ECT 930C - Gorenje
Transcript
ECT 930C - Gorenje
FR PLAQUE ÉLECTRIQUE VITROCÉRAMIQUE IT PIANO DI COTTURA ELETTRICO DA INSERIRE ES PLACA VITROCERÁMICA INCORPORADA NL ELEKTRISCHE INBOUWKOOKPLAAT ECT 930C FR IT ES NL MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN ISTRUZIONI D´USO INSTRUCCIONES PARA EL MANEJO Y MANTENIMIENTO GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSAANWIJZING Cher client, vous avez acheté un produit de notre nouvelle série d’appareils électroménagers. Nous désirons que notre produit vous serve bien. Nous vous recommandons d’étudier le présent Mode d’Emploi et de suivre les instructions en commandant le produit. Spettabile cliente, Siamo lieti di aver acquistato il nostro nuovo prodotto degli elettrodomestici da inserire di serie nuova. Per ottenere suo servizio buono si raccomanda di studiare e rispettare le istruzioni d’uso sotto riportati. Estimado cliente: Ha comprado un producto de nuestra nueva serie de electrodomésticos incorporados. Deseamos que se sienta satisfecho con el servicio de nuestro producto. Le recomendamos estudiar este manual y hacer uso correcto del aparato siguiendo las instrucciones. Geachte klant, u heeft een nieuw product uit onze nieuwe serie van elektrische inbouwtoestellen gekocht. Het is ons wens dat ons product goed tot uw dienst is. Wij adviseren om deze aanleiding door te lezen en het product volgens de aanwijzingen te bedienen. INFORMATIONS, INSTRUCTIONS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES LE INFORMAZIONI IMPORTANTI ISTRUZIONI E RACCOMANDAZIONI INFORMACIONES, INSTRUCCIONES Y RECOMENDACIONES IMPORTANTES BELANGRIJKE INFORMATIES, AANWIJZINGEN EN AANBEVELINGEN Contrôler si les données relatives à la tension électrique d’alimentation indiquées sur l’étiquette de type, située sur le capot inférieur de la plaque cuisson, sont conformes à la tension de votre réseau de distribution électrique. • Du point de vue de la protection contre l’accident lié au passage d'un courant électrique selon ČSN EN 60 335-1, il s’agit de l’appareil de classe I. • Seul le personnel autorisé et compétent a le droit d’installer votre plaque cuisson. Pendant l’installation de l’appareil, il faut réaliser : - le contrôle de raccordement à l’électricité, - le contrôle des fonctions des corps de cuisson, des éléments de réglage et de commande, - présenter au client tous les fonctions de l’appareil, sa commande • Si raccomanda di controllare le date sulla tensione di alimentazione elettrica segnata sulla targhetta d’avviso in basso dell´apparecchio che deve corrispondere alla tensione della vostra rete elettrica. • Rispettando la protezione contro la folgorazione, in conformità alle norme CSN EN 60 335-1, si tratta dell’ elettrodomestico di classe 1. • L’installazione del piano di cottura va fatta dai specialisti – persone autorizzate. Durante l´installazione bisogna verificare: -controllo del collegamento giusto alla rete elettrica, - controllo funzione corpi bollitura, elementii di comando e di regolazione, -presentare al cliente ogni funzione dell’apparecchio, farli conoscere tutti gli elementi di comando e di servizio incluso manutenzione, • Verifique que los datos del voltaje eléctrico de alimentación que se indican en la etiqueta del modelo colocada en la cubierta inferior de la placa vitrocerámica coinciden con el voltaje de la red eléctrica distribuida. • En cuanto al riesgo de accidentes con la corriente eléctrica, según las normas ČSN EN 60 335-1, se trata de un electrodoméstico de clase I. • La instalación de la placa vitrocerámica tiene que efectuarla sólo un técnico cualificado para ello. Durante la instalación es necesario: • verificar que esté correcta la conexión a la entrada de la corriente eléctrica. • verificar el funcionamiento correcto de todos los calefactores, los dispositivos de mando y regulación. • mostrar al cliente todas las funciones del electrodoméstico y familiarizarlo con la forma de uso y mantenimiento. • Controleer of de gegevens over de • 1 elektrische voedingsspanning aangegeven op het typenplaatje aan het onderscherm van de kookplaat met de spanning van uw elektriciteitsnet overeenkomt. • Vanuit gezichtspunt van de bescherming tegen het ongeval door de elektrische stroom gaat het om het toestel klas I. • De installatie van uw kookplaat moet worden uitgevoerd door een bevoegde persoon die tot deze werkzaamheden gerechtigd is. Bij de installatie van het apparaat is zoals volgt uit te voeren: - controle van de juiste aansluiting op de elektrische leiding, controle van functies van kooklichamen, regelen stuurelementen, - demonstreren van alle functies van het apparaat aan de klant en kennis maken met de bediening en het onderhoud. • De datum van de uitgevoerde installatie et son entretien. • Faire valider la date d’installation sur la fiche de garantie. • Assurer les réparations éventuelles dans le délai de garantie selon les instructions citées dans le chapitre ”Réclamation”. • Il est nécessaire de raccorder la plaque cuisson au réseau électrique avec la tension prescrite indiquée sur l’étiquette de type, l’alimentation conforme à la puissance de la plaque cuisson (voir “Raccordement de l’appareil au réseau électrique“). • Si la plaque cuisson n’est pas en marche, il faut que tous ses éléments de commande soient débranchés. • La plaque cuisson n’est destinée qu’à la préparation des plats. Il est interdit de l’utiliser pour le chauffage des locaux ce qui peut engendrer sa panne due à la surcharge excessive. La garantie ne s’applique pas aux pannes dues à l’utilisation non conforme. • Il est interdit de mettre les matières inflammables à proximité des zones de cuisson. • Si le milieu où l’appareil est situé change (travail avec les produits de peinture, avec les collants, etc.), il faut toujours débrancher l’appareil. • En manipulant l’appareil ou mettant l’appareil hors de service pour une période longue, il est nécessaire d’arrêter l’interrupteur principal d’alimentation électricité situé devant l’appareil et de débrancher le câble de raccordement de la prise. • 2 • la data d’installazione che sia registrata nella documento di GARANZIA • Le eventuali riparazioni nel periodo di garanzia procurate in conformità alle istruzioni nel capitolo °Reclamo°, • Piano di bollitura va collegato alla rete elettrica a tensione prescritta – citata sulla targhetta d’avviso, cioè con filo adducente corrispondente alla tensione del piano di bollitura (vedi collegamento dell’apparecchio alla rete el.) • Se il piano di bollitura sta fuori uso, fatte attenzione che tutti gli elementi di comando dell’apparecchio siano spenti. • Il piano di bollitura è determinato solo per trattametno termico dei prodotti alimentari. Non va es.mai usato per riscaldare le stanze, ciò che causerebbe la sovratensione e danneggiamento successivo dell’apparecchio. La garanzia non include i dani causati dall’uso non corretto. • Si vieta di mettere e usare l’apparecchio nelle vicinanze delle zone calde e vicino ai materiali combustibili. • Nei casi del cambiamento dell’ambiente in cui l’apparecchio si trova ( cioè, si svolgono lavori di verniciatura o si usano gli adesivi), l’apparecchio va sempre staccato dal corrente elettrica centrale. • Durante la manipolazione con l’apparecchio oppure nel periodo lungo in cui si trova fuori uso, va sempre staccato dalla presa del corrente el. o scollegato dall’alimentazione corr.elettrica centrale. • La fecha de instalación se debe • • • • • • • confirmar en la Hoja de Garantía. En caso de reparaciones durante el plazo de garantía, siga las instrucciones indicadas en el capítulo “Reclamación”. La placa vitrocerámica tiene que estar conectada a la red eléctrica con el voltaje reglamentado que se indica en el etiqueta del modelo, con la alimentación correspondiente a la potencia de entrada de la placa vitrocerámica (véase “Conexión del electrodoméstico a la red eléctrica”). Cuando la vitrocerámica no se esté usando, cuide de que todos los mandos estén apagados. La placa vitrocerámica está destinada sólo para la preparación térmica de los alimentos. No se puede usar para la calefacción de la habitación porque puediera averiarse su funcionamiento producto de una carga excesiva. La garantía no incluye los defectos ocasionados por el uso incorrecto del electrodoméstico. Se prohíbe colocar materias inflamables cerca de las zonas de cocción. En caso de realizarse cambios en el lugar donde se encuentra instalado el electrodoméstico (trabajos de pintura, pegamento, etc), tiene que desconectarse la entrada principal de la energía eléctrica. Para la manipulación del electrodoméstico o cuando se quiera dejar fuera de funcionamiento por largo tiempo, desconecte el interruptor principal de la entrada de energía eléctrica colocado en la parte delantera del equipo o desconecte el cable de alimentación del enchufe. • • • • • • • moet in het Garantiebewijs bevestigd worden. Eventuele reparatie voert u tijdens de garantietijd volgens de in het hoofdstuk „Reclamatie“ beschreven instructies uit. De kookplaat moet aan het elektriciteitsnet met de voorgeschreven op het typenplaatje aangegeven spanning aangesloten worden en door middel van de leiding die met het prestatievermogen van de kooplaat overeenkomt (zie „Aansluiting van het apparaat aan het elektriciteitsnet“). Als de kookplaat niet in werking is, zorgt u ervoor dat alle bedieningselementen uitgeschakeld zijn. De kookplaat is alleen maar voor de warme bereiding van gerechten bestemd. De kookplaat mag niet voor de verwarming van ruimten gebruikt worden omdat het tot de beschadiging van de functie door een bovenmatige belasting kan komen. De garantie heeft geen betrekking op de storingen die door een onjuist gebruik zijn ontstaan. Het is niet toegestaan de brandstoffen vlak bij de kookzones te houden. Komt het tot de wijziging van de omgeving van de ruimte waar het apparaat geïnstalleerd is (werken met verven, lijm etc.), moet de hoofdleiding altijd van de elektrische energie uitgeschakeld worden. Tijdens de manipulatie met het apparaat, eventueel bij een langer afzetten van het apparaat buiten bedrijf schakel de hoofdschakelaar van de toevoer van de elektrische energie voor het toestel uit of koppel de toevoersnoer uit de contactdoos los. ATTENTION ! ATTENZIONE! ATENCIÓN! LET OP! Si les fissures apparaissent sur la surface de plaque cuisson, il faut débrancher l’appareil sans tarder. Nel caso in cui appaiono le spaccature sul piano di bollitura – staccate immediatamente l’apparecchiko dal corrente el. Si aparecen en la superficie de la placa cualquier tipo de grietas, desconecte inmediatamente el equipo de la red. Wanneer op de oppervlakte van de kookplaat barsten ontstaan, het apparaat onmiddellijk van het net loskoppelen. DESCRIPTION ET COMMANDE DE L’APPAREIL DESCRIZIONE E SERVIZIO DELL’APPARECCHIO DESCRIPCIÓN Y MANEJO DEL ELECTRODOMÉSTICO BESCHRIJVING EN GEBRUIK VAN HET APPARAAT • L’appareil sera placé dans une ouverture située au niveau de la surface de travail du bloc cuisine. • Le dispositif de protection de l’armature de la plaque cuisson est produit de la tôle métallisée par électrolyse et il est boulonné sur la plaque avec l’armature. L’ensemble est fixé sur la plaque de travail par les vis de fixation. • Le caoutchouc étanchéité collé sur les bords de la plaque cuisson empêche la pénétration des liquides sous la plaque cuisson. • La partie principale de l’appareil est composée d’une plaque cuisson vitrocéramique, complétée des éléments portatifs, électriques et de couverture de l’appareil. • Les zones de cuisson, destinées uniquement à la préparation des plats, sont indiquées sur la plaque cuisson. • Les diamètres des zones de cuisson correspondent aux dimensions habituelles des récipients de cuisson. • On ne chauffe que la surface avec un diamètre indiqué, les autres surfaces restent relativement froides et on peut les utiliser pour retirer les récipients. • Le corps de chauffage rouge peut dépasser en fonction de l’angle de • L’apparecchio è prestabilito per essere installato nell’intaglio del piano di lavoro del mobile da cucina. • Coperchio del piano di bollitura è stato prodotto dalla lamiera galvanicamente metallizzata, unito all’armatura con le viti. L’unità come complesso è collegata con il piano di lavoro con le viti di fissaggio. • La guarnizione incollata al bordo del piano di cottura impedisce la penetrazione del liquido sotto il piano di bollitura. • Le parti principali dell’apparecchio sono: piano vetroceramico a cui sono collegati gli altri elementi sia portanti, che quelli di copertura ed elettrici. • Sul piano di cottura sono segnati i posti della zona di bollitura – destinate solo per cucinare. • Esse corrispondono alle dimensioni abituali dei contenitori da cucinare. • Riscaldata è solo la zona del diametro segnato.Le altre parti rimangono relativamente fredde da poter usarli come piani di spostamento dei contenitori. • Il corpo di calore, lampeggiante di rosso da punto di vista dell’angolo visivo, dà effetto di riscaldare anche la zona fuori cerchio prestabilito da cuocere. • Suriscaldamento della zona di cottura sotto il piano vetroceramico va • El electrodoméstico está diseñado para su incorpoación en la encimera del mueble de cocina. • La cubierta de la armazón de la placa vitrocerámica es una plancha galvanizada que está atornillada a la placa portante. Este conjunto se fija a la encimera del mueble con tornillos de sujeción. • La goma de junta pegada a los bordes de la placa vitrocerámica impide la entrada de líquidos a la placa vitrocerámica. • Una de las partes principales del equipo es la placa vitrocerámica calefactora a la que están incorporadas las demás partes portadoras, eléctricas y cubiertas del equipo. • En la placa reflectaria están marcadas las zonas – zonas eléctricas de cocción – destinadas sólo para la cocción. • Las dimensiones de las zonas de cocción están adaptadas a las dimensiones que suelen tener las ollas de cocina. • Sólo se calienta la zona marcada del diámetro, las demás superficies se mantinen relativamente frías y se pueden utilizar como espacios para apartar el recipiente. • No obstante el cuerpo calefactor en rojo radiante, según el ángulo visual, • Het apparaat is bestemd voor de inbouw naar de uitsnijding in het werkblad van de keukenmeubels. • De afdekking van de armatuur van de kookplaat is uit het galvanisch gemetalliseerde blik en is aan de plaat met de armatuur vastgeschroefd. Dit set is met het werkblad door spanschroeven verbonden. • Het aan de kant van de kookplaat aangeplakte dichtingsrubber voorkomt het lopen van het vloeistof onder de kookplaat. • Het grondbestanddeel van het apparaat is de glaskeramische kookplaat met welke alle andere draag-, dekkingselementen en elektrische elementen van het apparaat verbonden zijn. • Op de kookplaat zijn de plekken – elektrische kookzones gemarkeerd – die alleen maar voor het koken bestemd zijn. • De grootte van de kookzones zijn van de gewone grootte van de pannen afgeleid. • Verwarmd wordt alleen de vlakte van de gemarkeerde doorsnede, andere vlakten blijven relatief koud en kunnen als vlakten voor afzetten gebruikt worden. • Het rood schijnende kooklichaam kan volgens de gezichtshoek ook 3 vision le circuit de la zone indiquée. Le limiteur de température évite la surchauffe de la zone de cuisson audessous de la plaque vitrocéramique. • Les symboles “H” allumés sur l’indicateur des degrés de puissance signalent la température élevée de la surface de la zone de cuisson après l’arrêt. Il est possible d’utiliser l’énergie de la zone de cuisson chaude. Le symbole s’éteint après le refroidissement de la zone de cuisson qui élimine le danger de brûlure. bloccato dal limitatore del calore. • I simboli lampeggianti “H” sulle posizioni dei gradi di energia assorbita segnalano l’aumento di temprratura della zona usata anche dopo lo spengimento della zona di bollitura. Tale posto può essere energeticamente sfruttato. Il simbolo del calore si spenge solo tale raffreddamento, quando non corre più pericolo di ustionatura. La puissance des zones de cuisson est réglable dans le cadre de 9 degrés par les symboles de touche avec les indicateurs sur la commande sensor. La sélection du symbole (appui ou contact) active un signal acoustique. La durée de réaction des boutons (symboles) est de 1 seconde, il faut donc avoir un doigt à proximité du symbole sélectionné pendant cette période. Le potenze delle zone di cottura sono regolate in gamma di 9 gradi, scelti noc i simboli a tatto sul comando a sensore. Ad ogni tatto del simbolo si sente un suono acustico. La reazione dei tasti (simboli) è pari a 1 secondo.Per tale periodo occorre tenere il dito in vicinanza del simbolo appartenente. • 4 puede traslucir también más allá de la circunferencia de la zona marcada. • El limitador de temperatura impide el recalentamiento de la zona de cocción debajo de la placa vitrocerámica. • Los símbolos luminosos “H” en las posiciones de los indicadores de los grados de la potencia de entrada señalizan el grado de temperatura de la superficie en la zona de cocción después de apargar la cocina. Esa energía en la zona de cocción que se mantiene aún caliente se puede aprovechar. El símbolo se apaga cuando la zona de cocción se haya enfriado lo suficientemente para que no exista peligro de quemaduras. La potencia de entrada de las zonas de cocción se regula en una escala de 9 grados elegibles por medio de los símbolos de contacto con sus respectivos indicadores en el mando sensor. Si marcamos el símbolo (apretando o tocándolo) se produce un aviso acústico. La reacción de los pulsadores (símbolos) es de 1 seg, es necesario mantener el dedo puesto en el símbolo respectivo. boven de rand van de gemarkeerde zone schijnen. • De oververhitting van de kookzone onder de gaskeramische kookplaat verhindert de temperatuurbegrenzer. • De schijnende symbolen “H” aan de positie van de wijzers van graden van prestatievermogen signaleren de verhoogde temepratuur van de opervlakte van de kookzone na het uitschakelen. Van de warme kookplaat kan energisch gebruik gemaakt worden. Het symbool gaat eerst na de afkoeling uit wanneer geen gevaar van brandwond dreigt. Het prestatievermogen van kookzones wordt geregeld in 9 trappen gekozen door de touch-symbolen met betreffende indicatoren op de sensorregelaar. Bij iedere aanwijzing (drukken of aanraken) van het symbool komt het tot een akoestische weerklank. De reaktie van de toetsen (symbolen) bedraagt 1 sec, gedurende deze tijd moet u de vinger vlak bij het betreffende symbool houden. 1- zone de cuisson double d’avant gauche 2 - zone de cuisson de derrière gauche 3 - zone de cuisson de derrière droite 4 - zone de cuisson d’avant droite 5 - panneau de commande : A - symbole fermeture fonction (clef) B - symbole interrupteur F- lampe de contrôle fermeture fonction I - lampe de contrôle branchement circuit extérieur de chauffage de la zone double K - symbole zone double 1 L - symbole zone de cuisson M - indicateur degré de puissance N – symbole temporisateur O – symbol “+“ temporisateur P – symbol “-“ temporisateur Q – lampe de contrôle zone de cuisson sélectionnée pour la temporisation R – symbole “A“ – préchauffage zone de cuisson S – symbole “0“ – arrêt zone de cuisson T – symboles de 1 à 9 réglage degré de puissance U – indicateur degré de puissance V – indicateur heure 5 1- la duozona di cottura anteriore sinistra 2- la zona di cottura posteriore sinistra 3- la zona di cottura posteriore destra 4- la zona di cottura anteriore destra 5- panello di comando A - simbolo della chiusura della funzione(chiave) B - simbolo dell’interrutore rete F- led di controllo della funzione chiusa I - led di controllo del collegamento del circuito della duozona di riscaldamento estrerno K - simbolo della duozona L – simbolo della zona di cottura M – indicatore grado potenza N - simbolo temporizzatore O – simbolo “ + “ temporizzatore P – simbolo “ – “ temporizzatore Q – led controllo della zona di cottura prescelta per temporizzate R - simbolo “ A “ - preriscaldamento della zona di cottura S - simbolo “ 0 “ spengimento della zona di cottua T - SIMBOLI 1 – 9 regolazione gradi potenza U - indicatore gradi potenza V - indicatore del tempo 1- dúo -zona de cocción izquierda, delantera 2- zona de cocción izquierda, trasera 3- zona de cocción derecha, trasera 4- zona de cocción derecha, delantera 5- cuadro de mando: A – símbolo de bloqueo del funcionamiento (llave) B – símbolo de interruptor de la red F – bombilla de control del bloqueo del funcionamiento I – bombilla de control de la conexión del círculo exterior calefactor de la dúo zona K – símbolo de la dúo - zona 1 L – símbolo de la zona de cocción M – indicador del grado de potencia N – símbolo del temporizador O – símbolo “+” del temporizador P – símbolo “-“ del temporizador U – bombilla de control de la zona de cocción seleccionada para la regulación del tiempo R – símbolo “A” – precalentamiento de la zona de cocción S – símbolo “O” – apagado de la zona de cocción T – símbolos de la regulación del 1 al 9 del grado de potencia U – indicador del grado de potencia V – indicador del tiempo 1 - kookduozone linksvoor 2 - kookzone linksachter 3 - kookzone rechtsachter 4 - kookzone rechtsvoor 5 - bedieningspaneel: A - symbool afsluiten van functie (sleutel) B - symbool netschakelaar F - controlelamp afsluiten van functie I - controlelamp aansluiten van de buitenverwarmingskring van duozone K - symbool duozone 1 L - symbool kookzone M - indicator graad van vermogen N - symbool tijdschakelaar O - symbool „+“ tijdschakelaar P – symbool „-“ tijdschakelaar Q – controlamp van kookzone gekozen voor tijdsbepaling R – symbool „A“ – voorwarmen van kookzone S – symbool „O“ – uitschakelen van kookzone T – symbolen 1 tot 9 instellen van graad van vermogen U – indicator graad van vermogen V – tijdsindicator ATTENTION ! ATTENZIONE! ATENCIÓN” LET OP! • La commande sensor est activée en mettant un doigt sur un symbole situé sur la plaque vitrocéramique. Entretenir le panneau propre et sec. • Les sensors ne réagissent pas aux couleurs foncées et mates (ne pas utiliser de gants noirs). Ne rien poser sur le panneau de commande de la plaque cuisson. • Attention à l’activation involontaire de l’appareils, par les animaux domestiques, par exemple ! • Le débranchement de l’appareil du réseau fait annuler les paramètres réglés et fermer la commande de la plaque cuisson. • Comamndo a sensore è attivato mettendo il dito al simbolo occorrente sul piano vetroceramico. Mantenete quindi panello di comando sempre pulito e asciutto. • I sensori non reagiscono ai colori scuri e opachi (si raccomanda di non usare guanti neri). Non ponete gli oggetti sul panello di comando del piano di cottura. • Attenzione per l’accensione non voluta dell’apparecchio provocato es. dagli animali domestici! • Durante lo stacco del piano di cottura dalla rete elettrica viene cancellata l’impostazione dei parametri installati e chiuso comando del piano vetroceramico. • El mando sensor se activa poniendo el dedo en el símbolo respectivo en la vitrocerámica. Por esto el cuadro de mando se debe mantener limpio y seco. • Los sensores no reaccionan a los colores mates oscuros (no utilizar guantes negros). No coloque nada encima del cuadro de mando de la placa vitrocerámica. • ¡Tenga cuidado de que la cocina no se encienda sin quererlo, por ejemplo por anilmales domésticos! • Al desconectar la cocina de la red eléctrica se produce la anulación de los parámetros ajustados y el bloqueo del mando de la misma • De sensorbediening wordt door het aanraken van het betreffende symbool aan de glaskeramische kookplaat geactiveerd. Houdt het bedieningspaneel dus schoon en droog. • De sensoren reageren niet op donkere matte kleuren (zwarte handschoenen niet gebruiken). Leg niets op het bedieningspaneel van de kookplaat. • Let op het ongewenste inschakelen van het apparaat, b.v. door huisdieren! • Na het loskoppelen van de kookplaat van het elektriciteitsnet komt het tot het op nul zetten van de ingestelde parameters en tot het afsluiten van de bediening van de kookplaat. OUVERTURE DE LA COMMANDE DE LA PLAQUE CUISSON L’APERTURA DEL PIANO DI COTTURA DESBLOQUEO DEL MANDO DE LA PLACA VITROCERÁMICA OPENMAKEN VAN BEDIENING VAN DE KOOKPLAAT Presionamos el símbolo A (llave). Para el bloqueo presionamos nuevamente Druk het symbool A (sleutel). Na het afsluiten het drukken opnieuw herhalen. INSCHAKELEN VAN KOOKPLAAT Appuyer sur le symbole A (clef). Pour fermer appuyer encore une fois. Premi simbolo A /chiave/. chiusura ripeti la pressura. Per la MISE EN SERVICE DE LA PLAQUE CUISSON MESSA IN AZIONE DELL’ APPARECCHIO CONEXIÓN DE VITROCERÁMICA Appuyer sur le symbole B (interrupteur). Si on ne réalise pas d’autre sélection dans 10 secondes, la plaque cuisson s’arrête automatiquement. Premi simbolo B /interruttore rete el./. Se non si realizza l’altra scelta entro 10 secondi, il piano di cottura si spenge automaticamente. Presionamos el símbolo B (interruptor de la red). Si no efectuamos otra elección antes de transcurrir 10 s, la placa se apaga automáticamente Druk het symbool B (netschakelaar). Waneer niet binnen 10 seconden een keuze wordt ingesteld, wordt de kookplaat automatisch uitgeschakeld. MISE EN SERVICE DE LA ZONE DE CUISSON L’ACCENSIONE DELLA ZONA DI COTTURA CONEXIÓN DE LA ZONA DE COCCIÓN INSCHAKELEN VAN KOOKZONE • Après avoir mis en service la plaque cuisson, on appuie sur le symbole L de la zone de cuisson concernée. • Régler le degré de puissance par les symboles “T“ à la valeur de 1 à 9. • L’écran de la zone de cuisson signale le degré de puissance sélectionné par l’alternance de l’éclair plus fort et moins fort. Un • Per l’accensione del piano di bollitura si preme simbolo L della zona prescelta. • Inseriamo grado di potenza tramite simbolo “T” e valore prescelto da 1-9. • Display della zona di cottura segnata indica grado di temperatura prescelta con il calore oscillante da più forte a ridotto. Dopo 10 sec. Si sentirà • Después de encender la placa vitrocerámica presione el símbolo L de la zona de cocción respectiva. • Ajustamos el grado de potencia requerido por medio de los símbolos “T” a un valor del 1 al 9. • El display de la zona de cocción marcada indica, alternando la fuerza del resplandor, el grado de potencia • Na het inschakelen van de kookplaat druk het symbool L van de betreffende kookzone). • Stel de gewenste graad van vermogen met de symbolen „T“ op de waarde 1 tot 9. • De display van de gekozen kookzone wijst met een sterker en flauwer licht de gekozen graad van vermogen 6 LA PLACA signal acoustique est donné après la période de 10 secondes et le clignotement de l’écran s’arrête. Le degré de puissance sélectionné est mémorisé et visualisé en continu sur l’écran. segnale acustico e lampeggiatura display si ferma. Grado temprtarura prescelta memorizzato e rimane visibile display. del di va su seleccionado. Al transcurrir 10 s suena la señal acústica y cesa el titileo del display. El grado de potencia ajustado se graba en la memoria y se refleja permanentemente en el display. aan. Na 10 seconden wordt een akoestisch signaal weergegeven en het knipperen van de display wordt gestopt. De ingestelde graad van vermogen is in het geheugen gelegd en blijvend op de display weergegeven. FERMETURE DE LA COMMANDE DE L’APPAREIL CHIUSURA DEL COMANDO DELL’APPARECCHIO BLOQUEO DEL MANDO DE LA PLACA VITROCERÁMICA AFSLUITEN VAN BEDIENING VAN KOOKPLAAT Si on veut fermer le régime sélectionné de la plaque cuisson (pour éviter le réglage involontaire de l’appareil en marche), il faut appuyer sur le symbole A (clef). La diode d’indication („F“) s’allume sur le symbole. Si la commande de la plaque cuisson est fermée, ce n’est que l’arrêt de l’appareil qui reste activé - appuyer sur le symbole B (interrupteur) ou l’annulation de la fermeture – appuyer sur le symbole A (clef). Après avoir annulé la fermeture (la diode d’indication sur le symbole A s’éteint), on peut commander toutes les fonctions de la plaque cuisson. Se vogliamo chiudere regime dell’apparecchio installato (evita un cambiamento casuale del grado non voluto del piano di cottura durante l’uso) , premiamo simbolo A (chiave). Al simbolo lampeggia il diodo indicativo (“F”). Durante la chiusura dell’apparecchio rimane in funzione solo lo spengimento del piano di bollitura (premendo simbolo B – connettore rete) oppure lo spengimetno della chiusura premendo simbolo A (chiave). Dopo lo spengimento della chiusura (diodo indicativo si spenge) possiamo di nuovo comandare ogni funzione del piano di bollitura. Si queremos bloquear el régimen ajustado de la placa (impide que se produzca otro ajuste no deseado de la placa durante su funcionamiento), presionamos el símbolo “A” (llave). Junto al símbolo se enciende el díodo indicador (“F”). Al bloquearse el mando de la placa queda en funcionamiento únicamente la desconexión de la misma (presionando el símbolo B (interruptor de la red) o la desconexión del bloqueo presionando el símbolo A (llave). Al desconectar el bloqueo (el díodo indicador junto al símbolo A se apaga), podemos dirigir todas las funciones de la placa. Wanneer u de ingestelde modus van de kookplaat afsluiten wilt (het verhindert het ongewenste verstellen van de kookplaat tijdens bedrijf), druk het symbool A (sleutel). Bij het symbool gaat de indicatiediode („F“) aan. Bij de afgesloten bediening van de kookplaat blijft functioneel alleen maar het uitschakelen van de kookplaat (door het drukken van het symbool B (netschakelaar) of het uitschakelen van het afsluiten door het drukken van het symbool A (sleutel). Na het uitschakelen van het afsluiten (indicatiediode bij het symbool A gaat uit) kunt u weer alle functies van de kookplaat bedienen. ARRÊT DE LA ZONE DE CUISSON LO SPENGIOMENTO DELLA ZONA DI COTTURA DESCONEXIÓN DE LA ZONA DE COCCIÓN UITSCHAKELEN VAN KOOKZONE • En appuyant sur le symbole “S“ (0) on arrête la zone de cuisson. • Après avoir arrêté la zone de cuisson, le symbole “H“ est visualisé sur l’écran de la zone de cuisson ce qui signifie que cette zone est chaude et il est possible de profiter de la chaleur résiduelle. • Premendo simbolo “S” /0/ la zona di cottura si spenge. • Su display della zona appartenente appare simbolo “H” che avvisa che la zona chiusa è ancora calda da poter sfruttarla come calore residuo • Al presionar el símbolo “S” (O) la zona de cocción se apaga. • Al apagarse la zona de cocción, en el display de la zona respectiva aparece el símbolo “H” que indica que esta zona está caliente y que se puede aún aprovechar ese calor. • Door het drukken van het symbool „S“ (0) wordt de kookzone uitgeschakeld. • Na het uitschakelen van de kookzone geeft de display van de betreffende zone het symbool „H“ weer dat erop attent maakt dat deze zone heet is en dat het mogelijk is van de restwarmte gebruikt te maken. 7 PRÉCHAUFFAGE DE LA ZONE DE CUISSON PRERISCALDAMENTO DELLA ZONA DI COTTURA PRECALENTAMIENTO ZONA DE COCCIÓN • Il facilite la préparation des plats parce que la puissance maximale fait bouillir les plats plus vite et ensuite la puissance passe automatiquement au degré sélectionné plus bas. • En appuyant sur le symbole de la zone de cuisson L, on active la commande de la zone de cuisson concernée. • En appuyant tout court sur le symbole “R“ (A), le degré de puissance “9“ est visualisé sur l’écran. • En appuyant de nouveau sur le symbole “R“ (A), “A“ est visualisé sur l’écran au lieu de “9“. • On réalise le réglage du degré de puissance présélectionné en appuyant sur le symbole “T“ de 1 à 8. Pendant toute la période de préchauffage, la zone de cuisson est réglée à la puissance maximale et le symbole “A“ et le degré de puissance présélectionné sont visualisés alternativement sur l’écran. Après la période de préchauffage, la zone de cuisson passe automatiquement au degré de puissance présélectionné. La durée de préchauffage relative aux . degrés de puissance est indiquée dans le tableau. • Tiene più facile la cottura del cibo a prestazione piena che dopo cambia automaticamente in grado più baso prescelto. • Premendo simbolo L della zona di cottura si attiva il comando della zona prescelta. • Premendo brevemente simbolo “R” (A), su display appare grado di prestazione di valore “9”. • Premiamo ripetutamenteil simbolo “R” (A) e a posto del numero 9 appare la lettera “A” • Esseguiamo l’impostazione della prescelta del grado di prestazione premendo simbolo “T” in gamma 1-8. Durante tutto il tempo di preriscaldamento la zona di bollitura va installata alla prestazione massima e su display appare a scambio simbolo “A” e grado di prestazione prescelta.Dopo la scadenza del tempo di preriscaldamento la zona di cottura si cambia automaticamente al grado di prestazione prescelto. I tempi di preriscaldamento per i gradi di prestazione prescelti sono elencati in tabella allegata. • Hace más fácil la cocción precipitando el punto de ebullición del alimento a la máxima potencia que después se cambia automáticamente al grado de potencia seleccionado. • Presionando el símbolo de la zona de cocción L, activamos el mando de la zona de cocción respectiva. • Presionamos un momento el símbolo “R” (A), en el display aparece el grado de potencia con el valor “9”. • Nuevamente presionamos el símbolo “R” (A) y en lugar del número “9” aparece la letra “A”. • Efectuamos el ajuste de la preselección del grado de potencia presionando el símbolo “T” en la escala del “1” al “8”. Durante el tiempo de precalentamiento, la zona de coción se mantiene en la máxima potencia y en el display se alternan el símbolo “A” y el grado de potencia preseleccionado. Después del tiempo de precalentamiento, la zona de cocción se cambia automáticamente al grado de potencia preseleccionado. Los tiempos de precalentamiento para los grados de potencia respectivos se indican en la tabla. 8 DE LA VOORWARMEN VAN KOOKZONE • Maakt het koken gemakkelijker door het aan de kook brengen van het gerecht met het volle vermogen, daarna wordt het vermogen automatisch op de gekozen lagere graad ingesteld. • Door het drukken van het symbool van de kookzone L wordt de bediening van de betreffende kookzone geactiveerd. • Druk kort het symbool „R“ (A), op de display wordt de graad van vermogen met de waarde „9“ weergegeven. • Druk opnieuw het symbool „R“ (A) en in plaats van het nummer „9“ verschijnt „A“ • De instelling van de voorkeuze van de graad van vermogen wordt door het drukken van het symbool „T“ tussen 1 tot 8 uitgevoerd. Tijdens het gehele voorwarmen is de kookzone op het maximale vermogen ingesteld en op de display verschijnen afwisselend het symbool „A“ en de voorgekozen graad van vermogen. Na het aflopen van het voorwarmen schakelt de kookzone automatisch in de voorgekozen graad van vermogen. De tijd van de voorverwarming voor betreffende graden van vermogen zijn in de tafel aangegeven. Degré de puissance Durée de marche à la puissance maximale (durée de préchauffage) Grado di prestazione 1 2 3 4 5 6 7 8 50 s 2 min 40 s 4 min 40 s 5 min 20 s 6 min 20 s 55 s 2 min 35 s 2 min 35 s 1 2 3 4 5 6 7 8 Tempo dell’andamento a prestazione massima (tempo di preriscaldamento) 50 s 2 min 40 s 4 min 40 s 5 min 20 s 6 min 20 s 55 s 2 min 35 s 2 min 35 s RÉGLAGE DE LA TEMPORISATION DE LA ZONE DE CUISSON L’IMPOSTAZIONE DI TEMPIFICAZIONE DELLA ZONA DI BOLLITURA • Mettre en service la plaque cuisson. • En appuyant sur le symbole de la zone de cuisson L, on active la commande de la zone de cuisson concernée. Le “0“ ou le degré de puissance réglé clignotent sur l’écran. • Régler le degré de puissance demandé par le symbole “T“ (1 – 9). • En appuyant sur le symbole „N“, on active le temporisateur dans 5 secondes. Les chiffres 0:00 commencent à clignoter sur l’écran et la lampe de contrôle “Q“ s’allume sur l’écran. En appuyant sur les symboles “+“ ou “-“, on règle le temporiseur. La durée maximale de la temporisation est de 4 heures. • Après l’expiration du temps réglé, le signal acoustique est donné et la zone de cuisson est mise en marche. Le symbole “Q“ clignote. • En appuyant sur l’un des symboles, on arrête le signal acoustique. Sans • Mettiamo in funzione il piano di bollitura • Premendo il simbolo “L” della zona di cottura si attiva il comando della zona appartenente . Al suo display appare e lampeggia simbolo “0” oppure grado di prestazione prescelto. • Inseriamo grado di prestazione richiesto con il simbolo “T” (1-9). • Il temporizzatore si attiva entro 5 secondi ptremendo simbolo “A”. Su display appare numero lampeggiante 0:00 e led appartenente di controllo “Q.” • Il temporizzatore si attiva premendo 9 simbolo “+” o “-“. • Il tempo massimo d’impostazione del temporizzatore è di 4 ore. • Dopo la scadenza del tempo impostato si sente suono acustico e la zona di cottura si spenge. Simbolo “0” lampeggia. • Premendo qualsiasi simbolo – Grado de Potencia Tiempo de funcionamiento a la máxima potencia (tiempo de precalentamiento) Graad van vermogen Bedrijfstijd op het maximale vermogen (tijd van voorverwarmking) 1 2 3 4 5 6 7 8 50 s 2 min 40 s 4 min 40 s 5 min 20 s 6 min 20 s 55 s 2 min 35 s 2 min 35 s 1 2 3 4 5 6 7 8 50 sec. 2 min 40 sec. 4 min 40 sec. 5 min 20 sec. 6 min 20 sec. 55 sec. 2 min 35 sec. 2 min 35 sec. AJUSTE DEL TIEMPO DE LA ZONA DE COCCIÓN • Encendemos la cocina • Presionando el símbolo de la zona de cocción L, activamos el mando de la zona de cocción respectiva. En el display correspondiente se enciende “O” o el grado de potencia ajustado. • Ajustamos el grado de potencia requerido por medio del símbolo “T” (1 – 9). • Presionamos el símbolo “N” y pasados 5 segundos se activa el temporizador. En el display se enciende la numeración 0:00 y el piloto “Q” respectivo. El ajuste del temporizador se efectúa presionando los símbolos “+” o “-“. El tiempo máximo del ajuste del temporizador es de 4 horas. • Pasado el tiempo seleccionado suena la señal acústica y la zona de cocción se apaga. El símbolo “Q” se enciende intermitententemente. • La señal acústica se apaga presionando cualquiera de los símbolos. Si no lo hacemos, la señal INSTELLEN VAN TIJDSBEPALING VAN KOOKZONE • Schakel de kookplaat in • Door het drukken van het symbool van de kookzone L wordt de bediening van de betreffende kookzone geactiveerd. Op de betreffende display knippert „0“ of de ingestelde graad van vermogen. • Stel de gewenste graad van vermogen met het symbool „T“ (1 – 9) in. • Binnen 5 seconden activeer de tijdschakelaar door het drukken van het symbool „N“ . Op de display verschijnen het knipperende nummer 0:00 en de betreffende controlelamp „Q“. De tijdschakelaar wordt door het drukken van de symbolen „+“ of „-“ ingesteld . De maximale lengte van de instelling van de tijdschakelaar bedraagt 4 uur. • Na het verlopen van de ingestelde tijd klinkt een akoestisch signaal en de kookzone wordt uitgeschakeld. Symbool „Q“ knippert. cette intervention, le signal acoustique s’arrête automatiquement après 20 secondes. • Il est possible d’utiliser le temporisateur pour toutes les zones de cuisson de manière indépendante. • Appuyer sur le symbole „L“ de la zone de cuisson concernée pour le contrôle ou la modification de durée de temporisation. • Le procédé de modification de la durée est le même que pour le réglage. segnale acustico si spenge. Ommettendo questa operazione, il segnale acustico si spenge automaticamente dopo 20 secondi. • Il temporizzatore va usato indipendentemente su qualsiasi zona di cottura. • Per il controllo o cambiamento del tempo prescelto premete simbolo “L” della zona di cottura appartenente. • Il modo del cambiamento del tempo è uguale come sua impostazione primaria. acústica se apaga automáticamente a los 20 segundos. • El temporizador lo podemos utilizar para cualquier zona de cocción de forma independiente. • Para el control o cambio del tiempo seleccionado, presione el símbolo “L” de la zona de cocción respectiva. • El procedimiento para el cambio del tiempo es el mismo que para su ajuste inicial. • Het akoestische signaal wordt door het drukken van ieder symbool uitgeschakeld. Wordt geen symbool gedrukt, wordt het akoestische signaal automatisch na afloop van 20 seconden uitgeschakeld. • De tijdschakelaar kan voor iedere kookzone onafhankelijk van elkaar gebruikt worden. • Om de ingestelde tijd te controleren of te wijzigen druk het symbool „L“ van de betreffende kookzone. • De tijd wordt op dezelfde manier gewijzigd zoals de eerste instelling ervan. UTILISATION DE LA TEMPORISATION POUR LE MINUTEUR L’USO DEL TEMPORIZZATORE COME MINUTE USO DEL TEMPORIZADOR COMO MINUTOS • Mettiamo in funzione piano di bollitura • Premendo il simbolo “L” della zona di cottura, su display appartenente lampeggia simbolo “0”. • La prestazione della zona di cottura non instaliamo – lasciamola su grado “0”. • Dopo 5 secondi, premendo il simbolo “N”, attiviamo il temporizzatore. Su display appaiono i numeri lampeggianti “0:00” con led di controllo “Q”. Il temporizzatore instaliamo premendo simboli “+” o “-“. Il tempo massimo dell’impstazione del temporizzatore è di 4 ore. • Dopo la scadenza del tempo d’impostazione si fa sentire suono acustico e la zona di bollitura si spenge. Simbolo “Q” lampeggia. • Lo spengimento del segnale acustico si fa premendo qualsiasi simbolo. Se non facciamo questa operazione il simbolo acustico si spenge automaticamente dopo 20 secondi. • Il temporizzatore in funzione “minuti” • Encendemos la cocina • Presionando el símbolo de la zona de cocción L, en el display correspondiente se enciende “O”. • No ajustamos la potencia de la zona de cocción – la dejamos en el grado “O”. • Presionamos el símbolo “N” y pasados 5 segundos se activa el temporizador. En el display se enciende la numeración 0:00 y el piloto “Q” respectivo. El ajuste del temporizador se efectúa presionando los símbolos “+” o “-“. El tiempo máximo del ajuste del temporizador es de 4 horas. • Pasado el tiempo seleccionado suena la señal acústica y la zona de cocción se apaga. El símbolo “Q” se enciende intermitentemente. • La señal acústica se apaga presionando cualquiera de los símbolos. Si no lo hacemos, la señal acústica se apaga automáticamente a los 20 segundos. • El temporizador en función de TOEPASSING VAN TIJDSCHAKELAAR ALS KOOKWEKKER • Mettre en service la plaque cuisson. • En appuyant sur le symbole de la zone de cuisson L, le “0“ clignote sur l’écran. • On ne règle pas le degré de puissance de la zone de cuisson – on garde le “0“. • En appuyant sur le symbole „N“, on active le temporisateur dans 5 secondes. Les chiffres 0:00 commencent à clignoter sur l’écran et la lampe de contrôle “Q“ s’allume sur l’écran. En appuyant sur les symboles “+“ ou “-“, on règle le temporiseur. La durée maximale de la temporisation est de 4 heures. • Après l’expiration du temps réglé, le signal acoustique est donné et la zone de cuisson est mise en marche. Le symbole “Q“ clignote. • En appuyant sur l’un des symboles, on arrête le signal acoustique. Sans cette intervention, le signal acoustique s’arrête automatiquement après 20 secondes. 10 • Schakel de kookplaat in • Door het drukken van het symbool van de kookzone L knippert op de betreffende display „0“ • Zet het vermogen van de kookzone niet – laat de graad „0“. • Binnen 5 seconden activeer de tijdschakelaar door het drukken van het symbool „N“ . Op de display verschijnen het knipperende nummer 0:00 en de betreffende controlelamp „Q“. De tijdschakelaar wordt door het drukken van de symbolen „+“ of „-“ ingesteld . De maximale lengte van de instelling van de tijdschakelaar bedraagt 4 uur. • Na het verlopen van de ingestelde tijd klinkt een akoestisch signaal en de kookzone wordt uitgeschakeld. Symbool „Q“ knippert. • Het akoestische signaal wordt door het drukken van ieder symbool uitgeschakeld. Wordt geen symbool gedrukt, wordt het akoestische signaal automatisch na afloop van 20 • Il est possible d’utiliser la temporisation pour le minuteur pour toutes les zones qui ne sont pas en marche. • Appuyer sur le symbole „L“ de la zone de cuisson concernée pour le contrôle ou la modification de durée de temporisation. • Le procédé de modification de la durée est le même que pour le réglage. possiamo usate per qualsiasi zona di cottura che per il momento non è accesa. • Per il controllo o per cambiamento del tempo prescelto va premuto simbolo “L” della zona di cottura appartenente. • Il modo del cambiamento del tempo corrisponde alla sua impostazione primaria. minutos lo podemos utilizar para cualquier zona de cocción que no esté precisamente en funcionamiento. • Para el control o cambio del tiempo seleccionado, presione el símbolo “L” de la zona de cocción respectiva. • El procedimiento para el cambio del tiempo es el mismo que para su ajuste inicial. seconden uitgeschakeld. • U kunt de tijdschakelaar als kookwekker op iedere kookzone gebruiken die buiten bedrijf is. • Om de ingestelde tijd te controleren of te wijzigen druk het symbool „L“ van de betreffende kookzone. • De tijd wordt op dezelfde manier gewijzigd zoals de eerste instelling ervan. ARRÊT AUTOMATIQUE DE LA PLAQUE CUISSON LO SPENGIMENTO AUTOMATICO DEL PIANO DI BOLLITURA DESCONEXIÓN DE LA COCINA UITSCHAKELEN VAN KOOKPLAAT AUTOMATISCH Si on arrête toutes les zones de cuisson, la plaque de cuisson s’arrête automatiquement dans 10 secondes. AUTOMÁTICA Se spengiamo tutte le zone di bollitura, tutto il piano si spenge automaticamente entro 10 secondi. Cuando apagamos todas las zonas de cocción, la cocina se apaga automáticamente pasados 10 segundos. Wanneer u alle kookzones uitschakelt, wordt de kookplaat binnen 10 seconden automatisch uitgeschakeld. MANUEL LO SPENGIMENTO MANUALE MANUAL MANUEEL • Appuyer sur le symbole B (interrupteur). Toute la plaque s’éteint et son réglage est “annulé“. • Après avoir arrêté la plaque cuisson, le symbole (les symboles) “H“ est visualisé sur l’écran, si la température des zones de cuisson est très élevée. • Premere simbolo B (Conettore rete). Il piano di bollitura si spenge completamente e ogni impostamento risulta “annullato”. • Dopo lo spengimento del piano di bollitura il display indicherà simbolo “H” se le zone di cottura segnalano la temperatura pericolosamente alta. • Presionamos el símbolo “B” (interruptor de la red). Toda la cocina se apaga y su ajuste queda “anulado”. • Después de apagarse la cocina, en el display aparece el símbolo (símbolos) “H” en caso de que las zonas de cocción mantengan una alta temperatura peligrosa. • Druk het symbool B (netschakelaar). De hele plaat zal uitgeschakeld worden en haar instelling „op nul gezet“. • Na het uitschakelen van de kookplaat geeft de display het symbool (symbolen) „H“ weer, indien de kookzones een gevaarlijk hoge temperatuur hebben. ARRÊT DE PROTECTION LO SPENGIMENTO DI PROTEZIONE DESCONEXIÓN PROTECCIÓN VEILIGHEIDSUITSCHAKELEN Tutto il piano di bollitura si spenge premendo u simbolo o più simboli per più di 5 secondi. Esempio: se mettiamo lo strofinaccio o la pentola sui simboli di comando. Toda la cocina se apagará si presionamos uno o más de los símbolos por un tiempo mayor de 5 segundos (por ejemplo, si ponemos un paño o recipiente sobre los símbolos de mando) INDICATION DE LA CHALEUR RÉSIDUELLE L’INDICAZIONE DEL CALORE RESIDUO INDICACIÓN RESIDUAL Si on arrête une zone de cuisson, le symbole „H“ est visualisé sur l’écran. Si une autre zone de cuisson est en service en même temps, les symboles “H“ et “0“ apparaissent tour à tour sur A piano di bollitura spento si vede su display simbolo “H”. Se è accesa ancora l’altra zona di cottura su display lampeggiano a scambio i simboli “H” e “0”. Simbolo “H” avvertisce che la zona Si apagamos la zona de cocción, aparece en el display el símbolo “H”. En caso de que al mismo tiempo se apague también otra de las zonas de cocción, entonces en el display Toute la plaque cuisson s’éteint automatiquement, si on appuie sur un ou plusieurs symboles pendant la durée de 5 secondes (si on met un torchon ou un récipient sur les symboles de commande, par exemple), au minimum. 11 DE DEL CALOR De hele kookplaat wordt uitgeschakeld indien u een symbool of meer symbolen langer dan 5 seconden drukt (b.v. als u een droogdoek of een pot op bedieningssymbolen legt). INDICATIE VAN RESTWARMTE Wanneer u de kookzone uitschakelt, verschijnt op de display het symbool „H“. Is tegelijkertijd ook een andere kookzone ingeschakeld, verschijnen op de display afwisselend de symbolen „H“ en „0“. Het symbool „H“ maakt l’écran. Le symbole “H“ signale le danger, la zone de cuisson est encore chaude et on peut profiter de la chaleur résiduelle. di bollitura è ancora molto calda con la possibilità di sfruttare il calore residuo. aparecerán los símbolos “H” y “O”. El símbolo “H” indica el peligro de que la zona de cocción respectiva está todavía caliente y que se puede aprovechar su calor. opmerkzaam op het gevaar dat de betreffende kookzone nog heet is en dat de restwarmte kan gebruikt worden. MISE EN SERVICE DE LA ZONE DE CUISSON DOUBLE L’ACCENSIONE DELLA DUOZONA CONEXIÓN DE LA DÚO-ZONA DE COCCIÓN INSCHAKELEN VAN KOOKDUOZONE En fonction du diamètre d’un récipient de cuisson, on peut utiliser le circuit intérieur de chauffage ou ajouter encore le chauffage assuré par le circuit extérieur. En appuyant sur le symbole L de la zone de cuisson, on active la commande de la zone de cuisson double. Régler la puissance à la valeur demandée à l’aide du symbole “T“ (1 – 9) et en appuyant sur le symbole “K“, on raccorde le circuit extérieur. En même temps, la lampe de raccordement du circuit extérieur de chauffage de la zone double I s’allume sur le symbole “K“. A seconda della grandezza del recipiente può essere sfrutata la zona di cottura interna o aggiungere anche la temperatura del circuito esterno. Premendo simbolo “L” della zona di bollitura si attiva il comando della duozona di cottura. La prestazione va inserita con il simbolo “T” (1-9) sul valore richiesto e premendo il simbolo “K” colleghiamo il circuito esterno. Nello stesso tempo si accende sopra il simbolo “K” LED del collegamento del circuito del calore esterno della duozona 1. Según el tamaño del recipiente se puede usar el círculo calefactor interior o agregar el calentamiento del círculo exterior. Presionando el símbolo L de la zona de cocción, activamos el mando de la dúo-zona, con el símbolo “T” ajustamos la potencia (1 – 9) al valor requerido y presionando el símbolo “K”, incorporamos el círculo exterior. A su vez se enciende, encima del símbolo “K”, el piloto de la conexión del círculo calefactor exterior de la dúo-zona I. Volgens de grootte van de pan kan de binnenverwarmingskring gebruikt worden of er kan ook de verwarming door de buitenkring toegevoegd worden. Door het drukken van het symbool L van de kookzone activeert u de bediening van de kookduozone, stelt het vermogen door het symbool „T“ (1 – 9) op de gewenste waarde is en door het drukken van het symbool „K“ sluit u de binnenkring aan. Tegelijkertijd begint over het symbool „K“ de lamp van het aansluiten van de buitenverwarmingskring van duozone I te schijnen. ARRÊT DU CIRCUIT EXTÉRIEUR DE LA ZONE DOUBLE LO SPENGIMENTO DEL CIRCUITO ESTERNO DELLA DUOZONA DESCONEXIÓN DEL CÍRCULO EXTERIOR DE LA DÚO-ZONA UITSCHAKELEN VAN BUITENKRING VAN DUOZONE Si queremos apagar el círculo calefactor exterior y seguir cocinando en la zona de cocción interior, presionando el símbolo L de la dúozona de cocción respectiva activamos su mando y presionando después el símbolo K, desconectamos el círculo exterior. El piloto del círculo calefactor exterior I se apaga. Wilt u de buitenverwarmingskring uitschakelen en verder alleen maar op de binnenkookzone koken, wordt door het drukken van het symbool L van de betreffende kookduozone de bediening ervan geactiveerd en door het drukken van het symbool K wordt de buitenkring uitgeschakeld. De controlelamp van de buitenverwarmingskringt I gaat uit. AJUSTE DE LA HORA INSTELLEN VAN DAGELIJKSE TIJD Si on veut arrêter le circuit extérieur de chauffage et continuer à ne cuire que sur la zone de cuisson intérieure, en appuyant sur le symbole L de la zone de cuisson double concernée, on active sa commande et en appuyant sur le symbole K on débranche le circuit extérieur. La lampe de contrôle du circuit extérieur de chauffage I s’éteint. RÉGLAGE DE L’HEURE • En appuyant sur le symbole “N“ pendant la durée de 5 secondes, on active le régime de réglage de l’heure (l’heure clignote). • Régler l’heure à l’aide des symboles “+“ ou “-“ . • L’heure réglée est mémorisée 12 Nel caso in cui volessimo spengere il circuito del calore esterno e cucinare solo sulla parte interna della zona di cottura, con la presa del simbolo L della duozona appartenente si attiva suo commando e con la presa successiva del simbolo “K” si stacca il circuito esterno. LED di controllo del circuito di calore esterno 1 si spenge. L’IMPOSTAZIONE DEL TEMPO DI GIORNO • Premendo il simbolo “A” per il periodo di 5 secondi si attiva l’impostazione del regime di giorno (l’indicazione del tempo lampeggia). • Il tempo impostiamo mediante simboli “+” o “-“. • Presionando el símbolo “N” por el tiempo de 5 segundos, activamos el régimen de ajuste de la hora (el dato que da la hora se enciende). • Ajustamos la hora por medio de los símbolos “+” y “-“. • El ajuste de la hora se registra • Door het drukken van het symbool „N“ gedurende 5 seconden wordt de modus van het instellen van de dagelijkse tijd geactiveerd (gegeven van tijd knippert) • De tijd wordt door middel van de automatiquement 4 secondes après la réalisation du réglage. • La memorizzazione del tempo impostato viene registrata dopo 4 seconti dopo l’mpostazione effettuata. automáticamente a los 4 segundos de haberla ajustado. PRINCIPES D’UTILISATION DE LA PLAQUE VITROCÉRAMIQUE AVERTISSEMENT ! LE NORME D’USO DEL PIANO VETROCERA- MICO AVVERTENZA! NORMAS PARA EL USO DE LA PLACA VITROCERÁMICA ¡ADVERTENCIA! • Seule la personne adulte peut commander l’appareil selon le présent Mode d’emploi. • Il est interdit de laisser les enfants sans surveillance près de l’appareil en service. • La plaque électrique vitrocéramique est un appareil qui exige la surveillance. • Gli apparecchi possono essere serviti e commandati solo dalle persone adulte. • ‘E inaccessibile di lasciare i bambini soli nella vicinanza degli apparecchi in funzione. • Piano di bollitura elettrico è l’apparecchio di cui andamento chiede la sorveglianza e controllo. • El electrodoméstico lo pueden manipular sólo personas adultas siguiendo las instrucciones para el servivio. • No se permite dejar a los niños solos, sin el cuidado de mayores, cerca del electrodoméstico estando éste en funcionamiento. • Avant la première mise en service de l’appareil, il faut éteindre l’interrupteur principal, débrancher le câble de raccordement de la prise et nettoyer bien l’apprareil (détergents, voir chapitre “Nettoyage et entretien”). • Les bords des récipients ne doivent pas toucher le cadre et ne doivent pas être posés sur le cadre des plaques cuisson avec un cadre verni. • Éviter le réchauffage des récipients vides d’émail pour ne pas détériorer leur fond et ne pas égratigner la surface de la plaque cuisson. • Les récipients avec les rainures ou la bavure au niveau du fond ne sont • Prima del primo uso dell’apparecchio bisogna spengere l’interruttore principale o scollegarel cordone di alimentazione dalla spina di contatto e pulirlo bene (mezzi di pulizia vedi cap. “Pulizia e manutenzione”). • Alcuni tipi dei piani di bollitura sono forniti di telaio laccato. Le margini dei recipienti non devono toccarlo o essere messe direttamente sopra. • Evitate di riscaldare dei recipienti smaltati a vuoto di cui fondi possono essere facilmente danneggiati e con l´eventuale spostamento su piano di bollitura possono creare alla superficie vetroceramica le graffiature. • Antes de la primera puesta en funcionamiento del electrodoméstico, es necesario desconectar el interruptor principal o extraer el cable de alimentación del enchufe y limpiar bien el equipo (los medios de limpieza véanse en el capítulo “Limpieza y Mantenimiento”). • En las cocinas que tienen el marco barnizado, los bordes de los recipientes no pueden tocar el marco o ser colocados encima del mismo. • Evite calentar recipientes de esmalte vacíos, cuyos fondos se pudieran dañar y al trasladarlos pudieran rasguñar la superficie de la placa. • No son adecuados los recipientes 13 symbolen „+“ of „-“ ingesteld . • De ingestelde tijd wordt automatisch na afloop van 4 seconden na het uitgevoerde instellen opgeslagen. PRINCIPES VAN HET GEBRUIK VAN GLASKERAMISCHE KOOKPLAAT WAARSCHUWING! • Het apparaat kan met behulp van de gebruiksaanwijzing alleen maar door een volwassene gebruikt worden. • Het is niet toegestaan de kinderen zonder toezicht in de buurt van het in bedrijf staande apparaat te laten lopen. • De elektrische kookplaat is een apparaat dat onder toezicht mag gebruikt worden. • Voor de eerste gebruikmaking van het apparaat moet de hoofdschakelaar of de toevoersnoer uit de contactdoos uitgeschakeld worden en het apparaat net schoongemaakt worden (schoonmaakmiddelen zie hoofdstuk “Reiniging en onderhoud”). • Bij de kookplaten met het gelakte frame mogen de randen van de pannen het frame niet aanraken of zij mogen niet erop staan. • Vermijd het verhitten van lege geëmailleerde pannen de bodem waarvan daardoor beschadigd kan worden en die door de beweging de oppervlakte van de kookplaat kunnen • • • • • • • • • pas recommandés. Pour atteindre les meilleurs résultats, il faut que l’épaisseur du fond des récipients métalliques soit de 2 à 3 mm, pour les récipients inox avec le fond garni (sandwich) de 4 à 6 mm. À la température ambiante, il faut que le fond soit légèrement creusé parce que la chaleur le fait dilater et il sera donc plat sur la surface de la plaque cuisson ce qui permet de diminuer la perte thermique en contact entre les surfaces. L’utilisation des récipients avec le fond propre et lisse évite l’égratignure de la plaque vitrocéramique. Le diamètre du fond du récipient utilisé devrait correspondre au diamètre de la zone de cuisson choisie. Le pot trop petit et le fond inégal font arrêter de manière répétitive la zone par le limiteur de température. Par contre, le diamètre du récipient peut être plus grand que la zone de cuisson indiquée. Utiliser la degré de puissance plus important pour amener les plats à l’ébullition. Après avoir porté les plats à l’ébullition passer à la puissance moins importante de la zone de cuisson. Ne pas utiliser les écuelles de feuille d’aluminium et la vaisselle contenant l’aluminium. Ne pas mettre les objets de matière plastique (cuillères, écuelles, passoires, etc) sur les zones de cuisson chaudes, ces matières se fondent et roussissent. La graisse et l’huile surchauffées peuvent s’enflammer. Il faut donc 14 • Si sconsigliano di adoprare i recipienti con dei fondi a scanalatura o con fondi ruvidi. • Per ottenere i risultati migliori possibili bisogna usare i fondi dei recipienti con lo spessore di 2-3 mm. I recipienti d’acciaio con il fondo interlineato ( a sendvich) da 4 a 6 mm. • A temperatura ambientale, il fondo del recipiente dovrebbe avere la forma leggermente curvata in profondità perché calore del piano di cottura lo radrizza in posizione perfettamente diritta, ciò che garantisce le perdite minime del calore. • La graffiatura del piano vetroceramico si esclude usando i recipienti con dei piani lisci e puliti. • Cercate sempre di usare i recipienti con le dimensioni dei fondi corrispondenti alla zona di riscaldo. • Recipiente troppo piccolo e con il fondo danneggiato, non liscio, provoca lo spengimento ripetuto della zona con limitatore di calore Non fa male invece, se il recipiente nel suo diametro del fondo supera la grandezza della zona di cottura. • Per arrivare alla bollitura si raccomanda di usare il grado di calore più elevato. Arrivati al punto di cottura, abbassate il grado di alimentazione della zona di bollitura usata. • Non usare le scodelle di alluminio o simili prodotti dai materiali contenenti alluminio. • Sulla zona di cottura calda non ponete mai gli oggetti di plastica (cucchiai, scodelle, collatoi ect. Questi materiali subiscono alla fusione e bruciano sulla superficie del • • • • • • • • • • con ranuras, eventualmente con afiladuras en el fondo. Para lograr los mejores resultados, el fondo de los recipientes de metal debe tener de 2-3 mm de grosor, en los recipientes de acero inoxidable con fondo interpuesto de 4 a 6 mm. A temperatura ambiente el fondo debe estar ligeramente hundido, ya que con el calor se dilata y luego descansará llanamente en la superficie de la zona de cocción. Se evitarán rasguños en la placa vitrocerámica utilizando recipientes con un fondo limpio y liso. Siempre procure que el fondo del recipiente utilizado corresponda en tamaño al diámetro de la zona de cocción seleccionada. Una olla demasiado pequeña y un fondo desnivelado causarán que la zona se apague reiteradamente por medio del limitador de temperatura. Por el contrario no importa si el diámetro del recipiente es mayor que la zona de cocción utilizada. Para poner la comida en ebullición, utilice el grado mayor de potencia de entrada. Después de llevarlo a ebullición, baje la potencia de la zona de cocción. No utilice cantinas de papel de aluminio ni recipientes elaborados de materiales que contengan aluminio. En las zonas de cocción calientes no coloque objetos de plástico (cucharas, bols, coladores, etc), estos materiales se dirreten y se queman. Las grasas y aceites recalentados pueden encenderse, por eso tenga cuidado al preparar alimentos con grasa y aceite (al freir, etc). Los rasguños en la vitrocerámica los krabben. • De pannen met groeven, eventueel met rafels zijn niet geschikt. • Om het best mogelijke resultaat te bereiken moet de bodem van de metalen pannen de dikte van 2-3mm hebben, bij de roestvrije pannen met de tussengevoegde bodem (sandwichbodem) 4 tot 6mm. • Bij de kamertemperatuur zou de bodem een beetje uitgehold zijn, omdat deze door de gloed uitzet en daarna op de oppervlakte van de kookzone vlak staat. Daardoor wordt voor het minimale temperatuurverlies bij het aanraken van de oppervlakten gezorgd. • Om de krabben van het glaskeramiek te vermijden moet u de pannen met schone en gladde bodem gebruiken. • Probeer altijd dat de grootte van de panbodem met de grootte van de gekozen kookzone overeenkomt. • Een te kleine pan en een niet gladde bodem leiden tot het herhaalde uitschakelen van de zone door de temperatuurbegrenzer. Het is niet schadelijk indien de doorsnede van de pan groter is dan de gebruikte kookzone. • Om het gerecht aan de kook te brengen gebruik de hogere graad van het prestatievermogen. Nadat het gerechgt aan de kook is gebracht, stel een lager prestatievermogen van de kookzone in. • Gebruik geen schaaltjes uit Al-folies of potten uit materiaal met aluminium. • Leg geen voorwerpen van plastic (lepels, schaaltjes, zeefjes etc.) op hete kookzones, deze stoffen • • • • faire attention à la préparation des plats avec la graisse et l’huile (friture, etc.). Les grains de sable (par exemple de légumes lavés) ou le résidu d’un détergent non conforme peuvent égratigner la plaque vitrocéramique. Entretenir la plaque cuisson propre et sèche. Le fond humide d’un pot peut produire des taches. La surface de la plaque en service est chaude, elle peut causer une brûlure – suivre l’indicateur de chaleur résiduelle. Si la plaque cuisson tombe en panne, il faut éteindre l’interrupteur principal d’alimentation en électricité situé devant l’appareil ou débrancher le câble de raccordement de la prise et contacter la société de services. 15 • • • • • piano di cottura). Grassi e olii surriscaldati possono infiamarsi perciò fatte l’attenzione preparando i cibi fritti. Le graffiature del piano di vetroceramico possono essere provocate dai chicchi di sabbia delle verdure durante loro preparazione, oppure dai mezzi di pulizia poco adatti, contenenti es. la sabbia. Piano di cottura tenete sempre pulito e asciutto.I fondi umidi dei recipienti possono formare le macchie sulla superficie del piano vetroceramico. Seguite sempre gli indicatori del calore residuo per evitare le eventuali ustionature. Nel caso in cui il piano di cottura sia guasto staccate l’apparecchio dall’alimentazione principale del corrente el. e rivolgetevi alla ditta di servizio. pueden ocasionar por ejemplo: granos de arena de las verduras que hemos limpiado, restos de algún medio de limpieza no adecuado. • Mantenga la placa vitrocerámica limpia y seca. Los fondos humedos de las ollas pueden ocasionar manchas. • La superficie de la placa está caliente durante el funcionamiento, puede ocasionar quemaduras – observe el indicador del calor residual. • En caso de avería de la placa vitrocerámica, desconecte el interruptor principal de alimentación de energía eléctrica que está colocado delante del aparato o saque el cable de alimentación del enchufe y contacte la empresa de servicio. smelten en aanbranden. • Olie en vet kunnen oververhit raken en vlam vatten, let op bij de bereiding van voedsel met vet en olie (frituren e.d.). • Het glaskeramiek kan b.v. door zandkorrels van de gereinigde groente, door resten van ongeschikte schoonmaakmiddelen gekrabd worden. • Houd de kookplaat schoon en droog. Vochtige bodems van pannen kunnen vlekken veroorzaken. • De oppervlakte van de plaat is tijdens werking heet, het kan tot brandwonden komen – volg de indicatie van de restwarmte. • Wanneer de kookplaat kapot gaat, schakel de hoofdschakelaar van de toevoer van de elektrische energie voor het apparaat uit of koppel de toevoersnoer van de contactdoos los en neem contact op met de klantenservice. Exemple d’opérations avec les degrés de puissance réglés L’USO DEI GRADI DI ALIMENTAZIONE Arrêté Spento Ejemplos de actividades regulando los diferentes grados de potencia de entrada Voorbeelden van werkzaamheden bij het instellen van graden van prestatievermogen 0 Le degré sert à • entretenir les liquides à ébullition légère, • réchauffage lent et léger sans danger de brûlure, • faire fondre le beurre, le chocolat, • décongélation, • bouillir une petite quantité de liquide. Le degré sert à • bouillir de manière intensive, • entretenir une grande quantité de liquide à ébullition, • étuvage. Le degré sert à • préparation des plats qui demande le réchauffage rapide et la température importante (bifteck, escalope, frites, etc.), • réchauffage des plats avant de passer à un degré moins élevé. Apagado 1–3 Grado stabilito Este grado está destinado para • mantiene liquido nella bollitura • mantener el líquido en ligera moderata ebullición, • mantiene riscaldamento lento senza • el calentamiento ligero y despacio sin rischio di bruciatura el peligro de que se queme, • per sciogliere burro,cioccolato • derretir mantequilla, chocolate, • per scongellatura • descongelación • per far bollire poco liquido • cocinar poca cantidad de líquido. 4–6 Può essere usato Este grado se puede utilizar para • alla bollitura intensiva • la cocción intensa • per mantenere in bollitura la quantità • mantener la ebullición de gran maggiore del liquido cantidad de líquido • per stufare • guisar 7-9 Usiamo Este grado lo utilizamos para • alla preparazione dei cibi che • la preparación de alimentos que chiedono riscaldamento veloce ad requieren un calentamiento rápido y alta temperatura (bistecche, cibi fritti alta temperatura (bistec, empanados, ect.) patatas fritas, etc). • per riscaldare i cibi prima di inserire • el calentamiento rápido de los grado più elevato. alimentos antes de bajar el grado. Uit-stand Graad geschikt voor • houden van vloeistof aan zachte kook, • zachte en langzame verwarming zonder gevaar van aanbranden, • smelten van boter, chocolade, • ontdooien, • koken van weinig vloeistof. Graad kan gebruikt woorden voor • intensief koken, • aan de kook houden van grotere hoeveelheden vloeistof, • stoven. Graad gebruik voor • bereiding van gerechten met nodige snelle kook en hoge temperatuur (biefstuk, schnitzels, frituren van patates frites e.d.), • warm maken van gerechten voor het omschakelen naar een lagere graad. NETTOYAGE ET ENTRETIEN PULIZIA E MANUTENZIONE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO REINIGING EN ONDERHOUD Votre plaque vitrocéramique est jolie et facile à utiliser. Les recommandations et conseils suivants vous permettront de l’entretenir en bon état pour qu’il puisse vous servir longtemps. Il vostro piano vetroceramico è di bell’aspetto e con l’uso facile. I nostri consigli con le raccomandazioni vi aiuteranno a mantenerlo sempre in buon stato per lunga durata. Su placa vitrocerámica tiene bonito aspecto y su funcionamiento es poco exigente. Los siguientes consejos y recomendaciones le ayudarán a mantenerla en un estado que permitirá su larga duración. Uw glaskeramische plaat is mooi en gemakkelijk in gebruik. Volgende raadgevingen en aanbevelingen zijn behulpzaam om de plaat in goede toestand te houden waardoor zij lange tijd functioneren kan. IMPORTANT ! RACCOMANDAZIONI RECOMENDACIONES AANBEVELING • Ne pas utiliser de nettoyeur vapeur pour le nettoyage de l’appareil ! • Per la pulizia dell’ apparecchio non usate il vapore. • ¡Para la limpieza del electrodoméstico no utilice limpiador • Gebruik voor de reiniging van het apparaat geen stoomreiniger! 16 • Nettoyer la plaque vitrocéramique régulièrement, après chaque utilisation, si possible. • D’abord, éliminer les résidus de plats et de liquides de la plaque vitrocéramique par un grattoir (fait partie de l’équipement de l’appareil). • Quand la plaque est froide, appliquer quelques gouttes de détergent conforme et nettoyer la surface par les serviettes papier cuisine ou par un torchon propre et fin. • Laver à fond et sécher la surface par les serviettes papier cuisine ou par un torchon fin. • Ne pas utiliser de paille de fer, d’éponge ou d’autre produit de nettoyage avec la surface rugueuse. • Il est également recommandé de ne pas utiliser de produit favorisant la corrosion, par exemple, spray pour le nettoyage du four et l’élimination des taches. • Si un objet de plastique, de feuille de cuisine, le sucre ou un produit alimentaire contenant le sucre se fondent par mégarde sur la surface chaude de votre plaque vitrocéramique, il faut les éliminer sans tarder par le grattoir de la plaque qui est encore chaude, éventuellement, aussi de la surface d’un récipient pour éviter la détérioration de la surface de la plaque cuisson. • Avant de préparer les plats contenant une quantité importante de sucre (confiture, par exemple), il est nécessaire d’appliquer sur la plaque un produit de protection pour assurer la protection de la surface contre la détérioration due au sucre, si le plat s’enfuit ou déborde sur la surface de la plaque. 17 • Il vostro piano vetroceramico pulite regolarmente. Meglio dopo ogni uso. • Prima togliete dal piano di bollitura tutti i residui secchi e bruciati con il raschiatoio aggiunto tra gli accessori. • Appena il piano di cottura si raffredda, usate poche goccie del mezzo di pulizia adatto e pulite la superficie con l’asciugamano di carta o con lo strofinaccio pulito e fine. • Il piano lavate attentamente e asciugatelo con l’altro pezzo di carta fine o con la stoffa morbida. • Non usate mai i fili di ferro o le spugnette ruvide o altri mezzi con la superficie ruvida. • Inoltre non si raccomandano mezzi di pulizia come es. i spray per i forni per eliminare le macchie di olii che facilitano la corrosione della superficie del piano vetroceramico. • Se vi capita di rovesciare sulla superficie calda lo zucchero o l´altro materiale facilmente fusibile, es. di plastica, toglietel il materiale sciolto con il raschiatoio dalla superficie ancora calda. Ma non solo dalla superficie ma anche dal fondo del recipiente usato. Con tale manutenzione evitate un danneggiamento più grave del piano vetroveramico. • Prima della preparazione del cibo contenente più zucchero (o le marmellate), spalmate sul piano un mezzo di protezione adatto per proteggerlo in modo massimo dal danneggiamento dallo zucchero sciolto eventualmente dal cibo rovesciato sulla superficie del piano stesso. a vapor! • Limpie su vitrocerámica regularmente, preferiblemente después de cada uso. • Primeramente limpie la placa de todos los residuos de comida y líquidos adheridos con la ayuda del raspador de limpieza (en accesorios del electrodoméstico). • Cuando la placa esté fría, aplique unas gotas de detergente adecuado y limpie su superficie con un papel absorbente o un paño de cocina suave y limpio. • Lave bien la superficie y séquela con otro papel absorbente o un paño suave. • No utilice estropajos, esponjas de fregar u otros medios de limpieza con superficies ásperas. • Tampoco recomendamos utilizar productos que favorecen la corrosión como, por ejemplo, los sprays para la limpieza de hornos y de manchas. • En caso de que, por un descuido, encima de la placa caliente se derrita algún objeto plástico, papel transparente, azúcar u otro alimento que contenga azúcar, quítelo inmediatamente con la ayuda del raspador mientras esté la plancha caliente y, si fuera necesario, además de la placa también se tiene que limpiar la superficie del recipiente. • Antes de preparar la comida que contenga gran cantidad de azúcar (por ejemplo mermelada), aplique en la placa un producto protector adecuado que impida que se dañe su superficie con el azúcar en caso de que se desborde o derrame. • Reinig de glaskeramische plaat regelmatig, het best na ieder gebruik. • Verwijder van de glaskeramische plaat alle verdroogde resten van gerechten of vloeistoffen met het schrapertje (accessoire van apparaat). • Wanneer de plaat koud is, breng enige druppels van een geschikt schoonmaakmiddel en reinig de oppervlakte met een papierdoek of met een schone, zachte doek. • Was de vlakte grondig en droog deze met een papierdoek of met een zachte stof. • Gebruik geen pannesponzen, schuursponsjes of andere schurende schoonmaakmiddelen. • Wij adviseren ook geen schoonmaakmiddelen die de corrosie ondersteuen, zoals bij voorbeeld ovenreinigingssprays of middelen voor vlekkenreiniging. • Indien op de verhitte oppervlakte van de glaskeramische plaat uit vergissing een plastic voorwerp, keukenfolies, suiker of levensmiddelen met suiker smelten, verwijder deze, zolang de plaat heet is, met een reinigingsschrapertje niet alleen van de kookplaat maar ook van de oppervlakte van de pan. Daardoor komt het niet tot de beschadiging van de oppervlakte van de kookplaat. • Voor de voorbereiding van gerechten met een grotere hoeveelheid suiker (b.v. jam) besmeer de plaat met een geschikt beschermmiddel om de oppervlakte tegen de beschadiging door de suiker in geval van het overlopen of overstromen van het gerecht op de oppervlakte van de plaat te beschermen. Les taches métalliques brillantes sont dues à l’usure du fond d’un pot d’aluminium ou à l’utilisation d’un détergent non conforme. Il est difficile de les éliminer par un nettoyage répétitif. Le macchie ferrose e lucide appaiono dopo l’uso dei recipienti di alluminio o dai mezzi di pulizia poco adatti. Queste macchie si eliminano difficilmente, pulendo la superficie danneggiata ripetutamente. Las manchas metálicas brillantes surgen por rozaduras con el fondo de alguna olla de aluminio o el uso de algún producto de limpieza inadecuado. Estas manchas se eliminan con dificultad limpiándolas varias veces. Le changement de la couleur de la plaque cuisson est dû en général par les roussis qu’on ne peut pas éliminer. Il n’a pas d’impact sur la fonction du vitrocéramique, le matériau n’est pas modifié. L’usure du décor est due à l’utilisation des détergents abrasifs ou au frottement long du fond d’un pot sur la surface de la plaque cuisson. Une tache foncée apparaît sur la plaque cuisson. Cambiamenti di colore sul piano di cottura sono causati prima di tutto dai residui bruciati. Non influenza in nessun modo il funzionamento del piano vetroceramico e non si tratta del cambiamento del materiale. L’abbrasione del decoro può essere provocato dai mezzi di pulizia abrasivi o dallo spostamento permanente dei recipienti sulla superficie del piano vetroceramico. Sul piano cosi appaiono le macchie scure. Los cambios de color en la placa son consecuencia de residuos requemados prácticamente ineliminables. No influyen en el funcionamiento de la vitrocerámica, no se trata de cambios en el material. La decoración se puede desgastar si utilizamos productos de limpieza agresivos o por rozaduras reiteradas con el fondo de la olla en la superficie de la vitrocerámica. En la placa vitrocerámica aparece una mancha oscura. Metaalachtig glanzende verkleuringen onstaan door het afschaven van de bodem van aluminium pannen of door de gebruikmaking van een ongeschikt schoonmaakmiddel. Deze vlekken worden moeizaam door herhaalde reiniging verwijderd. Kleurveranderingen op de kookplaat zijn vooral door aangekoekte onverwijderbare resten veroorzaakt. Zij hebben geen invloed op de functie van het glaskeramiek, het gaat niet om de wijziging van de stof. Het afslijpen van de versiering kan door schuurmiddelen of door het afschuren van de pannenbodem op de oppervlakte van de kookplaat langere tijd veroorzaakt worden. Op de kookplaat ontstaat een donkere vlek. RÉCLAMATION RECLAMO RECLAMACIÓN RECLAMATIE Si une panne apparaît dans le délai de garantie, le client ne l’élimine pas luimême. Il faut déposer la réclamation dans le magasin où le client a acheté l’appareil, dans un Service de la marque ou dans les Services cités dans les Conditions de garantie. il faut suivre les dispositions de la Fiche de garantie et des Conditions de garantie. La Nel caso in cui scoprite nel tempo di garanzia un difetto sull’apparecchio, non cercate di fare la riparazione da soli. Affermate il reclamo in negozio di vendita dell’apparecchio o presso servizio del marchio menzionati nelle Condizioni di garanzia. Affermando un reclamo rispettate il testo e le condizioni nel documento di Garanzia. Il Si en el plazo de garantía surgiera algún defecto del electrodoméstico, no lo arregle Usted mismo. Aplique el derecho de reclamación en la tienda donde lo haya comprado, en los talleres de servicio de la marca o firmas gerentes del servicio indicadas en las Condiciones de Garantía. Para hacer la reclamación guíese por el texto de la Wanneer een storing bij het apparaat tijdens de garantieperiode ontstaat, repareer deze niet zelf. Laat de reclamatie in de winkel laten gelden waar u het apparaat hebt gekocht, of bij de geautoriseerde klantenservice of bij de gevolmachtigde klantenservice die in de Garantievoorwaarden zijn aangegeven. Bij de indiening van de 18 réclamation n’est pas acceptée sans Fiche de garantie dûment remplie. Reclamo non è considerato valido se tutte le parti del documento di Garanzia non siano ben compilate. Hoja de Garantía y Condiciones de Garantía. Sin la entrega de la Hoja de Garantía correctamente rellenada, la reclamación no será válida. reclamatie volg de tekst van het Garantiebewijs en van de Garantievoorwaarden op. De reclamatie is zonder de voorlegging van het behorlijk ingevulde Garantiebewijs niet geldig. MODALITÉS D’EXPLOITATION ET DE LIQUIDATION DE L’EMBALLAGE MODI DI SFRUTTAMENTO E LA LIQUIDAZIONE DEGLI IMBALLAGGI MODOS DE APROVECHAMIENTO Y LIQUIDACIÓN DEL EMBALAJE VERWERKING EN VERWIJDERING VAN VERPAKKINGSMATERIAAL Carton ondulé, papier d’emballage -vente à la société orientée vers la récupération des ordures - containers de récupération papiers - autre utilisation Feuilles d’emballage, sacs PE - containers de récupération matières plastiques Cartone ondulato, la carta d’imballaggio - la vendita ai posti di raccolta riffiuti - ai contenitori per la raccolta della carta usata - per l’altro uso Le foglie d’imballaggio e PE sacchettini - per i contenitori di plastica Cartón corrugado, papel de embalaje - vender como materia prima de reciclaje - echar en contenedores de reciclaje para papel - otros usos El papel transparente de embalaje y las bolsas PE - echar en contenedores de reciclaje para el plástico LIQUIDATION DE L’APPAREIL APRÈS LA FIN DE SA DURÉE DE VIE LA LIQUIDAZIONE DELL’APPARECCHIO DOPO LA SCADENZA DEL CICLO DI VITA LIQUIDACIÓN DEL ELECTRODOMÉSTICO QUE YA NO NOS SIRVE VERWIJDERING VAN AFGEDANKTE APPARATEN L’appareil est conforme à la directive européenne 2002/96/EG relative au traitement des déchets d'équipements électriques et électroniques (waste electrical and electronic equipment WEEE). Cette directive définit le cadre européen unique (UE) pour la récupération et le recyclage des déchets. In conformità alla Norma europea 2002/96/EG questo apparecchio risulta segnato nella lista sui trattamenti dei mezzi elettrodomestici ed elettronici incluse come (waste electrical and eletronic equipment – WEEE). Questa Normativa stabilisce l’ambito unico europeo per ritiro e riciclo degli apparecchi usati. Este electrodoméstico lleva la marca acorde con la directica europea 2002/96/EG sobre el tratamiento de equipos eléctricos y electrónicos usados (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Esta directiva establece un marco europeo (UE) único para la recolección y reciclaje de equipos usados. Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Deze richtlijn bepaalt een identieke Europese (EU) methode voor de verwijdering en recycling van afgedankte apparaten. 19 Golfkarton, pakpapier -verkoop aan inzamelplaatsen - inzamelcontainers voor papier - andere verwerking Verpakkingsfolies en PE-zakjes - inzamelcontainers voor kunststof L’appareil contient des matériaux récupérables qu’on peut recycler. Déposer l’appareil dans un dépôt de matières de récupération ou dans un stock des ordures communal. L’apparecchio contiene materiali di buona qualità da poter sfruttarli ripetutamente. Consegnate quindi l’apparecchio al posto prestabilito dal vostro Comune per suo trattamento successivo. El electrodoméstico contiene materiales de valor que deben reciclarse. Entregue el electrodoméstico en la empresa recolectora de materia prima o colóquelo en la zona establecida por el Ayuntamiento de su ciudad para los escombros. Het apparaat bevat waardevolle stoffen die zouden hergebruikt worden. Het apparaat moet worden afgegeven bij een verzamelplaats voor afval of bij de door de gemeente vastgestelde verzamelpunt. INSTRUCTIONS RELATIVES À L’INSTALATION LE NORMATIVE D’INSTALLAZIONE REGLAMENTO PARA LA INSTALACIÓN INSTALLATIE Seule la société agréée a le droit de réaliser l’installation. L’installation doit être réalisée conformément aux normes et à la réglementation nationales. L’installazione stessa può essere realizzata dagli specialisti in conformità alle normative e alle prescrizioni nazionali. De installatie moet worden uitgevoerd alleen maar door een gekwalificeerde firma overeenkomstig de plaatselijk geldende normen en voorschriften. Avant de mettre l’appareil en marche, il est nécessaire, pour assurer son fonctionnement, de réaliser surtout les opérations suivantes : • contrôle de raccordement à l'électricité, • contrôle de la fonction des corps de chauffage, des éléments de commande et de réglage, • présentation de toutes les fonctions de l’appareil au client, présentation de la commande et de l’entretien. Durante l’installazione dell’apparecchio bisogna effettuare i passi seguenti: • controllo della connessione alla corrente elettrica, • controllo del funzionamento dei corpi di riscaldamento e degli elementi di regolazione e di comando, • far conoscere al cliente ogni funzione dell’apparecchio, suo servizio e manutenzione La instalación la puede efectuar únicamente una firma profesionalmente acreditada y se tiene que efectuar de acuerdo con el reglamento y las normas estatales. Durante la instalación del electrodoméstico es necesario para su funcionamiento realizar, ante todo, las siguientes operaciones: • verificar que esté conectado correctamente a la alimentación de la corriente eléctrica • verificar el funcionamiento de los cuerpos calefactores, dispositivos de mando y regulación mostrar al cliente todas las funciones • AVERTISSEMENT IMPORTANT ! L’AVVERTENZA IMPORTANTE! ATENCIÓN! En manipulant l’appareil hors l’utilisation courante, il est nécessaire de débrancher le l’appareil en arrêtant l’interrupteur principal situé devant l’appareil. Durante qualsiasi manipolazione con l’apparecchio fuori uso, bisogna procurare sua sconnessione dalla rete elettrica spengendo l’intgerrutore generale davanti all’apparecchio. Para cualquier manipulación del electrodoméstico fuera de su uso habitual, es necesario asegurar su desconexión de la red de distribución eléctrica apagando el interruptor principal colocado delante del electrodoméstico. 20 del electrodoméstico e informarlo sobre su manejo y mantenimiento. Voor de installatie van het apparaat zijn inzake de functie van het apparaat volgende handelingen uit te voeren: • controle van correcte aansluiting op het elektriciteitsnet, • controle van juiste functie van kooklichamen, regelen stuurelementen, • demonstreren van alle functies van het apparaat aan de klant en kennis maken met de bediening en het onderhoud. BELANGRIJKE WAARSCHUWING! Tijdens iedere behandeling met het apparaat buiten gewone gebruik is het nodig het apparaat van het elektriciteitsnet los te koppelen door het uitschakelen van de hoofdschakelaar voor het apparaat. LOCALISATION DE LA PLAQUE CUISSON 21 COLLOCAMENTO DEL PIANO DI COTTURA COLOCACIÓN DE LA PLACA VITROCERÁMICA PLAATSING VAN KOOKPLAAT Seule la société agréée a le droit de réaliser l’installation. L’installation doit être réalisée conformément aux normes et à la réglementation nationales. • La plaque cuisson sera placée dans une ouverture située au niveau de la plaque de travail, épaisseur min. de 30mm, matière résistante à la chaleur sur la surface. • Il est nécessaire d’installer la plaque de travail dans la position horizontale, d’assurer son étanchéité au niveau d’un mur et de la protéger contre la pénétration des liquides. • Les dimensions de l’ouverture pour la plaque cuisson et sa position sont indiquées sur le dessin. • La distance de sécurité entre la plaque cuisson et le mur ou les meubles ainsi que la position de la cloison au-dessous de la plaque cuisson sont indiquées sur le dessin. • Il est recommandé d’appliquer un vernis (silicone, par exemple) ou une feuille Al sur la surface créée après la réalisation de l’ouverture pour limiter la pénétration de l’humidité dans la plaque. • Sans prendre des mesures particulières il est interdit d’installer au-dessous de la plaque cuisson le four dont les produits de combustion pourraient monter au-dessous de la plaque cuisson. • Il est nécessaire que la paroi derrière d’un bloc cuisine située derrière la plaque cuisson soit de la matière résistante à la chaleur (120° C). La distance minimale entre le bord arrière de la plaque cuisson et la paroi derrière est de 50 mm. • Il est interdit d’installer la plaque cuisson à proximité d’un bloc cuisine de la matière inflammable qui 22 L’installazione può essere fatta dalla ditta autorizzata e deve essere effettuata in conformità alle Normative e alle prescrizioni nazionali. • Il piano vetroceramico richiede montaggio nel ritaglio preparato in piano di lavoro a spessore minimo di 33 mm coperto sulla sua superficie con il materiale resistente al calore. • Piano di lavoro deve essere installato nella posizione orizzontale e sulla parte posteriore isolata contro l’infiltramento dei liquidi. • Le dimensioni del ritaglio per il piano di bollitura e sua posizione sono riportati sul disegno. • Le distanze sicure dalle pareti dei mobili dal piano di cottura come il collocamento dell’assito sotto il piano vetroceramico sono riposrtati sul desegno. • Raccomandiamo di verniciare i piani d’intaglio con la lacca adatta (es. di silicone) event. AL foglia per proteggerle contro l’umidità. • Si sconsiglia di inserire sotto il piano di lavoro es. il forno elettrico per evitate dnneggiamento dell’apparecchio dai vapori caldi che escono dal forno e possono penetrare sotto il piano di cottura. • La parete posteriore dell’apparecchio deve essere fatta dal materiale resistente al calore (120°C) e la distanza minima dell’angolo del piano vetrocceramico dalla parete di 50 mm. • Sopra il piano di cottura consigliamo di installare solo l’aspiratore dei vapori (digestore) sopra di cui potrebbe essere collocato l’armadietto da cucina. Gli altri montaggi non sono consigliati. La distanza minima del digestore dal La instalación la puede efectuar únicamente una firma profesionalmente acreditada para ello y se tiene que efectuar de acuerdo con el reglamento y normas estatales. • La placa de vitrocerámica presupone la incorporación en la encimera de cocina de un grosor mínimo de 30 mm y con un revestimiento resistente al calor. • La encimera tiene que estar instalada en posición horizontal y la parte que la une con la pared tiene que impermeabilizarse contra el goteo de líquidos, • Las dimensiones del corte para la placa vitrocerámica y su posición se indican en el dibujo. • Las distancias de seguridad que se deben mantener entre la placa vitrocerámica y las paredes y muebles, así como la colocación del tabique debajo de la placa vitrocerámica, se indican en el dibujo. • Las superficies que surgen producto del corte del orificio, recomendamos cubrirlas con una pintura adecuada (por ejemplo de silicona) o con papel aluminio que evita la entrada de la humedad a la encimera. • Debajo de la placa vitrocerámica no se permite, sin haber tomado medidas especiales, hornos de los cuales pueden salir por arriba hacia la parte posterior de la placa vitrocerámica los gases quemados. • La pared trasera del mueble de cocina detrás de la placa vitrocerámica también tiene que ser de un material resistente al calor (120º C). La distancia mínima entre el canto trasero de la placa y la pared trasera es de 50 mm. • La placa vitrocerámica no puede De installatie moet worden uitgevoerd alleen maar door een gekwalificeerde firma overeenkomstig de plaatselijk geldende normen en voorschriften. • De kookplaat is naar de uitsnijding in het werkblad van min. dikte van 30 mm in te bouwen de oppervlakte waarvan uit een hittebestendige stof is. • Het werkblad moet worden geïnstalleerd in de horizontale positie en aan de wand tegen lekken gedicht. • De afmetingen van de uitsnijding voor de kookplaat en de positie ervan zijn in de afbeelding aangegeven. • Veilige afstanden tussen de wanden, meubels en de kookplaat en de plaatsing van de tussenwand onder de kookplaat zijn in de afbeelding aangegeven. • Wij adviseren om de na de uitsnijding van de opening ontstane vlakten met een geschikte lak (b.v. siliconenlak) af te dichten, eventueel met Al-folies die het doordringen van de vochtigheid naar de plaat reduceren. • Onder de kookplaten mogen zonder bijzondere maatregel geen ovens geïnstalleerd worden wanneer de verbrandingsproducten uit de oven naar boven onder de kookplaat kunnen stromen. • De achterwand van het keukensysteem achter de kookplaat moet ook uit een hittebestendige stof zijn (120° C). De minimale afstand tussen de achterkant van de kookplaat en de achterwand is 50 mm. • De kookplaat mag niet vlak bij een keukenkast uit brandbaar materiaal geïnstalleerd worden wanneer deze piano di cottura deve rispettare la misura di 650 mm. Le altre raccomandazioni a seconda dei produttori /i mezzi di aspirazione vapori/. • Prima di installare l’apparecchio nell’intaglio del piano di lavoro incollate attentamente la guarnizione in circonferenza della parte inferiore del telaino contro la penetrazione dei liquidi. La quarnizione fa parte degli accessori. instalarse muy cerca del armario de cocina de material inflamable que sobrepasa la superficie de la encimera. • Arriba de la placa vitrocerámica se recomienda instalar sólo el extractor de vapor (campana), encima del cual se puede colocar un armario de cocina. La colocación del armario de cocina encima de la placa vitrocerámica, sin instalar un extractor, no lo recomendamos. La distancia mínima que se debe mantener entre la placa vitrocerámica y el extractor es de 650 mm y la instalación se efectuará siguiendo las instrucciones del fabricante de extractores. • Antes de instalar la placa vitrocerámica en el mueble de cocina, se debe pegar alrededor de la parte inferior del marco la junta (se entrega entre los accesorios del producto) para evitar el goteo de líquidos. boven de oppervlakte van het werkblad gaat. • Wij adviseren om boven de kookplaat alleen maar een afzuigkap te installeren waarboven een keukenkast kan geplaatst worden. Wij adviseren om boven de kookplaat geen zelfstandige kast zonder afzuigkap te installeren. De minimale afstand tussen de kookplaat en de afzuigkap is 650 mm, verder volgens aanbeveling van producenten van afzuigkappen. • Voor de installatie van het apparaat naar de uitsnijding in het werkblad plak over de rand van het benedendeel van het frame een afdichtingsmateriaal tegen het lopen van vloeistoffen dat het bestanddeel van toebehoren is. RACCORDEMENT DE L’APPAREIL AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE LA CONNESSIONE DELL’APPARECCHIO ALLA RETE ELETTRICA CONEXIÓN DEL ELECTRODOMÉSTICO A LA RED ELÉCTRICA AANSLUITING VAN APPARAAT OP HET ELEKTRICITEITSNET Seule la société agréée a le droit de réaliser le raccordement de l’appareil à l’électricité. Devant l’appreil, il est nécessaire d’installer un commutateur pour débrancher l’appareil, la distance des contacts découplés de tous les pôles est de 3 mm, au minimum. Collegamento alla rete elettrica va fatto solo dalle ditte autorizzate. Nel distributore davanti all’apparecchio deve essere montato l´interruttore per lo stacco dell’apparecchio dalla rete elettrica di cui la distanza dei contatti scollegati di tutti i poli fa al minimo 3 mm. La conexión del electrodoméstico a la red eléctrica la puede efectuar únicamente una firma profesionalmente acreditada. En la distribución que se encuentra delante del equipo se tiene que instalar un interruptor para la desconexión del electrodoméstico de la red eléctrica, en el cual la distancia mínima entre los contactos desempalmados de todos los polos es de 3 mm. De aansluiting van het apparaat op het elektriciteitsnet mag worden uitgevoerd door een bevoegde firma. Naar de distributie voor het apparaat moet een schakelaar voor het loskoppelen van het apparaat van het elektriciteitsnet ingebouwd worden waarbij de afstand van de losgekoppelde contacten van alle polen min. 3 mm is. dépasse au-dessus de la plaque de travail. • On vous recommande de n’installer au-dessus de l’appareil qu’une hotte de cuisine et de monter une petite armoire au-dessus de la hotte. Il n’est pas recommandé d’installer une armoire directement au-dessus de la plaque cuisson. La distance minimale entre la plaque cuisson et la hotte est de 650 mm, suivre les instructions données par le fournisseur de la hotte. d’installer l’appareil dans • Avant l’ouverture située au niveau de la plaque de travail il faut coller le long de la partie inférieure du cadre les joints d’étanchéité contre la pénétration des liquides qui font partie de l’équipement. 23 • Utiliser un câble à 5 âmes, section 1,5 mm, par exemple type H05VVF5G1,5, pour le raccordement de la plaque cuisson. Traiter les extrémités selon le dessin. • Il est nécessaire de renforcer les extrémités de câble par les embouts pressés. • Après avoir fixé les extrémités des conducteurs au-dessous des têtes de vis au niveau de la plaque à bornes mettre le câble dans la plaque à bornes et assurer contre l’arrachement par une boucle. • Finalement, fermer le couvercle de la plaque à bornes. • Après avoir raccordé l’appareil, il faut le tourner dans la position de travail, mettre dans l’ouverture et contrôler la position d’un câble d’amorce. • Fixer la plaque cuisson par les attaches (voir dessin) avec une force conforme pour ne pas endommager l’appareil. 24 • Per colegare il piano di cottura usate cavo a 5 conduttori a sezione 1,5 mm es. tipo H05VV-F5G1,5 di cui capi terminali modificate come su disegno. • Capi finali dei conduttori bisogna indurire contro la sfilacciatura con dei pezzi finali pressati.. • Dopo il fissaggio delle parti finali dei cavi sotto le teste delle viti in morsettiera, metete il cavo nella morsettiera e assicurate con collare contro lo strappo. • In fine chiudete coperchio della morsettiera. • Dopo il collegamento dell’apparecchio esso va girato nella posizione di lavoro e inserito nell’intaglio e controllata la posizione del filo adducente. • Piano di cottura fissate con le morsette di fissaggio (vedi disegno) con una forza adeguata per evitare danneggiamento dell’apparecchio. • Para la conexión de la placa vitrocerámica utilice un cable de 5 conductores y una sección de 1,5 mm, por ejemplo de tipo H05WF5G1,5, cuyos terminales se deben rectificar según indica el dibujo. • Los terminales de los conductores se tienen que reforzar con abrazaderas fijadas a presión. • Después de sujetar los terminales de los conductores por debajo de las cabezas de los tornillos en la caja de bornes, guarde el cable en la caja y asegúrese de que no se pueda extraer poniéndo la abrazadera. • Finalmente cierre la cubierta de la caja de bornes. • Después de haber conectado el electrodoméstico, se coloca en la posición de trabajo, se introduce en el orificio de la encimera y se verifica la posición del cable de alimentación. • La vitrocerámica se fija con grapas (véase dibujo) apretándolas • Voor de aansluiting van de kookplaat maak gebruik van een 5-aderige kabel met de doorsnee van 1,5 mm, b.v. type H05VV-F5G1,5, de uiteinden waarvan volgens de afbeelding te bewerken zijn. • De uiteinden van geleiders zijn tegen het uitrafelen met geperste eindstukken te verstevigen. • Na de bevestiging van uiteinden van geleiders onder de koppen van schroeven in de klem leg de kabel in de klem en beveilig deze tegen het uitrukken door middel van een clip. • Sluit het deksel van de klem. • Draai het apparaat na de aansluiting in de arbeidspositie, leg in de uitsnijding en controleer de positie van de toevoerkabel. • Beveilig de kookplaat met spanners (zie afbeelding) met gepaste kracht om de beschadiging van het apparaat te verhinderen. • La position de l’alimentation doit éviter sa détérioration. • • adecuadamente para evitar daños en el electrodoméstico. • La alimentación de la red se tiene que colocar de forma que no se pueda dañar. • Voer het netsnoer om de beschadiging ervan te verhinderen. AVERTISSEMENT : AVVERTENZA: ADVERTENCIA: WAARSCHUWING: Le fabricant se réserve le droit de réaliser des petites modifications du Mode d’emploi résultant des modifications innovantes ou technologiques du produit qui n’ont pas d’impact sur le fonctionnement du produit. Il produttore si riserva il dirittto dei piccoli cambiamenti o modifiche spettanti le istruzioni d’uso derrivanti dalle tecnologie nuove che possano influenzare la funzione del prodotto. El fabricante se reserva el derecho de pequeños cambios en el manual como consecuencia de los cambios innovadores o tecnológicos del producto, pero que no influyen en el funcionamiento de éste. De producent behoudt zich het recht voor om kleine wijzigingen in de gebruiksaanwijzing aan te brengen die uit innovatieve of technologische wijzigingen van het product voortvloeien en die geen invloed op de functie van het product hebben. ÉQUIPEMENT ACCESSORI Matière d’étanchéité Gratoir de nettoyage Dispositif de fixation Vis 3,9x25 Rondelle 4,3 Materiale guarnizione Raschiatoio di pulizia Morsetta di fissaggio Vite 3,9x25 Rondella ACCESORIOS Material de junta Rascador de limpieza Grapa Tornillo 3,9x25 Arandela 4,3 DONNÉES TECHNIQUES TOEBEHOREN Dichtingsmassa Schrapertje Spanner Schroef 3,9x25 Onderlegplaatje 4,3 ECT 930 C 1 ks / Szt. 1 ks / Szt. 4 ks / Szt. 4 ks / Szt. 4 ks / Szt. LE DATE TECNICHE Plaque électrique vitrocéramique Piano di cottura elettrico da inserire Dimensions Dimensioni Dimensions total L x É x H (H = Hauteur) Dimensions de l’ouverture dans la plaque de travail L x É x H de la plaque de travail Dimensioni totali S x Hl. x V (V = la profondità dell’inserimento) Le dimensioni dell’intaglio nel piano di lavoro SxHl x Tl. del piano di lavoro Zone Zone di cottura ECT 930 C 900 / 350 / 47 mm 870 / 330 / min 30 – 50 mm Avant gauche Zone double ∅ 230 / 140 mm Anteriore sinistra Duozona Ø 230/140mm 2,5 kW Derrière gauche ∅ 145 mm Posteriore sinistra ∅ 145 mm 1,2 kW Derrière droite ∅ 145 mm Posteriore destra ∅ 145 mm 1,2 kW Avant droite ∅ 180 mm Anteriore destra ∅ 180 mm Tension électrique Puissance électrique total 25 Tensione elettrica Alimentazione elettrica in totale 1,8 kw 230 / 400 V ~ 6,7 kW DATOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS Placa vitrocerámica incorporada Elektrische inbouwkookplaat DIMENSIONES Afmetingen Dimensiones generalesl Ancho x Fondo x FE (FE =Fondo de empotramiento) Dimensiones del corte en la encimera A x F x Grosor de la encimera Totale afmetingen b x d x h (h = ingebouwde diepte) Afmetingen van de uitsnijding in het werkblad b x d x dikte van werkblad Zonas de cocción Kookzones ECT 930 C 900 / 350 / 47 mm 870 / 330 / min 30 – 50 mm Izquierda delantera Dúo-zona ∅ 230 / 140 mm Linksvooraan Duozone ∅ 230 / 140 mm 2,5 kW Izquierda trasera ∅ 145 mm Linksachter ∅ 145 mm 1,2 kW Derecha trasera ∅ 145 mm Rechtsachter ∅ 145 mm 1,2 kW Derecha delantera ∅ 180 mm Rechtsvooraan ∅ 180 mm Voltaje de la corriente eléctrica Potencia de entrada total 26 Elektrische spanning Totaal elektrisch prestatievermogen 1,8 kw 230 / 400 V ~ 6,7 kW IFU VD 4327.2G1B - ECT 930 C FR IT ES NL / 080514 ID 7359391 / SAP 851 609