Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi URL for Audio File for

Transcript

Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi URL for Audio File for
Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi
URL for Audio File for Chapter 1
http://bradentonsoi.org/ClassPages/Pinocchio/avventurepinocchio_01_collodi_64kb.mp3
CHAPTER 1
Capitolo 1
How it happened that Master Cherry,
Come andò che maestro Ciliegia,
falegname, trovò un pezzo di legno, che carpenter, found a piece of wood that
wept and laughed like a child
piangeva e rideva come un bambino
C’era una volta...
— Un re! — diranno subito i miei piccoli
lettori.
No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una
volta un pezzo di legno. Non era un legno
di lusso, ma un semplice pezzo da
catasta, di quelli che d’inverno si mettono
nelle stufe e nei caminetti per accendere il
fuoco e per riscaldare le stanze.
Centuries ago there lived...
"A king!" my little readers will say
immediately.
No, children, you are mistaken. Once upon
a time there was a piece of wood. It was not
an expensive piece of wood. Far from it.
Just a common block of firewood, one of
those thick, solid logs that are put on the fire
in winter to make cold rooms cozy and
warm.
Non so come andasse, ma il fatto gli è che
un bel giorno questo pezzo di legno capitò
nella bottega di un vecchio falegname, il
quale aveva nome mastr’Antonio, se non
che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia,
per via della punta del suo naso, che era
sempre lustra e paonazza, come una
ciliegia matura.
I do not know how this actually came to
happen, yet the fact remains that one fine
day this piece of wood found itself in the
shop of an old carpenter. His real name was
Master Antonio, but everyone called him
Master Cherry, for the tip of his nose was so
round and red and shiny that it looked like a
ripe cherry.
Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel
pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi
una fregatina di mani per la contentezza,
borbottò a mezza voce:
As soon as he saw that piece of wood,
Master Cherry was filled with joy. Rubbing
his hands together happily, he mumbled half
to himself:
— Questo legno è capitato a tempo: voglio
servirmene per fare una gamba di tavolino.
Detto fatto, prese subito l’ascia arrotata
per cominciare a levargli la scorza e a
digrossarlo, ma quando fu lì per lasciare
andare la prima asciata, rimase col braccio
sospeso in aria, perché sentì una vocina
sottile, che disse raccomandandosi:
"This has come in the nick of time. I shall
use it to make the leg of a table." He
grasped the hatchet quickly to peel off the
bark and shape the wood. But as he was
about to give it the first blow, he stood still
with arm uplifted, for he had heard a wee,
little voice say in a beseeching tone:
— Non mi picchiar tanto forte!
"Please be careful! Do not hit me so hard!"
Figuratevi come rimase quel buon vecchio
di maestro Ciliegia!
What a look of surprise shone on Master
Cherry's face!
Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza
per vedere di dove mai poteva essere
uscita quella vocina, e non vide nessuno!
His funny face became still funnier. He
turned frightened eyes about the room to
find out where that wee, little voice had
come from and he saw no one!
Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò
dentro un armadio che stava sempre
chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei
trucioli e della segatura, e nessuno; apri
l’uscio di bottega per dare un’occhiata
anche sulla strada, e nessuno! O
dunque?...
He looked under the bench...no one! He
peeped inside the closet--no one! He
searched among the shavings... no one! He
opened the door to look up and down the
street...and still no one!
— Ho capito; — disse allora ridendo e
grattandosi la parrucca,
"Oh, I see!" he then said, laughing and
scratching his wig.
— si vede che quella vocina me la sono
figurata io. Rimettiamoci a lavorare.
"It can easily be seen that I only thought I
heard the tiny voice say the words! Well,
well, to work once more."
E ripresa l’ascia in mano, tirò giù un
solennissimo colpo sul pezzo di legno.
He struck a most solemn blow upon the
piece of wood.
— Ohi! tu m’hai fatto male! — gridò
rammaricandosi la solita vocina.
"Oh, oh! You hurt!" cried the same far-away
little voice.
Questa volta maestro Ciliegia resta di
stucco, cogli occhi fuori del capo per la
paura, colla bocca spalancata e colla
lingua giù ciondoloni fino al mento, come
un mascherone da fontana. Appena riebbe
l’uso della parola, cominciò a dire
tremando e balbettando dallo spavento:
Master Cherry grew dumb, his eyes popped
out of his head, his mouth opened wide, and
his tongue hung down on his chin. As soon
as he regained the use of his senses, he
said, trembling and stuttering from fright:
— Ma di dove sarà uscita questa vocina
che ha detto ohi?... Eppure qui non c’è
anima viva. Che sia per caso questo
pezzo di legno che abbia imparato a
piangere e a lamentarsi come un
bambino? Io non lo posso credere.
"Where did that voice come from, when
there is no one around? Might it be that this
piece of wood has learned to weep and cry
like a child? I can hardly believe it.
Questo legno eccolo qui; è un pezzo di
legno da caminetto, come tutti gli altri, e a
buttarlo sul fuoco, c’è da far bollire una
pentola di fagioli... O dunque? Che ci sia
nascosto dentro qualcuno? Se c’è
nascosto qualcuno, tanto peggio per lui.
Ora l’accomodo io!
Here it is, a piece of common firewood,
good only to burn in the stove, the same as
any other. Yet, might someone be hidden in
it? If so, the worse for him. I'll fix him!"
E così dicendo, agguantò con tutt’e due le
mani quel povero pezzo di legno e si pose
a sbatacchiarlo senza carità contro le
pareti della stanza.
With these words, he grabbed the log with
both hands and started to knock it about
unmercifully. He threw it to the floor, against
the walls of the room, and even up to the
ceiling.
Poi si messe in ascolto, per sentire se
c’era qualche vocina che si lamentasse.
Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti,
e nulla; dieci minuti, e nulla!
He listened for the tiny voice to moan and
cry. He waited two minutesJnothing; five
minutesJnothing; ten minutesJnothing.
— Ho capito, — disse allora sforzandosi di
ridere e arruffandosi la parrucca, — si
vede che quella vocina che ha ditto ohi,
me la sono figurata io! Rimettiamoci a
lavorare.
"Oh, I see," he said, trying bravely to laugh
and ruffling up his wig with his hand. "It can
easily be seen I only imagined I heard the
tiny voice! Well, well, to work once more!"
E perché gli era entrata addosso una gran
paura, si provò a canterellare per farsi un
po’ di coraggio.
The poor fellow was scared half to death, so
he tried to sing a gay song in order to gain
courage.
Intanto, posata da una parte l’ascia, prese
in mano la pialla, per piallare e tirare a
pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre
che lo piallava in su e in giù, sentì la solita
vocina che gli disse ridendo:
He set aside the hatchet and picked up the
plane to make the wood smooth and even,
but as he drew it to and fro, he heard the
same tiny voice. This time it giggled as it
spoke:
— Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo!
"Stop it! Oh, stop it! Ha, ha, ha! You tickle
my stomach."
Questa volta il povero maestro Ciliegia
cadde giù come fulminato. Quando riaprì
gli occhi, si trovò seduto per terra.
This time poor Master Cherry fell as if shot.
When he opened his eyes, he found himself
sitting on the floor.
Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la
punta del naso, di paonazza come era
quasi sempre, gli era diventata turchina
dalla gran paura.
His face had changed; fright had turned
even the tip of his nose from red to deepest
purple.
URL for Audio File for Chapter 2
http://bradentonsoi.org/ClassPages/Pinocchio/avventurepinocchio_02_collodi_64kb.mp3
Capitolo 2
CHAPTER 2
Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno
al suo amico Geppetto, il quale lo
prende per fabbricarsi un burattino
maraviglioso che sappia ballare, tirar di
scherma e fare i salti mortali
Master Cherry gives the piece of wood to
his friend Geppetto, who takes it to make
himself a Marionette that will dance,
fence, and turn somersaults
In quel punto fu bussato alla porta.
In that very instant, a loud knock sounded
on the door.
— Passate pure, — disse il falegname,
senza aver la forza di rizzarsi in piedi.
"Come in," said the carpenter, not having an
atom of strength left with which to stand up.
Allora entrò in bottega un vecchietto tutto
arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i
ragazzi del vicinato, quando lo volevano
far montare su tutte le furie, lo chiamavano
col soprannome di Polendina, a motivo
della sua parrucca gialla che somigliava
moltissimo alla polendina di granturco.
At the words, the door opened and a dapper
little old man came in. His name was
Geppetto, but to the boys of the
neighborhood he was Polendina, or
cornmeal mush, on account of the wig he
always wore which was just the color of
yellow corn.
Geppetto era bizzosissimo. Guai a
Geppetto had a very bad temper. Woe to
chiamarlo Polendina! Diventava subito una the one who called him Polendina! He
bestia e non c’era più verso di tenerlo.
became as wild as a beast and no one
could soothe him.
— Buon giorno, mastr’Antonio, — disse
Geppetto.
— Che cosa fate costì per terra?
— Insegno l’abbaco alle formicole.
— Buon pro vi faccia!
— Chi vi ha portato da me, compar
Geppetto?
— Le gambe. Sappiate, mastr’Antonio,
che son venuto da voi, per chiedervi un
favore.
— Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò
il falegname, rizzandosi su i ginocchi.
— Stamani m’è piovuta nel cervello
un’idea.
— Sentiamola.
"Good day, Master Antonio," said Geppetto.
"What are you doing on the floor?"
"Good luck to you!"
"What brought you here, friend Geppetto?"
"My legs. And it may flatter you to know,
Master Antonio, that I have come to you
to beg for a favor."
"Here I am, at your service," answered the
carpenter, raising himself on to his knees.
"This morning a fine idea came to me."
"Let's hear it."
— Ho pensato di fabbricarmi da me un bel
burattino di legno; ma un burattino
maraviglioso, che sappia ballare, tirare di
scherma e fare i salti mortali. Con questo
burattino voglio girare il mondo, per
buscarmi un tozzo di pane e un bicchieri di
vino; che ve ne pare?
"It thought of making myself a beautiful
Marionette. It must be wonderful, one that
will be able to dance, fence, and turn
somersaults. With it I intend to go around
the world, to earn my crust of bread and cup
of wine. What do you think of it?"
— Bravo Polendina! — gridò la solita
vocina, che non si capiva di dove uscisse.
"Bravo, Polendina!" cried the same tiny
voice which came from no one knew where.
A sentirsi chiamar Polendina, compar
Geppetto diventò rosso come un peperone
dalla bizza, e voltandosi verso il
falegname, gli disse imbestialito:
On hearing himself called Polendina, Master
Geppetto turned the color of a red pepper
and, facing the carpenter, said to him
angrily:
— Perché mi offendete?
— Chi vi offende?
— Mi avete detto Polendina!...
— Non sono stato io.
— Sta un po’ a vedere che sarò stato io! Io
dico che siete stato voi.
— No!
— Sì!
— No!
— Sì!
"Why do you insult me?"
"Who is insulting you?"
"You called me Polendina."
"I did not."
"I suppose you think I did! Yet I know it was
you."
"No!"
"Yes!"
"No!"
"Yes!"
E riscaldandosi sempre più, vennero dalle
parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si
graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.
Finito il combattimento, mastr’Antonio si
trovò fra le mani la parrucca gialla di
Geppetto, e Geppetto si accorse di avere
in bocca la parrucca brizzolata del
falegname.
And growing angrier each minute, they went
from words to blows, and finally began to
scratch and bite and slap each other.When
the fight was over, Master Antonio had
Geppetto's yellow wig in his hands and
Geppetto found the carpenter's curly wig in
his mouth.
— Rendimi la mia parrucca! — gridò
mastr’Antonio.
"Give me back my wig!" shouted Master
Antonio in a surly voice.
— E tu rendimi la mia, e rifacciamo la
pace.
"You return mine and we'll be friends."
I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno
di loro la propria parrucca, si strinsero la
mano e giurarono di rimanere buoni amici
per tutta la vita.
The two little old men, each with his own wig
back on his own head, shook hands and
swore to be good friends for the rest of their
lives.
— Dunque, compar Geppetto,—disse il
"Well then, Master Geppetto," said the
falegname in segno di pace fatta, — qual è carpenter, to show he bore him no ill will,
il piacere che volete da me?
"what is it you want?"
— Vorrei un po’ di legno per fabbricare il
mio burattino; me lo date?
"I want a piece of wood to make a
Marionette. Will you give it to me?"
Mastr’Antonio, tutto contento, andò subito
a prendere sul banco quel pezzo di legno
che era stato cagione a lui di tante paure.
Ma quando fu lì per consegnarlo all’amico,
il pezzo di legno dette uno scossone e
sgusciandogli violentemente dale mani,
ando a battere con forza negli stinchi
impresciuttiti del povero Geppetto.
Master Antonio, very glad indeed, went
immediately to his bench to get the piece of
wood which had frightened him so much.
But as he was about to give it to his friend,
with a violent jerk it slipped out of his hands
and hit against poor Geppetto's thin legs.
— Ah! gli è con questo bel garbo,
mastr’Antonio, che voi regalate la vostra
roba? M’avete quasi azzoppito!...
— Vi giuro che non sono stato io!
— Allora sarò stato io!...
— La colpa è tutta di questo legno...
— Lo so che è del legno: ma siete voi che
me l’avete tirato nelle gambe!
— Io non ve l’ho tirato!
— Bugiardo!
— Geppetto, non mi offendete; se no vi
chiamo Polendina!...
— Asino!
— Polendina!
— Somaro!
— Polendina!
— Brutto scimmiotto!
— Polendina!
A sentirsi chiamar Polendina per la terza
volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si
avventò sul falegname; e lì se ne dettero
un sacco e una sporta.
"Ah! Is this the gentle way, Master Antonio,
in which you make your gifts? You have
made me almost lame!"
"I swear to you I did not do it!"
"It was I, of course!"
"It's the fault of this piece of wood."
"You're right; but remember you were the
one to throw it at my legs."
"I did not throw it!"
"Liar!"
"Geppetto, do not insult me or I shall call
you Polendina."
"Idiot."
"Polendina!"
"Donkey!"
"Polendina!"
"Ugly monkey!"
"Polendina!"
On hearing himself called Polendina for the
third time, Geppetto lost his head with rage
and threw himself upon the carpenter. Then
and there they gave each other a sound
thrashing.
A battaglia finita, mastr’Antonio si trovò
due graffi di più sul naso, e quell’altro due
bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati
in questo modo i loro conti, si strinsero la
mano e giurarono di rimanere buoni amici
After this fight, Master Antonio had two
more scratches on his nose, and Geppetto
had two buttons missing from his coat. Thus
having settled their accounts, they shook
hands and swore to be good friends for the
per tutta la vita.
rest of their lives.
Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo
pezzo di legno, e ringraziato
mastr’Antonio, se ne tornò zoppicando a
casa.
Then Geppetto took the fine piece of wood,
thanked Master Antonio, and limped away
toward home.
Capitolo 3
CHAPTER 3
Geppetto, tornato a casa, comincia
subito a fabbricarsi il burattino e gli
mette il nome di Pinocchio. Prime
monellerie del burattino
As soon as he gets home, Geppetto
fashions the Marionette and calls it
Pinocchio. The first pranks of the
Marionette
La casa di Geppetto era una stanzina
terrena, che pigliava luce da un sottoscala.
La mobilia non poteva essere più
semplice:una seggiola cattiva, un letto
poco buono e un tavolino tutto rovinato.
Nella parete di fondo si vedeva un
caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco
era dipinto, e accanto al fuoco c’era dipinta
una pentola che bolliva allegramente e
mandava fuori una nuvola di fumo, che
pareva fumo davvero.
Little as Geppetto's house was, it was neat
and comfortable. It was a small room on the
ground floor, with a tiny window under the
stairway. The furniture could not have been
much simpler: a very old chair, a rickety old
bed, and a tumble-down table. A fireplace
full of burning logs was painted on the wall
opposite the door. Over the fire, there was
painted a pot full of something which kept
boiling happily away and sending up clouds
of what looked like real steam.
Appena entrato in casa, Geppetto prese
subito gli arnesi e si pose a intagliare e a
fabbricare il suo burattino.
As soon as he reached home, Geppetto
took his tools and began to cut and shape
the wood into a Marionette.
— Che nome gli metterò? — disse fra sé e
sé. — Lo voglio chiamar Pinocchio.
Questo nome gli portera fortuna. Ho
conosciuto una famiglia intera di Pinocchi:
Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e
Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano
bene. Il più ricco di loro chiedeva
l’elemosina.
"What shall I call him?" he said to himself. "I
think I'll call him PINOCCHIO. This name
will make his fortune. I knew a whole family
of Pinocchi once--Pinocchio the father,
Pinocchia the mother, and Pinocchi the
children-- and they were all lucky. The
richest of them begged for his living."
Quando ebbe trovato il nome al suo
burattino, allora cominciò a lavorare a
buono, e gli fece subito i capelli, poi la
fronte, poi gli occhi. Fatti gli occhi,
figuratevi la sua maraviglia quando si
accurse che gli occhi si muovevano e che
lo guardavano fisso fisso. Geppetto,
After choosing the name for his Marionette,
Geppetto set seriously to work to make the
hair, the forehead, the eyes. Fancy his
surprise when he noticed that these eyes
moved and then stared fixedly at him.
Geppetto, seeing this, felt insulted and said
in a grieved tone:
vedendosi guardare da quei due occhi di
legno, se n’ebbe quasi per male, e disse
con accento risentito:
— Occhiacci di legno, perché mi
guardate?
"Ugly wooden eyes, why do you stare so?"
Nessuno rispose.
Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il
naso, appena fatto, cominciò a crescere: e
cresci, cresci, cresci diventò in pochi
minuti un nasone che non finiva mai. Il
povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo;
ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più
quel naso impertinente diventava lungo.
There was no answer.
After the eyes, Geppetto made the nose,
which began to stretch as soon as finished.
It stretched and stretched and stretched till it
became so long, it seemed endless. Poor
Geppetto kept cutting it and cutting it, but
the more he cut, the longer grew that
impertinent nose. In despair he let it alone.
Dopo il naso, gli fece la bocca.
Next he made the mouth.
La bocca non era ancora finita di fare, che
cominciò subito a ridere e a canzonarlo.
No sooner was it finished than it began to
laugh and poke fun at him.
— Smetti di ridere! — disse Geppetto
impermalito; ma fu come dire al muro.
— Smetti di ridere, ti ripeto! — urlò con
voce minacciosa.
Allora la bocca smesse di ridere, ma
cacciò fuori tutta la lingua.
Geppetto, per non guastare i fatti suoi,
finse di non avvedersene, e continuò a
lavorare. Dopo la bocca, gli fece il mento,
poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia
e le mani.
"Stop laughing!" said Geppetto angrily; but
he might as well have spoken to the wall.
"Stop laughing, I say!" he roared in a voice
of thunder.
The mouth stopped laughing, but it stuck out
a long tongue.
Not wishing to start an argument, Geppetto
made believe he saw nothing and went on
with his work. After the mouth, he made the
chin, then the neck, the shoulders, the
stomach, the arms, and the hands.
Appena finite le mani, Geppetto sentì
portarsi via la parrucca dal capo. Si voltò
in su, e che cosa vide? Vide la sua
parrucca gialla in mano del burattino.
As he was about to put the last touches on
the finger tips, Geppetto felt his wig being
pulled off. He glanced up and what did he
see? His yellow wig was in the Marionette's
hand.
— Pinocchio!... rendimi subito la mia
parrucca!
E Pinocchio, invece di rendergli la
parrucca, se la messe in capo per sé,
rimanendovi sotto mezzo affogato. A quel
garbo insolente e derisorio, Geppetto si
fece triste e melanconico, come non era
"Pinocchio, give me my wig!"
But instead of giving it back, Pinocchio put it
on his own head, which was half swallowed
up in it. At that unexpected trick, Geppetto
became very sad and downcast, more so
than he had ever been before.
stato mai in vita sua, e voltandosi
verso Pinocchio, gli disse:
— Birba d’un figliuolo! Non sei ancora
finito di fare, e già cominci a mancar di
rispetto a tuo padre! Male, ragazzo mio,
male!
E si rasciugò una lacrima.
Restavano sempre da fare le gambe e i
piedi. Quando Geppetto ebbe finito di fargli
i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta
del naso.
— Me lo merito! — disse allora fra sé. —
Dovevo pensarci prima! Ormai è tardi!
"Pinocchio, you wicked boy!" he cried out.
"You are not yet finished, and you start out
by being impudent to your poor old father.
Very bad, my son, very bad!"
And he wiped away a tear.
The legs and feet still had to be made. As
soon as they were done, Geppetto felt a
sharp kick on the tip of his nose.
Poi prese il burattino sotto le braccia e lo
posò in terra, sul pavimento della stanza,
per farlo camminare.
"I deserve it!" he said to himself. "I should
have thought of this before I made him. Now
it's too late!"
He took hold of the Marionette under the
arms and put him on the floor to teach him
to walk.
Pinocchio aveva le gambe aggranchite e
non sapeva muoversi, e Geppetto lo
conduceva per la mano per insegnargli a
mettere un passo dietro l’altro.
Pinocchio's legs were so stiff that he could
not move them, and Geppetto held his hand
and showed him how to put out one foot
after the other.
Quando le gambe gli si furono sgranchite,
Pinocchio cominciò a camminare da sé e a
correre per la stanza; finché, infilata
la porta di casa, saltò nella strada e si
dette a scappare.
When his legs were limbered up, Pinocchio
started walking by himself and ran all
around the room. He came to the open
door, and with one leap he was out into the
street. Away he flew!
E il povero Geppetto a corrergli dietro
senza poterlo raggiungere, perché quel
birichino di Pinocchio andava a salti
come una lepre, e battendo i suoi piedi di
legno sul lastrico della strada, faceva un
fracasso, come venti paia di zoccoli da
contadini.
Poor Geppetto ran after him but was unable
to catch him, for Pinocchio ran in leaps and
bounds, his two wooden feet, as they beat
on the stones of the street, making as much
noise as twenty peasants in wooden shoes.
— Piglialo! piglialo! — urlava Geppetto;
ma la gente che era per la via, vedendo
questo burattino di legno, che correva
come un barbero, si fermava incantata a
guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da
non poterselo figurare.
"Catch him! Catch him!" Geppetto kept
shouting. But people in the street, seeing a
wooden Marionette runninlike the wind,
stood still to stare and to laugh until they
cried.
Alla fine, e per buona fortuna, capitò un
At last, by sheer luck, a Carabiniere, an
carabiniere, il quale, sentendo tutto quello
schiamazzo e credendo si trattasse di un
puledro che avesse levata la mano al
padrone, si piantò coraggiosamente a
gambe larghe in mezzo alla strada,
coll’animo risoluto di fermarlo e di impedire
il caso di maggiori disgrazie.
Italian policeman, happened along, who,
hearing all that noise, thought that it might
be a runaway colt, and stood bravely in the
the middle of the street, with legs wide
apart, firmly resolved to stop it and prevent
any trouble.
Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano Pinocchio saw the Carabiniere from afar
del carabiniere che barricava tutta la
and tried his best to escape between the
strada, s’ingegnò di passargli, per
legs of the big fellow, but without success.
sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece
fece fiasco.
Il carabiniere, senza punto smoversi, lo
acciuffò pulitamente per il naso (era un
nasone spropositato, che pareva fatto
apposta per essere acchiappato dai
carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie
mani di Geppetto; il quale, a titolo di
correzione, voleva dargli subito una buona
tiratina d’orecchi. Ma figuratevi come
rimase quando, nel cercargli gli orecchi,
non gli riuscì di poterli trovare: e sapete
perché? Perché, nella furia di scolpirlo,
si era dimenticato di farglieli.
The Carabiniere grabbed him by the nose (it
was an extremely long one and seemed
made on purpose for that very thing) and
returned him to Master Geppetto. The little
old man wanted to pull Pinocchio's ears.
Think how he felt when, upon searching for
them, he discovered that he had forgotten to
make them! All he could do was to seize
Pinocchio by the back of the neck and take
him home. As he was doing so, he shook
him two or three times and said to him
angrily:
Allora lo prese per la collottola, e, mentre
lo riconduceva indietro, gli disse
tentennando minacciosamente il capo:
— Andiamo a casa. Quando saremo a
casa, non dubitare che faremo i nostri
conti!
"We're going home now. When we get
home, then we'll settle this matter!"
Pinocchio, a questa antifona, si buttò per
terra, e non volle più camminare. Intanto i
curiosi e i bighelloni principiavano a
fermarsi lì dintorno e a far capannello.
Chi ne diceva una, chi un’altra.
Pinocchio, on hearing this, threw himself on
the ground and refused to take another
step. One person after another gathered
around the two. Some said one thing, some
another.
— Povero burattino! — dicevano alcuni, —
ha ragione a non voler tornare a casa! Chi
lo sa come lo picchierebbe quell’omaccio
di Geppetto!... E gli altri soggiungevano
malignamente:
"Poor Marionette," called out a man. "I am
not surprised he doesn't want to go home.
Geppetto, no doubt, will beat him
unmercifully, he is so mean and cruel!"
— Quel Geppetto pare un galantuomo! ma
è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli
lasciano quel povero burattino fra le mani,
è capacissimo di farlo a pezzi!...
"Geppetto looks like a good man," added
another, "but with boys he's a real tyrant. If
we leave that poor Marionette in his hands
he may tear him to pieces!"
Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che
il carabiniere rimise in libertà Pinocchio e
condusse in prigione quel pover’uomo
di Geppetto. Il quale, non avendo parole lì
per lì per difendersi, piangeva come un
vitellino, e nell’avviarsi verso il carcere,
balbettava singhiozzando:
They said so much that, finally, the ended
matters by setting Pinocchio at liberty and
dragging Geppetto to prison. The poor old
fellow did not know how to defend himself,
but wept and wailed like a child and said
between his sobs:
— Sciagurato figliuolo! E pensare che ho
penato tanto a farlo un burattino per bene!
Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci
prima!...
"Ungrateful boy! To think I tried so hard to
make you a well-behaved Marionette! I
deserve it, however! I should have given the
matter more thought."
Quello che accadde dopo, è una storia da
non potersi credere, e ve la racconterò in
quest’altri capitoli.
What happened after this is an almost
unbelievable story, but you may read it, dear
children, in the chapters that follow.
Capitolo 4
CHAPTER 4
La storia di Pinocchio col Grilloparlante, dove si vede come i ragazzi
cattivi hanno a noia di sentirsi
correggere da chi ne sa più di loro
The story of Pinocchio and the Talking
Cricket, in which one sees that bad
children do not like to be corrected by
those who know more than they do
Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il
povero Geppetto era condotto senza sua
colpa in prigione, quel monello di
Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del
carabiniere, se la dava a gambe giù
attraverso ai campi, per far più presto a
tornarsene a casa; e nella gran furia del
correre saltava greppi altissimi, siepi di
pruni e fossi pieni d’acqua, tale e quale
come avrebbe potuto fare un capretto o un
leprottino inseguito dai cacciatori. Giunto
dinanzi a casa, trovò l’uscio di strada
socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e
appena ebbe messo tanto di paletto, si
gettò a sedere per terra, lasciando andare
un gran sospirone di contentezza.
Very little time did it take to get poor old
Geppetto to prison. In the meantime that
rascal, Pinocchio, free now from the
clutches of the Carabiniere, was running
wildly across fields and meadows, taking
one short cut after another toward home. In
his wild flight, he leaped over brambles and
bushes, and across brooks and ponds, as if
he were a goat or a hare chased by hounds.
On reaching home, he found the house door
half open. He slipped into the room, locked
the door, and threw himself on the floor,
happy at his escape.
Ma quella contentezza durò poco, perché
sentì nella stanza qualcuno che fece:
— Crì-crì-crì!
— Chi è che mi chiama? — disse
Pinocchio tutto impaurito.
— Sono io!
Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo
che saliva lentamente su su per il muro.
— Dimmi, Grillo: e tu chi sei?
— Io sono il Grillo-parlante, ed abito in
questa stanza da più di cent’anni.
— Oggi però questa stanza è mia, —
disse il burattino, — e se vuoi farmi un
vero piacere, vattene subito, senza
nemmeno voltarti indietro.
— Io non me ne anderò di qui, — rispose il
Grillo, — se prima non ti avrò detto una
gran verità.
— Dimmela e spìcciati.
— Guai a quei ragazzi che si ribellano ai
loro genitori e che abbandonano
capricciosamente la casa paterna! Non
avranno mai bene in questo mondo; e
prima o poi dovranno pentirsene
amaramente.
— Canta pure, Grillo mio, come ti pare e
piace: ma io so che domani, all’alba, voglio
andarmene di qui, perché se rimango
qui, avverrà a me quel che avviene a tutti
gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno
a scuola e per amore o per forza mi
toccherà studiare; e io, a dirtela in
confidenza, di studiare non ne ho punto
voglia e mi diverto più a correre dietro alle
farfalle e a salire su per gli alberi a
prendere gli uccellini di nido.
— Povero grullerello! Ma non sai che,
facendo così, diventerai da grande un
bellissimo somaro e che tutti si piglieranno
gioco di te?
— Chétati. Grillaccio del mal’augurio! —
gridò Pinocchio.
Ma il Grillo, che era paziente e filosofo,
invece di aversi a male
But his happiness lasted only a short time,
for just then he heard someone saying:
"Cri-cri-cri!"
"Who is calling me?" asked Pinocchio,
greatly frightened.
"I am!"
Pinocchio turned and saw a large cricket
crawling slowly up the wall.
"Tell me, Cricket, who are you?"
"I am the Talking Cricket and I have been
living in this room for more than one
hundred years."
"Today, however, this room is mine," said
the Marionette, "and if you wish to do me a
favor, get out now, and don't turn around
even once."
"I refuse to leave this spot," answered the
Cricket, "until I have told you a great truth."
"Tell it, then, and hurry."
"Woe to boys who refuse to obey their
parents and run away from home! They will
never be happy in this world, and when they
are older they will be very sorry for it."
"Sing on, Cricket mine, as you please. What
I know is, that tomorrow, at dawn, I leave
this place forever. If I stay here the same
thing will happen to me which happens to all
other boys and girls. They are sent to
school, and whether they want to or not,
they must study. As for me, let me tell you, I
hate to study! It's much more fun, I think, to
chase after butterflies, climb trees, and steal
birds' nests."
"Poor little silly! Don't you know that if you
go on like that, you will grow into a perfect
donkey and that you'll be the laughingstock
of everyone?"
"Keep still, you ugly Cricket!" cried
Pinocchio.
But the Cricket, who was a wise old
philosopher, instead of being offended at
di questa impertinenza, continuò con lo
stesso tono di voce:
— E se non ti garba di andare a scuola,
perché non impair almeno un mestiere,
tanto da guadagnarti onestamente un
pezzo di pane?
— Vuoi che te lo dica? — replicò
Pinocchio, che cominciava a perdere la
pazienza. — Fra tutti i mestieri del mondo
non ce n’è che uno solo, che veramente
mi vada a genio.
— E questo mestiere sarebbe?...
— Quello di mangiare, bere, dormire,
divertirmi e fare dalla mattina alla sera la
vita del vagabondo.
Pinocchio's impudence, continued in the
same tone:
"If you do not like going to school, why don't
you at least learn a trade, so that you can
earn an honest living?"
— Per tua regola, — disse il Grillo-parlante
con la sua solita calma, — tutti quelli che
fanno codesto mestiere finiscono sempre
allo spedale o in prigione.
"Let me tell you, for your own good,
Pinocchio," said the Talking Cricket in his
calm voice, "that those who follow that trade
always end up in the hospital or in prison."
— Bada, Grillaccio del mal’augurio!... se
mi monta la bizza, guai a te!
— Povero Pinocchio! Mi fai proprio
compassione!...
— Perché ti faccio compassione?
— Perché sei un burattino e, quel che è
peggio, perché hai la testa di legno. A
queste ultime parole, Pinocchio saltò su
tutt’infuriato e preso sul banco un martello
di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante.
"Careful, ugly Cricket! If you make me
angry, you'll be sorry!"
"Poor Pinocchio, I am sorry for you."
Capitolo 5
CHAPTER 5
Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per
farsi una frittata; ma sul più bello, la
frittata gli vola via dalla finestra
Pinocchio is hungry and looks for an egg
to cook himself an omelet; but, to his
surprise, the omelet flies out of the
window
"Shall I tell you something?" asked
Pinocchio, who was beginning to lose
patience. "Of all the trades in the world,
there is only one that really suits me."
"And what can that be?"
"That of eating, drinking, sleeping, playing,
and wandering around from morning until
night."
"Why do you feel sorry for me?"
"Because you are a Marionette and, what is
much worse, you have a wooden head."
At these last words, Pinocchio jumped up in
a fury, took a hammer from the bench, and
threw it with all his strength at the Talking
Cricket.
Forse non credeva nemmeno di colpirlo:
Perhaps he did not think he would strike it.
ma disgraziatamente lo colse per l’appunto But, sad to relate, my dear children, he did
nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe
hit the Cricket, straight on its head. With a
appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi
last weak "cri-cri-cri" the poor Cricket fell
rimase lì stecchito e appiccicato alla
from the wall, dead!
parete.
Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio,
ricordandosi che non aveva mangiato
nulla, sentì un’uggiolina allo stomaco, che
somigliava moltissimo all’appetito.
Ma l’appetito nei ragazzi cammina presto;
e di fatti dopo pochi minuti l’appetito
diventò fame, e la fame, dal vedere
al non vedere, si convertì in una fame da
lupi, una fame da tagliarsi col coltello.
Il povero Pinocchio corse subito al
focolare, dove c’era una pentola che
bolliva e fece l’atto di scoperchiarla, per
vedere che cosa ci fosse dentro, ma la
pentola era dipinta sul muro. Figuratevi
come restò. Il suo naso, che era già lungo,
gli diventò più lungo almeno quattro dita.
If the Cricket's death scared Pinocchio at all,
it was only for a very few moments. For, as
night came on, a queer, empty feeling at the
pit of his stomach reminded the Marionette
that he had eaten nothing as yet.
A boy's appetite grows very fast, and in a
few moments the queer, empty feeling had
become hunger, and the hunger grew
bigger and bigger, until soon he was as
ravenous as a bear.
Poor Pinocchio ran to the fireplace where
the pot was boiling and stretched out his
hand to take the cover off, but to his
amazement the pot was only painted! Think
how he felt! His long nose became at least
two inches longer.
Allora si dette a correre per la stanza e a
frugare per tutte le cassette e per tutti i
ripostigli in cerca di un po’ di pane, magari
un po’ di pan secco, un crosterello, un
osso avanzato al cane, un po’ di polenta
muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di
ciliegia, insomma di qualche cosa da
masticare: ma non trovò nulla, il gran
nulla, proprio nulla.
He ran about the room, dug in all the boxes
and drawers, and even looked under the
bed in search of a piece of bread, hard
though it might be, or a cookie, or perhaps a
bit of fish. A bone left by a dog would have
tasted good to him! But he found nothing.
E intanto la fame cresceva, e cresceva
sempre: e il povero Pinocchio non aveva
altro sollievo che quello di sbadigliare: e
faceva degli sbadig li così lunghi, che
qualche volta la bocca gli arrivava fino agli
orecchi. E dopo avere sbadigliato, putava,
e sentiva che lo stomaco gli andava via.
Allora piangendo e disperandosi, diceva:
— Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto
male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire
di casa... Se il mio babbo fosse qui, ora
non mi troverei a morire di sbadigli! Oh!
che brutta malattia che è la fame!
And meanwhile his hunger grew and grew.
only relief poor Pinocchio had was to
yawn;and he certainly did yawn, such a big
yawn this mouth stretched out to the tips of
his ears. Soon he became dizzy and faint.
He wept and wailed to himself:
Quand’ecco gli parve di vedere nel monte
della spazzatura qualche cosa di tondo e
di bianco, che somigliava tutto a un uovo
di gallina. Spiccare un salto e gettarvisi
Suddenly, he saw, among the sweepings in
a corner, something round and white that
looked very much like a hen's egg. In a jiffy
he pounced upon it. It was an egg.
"The Talking Cricket was right. It was wrong
of me to disobey Father and to run away
from home. If he were here now, I wouldn't
be so hungry! Oh, how horrible it is to be
hungry!"
sopra, fu un punto solo. Era un uovo
davvero.
La gioia del burattino è impossibile
descriverla: bisogna sapersela figurare.
Credendo quasi che fosse un sogno, si
rigirava quest’uovo fra le mani, e lo
toccava e lo baciava, e baciandolo
diceva:
— E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò
una frittata?... No, è meglio cuocerlo nel
piatto!... O non sarebbe più saporito se
lo friggessi in padella? O se invece lo
cuocessi a uso uovo da bere? No, la più
lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel
tegamino: ho troppa voglia di
mangiarmelo! Detto fatto, pose un
tegamino sopra un caldano pieno di brace
accesa: messe nel tegamino, invece d’olio
o di burro, un po’ d’acqua: e quando
l’acqua principiò a fumare, tac!... spezzò il
guscio dell’uovo, e fece l’atto di
scodellarvelo dentro.
The Marionette's joy knew no bounds. It is
impossible to describe it, you must picture it
to yourself. Certain that he was dreaming,
he turned the egg over and over in his
hands, fondled it, kissed it, and talked to it:
Ma invece della chiara e del torlo, scappò
fuori un pulcino tutto allegro e
complimentoso, il quale, facendo una bella
riverenza, disse:
— Mille grazie, signor Pinocchio, d’avermi
risparmiata la fatica di rompere il guscio!
Arrivedella, stia bene e tanti saluti
a casa!
But in place of the white and the yolk of the
egg, a little yellow chick, fluffy and gay and
smiling, escaped from it. Bowing politely to
Pinocchio, he said to him:
"Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio,
for having saved me the trouble of breaking
my shell! Good-by and good luck to you and
remember me to the family!"
Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra
che era aperta, se ne volò via a perdita
d’occhio.
Il povero burattino rimase lì, come
incantato, cogli occhi fissi, colla bocca
aperta e coi gusci dell’uovo in mano.
Riavutosi, peraltro, dal primo
sbigottimento, cominciò a piangere, a
strillare, a battere i piedi in terra, per la
disperazione, e piangendo diceva:
— Eppure il Grillo-parlante aveva ragione!
Se non fossi scappato di casa e se il mio
babbo fosse qui, ora non mi troverei
With these words he spread out his wings
and, darting to the open window, he flew
away into space until he was out of sight.
The poor Marionette stood as if turned to
stone, with wide eyes, open mouth, and the
empty halves of the eggshell in his hands.
When he came to himself, he began to cry
and shriek at the top of his lungs, stamping
his feet on the ground and wailing all the
while:
"The Talking Cricket was right! If I had not
run away from home and if Father were
here now, I should not be dying of hunger.
"And now, how shall I cook you? Shall I
make an omelet? No, it is better to fry you in
a pan! Or shall I drink you? No, the best way
is to fry you in the pan. You will taste better."
No sooner said than done. He placed a little
pan over a foot warmer full of hot coals. In
the pan, instead of oil or butter, he poured a
little water. As soon as the water started to
boilJtac!Jhe broke the eggshell.
a morire di fame! Oh! che brutta malattia
che è la fame!...
E perché il corpo gli seguitava a brontolare
più che mai, e non sapeva come fare a
chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare
una scappata al paesello vicino, nella
speranza di trovare qualche persona
caritatevole che gli avesse fatto
l’elemosina di un po’ di pane.
Oh, how horrible it is to be hungry!"
And as his stomach kept grumbling more
than ever and he had nothing to quiet it with,
he thought of going out for a walk to the
near-by village, in the hope of finding some
charitable person who might give him a bit
of bread.
Capitolo 6
CHAPTER 6
Pinocchio si addormenta coi piedi sul
caldano, e la mattina dopo si sveglia
coi piedi tutti bruciati
Pinocchio falls asleep with his feet on a
foot warmer, and awakens the next day
with his feet all burned off
Per l’appunto era una nottataccia
d’inferno. Tuonava forte forte,
lampeggiava come se il cielo pigliasse
fuoco, e un ventaccio freddo e
strapazzone, fischiando rabbiosamente e
sollevando un immenso nuvolo di polvere,
faceva stridere e cigolare tutti gli alberi
della campagna. Pinocchio aveva una
gran paura dei tuoni e dei lampi: se non
che la fame era più forte della paura:
motivo per cui accostò l’uscio di casa, e
presa la carriera, in un centinaio di salti
arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col
fiato grosso, come un cane da caccia.
Ma trova tutto buio e tutto deserto. Le
botteghe erano chiuse; le porte di casa
chiuse; le finestre chiuse; e nella strada
nemmeno un cane. Pareva il paese dei
morti.
Allora Pinocchio, preso dalla disperazione
e dalla fame, si attaccò al campanello
d’una casa, e cominciò a suonare a
distesa, dicendo dentro di sé:
— Qualcuno si affaccierà.
Difatti si affacciò un vecchino, col berretto
da notte in capo,
il quale gridò tutto stizzito:
— Che cosa volete a quest’ora?
— Che mi fareste il piacere di darmi un po’
di pane?
Pinocchio hated the dark street, but he was
so hungry that, in spite of it, he ran out of
the house. The night was pitch black. It
thundered, and bright flashes of lightning
now and again shot across the sky, turning
it into a sea of fire. An angry wind blew cold
and raised dense clouds of dust, while the
trees shook and moaned in a weird way.
Pinocchio was greatly afraid of thunder and
lightning, but the hunger he felt was far
greater than his fear. In a dozen leaps and
bounds, he came to the village, tired out,
puffing like a whale, and with tongue
hanging.
The whole village was dark and deserted.
The stores were closed, the doors, and the
windows. In the streets, not even a dog
could be seen. It seemed the Village of the
Dead.
Pinocchio, in desperation, ran up to a
doorway, threw himself upon the bell, and
pulled it wildly, saying to himself:
"Someone will surely answer that!"
He was right. An old man in a nightcap
opened the window and looked out. He
called down angrily:
"What do you want at this hour of night?"
"Will you be good enough to give me a bit of
bread? I am hungry."
— Aspettami costì che torno subito, —
rispose il vecchino, credendo di aver da
fare con qualcuno di quei ragazzacci
rompicollo che si divertono di notte a
suonare i campanelli delle case, per
molestare la gente per bene, che se la
dorme tranquillamente.
Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì e la
voce del solito vecchino gridò a Pinocchio:
— Fatti sotto e para il cappello.
Pinocchio si levò subito il suo
cappelluccio; ma mentre faceva l’atto di
pararlo, sentì pioversi addosso un’enorme
catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto
dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso
di giranio appassito.
Tornò a casa bagnato come un pulcino e
rifinito dalla stanchezza e dalla fame e
perché non aveva più forza di reggersi
ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi
fradici e impillaccherati sopra un caldano
pieno di brace accesa.
E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi
che erano di legno, gli presero fuoco e
adagio adagio gli si carbonizzarono
e diventarono cenere.
E Pinocchio seguitava a dormire e a
russare, come se i suoi piedi fossero quelli
d’un altro. Finalmente sul far del giorno si
svegliò, perché qualcuno aveva bussato
alla porta.
— Chi è? — domandò sbadigliando e
stropicciandosi gli occhi.
— Sono io, — rispose una voce.
Quella voce era la voce di Geppetto.
"Wait a minute and I'll come right back,"
answered the old fellow, thinking he had to
with one of those boys who love to roam
around at night ringing people's bells while
thare peacefully asleep.
After a minute or two, the same voice cried:
"Get under the window and hold out your
hat!"
Pinocchio had no hat, but he managed to
get under the window just in time to feel a
shower of ice-cold water pour down on his
poor wooden head, his shoulders, and over
his whole body.
He returned home as wet as a rag, and tired
out from weariness and hunger.
As he no longer had any strength left with
which to stand, he sat down on a little stool
and put his two feet on the stove to dry
them.
There he fell asleep, and while he slept, his
wooden feet began to burn. Slowly, very
slowly, they blackened and turned to ashes.
Pinocchio snored away happily as if his feet
were not his own. At dawn he opened his
eyes just as a loud knocking sounded at the
door.
"Who is it?" he called, yawning and rubbing
his eyes.
"It is I," answered a voice.
It was the voice of Geppetto.
Capitolo 7
CHAPTER 7
Geppetto torna a casa, e dà al burattino
la colazione che il pover’uomo aveva
portata per sé
Geppetto returns home and gives his
own breakfast to the Marionette
Il povero Pinocchio, che aveva sempre gli
occhi fra il sonno, non s’era ancora avvisto
dei piedi, che gli si erano tutti bruciati:
per cui appena sentì la voce di suo padre,
The poor Marionette, who was still half
asleep, had not yet found out that his two
feet were burned and gone. As soon as he
heard his Father's voice, he jumped up from
schizzò giù dallo sgabello per correre a
tirare il paletto; ma invece, dopo due o tre
traballoni, cadde di picchio tutto lungo
disteso sul pavimento. E nel battere in
terra fece lo stesso rumore, che avrebbe
fatto un sacco di mestoli, cascato da un
quinto piano.
— Aprimi! — intanto gridava Geppetto
dalla strada.
— Babbo mio, non posso, — rispondeva il
burattino piangendo
e ruzzolandosi per terra.
— Perché non puoi?
— Perché mi hanno mangiato i piedi.
— E chi te li ha mangiati?
— Il gatto, — disse Pinocchio, vedendo il
gatto che colle zampine davanti si divertiva
a far ballare alcuni trucioli di legno.
— Aprimi, ti dico! — ripeté Geppetto, — se
no quando vengo in casa, il gatto te lo do
io!
— Non posso star ritto, credetelo. O
povero me! povero me che mi toccherà a
camminare coi ginocchi per tutta la vita!...
Geppetto, credendo che tutti questi
piagnistei fossero un’altra monelleria del
burattino, pensò bene di farla finita, e
arrampicatosi su per il muro, entrò in casa
dalla finestra.
his seat to open the door, but, as he did so,
he staggered and fell headlong to the floor.
In falling, he made as much noise as a sack
of wood falling from the fifth story of a
house.
Da principio voleva dire e voleva fare: ma
poi quando vide il suo Pinocchio sdraiato
in terra e rimasto senza piedi davvero,
allora sentì intenerirsi; e presolo subito in
collo, si dette a baciarlo e a fargli mille
carezze e mille moine, e, coi luccioloni
che gli cascavano giù per le gote, gli disse
singhiozzando:
— Pinocchiuccio mio! Com’è che ti sei
bruciato i piedi?
— Non lo so, babbo, ma credetelo che è
stata una nottata d’inferno e me ne
ricorderò fin che campo. Tonava, balenava
e io avevo una gran fame e allora il Grilloparlante mi disse:
At first he was very angry, but on seeing
Pinocchio stretched out on the floor and
really without feet, he felt very sad and
sorrowful. Picking him up from the floor, he
cuddled and caressed him, talking to him
while the tears ran down his cheeks:
"Open the door for me!" Geppetto shouted
from the street.
"Father, dear Father, I can't," answered the
Marionette in despair, crying and rolling on
the floor.
"Why can't you?"
"Because someone has eaten my feet."
"And who has eaten them?"
"The cat," answered Pinocchio, seeing that
little animal busily playing with some
shavings in the corner of the room.
"Open! I say," repeated Geppetto, "or I'll
give you a sound whipping when I get in."
"Father, believe me, I can't stand up. Oh,
dear! Oh, dear! I shall have to walk on my
knees all my life."
Geppetto, thinking that all these tears and
cries were only other pranks of the
Marionette, climbed up the side of the house
and went in through the window.
"My little Pinocchio, my dear little Pinocchio!
How did you burn your feet?"
"I don't know, Father, but believe me, the
night has been a terrible one and I shall
remember it as long as I live. The thunder
was so noisy and the lightning so bright, and
I was hungry. And then the Talking Cricket
said to me,
« Ti sta bene; sei stato cattivo, e te lo
meriti », e io gli dissi:
« Bada, Grillo!... », e lui mi disse: « Tu sei
un burattino e hai la testa di legno » e io gli
tirai un martello di legno, e lui morì ma la
colpa fu sua, perché io non volevo
ammazzarlo, prova ne sia che messi un
tegamino sulla brace accesa del caldano,
ma il pulcino scappò fuori e disse:
« Arrivedella... e tanti saluti a casa » e la
fame cresceva sempre, motivo per cui
quel vecchino col berretto da notte,
affacciandosi alla finestra mi disse: « Fatti
sotto e para il cappello » e io con quella
catinellata d’acqua sul capo, perché il
chiedere un po’ di pane non è vergogna,
non è vero? me ne tornai subito a casa, e
perché avevo sempre una gran fame,
messi i piedi sul caldano per rasciugarmi,
e voi siete tornato, e me li sono trovati
bruciati, e intanto la fame l’ho sempre e i
piedi non li ho più! Ih!... ih!... ih!... ih!...
E il povero Pinocchio cominciò a piangere
e a berciare così forte, che lo sentivano da
cinque chilometri lontano.
Geppetto, che di tutto quel discorso
arruffato aveva capito una cosa sola, cioè
che il burattino sentiva morirsi dalla gran
fame, tirò fuori di tasca tre pere, e
porgendogliele, disse:
— Queste tre pere erano per la mia
colazione: ma io te le do volentieri.
Mangiale, e buon pro ti faccia.
— Se volete che le mangi, fatemi il piacere
di sbucciarle.
— Sbucciarle? — replicò Geppetto
meravigliato.
— Non avrei mai creduto, ragazzo, mio,
che tu fossi così boccuccia e così
schizzinoso di palato. Male! In questo
mondo, fin da bambini, bisogna avvezzarsi
abboccati e a saper mangiare di tutto,
perché non si sa mai quel che ci può
capitare. I casi son tanti!...
— Voi direte bene, — soggiunse
Pinocchio, — ma io non mangerò mai una
`You deserve it; you were bad;' and I said to
him,
`Careful, Cricket;' and he said to me, `You
are a Marionette and you have a wooden
head;' and I threw the hammer at him and
killed him. It washis own fault, for I didn't
want to kill him. And I put the pan on the
coals, but the chick flew away and said,
`I'll see you again! Remember me to the
family.' And my hunger grew, and I went out,
and the old man with a nightcap looked out
of the window and threw water on me, and I
came home and put my feet on the stove to
dry them because I was still hungry, and I
fell asleep and now my feet are gone but my
hunger isn't! Oh! Oh! Oh!"
And poor Pinocchio began to scream and
cry so loudly that he could be heard for
miles around.
Geppetto, who had understood nothing of all
that jumbled talk, except that the Marionette
was hungry, felt sorry for him, and pulling
thpears out of his pocket, offered them to
him, saying:
"These three pears were for my breakfast,
but I give them to you gladly. Eat them and
stop weeping."
"If you want me to eat them, please peel
them for me."
"Peel them?" asked Geppetto, very much
surprised.
"I should never have thought, dear boy of
mine, that you were so dainty and fussy
about your food. Bad, very bad! In this
world, even as children, we must accustom
ourselves to eat of everything, for we never
know what life may hold in store for us!"
"You may be right," answered Pinocchio,
"but I will not eat the pears if they are not
frutta, che non sia sbucciata. Le bucce non
le posso soffrire.
E quel buon uomo di Geppetto, cavato
fuori un coltellino, e armatosi di santa
pazienza, sbucciò le tre pere, e pose tutte
le bucce sopra un angolo della tavola.
Quando Pinocchio in due bocconi ebbe
mangiata la prima pera, fece l’atto di buttar
via il torsolo: ma Geppetto gli
trattenne il braccio, dicendogli:
— Non lo buttar via: tutto in questo mondo
può far comodo.
— Ma io il torsolo non lo mangio
davvero!... — gridò il burattino, rivoltandosi
come una vipera.
— Chi lo sa! I casi son tanti!... — ripeté
Geppetto, senza riscaldarsi.
Fatto sta che i tre torsoli, invece di essere
gettati fuori dalla finestra, vennero posati
sull’angolo della tavola in compagnia
delle bucce.
Mangiate o, per dir meglio, divorate le tre
pere, Pinocchio fece un lunghissimo
sbadiglio e disse piagnucolando:
— Ho dell’altra fame!
— Ma io, ragazzo mio, non ho più nulla da
darti.
— Proprio nulla, nulla?
— Ci avrei soltanto queste bucce e questi
torsoli di pera.
— Pazienza! — disse Pinocchio, — se non
c’è altro, manger una buccia.
E cominciò a masticare. Da principio
storse un po’ la bocca; ma poi, una dietro
l’altra, spolverò in un soffio tutte le bucce:
e dopo le bucce, anche i torsoli, e
quand’ebbe finito di mangiare
ogni cosa, si batté tutto contento le mani
sul corpo, e disse
gongolando:
— Ora sì che sto bene!
— Vedi dunque, — osservò Geppetto, —
che avevo ragione io quando ti dicevo che
non bisogna avvezzarsi né troppo
sofistici né troppo delicati di palato. Caro
peeled. I don't like them."
And good old Geppetto took out a knife,
peeled the three pears, and put the skins in
a row on the table.
Pinocchio ate one pear in a twinkling and
started to throw the core away, but
Geppetto held his arm.
"Oh, no, don't throw it away! Everything in
this world may be of some use!"
"But the core I will not eat!" cried Pinocchio
in an angry tone.
"Who knows?" repeated Geppetto calmly.
And later the three cores were placed on the
table next to the skins.
Pinocchio had eaten the three pears, or
rather devoured them. Then he yawned
deeply, and wailed:
"I'm still hungry."
"But I have no more to give you."
"Really, nothing? Nothing?"
"I have only these three cores and these
skins."
"Very well, then," said Pinocchio, "if there is
nothing else I'll eat them."
At first he made a wry face, but, one after
another, the skins and the cores
disappeared.
"Ah! Now I feel fine!" he said after eating the
last one.
"You see," observed Geppetto, "that I was
right when I told you that one must not be
too fussy and too dainty about food. My
dear, we never know what life may have in
mio, non si sa mai quel che ci può capitare
in questo mondo. I casi son tanti!...
store for us!"
Capitolo 8
CHAPTER 8
Geppetto rifà i piedi a Pinocchio e
vende la propria casacca per
comprargli l’Abbecedario
Geppetto makes Pinocchio a new pair of
feet, and sells his coat to buy him an AB-C book
Il burattino, appena che si fu levata la
fame, cominciò subito a bofonchiare e a
piangere, perché voleva un paio di piedi
nuovi. Ma Geppetto, per punirlo della
monelleria fatta lo lasciò piangere e
disperarsi per una mezza giornata; poi gli
disse:
— E perché dovrei rifarti i piedi? Forse per
vederti scappar di nuovo da casa tua?
The Marionette, as soon as his hunger was
appeased, started to grumble and cry that
he wanted a new pair of feet. But Master
Geppetto, in order to punish him for his
mischief, let him alone the whole morning.
After dinner he said to him:
— Vi prometto, — disse il burattino
singhiozzando, — che da oggi in poi sarò
buono...
— Tutti i ragazzi, — replicò Geppetto, —
quando vogliono ottenere qualcosa,
dicono così.
— Vi prometto che anderò a scuola,
studierò e mi faro onore...
— Tutti i ragazzi, quando vogliono
ottenere qualcosa, ripetono la medesima
storia.
— Ma io non sono come gli altri ragazzi! Io
sono più buono di tutti e dico sempre la
verità. Vi prometto, babbo, che imparerò
un’arte e che sarò la consolazione e il
bastone della vostra vecchiaia.
Geppetto che, sebbene facesse il viso di
tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il
cuore grosso dalla passione di vedere
il suo povero Pinocchio in quello stato
compassionevole, non rispose altre parole:
ma, presi in mano gli arnesi del mestiere
e due pezzetti di legno stagionato, si pose
a lavorare di grandissimo impegno.
E in meno d’un’ora, i piedi erano bell’e
fatti; due piedini svelti, asciutti e nervosi,
come se fossero modellati da un artista
"Why should I make your feet over again?
To see you run away from home once
more?"
"I promise you," answered the Marionette,
sobbing, "that from now on I'll be good."
"Boys always promise that when they want
something," said Geppetto.
"I promise to go to school every day, to
study, and to succeed."
"Boys always sing that song when they want
their own will."
"But I am not like other boys! I am better
than all of them and I always tell the truth. I
promise you, Father, that I'll learn a trade,
and I'll be the comfort and staff of your old
age."
Geppetto, though trying to look very stern,
felt his eyes fill with tears and his heart
soften when he saw Pinocchio so unhappy.
He said no more, but taking his tools and
two pieces of wood, he set to work
diligently.
In less than an hour the feet were finished,
two slender, nimble little feet, strong and
quick, modeled as if by an artist's hands.
di genio. Allora Geppetto disse al
burattino:
— Chiudi gli occhi e dormi!
E Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di
dormire. E nel tempo che si fingeva
addormentato, Geppetto con un po’ di
colla sciolta in un guscio d’uovo gli
appiccicò i due piedi al loro posto, e glieli
appiccicò così bene, che non si vedeva
nemmeno il segno dell’attaccatura.
Appena il burattino si accorse di avere i
piedi, saltò giù dalla tavola dove stava
disteso, e principiò a fare mille sgambetti e
mille capriole, come se fosse ammattito
dalla gran contentezza.
— Per ricompensarvi di quanto avete fatto
per me, — disse Pinocchio al suo babbo,
— voglio subito andare a scuola.
— Bravo ragazzo!
— Ma per andare a scuola ho bisogno
d’un po’ di vestito.
Geppetto, che era povero e non aveva in
tasca nemmeno un centesimo, gli fece
allora un vestituccio di carta fiorita, un paio
di scarpe di scorza di albero e un
berrettino di midolla di pane.
Pinocchio corse subito a specchiarsi in
una catinella piena d’acqua e rimase così
contento di sé, che disse
pavoneggiandosi:
— Paio proprio un signore!
— Davvero, — replicò Geppetto, —
perché, tienlo a mente, non è il vestito
bello che fa il signore, ma è piuttosto il
vestito pulito.
— A proposito, — soggiunse il burattino,
— per andare alla scuola mi manca
sempre qualcosa: anzi mi manca il più e il
meglio.
— Cioè?
— Mi manca l’Abbecedario.
— Hai ragione: ma come si fa per averlo?
— È facilissimo: si va da un libraio e si
compra.
— E i quattrini?
"Close your eyes and sleep!" Said Geppetto
then to the Marionette.
Pinocchio closed his eyes and pretended to
be asleep, while Geppetto stuck on the two
feet with a bit of glue melted in an eggshell,
doing his work so well that the joint could
hardly be seen. s a id
As soon as the Marionette felt his new feet,
he gave one leap from the table and started
to skip and jump around, as if he had lost
his head from joy.
"To show you how grateful I am to you,
Father, I'll go to school now.
But to go to school I need a suit of clothes."
Geppetto did not have a penny in his
pocket, so he made his son a little suit of
flowered paper, a pair of shoes from the
bark of a tree, and a tiny cap from a bit of
dough.
Pinocchio ran to look at himself in a bowl of
water, and he felt so happy that he said
proudly:
"Now I look like a gentleman."
"Truly," answered Geppetto. "But remember
that fine clothes do not make the man
unless they be neat and clean."
"Very true," answered Pinocchio, "but, in
order to go to school, I still need something
very important."
"What is it?"
"An A-B-C book."
"To be sure! But how shall we get it?"
"That's easy. We'll go to a bookstore and
buy it."
"And the money?"
— Io non ce l’ho.
— Nemmeno io, — soggiunse il buon
vecchio, facendosi tristo.
E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo
allegrissimo, si fece tristo anche lui:
perché la miseria, quando è miseria
davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi.
"I have none."
"Neither have I," said the old man sadly.
— Pazienza! — gridò Geppetto tutt’a un
tratto rizzandosi in piedi; e infilatasi la
vecchia casacca di fustagno, tutta toppe
e rimendi, uscì correndo di casa.
"What does it matter, after all?" cried
Geppetto all at once, as he jumped up from
his chair. Putting on his old coat, full of
darns and patches, he ran out of the house
without another word.
After a while he returned. In his hands he
had the A-B-C book for his son, but the old
coat was gone. The poor fellow was in his
shirt sleeves and the day was cold.
Dopo poco tornò: e quando tornò aveva in
mano l’Abbecedario per il figliuolo, ma la
casacca non l’aveva più. Il pover’uomo
era in maniche di camicia, e fuori
nevicava.
— E la casacca, babbo?
— L’ho venduta.
— Perché l’avete venduta?
— Perché mi faceva caldo.
Pinocchio capì questa risposta a volo, e
non potendo frenare l’impeto del suo buon
cuore, saltò al collo di Geppetto e
cominciò a baciarlo per tutto il viso.
Pinocchio, although a happy boy always,
became sad and downcast at these words.
When poverty shows itself, even
mischievous boys understand what it
means.
"Where's your coat, Father?"
"I have sold it."
"Why did you sell your coat?"
"It was too warm."
Pinocchio understood the answer in a
twinkling, and, unable to restrain his tears,
he jumped on his father's neck and kissed
him over and over.
Capitolo 9
CHAPTER 9
Pinocchio vende l’Abbecedario per
andare a vedere il teatrino dei burattini
Pinocchio sells his A-B-C book to pay
his way into the Marionette Theater
Smesso che fu di nevicare, Pinocchio col
suo bravo Abbecedario nuovo sotto il
braccio, prese la strada che menava alla
scuola: e strada facendo, fantasticava nel
suo cervellino mille ragionamenti e mille
castelli in aria, uno più bello dell’altro.
E discorrendo da sé solo diceva:
— Oggi, alla scuola, voglio subito imparare
a leggere: domain poi imparerò a scrivere
e domani l’altro imparerò a fare I numeri.
Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti
quattrini e coi primi quattrini che mi
verranno in tasca, voglio subito fare al
See Pinocchio hurrying off to school with his
new A-B-C book under his arm! As he
walked along, his brain was busy planning
hundreds of wonderful things, building
hundreds of castles in the air. Talking to
himself, he said:
"In school today, I'll learn to read, tomorrow
to write, and the day after tomorrow I'll do
arithmetic. Then, clever as I am, I can earn
a lot of money. With the very first pennies I
make, I'll buy Father a new cloth coat. Cloth,
did I say? No, it shall be of gold and silver
mio babbo una bella casacca di panno.
Ma che dico di panno? Gliela voglio fare
tutta d’argento e d’oro, e coi bottoni di
brillanti. E quel pover’uomo se la merita
davvero: perché, insomma, per comprarmi
i libri e per farmi istruire, è rimasto in
maniche di camicia... a questi freddi! Non
ci sono che i babbi che sieno capaci di
certi sacrifizi!...
Mentre tutto commosso diceva così gli
parve di sentire in lontananza una musica
di pifferi e di colpi di grancassa:
pì-pì-pì, pì-pì-pì, zum, zum, zum, zum.
Si fermò e stette in ascolto. Quei suoni
venivano di fondo a una lunghissima
strada traversa, che conduceva a un
piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia
del mare.
— Che cosa sia questa musica? Peccato
che io debba andare
a scuola, se no...
E rimase lì perplesso. A ogni modo,
bisognava prendere una risoluzione: o a
scuola, o a sentire i pifferi.
— Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani
a scuola: per andare a scuola c’è sempre
tempo, — disse finalmente quell monello
facendo una spallucciata.
Detto fatto, infilò giù per la strada traversa,
e cominciò a correre a gambe. Più correva
e più sentiva distinto il suono dei pifferi e
dei tonfi della gran-cassa: pì-pì-pì, pì-pì-pì,
zum, zum, zum, zum.
Quand’ecco che si trovò in mezzo a una
piazza tutta piena di gente, la quale si
affollava intorno a un gran baraccone di
legno e di tela dipinta di mille colori.
— Che cos’è quel baraccone? —
domandò Pinocchio, voltandosi
a un ragazzetto che era lì del paese.
— Leggi il cartello, che c’è scritto, e lo
saprai.
— Lo leggerei volentieri, ma per l’appunto
oggi non so leggere.
— Bravo bue! Allora te lo leggerò io. Sappi
with diamond buttons. That poor man
certainly deserves it; for, after all, isn't he in
his shirt sleeves because he was good
enough to buy a book for me? On this cold
day, too! Fathers are indeed good to their
children!"
As he talked to himself, he thought he heard
sounds of pipes and drums coming from a
distance: pi-pi-pi, pi-pi-pi. . .zum, zum, zum,
zum.
He stopped to listen. Those sounds came
from a little street that led to a small village
along the shore.
"What can that noise be? What a nuisance
that I have to go to school! Otherwise..."
There he stopped, very much puzzled. He
felt he had to make up his mind for either
one thing or another. Should he go to
school, or should he follow the pipes?
"Today I'll follow the pipes, and tomorrow I'll
go to school. There's always plenty of time
to go to school," decided the little rascal at
last, shrugging his shoulders.
No sooner said than done. He started down
the street, going like the wind. On he ran,
and louder grew the sounds of pipe and
drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi . . .zum, zum,
zum, zum.
Suddenly, he found himself in a large
square, full of people standing in front of a
little wooden building painted in brilliant
colors.
"What is that house?" Pinocchio asked a
little boy near him.
"Read the sign and you'll know."
"I'd like to read, but somehow I can't today."
"Oh, really? Then I'll read it to you. Know,
then, that written in letters of fire I see the
dunque che in quel cartello a lettere rosse
come il fuoco c’è scritto: Gran Teatro dei
Burattini...
— È molto che è incominciata la
commedia?
— Comincia ora.
— E quanto si spende per entrare?
— Quattro soldi.
Pinocchio, che aveva addosso la febbre
della curiosità, perse ogni ritegno, e disse
senza vergognarsi al ragazzetto, col quale
parlava:
— Mi daresti quattro soldi fino a domani?
words: GREAT MARIONETTE THEATER.
"When did the show start?"
"It is starting now."
"And how much does one pay to get in?"
"Four pennies."
Pinocchio, who was wild with curiosity to
know what was going on inside, lost all his
pride and said to the boy shamelessly:
"Will you give me four pennies until
tomorrow?"
— Te li darei volentieri, — gli rispose l’altro "I'd give them to you gladly," answered the
canzonandolo, — ma oggi per l’appunto
other, poking fun at him, "but just now I can't
non te li posso dare.
give them to you."
— Per quattro soldi, ti vendo la mia
"For the price of four pennies, I'll sell you my
giacchetta, — gli disse allora il burattino.
coat."
— Che vuoi che mi faccia di una
giacchetta di carta fiorita?
Se ci piove su, non c’è più verso di
"If it rains, what shall I do with a coat of
cavartela da dosso.
flowered paper? I could not take it off
again."
— Vuoi comprare le mie scarpe?
"Do you want to buy my shoes?"
— Sono buone per accendere il fuoco.
"They are only good enough to light a fire
with."
— Quanto mi dài del berretto?
"What about my hat?"
— Bell’acquisto davvero! Un berretto di
"Fine bargain, indeed! A cap of dough! The
midolla di pane! C’è il caso che i topi me lo mice might come and eat it from my head!"
vengano a mangiare in capo!
Pinocchio era sulle spine. Stava lì lì per
Pinocchio was almost in tears. He was just
fare un’ultima offerta: ma non aveva
about to make one last offer, but he lacked
coraggio; esitava, tentennava, pativa.
the courage to do so. He hesitated, he
wondered, he could not make up his mind.
Alla fine disse:
At last he said:
— Vuoi darmi quattro soldi di
"Will you give me four pennies for the
quest’Abbecedario nuovo?
book?"
— Io sono un ragazzo, e non compro nulla "I am a boy and I buy nothing from boys,"
dai ragazzi, — gli rispose il suo piccolo
said the little fellow with far more common
interlocutore, che aveva molto più giudizio sense than the Marionette.
di lui.
— Per quattro soldi l’Abbecedario lo
"I'll give you four pennies for your A-B-C
prendo io, — gridò un rivenditore di panni
book," said a ragpicker who stood by.
usati, che s’era trovato presente alla
conversazione.
E il libro fu venduto lì sui due piedi.
E pensare che quell pover’uomo di
Geppetto era rimasto a casa, a tremare
dal freddo in maniche di camicia, per
comprare l’Abbecedario al figliuolo!
Then and there, the book changed hands.
And to think that poor old Geppetto sat at
home in his shirt sleeves, shivering with
cold, having sold his coat to buy that little
book for his son!
Capitolo 10
CHAPTER 10
I burattini riconoscono il loro fratello
Pinocchio e gli fanno una grandissima
festa; ma sul più bello, esce fuori il
burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio
corre il pericolo di fare una brutta fine
The Marionettes recognize their brother
Pinocchio, and greet him with loud
cheers; but the Director, Fire Eater,
happens along and poor Pinocchio
almost loses his life
Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle
marionette, accadde un fatto che destò
mezza rivoluzione. Bisogna sapere che il
sipario era tirato su e la commedia era già
incominciata. Sulla scena si vedevano
Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano
fra di loro e, secondo il solito,
minacciavano da un momento all’altro di
scambiarsi un carico di schiaffi e di
bastonate.
La platea, tutta attenta, si mandava a male
dalle grandi risate, nel sentire il battibecco
di quei due burattini, che gestivano e si
trattavano d’ogni vitupero con tanta verità,
come se fossero proprio due animali
ragionevoli e due persone di questo
mondo.
Quando all’improvviso, che è che non è,
Arlecchino smette di recitare, e voltandosi
verso il pubblico e accennando colla
mano qualcuno in fondo alla platea,
comincia a urlare in tono drammatico:
— Numi del firmamento! sogno o son
desto? Eppure quello laggiù è Pinocchio!...
— È Pinocchio davvero! — grida
Pulcinella.
— È proprio lui! — strilla la signora
Rosaura, facendo capolino di fondo alla
scena.
— È Pinocchio! è Pinocchio! — urlano in
coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori
delle quinte. — È Pinocchio! È il nostro
Quick as a flash, Pinocchio disappeared into
the Marionette Theater. And then something
happened which almost caused a riot.
The curtain was up and the performance
had started. Harlequin and Pulcinella were
reciting on the stage and, as usual, they
were threatening each other with sticks and
blows.
The theater was full of people, enjoying the
spectacle and laughing till they cried at the
antics of the two Marionettes.
The play continued for a few minutes, and
then suddenly, without any warning,
Harlequin stopped talking. Turning toward
the audience, he pointed to the rear of the
orchestra, yelling wildly at the same time:
"Look, look! Am I asleep or awake? Or do I
really see Pinocchio there?"
"Yes, yes! It is Pinocchio!" screamed
Pulcinella.
"It is! It is!" shrieked Signora Rosaura,
peeking in from the side of the stage.
"It is Pinocchio! It is Pinocchio!" yelled all the
Marionettes, pouring out of the wings. "It is
Pinocchio. It is our brother Pinocchio!
fratello Pinocchio! Evviva Pinocchio!...
— Pinocchio, vieni quassù da me, — grida
Arlecchino, — vieni a gettarti fra le braccia
dei tuoi fratelli di legno!
A questo affettuoso invito Pinocchio spicca
un salto, e di fondo alla platea va nei posti
distinti; poi con un altro salto, dai posti
distinti monta sulla testa del direttore
d’orchestra, e di lì schizza sul
palcoscenico.
È impossibile figurarsi gli abbracciamenti,
gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell’amicizia
e le zuccate della vera e sincera
fratellanza, che Pinocchio ricevé in mezzo
a tanto arruffìo dagli attori e dalle attrici di
quella compagnia drammatico-vegetale.
Questo spettacolo era commovente, non
c’è che dire: ma il pubblico della platea,
vedendo che la commedia non andava
più avanti, s’impazientì e prese a gridare:
— Vogliamo la commedia, vogliamo la
commedia!
Tutto fiato buttato via, perché i burattini,
invece di continuare la recita,
raddoppiarono il chiasso e le grida, e,
postosi Pinocchio sulle spalle, se lo
portarono in trionfo davanti ai lumi
della ribalta.
Allora uscì fuori il burattinaio, un omone
così brutto, che metteva paura soltanto a
guardarlo. Aveva una barbaccia near
come uno scarabocchio d’inchiostro, e
tanto lunga che gli scendeva dal mento
fino a terra: basta dire che, quando
camminava, se la pestava coi piedi. La
sua bocca era larga come un forno,
i suoi occhi parevano due lanterne di vetro
rosso, col lume acceso di dietro, e con le
mani faceva schioccare una grossa
frusta, fatta di serpenti e di code di volpe
attorcigliate insieme.
All’apparizione inaspettata del burattinaio,
ammutolirono tutti: nessuno fiatò più. Si
sarebbe sentito volare una mosca.Quei
poveri burattini, maschi e femmine,
tremavano tutti come tante foglie.
Hurrah for Pinocchio!"
"Pinocchio, come up to me!" shouted
Harlequin. "Come to the arms of your
wooden brothers!"
At such a loving invitation, Pinocchio, with
one leap from the back of the orchestra,
found himself in the front rows. With another
leap, he was on the orchestra leader's head.
With a third, he landed on the stage.
It is impossible to describe the shrieks of
joy, the warm embraces, the knocks, and
the friendly greewith which that strange
company of dramatic and actresses
received Pinocchio.
It was a heart-rending spectacle, but the
audience, seeing that the play had stopped,
became angry and began to yell:
"The play, the play, we want the play!"
The yelling was of no use, for the
Marionettes, instead of going on with their
act, made twice as much racket as before,
and, lifting up Pinocchio on their shoulders,
carried him around the stage in triumph.
At that very moment, the Director came out
of his room. He had such a fearful
appearance that one look at him would fill
you with horror. His beard was as black as
pitch, and so long that it reached from his
chin down to his feet. His mouth was as
wide as an oven, his teeth like yellow fangs,
and his eyes, two glowing red coals. In his
huge, hairy hands, a long whip, made of
green snakes and black cats' tails twisted
together, swished through the air in a
dangerous way.
At the unexpected apparition, no one dared
even to breathe. One could almost hear a fly
go by. Those poor Marionettes, one and all,
trembled like leaves in a storm.
— Perché sei venuto a mettere lo
scompiglio nel mio teatro?
— domandò il burattinaio a Pinocchio, con
un vocione d’Orco gravemente infreddato
di testa.
— La creda, illustrissimo, che la colpa non
è stata mia!...
— Basta così! Stasera faremo i nostri
conti.
Difatti, finita la recita della commedia, il
burattinaio andò in cucina, dov’egli s’era
preparato per cena un bel montone, che
girava lentamente infilato nello spiedo. E
perché gli mancavano la legna per finirlo di
cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino
e Pulcinella e disse loro:
— Portatemi di qua quel burattino che
troverete attaccato al chiodo. Mi pare un
burattino fatto di un legname molto
asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul
fuoco, mi darà una bellissima fiammata
all’arrosto.
Arlecchino e Pulcinella da principio
esitarono; ma impauriti da un’occhiataccia
del loro padrone, obbedirono: e dopo poco
tornarono in cucina, portando sulle braccia
il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi
come un’anguilla fuori dell’acqua,
strillava disperatamente:
— Babbo mio, salvatemi! Non voglio
morire, non voglio morire!...
"Why have you brought such excitement
into my theater;" the huge fellow asked
Pinocchio with the voice of an ogre suffering
with a cold.
"Believe me, your Honor, the fault was not
mine."
"Enough! Be quiet! I'll take care of you
later."
As soon as the play was over, the Director
went to the kitchen, where a fine big lamb
was slowly turning on the spit. More wood
was needed to finish cooking it. He called
Harlequin and Pulcinella and said to them:
"Bring that Marionette to me! He looks as if
he were made of well-seasoned wood. He'll
make a fine fire for this spit."
Harlequin and Pulcinella hesitated a bit.
Then, frightened by a look from their master,
they left the kitchen to obey him. A few
minutes later they returned, carrying poor
Pinocchio, who was wriggling and squirming
like an eel and crying pitifully:
"Father, save me! I don't want to die! I don't
want to die!"