ECT 930C - Gorenje

Transcript

ECT 930C - Gorenje
FR PLAQUE
ÉLECTRIQUE VITROCÉRAMIQUE
IT PIANO
DI COTTURA ELETTRICO DA INSERIRE
ES PLACA
VITROCERÁMICA INCORPORADA
NL ELEKTRISCHE INBOUWKOOKPLAAT
ECT 930C
FR
IT
ES
NL
MODE
D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
ISTRUZIONI D´USO
INSTRUCCIONES PARA EL
MANEJO Y
MANTENIMIENTO
GEBRUIKS- EN
ONDERHOUDSAANWIJZING
Cher client,
vous avez acheté un produit de notre
nouvelle
série
d’appareils
électroménagers. Nous désirons que
notre produit vous serve bien. Nous
vous recommandons d’étudier le
présent Mode d’Emploi et de suivre les
instructions en commandant le produit.
Spettabile cliente,
Siamo lieti di aver acquistato il nostro
nuovo prodotto degli elettrodomestici da
inserire di serie nuova. Per ottenere suo
servizio buono si raccomanda di
studiare e rispettare le istruzioni d’uso
sotto riportati.
Estimado cliente:
Ha comprado un producto de nuestra
nueva serie de electrodomésticos
incorporados. Deseamos que se sienta
satisfecho con el servicio de nuestro
producto. Le recomendamos estudiar
este manual y hacer uso correcto del
aparato siguiendo las instrucciones.
Geachte klant,
u heeft een nieuw product uit onze
nieuwe
serie
van
elektrische
inbouwtoestellen gekocht. Het is ons
wens dat ons product goed tot uw
dienst is. Wij adviseren om deze
aanleiding door te lezen en het product
volgens de aanwijzingen te bedienen.
INFORMATIONS,
INSTRUCTIONS ET
RECOMMANDATIONS
IMPORTANTES
LE INFORMAZIONI
IMPORTANTI ISTRUZIONI E
RACCOMANDAZIONI
INFORMACIONES,
INSTRUCCIONES Y
RECOMENDACIONES
IMPORTANTES
BELANGRIJKE
INFORMATIES,
AANWIJZINGEN EN
AANBEVELINGEN
Contrôler si les données relatives à
la tension électrique d’alimentation
indiquées sur l’étiquette de type,
située sur le capot inférieur de la
plaque cuisson, sont conformes à la
tension de votre réseau de
distribution électrique.
• Du point de vue de la protection
contre l’accident lié au passage d'un
courant électrique selon ČSN EN 60
335-1, il s’agit de l’appareil de classe
I.
• Seul le personnel autorisé et
compétent a le droit d’installer votre
plaque cuisson. Pendant l’installation
de l’appareil, il faut réaliser :
- le contrôle de raccordement à
l’électricité,
- le contrôle des fonctions des corps
de cuisson, des éléments de réglage
et
de
commande,
- présenter au client tous les
fonctions de l’appareil, sa commande
• Si raccomanda di controllare le date
sulla tensione di alimentazione
elettrica segnata sulla targhetta
d’avviso in basso dell´apparecchio
che deve corrispondere alla tensione
della vostra rete elettrica.
• Rispettando la protezione contro la
folgorazione, in conformità alle norme
CSN EN 60 335-1, si tratta dell’
elettrodomestico di classe 1.
• L’installazione del piano di cottura va
fatta dai specialisti – persone
autorizzate. Durante l´installazione
bisogna
verificare:
-controllo del collegamento giusto
alla
rete
elettrica,
- controllo funzione corpi bollitura,
elementii
di
comando
e
di
regolazione,
-presentare al cliente ogni funzione
dell’apparecchio, farli conoscere tutti
gli elementi di comando e di servizio
incluso manutenzione,
• Verifique que los datos del voltaje
eléctrico de alimentación que se
indican en la etiqueta del modelo
colocada en la cubierta inferior de la
placa vitrocerámica coinciden con el
voltaje de la red eléctrica distribuida.
• En cuanto al riesgo de accidentes
con la corriente eléctrica, según las
normas ČSN EN 60 335-1, se trata
de un electrodoméstico de clase I.
• La
instalación
de
la
placa
vitrocerámica tiene que efectuarla
sólo un técnico cualificado para ello.
Durante la instalación es necesario:
• verificar que esté correcta la
conexión a la entrada de la corriente
eléctrica.
• verificar el funcionamiento correcto
de todos los calefactores, los
dispositivos de mando y regulación.
• mostrar al cliente todas las funciones
del electrodoméstico y familiarizarlo
con la forma de uso y mantenimiento.
• Controleer of de gegevens over de
•
1
elektrische
voedingsspanning
aangegeven op het typenplaatje aan het
onderscherm van de kookplaat met de
spanning van uw elektriciteitsnet
overeenkomt.
• Vanuit
gezichtspunt
van
de
bescherming tegen het ongeval door de
elektrische stroom gaat het om het
toestel klas I.
• De installatie van uw kookplaat moet
worden uitgevoerd door een bevoegde
persoon die tot deze werkzaamheden
gerechtigd is. Bij de installatie van het
apparaat is zoals volgt uit te voeren:
- controle van de juiste aansluiting op
de
elektrische
leiding,
controle
van
functies
van
kooklichamen,
regelen
stuurelementen,
- demonstreren van alle functies van het
apparaat aan de klant en kennis maken
met de bediening en het onderhoud.
• De datum van de uitgevoerde installatie
et son entretien.
• Faire valider la date d’installation sur
la fiche de garantie.
• Assurer les réparations éventuelles
dans le délai de garantie selon les
instructions citées dans le chapitre
”Réclamation”.
• Il est nécessaire de raccorder la
plaque cuisson au réseau électrique
avec la tension prescrite indiquée sur
l’étiquette de type, l’alimentation
conforme à la puissance de la plaque
cuisson (voir “Raccordement de
l’appareil au réseau électrique“).
• Si la plaque cuisson n’est pas en
marche, il faut que tous ses éléments
de commande soient débranchés.
• La plaque cuisson n’est destinée
qu’à la préparation des plats. Il est
interdit de l’utiliser pour le chauffage
des locaux ce qui peut engendrer sa
panne due à la surcharge excessive.
La garantie ne s’applique pas aux
pannes dues à l’utilisation non
conforme.
• Il est interdit de mettre les matières
inflammables à proximité des zones
de cuisson.
• Si le milieu où l’appareil est situé
change (travail avec les produits de
peinture, avec les collants, etc.), il
faut toujours débrancher l’appareil.
• En manipulant l’appareil ou mettant
l’appareil hors de service pour une
période longue, il est nécessaire
d’arrêter
l’interrupteur
principal
d’alimentation électricité situé devant
l’appareil et de débrancher le câble
de raccordement de la prise.
•
2
• la data d’installazione che sia
registrata
nella
documento
di
GARANZIA
• Le eventuali riparazioni nel periodo di
garanzia procurate in conformità alle
istruzioni nel capitolo °Reclamo°,
• Piano di bollitura va collegato alla
rete elettrica a tensione prescritta –
citata sulla targhetta d’avviso, cioè
con filo adducente corrispondente
alla tensione del piano di bollitura
(vedi collegamento dell’apparecchio
alla rete el.)
• Se il piano di bollitura sta fuori uso,
fatte attenzione che tutti gli elementi
di comando dell’apparecchio siano
spenti.
• Il piano di bollitura è determinato solo
per trattametno termico dei prodotti
alimentari. Non va es.mai usato per
riscaldare le stanze, ciò che
causerebbe la sovratensione e
danneggiamento
successivo
dell’apparecchio. La garanzia non
include i dani causati dall’uso non
corretto.
• Si vieta di mettere e usare
l’apparecchio nelle vicinanze delle
zone calde e vicino ai materiali
combustibili.
• Nei
casi
del
cambiamento
dell’ambiente in cui l’apparecchio si
trova ( cioè, si svolgono lavori di
verniciatura o si usano gli adesivi),
l’apparecchio va sempre staccato dal
corrente elettrica centrale.
• Durante la manipolazione con
l’apparecchio oppure nel periodo
lungo in cui si trova fuori uso, va
sempre staccato dalla presa del
corrente
el.
o
scollegato
dall’alimentazione
corr.elettrica
centrale.
• La fecha de instalación se debe
•
•
•
•
•
•
•
confirmar en la Hoja de Garantía.
En caso de reparaciones durante el
plazo de garantía, siga las instrucciones
indicadas en el capítulo “Reclamación”.
La placa vitrocerámica tiene que estar
conectada a la red eléctrica con el
voltaje reglamentado que se indica en el
etiqueta del modelo, con la alimentación
correspondiente a la potencia de
entrada de la placa vitrocerámica
(véase “Conexión del electrodoméstico
a la red eléctrica”).
Cuando la vitrocerámica no se esté
usando, cuide de que todos los mandos
estén apagados.
La placa vitrocerámica está destinada
sólo para la preparación térmica de los
alimentos. No se puede usar para la
calefacción de la habitación porque
puediera averiarse su funcionamiento
producto de una carga excesiva. La
garantía no incluye los defectos
ocasionados por el uso incorrecto del
electrodoméstico.
Se prohíbe colocar materias inflamables
cerca de las zonas de cocción.
En caso de realizarse cambios en el
lugar donde se encuentra instalado el
electrodoméstico (trabajos de pintura,
pegamento,
etc),
tiene
que
desconectarse la entrada principal de la
energía eléctrica.
Para
la
manipulación
del
electrodoméstico o cuando se quiera
dejar fuera de funcionamiento por largo
tiempo, desconecte el interruptor
principal de la entrada de energía
eléctrica colocado en la parte delantera
del equipo o desconecte el cable de
alimentación del enchufe.
•
•
•
•
•
•
•
moet in het Garantiebewijs bevestigd
worden.
Eventuele reparatie voert u tijdens de
garantietijd volgens de in het hoofdstuk
„Reclamatie“ beschreven instructies uit.
De
kookplaat
moet
aan
het
elektriciteitsnet met de voorgeschreven
op het typenplaatje aangegeven
spanning aangesloten worden en door
middel van de leiding die met het
prestatievermogen van de kooplaat
overeenkomt (zie „Aansluiting van het
apparaat aan het elektriciteitsnet“).
Als de kookplaat niet in werking is, zorgt
u ervoor dat alle bedieningselementen
uitgeschakeld zijn.
De kookplaat is alleen maar voor de
warme
bereiding
van
gerechten
bestemd. De kookplaat mag niet voor
de verwarming van ruimten gebruikt
worden omdat het tot de beschadiging
van de functie door een bovenmatige
belasting kan komen. De garantie heeft
geen betrekking op de storingen die
door een onjuist gebruik zijn ontstaan.
Het is niet toegestaan de brandstoffen
vlak bij de kookzones te houden.
Komt het tot de wijziging van de
omgeving van de ruimte waar het
apparaat geïnstalleerd is (werken met
verven, lijm etc.), moet de hoofdleiding
altijd van de elektrische energie
uitgeschakeld worden.
Tijdens de manipulatie met het
apparaat, eventueel bij een langer
afzetten van het apparaat buiten bedrijf
schakel de hoofdschakelaar van de
toevoer van de elektrische energie voor
het toestel uit of koppel de toevoersnoer
uit de contactdoos los.
ATTENTION !
ATTENZIONE!
ATENCIÓN!
LET OP!
Si les fissures apparaissent sur la
surface de plaque cuisson, il faut
débrancher l’appareil sans tarder.
Nel caso in cui appaiono le spaccature
sul piano di bollitura – staccate
immediatamente l’apparecchiko dal
corrente el.
Si aparecen en la superficie de la placa
cualquier tipo de grietas, desconecte
inmediatamente el equipo de la red.
Wanneer op de oppervlakte van de
kookplaat
barsten
ontstaan,
het
apparaat onmiddellijk van het net
loskoppelen.
DESCRIPTION ET
COMMANDE DE
L’APPAREIL
DESCRIZIONE E SERVIZIO
DELL’APPARECCHIO
DESCRIPCIÓN Y MANEJO
DEL ELECTRODOMÉSTICO
BESCHRIJVING EN
GEBRUIK VAN HET
APPARAAT
• L’appareil sera placé dans une
ouverture située au niveau de la
surface de travail du bloc cuisine.
• Le dispositif de protection de
l’armature de la plaque cuisson est
produit de la tôle métallisée par
électrolyse et il est boulonné sur la
plaque avec l’armature. L’ensemble
est fixé sur la plaque de travail par
les vis de fixation.
• Le caoutchouc étanchéité collé sur
les bords de la plaque cuisson
empêche la pénétration des liquides
sous la plaque cuisson.
• La partie principale de l’appareil est
composée d’une plaque cuisson
vitrocéramique,
complétée
des
éléments portatifs, électriques et de
couverture de l’appareil.
• Les zones de cuisson, destinées
uniquement à la préparation des
plats, sont indiquées sur la plaque
cuisson.
• Les diamètres des zones de
cuisson
correspondent
aux
dimensions habituelles des récipients
de cuisson.
• On ne chauffe que la surface avec
un diamètre indiqué, les autres
surfaces restent relativement froides
et on peut les utiliser pour retirer les
récipients.
• Le corps de chauffage rouge peut
dépasser en fonction de l’angle de
• L’apparecchio è prestabilito per
essere installato nell’intaglio del
piano di lavoro del mobile da cucina.
• Coperchio del piano di bollitura è
stato
prodotto
dalla
lamiera
galvanicamente metallizzata, unito
all’armatura con le viti. L’unità come
complesso è collegata con il piano di
lavoro con le viti di fissaggio.
• La guarnizione incollata al bordo del
piano di cottura impedisce la
penetrazione del liquido sotto il piano
di bollitura.
• Le parti principali dell’apparecchio
sono: piano vetroceramico a cui sono
collegati gli altri elementi sia portanti,
che quelli di copertura ed elettrici.
• Sul piano di cottura sono segnati i
posti della zona di bollitura –
destinate solo per cucinare.
• Esse corrispondono alle dimensioni
abituali dei contenitori da cucinare.
• Riscaldata è solo la zona del
diametro segnato.Le altre parti
rimangono relativamente fredde da
poter
usarli
come
piani
di
spostamento dei contenitori.
• Il corpo di calore, lampeggiante di
rosso da punto di vista dell’angolo
visivo, dà effetto di riscaldare anche
la zona fuori cerchio prestabilito da
cuocere.
• Suriscaldamento della zona di cottura
sotto il piano vetroceramico va
• El electrodoméstico está diseñado
para su incorpoación en la encimera
del mueble de cocina.
• La cubierta de la armazón de la placa
vitrocerámica es una plancha
galvanizada que está atornillada a la
placa portante. Este conjunto se fija a
la encimera del mueble con tornillos
de sujeción.
• La goma de junta pegada a los
bordes de la placa vitrocerámica
impide la entrada de líquidos a la
placa vitrocerámica.
• Una de las partes principales del
equipo es la placa vitrocerámica
calefactora
a
la
que
están
incorporadas las demás partes
portadoras, eléctricas y cubiertas del
equipo.
• En la placa reflectaria están
marcadas las zonas – zonas
eléctricas de cocción – destinadas
sólo para la cocción.
• Las dimensiones de las zonas de
cocción están adaptadas a las
dimensiones que suelen tener las
ollas de cocina.
• Sólo se calienta la zona marcada del
diámetro, las demás superficies se
mantinen relativamente frías y se
pueden utilizar como espacios para
apartar el recipiente.
• No obstante el cuerpo calefactor en
rojo radiante, según el ángulo visual,
• Het apparaat is bestemd voor de
inbouw naar de uitsnijding in het
werkblad van de keukenmeubels.
• De afdekking van de armatuur van
de kookplaat is uit het galvanisch
gemetalliseerde blik en is aan de
plaat
met
de
armatuur
vastgeschroefd. Dit set is met het
werkblad
door
spanschroeven
verbonden.
• Het aan de kant van de kookplaat
aangeplakte
dichtingsrubber
voorkomt het lopen van het vloeistof
onder de kookplaat.
• Het grondbestanddeel van het
apparaat is de glaskeramische
kookplaat met welke alle andere
draag-,
dekkingselementen
en
elektrische elementen van het
apparaat verbonden zijn.
• Op de kookplaat zijn de plekken –
elektrische kookzones gemarkeerd –
die alleen maar voor het koken
bestemd zijn.
• De grootte van de kookzones zijn
van de gewone grootte van de
pannen afgeleid.
• Verwarmd wordt alleen de vlakte van
de gemarkeerde doorsnede, andere
vlakten blijven relatief koud en
kunnen als vlakten voor afzetten
gebruikt worden.
• Het rood schijnende kooklichaam
kan volgens de gezichtshoek ook
3
vision le circuit de la zone indiquée.
Le limiteur de température évite la
surchauffe de la zone de cuisson audessous de la plaque vitrocéramique.
• Les symboles “H” allumés sur
l’indicateur des degrés de puissance
signalent la température élevée de la
surface de la zone de cuisson après
l’arrêt. Il est possible d’utiliser
l’énergie de la zone de cuisson
chaude. Le symbole s’éteint après le
refroidissement de la zone de
cuisson qui élimine le danger de
brûlure.
bloccato dal limitatore del calore.
• I simboli lampeggianti
“H” sulle
posizioni dei gradi di energia
assorbita segnalano l’aumento di
temprratura della zona usata anche
dopo lo spengimento della zona di
bollitura. Tale posto può essere
energeticamente sfruttato. Il simbolo
del calore si spenge solo tale
raffreddamento, quando non corre
più pericolo di ustionatura.
La puissance des zones de cuisson est
réglable dans le cadre de 9 degrés par
les symboles de touche avec les
indicateurs sur la commande sensor. La
sélection du symbole (appui ou contact)
active un signal acoustique.
La durée de réaction des boutons
(symboles) est de 1 seconde, il faut
donc avoir un doigt à proximité du
symbole sélectionné pendant cette
période.
Le potenze delle zone di cottura sono
regolate in gamma di 9 gradi, scelti noc
i simboli a tatto sul comando a sensore.
Ad ogni tatto del simbolo si sente un
suono acustico.
La reazione dei tasti (simboli) è pari a 1
secondo.Per tale periodo occorre tenere
il dito in vicinanza del simbolo
appartenente.
•
4
puede traslucir también más allá de
la circunferencia de la zona marcada.
• El limitador de temperatura impide el
recalentamiento de la zona de
cocción debajo de la placa
vitrocerámica.
• Los símbolos luminosos “H” en las
posiciones de los indicadores de los
grados de la potencia de entrada
señalizan el grado de temperatura de
la superficie en la zona de cocción
después de apargar la cocina. Esa
energía en la zona de cocción que se
mantiene aún caliente se puede
aprovechar. El símbolo se apaga
cuando la zona de cocción se haya
enfriado lo suficientemente para que
no exista peligro de quemaduras.
La potencia de entrada de las zonas de
cocción se regula en una escala de 9
grados elegibles por medio de los
símbolos de contacto con sus
respectivos indicadores en el mando
sensor.
Si marcamos el símbolo
(apretando o tocándolo) se produce un
aviso acústico.
La reacción de los pulsadores
(símbolos) es de 1 seg, es necesario
mantener el dedo puesto en el símbolo
respectivo.
boven de rand van de gemarkeerde
zone schijnen.
• De oververhitting van de kookzone
onder de gaskeramische kookplaat
verhindert de temperatuurbegrenzer.
• De schijnende symbolen “H” aan de
positie van de wijzers van graden
van prestatievermogen signaleren de
verhoogde temepratuur van de
opervlakte van de kookzone na het
uitschakelen.
Van de warme
kookplaat kan energisch gebruik
gemaakt worden. Het symbool gaat
eerst na de afkoeling uit wanneer
geen gevaar van brandwond dreigt.
Het prestatievermogen van kookzones
wordt geregeld in 9 trappen gekozen
door
de
touch-symbolen
met
betreffende
indicatoren
op
de
sensorregelaar. Bij iedere aanwijzing
(drukken of aanraken) van het symbool
komt het tot een akoestische weerklank.
De reaktie van de toetsen (symbolen)
bedraagt 1 sec, gedurende deze tijd
moet u de vinger vlak bij het betreffende
symbool houden.
1- zone de cuisson double d’avant
gauche
2 - zone de cuisson de derrière gauche
3 - zone de cuisson de derrière droite
4 - zone de cuisson d’avant droite
5 - panneau de commande :
A - symbole fermeture fonction (clef)
B - symbole interrupteur
F- lampe de contrôle fermeture fonction
I - lampe de contrôle branchement
circuit extérieur de chauffage de la zone
double
K - symbole zone double 1
L - symbole zone de cuisson
M - indicateur degré de puissance
N – symbole temporisateur
O – symbol “+“ temporisateur
P – symbol “-“ temporisateur
Q – lampe de contrôle zone de cuisson
sélectionnée pour la temporisation
R – symbole “A“ – préchauffage zone
de cuisson
S – symbole “0“ – arrêt zone de cuisson
T – symboles de 1 à 9 réglage degré de
puissance
U – indicateur degré de puissance
V – indicateur heure
5
1- la duozona di cottura anteriore
sinistra
2- la zona di cottura posteriore sinistra
3- la zona di cottura posteriore destra
4- la zona di cottura anteriore destra
5- panello di comando
A - simbolo della chiusura della
funzione(chiave)
B - simbolo dell’interrutore rete
F- led di controllo della funzione chiusa
I - led di controllo del collegamento del
circuito della
duozona di riscaldamento estrerno
K - simbolo della duozona
L – simbolo della zona di cottura
M – indicatore grado potenza
N - simbolo temporizzatore
O – simbolo “ + “ temporizzatore
P – simbolo “ – “ temporizzatore
Q – led controllo della zona di cottura
prescelta per
temporizzate
R - simbolo “ A “ - preriscaldamento
della zona di
cottura
S - simbolo “ 0 “ spengimento della
zona di cottua
T - SIMBOLI 1 – 9 regolazione gradi
potenza
U - indicatore gradi potenza
V - indicatore del tempo
1- dúo -zona de cocción izquierda,
delantera
2- zona de cocción izquierda, trasera
3- zona de cocción derecha, trasera
4- zona de cocción derecha, delantera
5- cuadro de mando:
A – símbolo de bloqueo del
funcionamiento (llave)
B – símbolo de interruptor de la red
F – bombilla de control del bloqueo del
funcionamiento
I – bombilla de control de la conexión
del círculo exterior calefactor de la dúo zona
K – símbolo de la dúo - zona 1
L – símbolo de la zona de cocción
M – indicador del grado de potencia
N – símbolo del temporizador
O – símbolo “+” del temporizador
P – símbolo “-“ del temporizador
U – bombilla de control de la zona de
cocción seleccionada para la regulación
del tiempo
R – símbolo “A” – precalentamiento de
la zona de cocción
S – símbolo “O” – apagado de la zona
de cocción
T – símbolos de la regulación del 1 al 9
del grado de potencia
U – indicador del grado de potencia
V – indicador del tiempo
1 - kookduozone linksvoor
2 - kookzone linksachter
3 - kookzone rechtsachter
4 - kookzone rechtsvoor
5 - bedieningspaneel:
A - symbool afsluiten van functie
(sleutel)
B - symbool netschakelaar
F - controlelamp afsluiten van functie
I - controlelamp aansluiten van de
buitenverwarmingskring van duozone
K - symbool duozone 1
L - symbool kookzone
M - indicator graad van vermogen
N - symbool tijdschakelaar
O - symbool „+“ tijdschakelaar
P – symbool „-“ tijdschakelaar
Q – controlamp van kookzone gekozen
voor tijdsbepaling
R – symbool „A“ – voorwarmen van
kookzone
S – symbool „O“ – uitschakelen van
kookzone
T – symbolen 1 tot 9 instellen van
graad van vermogen
U – indicator graad van vermogen
V – tijdsindicator
ATTENTION !
ATTENZIONE!
ATENCIÓN”
LET OP!
• La commande sensor est activée en
mettant un doigt sur un symbole
situé sur la plaque vitrocéramique.
Entretenir le panneau propre et sec.
• Les sensors ne réagissent pas aux
couleurs foncées et mates (ne pas
utiliser de gants noirs). Ne rien poser
sur le panneau de commande de la
plaque cuisson.
• Attention à l’activation involontaire de
l’appareils,
par
les
animaux
domestiques, par exemple !
• Le débranchement de l’appareil du
réseau fait annuler les paramètres
réglés et fermer la commande de la
plaque cuisson.
• Comamndo a sensore è attivato
mettendo il dito al simbolo occorrente
sul piano vetroceramico. Mantenete
quindi panello di comando sempre
pulito e asciutto.
• I sensori non reagiscono ai colori
scuri e opachi (si raccomanda di non
usare guanti neri). Non ponete gli
oggetti sul panello di comando del
piano di cottura.
• Attenzione per l’accensione non
voluta dell’apparecchio provocato es.
dagli animali domestici!
• Durante lo stacco del piano di cottura
dalla rete elettrica viene cancellata
l’impostazione dei parametri installati
e chiuso comando del piano
vetroceramico.
• El mando sensor se activa poniendo
el dedo en el símbolo respectivo en
la vitrocerámica. Por esto el cuadro
de mando se debe mantener limpio y
seco.
• Los sensores no reaccionan a los
colores mates oscuros (no utilizar
guantes negros). No coloque nada
encima del cuadro de mando de la
placa vitrocerámica.
• ¡Tenga cuidado de que la cocina no
se encienda
sin quererlo, por
ejemplo por anilmales domésticos!
• Al desconectar la cocina de la red
eléctrica se produce la anulación de
los parámetros ajustados y el
bloqueo del mando de la misma
• De sensorbediening wordt door het
aanraken van het betreffende
symbool aan de glaskeramische
kookplaat geactiveerd. Houdt het
bedieningspaneel dus schoon en
droog.
• De sensoren reageren niet op
donkere matte kleuren (zwarte
handschoenen niet gebruiken). Leg
niets op het bedieningspaneel van de
kookplaat.
• Let op het ongewenste inschakelen
van het apparaat, b.v. door
huisdieren!
• Na het loskoppelen van de kookplaat
van het elektriciteitsnet komt het tot
het op nul zetten van de ingestelde
parameters en tot het afsluiten van
de bediening van de kookplaat.
OUVERTURE DE LA
COMMANDE DE LA PLAQUE
CUISSON
L’APERTURA DEL PIANO DI
COTTURA
DESBLOQUEO DEL MANDO DE
LA PLACA VITROCERÁMICA
OPENMAKEN VAN BEDIENING
VAN DE KOOKPLAAT
Presionamos el símbolo A (llave). Para
el bloqueo presionamos nuevamente
Druk het symbool A (sleutel). Na het
afsluiten het drukken opnieuw herhalen.
INSCHAKELEN VAN
KOOKPLAAT
Appuyer sur le symbole A (clef). Pour
fermer appuyer encore une fois.
Premi simbolo A /chiave/.
chiusura ripeti la pressura.
Per
la
MISE EN SERVICE DE LA
PLAQUE CUISSON
MESSA IN AZIONE DELL’
APPARECCHIO
CONEXIÓN DE
VITROCERÁMICA
Appuyer sur le symbole B (interrupteur).
Si on ne réalise pas d’autre sélection
dans 10 secondes, la plaque cuisson
s’arrête automatiquement.
Premi simbolo B /interruttore rete el./.
Se non si realizza l’altra scelta entro 10
secondi, il piano di cottura si spenge
automaticamente.
Presionamos el símbolo B (interruptor
de la red). Si no efectuamos otra
elección antes de transcurrir 10 s, la
placa se apaga automáticamente
Druk het symbool B (netschakelaar).
Waneer niet binnen 10 seconden een
keuze wordt ingesteld, wordt de
kookplaat automatisch uitgeschakeld.
MISE EN SERVICE DE LA ZONE
DE CUISSON
L’ACCENSIONE DELLA ZONA DI
COTTURA
CONEXIÓN DE LA ZONA DE
COCCIÓN
INSCHAKELEN VAN
KOOKZONE
• Après avoir mis en service la plaque
cuisson, on appuie sur le symbole L
de la zone de cuisson concernée.
• Régler le degré de puissance par les
symboles “T“ à la valeur de 1 à 9.
• L’écran de la zone de cuisson
signale le degré de puissance
sélectionné par l’alternance de
l’éclair plus fort et moins fort. Un
• Per l’accensione del piano di bollitura
si preme simbolo L della zona
prescelta.
• Inseriamo grado di potenza tramite
simbolo “T” e valore prescelto da 1-9.
• Display della zona di cottura segnata
indica grado di temperatura prescelta
con il calore oscillante da più forte a
ridotto. Dopo 10 sec. Si sentirà
• Después de encender la placa
vitrocerámica presione el símbolo L
de la zona de cocción respectiva.
• Ajustamos el grado de potencia
requerido por medio de los símbolos
“T” a un valor del 1 al 9.
• El display de la zona de cocción
marcada indica, alternando la fuerza
del resplandor, el grado de potencia
• Na het inschakelen van de kookplaat
druk het symbool L van de
betreffende kookzone).
• Stel de gewenste graad van
vermogen met de symbolen „T“ op
de waarde 1 tot 9.
• De display van de gekozen kookzone
wijst met een sterker en flauwer licht
de gekozen graad van vermogen
6
LA
PLACA
signal acoustique est donné après la
période de 10 secondes et le
clignotement de l’écran s’arrête. Le
degré de puissance sélectionné est
mémorisé et visualisé en continu sur
l’écran.
segnale acustico e lampeggiatura
display
si
ferma.
Grado
temprtarura
prescelta
memorizzato e rimane visibile
display.
del
di
va
su
seleccionado. Al transcurrir 10 s
suena la señal acústica y cesa el
titileo del display. El grado de
potencia ajustado se graba en la
memoria
y
se
refleja
permanentemente en el display.
aan. Na 10 seconden wordt een
akoestisch signaal weergegeven en
het knipperen van de display wordt
gestopt. De ingestelde graad van
vermogen is in het geheugen gelegd
en
blijvend
op
de
display
weergegeven.
FERMETURE DE LA
COMMANDE DE L’APPAREIL
CHIUSURA DEL COMANDO
DELL’APPARECCHIO
BLOQUEO DEL MANDO DE LA
PLACA VITROCERÁMICA
AFSLUITEN VAN BEDIENING
VAN KOOKPLAAT
Si on veut fermer le régime sélectionné
de la plaque cuisson (pour éviter le
réglage involontaire de l’appareil en
marche), il faut appuyer sur le symbole
A (clef). La diode d’indication („F“)
s’allume sur le symbole. Si la
commande de la plaque cuisson est
fermée, ce n’est que l’arrêt de l’appareil
qui reste activé - appuyer sur le
symbole B (interrupteur) ou l’annulation
de la fermeture – appuyer sur le
symbole A (clef). Après avoir annulé la
fermeture (la diode d’indication sur le
symbole
A
s’éteint),
on
peut
commander toutes les fonctions de la
plaque cuisson.
Se
vogliamo
chiudere
regime
dell’apparecchio installato (evita un
cambiamento casuale del grado non
voluto del piano di cottura durante l’uso)
, premiamo simbolo A (chiave). Al
simbolo lampeggia il diodo indicativo
(“F”).
Durante
la
chiusura
dell’apparecchio rimane in funzione solo
lo spengimento del piano di bollitura
(premendo simbolo B – connettore rete)
oppure lo spengimetno della chiusura
premendo simbolo A (chiave).
Dopo lo spengimento della chiusura
(diodo indicativo si spenge) possiamo
di nuovo comandare ogni funzione del
piano di bollitura.
Si queremos bloquear el régimen
ajustado de la placa (impide que se
produzca otro ajuste no deseado de la
placa durante su funcionamiento),
presionamos el símbolo “A” (llave).
Junto al símbolo se enciende el díodo
indicador (“F”).
Al bloquearse el mando de la placa
queda en funcionamiento únicamente la
desconexión de la misma (presionando
el símbolo B (interruptor de la red) o la
desconexión del bloqueo presionando
el símbolo A (llave).
Al desconectar el bloqueo (el díodo
indicador junto al símbolo A se apaga),
podemos dirigir todas las funciones de
la placa.
Wanneer u de ingestelde modus van de
kookplaat afsluiten wilt (het verhindert
het ongewenste verstellen van de
kookplaat tijdens bedrijf), druk het
symbool A (sleutel). Bij het symbool
gaat de indicatiediode („F“) aan.
Bij de afgesloten bediening van de
kookplaat blijft functioneel alleen maar
het uitschakelen van de kookplaat (door
het drukken van het symbool B
(netschakelaar) of het uitschakelen van
het afsluiten door het drukken van het
symbool A (sleutel).
Na het uitschakelen van het afsluiten
(indicatiediode bij het symbool A gaat
uit) kunt u weer alle functies van de
kookplaat bedienen.
ARRÊT DE LA ZONE DE
CUISSON
LO SPENGIOMENTO DELLA
ZONA DI COTTURA
DESCONEXIÓN DE LA ZONA DE
COCCIÓN
UITSCHAKELEN VAN
KOOKZONE
• En appuyant sur le symbole “S“ (0)
on arrête la zone de cuisson.
• Après avoir arrêté la zone de
cuisson, le symbole “H“ est visualisé
sur l’écran de la zone de cuisson ce
qui signifie que cette zone est
chaude et il est possible de profiter
de la chaleur résiduelle.
• Premendo simbolo “S” /0/ la zona di
cottura si spenge.
• Su display della zona appartenente
appare simbolo “H” che avvisa che la
zona chiusa è ancora calda da poter
sfruttarla come calore residuo
• Al presionar el símbolo “S” (O) la
zona de cocción se apaga.
• Al apagarse la zona de cocción, en el
display de la zona respectiva
aparece el símbolo “H” que indica
que esta zona está caliente y que se
puede aún aprovechar ese calor.
• Door het drukken van het symbool
„S“
(0)
wordt
de
kookzone
uitgeschakeld.
• Na het uitschakelen van de
kookzone geeft de display van de
betreffende zone het symbool „H“
weer dat erop attent maakt dat deze
zone heet is en dat het mogelijk is
van de restwarmte gebruikt te
maken.
7
PRÉCHAUFFAGE DE LA ZONE
DE CUISSON
PRERISCALDAMENTO DELLA
ZONA DI COTTURA
PRECALENTAMIENTO
ZONA DE COCCIÓN
• Il facilite la préparation des plats
parce que la puissance maximale fait
bouillir les plats plus vite et ensuite la
puissance passe automatiquement
au degré sélectionné plus bas.
• En appuyant sur le symbole de la
zone de cuisson L, on active la
commande de la zone de cuisson
concernée.
• En appuyant tout court sur le
symbole “R“ (A), le degré de
puissance “9“ est visualisé sur
l’écran.
• En appuyant de nouveau sur le
symbole “R“ (A), “A“ est visualisé sur
l’écran au lieu de “9“.
• On réalise le réglage du degré de
puissance
présélectionné
en
appuyant sur le symbole “T“ de 1 à 8.
Pendant
toute
la
période
de
préchauffage, la zone de cuisson est
réglée à la puissance maximale et le
symbole “A“ et le degré de puissance
présélectionné
sont
visualisés
alternativement sur l’écran. Après la
période de préchauffage, la zone de
cuisson passe automatiquement au
degré de puissance présélectionné.
La durée de préchauffage relative aux .
degrés de puissance est indiquée dans
le tableau.
• Tiene più facile la cottura del cibo a
prestazione piena che dopo cambia
automaticamente in grado più baso
prescelto.
• Premendo simbolo L della zona di
cottura si attiva il comando della zona
prescelta.
• Premendo brevemente simbolo “R”
(A), su display appare grado di
prestazione di valore “9”.
• Premiamo ripetutamenteil simbolo
“R” (A) e a posto del numero 9
appare la lettera “A”
• Esseguiamo l’impostazione della
prescelta del grado di prestazione
premendo simbolo “T” in gamma 1-8.
Durante
tutto
il
tempo
di
preriscaldamento la zona di bollitura va
installata alla prestazione massima e su
display appare a scambio simbolo “A” e
grado di prestazione prescelta.Dopo la
scadenza
del
tempo
di
preriscaldamento la zona di cottura si
cambia automaticamente al grado di
prestazione prescelto.
I tempi di preriscaldamento per i gradi di
prestazione prescelti sono elencati in
tabella allegata.
• Hace
más
fácil
la
cocción
precipitando el punto de ebullición
del alimento a la máxima potencia
que
después
se
cambia
automáticamente
al
grado
de
potencia seleccionado.
• Presionando el símbolo de la zona
de cocción L, activamos el mando de
la zona de cocción respectiva.
• Presionamos un momento el símbolo
“R” (A), en el display aparece el
grado de potencia con el valor “9”.
• Nuevamente presionamos el símbolo
“R” (A) y en lugar del número “9”
aparece la letra “A”.
• Efectuamos
el
ajuste
de
la
preselección del grado de potencia
presionando el símbolo “T” en la
escala del “1” al “8”.
Durante el tiempo de precalentamiento,
la zona de coción se mantiene en la
máxima potencia y en el display se
alternan el símbolo “A” y el grado de
potencia preseleccionado. Después del
tiempo de precalentamiento, la zona de
cocción se cambia automáticamente al
grado de potencia preseleccionado.
Los tiempos de precalentamiento para
los grados de potencia respectivos se
indican en la tabla.
8
DE
LA
VOORWARMEN VAN
KOOKZONE
• Maakt het koken gemakkelijker door
het aan de kook brengen van het
gerecht met het volle vermogen,
daarna
wordt
het
vermogen
automatisch op de gekozen lagere
graad ingesteld.
• Door het drukken van het symbool
van de kookzone L wordt de
bediening van de betreffende
kookzone geactiveerd.
• Druk kort het symbool „R“ (A), op de
display wordt de graad van
vermogen met de waarde „9“
weergegeven.
• Druk opnieuw het symbool „R“ (A) en
in plaats van het nummer „9“
verschijnt „A“
• De instelling van de voorkeuze van
de graad van vermogen wordt door
het drukken van het symbool „T“
tussen 1 tot 8 uitgevoerd.
Tijdens het gehele voorwarmen is de
kookzone op het maximale vermogen
ingesteld en op de display verschijnen
afwisselend het symbool „A“ en de
voorgekozen graad van vermogen. Na
het aflopen van het voorwarmen
schakelt de kookzone automatisch in de
voorgekozen graad van vermogen.
De tijd van de voorverwarming voor
betreffende graden van vermogen zijn
in de tafel aangegeven.
Degré de
puissance
Durée de marche à la
puissance maximale
(durée de
préchauffage)
Grado di
prestazione
1
2
3
4
5
6
7
8
50 s
2 min 40 s
4 min 40 s
5 min 20 s
6 min 20 s
55 s
2 min 35 s
2 min 35 s
1
2
3
4
5
6
7
8
Tempo
dell’andamento a
prestazione
massima (tempo di
preriscaldamento)
50 s
2 min 40 s
4 min 40 s
5 min 20 s
6 min 20 s
55 s
2 min 35 s
2 min 35 s
RÉGLAGE DE LA
TEMPORISATION DE LA ZONE
DE CUISSON
L’IMPOSTAZIONE DI
TEMPIFICAZIONE DELLA ZONA
DI BOLLITURA
• Mettre en service la plaque cuisson.
• En appuyant sur le symbole de la
zone de cuisson L, on active la
commande de la zone de cuisson
concernée. Le “0“ ou le degré de
puissance réglé clignotent sur
l’écran.
• Régler le degré de puissance
demandé par le symbole “T“ (1 – 9).
• En appuyant sur le symbole „N“, on
active le temporisateur dans 5
secondes.
Les
chiffres
0:00
commencent à clignoter sur l’écran
et la lampe de contrôle “Q“ s’allume
sur l’écran. En appuyant sur les
symboles “+“ ou “-“, on règle le
temporiseur. La durée maximale de
la temporisation est de 4 heures.
• Après l’expiration du temps réglé, le
signal acoustique est donné et la
zone de cuisson est mise en marche.
Le symbole “Q“ clignote.
• En appuyant sur l’un des symboles,
on arrête le signal acoustique. Sans
• Mettiamo in funzione il piano di
bollitura
• Premendo il simbolo “L” della zona
di cottura si attiva il comando della
zona appartenente . Al suo display
appare e lampeggia simbolo “0”
oppure
grado
di
prestazione
prescelto.
• Inseriamo grado di prestazione
richiesto con il simbolo “T” (1-9).
• Il temporizzatore si attiva entro 5
secondi ptremendo simbolo “A”. Su
display appare numero lampeggiante
0:00 e led appartenente di controllo
“Q.”
• Il temporizzatore si attiva premendo
9
simbolo “+” o “-“.
• Il tempo massimo d’impostazione del
temporizzatore è di 4 ore.
• Dopo la scadenza del tempo
impostato si sente suono acustico e
la zona di cottura si spenge. Simbolo
“0” lampeggia.
• Premendo qualsiasi simbolo –
Grado de
Potencia
Tiempo de
funcionamiento a la
máxima potencia (tiempo
de precalentamiento)
Graad
van
vermogen
Bedrijfstijd op het
maximale vermogen
(tijd van
voorverwarmking)
1
2
3
4
5
6
7
8
50 s
2 min 40 s
4 min 40 s
5 min 20 s
6 min 20 s
55 s
2 min 35 s
2 min 35 s
1
2
3
4
5
6
7
8
50 sec.
2 min 40 sec.
4 min 40 sec.
5 min 20 sec.
6 min 20 sec.
55 sec.
2 min 35 sec.
2 min 35 sec.
AJUSTE DEL TIEMPO DE LA
ZONA DE COCCIÓN
• Encendemos la cocina
• Presionando el símbolo de la zona
de cocción L, activamos el mando de
la zona de cocción respectiva. En el
display correspondiente se enciende
“O” o el grado de potencia ajustado.
• Ajustamos el grado de potencia
requerido por medio del símbolo “T”
(1 – 9).
• Presionamos el símbolo “N” y
pasados 5 segundos se activa el
temporizador. En el display se
enciende la numeración 0:00 y el
piloto “Q” respectivo. El ajuste del
temporizador se efectúa presionando
los símbolos “+” o “-“. El tiempo
máximo del ajuste del temporizador
es de 4 horas.
• Pasado el tiempo seleccionado
suena la señal acústica y la zona de
cocción se apaga. El símbolo “Q” se
enciende intermitententemente.
• La señal acústica se apaga
presionando cualquiera de los
símbolos. Si no lo hacemos, la señal
INSTELLEN VAN
TIJDSBEPALING VAN
KOOKZONE
• Schakel de kookplaat in
• Door het drukken van het symbool
van de kookzone L wordt de
bediening van de betreffende
kookzone geactiveerd. Op de
betreffende display knippert „0“ of de
ingestelde graad van vermogen.
• Stel de gewenste graad van
vermogen met het symbool „T“ (1 –
9) in.
• Binnen 5 seconden activeer de
tijdschakelaar door het drukken van
het symbool „N“ . Op de display
verschijnen het knipperende nummer
0:00 en de betreffende controlelamp
„Q“. De tijdschakelaar wordt door het
drukken van de symbolen „+“ of „-“
ingesteld . De maximale lengte van
de instelling van de tijdschakelaar
bedraagt 4 uur.
• Na het verlopen van de ingestelde
tijd klinkt een akoestisch signaal en
de kookzone wordt uitgeschakeld.
Symbool „Q“ knippert.
cette
intervention,
le
signal
acoustique s’arrête automatiquement
après 20 secondes.
• Il
est
possible
d’utiliser
le
temporisateur pour toutes les zones
de
cuisson
de
manière
indépendante.
• Appuyer sur le symbole „L“ de la
zone de cuisson concernée pour le
contrôle ou la modification de durée
de temporisation.
• Le procédé de modification de la
durée est le même que pour le
réglage.
segnale
acustico
si
spenge.
Ommettendo questa operazione, il
segnale
acustico
si
spenge
automaticamente dopo 20 secondi.
• Il
temporizzatore
va
usato
indipendentemente su qualsiasi zona
di cottura.
• Per il controllo o cambiamento del
tempo prescelto premete simbolo “L”
della zona di cottura appartenente.
• Il modo del cambiamento del tempo è
uguale come sua impostazione
primaria.
acústica se apaga automáticamente
a los 20 segundos.
• El temporizador lo podemos utilizar
para cualquier zona de cocción de
forma independiente.
• Para el control o cambio del tiempo
seleccionado, presione el símbolo “L”
de la zona de cocción respectiva.
• El procedimiento para el cambio del
tiempo es el mismo que para su
ajuste inicial.
• Het akoestische signaal wordt door
het drukken van ieder symbool
uitgeschakeld. Wordt geen symbool
gedrukt, wordt het akoestische
signaal automatisch na afloop van 20
seconden uitgeschakeld.
• De tijdschakelaar kan voor iedere
kookzone onafhankelijk van elkaar
gebruikt worden.
• Om de ingestelde tijd te controleren
of te wijzigen druk het symbool „L“
van de betreffende kookzone.
• De tijd wordt op dezelfde manier
gewijzigd zoals de eerste instelling
ervan.
UTILISATION DE LA
TEMPORISATION POUR LE
MINUTEUR
L’USO DEL TEMPORIZZATORE
COME MINUTE
USO DEL TEMPORIZADOR
COMO MINUTOS
• Mettiamo in funzione
piano di
bollitura
• Premendo il simbolo “L” della zona di
cottura, su display appartenente
lampeggia simbolo “0”.
• La prestazione della zona di cottura
non instaliamo – lasciamola su grado
“0”.
• Dopo 5 secondi, premendo il simbolo
“N”, attiviamo il temporizzatore. Su
display
appaiono
i
numeri
lampeggianti “0:00” con led di
controllo “Q”. Il temporizzatore
instaliamo premendo simboli “+” o “-“.
Il tempo massimo dell’impstazione
del temporizzatore è di 4 ore.
• Dopo la scadenza del tempo
d’impostazione si fa sentire suono
acustico e la zona di bollitura si
spenge. Simbolo “Q” lampeggia.
• Lo spengimento del segnale acustico
si fa premendo qualsiasi simbolo. Se
non facciamo questa operazione il
simbolo
acustico
si
spenge
automaticamente dopo 20 secondi.
• Il temporizzatore in funzione “minuti”
• Encendemos la cocina
• Presionando el símbolo de la zona
de cocción L,
en el display
correspondiente se enciende “O”.
• No ajustamos la potencia de la zona
de cocción – la dejamos en el grado
“O”.
• Presionamos el símbolo “N” y
pasados 5 segundos se activa el
temporizador. En el display se
enciende la numeración 0:00 y el
piloto “Q” respectivo. El ajuste del
temporizador se efectúa presionando
los símbolos “+” o “-“. El tiempo
máximo del ajuste del temporizador
es de 4 horas.
• Pasado el tiempo seleccionado
suena la señal acústica y la zona de
cocción se apaga. El símbolo “Q” se
enciende intermitentemente.
• La señal acústica se apaga
presionando cualquiera de los
símbolos. Si no lo hacemos, la señal
acústica se apaga automáticamente
a los 20 segundos.
• El temporizador en función de
TOEPASSING VAN
TIJDSCHAKELAAR ALS
KOOKWEKKER
• Mettre en service la plaque cuisson.
• En appuyant sur le symbole de la
zone de cuisson L, le “0“ clignote sur
l’écran.
• On ne règle pas le degré de
puissance de la zone de cuisson –
on garde le “0“.
• En appuyant sur le symbole „N“, on
active le temporisateur dans 5
secondes.
Les
chiffres
0:00
commencent à clignoter sur l’écran
et la lampe de contrôle “Q“ s’allume
sur l’écran. En appuyant sur les
symboles “+“ ou “-“, on règle le
temporiseur. La durée maximale de
la temporisation est de 4 heures.
• Après l’expiration du temps réglé, le
signal acoustique est donné et la
zone de cuisson est mise en marche.
Le symbole “Q“ clignote.
• En appuyant sur l’un des symboles,
on arrête le signal acoustique. Sans
cette
intervention,
le
signal
acoustique s’arrête automatiquement
après 20 secondes.
10
• Schakel de kookplaat in
• Door het drukken van het symbool
van de kookzone L knippert op de
betreffende display „0“
• Zet het vermogen van de kookzone
niet – laat de graad „0“.
• Binnen 5 seconden activeer de
tijdschakelaar door het drukken van
het symbool „N“ . Op de display
verschijnen het knipperende nummer
0:00 en de betreffende controlelamp
„Q“. De tijdschakelaar wordt door het
drukken van de symbolen „+“ of „-“
ingesteld . De maximale lengte van
de instelling van de tijdschakelaar
bedraagt 4 uur.
• Na het verlopen van de ingestelde
tijd klinkt een akoestisch signaal en
de kookzone wordt uitgeschakeld.
Symbool „Q“ knippert.
• Het akoestische signaal wordt door
het drukken van ieder symbool
uitgeschakeld. Wordt geen symbool
gedrukt, wordt het akoestische
signaal automatisch na afloop van 20
• Il
est
possible
d’utiliser
la
temporisation pour le minuteur pour
toutes les zones qui ne sont pas en
marche.
• Appuyer sur le symbole „L“ de la
zone de cuisson concernée pour le
contrôle ou la modification de durée
de temporisation.
• Le procédé de modification de la
durée est le même que pour le
réglage.
possiamo usate per qualsiasi zona di
cottura che per il momento non è
accesa.
• Per il controllo o per cambiamento
del tempo prescelto va premuto
simbolo “L” della zona di cottura
appartenente.
• Il modo del cambiamento del tempo
corrisponde alla sua impostazione
primaria.
minutos lo podemos utilizar para
cualquier zona de cocción que no
esté
precisamente
en
funcionamiento.
• Para el control o cambio del tiempo
seleccionado, presione el símbolo “L”
de la zona de cocción respectiva.
• El procedimiento para el cambio del
tiempo es el mismo que para su
ajuste inicial.
seconden uitgeschakeld.
• U kunt de tijdschakelaar als
kookwekker op iedere kookzone
gebruiken die buiten bedrijf is.
• Om de ingestelde tijd te controleren
of te wijzigen druk het symbool „L“
van de betreffende kookzone.
• De tijd wordt op dezelfde manier
gewijzigd zoals de eerste instelling
ervan.
ARRÊT AUTOMATIQUE DE LA
PLAQUE CUISSON
LO SPENGIMENTO
AUTOMATICO DEL PIANO DI
BOLLITURA
DESCONEXIÓN
DE LA COCINA
UITSCHAKELEN VAN
KOOKPLAAT AUTOMATISCH
Si on arrête toutes les zones de
cuisson, la plaque de cuisson s’arrête
automatiquement dans 10 secondes.
AUTOMÁTICA
Se spengiamo tutte le zone di bollitura,
tutto
il
piano
si
spenge
automaticamente entro 10 secondi.
Cuando apagamos todas las zonas de
cocción,
la
cocina
se
apaga
automáticamente
pasados
10
segundos.
Wanneer u alle kookzones uitschakelt,
wordt de kookplaat binnen 10 seconden
automatisch uitgeschakeld.
MANUEL
LO SPENGIMENTO MANUALE
MANUAL
MANUEEL
• Appuyer
sur
le
symbole
B
(interrupteur). Toute la plaque
s’éteint et son réglage est “annulé“.
• Après avoir arrêté la plaque cuisson,
le symbole (les symboles) “H“ est
visualisé
sur
l’écran,
si
la
température des zones de cuisson
est très élevée.
• Premere simbolo B (Conettore rete).
Il piano di bollitura si spenge
completamente e ogni impostamento
risulta “annullato”.
• Dopo lo spengimento del piano di
bollitura il display indicherà simbolo
“H” se le zone di cottura segnalano la
temperatura pericolosamente alta.
• Presionamos
el
símbolo
“B”
(interruptor de la red). Toda la cocina
se apaga y su ajuste queda
“anulado”.
• Después de apagarse la cocina, en
el display aparece el símbolo
(símbolos) “H” en caso de que las
zonas de cocción mantengan una
alta temperatura peligrosa.
• Druk het symbool B (netschakelaar).
De hele plaat zal uitgeschakeld
worden en haar instelling „op nul
gezet“.
• Na het uitschakelen van de
kookplaat geeft de display het
symbool (symbolen) „H“ weer, indien
de kookzones een gevaarlijk hoge
temperatuur hebben.
ARRÊT DE PROTECTION
LO SPENGIMENTO DI
PROTEZIONE
DESCONEXIÓN
PROTECCIÓN
VEILIGHEIDSUITSCHAKELEN
Tutto il piano di bollitura si spenge
premendo u simbolo o più simboli per
più di 5 secondi.
Esempio: se mettiamo lo strofinaccio o
la pentola sui simboli di comando.
Toda la cocina se apagará si
presionamos uno o más de los
símbolos por un tiempo mayor de 5
segundos (por ejemplo, si ponemos un
paño o recipiente sobre los símbolos de
mando)
INDICATION DE LA CHALEUR
RÉSIDUELLE
L’INDICAZIONE DEL CALORE
RESIDUO
INDICACIÓN
RESIDUAL
Si on arrête une zone de cuisson, le
symbole „H“ est visualisé sur l’écran. Si
une autre zone de cuisson est en
service en même temps, les symboles
“H“ et “0“ apparaissent tour à tour sur
A piano di bollitura spento si vede su
display
simbolo “H”. Se è accesa
ancora l’altra zona di cottura su display
lampeggiano a scambio i simboli “H” e
“0”. Simbolo “H” avvertisce che la zona
Si apagamos la zona de cocción,
aparece en el display el símbolo “H”. En
caso de que al mismo tiempo se
apague también otra de las zonas de
cocción, entonces en el display
Toute la plaque cuisson s’éteint
automatiquement, si on appuie sur un
ou plusieurs symboles pendant la durée
de 5 secondes (si on met un torchon ou
un récipient sur les symboles de
commande, par exemple), au minimum.
11
DE
DEL
CALOR
De hele kookplaat wordt uitgeschakeld
indien u een symbool of meer symbolen
langer dan 5 seconden drukt (b.v. als u
een droogdoek of een pot op
bedieningssymbolen legt).
INDICATIE VAN RESTWARMTE
Wanneer u de kookzone uitschakelt,
verschijnt op de display het symbool
„H“. Is tegelijkertijd ook een andere
kookzone ingeschakeld, verschijnen op
de display afwisselend de symbolen „H“
en „0“. Het symbool „H“ maakt
l’écran. Le symbole “H“ signale le
danger, la zone de cuisson est encore
chaude et on peut profiter de la chaleur
résiduelle.
di bollitura è ancora molto calda con la
possibilità di sfruttare il calore residuo.
aparecerán los símbolos “H” y “O”. El
símbolo “H” indica el peligro de que la
zona de cocción respectiva está todavía
caliente y que se puede aprovechar su
calor.
opmerkzaam op het gevaar dat de
betreffende kookzone nog heet is en
dat de restwarmte kan gebruikt worden.
MISE EN SERVICE DE LA ZONE
DE CUISSON DOUBLE
L’ACCENSIONE DELLA
DUOZONA
CONEXIÓN DE LA DÚO-ZONA
DE COCCIÓN
INSCHAKELEN VAN
KOOKDUOZONE
En fonction du diamètre d’un récipient de
cuisson, on peut utiliser le circuit intérieur
de chauffage ou ajouter encore le
chauffage assuré par le circuit extérieur.
En appuyant sur le symbole L de la zone
de cuisson, on active la commande de la
zone de cuisson double. Régler la
puissance à la valeur demandée à l’aide
du symbole “T“ (1 – 9) et en appuyant sur
le symbole “K“, on raccorde le circuit
extérieur. En même temps, la lampe de
raccordement du circuit extérieur de
chauffage de la zone double I s’allume sur
le symbole “K“.
A seconda della grandezza del
recipiente può essere sfrutata la zona di
cottura interna o aggiungere anche la
temperatura del circuito esterno.
Premendo simbolo “L” della zona di
bollitura si attiva il comando della
duozona di cottura. La prestazione va
inserita con il simbolo “T” (1-9) sul
valore richiesto e premendo il simbolo
“K” colleghiamo il circuito esterno. Nello
stesso tempo si accende sopra il
simbolo “K” LED del collegamento del
circuito del calore esterno della
duozona 1.
Según el tamaño del recipiente se
puede usar el círculo calefactor interior
o agregar el calentamiento del círculo
exterior. Presionando el símbolo L de la
zona de cocción, activamos el mando
de la dúo-zona, con el símbolo “T”
ajustamos la potencia (1 – 9) al valor
requerido y presionando el símbolo “K”,
incorporamos el círculo exterior. A su
vez se enciende, encima del símbolo
“K”, el piloto de la conexión del círculo
calefactor exterior de la dúo-zona I.
Volgens de grootte van de pan kan de
binnenverwarmingskring
gebruikt
worden of er kan ook de verwarming
door
de
buitenkring
toegevoegd
worden. Door het drukken van het
symbool L van de kookzone activeert u
de bediening van de kookduozone, stelt
het vermogen door het symbool „T“ (1 –
9) op de gewenste waarde is en door
het drukken van het symbool „K“ sluit u
de binnenkring aan. Tegelijkertijd begint
over het symbool „K“ de lamp van het
aansluiten
van
de
buitenverwarmingskring van duozone I
te schijnen.
ARRÊT DU CIRCUIT EXTÉRIEUR
DE LA ZONE DOUBLE
LO SPENGIMENTO DEL
CIRCUITO ESTERNO DELLA
DUOZONA
DESCONEXIÓN DEL CÍRCULO
EXTERIOR DE LA DÚO-ZONA
UITSCHAKELEN VAN
BUITENKRING VAN DUOZONE
Si queremos apagar el círculo
calefactor exterior y seguir cocinando
en la zona de cocción interior,
presionando el símbolo L de la dúozona de cocción respectiva activamos
su mando y presionando después el
símbolo K, desconectamos el círculo
exterior. El piloto del círculo calefactor
exterior I se apaga.
Wilt u de buitenverwarmingskring
uitschakelen en verder alleen maar op
de binnenkookzone koken, wordt door
het drukken van het symbool L van de
betreffende kookduozone de bediening
ervan geactiveerd en door het drukken
van het symbool K wordt de buitenkring
uitgeschakeld. De controlelamp van de
buitenverwarmingskringt I gaat uit.
AJUSTE DE LA HORA
INSTELLEN VAN DAGELIJKSE
TIJD
Si on veut arrêter le circuit extérieur de
chauffage et continuer à ne cuire que
sur la zone de cuisson intérieure, en
appuyant sur le symbole L de la zone
de cuisson double concernée, on active
sa commande et en appuyant sur le
symbole K on débranche le circuit
extérieur. La lampe de contrôle du
circuit extérieur de chauffage I s’éteint.
RÉGLAGE DE L’HEURE
• En appuyant sur le symbole “N“
pendant la durée de 5 secondes, on
active le régime de réglage de
l’heure (l’heure clignote).
• Régler l’heure à l’aide des symboles
“+“ ou “-“ .
• L’heure réglée est mémorisée
12
Nel caso in cui volessimo spengere il
circuito del calore esterno e cucinare
solo sulla parte interna della zona di
cottura, con la presa del simbolo L della
duozona appartenente si attiva suo
commando e con la presa successiva
del simbolo “K” si stacca il circuito
esterno. LED di controllo del circuito di
calore esterno 1 si spenge.
L’IMPOSTAZIONE DEL TEMPO
DI GIORNO
• Premendo il simbolo “A” per il
periodo di 5 secondi si attiva
l’impostazione del regime di giorno
(l’indicazione del tempo lampeggia).
• Il tempo impostiamo mediante
simboli “+” o “-“.
• Presionando el símbolo “N” por el
tiempo de 5 segundos, activamos el
régimen de ajuste de la hora (el dato
que da la hora se enciende).
• Ajustamos la hora por medio de los
símbolos “+” y “-“.
• El ajuste de la hora se registra
• Door het drukken van het symbool
„N“ gedurende 5 seconden wordt de
modus van het instellen van de
dagelijkse tijd geactiveerd (gegeven
van tijd knippert)
• De tijd wordt door middel van de
automatiquement 4 secondes après
la réalisation du réglage.
• La memorizzazione del tempo
impostato viene registrata dopo 4
seconti
dopo
l’mpostazione
effettuata.
automáticamente a los 4 segundos
de haberla ajustado.
PRINCIPES D’UTILISATION DE
LA PLAQUE VITROCÉRAMIQUE
AVERTISSEMENT !
LE NORME D’USO DEL PIANO
VETROCERA- MICO
AVVERTENZA!
NORMAS PARA EL USO DE LA
PLACA VITROCERÁMICA
¡ADVERTENCIA!
• Seule la personne adulte peut
commander l’appareil selon le
présent Mode d’emploi.
• Il est interdit de laisser les enfants
sans surveillance près de l’appareil
en service.
• La plaque électrique vitrocéramique
est un appareil qui exige la
surveillance.
• Gli apparecchi possono essere serviti
e commandati solo dalle persone
adulte.
• ‘E inaccessibile di lasciare i bambini
soli nella vicinanza degli apparecchi
in funzione.
• Piano di bollitura elettrico è
l’apparecchio di cui andamento
chiede la sorveglianza e controllo.
• El electrodoméstico lo pueden
manipular sólo personas adultas
siguiendo las instrucciones para el
servivio.
• No se permite dejar a los niños solos,
sin el cuidado de mayores, cerca del
electrodoméstico estando éste en
funcionamiento.
• Avant la première mise en service de
l’appareil,
il
faut
éteindre
l’interrupteur principal, débrancher le
câble de raccordement de la prise et
nettoyer bien l’apprareil (détergents,
voir
chapitre
“Nettoyage
et
entretien”).
• Les bords des récipients ne doivent
pas toucher le cadre et ne doivent
pas être posés sur le cadre des
plaques cuisson avec un cadre verni.
• Éviter le réchauffage des récipients
vides d’émail pour ne pas détériorer
leur fond et ne pas égratigner la
surface de la plaque cuisson.
• Les récipients avec les rainures ou
la bavure au niveau du fond ne sont
• Prima del primo uso dell’apparecchio
bisogna
spengere
l’interruttore
principale o scollegarel cordone di
alimentazione dalla spina di contatto
e pulirlo bene (mezzi di pulizia vedi
cap. “Pulizia e manutenzione”).
• Alcuni tipi dei piani di bollitura sono
forniti di telaio laccato. Le margini
dei recipienti non devono toccarlo o
essere messe direttamente sopra.
• Evitate di riscaldare dei recipienti
smaltati a vuoto di cui fondi possono
essere facilmente danneggiati e con
l´eventuale spostamento su piano di
bollitura
possono
creare
alla
superficie
vetroceramica
le
graffiature.
• Antes de la primera puesta en
funcionamiento del electrodoméstico,
es
necesario
desconectar
el
interruptor principal o extraer el cable
de alimentación del enchufe y limpiar
bien el equipo (los medios de
limpieza véanse en el capítulo
“Limpieza y Mantenimiento”).
• En las cocinas que tienen el marco
barnizado, los bordes de los
recipientes no pueden tocar el marco
o ser colocados encima del mismo.
• Evite calentar recipientes de esmalte
vacíos, cuyos fondos se pudieran
dañar y al trasladarlos pudieran
rasguñar la superficie de la placa.
• No son adecuados los recipientes
13
symbolen „+“ of „-“ ingesteld .
• De ingestelde tijd wordt automatisch
na afloop van 4 seconden na het
uitgevoerde instellen opgeslagen.
PRINCIPES VAN HET GEBRUIK
VAN GLASKERAMISCHE
KOOKPLAAT
WAARSCHUWING!
• Het apparaat kan met behulp van de
gebruiksaanwijzing alleen maar door
een volwassene gebruikt worden.
• Het is niet toegestaan de kinderen
zonder toezicht in de buurt van het in
bedrijf staande apparaat te laten
lopen.
• De elektrische kookplaat is een
apparaat dat onder toezicht mag
gebruikt worden.
• Voor de eerste gebruikmaking van
het
apparaat
moet
de
hoofdschakelaar of de toevoersnoer
uit de contactdoos uitgeschakeld
worden en het apparaat net
schoongemaakt
worden
(schoonmaakmiddelen zie hoofdstuk
“Reiniging en onderhoud”).
• Bij de kookplaten met het gelakte
frame mogen de randen van de
pannen het frame niet aanraken of zij
mogen niet erop staan.
• Vermijd het verhitten van lege
geëmailleerde pannen de bodem
waarvan daardoor beschadigd kan
worden en die door de beweging de
oppervlakte van de kookplaat kunnen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
pas recommandés.
Pour
atteindre
les
meilleurs
résultats, il faut que l’épaisseur du
fond des récipients métalliques soit
de 2 à 3 mm, pour les récipients inox
avec le fond garni (sandwich) de 4 à
6 mm.
À la température ambiante, il faut
que le fond soit légèrement creusé
parce que la chaleur le fait dilater et il
sera donc plat sur la surface de la
plaque cuisson ce qui permet de
diminuer la perte thermique en
contact entre les surfaces.
L’utilisation des récipients avec le
fond
propre
et
lisse
évite
l’égratignure
de
la
plaque
vitrocéramique.
Le diamètre du fond du récipient
utilisé devrait correspondre au
diamètre de la zone de cuisson
choisie.
Le pot trop petit et le fond inégal font
arrêter de manière répétitive la zone
par le limiteur de température. Par
contre, le diamètre du récipient peut
être plus grand que la zone de
cuisson indiquée.
Utiliser la degré de puissance plus
important pour amener les plats à
l’ébullition. Après avoir porté les plats
à l’ébullition passer à la puissance
moins importante de la zone de
cuisson.
Ne pas utiliser les écuelles de feuille
d’aluminium et la vaisselle contenant
l’aluminium.
Ne pas mettre les objets de matière
plastique
(cuillères,
écuelles,
passoires, etc) sur les zones de
cuisson chaudes, ces matières se
fondent et roussissent.
La graisse et l’huile surchauffées
peuvent s’enflammer. Il faut donc
14
• Si sconsigliano di adoprare i
recipienti con dei fondi a scanalatura
o con fondi ruvidi.
• Per ottenere i risultati migliori
possibili bisogna usare i fondi dei
recipienti con lo spessore di 2-3 mm.
I recipienti d’acciaio con il fondo
interlineato ( a sendvich) da 4 a 6
mm.
• A temperatura ambientale, il fondo
del recipiente dovrebbe avere la
forma leggermente curvata in
profondità perché calore del piano di
cottura lo radrizza in posizione
perfettamente
diritta,
ciò
che
garantisce le perdite minime del
calore.
• La
graffiatura
del
piano
vetroceramico si esclude usando i
recipienti con dei piani lisci e puliti.
• Cercate sempre di usare i recipienti
con le dimensioni dei
fondi
corrispondenti alla zona di riscaldo.
• Recipiente troppo piccolo e con il
fondo danneggiato, non liscio,
provoca lo spengimento ripetuto della
zona con limitatore di calore Non fa
male invece, se il recipiente nel suo
diametro del fondo supera la
grandezza della zona di cottura.
• Per arrivare alla bollitura si
raccomanda di usare il grado di
calore più elevato. Arrivati al punto di
cottura, abbassate il grado di
alimentazione della zona di bollitura
usata.
• Non usare le scodelle di alluminio o
simili prodotti dai materiali contenenti
alluminio.
• Sulla zona di cottura calda non
ponete mai gli oggetti di plastica
(cucchiai, scodelle, collatoi ect.
Questi materiali
subiscono alla
fusione e bruciano sulla superficie del
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
con ranuras, eventualmente con
afiladuras en el fondo.
Para lograr los mejores resultados, el
fondo de los recipientes de metal
debe tener de 2-3 mm de grosor, en
los recipientes de acero inoxidable
con fondo interpuesto de 4 a 6 mm.
A temperatura ambiente el fondo
debe estar ligeramente hundido, ya
que con el calor se dilata y luego
descansará
llanamente
en
la
superficie de la zona de cocción.
Se evitarán rasguños en la placa
vitrocerámica utilizando recipientes
con un fondo limpio y liso.
Siempre procure que el fondo del
recipiente utilizado corresponda en
tamaño al diámetro de la zona de
cocción seleccionada.
Una olla demasiado pequeña y un
fondo desnivelado causarán que la
zona se apague reiteradamente por
medio del limitador de temperatura.
Por el contrario no importa si el
diámetro del recipiente es mayor que
la zona de cocción utilizada.
Para poner la comida en ebullición,
utilice el grado mayor de potencia de
entrada. Después de llevarlo a
ebullición, baje la potencia de la zona
de cocción.
No utilice cantinas de papel de
aluminio ni recipientes elaborados de
materiales que contengan aluminio.
En las zonas de cocción calientes no
coloque
objetos
de
plástico
(cucharas, bols, coladores, etc),
estos materiales se dirreten y se
queman.
Las grasas y aceites recalentados
pueden encenderse, por eso tenga
cuidado al preparar alimentos con
grasa y aceite (al freir, etc).
Los rasguños en la vitrocerámica los
krabben.
• De pannen met groeven, eventueel
met rafels zijn niet geschikt.
• Om het best mogelijke resultaat te
bereiken moet de bodem van de
metalen pannen de dikte van 2-3mm
hebben, bij de roestvrije pannen met
de
tussengevoegde
bodem
(sandwichbodem) 4 tot 6mm.
• Bij de kamertemperatuur zou de
bodem een beetje uitgehold zijn,
omdat deze door de gloed uitzet en
daarna op de oppervlakte van de
kookzone vlak staat. Daardoor wordt
voor het minimale temperatuurverlies
bij het aanraken van de oppervlakten
gezorgd.
• Om
de
krabben
van
het
glaskeramiek te vermijden moet u de
pannen met schone en gladde
bodem gebruiken.
• Probeer altijd dat de grootte van de
panbodem met de grootte van de
gekozen kookzone overeenkomt.
• Een te kleine pan en een niet gladde
bodem leiden tot het herhaalde
uitschakelen van de zone door de
temperatuurbegrenzer. Het is niet
schadelijk indien de doorsnede van
de pan groter is dan de gebruikte
kookzone.
• Om het gerecht aan de kook te
brengen gebruik de hogere graad
van het prestatievermogen. Nadat
het gerechgt aan de kook is
gebracht,
stel
een
lager
prestatievermogen van de kookzone
in.
• Gebruik geen schaaltjes uit Al-folies
of
potten
uit
materiaal
met
aluminium.
• Leg geen voorwerpen van plastic
(lepels, schaaltjes, zeefjes etc.) op
hete kookzones, deze stoffen
•
•
•
•
faire attention à la préparation des
plats avec la graisse et l’huile (friture,
etc.).
Les grains de sable (par exemple de
légumes lavés) ou le résidu d’un
détergent non conforme peuvent
égratigner la plaque vitrocéramique.
Entretenir la plaque cuisson propre
et sèche. Le fond humide d’un pot
peut produire des taches.
La surface de la plaque en service
est chaude, elle peut causer une
brûlure – suivre l’indicateur de
chaleur résiduelle.
Si la plaque cuisson tombe en
panne, il faut éteindre l’interrupteur
principal d’alimentation en électricité
situé devant l’appareil ou débrancher
le câble de raccordement de la prise
et contacter la société de services.
15
•
•
•
•
•
piano di cottura).
Grassi e olii surriscaldati possono
infiamarsi perciò fatte l’attenzione
preparando i cibi fritti.
Le
graffiature
del
piano
di
vetroceramico
possono
essere
provocate dai chicchi di sabbia delle
verdure durante loro preparazione,
oppure dai mezzi di pulizia poco
adatti, contenenti es. la sabbia.
Piano di cottura tenete sempre pulito
e asciutto.I fondi umidi dei recipienti
possono formare le macchie sulla
superficie del piano vetroceramico.
Seguite sempre gli indicatori del
calore residuo per evitare le
eventuali ustionature.
Nel caso in cui il piano di cottura sia
guasto
staccate
l’apparecchio
dall’alimentazione
principale
del
corrente el. e rivolgetevi alla ditta di
servizio.
pueden ocasionar por ejemplo:
granos de arena de las verduras que
hemos limpiado, restos de algún
medio de limpieza no adecuado.
• Mantenga la placa vitrocerámica
limpia y seca. Los fondos humedos
de las ollas pueden ocasionar
manchas.
• La superficie de la placa está caliente
durante el funcionamiento, puede
ocasionar quemaduras – observe el
indicador del calor residual.
• En caso de avería de la placa
vitrocerámica,
desconecte
el
interruptor principal de alimentación
de energía eléctrica que está
colocado delante del aparato o
saque el cable de alimentación del
enchufe y contacte la empresa de
servicio.
smelten en aanbranden.
• Olie en vet kunnen oververhit raken
en vlam vatten, let op bij de bereiding
van voedsel met vet en olie (frituren
e.d.).
• Het glaskeramiek kan b.v. door
zandkorrels van de gereinigde
groente, door resten van ongeschikte
schoonmaakmiddelen
gekrabd
worden.
• Houd de kookplaat schoon en droog.
Vochtige bodems van pannen
kunnen vlekken veroorzaken.
• De oppervlakte van de plaat is
tijdens werking heet, het kan tot
brandwonden komen – volg de
indicatie van de restwarmte.
• Wanneer de kookplaat kapot gaat,
schakel de hoofdschakelaar van de
toevoer van de elektrische energie
voor het apparaat uit of koppel de
toevoersnoer van de contactdoos los
en neem contact op met de
klantenservice.
Exemple d’opérations avec les
degrés de puissance réglés
L’USO DEI GRADI DI
ALIMENTAZIONE
Arrêté
Spento
Ejemplos de actividades regulando
los diferentes grados de potencia de
entrada
Voorbeelden van werkzaamheden bij
het instellen van graden van
prestatievermogen
0
Le degré sert à
• entretenir les liquides à ébullition
légère,
• réchauffage lent et léger sans danger
de brûlure,
• faire fondre le beurre, le chocolat,
• décongélation,
• bouillir une petite quantité de liquide.
Le degré sert à
• bouillir de manière intensive,
• entretenir une grande quantité de
liquide à ébullition,
• étuvage.
Le degré sert à
• préparation des plats qui demande le
réchauffage rapide et la température
importante (bifteck, escalope, frites,
etc.),
• réchauffage des plats avant de
passer à un degré moins élevé.
Apagado
1–3
Grado stabilito
Este grado está destinado para
• mantiene liquido nella bollitura • mantener el líquido en ligera
moderata
ebullición,
• mantiene riscaldamento lento senza • el calentamiento ligero y despacio sin
rischio di bruciatura
el peligro de que se queme,
• per sciogliere burro,cioccolato
• derretir mantequilla, chocolate,
• per scongellatura
• descongelación
• per far bollire poco liquido
• cocinar poca cantidad de líquido.
4–6
Può essere usato
Este grado se puede utilizar para
• alla bollitura intensiva
• la cocción intensa
• per mantenere in bollitura la quantità • mantener la ebullición
de gran
maggiore del liquido
cantidad de líquido
• per stufare
• guisar
7-9
Usiamo
Este grado lo utilizamos para
• alla preparazione dei cibi che • la preparación de alimentos que
chiedono riscaldamento veloce ad
requieren un calentamiento rápido y
alta temperatura (bistecche, cibi fritti
alta temperatura (bistec, empanados,
ect.)
patatas fritas, etc).
• per riscaldare i cibi prima di inserire • el calentamiento rápido de los
grado più elevato.
alimentos antes de bajar el grado.
Uit-stand
Graad geschikt voor
• houden van vloeistof aan zachte
kook,
• zachte en langzame verwarming
zonder gevaar van aanbranden,
• smelten van boter, chocolade,
• ontdooien,
• koken van weinig vloeistof.
Graad kan gebruikt woorden voor
• intensief koken,
• aan de kook houden van grotere
hoeveelheden vloeistof,
• stoven.
Graad gebruik voor
• bereiding van gerechten met nodige
snelle kook en hoge temperatuur
(biefstuk, schnitzels, frituren van
patates frites e.d.),
• warm maken van gerechten voor het
omschakelen naar een lagere graad.
NETTOYAGE
ET ENTRETIEN
PULIZIA
E MANUTENZIONE
LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
REINIGING
EN ONDERHOUD
Votre plaque vitrocéramique est jolie et
facile à utiliser. Les recommandations
et conseils suivants vous permettront
de l’entretenir en bon état pour qu’il
puisse vous servir longtemps.
Il vostro piano vetroceramico è di
bell’aspetto e con l’uso facile. I nostri
consigli con le raccomandazioni vi
aiuteranno a mantenerlo sempre in
buon stato per lunga durata.
Su placa vitrocerámica tiene bonito
aspecto y su funcionamiento es poco
exigente. Los siguientes consejos y
recomendaciones le ayudarán a
mantenerla en un estado que permitirá
su larga duración.
Uw glaskeramische plaat is mooi en
gemakkelijk in gebruik. Volgende
raadgevingen en aanbevelingen zijn
behulpzaam om de plaat in goede
toestand te houden waardoor zij lange
tijd functioneren kan.
IMPORTANT !
RACCOMANDAZIONI
RECOMENDACIONES
AANBEVELING
• Ne pas utiliser de nettoyeur vapeur
pour le nettoyage de l’appareil !
• Per la pulizia dell’ apparecchio non
usate il vapore.
• ¡Para
la
limpieza
del
electrodoméstico no utilice limpiador
• Gebruik voor de reiniging van het
apparaat geen stoomreiniger!
16
• Nettoyer la plaque vitrocéramique
régulièrement,
après
chaque
utilisation, si possible.
• D’abord, éliminer les résidus de plats
et de liquides de la plaque
vitrocéramique par un grattoir (fait
partie de l’équipement de l’appareil).
• Quand la plaque est froide, appliquer
quelques gouttes de détergent
conforme et nettoyer la surface par
les serviettes papier cuisine ou par
un torchon propre et fin.
• Laver à fond et sécher la surface par
les serviettes papier cuisine ou par
un torchon fin.
• Ne pas utiliser de paille de fer,
d’éponge ou d’autre produit de
nettoyage avec la surface rugueuse.
• Il est également recommandé de ne
pas utiliser de produit favorisant la
corrosion, par exemple, spray pour le
nettoyage du four et l’élimination des
taches.
• Si un objet de plastique, de feuille de
cuisine, le sucre ou un produit
alimentaire contenant le sucre se
fondent par mégarde sur la surface
chaude
de
votre
plaque
vitrocéramique, il faut les éliminer
sans tarder par le grattoir de la
plaque qui est encore chaude,
éventuellement, aussi de la surface
d’un récipient pour éviter la
détérioration de la surface de la
plaque cuisson.
• Avant de préparer les plats
contenant une quantité importante de
sucre (confiture, par exemple), il est
nécessaire d’appliquer sur la plaque
un produit de protection pour assurer
la protection de la surface contre la
détérioration due au sucre, si le plat
s’enfuit ou déborde sur la surface de
la plaque.
17
• Il vostro piano vetroceramico pulite
regolarmente.
Meglio dopo ogni
uso.
• Prima togliete dal piano di bollitura
tutti i residui secchi e bruciati con il
raschiatoio aggiunto tra gli accessori.
• Appena il piano di cottura si
raffredda, usate poche goccie del
mezzo di pulizia adatto e pulite la
superficie con l’asciugamano di carta
o con lo strofinaccio pulito e fine.
• Il piano lavate attentamente e
asciugatelo con l’altro pezzo di carta
fine o con la stoffa morbida.
• Non usate mai i fili di ferro o le
spugnette ruvide o altri mezzi con la
superficie ruvida.
• Inoltre non si raccomandano mezzi di
pulizia come es. i spray per i forni per
eliminare le macchie di olii che
facilitano
la
corrosione
della
superficie del piano vetroceramico.
• Se vi capita di rovesciare sulla
superficie calda lo zucchero o l´altro
materiale facilmente fusibile, es. di
plastica, toglietel il materiale sciolto
con il raschiatoio dalla superficie
ancora calda. Ma non solo dalla
superficie ma anche dal fondo del
recipiente
usato.
Con
tale
manutenzione
evitate
un
danneggiamento più grave del piano
vetroveramico.
• Prima della preparazione del cibo
contenente più zucchero (o le
marmellate), spalmate sul piano un
mezzo di protezione adatto per
proteggerlo in modo massimo dal
danneggiamento
dallo
zucchero
sciolto eventualmente dal cibo
rovesciato sulla superficie del piano
stesso.
a vapor!
• Limpie
su
vitrocerámica
regularmente,
preferiblemente
después de cada uso.
• Primeramente limpie la placa de
todos los residuos de comida y
líquidos adheridos con la ayuda del
raspador de limpieza (en accesorios
del electrodoméstico).
• Cuando la placa esté fría, aplique
unas gotas de detergente adecuado
y limpie su superficie con un papel
absorbente o un paño de cocina
suave y limpio.
• Lave bien la superficie y séquela con
otro papel absorbente o un paño
suave.
• No utilice estropajos, esponjas de
fregar u otros medios de limpieza con
superficies ásperas.
• Tampoco recomendamos utilizar
productos que favorecen la corrosión
como, por ejemplo, los sprays para la
limpieza de hornos y de manchas.
• En caso de que, por un descuido,
encima de la placa caliente
se
derrita algún objeto plástico, papel
transparente, azúcar u otro alimento
que
contenga
azúcar,
quítelo
inmediatamente con la ayuda del
raspador mientras esté la plancha
caliente y, si fuera necesario,
además de la placa también se tiene
que limpiar la superficie del
recipiente.
• Antes de preparar la comida que
contenga gran cantidad de azúcar
(por ejemplo mermelada), aplique en
la placa un producto protector
adecuado que impida que se dañe
su superficie con el azúcar en caso
de que se desborde o derrame.
• Reinig de glaskeramische plaat
regelmatig, het best na ieder gebruik.
• Verwijder van de glaskeramische
plaat alle verdroogde resten van
gerechten of vloeistoffen met het
schrapertje
(accessoire
van
apparaat).
• Wanneer de plaat koud is, breng
enige druppels van een geschikt
schoonmaakmiddel en reinig de
oppervlakte met een papierdoek of
met een schone, zachte doek.
• Was de vlakte grondig en droog deze
met een papierdoek of met een
zachte stof.
• Gebruik
geen
pannesponzen,
schuursponsjes of andere schurende
schoonmaakmiddelen.
• Wij
adviseren
ook
geen
schoonmaakmiddelen die de corrosie
ondersteuen, zoals bij voorbeeld
ovenreinigingssprays of middelen
voor vlekkenreiniging.
• Indien op de verhitte oppervlakte van
de
glaskeramische
plaat
uit
vergissing een plastic voorwerp,
keukenfolies,
suiker
of
levensmiddelen met suiker smelten,
verwijder deze, zolang de plaat heet
is, met een reinigingsschrapertje niet
alleen van de kookplaat maar ook
van de oppervlakte van de pan.
Daardoor komt het niet tot de
beschadiging van de oppervlakte van
de kookplaat.
• Voor de voorbereiding van gerechten
met een grotere hoeveelheid suiker
(b.v. jam) besmeer de plaat met een
geschikt beschermmiddel om de
oppervlakte tegen de beschadiging
door de suiker in geval van het
overlopen of overstromen van het
gerecht op de oppervlakte van de
plaat te beschermen.
Les taches métalliques brillantes
sont dues à l’usure du fond d’un pot
d’aluminium ou à l’utilisation d’un
détergent non conforme. Il est difficile
de les éliminer par un nettoyage
répétitif.
Le macchie ferrose e lucide appaiono
dopo l’uso dei recipienti di alluminio o
dai mezzi di pulizia poco adatti. Queste
macchie si eliminano difficilmente,
pulendo la superficie danneggiata
ripetutamente.
Las manchas metálicas brillantes
surgen por rozaduras con el fondo de
alguna olla de aluminio o el uso de
algún producto de limpieza inadecuado.
Estas manchas se eliminan con
dificultad limpiándolas varias veces.
Le changement de la couleur de la
plaque cuisson est dû en général par
les roussis qu’on ne peut pas éliminer. Il
n’a pas d’impact sur la fonction du
vitrocéramique, le matériau n’est pas
modifié.
L’usure du décor est due à l’utilisation
des détergents abrasifs ou au
frottement long du fond d’un pot sur la
surface de la plaque cuisson. Une tache
foncée apparaît sur la plaque cuisson.
Cambiamenti di colore sul piano di
cottura sono causati prima di tutto dai
residui bruciati. Non influenza in nessun
modo il funzionamento del piano
vetroceramico e non si tratta del
cambiamento del materiale.
L’abbrasione del decoro può essere
provocato dai mezzi di pulizia abrasivi o
dallo spostamento permanente dei
recipienti sulla superficie del piano
vetroceramico. Sul piano cosi appaiono
le macchie scure.
Los cambios de color en la placa son
consecuencia de residuos requemados
prácticamente
ineliminables.
No
influyen en el funcionamiento de la
vitrocerámica, no se trata de cambios
en el material.
La decoración se puede desgastar si
utilizamos productos de limpieza
agresivos o por rozaduras reiteradas
con el fondo de la olla en la superficie
de la vitrocerámica. En la placa
vitrocerámica aparece una mancha
oscura.
Metaalachtig
glanzende
verkleuringen onstaan door het
afschaven van de bodem van
aluminium pannen of door de
gebruikmaking van een ongeschikt
schoonmaakmiddel.
Deze
vlekken
worden moeizaam door herhaalde
reiniging verwijderd.
Kleurveranderingen op de kookplaat
zijn
vooral
door
aangekoekte
onverwijderbare resten veroorzaakt. Zij
hebben geen invloed op de functie van
het glaskeramiek, het gaat niet om de
wijziging van de stof.
Het afslijpen van de versiering kan
door schuurmiddelen of door het
afschuren van de pannenbodem op de
oppervlakte van de kookplaat langere
tijd veroorzaakt worden. Op de
kookplaat ontstaat een donkere vlek.
RÉCLAMATION
RECLAMO
RECLAMACIÓN
RECLAMATIE
Si une panne apparaît dans le délai de
garantie, le client ne l’élimine pas luimême. Il faut déposer la réclamation
dans le magasin où le client a acheté
l’appareil, dans un Service de la
marque ou dans les Services cités dans
les Conditions de garantie. il faut suivre
les dispositions de la Fiche de garantie
et des Conditions de garantie. La
Nel caso in cui scoprite nel tempo di
garanzia un difetto sull’apparecchio,
non cercate di fare la riparazione da
soli. Affermate il reclamo in negozio di
vendita dell’apparecchio o presso
servizio del marchio menzionati nelle
Condizioni di garanzia. Affermando un
reclamo rispettate il
testo e le
condizioni nel documento di Garanzia. Il
Si en el plazo de garantía surgiera
algún defecto del electrodoméstico, no
lo arregle Usted mismo. Aplique el
derecho de reclamación en la tienda
donde lo haya comprado, en los talleres
de servicio de la marca o firmas
gerentes del servicio indicadas en las
Condiciones de Garantía. Para hacer la
reclamación guíese por el texto de la
Wanneer een storing bij het apparaat
tijdens de garantieperiode ontstaat,
repareer deze niet zelf. Laat de
reclamatie in de winkel laten gelden
waar u het apparaat hebt gekocht, of bij
de geautoriseerde klantenservice of bij
de gevolmachtigde klantenservice die in
de
Garantievoorwaarden
zijn
aangegeven. Bij de indiening van de
18
réclamation n’est pas acceptée sans
Fiche de garantie dûment remplie.
Reclamo non è considerato valido se
tutte le parti del documento di Garanzia
non siano ben compilate.
Hoja de Garantía y Condiciones de
Garantía. Sin la entrega de la Hoja de
Garantía correctamente rellenada, la
reclamación no será válida.
reclamatie volg de tekst van het
Garantiebewijs
en
van
de
Garantievoorwaarden op. De reclamatie
is zonder de voorlegging van het
behorlijk ingevulde Garantiebewijs niet
geldig.
MODALITÉS
D’EXPLOITATION ET DE
LIQUIDATION DE
L’EMBALLAGE
MODI DI SFRUTTAMENTO E
LA LIQUIDAZIONE DEGLI
IMBALLAGGI
MODOS DE
APROVECHAMIENTO Y
LIQUIDACIÓN DEL
EMBALAJE
VERWERKING EN
VERWIJDERING
VAN
VERPAKKINGSMATERIAAL
Carton ondulé, papier d’emballage
-vente à la société orientée vers la
récupération des ordures
- containers de récupération papiers
- autre utilisation
Feuilles d’emballage, sacs PE
- containers de récupération matières
plastiques
Cartone ondulato, la carta d’imballaggio
- la vendita ai posti di raccolta riffiuti
- ai contenitori per la raccolta della carta
usata
- per l’altro uso
Le foglie d’imballaggio e PE sacchettini
- per i contenitori di plastica
Cartón corrugado, papel de embalaje
- vender como materia prima de
reciclaje
- echar en contenedores de reciclaje
para papel
- otros usos
El papel transparente de embalaje y las
bolsas PE
- echar en contenedores de reciclaje
para el plástico
LIQUIDATION DE
L’APPAREIL APRÈS LA FIN
DE SA DURÉE DE VIE
LA LIQUIDAZIONE
DELL’APPARECCHIO DOPO
LA SCADENZA DEL CICLO
DI VITA
LIQUIDACIÓN DEL
ELECTRODOMÉSTICO QUE
YA NO NOS SIRVE
VERWIJDERING VAN
AFGEDANKTE
APPARATEN
L’appareil est conforme à la directive
européenne 2002/96/EG relative au
traitement des déchets d'équipements
électriques et électroniques (waste
electrical and electronic equipment WEEE).
Cette directive définit le cadre européen
unique (UE) pour la récupération et le
recyclage des déchets.
In conformità alla Norma europea
2002/96/EG questo apparecchio risulta
segnato nella lista sui trattamenti dei
mezzi elettrodomestici ed elettronici
incluse come (waste electrical and
eletronic equipment – WEEE).
Questa Normativa stabilisce l’ambito
unico europeo per ritiro e riciclo degli
apparecchi usati.
Este electrodoméstico lleva la marca
acorde con la directica europea
2002/96/EG sobre el tratamiento de
equipos eléctricos y electrónicos
usados (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Esta directiva establece
un marco
europeo (UE) único para la recolección
y reciclaje de equipos usados.
Dit apparaat is voorzien van het
merkteken volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG
inzake
Afgedankte
elektrische en elektronische apparaten
(waste
electrical
and
electronic
equipment - WEEE).
Deze richtlijn bepaalt een identieke
Europese (EU) methode voor de
verwijdering
en
recycling
van
afgedankte apparaten.
19
Golfkarton, pakpapier
-verkoop aan inzamelplaatsen
- inzamelcontainers voor papier
- andere verwerking
Verpakkingsfolies en PE-zakjes
- inzamelcontainers voor kunststof
L’appareil contient des matériaux
récupérables qu’on peut recycler.
Déposer l’appareil dans un dépôt de
matières de récupération ou dans un
stock des ordures communal.
L’apparecchio contiene materiali di
buona qualità da poter sfruttarli
ripetutamente.
Consegnate
quindi
l’apparecchio al posto prestabilito dal
vostro Comune per suo trattamento
successivo.
El electrodoméstico contiene materiales
de valor que deben reciclarse. Entregue
el electrodoméstico en la empresa
recolectora de materia prima o
colóquelo en la zona establecida por el
Ayuntamiento de su ciudad para los
escombros.
Het apparaat bevat waardevolle stoffen
die zouden hergebruikt worden. Het
apparaat moet worden afgegeven bij
een verzamelplaats voor afval of bij de
door
de
gemeente
vastgestelde
verzamelpunt.
INSTRUCTIONS RELATIVES
À L’INSTALATION
LE NORMATIVE
D’INSTALLAZIONE
REGLAMENTO PARA
LA INSTALACIÓN
INSTALLATIE
Seule la société agréée a le droit de
réaliser l’installation. L’installation doit
être réalisée conformément aux normes
et à la réglementation nationales.
L’installazione stessa può essere
realizzata dagli specialisti in conformità
alle normative
e alle prescrizioni
nazionali.
De installatie moet worden uitgevoerd
alleen maar door een gekwalificeerde
firma overeenkomstig de plaatselijk
geldende normen en voorschriften.
Avant de mettre l’appareil en marche,
il est nécessaire, pour assurer son
fonctionnement, de réaliser surtout
les opérations suivantes :
•
contrôle de raccordement à
l'électricité,
•
contrôle de la fonction des corps
de chauffage, des éléments de
commande et de réglage,
•
présentation
de
toutes
les
fonctions de l’appareil au client,
présentation de la commande et de
l’entretien.
Durante
l’installazione
dell’apparecchio bisogna effettuare i
passi seguenti:
•
controllo della connessione alla
corrente elettrica,
•
controllo del funzionamento dei
corpi di riscaldamento e degli
elementi di regolazione e di
comando,
•
far conoscere al cliente ogni
funzione dell’apparecchio, suo
servizio e manutenzione
La instalación la puede efectuar
únicamente una firma profesionalmente
acreditada y se tiene que efectuar de
acuerdo con el reglamento y las normas
estatales.
Durante
la
instalación
del
electrodoméstico es necesario para
su funcionamiento realizar, ante
todo, las siguientes operaciones:
•
verificar que esté conectado
correctamente a la alimentación
de la corriente eléctrica
•
verificar el funcionamiento de los
cuerpos calefactores, dispositivos
de mando y regulación
mostrar al cliente todas las funciones
•
AVERTISSEMENT IMPORTANT !
L’AVVERTENZA IMPORTANTE!
ATENCIÓN!
En manipulant l’appareil hors l’utilisation
courante, il est nécessaire de
débrancher le l’appareil en arrêtant
l’interrupteur principal situé devant
l’appareil.
Durante qualsiasi manipolazione con
l’apparecchio
fuori
uso,
bisogna
procurare sua sconnessione dalla rete
elettrica
spengendo
l’intgerrutore
generale davanti all’apparecchio.
Para cualquier manipulación del
electrodoméstico fuera de su uso
habitual, es necesario asegurar su
desconexión de la red de distribución
eléctrica apagando el interruptor
principal
colocado
delante
del
electrodoméstico.
20
del electrodoméstico e informarlo
sobre su manejo y mantenimiento.
Voor de installatie van het apparaat
zijn inzake de functie van het
apparaat volgende handelingen uit te
voeren:
• controle van correcte aansluiting op
het elektriciteitsnet,
• controle van juiste functie van
kooklichamen,
regelen
stuurelementen,
• demonstreren van alle functies van
het apparaat aan de klant en kennis
maken met de bediening en het
onderhoud.
BELANGRIJKE
WAARSCHUWING!
Tijdens iedere behandeling met het
apparaat buiten gewone gebruik is het
nodig
het
apparaat
van
het
elektriciteitsnet los te koppelen door het
uitschakelen van de hoofdschakelaar
voor het apparaat.
LOCALISATION DE LA
PLAQUE CUISSON
21
COLLOCAMENTO DEL
PIANO DI COTTURA
COLOCACIÓN DE LA PLACA
VITROCERÁMICA
PLAATSING VAN
KOOKPLAAT
Seule la société agréée a le droit de
réaliser l’installation. L’installation doit
être réalisée conformément aux normes
et à la réglementation nationales.
• La plaque cuisson sera placée dans
une ouverture située au niveau de la
plaque de travail, épaisseur min. de
30mm, matière résistante à la
chaleur sur la surface.
• Il est nécessaire d’installer la plaque
de
travail
dans
la
position
horizontale, d’assurer son étanchéité
au niveau d’un mur et de la protéger
contre la pénétration des liquides.
• Les dimensions de l’ouverture pour
la plaque cuisson et sa position sont
indiquées sur le dessin.
• La distance de sécurité entre la
plaque cuisson et le mur ou les
meubles ainsi que la position de la
cloison au-dessous de la plaque
cuisson sont indiquées sur le dessin.
• Il est recommandé d’appliquer un
vernis (silicone, par exemple) ou une
feuille Al sur la surface créée après
la réalisation de l’ouverture pour
limiter la pénétration de l’humidité
dans la plaque.
• Sans
prendre
des
mesures
particulières il est interdit d’installer
au-dessous de la plaque cuisson le
four dont les produits de combustion
pourraient monter au-dessous de la
plaque cuisson.
• Il est nécessaire que la paroi derrière
d’un bloc cuisine située derrière la
plaque cuisson soit de la matière
résistante à la chaleur (120° C). La
distance minimale entre le bord
arrière de la plaque cuisson et la
paroi derrière est de 50 mm.
• Il est interdit d’installer la plaque
cuisson à proximité d’un bloc cuisine
de la matière inflammable qui
22
L’installazione può essere fatta dalla
ditta autorizzata e deve essere
effettuata in conformità alle Normative e
alle prescrizioni nazionali.
• Il piano vetroceramico richiede
montaggio nel ritaglio preparato in
piano di lavoro a spessore minimo di
33 mm coperto sulla sua superficie
con il materiale resistente al calore.
• Piano di lavoro deve essere installato
nella posizione orizzontale e sulla
parte posteriore isolata contro
l’infiltramento dei liquidi.
• Le dimensioni del ritaglio per il piano
di bollitura e sua posizione sono
riportati sul disegno.
• Le distanze sicure dalle pareti dei
mobili dal piano di cottura come il
collocamento dell’assito sotto il piano
vetroceramico sono riposrtati sul
desegno.
• Raccomandiamo di verniciare i piani
d’intaglio con la lacca adatta (es. di
silicone) event. AL foglia
per
proteggerle contro l’umidità.
• Si sconsiglia di inserire sotto il piano
di lavoro es. il forno elettrico per
evitate
dnneggiamento
dell’apparecchio dai vapori caldi che
escono dal forno e possono
penetrare sotto il piano di cottura.
• La parete posteriore dell’apparecchio
deve essere fatta dal materiale
resistente al calore (120°C) e la
distanza minima dell’angolo del piano
vetrocceramico dalla parete di 50
mm.
• Sopra il piano di cottura consigliamo
di installare solo l’aspiratore
dei
vapori (digestore) sopra di cui
potrebbe
essere
collocato
l’armadietto da cucina. Gli altri
montaggi non sono consigliati. La
distanza minima del digestore dal
La
instalación
la
puede
efectuar
únicamente una firma profesionalmente
acreditada para ello y se tiene que efectuar
de acuerdo con el reglamento y normas
estatales.
• La placa de vitrocerámica presupone
la incorporación en la encimera de
cocina de un grosor mínimo de 30
mm y con un revestimiento resistente
al calor.
• La encimera tiene que estar instalada
en posición horizontal y la parte que
la une con la pared tiene que
impermeabilizarse contra el goteo de
líquidos,
• Las dimensiones del corte para la
placa vitrocerámica y su posición se
indican en el dibujo.
• Las distancias de seguridad que se
deben mantener entre la placa
vitrocerámica y las paredes y
muebles, así como la colocación del
tabique
debajo
de
la
placa
vitrocerámica, se indican en el dibujo.
• Las superficies que surgen producto
del corte del orificio, recomendamos
cubrirlas con una pintura adecuada
(por ejemplo de silicona) o con papel
aluminio que evita la entrada de la
humedad a la encimera.
• Debajo de la placa vitrocerámica no
se permite, sin haber tomado
medidas especiales, hornos de los
cuales pueden salir por arriba hacia
la
parte posterior de la placa
vitrocerámica los gases quemados.
• La pared trasera del mueble de
cocina
detrás
de
la
placa
vitrocerámica también tiene que ser
de un material resistente al calor
(120º C). La distancia mínima entre
el canto trasero de la placa y la pared
trasera es de 50 mm.
• La placa vitrocerámica no puede
De installatie moet worden uitgevoerd
alleen maar door een gekwalificeerde
firma overeenkomstig de plaatselijk
geldende normen en voorschriften.
• De kookplaat is naar de uitsnijding in
het werkblad van min. dikte van 30
mm in te bouwen de oppervlakte
waarvan uit een hittebestendige stof
is.
• Het
werkblad
moet
worden
geïnstalleerd in de horizontale positie
en aan de wand tegen lekken
gedicht.
• De afmetingen van de uitsnijding
voor de kookplaat en de positie
ervan
zijn
in
de
afbeelding
aangegeven.
• Veilige afstanden tussen de wanden,
meubels en de kookplaat en de
plaatsing van de tussenwand onder
de kookplaat zijn in de afbeelding
aangegeven.
• Wij adviseren om de na de uitsnijding
van de opening ontstane vlakten met
een geschikte lak (b.v. siliconenlak)
af te dichten, eventueel met Al-folies
die het doordringen van de
vochtigheid naar de plaat reduceren.
• Onder de kookplaten mogen zonder
bijzondere maatregel geen ovens
geïnstalleerd worden wanneer de
verbrandingsproducten uit de oven
naar boven onder de kookplaat
kunnen stromen.
• De
achterwand
van
het
keukensysteem achter de kookplaat
moet ook uit een hittebestendige stof
zijn (120° C). De minimale afstand
tussen de achterkant van de
kookplaat en de achterwand is 50
mm.
• De kookplaat mag niet vlak bij een
keukenkast uit brandbaar materiaal
geïnstalleerd worden wanneer deze
piano di cottura deve rispettare la
misura di
650 mm. Le altre
raccomandazioni a seconda dei
produttori /i mezzi di aspirazione
vapori/.
• Prima di installare l’apparecchio
nell’intaglio del piano di lavoro
incollate attentamente la guarnizione
in circonferenza della parte inferiore
del telaino contro la penetrazione dei
liquidi. La quarnizione fa parte degli
accessori.
instalarse muy cerca del armario de
cocina de material inflamable que
sobrepasa la superficie de la
encimera.
• Arriba de la placa vitrocerámica se
recomienda instalar sólo el extractor
de vapor (campana), encima del
cual se puede colocar un armario de
cocina. La colocación del armario de
cocina
encima
de
la
placa
vitrocerámica,
sin
instalar
un
extractor, no lo recomendamos. La
distancia mínima que se debe
mantener
entre
la
placa
vitrocerámica y el extractor es de 650
mm y la instalación se efectuará
siguiendo las instrucciones del
fabricante de extractores.
• Antes
de
instalar
la
placa
vitrocerámica en el mueble de
cocina, se debe pegar alrededor de
la parte inferior del marco la junta (se
entrega entre los accesorios del
producto) para evitar el goteo de
líquidos.
boven de oppervlakte van het
werkblad gaat.
• Wij adviseren om boven de
kookplaat alleen maar een afzuigkap
te
installeren
waarboven
een
keukenkast kan geplaatst worden.
Wij adviseren om boven de
kookplaat geen zelfstandige kast
zonder afzuigkap te installeren. De
minimale
afstand
tussen
de
kookplaat en de afzuigkap is 650
mm, verder volgens aanbeveling van
producenten van afzuigkappen.
• Voor de installatie van het apparaat
naar de uitsnijding in het werkblad
plak over de rand van het
benedendeel van het frame een
afdichtingsmateriaal tegen het lopen
van vloeistoffen dat het bestanddeel
van toebehoren is.
RACCORDEMENT DE
L’APPAREIL AU RÉSEAU
ÉLECTRIQUE
LA CONNESSIONE
DELL’APPARECCHIO ALLA
RETE ELETTRICA
CONEXIÓN DEL
ELECTRODOMÉSTICO A LA
RED ELÉCTRICA
AANSLUITING VAN
APPARAAT OP HET
ELEKTRICITEITSNET
Seule la société agréée a le droit de
réaliser le raccordement de l’appareil à
l’électricité. Devant l’appreil, il est
nécessaire d’installer un commutateur
pour débrancher l’appareil, la distance
des contacts découplés de tous les
pôles est de 3 mm, au minimum.
Collegamento alla rete elettrica va fatto
solo dalle ditte autorizzate. Nel
distributore davanti all’apparecchio deve
essere montato l´interruttore per lo
stacco dell’apparecchio dalla rete
elettrica di cui la distanza dei contatti
scollegati di tutti i poli fa al minimo 3
mm.
La conexión del electrodoméstico a la
red eléctrica la puede efectuar
únicamente una firma profesionalmente
acreditada. En la distribución que se
encuentra delante del equipo se tiene
que instalar un interruptor para la
desconexión del electrodoméstico de la
red eléctrica, en el cual la distancia
mínima
entre
los
contactos
desempalmados de todos los polos es
de 3 mm.
De aansluiting van het apparaat op het
elektriciteitsnet mag worden uitgevoerd
door een bevoegde firma. Naar de
distributie voor het apparaat moet een
schakelaar voor het loskoppelen van
het apparaat van het elektriciteitsnet
ingebouwd worden waarbij de afstand
van de losgekoppelde contacten van
alle polen min. 3 mm is.
dépasse au-dessus de la plaque de
travail.
• On vous recommande de n’installer
au-dessus de l’appareil qu’une hotte
de cuisine et de monter une petite
armoire au-dessus de la hotte. Il
n’est pas recommandé d’installer une
armoire directement au-dessus de la
plaque
cuisson.
La
distance
minimale entre la plaque cuisson et
la hotte est de 650 mm, suivre les
instructions
données
par
le
fournisseur de la hotte.
d’installer
l’appareil
dans
• Avant
l’ouverture située au niveau de la
plaque de travail il faut coller le long de
la partie inférieure du cadre les joints
d’étanchéité contre la pénétration des
liquides qui font partie de l’équipement.
23
• Utiliser un câble à 5 âmes, section
1,5 mm, par exemple type H05VVF5G1,5, pour le raccordement de la
plaque cuisson. Traiter les extrémités
selon le dessin.
• Il est nécessaire de renforcer les
extrémités de câble par les embouts
pressés.
• Après avoir fixé les extrémités des
conducteurs au-dessous des têtes
de vis au niveau de la plaque à
bornes mettre le câble dans la
plaque à bornes et assurer contre
l’arrachement par une boucle.
• Finalement, fermer le couvercle de la
plaque à bornes.
• Après avoir raccordé l’appareil, il faut
le tourner dans la position de travail,
mettre dans l’ouverture et contrôler la
position d’un câble d’amorce.
• Fixer la plaque cuisson par les
attaches (voir dessin) avec une force
conforme pour ne pas endommager
l’appareil.
24
• Per colegare il piano di cottura usate
cavo a 5 conduttori a sezione 1,5
mm es. tipo H05VV-F5G1,5 di cui
capi terminali modificate come su
disegno.
• Capi finali dei conduttori bisogna
indurire contro la sfilacciatura con
dei pezzi finali pressati..
• Dopo il fissaggio delle parti finali dei
cavi sotto le teste delle viti in
morsettiera, metete il cavo nella
morsettiera e assicurate con collare
contro lo strappo.
• In fine chiudete coperchio della
morsettiera.
• Dopo
il
collegamento
dell’apparecchio esso va girato nella
posizione di lavoro e inserito
nell’intaglio e controllata la posizione
del filo adducente.
• Piano di cottura fissate con le
morsette di fissaggio (vedi disegno)
con una forza adeguata per evitare
danneggiamento dell’apparecchio.
• Para la conexión de la placa
vitrocerámica utilice un cable de 5
conductores y una sección de 1,5
mm, por ejemplo de tipo H05WF5G1,5, cuyos terminales se deben
rectificar según indica el dibujo.
• Los terminales de los conductores se
tienen que reforzar con abrazaderas
fijadas a presión.
• Después de sujetar los terminales de
los conductores por debajo de las
cabezas de los tornillos en la caja de
bornes, guarde el cable en la caja y
asegúrese de que no se pueda
extraer poniéndo la abrazadera.
• Finalmente cierre la cubierta de la
caja de bornes.
• Después de haber conectado el
electrodoméstico, se coloca en la
posición de trabajo, se introduce en
el orificio de la encimera y se verifica
la posición del cable de alimentación.
• La vitrocerámica se fija con grapas
(véase
dibujo)
apretándolas
• Voor de aansluiting van de kookplaat
maak gebruik van een 5-aderige
kabel met de doorsnee van 1,5 mm,
b.v.
type
H05VV-F5G1,5,
de
uiteinden waarvan volgens de
afbeelding te bewerken zijn.
• De uiteinden van geleiders zijn tegen
het
uitrafelen
met
geperste
eindstukken te verstevigen.
• Na de bevestiging van uiteinden van
geleiders onder de koppen van
schroeven in de klem leg de kabel in
de klem en beveilig deze tegen het
uitrukken door middel van een clip.
• Sluit het deksel van de klem.
• Draai het apparaat na de aansluiting
in de arbeidspositie, leg in de
uitsnijding en controleer de positie
van de toevoerkabel.
• Beveilig de kookplaat met spanners
(zie afbeelding) met gepaste kracht
om de beschadiging van het
apparaat te verhinderen.
• La position de l’alimentation doit
éviter sa détérioration.
•
•
adecuadamente para evitar daños en
el electrodoméstico.
• La alimentación de la red se tiene
que colocar de forma que no se
pueda dañar.
• Voer
het
netsnoer
om
de
beschadiging ervan te verhinderen.
AVERTISSEMENT :
AVVERTENZA:
ADVERTENCIA:
WAARSCHUWING:
Le fabricant se réserve le droit de
réaliser des petites modifications du
Mode
d’emploi
résultant
des
modifications
innovantes
ou
technologiques du produit qui n’ont pas
d’impact sur le fonctionnement du
produit.
Il produttore si riserva il dirittto dei
piccoli
cambiamenti
o
modifiche
spettanti le istruzioni d’uso derrivanti
dalle tecnologie nuove che possano
influenzare la funzione del prodotto.
El fabricante se reserva el derecho de
pequeños cambios en el manual como
consecuencia
de
los
cambios
innovadores o tecnológicos
del
producto, pero que no influyen en el
funcionamiento de éste.
De producent behoudt zich het recht
voor om kleine wijzigingen in de
gebruiksaanwijzing aan te brengen die
uit innovatieve of technologische
wijzigingen van het product voortvloeien
en die geen invloed op de functie van
het product hebben.
ÉQUIPEMENT
ACCESSORI
Matière d’étanchéité
Gratoir de nettoyage
Dispositif de fixation
Vis 3,9x25
Rondelle 4,3
Materiale guarnizione
Raschiatoio di pulizia
Morsetta di fissaggio
Vite 3,9x25
Rondella
ACCESORIOS
Material de junta
Rascador de limpieza
Grapa
Tornillo 3,9x25
Arandela 4,3
DONNÉES TECHNIQUES
TOEBEHOREN
Dichtingsmassa
Schrapertje
Spanner
Schroef 3,9x25
Onderlegplaatje 4,3
ECT 930 C
1 ks / Szt.
1 ks / Szt.
4 ks / Szt.
4 ks / Szt.
4 ks / Szt.
LE DATE TECNICHE
Plaque électrique vitrocéramique
Piano di cottura elettrico da inserire
Dimensions
Dimensioni
Dimensions total
L x É x H (H = Hauteur)
Dimensions de l’ouverture dans la plaque de travail L x É x H de
la plaque de travail
Dimensioni totali
S x Hl. x V (V = la profondità dell’inserimento)
Le dimensioni dell’intaglio nel piano di lavoro SxHl x Tl. del
piano di lavoro
Zone
Zone di cottura
ECT 930 C
900 / 350 / 47 mm
870 / 330 / min 30 – 50 mm
Avant gauche
Zone double ∅ 230 / 140 mm
Anteriore sinistra
Duozona Ø 230/140mm
2,5 kW
Derrière gauche
∅ 145 mm
Posteriore sinistra
∅ 145 mm
1,2 kW
Derrière droite
∅ 145 mm
Posteriore destra
∅ 145 mm
1,2 kW
Avant droite
∅ 180 mm
Anteriore destra
∅ 180 mm
Tension électrique
Puissance électrique total
25
Tensione elettrica
Alimentazione elettrica in totale
1,8 kw
230 / 400 V ~
6,7 kW
DATOS TÉCNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
Placa vitrocerámica incorporada
Elektrische inbouwkookplaat
DIMENSIONES
Afmetingen
Dimensiones generalesl
Ancho x Fondo x FE (FE =Fondo de empotramiento)
Dimensiones del corte en la encimera
A x F x Grosor de la encimera
Totale afmetingen
b x d x h (h = ingebouwde diepte)
Afmetingen van de uitsnijding in het werkblad
b x d x dikte van werkblad
Zonas de cocción
Kookzones
ECT 930 C
900 / 350 / 47 mm
870 / 330 / min 30 – 50 mm
Izquierda delantera
Dúo-zona ∅ 230 / 140 mm
Linksvooraan
Duozone ∅ 230 / 140 mm
2,5 kW
Izquierda trasera
∅ 145 mm
Linksachter
∅ 145 mm
1,2 kW
Derecha trasera
∅ 145 mm
Rechtsachter
∅ 145 mm
1,2 kW
Derecha delantera
∅ 180 mm
Rechtsvooraan
∅ 180 mm
Voltaje de la corriente eléctrica
Potencia de entrada total
26
Elektrische spanning
Totaal elektrisch prestatievermogen
1,8 kw
230 / 400 V ~
6,7 kW
IFU VD 4327.2G1B - ECT 930 C FR IT ES NL / 080514
ID 7359391 / SAP 851 609