Viale Bianca
PRICES
nforte
to
nserva
V. Co
fascia di prezzo
I
V. Felice Bellotti
Vivaio
Vi a
Ambiente elegante e raffinato dove la
cucina lombarda viene rivisitata grazie
a contaminazioni provenienti da tutto il
mondo.
V i a l e P i ave
V i a l e L u i g i Majno
restaurant mood
V. Carlo
P oerio
Bixio
V. N ino
01
l ristorante I 5 Campanili si
trova a Busto Arsizio, a pochi
km da Milano e dall’aeroporto
di Malpensa. Il nome deriva dalle 5
parrocchie antiche cittadine ed è
un ristorante raffinato ed elegante. Ancora più bello nelle giornate
di sole quando, accomodandosi in
veranda, si può godere della vista
del meraviglioso giardino, dove è
anche possibile pranzare e cenare
godendo di un’atmosfera di pace e
tranquillità.
La cucina è lombarda ma rivisitata
dallo Chef storico Antonio Pagani.
Grazie alla possibilità di vivere in
alcuni periodi in paesi stranieri
come Thailandia, India e Giappone, la cucina viene contaminata
e rivista in modo creativo. Si
utilizzano spezie antiche come
il Vadouvan, che è una sorta di
curry con l’aggiunta di scalogno e
cipolla e il sumac che è una spezia
dal sentore di agretto.
La cucina è di stagione con alcuni
piatti che sono il cardine del menù.
Da provare le code di gamberi ai
sei sapori, gli scialatelli col pescato
del giorno o, ancora, il meraviglioso fritto di pesce e l’anatra cotta a
bassa temperatura.
Da non perdere i dolci come la
terrina al cioccolato e coulis di
lamponi.
Ottima la carta dei vini con le migliori etichette italiane e straniere.
Cucina creativa
nella tranquillità
della provincia
The 5 Campanili restaurant is
located in Busto Arsizio, a few
kilometres distance from Milan
and the Malpensa airport. The
name comes from the 5 ancient
city parishes. It is a refined, stylish
restaurant. Even more beautiful
on a sunny day when you can sit
in the veranda and enjoy a view
over the marvellous garden, where
you can also have lunch or dinner,
enjoying an atmosphere of peace
and tranquillity.
The cuisine is Lombard but given
a different twist by the chef
Antonio Pagani. Thanks to the
chef’s periods abroad in various
countries, such as Thailand, India
and Japan, the cooking is given
a unique and creative twist.They
use ancient spices such as Vadouvan, which is a kind of curry blend
with the addition of shallots and
onions, and sumac, a spice which
comes from agretto.
The cuisine is seasonal with some
dishes being the cornerstone
of the menu. To try: six-flavour
crayfish tails, scialatelli with fish
of the day or the marvellous fried
fish and duck cooked at a low
temperature.
The desserts such as the chocolate terrine and the raspberry coulis
are not to be missed.
The wine list is excellent and includes the best in Italian and foreign
wines.
61
recensioni
01
02
Crema di fagioli cannellini bio.
Cream of organic cannellini beans.
-
food for travellers
Focaccia Pugliese con farina di enkir.
Apulian focaccia with enkir flour.
V. S.
Siro
V
Vi
Sa
n
Via
o
Elb
cc
ta
ne
a
CONSIGLIATO DA / FROM:
Marta Tovaglieri
il consiglio dell’autore
dove WHERE
Via Michelangelo Buonarroti, 11
Milano, Mi
Genuinità, qualità e tradizione sono
alla base di questo locale giovane
e dinamico dove i latticini di bufala
campana sono gli ingredienti cardine
del menu.
Andate in questo ristorante in PrimaveraEstate, quando potrete godere del
grazioso dehor. Non perdetevi le focacce
preparate con farine di altissima qualità ed
i dolci fatti i casa.
telefono TELEPHONE
02 39401487
Authenticity, quality and tradition are
the founding factors of this youthful and
dynamic restaurant where dairy products deriving from buffalo mozzarella
are the cornerstones of the menu.
Go to this restaurant in spring or summer,
when you can enjoy the graceful outdoor area.
Don’t miss out on the focaccia made with extremely high quality flour and the home-made
desserts.
restaurant mood
AUTHOR’S ADVICE
orari OPENING HOURS
From Monday to Friday,
9:00 am - 10:30 pm
V
Ca . Pie
pp ro
on
i
C o rs
Mo
fer
rat
o
Pao
a
Se
re
V.
io
pr
Via
lfio
rosa
Vi
a
Ernesto
Angeli
Be
men
i co
Cima
V.
Cuneo
tto
Ma
V.
io
Via
a
er
rgh
G
V
V. d. Burchiello
V.
ffa
Ra
ia
tto
io
nz
Sa
io
lo
el
G
ro
za
viz
Ra
C
ia
ia
Si
rlo
o
ol
V
n
Sa
Ca
or
itt
Giardini Guido
Vergani
ia
a
nn
V
V.
illo
qu
an na
Tr mo
V. Cre
a
Vi
a
M
Vi
Co
V.
a
Vi
rre
rio
V. Mi c h e lange lo Buona rroti
hi
nc
Bia
to
er
b
Al
io
gg
o
red i
Alf in
V. Panz
sè
PRICES
recensioni
01
V. M
Buonarroti
02
fascia di prezzo
-
LadyBù
03
La pappa al pomodoro.
Tomato bread soup.
03
62
food for travellers
V. P
olib
io
L
adybù nasce come punto
vendita del rinomato
produttore di mozzarella
di bufala campana Ladybù. In
seguito si amplia con una piccola
cucina e, sotto la supervisione di
Alessandro Nigrini e Fabio Pisani,
chef del Luogo di Aimo e Nadia,
diventa sede di una cucina giovane e dinamica.
Il locale ha circa 25 coperti e,
nella bella stagione, dispone di un
dehor di circa 40 posti. La cucina
è a vista e il giovane e bravo Chef
Nico Rizzi propone piatti moderni, curati e di stagione dove sono
i latticini di bufala gli indiscussi
protagonisti del menù.
Da segnalare sono la fragrante
focaccia pugliese con la farina
enkir con prosciutto Langhirano
27 mesi e stracciatella di bufala ,la
pappa al pomodoro e i paccheri
di Gragnano con pomodoro, basilico e stracciatella, piatti simbolo
del locale. Non mancano le zuppe
bio ed i dolci fatti in casa come
ad esempio il Turamibù fatto con
crema di mascarpone, savoiardi e
primo sale di bufala.
Tutti i prodotti sono di altissima
qualità, dall’olio alle farine.
Il pane è quello di Matera a lievitazione naturale da assaporare
con la degustazione di olio.
Sono presenti in carta anche
delle ottime birre artigianali.
Il regno
della mozzarella
di bufala
Ladybù started off as a sales point
for the renowned Buffalo mozzarella producer, Ladybù. It soon
expanded with a small kitchen and,
under the supervision of both Alessandro Nigrini and Fabio Pisani, the
chef from the Il Luogo di Aimo e
Nadia restaurant, became a centre
for young and dynamic cuisine.
The restaurant houses around 25
guests but during summer, the
open veranda can seat around
40. It has an open kitchen and the
young, talented chef Nico Rizzi
offers modern, well thought out
and seasonal dishes, where buffalo
mozzarella products are the disputed stars of the show.
To note are the fragrant Pugliese
focaccia made with enkir flour
with 27-month-old Langhirano
prosciutto and buffalo mozzarella
stracciatella, tomato marsh and
the Gragnano paccheri pasta with
tomato, basil and stracciatella –
the restaurant’s signature dishes.
They also offer a variety of organic
soups and home-made desserts,
such as the tiramisu made with cream of mascarpone, sponge fingers
and ‘primo sale’ buffalo mozzarella.
All the products – from the olive
oil to the flour – are of the highest
quality.
The naturally leavened Matera
bread should be tasted with a dash
of olive oil.
There are also some excellent
Artisan beers on the menu.
63
-
recensioni
01
02
Lo Chef Cesare Battisti.
The Chef Cesare Battisti.
03
Risotto primaverile.
Springtime risotto.
food for travellers
food for travellers
04
recensioni
Ratanà
04
Crescenza e ciliegie.
Crescenza and cherries.
-
L’interno del ristorante.
The restaurant interior.
02
03
01
o Ro
o lit
V.
lonieri
rico Confa
setti
Gio
ia
V.
Ca Alf
mp red
an o
ini
V. Fede
llia
e Casti
.M
elc
tano D
Via Gae
V
fascia di prezzo
i
Se arrivate in anticipo per la cena
fermatevi al bancone bar per gustare
i “rubitt” ovvero delle mini porzioni
che rispecchiano in miniatura il menù,
accompagnandoli ad un calice di vino.
If you arrive early for your dinner stop off at
the bar to taste the “rubitt”, that is, the mini
portions that reflect the menu in miniature,
accompanied with glass of wine.
64
telefono TELEPHONE
0287128855
orari OPENING HOURS
From 12:30 am to 2:30 pm,
From 7:30 pm to 11:00 pm.
le Gu
da
enera
V. A d
stav
oni
Bord
nio
rre
ord
dove WHERE
Via de Castillia 28,
Milano, Mi
hio
lN
Anto
V.
P. Gae
Via G
AUTHOR’S ADVICE
Vin
zo
cen
elc
CONSIGLIATO DA / FROM:
de
M
V ia
Gi
o
a
PRICES
il consiglio dell’autore
Lu
hio
rr e
Pietro VB.
orsieri
s
Straying from tradition to create and innovate.
This is Ratanà’s style, a restaurant that is both
modern and traditional at the same time.
Marta Tovaglieri
V. F
r
Resancesc
telli o
V.
Old Ercole
ofre
di
sellin
i
V. T
V. Pietro Borsieri
V. Ip
p
r otti
ce sco Alga
benico
Via Se
V. Fran
V. Spalato
Pola
Sa
p po
Fili
Vi a
V.
Strabone
Via
V.
Volturno
Si parte dalla tradizione per creare e
innovare. Questo è il mood del Ratanà,
ristorante moderno e tradizionale al
tempo stesso.
e
orqu
ato
ess
bad
restaurant mood
assi
go B
V. U
V. Luigi Porr
Lambertenghio
S
i tratta di un ristorante
dove l’antico e il nuovo si
incontrano, non solo in
cucina. Situato in un quartiere
molto moderno il Ratanà si trova
all’interno di una palazzina del
Novecento dall’aria fiabesca.
Entrando nel locale quello che
colpisce è la meravigliosa enoteca
a vista e l’atmosfera d’altri tempi
che si respira, pur essendo molto
moderno e dalle linee pulite.
Alla base della cucina di questo
ristorante ci sono le solide tradizioni milanesi e lombarde che
vengono però reinterpretate dal
giovane Chef Cesare Battisti. La
cucina diventa quindi creatività
e ricerca. Forte è l’attenzione
alla scelta delle materie prime;
i produttori vengono scelti uno
ad uno e le verdure presenti nel
menù sono rigorosamente di
stagione. La carta dei vini contiene tutte le migliori etichette,
soprattutto del territorio.
Da non perdere i “mondeghili”
che sono le tipiche polpette mi-
lanesi. Fatevi tentare dal classico
risotto alla milanese con ossobuco, simbolo della cucina lombarda
oppure affidatevi all’estro dello
Chef scegliendo un piatto che
non fa parte della tradizione ma
che contiene prodotti del territorio e di stagione.
Notevoli anche i formaggi di
Malga a carrello.
Tradizione e Creatività
si incontrano
This is a restaurant where the old
and the new cross paths – not
just in the kitchen. Located in a
really modern area, Ratanà can
be found within a fairytale style
20th century building. Upon
entering the restaurant what
strikes you the most is the marvellous open wine bar and the
atmosphere that you can literally
breathe in and the clean modern
lines of the design.
Traditional Milanese and Lombard dishes which are reinterpreted by the young chef Cesare
Battisti, are at the base of this
restaurant’s cuisine. The cuisine
is creative and well thought out.
Great attention has been paid
to prime materials; produces a
chosen one by one and the vegetables on the menu are wholly in
season. The wine list contains all
the best wines – especially local
ones.
The “mondeghili”, typical Milanese food balls, cannot be
missed. Be tempted by the classic
Milanese risotto with ossobuco,
a symbol of Lombard cuisine, or
trust yourself to the Chef’s fancy,
choosing a dish that is not traditional, but still contains products
that are local and in-season.
The Malga cheeses are also
notable.
65
-
recensioni
food for travellers
-
recensioni
U Barba
02
01
L’interno del locale con il grosso tavolone in legno.
The restaurant interior complete with massive.
food for travellers
Il dehor esterno.
The outdoor space.
04
02
01
le
en
a rd
PRICES
oF
e
Via
P.
Insubria
Tit
o
o
a
bri
Wooden tables and vintage atmosphere
in a place where you’ll breath in the
Ligurian air.
66
o
il consiglio dell’autore
ito
Via Ter
tullian
ac
oT
eli
orn
V
mag. Dei
istr
i
V.
a
o ll
et ta
V. Rodb
Cara
erto
V. Alboncini
Car
ian
dove WHERE
Via Decembrio 33,
Milano, Mi
AUTHOR’S ADVICE
Nella bella stagione sedetevi fuori in
veranda. Godetevi lo spettacolo della
bocciofila mentre sorseggiate un bicchiere
di Pigato davanti alla tipica focaccia di
Recco.
telefono TELEPHONE
02 45487032
Take a seat in the Veranda during summertime.
Watch the boules club while you sip on a glass
of Pigato in front of a typical Recco focaccia.
From 7:00 pm to 11:00 pm,
On Saturday and Sunday also
from 12:00 am to 3:00 pm too.
orari OPENING HOURS
nni
V. Giovaini
Cadol
Tavoli in legno ed atmosfera vintage
per questo locale dove si respira
l’aria della Liguria.
io
V.
P
De ier C
ce an
mb did
rio o
oC
Marta Tovaglieri
restaurant mood
tull
Liv
Um
ietr
Vi
CONSIGLIATO DA / FROM:
Ter
V.
E
Di milio
Br F
un aà
o
V.
Ein Albert
ste o
in
att
an
zi
Via
L
Vi a
CUISINE
V. P
V. d. Etruschi
P.
Insubria
P. Insubria
ni
tipo di cucina
Ligurian cuisine
nio
erri
Via
Cucina Ligure
En
V.
C
fascia di prezzo
ont
Cir
eri
Via
V. C
e
Comunicazione
Università
Statale d.
Studi di Milano
Far V.
sag
lia
V. A
n
Ma gelo
j
o
I
l nome del locale non poteva
che essere in dialetto ligure.
U’Barba, che significa “lo
zio” è un locale informale dove
si possono gustare i piatti tipici
della cucina ligure.
Tavoloni in legno, pezzi vintage
e la storica bocciofila Decembrio
ristrutturata sono le caratteristiche che rendono unico questo
locale.
La cucina è semplice, tradizionale.
La vera è propria cucina casalinga
di una volta.
Non possono mancare le famose
focacce liguri, la buonissima focaccia al formaggio e la farinata.
Come antipasti sono da segnalare
cozze e alici ripiene e le torte di
verdure.
Il piatto simbolo del locale è sicuramente uno dei primi: le trofie
al pesto. La pasta viene fatta in
casa nel pastificio a fianco del
ristorante dal quale vengono
vendute al pubblico anche alcune
specialità di pasta fresca liguri
e sughi. Da menzionare anche
i pansoti al sugo di noci, altro
famoso piatto ligure, e il minestrone alla genovese.
I secondi spaziano dal coniglio
alla ligure, al polpo con le patate
e al capponmagro.
Ovviamente anche i dolci sono
della tradizione come la ciambella
ligure ed i baci di Alassio.
Se avete nostalgia della bella
terra ligure, è il posto per voi.
Osteria genovese
nel cuore di Milano
The restaurant’s name just had
to be in Ligurian dialect. U’Barba,
which means “uncle” is an informal restaurant where you can try
typical Ligurian dishes.
Wooden tables, vintage items
and the historic, rebuilt Decembrio boules club are a few things
that make this restaurant unique.’
The cuisine is simple and traditional. Real housewives’ cooking
from the olden days.
Of course the famous Ligurian
focaccia, cheese focaccia and farinata are on the menu. Notable
starters are mussels, stuffed
anchovies and vegetable pie.
The restaurant’s signature dish
is surely one of the entrées: the
pesto trofie. The pasta is made
in-house in the pasta factory
next to the restaurant from where some fresh Ligurian pastas and
sauces are also sold to the public.
Also notable is the pansotti in
walnut sauce, another famous
Ligurian dish, and the minestrone
alla genovese.
The mains range from Ligurian
rabbit to octopus with potatoes,
to cappon magro.
Of course, the desserts are also
traditional, such as the Ligurian
cake and the baci di Alassio.
If you’re nostalgic for Liguria’s
beauty this is the place for you.
67
-
recensioni
01
02
Dettaglio della mise en place.
Detail of table setting.
03
Carpaccio con salsa ponzu.
Carpaccio with ponzu sauce.
food for travellers
-
recensioni
Hama
04
Sashimi.
food for travellers
Tatami.
02
03
03
ep
Mo
sè
PRICES
V. S.
Siro
nc
Bia
hi
ia
V.
Cuneo
tto
68
AUTHOR’S ADVICE
M
Vi
a
io
r
ep
Via Raffaello Sanzio S4
Milano, Mi
Sa
An elegant restaurant with a dark colour
scheme. A curated atmosphere that’s
brought to life with the visible brickwork
and the gold leaf chandeliers.
il consiglio dell’autore
P. Ernesto
dove
WHERE
De An
geli
a
Locale elegante dai toni scuri.
Atmosfera ricercata data dai mattoni
a vista e dai lampadari impreziositi
da foglie oro.
V.
Anto
ivulzio
r
meo T
olo
nio T
era
h
arg
io
Via
Vi
restaurant mood
Ra
G
ni
uffi
ar
a
Vi
io
nz
Sa
ia
F
llo
e
ffa
CONSIGLIATO DA / FROM:
Marta Tovaglieri
ro
a
tt
Vi
Si
izz
o
ric
V.
Co
ia
or
V
n
Sa
v
Ra
de
o
a
nn
lo
rlo
Fe
V. eggi
rr
Co
a
Vi
Ca
Al
io
ar
M
V
to
r
be
Cucina giapponese, tradizionale e rivisitata.
Traditional and revisited Japanese cuisine
io
gg
rre
Co
V.
a
Vi
a
Vi
CUISINE
a
et
a
G
a
Vi
tipo di cucina
iati
ev
Pr
no
H
V. Michelangelo
Buonarroti
D
V.
a
Vi
fascia di prezzo
o
in
ich
en
om
V. Mi c h e lange lo Buona rroti
us
Gi
V.
Tintoretto
V.
Lasciatevi trasportare dal menù ricco
di piatti tradizionali ma anche di piatti
creativi. Da provare gli Udon e il salmone
fritto con salsa agrodolce.
telefono TELEPHONE
02 463409
Head off on a journey with this menu full of
traditional but also creative dishes. Make sure
you try the Udon and the fried salmon with
sweet and sour sauce.
orari OPENING HOURS
01
Tuesday - Sunday 12:00 am -2:30 pm
/ 7:00 pm - 11:30 pm.
Mo
n
ama è un ristorante giapponese alla moda. Arredi
eleganti e ricercati in un
ambiente che comunque rimane
giovane ed informale. Come
spesso accade nei ristoranti
giapponesi, il locale ha un grosso
bancone in entrata dove poter
guardare le preparazioni di sushi.
Il menù è ricco, sushi e sashimi
vengono serviti in barche di
legno chiaro. Una specialità sono
gli Hama Roll fritti, fatti con frittata, gamberi tritati e verdure.
Buoni i primi con particolare
menzione alle paste in brodo. In
menù si trova un’ampia scelta di
carne e pesce alla griglia anche
per chi non ama in modo particolare il crudo.
Come dessert sono da provare le
crepes di fagioli rossi con gelato e
la crema di riso.
Il locale ha anche un dehor
esterno riscaldato, aperto sia in
estate che in inverno. Si tratta
di una veranda a canne dove è
possibile cenare in un’atmosfera
romantica.
I tavoli all’interno sono ravvicinati
e ci sono anche dei tatami dove è
possibile cenare secondo la tipica
tradizione giapponese.
Disponibile anche il servizio di
take away.
Il Giappone alla moda
Hama is a fashionable Japanese
restaurant. Stylish and well thought out furnishings in an atmosphere that nevertheless remains
young and informal. As often occurs with Japanese restaurants,
it has a large counter at the entrance where you can watch the
sushi being prepared. The menu
is fantastic. Sushi and sashimi are
served in light wooden vessels.
One speciality is the fried Hama
Roll, made with frittata, diced
prawns and vegetables.
The first courses are excellent,
particular mention must go to the
pasta in bouillon. A wide choice
of grilled meats and fish on the
menu for those who aren’t great
fans of uncooked food.
In terms of dessert, the red
bean crepes with ice-cream and
the rice pudding are not to be
missed.
The restaurant also has a heated
outdoor area – open in winter
as well as summer. It is a real
veranda, where you can eat in a
romantic atmosphere.
The indoor tables are close together and there are also tatami
where you can eat according to
traditional Japanese tradition.
A takeaway service is also available.
69
recensioni
01
-
food for travellers
Selezione di assaggi tandoori (tikka di pollo, murgh malai, pudina kebab e boti kebab)
Selection of tandoori tasters (chicken tikka, murg malai, pudina kebab and boti kebab).
02
recensioni
01
Via Milano
fascia di prezzo
ria
Ar
isti
d
Ma
Alb
Via
Via
eC
ald
erin
i
PRICES
ricc
i
tipo di cucina
gin
Re
Via
a
lind
do
eo
aT
Cucina indiana alla carta e menù degustazione di carne, pesce e vegetariano.
Via
CUISINE
Pia
À la carte Indian cuisine and a meat, fish and
vegetarian tasting menu.
zza
S.
Ro
An
dre
aA
lcia
to
cc
o
Via
let
po
Na
a
an
CONSIGLIATO DA / FROM:
Anna Fracassi
restaurant mood
il consiglio dell’autore
Perfetto per una cena informale o un
pranzo (a patto di non preoccuparsi
troppo dell’orario), ideale per
scoprire o ritrovare i sapori tipici
della cucina indiana.
Invece di pasteggiare con acqua, birra
o vino, provate il Lassi, la tradizionale
bevanda indiana a base di yogurt.
Perfect for an informal dinner or lunch
(as long as you’re not too worried about
the time) and ideal for discovering or
reconnecting with the typical flavours of
Indian cuisine.
70
-
Namaste
02
Croccanti frittelline di cipolla.
Crispy onion fritters.
food for travellers
dove WHERE
Piazza San Rocco, 8
Como - Co
AUTHOR’S ADVICE
Instead of knocking back water, beer or wine
try a Lassi – the traditional Indian yoghurt-based drink.
telefono TELEPHONE
031 261642
orario TIMETABLE
From Tuesday to Sunday 12.00 am 2.30 pm to 7.30 pm - 10.30 pm.
I
l ristorante Namaste, alle
porte di Como, porta in
tavola la cultura, i sapori e i
colori dell’India. Piatti autentici
della tradizione indiana, che,
diversamente da quanto spesso
accade per la cucina etnica, non
sono “addomesticati” per i nostri
palati occidentali. Colori accesi e
arredamento semplice fanno da
cornice ad un trionfo di profumi
intensi e persistenti.
Il gentilissimo personale di sala
ama consigliare come apertura
una selezione di fritti, come i
Murgh Pakora, bocconcini di pollo e farina di ceci, Shammi Kebab
di agnello e legumi, Onion Bhaji,
croccanti frittelline di cipolla, e i
famosissimi Samosa di verdura.
Punto di forza della cucina del
Namaste sono i piatti a base di
spezie Tandoori, un mix intenso,
leggermente piccante, che colora
carne, pesce e verdure, dai bocconcini di pollo ai gamberoni, cotti poi nel tipico forno “tandoor”.
Perfetti da abbinare al tradiziona-
le Dahl, una zuppa avvolgente di
lenticchie rosse. Deliziosi anche
le zuppe cremose a base di curry,
da gustare con il Naan, un pane
lievitato, e con i Papadum, cialde
croccanti di legumi con semi di
cumino.
Se siete curiosi
ma non avete dimestichezza
con questa cucina,
lasciatevi tentare dal menù
di assaggi, un viaggio guidato
tra sapori intensi e tradizioni
gastronomiche di secoli.
The Namaste restaurant in the
outskirts of Como brings the
culture, flavours and colours
of India to the table. Authentic
traditional Indian dishes, that, in
contrast to what often happens
with ethnic cuisine, are not
“domesticated” for our Western
palates. Bright colours and simple
furnishing provide the frame to
an explosion of intense, persistent flavours.
The extremely hospitable front
room staff love to recommend a
selection of fried foods as starters, such as the Murgh Pakora –
morsels of chicken and chickpea
flour – the lamb and pulse Shammi kebab, the onion bhaji, and the
well-known vegetable samosas.
Highlights of Namaste’s cuisine
are the tandoori dishes – an
intense mix of spices, which are
slightly hot and used to garnish
meat, fish, vegetables, chicken
and prawn morsels – cooked in
the typical “tandoor” oven. A
perfect match with traditional
dahl, a delicious red lentil soup.
The creamy, curry-based soups
are also delicious. Accompany
them with some naan bread and
poppadoms.
71
recensioni
01
02
Tagliata.
-
food for travellers
02
PRICES
nzo
incenz
oce
Inn
Via V
Via
o Bare
XI
lli
tipo di cucina
CUISINE
o
Nap
Turr
iani
rta
Ma
nzo
oce
Inn
nta
Sa
Via
Via
Via
XI
cenzo
Via Vin
Benzi
da
olin
eod
aT
gin
Re
Typical regional dishes are its speciality,
produced at “KM 0”, as well as cured meats
and cheeses.
Via
Specialità gastronomiche tipiche regionali,
prodotti a “km zero”, salumi e formaggi.
CONSIGLIATO DA / FROM:
Anna Fracassi
restaurant mood
Un po’ enoteca, un po’ ristorante
e un po’ gastronomia: un posto
informale, perfetto per l’aperitivo,
una cena leggera o a pranzo.
A little bit wine bar, a little bit restaurant
and a little bit of gastronomy: an informal place perfect for an aperitif, a light
dinner or lunch.
72
il consiglio dell’autore
dove WHERE
Via Borsieri, 23
Como - Co
AUTHOR’S ADVICE
Il locale è un conosciuto importatore di
vini neozelandesi: da provare i Sauvignon
Blanc.
It is a known importer of New Zealand wines:
try the Sauvignon Blanc.
telefono TELEPHONE
031 489 3841
orario TIMETABLE
From Monday to Thursday 12.00 am 10.30 pm, Friday and Saturday 12.00
am - 12.00 pm.
recensioni
01
N
fascia di prezzo
-
Capitan Drake
03
Tagliere di salumi e formaggi: porchetta di Ariccia, formaggio stagionato con pistacchi di Bronte e rucola.
Platter of cheese and cold cuts: roast suckling pig of Ariccia, matured cheese with pistachios of Bronte and rocket.
03
food for travellers
on molto distante dal
centro storico di Como e
dal lungolago, la Gastronomia Drake è un locale simpatico e informale, decisamente fuori
dai canoni. Capitan Drake nasce
come evoluzione del concetto di
gastronomia, e la ricca proposta
di prodotti tipici regionali, come
la porchetta di Ariccia o di formaggi lombardi, non lascia spazio
ad interpretazioni.
Il piccolo locale è arredato con
grandi botti al posto dei tavoli,
alti sgabelli, casse e scatole di
vino un po’ ovunque. Da qui
emerge la vera anima di Drake:
quella di un posto per amanti del
buon bere. La scelta è ampia, e
comprende anche una selezione
di vini della Nuova Zelanda, di cui
il locale è importatore.
L’esperienza ideale alla Gastronomia Drake, infatti, è proprio
quella di una degustazione di vini
accompagnata da un tagliere di
ottimi salumi e formaggi, magari
proseguendo con un piatto caldo
e concludendo con uno degli
squisiti dolci preparati in casa.
Non mancano anche i piatti vegetariani, a completare l’offerta di
un locale perfetto per trascorrere
una piacevole serata in un’atmosfera conviviale.
Lasciatevi consigliare
dai gestori: i Sauvignon
neozelandesi proposti
non tradiscono affatto,
anzi, probabilmente ne
acquisterete una bottiglia
da gustare con calma a casa.
Reasonably close to Como’s centre and the lakeside, Gastronomia
Drake is a friendly, informal place
– definitely something out of the
ordinary. Capitan Drake started
as an evolution of the concept
of gastronomy, and the wide
range of typical regional produce
such as the Ariccia porchetta or
Lombard cheeses leaves no room
for interpretation.
This cosy place is furnished with
large barrels and tall stools instead of tables, with wine boxes
all over the place. This gives us a
clue to Drake’s real identity: this
is a place for those who really
love to drink well. There is a
wide choice that also includes a
selection of New Zealand wines,
which Drake imports.
The best thing you can do at
Gastronomia Drake is taste some
wines accompanied by a platter
of excellent cured meats and
cheeses – perhaps following on
with a main course and finishing with one of the exquisite
home-made desserts. Vegetarian
dishes complete the menu in the
perfect place to spend a pleasant
evening in a convivial
atmosphere.
73
recensioni
01
02
Tagliolini ai mirtilli con sugo di funghi.
Tagliolini with blueberries and mushroom sauce.
Pizzoccheri della Valtellina.
Pizzoccheri from Valtellina.
-
food for travellers
03
02
le M
zza
to
san
onte
PRICES
ris
ofo
rist
eC
od
llini
oris
ristof
Caste
de C
Carl
Carlo
riele
Gab
Via
Via
Via
tipo di cucina
CUISINE
Via
Na
po
leo
na
Via
Car
lo d
eC
risto
fori
s
CONSIGLIATO DA / FROM:
Anna Fracassi
restaurant mood
Uno spazio familiare e intimo, con
tavoli “da osteria”, lume di candela,
fiori freschi e sapori di una volta.
A familial, intimate space with “tavern”
tables, candlelight, fresh flowers and
flavours from times gone by.
74
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
recensioni
01
A
Pia
fascia di prezzo
Traditional, rustic cuisine in a typically Lombard style.
-
Tira Mola e Meseda
02
Polenta e cassoeula.
Polenta and cassoeula.
Cucina della tradizione, rustica e casalinga,
con un’impronta tipicamente lombarda.
food for travellers
dove WHERE
Via Castellini, 17
Como - Co
Il locale è delizioso, ma ha un numero
ridotto di coperti, è quindi meglio
prenotare e prendersi qualche minuto di
anticipo per il parcheggio, non sempre
facile in questa zona di Como.
telefono TELEPHONE
031 2759735
The food here is delicious but it has a limited
number of tables, so make sure you book in
advance and arrive a few minutes early to park
– not always that easy in this part of Como!
12:00 am - 2:30 pm, 7:00 pm - 12:00
pm. Closed on Monday and Tuesday
night.
orario TIMETABLE
lle porte di Como, Tira Mola
e Meseda è un ristorante
semplice e curato che fa della
tipicità il suo punto di forza. Con una
proposta stagionale di piatti della
tradizione lombarda, è il locale giusto
per un ricco pranzo di lavoro, una
cena in compagnia o un tête-à-tête
romantico.
L’atmosfera è intima e raccolta, uno
spazio diviso in due sale, arredate
con vecchie madie e pareti di pietra
a vista.
Da una piccola finestra che si apre
sulla sala d’ingresso si può sbirciare
in cucina e osservare Patrizia, cuoca
e titolare, che con i gesti sapienti di
una volta dà vita a piatti deliziosi dai
sapori autentici. Cucina con passione
e cura e, come spesso accade per
le cose fatte con amore, il risultato
è di grande qualità. Perché “tira
mola e meseda”, gira che ti rigira, è
meglio un piatto semplice cucinato
a mestiere che acrobazie culinarie
e accostamenti azzardati pensati
unicamente per stupire. Dalla torta
di mele fatta in casa, ai pizzoccheri
filanti, dal risotto all’onda alla polenta
che accompagna la miglior cassoeula
mai assaggiata. E pazienza se il locale
non ha la vista lago, una volta entrati
ci si immerge in questo mood di altri
tempi e ci si lascia avvolgere dai
profumi della tradizione.
Dalla cassoeula
ai pizzoccheri, passando
per polente, risotti e
ossi buchi: un viaggio
gastronomico alla scoperta
dei sapori della tradizione
lombarda.
In the outskirts of Como, Tira Mola e
Meseda is a simple, well thought out
restaurant that makes typical dishes
its selling point. With a seasonal
offering of traditional Lombard
dishes, it is the right place for a tasty
work lunch, a dinner with friends or a
romantic tête-à-tête.
The atmosphere is intimate and cosy,
divided into two rooms with bare
brick walls and furnished with old
chests for the making and storage of
bread.
From a small window that opens in
the entry hall, you can catch a glance
of the kitchen and see Patrizia – chef
and owner – who brings delicious
dishes with authentic flavours to life
through her old-time knowledge. She
cooks with passion and care to detail,
and, as often happens with things
made with love, the result is of the
highest quality. Because “tira mola
e meseda” (turn so that you turn), a
simple dish that has been artfully cooked is better than culinary acrobatics and risky propositions designed
only to shock. From the home-made
apple pies, to the pizzoccheri; from
the risotto all’onda to the polenta
that accompanies the best cassoeula
ever tasted. Don’t worry yourselves
with whether the restaurant has a
lake view or not (it doesn’t), once
you enter you are emerged in an
atmosphere that comes straight from
another time and you are immediately enveloped in the smells of
tradition.
75
-
recensioni
01
02
Dionigi: burger di chianina affumicata con guanciale e stracciatella di latte.
Dionigi: smoked chianina beef burger with pork cheek and milk stracciatella.
food for travellers
Soppalco/privée.
Mezzanine/private dining area.
03
02
fascia di prezzo
tta
lli
Na
Via
G
ius
epp
eR
Via
ove
PRICES
tipo di cucina
CUISINE
Via
i
ond
Raim
Via
pe
sep
Giu
oD
and
Arm
Via
Una selezione di burger di carne, pesce e
formaggio, menù speciali per vegetariani
e celiaci.
i
vell
Ro
iaz
Via
A selection of meat, fish and cheese burgers
with special menus for vegetarians and
coeliacs.
CONSIGLIATO DA / FROM:
Anna Fracassi
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
restaurant mood
Un ambiente informale, ma curato
ed originale. Dalla cena a due, al
pranzo di lavoro, dalla merenda
robusta con gli amici al pranzo della
domenica.
An informal, but well thought out and
original atmosphere. For a dinner for
two, a work lunch or a hearty snack with
friends for a Sunday lunch..
76
Mystic Burger propone panini speciali ad
edizione limitata, come “Ul Milanes”: un
hamburger di polpa di vitello e midollo in
un panino artigianale alla gremolada, con
salsa allo zafferano e parmigiano.
Mystic Burger offers special limited edition
sandwiches, such as the “Ul Milanes”: A
hamburger made of veal meat and marrow in
an artisan bun with gremolada, saffron sauce
and Parmesan.
dove WHERE
Via Diaz, 78/80
Como - Co
telefono TELEPHONE
031 263171
orario TIMETABLE
From Tuesday to Sunday,
12.00 am - 1.00 pm.
vio
Gio
-
recensioni
Mystic Burger
03
Scorci del locale.
Views of the restaurant.
food for travellers
01
N
el cuore della città di
Como, il simbolo internazionale del fast food
diventa slow e incontra il territorio
e i suoi prodotti. Le materie prime
sono selezionate con attenzione,
nella filosofia del km zero.
L’impasto del pane ai cereali antichi
è realizzato in collaborazione
con forni artigianali, il latticino di
abbinamento proviene da fornitori
locali. La carne e i golosi salumi che
la accompagnano sono selezionati
con cura, con una particolare attenzione alle tecniche di lavorazione e all’affumicatura, la firma di
uno dei panini più famosi del locale: il Dionigi. Una cura che traspare
anche dal servizio, dalla gentilezza
del personale, la velocità, la qualità
costante dei prodotti e dell’offerta.
Un menù snello e ironico con una
selezione di burger di manzo, maiale e pollo, con nomi brevi e iconici
mutuati dal dialetto lombardo. Ci
sono anche ottime alternative di
pesce, formaggio e la versione
vegetariana, con pane classico di
grano tenero, hamburger di seitan
e funghi porcini.
È possibile richiedere pane gluten
free prodotto artigianalmente e
birre senza glutine, per soddisfare la golosità dei celiaci. E non
dimenticate di provare i dolci, che
vi stuzzicheranno fin da subito, ammiccanti sulle alzatine del bancone
all’ingresso.
Ogni burger è progettato
con cura, in combinazioni di
sapore ricercate
ed equilibrate,
dove ogni ingrediente
è in armonia con gli altri.
In the heart of Como, the international symbol of fast food goes
slow, becoming intertwined with
the land and its produce. The
ingredients are chosen with care, in
line with the KM0 philosophy.
The grain bread dough is made in
collaboration with artisan ovens
and the dairy products come from
local providers. The meat and
delicious cured meats are chosen
with care, with particular attention
paid to the processing and smoking
techniques used – the signature
touch in one of their most famous
treats: the Dionigi. Attention is also
apparent in the service, kindness
of the staff, the speed and the consistent quality of the products and
offering.
A pithy and ironic menu with a
selection of beef, pork and chicken
burgers, with short and iconic names that have been borrowed from
Lombard dialect. There are also
excellent fish, cheese and vegetarian alternatives – with classic soft
wheat bread – and a seitan hamburger with porcino mushrooms.
You can order gluten-free bread
that has been handmade and gluten-free beers – ideal for coeliacs.
Don’t forget to try out the desserts, which will arouse your curiosity
immediately – cunningly located on
stands at the bar at the entrance.
77
recensioni
01
02
Sala principale.
Main dining room.
03
Millefoglie con cioccolati e lamponi.
Millefeuille with chocolate and raspberries.
-
food for travellers
04
Riduzione di Sassella e marmellata.
Reduction of Sassella and jam.
Ritratto dello chef Carlo Molon.
Mezzanine/private dining area.
food for travellers
-
recensioni
Gusto
02
03
03
N
fascia di prezzo
PRICES
Via
Silvio
Pelli
co
Bregg
ia
tipo di cucina
CUISINE
Via Sil
alato
Seb
e
Via
The chef, Carlo Molon, gives us a Mediterranean-style offering with frequent reminders of the
local specialities.
nic
o
Via Sp
vio Pe
llico
Lo chef Carlo Molon propone una cucina
di impronta mediterranea con frequenti
rimandi alle specialità locali.
CONSIGLIATO DA / FROM:
Anna Fracassi
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
restaurant mood
Raffinato ma informale ristorante
all’interno dello Sheraton Lake
Como, perfetto per pranzi di lavoro
riservati o una cena romantica a due.
Anche per i non-turisti.
A refined but informal restaurant within
the Sheraton Lake Como, perfect for
work lunches or a romantic dinner. Even
for non-tourists.
78
Se avete sempre snobbato il pesce di
lago, questa è l’occasione buona per
ricredervi: provate il paté di cavedano con
marmellata di albicocche secche, o il luccio
perca in crosta di mandorle.
If you’ve always turned freshwater fish down,
this is a great opportunity to give it a chance:
try the Mediterranean chub pâté with dried
apricot marmalade, or the zander with an
almond crust.
01
dove WHERE
Via per Cernobbio, 41A
Como - Co
telefono TELEPHONE
031 5161
orario TIMETABLE
12:00 am - 2:30 pm
/ 7:00 pm - 10:30 pm .
ella splendida cornice
dello Sheraton Lake
Como, a due passi da
Cernobbio e dal lago, il ristorante Gusto è una delle possibilità
di dining offerte dalla lussuosa
struttura alberghiera. Luminoso
ed elegante di giorno, intimo e
raffinato la sera, il locale offre
una cucina di stampo tipicamente
mediterraneo, che rivisita i piatti
della tradizione con l’uso di molte
materie prime della zona del lago
di Como e, più in generale, una
predilezione per i prodotti di
qualità, stagionali e a filiera corta.
Sapori equilibrati e interessanti e
una presentazione molto curata
sono i marchi di fabbrica dello
chef Carlo Molon, che propone ai
propri clienti vari menu degustazione, con pesci di lago e di mare,
carni e piatti vegetariani. L’incontro tra modernità e tradizione
caratterizza ogni scelta da Gusto:
al classico risotto con le fave, ad
esempio, viene data sapidità con
l’aggiunta di bottarga e uova di
trota; o il branzino viene presentato in tre diverse consistenze
(saltato, marinato e in mousse
avvolta nelle foglie di bietola).
Nonostante sia il ristorante di una
catena con molti ospiti stranieri,
Gusto saprà accontentare anche i
palati italiani più esigenti con una
cucina ricca di sfumature.
Cucina raffinata e moderna
e materie prime tradizionali
dello scenario lariano,
per un’esperienza di gusto
sempre nuova e appagante.
Set in the splendid ambience of
the Sheraton Lake Como, a stone’s
throw from Cernobbio and the
lake, the Gusto restaurant is just
one of the restaurants offered
by the luxury hotel brand. Stylish
and bright during the day, intimate and refined in the evening – it
offers a typically Mediterranean
cuisine, which revisits traditional
dishes with the use of many raw
materials from the Como Lake area
and, more generally, a predilection
towards quality, seasonal and short
production line products. Balanced
and interesting flavours and well
thought out presentation are the
trademarks of the chef, Carlo Molon, who offers his clients various
tasting menus, with fresh-water
and salt-water fish, meats and
vegetarian dishes. The intertwining of modernity and tradition
characterises Gusto’s every choice:
for example, the classic risotto
with broad beans is seasoned with
roe and golden trout eggs; or the
bass is presented in three different
consistencies (sautéed, marinated
and as a mousse wrapped in chard
leaves).
Despite the fact that the restaurant is a chain with lots of foreign
guests, Gusto also knows how to
content more demanding Italian
palates with a cuisine rich in undertones.
79
-
recensioni
01
02
Sala interna.
Interior dining room.
03
Insalata di cavolo al melograno.
Salad of cabbage with pomegranate.
food for travellers
04
Saka saka con riso basmati.
Saka saka with basmati rice.
Victoire Gouloubi proprietaria e chef.
Victoire Gouloubi, owner and chef.
food for travellers
-
recensioni
Victoire
02
03
03
01
aA
Vi
a
uà
rq
iacos
a
nfull
V. Faa Lodi
d
g
Ru
g
V.
ri
iva
zo
Ol
V. Ado lfo Wildt
V. Nicola Anto
V. Galla
dove WHERE
Via Accademia, 56,
Milano - Mi
telefono TELEPHONE
02 2615430
orario TIMETABLE
From Monday to Saturday,
5.30 pm - 11.00 pm
V. Frances co
Ingegnoli
V. Mario
Bianco
V ia T e o d o s io
V ia A c c a d e m ia
80
The menu is inviting and often updated; you
can order à la carte, but I advise you to try
the tasting menu: a medley of truly notable
contrasts and flavours.
V
C
A well thought out and welcoming
restaurant which offers an “aperivino”,
with tasting of a chalice of wine and a set
of three gourmet tapas, as well as dinner.
Il menù è invitante e rinnovato spesso;
è possibile ordinare alla carta, ma vi
consiglio di provare il menù degustazione:
una carrellata di sapori e contrasti davvero
notevole.
V ia A n d
Un locale curato e accogliente che
offre, oltre alla cena, un momento
“aperivino” con degustazione di un
calice di vino e tris di tapas gourmet.
V
restaurant mood
AUTHOR’S ADVICE
V ia N ic c o lò J o
Fusion cuisine – or better – Italian cuisine that
knows how to make the best of all the flavours
in the world.
V i a A l fr e d o C a ta l a
Cucina fusion, o meglio, cucina italiana che
sa far tesoro di tutti i sapori del mondo.
il consiglio dell’autore
z
ilio
te
bra
Lam
retto
Via Caso
CUISINE
Anna Fracassi
Ple
Em
lli
cine
Man
V.
V. Pompeoi
Cambias
tipo di cucina
CONSIGLIATO DA / FROM:
Via
Via
uigi
oL
ier
llo
ava
nc
eo
PRICES
Via L
fascia di prezzo
giero
V. Rugcavallo
Leon
V.
Abano
n io Porpora
L
a chef Victoire ha una formazione legata alla cucina
italiana (ha lavorato con Sadler, Ferrari e Farellacci), è originaria
del Congo e porta la sua Africa nel
cuore, ma ha anche una certa dose
di curiosità per i sapori di tutte le
culture gastronomiche.
I suoi menù seguono questi valori:
semplicità e tradizione con un
tocco di creatività che rinnova ed
esalta i sapori. Come il risotto al
mango con le acciughe di Monterosso e filamenti di Pimenton, un
peperoncino essiccato e affumicato con legno di quercia, tipico
dell’Extremadura spagnola. Nel
carré d’agnello da latte marinato
nella pampa, una miscela di spezie
tipica dell’Argentina, cucinato alla
scottadito e accompagnato con
coulis di mirtilli, o nella crema di
ceci, mele e porri al curry: nessun
sapore è lasciato al caso. Così
anche nei dolci, che sia una mousse
di panna alle rose rosse e lamponi o
delle mele al caramello mandorlate
con crema chantilly.
Il locale è accogliente ed elegante,
arricchito da quadri e opere materiche in esposizione permanente,
ma è la cantina al piano interrato
ad essere la vera chicca: librerie, mattoni a vista, luci soffuse.
Perfetta per una cena a due o una
ricorrenza speciale.
Victoire non ha paura
di sperimentare, di accostare
una spezia esotica
a un piatto tradizionale,
di sposare oriente
e occidente, nord e sud.
Victoire, the chef, was trained in
Italian cuisine (he’s worked with
Sadler, Ferrari and Farellacci), he’s
originally from the Congo and
carries Africa with him in his heart.
He is also extremely interested
in flavours from all gastronomic
cultures.
His menus follow these values:
simplicity and tradition with a
touch of creativity that freshens
things up and brings out the
flavours. Like the mango risotto
with Monterosso anchovies and
paprika – a dried and Oakwood
smoked pepper, typical in Extremadura, Spain. The suck lamb loin
marinated in hair grass is cooked
in a mixture of typically Argentinian spices, cooked scottadito
and accompanied with a blueberry
coulis. Apples and curried leaks are
squeezed into the chickpea soup:
no flavour is an accident. The same
goes for the desserts, whether it is
a creamy raspberry red rose mousse or almond caramelised apples
with Chantilly cream.
The restaurant is welcoming and
stylish, decorated with paintings
and material works on permanent
display, but the cellar in the basement is the real star: bookshelves,
bare bricks and suffused lighting.
Perfect for a dinner for two or a
special occasion.
81
recensioni
02
03
n i d a Cermenate
V . I n n o c e n z o I s im b a rd i
gani
Lodovico Monte
Via Stadera
CONSIGLIATO DA / FROM:
restaurant mood
Il posto giusto per un pranzo di
lavoro easy chic. A cena è un locale
intimo e raccolto, dove riscoprire
sapori naturali, a lume di candela.
Just the right place for an easy-going business lunch in chic surrounds. At dinner
time the restaurant becomes an intimate
and cosy locale in which to rediscover
natural flavours by candlelight.
82
il consiglio dell’autore
dove WHERE
Via Neera, 40
Milano - Mi
AUTHOR’S ADVICE
Obbligatorio provare i piatti a base di
verdure, coltivate negli orti di proprietà,
ma fatevi tentare anche dai piatti fuori
menu, presentati con simpatici “santini”.
telefono TELEPHONE
02 84895749
Try the vegetable dishes, made from produce
grown in the restaurant’s gardens, or let yourself be tempted by the off-the-menu dishes
served on special presentation plates.
orario TIMETABLE
12:00 am - 2:00 pm
/ 8.00 pm - 10.00 pm
ino
V.
zo
L
n
ore
lla
Va
ni
V.
egh
d
Me
lmieri
V. Felice
Perussia
Traditional regional Italian recipes prepared
with homegrown ingredients. Certified coeliac
friendly.
Via Nicola Pa
V. Giovanni Trecca
d. Alfieri
Ricette della tradizione regionale italiane
preparate con materie prime auto-prodotte. Certificato per celiaci.
Anna Fracassi
ania
io
PRICES
CUISINE
V. privata Lusit
Via Volvin
e Sanctis
fascia di prezzo
tipo di cucina
01
02
Vi ale Giovan
Via Francesco D
recensioni
Kitchen
Contorno di patatine fritte.
Side serving of French fries.
Viale Giovanni da Cermenate
03
-
ta io
iva ell
pr p
V. t'Am
n
Sa
04
food for travellers
04
Chitarra con pesto di pistacchi.
Spaghetti alla chitarra with pistachio pesto.
V. Frat
Vivarin
Tartare di tonno Marzamemi.
Marzamemi tuna tartare.
food for travellers
V . L a m p edu s a
01
Stracciatella di bufala su parmigiana.
Buffalo stracciatella on aubergine parmigiana.
-
D
ietro a Kitchen non c’è
soltanto cucina: c’è una
cultura del mangiare
buono e sano, trasmessa allo chef
Massimo Temporiti dalla famiglia
e consolidata con esperienze di
responsabilità in ristoranti prestigiosi del calibro di Aimo e Nadia,
Peck e Armani/Nobu a Milano.
La cucina di Temporiti si fonda
sulle solide tradizioni italiane
(soprattutto siciliana e lombarda),
con alcune piccole, ma originali
rivisitazioni. Le materie prime
provengono in gran parte dai due
orti di proprietà del ristorante:
uno nella campagna lombarda, a
Parabiago, l’altro sulle colline liguri
del Savonese.
A pranzo, l’offerta di Kitchen è
improntata alla leggerezza e alla
rapidità, senza tralasciare il gusto,
con una carta che spazia dalle insalate ai piatti del giorno secondo
quanto esposto sulla lavagna. A
cena, la carta offre una selezione
di classici della tradizione, come
la parmigiana di melanzane, e
piccole, sorprendenti rielaborazio-
ni, come la chitarra all’uovo con
pesto di pistacchio di Bronte, o le
costolette d’agnello con carciofi brunoise e salsa di peperoni
dolci. I piatti speciali, che variano
con le stagioni, seguendo i ritmi
della terra, regalano altrettante
sorprese.
Le due anime della cucina
di Kitchen, quella siciliana
e quella della tradizione
milanese, si fondono
in un equilibrio
gradevolissimo di sapori
conosciuti e liete scoperte.
Behind Kitchen there is not just a
kitchen: there is a culture of healthy, wholesome eating transmitted to chef Massimo Temporiti by
his family and consolidated through senior positions at prestigious
restaurants such as Aimo e Nadia,
Peck and Armani/Nobu in Milan.
Temporiti’s kitchen is founded on
strong Italian traditions (especially Sicilian and Lombard), with a
few small yet original twists. The
ingredients mainly come from
the two gardens owned by the
restaurant: one at Parabiago in
the Lombardy countryside and
the other on the Savona Hills in
Liguria.
Lunches at the Kitchen are light
and quick without any concessions to taste, and with a menu
that ranges from salads to daily
specials as displayed on the blackboard. The dinner menu offers up
a selection of traditional classics
such as baked aubergine with Parmesan, as well as small, surprising
novelties including chitarra egg
pasta with Bronte pistachio pesto,
or lamb chops with artichoke
brunoise and sweet pepper sauce.
The dishes vary from season to
season, following the rhythms of
the earth, each one with its own
surprises.
83
recensioni
01
02
Sala principale con camino.
Main dining room with fireplace.
03
Dettagli di interni.
Details of the interior.
-
food for travellers
food for travellers
recensioni
L’osteria della Stazione
04
Dettagli di interni.
Details of the interior.
-
Dettaglio di parete.
Detail of the wall.
02
n za
V.
i Gre
PRICES
nze d
mbra
fascia di prezzo
Gi
co
V.
Cucina tradizionale con materie prime a filiera corta e molti ingredienti tipici friulani,
dai formaggi, ai salumi, ai vini.
Sp
ole
or
ti
Ap
te
an
Fe
rr
Let yourself be carried away by the host,
Gunnar Cautero’s enthusiasm and listen to his
suggestions. Obviously, the distinctly Friulian
dishes are recommended.
V
e Corr. Giulio
ado Ve
mm
Sa
84
Lasciatevi contagiare dall’entusiasmo
dell’oste Gunnar Cautero e ascoltate i suoi
consigli. Ovviamente raccomandati i piatti
spiccatamente friulani.
ntan
o
V. i
Morand
V. Rove
reto
V. R oggia
Sc agna
dove WHERE
Via Popoli Uniti, 26
Milano - Mi
telefono TELEPHONE
02 2838 1700
orario TIMETABLE
From Tuesday to Friday 12:00 am - 4:00
pm / 7:00 pm - 1:00 pm.
eG
A warm, welcoming, rustic and cheerful
refuge where you can spend an evening
learning about the joys of the palate and
good wine.
AUTHOR’S ADVICE
i Po
sepp
G iu
Un rifugio caldo, accogliente, rustico
e allegro dove trascorrere una serata
all’insegna delle gioie del palato e del
buon vino.
ulia
il consiglio dell’autore
Ap
restaurant mood
CONSIGLIATO DA / FROM:
nn
Via
Sp V.
ole
to
V.
Martiri Oscuri
ova
V. Bolzano
p oli Uniti
nini
arti
ni
Via Po
V.
Anna Fracassi
Traditional cuisine with short supply chain
ingredients and lots of typically Friulian
touches – from cheeses to cured meats to
V.
wines.
L
Zu ucia
cco no
li
to
a Boiard
V. Privata L.
Cibrario
CUISINE
V.
Rinuccini
tipo di cucina
01
d. Torre
V. Matt
eo Mari
o
V. priv
Chioggaiata
Viale M
Via R
privata
lio
ro
Pie stiti
V. alve
M
h
o
03
V. privata
Grado
04
o
A
due passi dalla fermata di
Rovereto, su viale Monza, e a poca distanza dai
binari della ferrovia, l’Osteria della
Stazione accoglie gli avventori in
un ambiente quasi d’altri tempi: il
camino, i divani di pelle, la grande
lavagna d’ardesia, il legno e i colori
caldi fanno pensare a un porto
sicuro per i viaggiatori, proprio
come le locande di una volta.
L’oste, Gunnar Cautero, propone
ai suoi ospiti una cucina rustica,
ma anche sorprendentemente ricercata, con un’attenzione particolare alla provenienza delle materie
prime, molte delle quali arrivano
dal Friuli, terra d’origine dell’oste.
I sapori lombardi e quelli friulani si
uniscono così in un connubio interessante, specialmente se amate
formaggi, salumi e carni. Non
mancano comunque le proposte
vegetariane e quelle più “leggere”.
Anche la scelta dei vini è molto curata, privilegiando le eccellenze di
piccoli produttori veneti, trentini, e
ovviamente friulani. Non mancano
gli eventi speciali, dedicati a ricorrenze curiose (come il compleanno
di Hemingway, o San Patrizio, cui
l’Osteria della Stazione dedica una
serata a base di piatti tipici irlandesi) o a pietanze simbolo della
tradizione lombarda, come il lesso.
Una vera osteria come
quelle di una volta, dove
la cucina friulana è
protagonista
e la soddisfazione
enogastronomica
è assicurata.
A stone’s throw from the Rovereto
stop, on viale Monza, and a short
distance from the train tracks, the
Osteria della Stazione welcomes
patrons to an atmosphere from
another time: the chimney, the
leather sofas, the large slate
blackboard and the warmly-to-
ned wood bring a safe haven for
travellers to mind, just like the inns
of yore.
The host, Gunnar Cautero, offers
his guests rustic, but also surprisingly well thought out cuisine,
with particular attention paid to
the provenance of the ingredients,
many of which come from Friuli –
where he himself is from. Lombard
and Friulian flavours combine in
an interesting union – especially
if you love cheeses, cured meats
and meat. Of course, there are
vegetarian options as well as
“lighter” dishes.
The selection of wines is very
well thought out, favouring the
wines of small Venetian, Trentino
and Friulian producers. There are
even special events dedicated to
interesting occasions (such as Hemingway’s birthday or St Patrick’s
Day, when the Osteria della Stazione puts on a selection of typical
Irish dishes) or to the symbolic
dishes of Lombard tradition – such
as lesso.
85
recensioni
01
02
Tavola imbandita.
Table setting.
-
food for travellers
Dehor esterno.
Outdoor space.
03
02
PRICES
Cucina mediterranea, nel rispetto delle
tradizioni italiane ma con un tocco cosmopolita.
CONSIGLIATO DA / FROM:
86
Malpensa
Mediterranean cuisine, in line with Italian
tradition but with a slightly cosmopolitan
touch.
Anna Fracassi
restaurant mood
ento
Via per tornav
vinciale 52
Strada pro
CUISINE
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
Un ambiente luminoso e moderno
dove ritagliarsi un attimo di gusto tra
un arrivo e una partenza, da soli o in
compagnia di altri viaggiatori.
Gli eventi settimanali del programma
Social Hour: in collaborazione con
sommelier e produttori, per degustare
ogni sera una selezione dei migliori vini sul
mercato.
A bright and modern atmosphere where
you can quickly nibble on something tasty between arrival and departure, alone
or accompanied by other travellers.
The weekly events in the Social Hour program,
in collaboration with sommeliers and producers, are for tasting a selection of the best
wines on the market every evening.
recensioni
01
I
fascia di prezzo
tipo di cucina
-
Il Canneto
03
Sala principale.
Main dining room.
food for travellers
dove WHERE
Aeroporto Malpensa Terminal 1
Malpensa · Italia
telefono TELEPHONE
02 2335 1
orario TIMETABLE
6:00 am - 10:00 am / 12:00 am - 2:00
pm 7.00 pm - 11.00 pm.
l Ristorante il Canneto offre
una cucina regionale moderna, con i migliori prodotti del
territorio e un approccio contemporaneo alla tradizione culinaria italiana. La sala è dominata
dalla scenografica “wine tower”:
una torre di vetro alta 6 metri
contenente una selezione dei
migliori vini provenienti da tutto il
mondo. E il vino è spesso il cuore
della location, grazie agli eventi
Social Hour dedicati alla degustazione di etichette prestigiose
con appetizer e finger food in
abbinamento. Accanto alle proposte dedicate alla colazione e al
pranzo, il menu degustazione per
la cena è il vero punto di forza
del ristorante il Canneto.
Che siano sgombri marinati con
faldine di cipolla rossa in agrodolce e crumble di nocciola o battute di manzo con olive taggiasche,
le proposte dello chef Dambrosio sono studiate con cura per
gustare l’armonia dei sapori della
cucina mediterranea.
A completare la scelta, una
selezione di gelati prodotti in
collaborazione con una gelateria
artigianale locale: fragola Mara
des Bois, pistacchio di Bronte,
vaniglia di Tahiti. Prodotti genuini,
naturali, a basso impatto ambientale e a Km zero.
Il menù degustazione
è un’occasione di incontro
tra le eccellenze
del territorio, i prodotti
di stagione, la cucina e l’arte
del ricevere.
The Il Canneto restaurant offers
modern regional cuisine, with the
best produce from the local area
and a contemporary approach to
Italian culinary tradition. The room
is dominated by the spectacular
“wine tower”: a 6-metre high
glass tower containing a selection
of the best wines from around
the world. Wine is often at the
heart of things there, thanks to
the Social Hour events for the
tasting of prestigious wines, with
matching appetisers and finger
food. Together with the dedicated
breakfast and lunch offerings,
the evening tasting menu is the Il
Cannetto restaurant’s star of the
show.
Whether marinated mackerel with
layers of red onion in sweet-andsour sauce and hazelnut crumble
or pounded beef with taggiasca
olives, the chef, Dambrosio’s offerings are designed with care to
capture the harmonious flavours
of Mediterranean cuisine.
Completing the offer is a selection
of ice cream produced in collaboration with a local artisan ice
cream producer: Mara des Bois
strawberry, Bronte pistachio and
Tahiti vanilla. Genuine, natural, low
environmental impact and KM0
products.
87
recensioni
01
02
Tortelli cremaschi freschi.
Fresh tortelli cremaschi.
-
food for travellers
03
Stefano Fagioli, lo Chef.
Stefano Fagioli, the Chef.
02
I
rtà
lle Libe
Via de
PRICES
Via Castello
CUISINE
Cucina cremasca e lombarda. Sapori
rustici, materie prime a km zero, proposte
stagionali.
Anna Fracassi
restaurant mood
L’atmosfera piacevole e semplice
della trattoria di campagna dove
gustare piatti dai sapori autentici.
The pleasant, simple atmosphere of a
trattoria in the countryside where you
can try dishes with authentic flavours.
88
Via Conti
Via delle Libertà
tipo di cucina
CONSIGLIATO DA / FROM:
Via Conti
Via Brune
Via Allanconi
il consiglio dell’autore
dove WHERE
Via della Libertà, 18
Bolzone di Ripalta Cremasca - CR
Non c’è una vera e propria carta dei vini,
sarà lo chef a consigliarvi l’abbinamento
giusto ai piatti ordinati secondo i vostri
gusti. E se non terminate la bottiglia,
potrete portarla via con voi.
telefono TELEPHONE
0373 268232
There isn’t really a wine list – the chef will suggest the right match according to the plate you
have ordered and your tastes. If you don’t finish
the bottle, you can take it home with you.
orario TIMETABLE
From Monday to Sunday 8:00 pm 12:00 pm. Closed on Tuesday.
AUTHOR’S ADVICE
recensioni
01
fascia di prezzo
Lombard and Cremasco cuisine. Rustic
flavours, KM 0 ingredients and seasonal
offerings.
-
Trattoria Via Vai
02
Sformato di zucca e fonduta.
Pumpkin flan and fondue.
food for travellers
nserita da anni nella guida
Slow Food dedicata alle osterie
d’Italia, la Trattoria Via Vai è
un piccolo e accogliente ristorante di campagna dove gustare le
specialità della cucina lombarda e
cremasca. Lo chef Stefano Fagioli
conduce la Trattoria dal 1984 col
fratello Marco: una storia fatta
di qualità e tradizione premiata
dalla critica e caratterizzata da
un’indubbia attenzione al rapporto
qualità – prezzo.
La cucina segue lo svolgersi
delle stagioni ed esalta i sapori
della terra. Dal menù dedicato ai
carciofi a quello a base di asparagi, dall’anatra al tartufo, dagli
assaggi tematici a base di caviale
e storione ai sabati del vino con
degustazioni guidate abbinate ai
piatti della tradizione.
Tra gli antipasti non manca mai il
paté di fegato d’oca, una specialità prodotta artigianalmente che
è possibile acquistare presso il
ristorante.
Ottimi i tortelli cremaschi e i
piatti autunnali a base di zucca, i
risotti e le zuppe rustiche. Anatra,
coniglio e faraona come seconda
portata, ma anche trippa, cappone
e baccalà. E non dimenticatevi dei
dolci, semplici e gustosi.
Una culla della cucina locale
dove il cibo
è la rappresentazione della
cultura del territorio e dove
ogni assaggio
è un percorso di conoscenza
delle tradizioni del cremasco.
For years included in the Slow
Food guide dedicated to Italy’s
osterias - – Trattoria Via Vai is a
small and welcoming countryside
restaurant where you can try
Lombard and Cremasco specialities. The chef, Stefano Fagioli
has been running the Trattoria
since 1984 with his brother Marco:
a story made of quality and
tradition, awarded by critics and
characterised by an undoubted
attention to the quality – price
relationship.
The kitchen follows the unfurling
of the seasons and uses all the flavours of the land. From the menu
dedicated to artichokes to another
based on asparagus, from duck to
truffles, from themed tastes based
on caviar and sturgeon to Saturday wines with guided tastings
matched with traditional dishes.
One starter that in no way should
be missed is the artisan-produced goose liver pate, which can
be bought at the restaurant. The
Cremasco tortelli and the pumpkin-based autumnal dishes, risottos and rustic soups are excellent.
Duck, rabbit and guinea fowl are
available as main courses, as well
as tripe, capon and salted codfish.
Don’t forget the desserts – they
are simple and delicious.
89
-
recensioni
01
food for travellers
Baccalà mantecato.
Creamed codfish.
z
Ga
lea
a
n
re
Vi
aA
M V.
or
tar
a
V. Privata
Sartirana
lfa
V. E milio
Gola
dove WHERE
agolfa
V. M
o
Via
10
ilippVigevano,
F
ti
.
a
V rgel
Milano
- Mi
A
telefono TELEPHONE
02 36534294
orario TIMETABLE
On Monday 8:00 am - 11:45 pm
From Tuesday to Sunday
9.00 am - 11.45 pm.
v
M
aviglio Pa
a
Vi
Alzaia N
V.
Ar Filip
gel po
ati
ese
ande
o
o Gr
vigli
ag
a
z
io
nz
a
V. ri
e
Panz
izi
nu
Here you can find real Milanese michetta bread and yeast starter bread. Remember to book
in advance, especially over the weekend.
or
rio
Ma
V. usetti
F
e
AUTHOR’S ADVICE
G
An
en
d'
Va
l
le
90
rie
The atmosphere is warm and welcoming.
Taglio is a cafe, a bar, an emporium and
kitchen and is an ideal place to start or
finish a day without rushing.
ab
Qui potete trovare la vera michetta
milanese e il pane con lievito madre.
Ricordatevi di prenotare, soprattutto
durante il week end.
a
aia N
Alz
lo
nge lli
V. Amaga
Fu
L’atmosfera è intima e accogliente.
Taglio è caffè, bar, emporio e
cucina ed è un posto ideale dove
cominciare o finire bene una
giornata, senza fretta.
G
V. a le
s
Ca
il consiglio dell’autore
ale
Via Vigevano
Traditional, simple cuisine that is respectful of
the ingredients, with a few creative twists.
Vi
V. o
ic
Cors
Cucina tradizionale, semplice e rispettosa
della materia prima, con qualche guizzo
creativo.
restaurant mood
e
CUISINE
ines
al
o
or
of
ist mbo
r
C o
C. Col
tipo di cucina
ta Tic
Via
Vi
ta
riva
V. p obbio
B
V. To rton a
PRICES
V
d'O . M
g ar
o a gion co
c
ic ett o
C
V. mon
si
es
Si
V. o Al
z
a
on
Sav
V. Conca d.
Naviglio
V.
fascia di prezzo
Paola Sucato
recensioni
01
Ar
02
CONSIGLIATO DA / FROM:
-
Taglio
02
Tartare di carne.
Meat tartare.
food for travellers
D
a Taglio ci si sente a casa.
Puoi fare colazione, quella
tradizionale a base di
brioche ed espresso o approfittare
della versione salata con delle ottime uova alla Benedict, dall’inconfondibile richiamo british, mentre
sorseggi un caffè con filtro. Qui il
caffè è un culto e le miscele sono
scelte con cura. Ci si può soffermare nella bottega a caccia di
prelibatezze per gourmet, esposte
sugli scaffali o nel banco di formaggi e salumi. A pranzo e a cena,
lo chef Domenico Della Salandra,
nella cucina a vista, prepara piatti
deliziosi, da quelli tradizionali,
come il risotto alla milanese o la
cassoeula con polenta, a proposte per niente scontate, come la
cotoletta “sbagliata” con buccia
d’arancia e scaglie di mandorle o
la torta salata in tegame. Il menu
cambia quotidianamente, segue
le stagioni e il mercato, ma si
percepisce la passione per le cose
buone anche solo guardandosi
intorno, circondati dalle originali
illustrazioni di Gianluca Biscalchin,
giornalista-illustratore, che con i
soci Raffaele Sangiovanni, Marco
Tamaro e Andrea De Michelis ha
messo su un luogo da frequentare
a tutte le ore. Se vi fermate per
l’aperitivo, lasciatevi tentare dai
cocktail di Matteo Oggioni o concedetevi lo spritz servito in una
bottiglietta e accompagnatelo con
una selezione di salumi e formaggi.
Si percepisce la passione
per le cose buone anche
solo guardandosi intorno
At Taglio you feel at home.
You can have breakfast – traditional-style with brioche and
espresso – or you can have the
savoury version with excellent
eggs Benedict, an unmistakably
British touch, while you sip on
a filter coffee. Coffee is a cult
here and the blends are chosen
with care. We can stop off in
the bottega in the hunt for the
gourmet delicacies on display on
the shelves or on the cheese and
meat counter. The chef, Domenico
Della Salandra, prepares delicious
dishes in the open kitchen – from
traditional dishes, such as risotto
alla Milanese or cassoeula with
polenta, to interesting proposals
such as a “mistaken” cutlet with
orange peel and almond flakes, or
pie in the pan. The menu changes
daily, according to seasons and the
market, but the passion for good
ingredients is easy to see just from
looking inside. Surrounded by original Gianluca Biscalchin (a journalist and illustrator) illustrations,
the partners Raffaele Sangiovanni,
Marco Tamaro and Andrea De Michelis have set up somewhere to
visit at any time of day. If you stop
over for an aperitif, make sure you
try Matteo Oggioni’s cocktails or a
spritz served in a bottle accompanied with a selection of cured
meats and cheeses.
91
-
recensioni
01
food for travellers
Dettaglio interni.
Detail of the interior.
03
recensioni
01
i
rin
a
Gi
ac
V. o Saffi
li
ure
o
om
L
eo
pa
rd
arad
oss
o
ffi
In un palazzo storico di fine
Settecento, si scopre un luogo
totalmente intimo, con pochi orpelli
d’arredamento ma un’atmosfera
elegante e luminosa.
In a historical building from the end of
the Eighteenth century, one discovers
a totally intimate place with sparse
furnishings but an elegant and bright
atmosphere.
an
ive
Ba
tti
sta
Vi
Se possibile prenotate un tavolo della
co
splendida terrazza che guarda l’antico
cortile. Profumo di gelsomino e silenzio vi
faranno sentire nel cuore della città, ma al
riparo dalla metropoli.
If possible, book the table on the splendid terrace which looks out onto the old courtyard. The
smell of white jasmine and the silence will make
you feel both at the heart of the city, but also
sheltered from the metropolis.
ni
è
Gio
su
dove WHERE
Corso Magenta, 66
Milano - Mi
telefono TELEPHONE
3384679513
orario TIMETABLE
From Monday to Friday
12:30 am - 2:30 pm.
Sa
V.
se
gne
nt'A
i
Car
d u
cc
Tog
De
tto
re
Via
Gi
Ol
AUTHOR’S ADVICE
tan
i
Vi
il consiglio dell’autore
a
Vi
tide
an
d.
restaurant mood
Fresh and seasonal ingredients – never more
than three or four per dish. The dishes are well
balanced.
Via
S
V.
Paola Sucato
C. Magenta
a
Aris
V. M
Ban atteo
dello
CONSIGLIATO DA / FROM:
so Magent
V. Bern
Zenaalerdino
Ingredienti freschi e stagionali, mai più
di 3 - 4 per piatto. Attenzione a piatti Cor
equilibrati.
V. C
Sa
Via
V
i
io
rel
u
.A
o
nz
ce ti
Vin on
V. M
CUISINE
Larg
d'Ano Paolo
cona
i
erti
on
iob
oG
nz
ce
A
V. Giovanni
Boccaccio
tipo di cucina
V
Vi
pe
ep
us ni
Gi va
V. Ro
20
V.
er
PRICES
e
Vin
fascia di prezzo
br
m
tte
se
V.
tro
Pie
V.
m
Ta
Sant'A P.
mbrog
io
bu
92
-
Cavoli a Merenda
02
Una delle sale in cui si svolgono i corsi di cucina.
One of the rooms where the cookery lessons are held.
food for travellers
Università
anessa e Carlo, rispettivamente chef e maître, hanno
scelto con passione e consapevolezza questo lavoro: sono
una coppia giovane nella vita, ma
con l’esperienza giusta per condurre con capacità un luogo così bello.
Aperto a pranzo e nel pomeriggio
per la caffetteria, si trasforma in
locale per eventi e scuola di cucina
all’occorrenza.
Vanessa coccola i clienti, le piace
pensare che si possano sentire
a casa: ogni settimana propone
piatti nuovi seguendo la stagionalità e l’offerta dei suoi selezionati
fornitori.
Pesce fresco negli antipasti e
primi piatti, come crema di patate
al basilico con polpo croccante,
le mezzemaniche con gamberi e
carciofi e una chitarra con pesto
di mandorle, zafferano e bottarga,
ma anche ottima carne di fassona
per la battuta con erbe aromatiche
o pesto di capperi di Salina e il roastbeef con puntarelle, taggiasche
e pepe di Sichuan. Non mancano le
proposte per i clienti vegetariani e
vegani, come il burger di cannellini
con agretti, spadellati, bouche e
germogli di ravanello.
A completare un menù dal gusto
intenso, ma mai sopra le righe,
2 – 3 proposte di dolce, come la
caprese al cioccolato o la delicata
panna cotta e un ricco tagliere di
formaggi.
Ad accompagnare il menu, una
selezione di bolle e di vini ricercata,
con provenienze da piccole realtà
vinicole.
Vanessa coccola i clienti,
le piace pensare che
si possano sentire a casa
Vanessa and Carlo, chef and maître
respectively, took on this job with
their passion and knowledge: they
are a young couple, but they have
the right experience to skilfully manage such a beautiful place. Open
for lunch and in the afternoon for
coffee, it also turns into sa location
for events and cooking classes.
events and cooking schools.
Vanessa really looks after the clients – she loves making them feel at
home: each week she proposes new
dishes according to the season and
her chosen suppliers’ offerings.
There is fresh fish for starters and
first courses, such as potato soup
with basil and crunchy octopus,
mezze maniche with prawns and
artichokes and chitarra spaghetti
with almond pesto, saffron and roe,
as well as piedmontese meat with
aromatic herbs or Salina capers and
roast beef with puntarelle, taggiasca olives and Sichuan pepper. Of
course, there are also offerings for
vegetarians and vegans – like the
cannellini bean burger with agretti,
spadellati, bouche and radish
sprouts.
Finishing off the tasty, but never
over-the-top menu, are two or
three dessert options, such as chocolate caprese or panna cotta and a
rich selection of cheeses. Accompanying the menu is a selection of
carefully chosen wines from small
wine producers.
93
-
recensioni
01
02
Mise en place.
Table setting.
food for travellers
food for travellers
Dettaglio interni.
Detail of the interior.
02
01
Paola Sucato
restaurant mood
Il caseificio in attività, la bottega e
i tavoli creano un insieme originale,
autentico ed attuale. Si possono
gustare i loro piatti ad ogni ora.
The active creamery, the bottega and the
tables create an original, authentic and
current feel. You can try their dishes at
any time of day.
94
il consiglio dell’autore
le
ium
AUTHOR’S ADVICE
I giardini di Indro Montanelli sono a due
passi, con il bel tempo, potete anche
approfittarne per farvi riempire un bel
cestino da pic nic. O, di ritorno dal parco,
approfittate del ricco aperitivo.
Indro Montanelli’s gardens are just a short distance away. In good weather, take advantage
of this by filling up a picnic basket. Alternatively, enjoy a delicious aperitif coming back
from the park.
e
Vitt
ori
o
co
Sett
V.
Be
ne
aB
de
e
tt
ne oM
arc
de
tto
M
arc
SettV. Lu
em igi
bri
ni
ala
r
au
Lod
ovi
Vit V.
ruv
io
Vi
Bo
sco
v
ich
ad
o
filo
Via
di F
Tu
Ca
Ve
re
sati
nis
ia
Via
Pan
ro
gor
io
La
zz
sta
ldi
ar
oP
V
Spa. L azz
l lan aro
zan
i
ittà
le
S. G
Ca
ala
o
.C
le
V.
lice
Laz V.
za r
ett
V
Ma . Ald
nuz o
io
Simple cuisine that is connected to the creamery’s products. Typical Campanian dishes.
V.
Fe
Via
pri
gg e
T
Via
Cucina semplice e piacevolmente legata
llo
Fin
ai prodotti del caseificio. Piatti tipici
occ
hia
campani.
ro A
Ru
dro
CUISINE
rio
V.
zzi
ne
dove
WHERE
to
Bas
tion
Via Lodovico
Settala, 16
i di
Por
Milano - Mita Ve
V.
n
alla
ar
p
oS
telefono TELEPHONE
02 20242209
orario TIMETABLE
On Monday 9:00 am - 8:30 pm
From Tuesday to Sunday 9:00 am 11:30 pm
ni
a
nz
V.
tipo di cucina
go
ino
V.
Raz Luig
za i
V.
Te Carlo
nca
re
V.
G
Ale
ssa
n
an
Istituto
Gonzaga
V.
aS
V. Napo
Torriani
Vi
LecV.
co
a
Vi
PRICES
V.
V
Ca . Alfr
ppe edo
llin
i
Vi
fascia di prezzo
Le
cc
tt
o
M
rP
is
Vi
aR
ob
03
CONSIGLIATO DA / FROM:
recensioni
Oro Bianco
03
Produzione di mozzarella.
Mozzarella production.
-
R
eg
ina
Gi
ov
an
na
G
ianmarco Stasi e Francesco Viglione si conoscono
da anni e sono riusciti a
realizzare il loro sogno: aprire un
caseificio a Milano. La sfida, vinta, è
stata trovare il miglior latte di bufala
della Lombardia.
Dalla vendita diretta alla degustazione dei prodotti in loco, il passo
è breve: 12 tavoli guardano dalle
vetrate ai luoghi di produzione.
Piacevole e gustoso fermarsi qui,
anche alle 10 o alle 15, per addentare
una mozzarella appena fatta, e un
crostone di buon pane farcito, o
pranzare con un amico immersi in
leggero profumo di latte.
Le proposte orbitano intorno alla
produzione e gli abbinamenti sono
tutti personalizzabili. Conserve
sott’olio e un’ottima selezione di
formaggi e affettati che ben si
associano alla scarola saporita e ai
friarielli appena piccanti.
Su una lavagna ogni giorno si
segnalano le proposte: gnocchi alla
sorrentina, lasagna al pomodoro con
la provola o la mozzarella, timballo
di melanzane, lasagna di patate con
prosciutto cotto e mozzarella.
Un menù perfetto da accompagnare
ai vini del territorio di origine come il
Greco di Tufo e la Falanghina.
I dolci sono un bel ricordo campano:
ricotta e pere con strati di biscotto,
con una versione anche al cioccolato, caprese al cioccolato e al limone,
babà, o gli ottimi tiramisu e crème
brulèe con i frutti di bosco.
Gianmarco Stasi e Francesco
Viglione sono riusciti
a realizzare il loro sogno:
aprire un caseificio a Milano.
Gianmarco Stasi and Francesco
Viglione have known each other for
years and they’ve managed to make
their dream come true: opening a
creamery in Milan. The greatest
challenge, which they overcame,
was finding the best buffalo milk in
Lombardy.
From direct sales to tasting the products on site is but a short step: 12
tables look out onto the production
places from the windows.
It is a great place to stop off for a
tasty snack – from 10AM to 3PM –
to try freshly-made mozzarella and a
good piece of crusty stuffed bread,
or to have lunch with a friend, surrounded by the gentle smell of dairy.
The offerings that revolve around
the production and combinations
are all customisable. Preserves
canned in oil and a great selection
of cheeses and meats combine well
tasty endives and slightly spicy
broccoli.
The dishes are written on a whiteboard every day: gnocchi alla
Sorrentina, lasagna al pomodoro
with provola or mozzarella, aubergine timbale, potato lasagna with
prosciutto cotto and mozzarella. A
perfect menu to be accompanied by
local wines such as Greco di Tufo
and Falanghina.
The desserts are a beautiful reminder of Campania: ricotta and pears
with layers of biscuit, as well as a
chocolate version of the same, chocolate caprese and lemon caprese,
babà and the excellent tiramisu and
crème brûlée with forest fruits.
95
-
recensioni
01
02
Ravioli di gamberi con brodo di cocco thai.
Prawn ravioli with Thai coconut soup.
food for travellers
Insalata di gamberi col mango verde.
Prawn salad with green mango.
03
02
V. R
Fuc enat
ini o
o
co
nri
E
V.
Via
V.
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
Ga
io
Batt
ista
Tiep
olo
ea
dove WHERE
ndr
V. A
Via Plinio,
30
Milano - Mi
li
a
dre
An o
V. . Sart
d
Meglio prenotare, soprattutto nel fine
settimana. Fatevi coccolare al tavolo con
la preparazione degli involtini di vitello
croccante o di anatra.
telefono TELEPHONE
02 2951 3532
It’s best to book, especially at the weekend.
Indulge yourself at the table with crispy veal or
duck rolls.
orario TIMETABLE
From 8:00 pm to 12:00 pm
Via Luigi
Mangiagalli
V. Sandro
Botticelli
V. Gius e
Colom
V. Guido R eni
ian
io
sco
Pa
V. Gius eppe
Colombo
V. Filippo Juvara
V. G
n
Largo R io
de J aneiro
96
lin
V. Luigi
Vanvitelli
A well thought out atmosphere, justifiably oriental, but not overly excessive.
Not far from the centre and one of the
most loved in all Milan.
V. P
Gio
ni
V ia le R o m a g n a
V. G
oli
asc
ni P
V. Andrea
Verrocchio
Ambiente ricercato e giustamente
orientale, ma senza eccessi. Non
lontano dal centro, è uno dei più
amati di tutta Milano.
V. P aolo
Diacono
va
an
i ov
CONSIGLIATO DA / FROM:
restaurant mood
nio
V. Olindo
Guerrini
Via
Cucina cinese imperiale che racconta i
sapori con una creatività che va oltre il
fusion urbano.
Imperial Chinese cuisine which delivers
flavours with a creativity that goes beyond
urban fusion.
Paola Sucato
Pli
P. Leonardo
Da Vinci
V. Luigi
Luzzatti
CUISINE
V ia le A b ru z z i
tipo di cucina
e
No
V . B ro n z i n o
PRICES
V i a P i n tu r i c c h i o
fascia di prezzo
-
recensioni
L’Imperiale
03
Tramezzini di sushi con la tartara di salmone.
Sushi sandwiches with salmon tartare.
food for travellers
V. Moretto da Brescia
01
L
o chef e proprietario Marco
Loy è nato a Hong Kong, ma
è cresciuto a Milano, e suo
padre già negli anni ‘70 era lo Chef
di uno dei primi e famosi ristoranti
di cucina imperiale, la cucina cinese
più fastosa.
Dopo gli studi a Hong Kong, Marco
apre il suo primo ristorante e
realizza piatti di cucina cinese di
alto livello, abbinando creatività
e profonda conoscenza del gusto
italiano, di cui lui è cultore. Pesce e
verdure fresche e leggerezza nelle
ricette sono le prime caratteristiche che si notano.
Il menu della cucina cinese tradizionale è ottimo, con note giapponesi
e orientali nel senso più ampio del
termine: sushi, sashimi e zuppe nella loro forma più classica e varianti
più creative dello chef come il sushi
schiacciato con tartare di salmone,
avocado e uova di salmone.
Riso aromatizzato nella foglia di
loto, spaghetti saltati, ravioli al
vapore di cui alcuni decisamente
indimenticabili come i ravioli di
gamberi in brodo thai con latte
di cocco, coriandolo, citronella
e galanga (germogli di zenzero
thailandesi). Tempura, sogliola
e branzino, ma anche un goloso
merluzzo black code marinato nella
salsa di soya e cotto alla griglia.
Tante proposte anche per vegetariani, ottimi gli okra saltati e il tofu
in salsa piccante.
Buona la selezione di birre cinesi,
thailandesi e giapponesi.
Pesce e verdure fresche
e leggerezza nelle ricette
The chef and owner Marco Loy
was born in Hong Kong but grew
up in Milan. In the 70s, his father
was the chef at one of the first
and most famous Chinese Imperial
restaurants.
After studying in Hong Kong,
Marco opened his first restaurant,
creating high-class Chinese dishes,
matching creativity and in-depth
knowledge of Italian flavours – of
which he is a keen enthusiast.
Fresh fish and vegetables and light
recipes are some of the principal
characteristics of his cooking.
The Chinese traditional menu
is excellent, with Japanese and
Oriental notes in the broadest sense of the word: sushi, sashimi and
soups in the most classic form as
well as more creative variance from
the chef such as mashed sushi with
salmon tartar, avocado and salmon
roe.
Rice aromatised in lotus leaves,
sautéed spaghetti, steamed ravioli
– some of which are unforgettable,
such as the ravioli with shrimps
in Thai broth with coconut milk,
coriander, lemongrass and galangal
(shoots of Thai ginger). Tempura,
sole and bass, as well as the delicious cod marinated in soy sauce
and cooked on the grill. There are
plenty of options for vegetarians as
well – the sautéed okra and tofu in
spicy sauce are excellent.
The selection of Chinese, Thai and
Japanese beers is first-rate.
97
recensioni
01
02
Sala allestita.
Furnished dining room.
-
food for travellers
food for travellers
recensioni
Capra e Cavoli
03
Risotto non risotto.
Risotto not risotto.
-
Tartare.
01
02
il consiglio dell’autore
98
Chiedere del menu segreto, affidandovi
totalmente agli chef: arriveranno sorprese,
colori vivaci e forme bizzarre. Il tutto per
stupire occhi, cervello e palato.
Ask for the secret menu, indulging yourself
completely to the chef’s choices: surprises in
the form of bright colours and strange shapes
will arrive on your table. All to shock your eyes,
mind and palate.
V. Pietro Borsieri
V.
Strabone
V. Cola
rsieri
V
Carmag.
V. Maurizio
Quadrio
rari
uig V.
i
dove WHERESturz
o
Via Pastrengo, 18
Milano -Mi
e Casti
tano D
V ia
zo
cen i
Vinapell
.
V C
P. Gae
Aulenti
n
A winter garden in a bright building next
to the Porta Garibaldi station. Plants
and pastel colours that remind us of
Provence.
V. Enrico
Tazzoli
Via Gae
Fer
aro
Un vero e proprio giardino d’inverno
in un palazzo molto luminoso vicino
la stazione di Porta Garibaldi. Piante
e colori pastello che ricordano la
Provenza.
epp
e
ro M
restaurant mood
Giu
s
Piet
AUTHOR’S ADVICE
V.
ieri
o Confalon
V. Federic
L
Paola Sucato
V.
Pastreng
o
V. Spalato
benico
Via Se
Eu Cav
ge alc
nio av
Bu ia
ssa
CONSIGLIATO DA / FROM:
Via Farini
Cucina di base vegetariana e vegana
gourmet con attenzione agli onnivori, ai
cibi sani e alle combinazioni.
Vegetarian and vegan gourmet cuisine with
careful attention paid to omnivores, healthy
food and combinations.
V. V. Carlo Farini
Farini
CUISINE
B
V.
Volturno
tipo di cucina
go
V. U
V. Luigi Porr
Lambertenghio
Pietro VB.
o
g
V. U
i
Bass
nola
ssi
o Ba
Mon tano
a
ellin
Valt
PRICES
rdo
da
Me so
V. Ros
scaiola
Via
fascia di prezzo
V. Co
Montanla
o
03
telefono TELEPHONE
02 87066093
orario TIMETABLE
From Tuesday to Friday from 12:30 am
From Tuesday to Saturday from 6:00 pm
de
lN
ord
llia
arbara Clementina Ferrario, proprietaria di Capre
e Cavoli, è lo chef bianco
che dall’apertura ha voluto un
luogo dove leggerezza e gaiezza
potessero accogliere e contaminare
positivamente gli avventori.
Con l’arrivo di Luca Giovanni Pappalardo, lo chef nero, si è completata
l’idea dello Yin e dello Yang e la
cucina si è arricchita di sapori mediterranei e intensi.
Nel menu non c’è divisione tra
categorie di piatti ma una simpatica
giostra con proposte molto varie,
come la Tartare dell’orto, un piccolo
giardino nel piatto con una zolla di
patè di ceci, erbette e piccoli frutti,
o lo Spiedino di alici in tempura con
panzanella e gazpacho. Sono piatti
descrittivi e narranti, gioia per il
palato e per lo spirito e animati da
verdure e frutta di stagione.
Il polpo è servito con tre cotture:
bassa temperatura, caramellatura su
piastra con salsa di soya, e arrostito
e croccante senza marinature, su
caponata di melanzane.
Tra i dolci: sushi di cocco con alga di
tofu e crema di cioccolato vegana,
cuore di mousse di cioccolata accompagnato da una pralina a forma
di rossetto, con il burro di cacao
al lampone, realizzato da Massimo
Pica, amico e maestro pasticcere.
La carta dei vini è una selezione
di biologici e biodinamici e ci sono
anche le tisane: the verde, alla rosa,
o alle spezie.
Sono piatti descrittivi
e narranti, gioia per il palato
e per lo spirito
Barbara Clementina Ferrario, the
owner of Capre e Cavoli, is the white chef who, from the very beginning, wanted a place where levity
and playfulness would welcome and
positively affect the clientele.
With the arrival of Luca Giovanni
Pappalardo, the black chef, the
Yin and Yang was complete and
the kitchen was filled with intense
Mediterranean flavours.
The menu is not divided into cate-
gories of dishes but rather shown
on a carousel with with a varied selection, such as the Tartare dell’orto,
a miniature garden on a plate with
dash of hummus, beet tops and soft
fruit or the skewer with anchovies
in tempura with panzanella and
gazpacho. The dishes are descriptive and narrative, a joy to the
palate, with the spirit of fruits and
vegetables that are in season.
The octopus is cooked in three
different ways: at a low temperature, caramelised on a plate with soy
sauce, and crunchy and roasted,
without marinades, on an aubergine
caponata.
Amongst the desserts: coconut
sushi with seaweed tofu and vegan
chocolate cream, heart of chocolate
mousse accompanied by a praline in
the shape of lipstick, with raspberry
cocoa butter, made by Massimo
Pica, a friend and master pastry
chef.
The wine list is a selection of
organic and biodynamic wines, and
there are also teas – including green
tea, rose tea and spiced tea.
99
recensioni
01
02
Sala interna.
Interior dining room.
-
food for travellers
03
Semifreddo ai frutti rossi.
Semifreddo with red berries.
04
Fieno di cappesante, con vongole e friarielli.
Julienne of scallops with clams and turnip greens.
Angelo Nasta, lo chef.
Angelo Nasta, the chef.
food for travellers
-
recensioni
Vico della Torretta
02
04
03
fascia di prezzo
Via
Gio
Area Pic Nic Binari Breda
suè
Card
ucci
Via Milan
ese
PRICES
tipo di cucina
CUISINE
La tradizione gastronomica milanese e
nazionale con leggere contaminazioni
internazionali.
Milanese and national culinary tradition with a
hint of international influence.
Via Caduti Sul
Lavoro
Via
Luig
iG
ran
elli
CONSIGLIATO DA / FROM:
Paola Sucato
restaurant mood
100
il consiglio dell’autore
AUTHOR’S ADVICE
Il ristorante è in una villa
seicentesca: affreschi e marmi si
mixano con arredi di design, ma
l’atmosfera rimane piacevolmente di
altri tempi.
Qui potete assaggiare il Miglior Risotto
allo Zafferano, premiato nel 2012 nella
Kermesse Giallo Milano. Godetevi la
luce delle grandi vetrate e immergetevi
nell’atmosfera romantica.
The restaurant is in a 16th Century villa:
frescos and marbles are mixed with designer furniture leaving the atmosphere
delicate and pleasing.
Here you can try the best (officially – awarded
in the Kermesse Giallo Milano in 2012)
saffron risotto. Enjoy the light from the large
windows and immerge yourself in the romantic
atmosphere.
dove WHERE
Via Milanese 3
Sesto San Giovanni – Milano
telefono TELEPHONE
02241126
orario TIMETABLE
12:30 am - 2:30 pm / 7:30 pm - 10:30
pm, Closed on Saturday and
on Sunday lunch.
01
I
l ristorante “Il Vico della Torretta”, affacciato sullo splendido
chiostro del piano nobile della
villa, è sotto la guida dello chef
Angelo Nasta, approdato a La
Torretta dopo diverse esperienze
internazionali.
Le proposte sono profondamente classiche e raccontano molto
bene il territorio e le sue tradizioni.
Risotto allo zafferano con l’ossobuco, ma anche al rosso della
Valpolicella e fonduta di formaggio
stravecchio e quenelle di rabarbaro
cotto. Selvaggina e carni deliziose
con abbinamenti profumati come
la Fracosta di vitella al ginepro su
mela cotogna caramellata, con la
caponatina di verdure ed erbe fini,
ma anche piatti di pesce come il
Bianco di rombo dorato con semola
rimacinata, cuori di carciofi brasati
e disidratato di olive taggiasche.
I dolci sono un vero trionfo di
golosità classica come la torta con
fichi e robiola alla vaniglia in semi,
e in alcuni casi, con una piacevole
nota esotica: Bomba al cioccolato
fondente con cuore al frutto della
passione e limone di Sorrento, o
la Bavarese ai lamponi e limetta,
in salsa di cocco e crema cotta in
essenza.
La carta dei vini spazia in tutto
il panorama italiano, cercando di
far conoscere le piccole meritevoli realtà meno note, insieme a
etichette più importanti, sempre
mantenendo un ottimo rapporto
qualità prezzo.
Le proposte sono
profondamente classiche
e raccontano molto bene
il territorio e le sue tradizioni
The “Il Vico della Torretta” restaurant, overlooking the beautiful
cloister of the villa’s main floor, is
under the guidance of Chef Angelo
Nasta, who arrived at La Torretta
after several international experiences. The plates are fundamentally classic, full of the flavours
of the area and its traditions.
Saffron risotto with osso buco, as
well as al rosso using Valpolicella
wine, stravecchio cheese fondue
and packages of cooked rhubarb.
Delicious meats and game with
aromatic accompaniments such as
the Juniper Berry veal steak on caramelised quince, with a vegetable
and fine herb caponatina, as well
as fish dishes such as the turbot
browned with semolina, braised
artichoke hearts and desiccated
taggiasca olives.
Desserts are a triumph of classic
tastes, such as the fig and robiola
vanilla seed pie. In some cases they
have a pleasant exotic note: the
dark chocolate bomb with passion
fruit and Sorrento lemon core, or
the raspberry and lime Bavarian
cream, in coconut sauce and essence of crema cotta, for example.
The wine list covers the entire Italian peninsula, attempting to gain
small, unknown producers some
recognition, as well as more well-known labels, always maintaining an
excellent quality-price relationship.
101
-
recensioni
01
02
Tagliatelle di semola di grano duro.
Durum wheat semolina tagliatelle.
food for travellers
Fondente di melanzana.
Fondant aubergine.
Viale
V. C
Bottarlo
a
Arrive just in time for the aperitif so you can
then carry on directly to dinner. Ask for the
table in the small cellar for the most intimacy
when out for a romantic dinner.
V.
TiraGerola
bos mo
chi
i
Pap
Ad
ig
e
An intimate atmosphere, just behind
Porta Romana, with the scent of the best
food from the center of Italy. An informal
and relaxed scent, suitable for dinners
with friends or as a couple.
telefono TELEPHONE
02 4549 1088
orario TIMETABLE
From Tuesday to Sunday
8:00 am - 00:00 pm
so
L
uli
Fri
V. d. Carità
od
i
tova
Man
Atmosfera intima, con il profumo
dei cibi buoni del centro Italia, dietro
Porta Romana. Ambiente informale
e rilassato adatto a cene con amici e
in coppia.
Perfetto arrivare in tempo per l’aperitivo
per poi approdare direttamente alla cena.
Chiedete il tavolo della cantinetta per
il massimo dell’intimità per una cena in
coppia.
Gio V.
rgio
Vas
a
aro
za
dove WHEREV. Piac en
Via Ludovico Muratori, 11
Milano - Mi
or
Via
restaurant mood
V. Lo
Murda ovico
tori
az z
C
na
Via Giulio Romano
di
ro
Ve
V.
il consiglio dell’autore
Vi a Crema
V
cco
V. Lodo
Muratovirico
Lo
Pia
Lib
i
Pia
z
Lib za le
ia
V. L
C.
rdo
ri
V. Lodovico
Muratori
Ro
. S.
o
C.
Lo
di
Via
C
a
Cucina tradizionale di Lazio, Umbria e
Toscana, con sapori intensi e ingredienti
freschi.
Traditional cuisine from Lazio, Umbria and
Tuscany with intense flavours and fresh
ingredients.
azi
Centro
balneare
V.
estivo Caimi LombaPier
vilia V.
no
Latt
uad
CUISINE
AUTHOR’S ADVICE
le L
m
Viale
E
Ser
tipo di cucina
Paola Sucato
Via
ilio
Via Orti
PRICES
CONSIGLIATO DA / FROM:
recensioni
01
Pia
z
Lib za le
ia
M
02
fascia di prezzo
-
Abbottega
03
Turbante di zucchine.
Courgette roulade.
03
102
food for travellers
D
avid Ranucci, orgoglioso maremmano, è da
decenni imprenditore a
Milano, ma continua a presentarsi
a tutti come oste. Al suo attivo
ha un Abbottega a New York
e una nuova apertura a Miami,
ma in questo angolo di Milano
con i suoi tre ristoranti (oltre
ad Abbottega, ci sono Giulio
Pane e Ojo e l’Osteria Casa Tua)
rappresenta perfettamente un
bel pezzo d’Italia che lui ama
profondamente e che promuove
con grande passione.
La preparazione dei piatti diventa
showcooking grazie alla cucina a
vista ma si può fare la spesa direttamente al bancone e portarsi
a casa gli stessi prodotti che si
consumano al tavolo: una bella
selezione di formaggi e salumi
a un prezzo anche conveniente.
Pecorino romano, caciotte e prosciutti saporiti ben si abbinano
alle proposte della cucina, come
le fettuccine caserecce, i paccheri
al pomodoro e alla ricotta salata
o i ravioli fatti in casa. Gricia, carbonara e amatriciana non possono mancare, e vengono corredate
da ottime carni, zuppe e contorni.
Nella cantina sottostante tanti
buoni vini rigorosamente italiani e
al bar ottimi cocktail.
Ricco l’aperitivo, godibilissimo sui
tavolini all’esterno.
Pecorino romano, caciotte
e prosciutti saporiti ben
si abbinano alle proposte
della cucina
David Ranucci, a proud native
of the Maremma, has been an
entrepreneur in Milan for decades
but continues to present himself
to everyone as a host. He has an
Abbottega in New York and a new
place opening in Miami, but in this
part of Milan, with his three restau-
rants (as well as Abbottega, there
is Giulio Pane e Ojo and Osteria
Casa Tua) he perfectly represents
a beautiful part of Italy that he
deeply loves and promotes with
great passion.
The preparation of dishes becomes
show cooking, thanks to the open
kitchen. You can even do your
shopping directly at the bar, and
take home the same products that
you eat at the table – there is an
excellent selection of cheeses and
cured meats at a reasonable price.
The pecorino romano, dairy and
tasty prosciutto is well matched
to the kitchen’s proposals; like the
homemade fettuccine, paccheri
with tomato and ricotta or the
homemade ravioli. Gricia, carbonara and amatriciana are all included,
of course, and are accompanied
by excellent meat, soups and side
dishes. The cellar contains many
excellent Italian wines and there
are cocktails at the bar.
The aperitif is delicious and great
to enjoy at the tables outside.
103
recensioni
01
02
Sala principale.
Main dining room.
03
Patata viola e gambero rosso.
Purple potato and red prawn.
-
food for travellers
food for travellers
recensioni
Due Colombe
04
Sauté di mazzancolle su cous cous.
Sautéed tiger prawns with couscous.
-
Stefano Cerveni.
02
04
03
01
S
fascia di prezzo
Via Stazione
PRICES
tipo di cucina
CUISINE
Via Camillo Benso di Cavour
rre
Via To
nole
CONSIGLIATO DA / FROM:
Paola Sucato
il consiglio dell’autore
dove WHERE
via Foresti 13
Borgonato di Cortefranca - Brescia
Nel Borgo Antico San Vitale a
Borgonato di Corte Franca, nel
cuore della Franciacorta, elegante
cornice in un contesto di modernità
e originalità.
Visitate la cantina high-tech con led colorati che si distacca dall’atmosfera intorno:
3500 bottiglie e oltre 650 referenze per
proporre il meglio dell’enologia franciacortina, nazionale e mondiale.
telefono TELEPHONE
030 9828227
Set in the ancient San Vitale borgo in
Borgonato di Corte Franca, in the heart
of the Franciacorta, an elegant frame
for an ambience of modernity and
originality.
Visit the high-tech cellar with coloured LED
lights, completely separate from the surroundings: 3500 bottles and more than 650 labels
offer you the best of Franciacortina’s oenology,
as well as national and international wines.
restaurant mood
104
AUTHOR’S ADVICE
orario TIMETABLE
Closed on Monday and Sunday night.
e
Via Campag
Stefano Cerveni’s high-class food, in his own
words, “must make the traditional current”, in
his own words..
Via Mancapan
L’alta cucina di Stefano Cerveni, come
da sue parole, “Deve rendere attuale la
tradizione”.
tefano Cerveni, chef stellato Michelin dal 2008 e
proprietario, è visibilmente
in continuo movimento, a una
vivacità fisica e mentale associata ad una grande tecnica, oltre a
un’attenzione quasi religiosa per gli
ingredienti.
Due le proposte di degustazione
a cui si può accostare uno dei due
Percorsi Cantina pensati appositamente dal Sommelier.
Alla carta deliziosi cavalli di battaglia come la Patata Viola, il Gambero Rosso ed il Franciacorta o gli
Spaghetti Tiepidi, Mazzancolle e
Ricci di Mare. Imperdibile il Manzo
all’Olio “rubato” alla nonna Elvira,
ricetta del 1955 di cui lo chef va, a
buon ragione, orgoglioso, poiché
rappresenta le origini mai dimenticate. Ottimi e nuovissimi il Filetto
di Persico del Sebino Croccante,
Consistente di Zucchine e Fiori di
Zucca o l’Astice, Carciofi e Foie
Gras.
Anche i dolci indimenticabili sono
l’espressione della creatività dello
chef: Semifreddo al Miele d’Aca-
cia, Nocciole Caramellate, Olio
Extravergine del Sebino o Sfera di
Meringa, Spuma al Passion Fruit,
Fonduta di Cioccolato al Latte.
Durante Expo Milano 2015 Stefano
Cerveni gestirà anche Terrazza Triennale, l’osteria chic della
Triennale, con la vista sul parco
Sempione a Milano.
Stefano Cervini: vivacità
fisica e mentale associata
a una grande tecnica,
oltre che un’attenzione quasi
religiosa per gli ingredienti
Stefano Cerveni, Michelin star
chef since 2008 and the owner, is
visibly in perpetual motion – he has
a real physical and mental liveliness about him, that is obviously
related to his excellent technique
and near-religious attention to
ingredients.
There are two tasting proposals,
where you can take one of the two
cellar routes designed specifically
by the Sommelier.
Delicious dishes are on the menu,
such as Patata Viola, scarlet shrimp
and the Franciacorta or lukewarm
spaghetti, white shrimps and sea
urchins. The beef all’Olio “stolen”
from grandma Elvira – with a recipe from 1955 – is unmissable. The
chef is rightly proud of such a dish,
as it represents origins that have
not been forgotten. Excellent and
brand new are the crispy Sebino
perch fillet, courgettes and courgette flowers or lobster, artichokes
and Foie Gras.
Amongst the unforgettable deserts
which are an expression of the
chef’s creativity, are the Semifreddo with acacia honey, caramelised
hazelnuts, Olio Extravergine del
Sebino, meringue, Passion Fruit
spuma and milk chocolate fondue.
During Expo Milano 2015, Stefano Cerveni will also manage the
Terrazza Triennale, the chic osteria
at the Triennale with a view over
Sempione park and Milan.
105
recensioni
01
-
food for travellers
Maki speciale.
Special maki.
02
Cris arlo
tof De
ori
s
V. Monte
Grappa
Bastioni
di
Nuova Porta
L’ambiente rispecchia esattamente
l’eleganza e la sobrietà giapponese:
pulito, essenziale e accogliente. Fiori
scelti quotidianamente dallo chef
Yoshinobu.
The atmosphere accurately reflects
Japanese style and sobriety: clean,
essential and welcoming. The flowers are
chosen daily by the chef, Yoshinobu.
106
il consiglio dell’autore
dove WHERE
Via Giuseppe Parini, 7
Milano - Mi
AUTHOR’S ADVICE
La proposta del menu nella bento box
del pranzo, la tipica scatola giapponese
con i diversi scomparti, varia tutti i giorni.
Vale la pena approfittarne per un pranzo
veloce o di lavoro.
Offerings in the Bento lunch box change every
day. It’s worth taking advantage of for a quick
working lunch.
bb
telefono TELEPHONE
02 36591742
orario TIMETABLE
From Tuesday to Sunday,
12:00 am - 2:30 pm
/ 7:00 pm - 11:30 pm
lica
V. D
a
Manniele
in
in
Man
niele
rco de
aia
V. Cern
V. Goito
Paola Sucato
V. Andrea
Appiani
C. di Porta
V. S
Fermo.
V ia S a n M a rc o
Via S
CONSIGLIATO DA / FROM:
ep u
a
ntebello
V. Filipp
Via Mo
.R
V. d.
Moscov
V. Ma
no
esorelle
o
alile
. G lei
Mo
n te V Gali
Sa
nto
V.
M
S a ont
nto e
P. d
V.
F
Tur ilippo
ati
V. Fateben
olferi
Qui si può gustare l’autentica cucina giapponese. Pesce freschissimo e di grande
qualità.
You can try authentic Japanese cuisine here.
Extremely fresh, high-quality fish.
Nuova
Fatebenefratelli
tipo di cucina
restaurant mood
recensioni
01
Y
V.
M
Po arco
lo
V.
Milaz
zo
PRICES
V. D
a
fascia di prezzo
CUISINE
-
Yoshi
02
Selezione di sashimi misto.
Mixed sashimi platter.
food for travellers
oshinobu Kurio, detto
Yoshi dagli habitués è tra i
più stimati chef giapponesi di Milano, apprezzato già
dall’apertura del Nobu, di cui
è stato il primo chef, ma la sua
reputazione è di livello internazionale.
Alle spalle di Piazza della Repubblica, in una piccola via, è per
molti il miglior posto dove degustare il sushi e il sashimi anche
per la qualità del pesce fresco,
super selezionata dall’esperienza
e dal rigore dello chef.
Conosco persone che s’incantano
parlando del suo Maki speciale di
astice blu di cui anch’io sono totale vittima, e il Granchio gigante
alla brace ha un profumo di legno
affumicato e un sapore, che non
si possono dimenticare.
Il tempura è di una leggerezza
unica, mentre sono delicatissimi
gli involtini di branzino e gamberi,
dove è lo stesso filetto di branzino che avvolge il gambero.
Più intenso il gusto del Black
code con una salsa densa di miso
e da provare il Maki, nella variante con il pollo.
Uno dei ristoranti con più fidelizzazione della clientela, almeno in
area giapponese.
Il miglior posto dove
degustare il sushi e il sashimi
anche per la qualità
del pesce fresco
Yoshinobu Kurio, known as Yoshi
by the regulars, is one of the
most well thought of chefs in
Milan – appreciated since the
opening of Nobu, where he was
first chef, however, he has an
international reputation.
Just by Piazza della Repubblica,
in a small street, for many it is the
best place in the city to try sushi
and sashimi, because of the quality of the fresh fish, discerningly
selected by the experience and
thoroughness of the chef.
I know people who love talking
about his special blue lobster
Maki – which I’m also a complete
victim of – and his barbecued
giant crab smells of smoked
wood and a taste that cannot be
missed.
The tempura has a one-off
likeness to it, while the bass and
shrimp rolls are exquisite – with
the cod fillet enveloping the
shrimp.
The taste of the black cod is
more intense, with a thick miso
sauce. Also try the chicken version of the Maki.
One of the restaurants with the
greatest customer loyalty, at least
in the Japanese area.
107
recensioni
02
food for travellers
Ingresso del locale.
The restaurant entrance.
02
V. Ma
rc
Marcho de
i
V.
Giardd.
ini
telefono TELEPHONE
02 89096628
orario TIMETABLE
From Monday to Friday, 12:00 am 2:30 pm, Saturday and Sunday 7:00
pm - 11:30 pm.
sp
zo
an
M
o
dr
n
sa
les
i
V. Monte d
Pietà
BigV.
li
V
V
M
Evenings in Brera are some of the liveliest in
the city, book a table in the outdoor area if you
want to enjoy the show. Oysters and champagne to start a special evening.
dove WHERE
Or so 8
Dell' Chiari,
ViaV.Fiori
Milano - Mi
nte
Mo tà
V. i Pie
d
ia
Le serate in Brera sono tra le più vivaci
della città, prenotate un tavolo sul dehor
se volete godervi il passaggio. Ostriche
e bollicine per cominciare una serata
speciale.
rera
AUTHOR’S ADVICE
V. S
Fermo.
V. Cern
Orto Botanico
di Brera
V ia B
il consiglio dell’autore
V. Fate
benefr
atelli
dell'An V.
nuncia
ta
V. Fioriri
Oscu
rgo
i
V. Brera
r
ri Chia
V. o
s
Ciovas
108
Fio
etero
Historic Brera atmosphere, especially in
the outdoor area. Inside, the atmosphere
is elegant, with columns from the end of
the 19th century and bare brickwork.
V ia
.V
V. P
Atmosfera storica di Brera, che
si respira soprattutto nel dehor.
All’interno un ambiente elegante,
con le colonne di fine ‘800 e i
mattoni a vista.
ccio
onta
ia P
V. Goito
a to
restaurant mood
rino
Via Solfe
V. d. tri
Chios
V
rc
V. M e
Classica e tradizionale cucina italiana
con un forte accento sui piatti di pesce
regionali.
Classic and traditional Italian cuisine with a
strong focus on regional fish dishes.
V. S. iano
lic
Simp
CUISINE
E
ntebello
aia
Via Mo
Bo
ermo
tipo di cucina
recensioni
01
ni
Via Pal
PRICES
Paola Sucato
V ia S a
Giuse
uto
ppe
03
fascia di prezzo
-
Osteria di Brera
03
Mise en place.
Table setting.
CONSIGLIATO DA / FROM:
food for travellers
V.
01
La parete dei vini.
The wine wall.
-
nrico Forti, imprenditore
della ristorazione milanese
da almeno due decenni, in
questo luogo ha recuperato fascino
e atmosfera dell’antico borgo, che
circonda l’omonima Pinacoteca di
Brera, la galleria nazionale d’arte
antica e moderna. Con lo chef e
socio Enzo Nappi, al fianco da venticinque anni, offre a milanesi e turisti
un menu italiano con una scelta di
pesce fresco.
Ostriche Belon, Tartare e Carpacci,
ma anche aragoste e astici nelle tante declinazioni, come Alla Veneta,
Alla Parigina, o Alla Napoletana con
pomodorini freschi e basilico. Ottimi
i risotti e ancor più interessanti le
tagliatelle o gli scialatielli fatti in
casa con sughi ai frutti di mare e
pesce.
Alla carta anche tagliate di tonno,
grigliate e fritti di pesce e proposte
di carne come la classica Fiorentina
di Fassona o la Costoletta di vitello
alla Milanese.
Lo chef propone anche menu variabili con i piatti più classici di pesce e
carne, come la Fregola sarda con le
vongole veraci e la bottarga di ton-
no, verdure di stagione, e Tagliata di
manzo con carciofi.
I dolci sono i classici, dalle più classiche torte fatte in casa a qualche
incursione nella pasticceria siciliana.
La carta dei vini è frutto di un’accurata selezione di Enrico Forti e di un
gruppo di amatori e collezionisti.
Ottimi risotti e ancor
più interessanti le tagliatelle
o gli scialatielli fatti in casa
con sughi ai frutti di mare
e pesce.
Enrico Forti has been an entrepreneur in the Milanese restaurant
business for at least two decades.
Here he has recovered the charm
and atmosphere of the ancient
borgo, which surrounds the homonymous Pinacoteca di Brera, the
national ancient and modern art
gallery. With his chef and partner,
Enzo Nappi, alongside him for more
than 25 years, they offer an Italian
menu with a choice of fresh fish to
both Milanese and tourists alike.
Belon oysters, tartar and carpaccio, as well as lobsters in all their
declinations, such as Alla Veneta,
Alla Parigina, or Alla Napoletana
with fresh tomatoes and basil.
The risottos are excellent and the
homemade tagliatelle or scialatielli
with fish or seafood are even more
interesting.
Also on the menu: tuna cuts, fried
and grilled fish and meats such as
the Fiorentina di Fassona steak or
the veal cutlet alla Milanese.
The chef also offers variable
menus with classic fish and meat
dishes, such as Sardinian Fregola
with clams and tuna roe, seasonal
vegetables and beef cuts with
artichokes.
Deserts are classic – from the
classic homemade cakes to a few
excursions into Sicilian pastries.
The wine list is the fruit of a
painstaking selection on the part
of Enrico Forti and a group of wine
lovers and collectors.
109
recensioni
-
food for travellers
food for travellers
-
recensioni
Photo credits
Davide Oltolini
Claudio Sacco
Anna Fracassi
16 ― 17
30 ― 31
il luogo di aimo e nadia
blend
70 ― 71
01 - S. Magni
spirito enogastronomico
02 / 03 - Brambilla, Serrani
01 / 02/ 03 / 04 - altissimoceto.it
04 - F. Bolis
24 ― 25
alice
01 / 02 - A. Primavera
4,
c a p i ta n d r a k e
i yo
01 / 02/ 03 / 04 - altissimoceto.it
charlie
1983
01 / 02/ 03 / 04 - altissimoceto.it
Marta Tovaglieri
52 ― 53
giacomo bistrot
01 - M. Listri
02 - G. Grimaldi
03 - M. Listri
60 ― 61
i
5
c a m pa n i li
04 - M. Tovaglieri
62 ― 63
l a dy b ù
01 / 02/ 03 - Brambilla Serrani
01 / 02 - A. Fracassi
72 ― 73
32 ― 33
34 ― 35
namaste
36 ― 37
01 / 02 / 03 - A. Fracassi
74 ― 75
tir a mol a e meseda
01 / 02 / 03 - A. Fracassi
mistr al
76 ― 77
01 / 02/ 03 / 04 - altissimoceto.it
mystic burger
01 / 02 / 03 - A. Fracassi
38 ― 39
da vittorio
01 / 02/ 03 / 04 - altissimoceto.it
40 ― 41
78 ― 79
gusto
01 / 02 / 03 / 04 - A. Fracassi
anteprima
01 / 02/ 03 - altissimoceto.it
42 ― 43
82 ― 83
kitchen
01 / 02 / 03 / 04 - A. Fracassi
la gr ande limonaia
01 / 02/ 03 - altissimoceto.it
44 ― 45
ristor ante sadler
01 / 02/ 03 - altissimoceto.it
46 ― 47
da noi in
01 / 02/ 03 - altissimoceto.it
48 ― 49
pomiroeu
01 / 02/ 03 - altissimoceto.it
Laddove non espressamente indicato, le immagini sono di proprietà dei rispettivi autori.
Where not otherwise specified, the images belong to their respective owners.
110
111
recensioni
112
-
food for travellers