Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi URL for Audio File for
Transcript
Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi URL for Audio File for
Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi URL for Audio File for Chapter 1 http://bradentonsoi.org/ClassPages/Pinocchio/avventurepinocchio_01_collodi_64kb.mp3 CHAPTER 1 Capitolo 1 How it happened that Master Cherry, Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child piangeva e rideva come un bambino C’era una volta... — Un re! — diranno subito i miei piccoli lettori. No, ragazzi, avete sbagliato. C’era una volta un pezzo di legno. Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d’inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze. Centuries ago there lived... "A king!" my little readers will say immediately. No, children, you are mistaken. Once upon a time there was a piece of wood. It was not an expensive piece of wood. Far from it. Just a common block of firewood, one of those thick, solid logs that are put on the fire in winter to make cold rooms cozy and warm. Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr’Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura. I do not know how this actually came to happen, yet the fact remains that one fine day this piece of wood found itself in the shop of an old carpenter. His real name was Master Antonio, but everyone called him Master Cherry, for the tip of his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry. Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce: As soon as he saw that piece of wood, Master Cherry was filled with joy. Rubbing his hands together happily, he mumbled half to himself: — Questo legno è capitato a tempo: voglio servirmene per fare una gamba di tavolino. Detto fatto, prese subito l’ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo, ma quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile, che disse raccomandandosi: "This has come in the nick of time. I shall use it to make the leg of a table." He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood. But as he was about to give it the first blow, he stood still with arm uplifted, for he had heard a wee, little voice say in a beseeching tone: — Non mi picchiar tanto forte! "Please be careful! Do not hit me so hard!" Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia! What a look of surprise shone on Master Cherry's face! Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! His funny face became still funnier. He turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little voice had come from and he saw no one! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; apri l’uscio di bottega per dare un’occhiata anche sulla strada, e nessuno! O dunque?... He looked under the bench...no one! He peeped inside the closet--no one! He searched among the shavings... no one! He opened the door to look up and down the street...and still no one! — Ho capito; — disse allora ridendo e grattandosi la parrucca, "Oh, I see!" he then said, laughing and scratching his wig. — si vede che quella vocina me la sono figurata io. Rimettiamoci a lavorare. "It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words! Well, well, to work once more." E ripresa l’ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno. He struck a most solemn blow upon the piece of wood. — Ohi! tu m’hai fatto male! — gridò rammaricandosi la solita vocina. "Oh, oh! You hurt!" cried the same far-away little voice. Questa volta maestro Ciliegia resta di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. Appena riebbe l’uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento: Master Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin. As soon as he regained the use of his senses, he said, trembling and stuttering from fright: — Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure qui non c’è anima viva. Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Io non lo posso credere. "Where did that voice come from, when there is no one around? Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child? I can hardly believe it. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c’è da far bollire una pentola di fagioli... O dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c’è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora l’accomodo io! Here it is, a piece of common firewood, good only to burn in the stove, the same as any other. Yet, might someone be hidden in it? If so, the worse for him. I'll fix him!" E così dicendo, agguantò con tutt’e due le mani quel povero pezzo di legno e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza. With these words, he grabbed the log with both hands and started to knock it about unmercifully. He threw it to the floor, against the walls of the room, and even up to the ceiling. Poi si messe in ascolto, per sentire se c’era qualche vocina che si lamentasse. Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla! He listened for the tiny voice to moan and cry. He waited two minutesJnothing; five minutesJnothing; ten minutesJnothing. — Ho capito, — disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca, — si vede che quella vocina che ha ditto ohi, me la sono figurata io! Rimettiamoci a lavorare. "Oh, I see," he said, trying bravely to laugh and ruffling up his wig with his hand. "It can easily be seen I only imagined I heard the tiny voice! Well, well, to work once more!" E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po’ di coraggio. The poor fellow was scared half to death, so he tried to sing a gay song in order to gain courage. Intanto, posata da una parte l’ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giù, sentì la solita vocina che gli disse ridendo: He set aside the hatchet and picked up the plane to make the wood smooth and even, but as he drew it to and fro, he heard the same tiny voice. This time it giggled as it spoke: — Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo! "Stop it! Oh, stop it! Ha, ha, ha! You tickle my stomach." Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù come fulminato. Quando riaprì gli occhi, si trovò seduto per terra. This time poor Master Cherry fell as if shot. When he opened his eyes, he found himself sitting on the floor. Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura. His face had changed; fright had turned even the tip of his nose from red to deepest purple. URL for Audio File for Chapter 2 http://bradentonsoi.org/ClassPages/Pinocchio/avventurepinocchio_02_collodi_64kb.mp3 Capitolo 2 CHAPTER 2 Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali Master Cherry gives the piece of wood to his friend Geppetto, who takes it to make himself a Marionette that will dance, fence, and turn somersaults In quel punto fu bussato alla porta. In that very instant, a loud knock sounded on the door. — Passate pure, — disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi. "Come in," said the carpenter, not having an atom of strength left with which to stand up. Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco. At the words, the door opened and a dapper little old man came in. His name was Geppetto, but to the boys of the neighborhood he was Polendina, or cornmeal mush, on account of the wig he always wore which was just the color of yellow corn. Geppetto era bizzosissimo. Guai a Geppetto had a very bad temper. Woe to chiamarlo Polendina! Diventava subito una the one who called him Polendina! He bestia e non c’era più verso di tenerlo. became as wild as a beast and no one could soothe him. — Buon giorno, mastr’Antonio, — disse Geppetto. — Che cosa fate costì per terra? — Insegno l’abbaco alle formicole. — Buon pro vi faccia! — Chi vi ha portato da me, compar Geppetto? — Le gambe. Sappiate, mastr’Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore. — Eccomi qui, pronto a servirvi, — replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi. — Stamani m’è piovuta nel cervello un’idea. — Sentiamola. "Good day, Master Antonio," said Geppetto. "What are you doing on the floor?" "Good luck to you!" "What brought you here, friend Geppetto?" "My legs. And it may flatter you to know, Master Antonio, that I have come to you to beg for a favor." "Here I am, at your service," answered the carpenter, raising himself on to his knees. "This morning a fine idea came to me." "Let's hear it." — Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchieri di vino; che ve ne pare? "It thought of making myself a beautiful Marionette. It must be wonderful, one that will be able to dance, fence, and turn somersaults. With it I intend to go around the world, to earn my crust of bread and cup of wine. What do you think of it?" — Bravo Polendina! — gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse. "Bravo, Polendina!" cried the same tiny voice which came from no one knew where. A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito: On hearing himself called Polendina, Master Geppetto turned the color of a red pepper and, facing the carpenter, said to him angrily: — Perché mi offendete? — Chi vi offende? — Mi avete detto Polendina!... — Non sono stato io. — Sta un po’ a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi. — No! — Sì! — No! — Sì! "Why do you insult me?" "Who is insulting you?" "You called me Polendina." "I did not." "I suppose you think I did! Yet I know it was you." "No!" "Yes!" "No!" "Yes!" E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono. Finito il combattimento, mastr’Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname. And growing angrier each minute, they went from words to blows, and finally began to scratch and bite and slap each other.When the fight was over, Master Antonio had Geppetto's yellow wig in his hands and Geppetto found the carpenter's curly wig in his mouth. — Rendimi la mia parrucca! — gridò mastr’Antonio. "Give me back my wig!" shouted Master Antonio in a surly voice. — E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace. "You return mine and we'll be friends." I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. The two little old men, each with his own wig back on his own head, shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives. — Dunque, compar Geppetto,—disse il "Well then, Master Geppetto," said the falegname in segno di pace fatta, — qual è carpenter, to show he bore him no ill will, il piacere che volete da me? "what is it you want?" — Vorrei un po’ di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date? "I want a piece of wood to make a Marionette. Will you give it to me?" Mastr’Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lì per consegnarlo all’amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dale mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto. Master Antonio, very glad indeed, went immediately to his bench to get the piece of wood which had frightened him so much. But as he was about to give it to his friend, with a violent jerk it slipped out of his hands and hit against poor Geppetto's thin legs. — Ah! gli è con questo bel garbo, mastr’Antonio, che voi regalate la vostra roba? M’avete quasi azzoppito!... — Vi giuro che non sono stato io! — Allora sarò stato io!... — La colpa è tutta di questo legno... — Lo so che è del legno: ma siete voi che me l’avete tirato nelle gambe! — Io non ve l’ho tirato! — Bugiardo! — Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!... — Asino! — Polendina! — Somaro! — Polendina! — Brutto scimmiotto! — Polendina! A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avventò sul falegname; e lì se ne dettero un sacco e una sporta. "Ah! Is this the gentle way, Master Antonio, in which you make your gifts? You have made me almost lame!" "I swear to you I did not do it!" "It was I, of course!" "It's the fault of this piece of wood." "You're right; but remember you were the one to throw it at my legs." "I did not throw it!" "Liar!" "Geppetto, do not insult me or I shall call you Polendina." "Idiot." "Polendina!" "Donkey!" "Polendina!" "Ugly monkey!" "Polendina!" On hearing himself called Polendina for the third time, Geppetto lost his head with rage and threw himself upon the carpenter. Then and there they gave each other a sound thrashing. A battaglia finita, mastr’Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell’altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici After this fight, Master Antonio had two more scratches on his nose, and Geppetto had two buttons missing from his coat. Thus having settled their accounts, they shook hands and swore to be good friends for the per tutta la vita. rest of their lives. Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr’Antonio, se ne tornò zoppicando a casa. Then Geppetto took the fine piece of wood, thanked Master Antonio, and limped away toward home. Capitolo 3 CHAPTER 3 Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. Prime monellerie del burattino As soon as he gets home, Geppetto fashions the Marionette and calls it Pinocchio. The first pranks of the Marionette La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. La mobilia non poteva essere più semplice:una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c’era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero. Little as Geppetto's house was, it was neat and comfortable. It was a small room on the ground floor, with a tiny window under the stairway. The furniture could not have been much simpler: a very old chair, a rickety old bed, and a tumble-down table. A fireplace full of burning logs was painted on the wall opposite the door. Over the fire, there was painted a pot full of something which kept boiling happily away and sending up clouds of what looked like real steam. Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino. As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette. — Che nome gli metterò? — disse fra sé e sé. — Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli portera fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il più ricco di loro chiedeva l’elemosina. "What shall I call him?" he said to himself. "I think I'll call him PINOCCHIO. This name will make his fortune. I knew a whole family of Pinocchi once--Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children-- and they were all lucky. The richest of them begged for his living." Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi. Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accurse che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso. Geppetto, After choosing the name for his Marionette, Geppetto set seriously to work to make the hair, the forehead, the eyes. Fancy his surprise when he noticed that these eyes moved and then stared fixedly at him. Geppetto, seeing this, felt insulted and said in a grieved tone: vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n’ebbe quasi per male, e disse con accento risentito: — Occhiacci di legno, perché mi guardate? "Ugly wooden eyes, why do you stare so?" Nessuno rispose. Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai. Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso impertinente diventava lungo. There was no answer. After the eyes, Geppetto made the nose, which began to stretch as soon as finished. It stretched and stretched and stretched till it became so long, it seemed endless. Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose. In despair he let it alone. Dopo il naso, gli fece la bocca. Next he made the mouth. La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo. No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him. — Smetti di ridere! — disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro. — Smetti di ridere, ti ripeto! — urlò con voce minacciosa. Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua. Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare. Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani. "Stop laughing!" said Geppetto angrily; but he might as well have spoken to the wall. "Stop laughing, I say!" he roared in a voice of thunder. The mouth stopped laughing, but it stuck out a long tongue. Not wishing to start an argument, Geppetto made believe he saw nothing and went on with his work. After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands. Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca dal capo. Si voltò in su, e che cosa vide? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino. As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off. He glanced up and what did he see? His yellow wig was in the Marionette's hand. — Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca! E Pinocchio, invece di rendergli la parrucca, se la messe in capo per sé, rimanendovi sotto mezzo affogato. A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece triste e melanconico, come non era "Pinocchio, give me my wig!" But instead of giving it back, Pinocchio put it on his own head, which was half swallowed up in it. At that unexpected trick, Geppetto became very sad and downcast, more so than he had ever been before. stato mai in vita sua, e voltandosi verso Pinocchio, gli disse: — Birba d’un figliuolo! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! Male, ragazzo mio, male! E si rasciugò una lacrima. Restavano sempre da fare le gambe e i piedi. Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso. — Me lo merito! — disse allora fra sé. — Dovevo pensarci prima! Ormai è tardi! "Pinocchio, you wicked boy!" he cried out. "You are not yet finished, and you start out by being impudent to your poor old father. Very bad, my son, very bad!" And he wiped away a tear. The legs and feet still had to be made. As soon as they were done, Geppetto felt a sharp kick on the tip of his nose. Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare. "I deserve it!" he said to himself. "I should have thought of this before I made him. Now it's too late!" He took hold of the Marionette under the arms and put him on the floor to teach him to walk. Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l’altro. Pinocchio's legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other. Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dette a scappare. When his legs were limbered up, Pinocchio started walking by himself and ran all around the room. He came to the open door, and with one leap he was out into the street. Away he flew! E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini. Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes. — Piglialo! piglialo! — urlava Geppetto; ma la gente che era per la via, vedendo questo burattino di legno, che correva come un barbero, si fermava incantata a guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da non poterselo figurare. "Catch him! Catch him!" Geppetto kept shouting. But people in the street, seeing a wooden Marionette runninlike the wind, stood still to stare and to laugh until they cried. Alla fine, e per buona fortuna, capitò un At last, by sheer luck, a Carabiniere, an carabiniere, il quale, sentendo tutto quello schiamazzo e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll’animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie. Italian policeman, happened along, who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt, and stood bravely in the the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble. Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano Pinocchio saw the Carabiniere from afar del carabiniere che barricava tutta la and tried his best to escape between the strada, s’ingegnò di passargli, per legs of the big fellow, but without success. sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco. Il carabiniere, senza punto smoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buona tiratina d’orecchi. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? Perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli. The Carabiniere grabbed him by the nose (it was an extremely long one and seemed made on purpose for that very thing) and returned him to Master Geppetto. The little old man wanted to pull Pinocchio's ears. Think how he felt when, upon searching for them, he discovered that he had forgotten to make them! All he could do was to seize Pinocchio by the back of the neck and take him home. As he was doing so, he shook him two or three times and said to him angrily: Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo: — Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti! "We're going home now. When we get home, then we'll settle this matter!" Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare. Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello. Chi ne diceva una, chi un’altra. Pinocchio, on hearing this, threw himself on the ground and refused to take another step. One person after another gathered around the two. Some said one thing, some another. — Povero burattino! — dicevano alcuni, — ha ragione a non voler tornare a casa! Chi lo sa come lo picchierebbe quell’omaccio di Geppetto!... E gli altri soggiungevano malignamente: "Poor Marionette," called out a man. "I am not surprised he doesn't want to go home. Geppetto, no doubt, will beat him unmercifully, he is so mean and cruel!" — Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!... "Geppetto looks like a good man," added another, "but with boys he's a real tyrant. If we leave that poor Marionette in his hands he may tear him to pieces!" Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio e condusse in prigione quel pover’uomo di Geppetto. Il quale, non avendo parole lì per lì per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell’avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando: They said so much that, finally, the ended matters by setting Pinocchio at liberty and dragging Geppetto to prison. The poor old fellow did not know how to defend himself, but wept and wailed like a child and said between his sobs: — Sciagurato figliuolo! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci prima!... "Ungrateful boy! To think I tried so hard to make you a well-behaved Marionette! I deserve it, however! I should have given the matter more thought." Quello che accadde dopo, è una storia da non potersi credere, e ve la racconterò in quest’altri capitoli. What happened after this is an almost unbelievable story, but you may read it, dear children, in the chapters that follow. Capitolo 4 CHAPTER 4 La storia di Pinocchio col Grilloparlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro The story of Pinocchio and the Talking Cricket, in which one sees that bad children do not like to be corrected by those who know more than they do Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giù attraverso ai campi, per far più presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d’acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori. Giunto dinanzi a casa, trovò l’uscio di strada socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza. Very little time did it take to get poor old Geppetto to prison. In the meantime that rascal, Pinocchio, free now from the clutches of the Carabiniere, was running wildly across fields and meadows, taking one short cut after another toward home. In his wild flight, he leaped over brambles and bushes, and across brooks and ponds, as if he were a goat or a hare chased by hounds. On reaching home, he found the house door half open. He slipped into the room, locked the door, and threw himself on the floor, happy at his escape. Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece: — Crì-crì-crì! — Chi è che mi chiama? — disse Pinocchio tutto impaurito. — Sono io! Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro. — Dimmi, Grillo: e tu chi sei? — Io sono il Grillo-parlante, ed abito in questa stanza da più di cent’anni. — Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino, — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro. — Io non me ne anderò di qui, — rispose il Grillo, — se prima non ti avrò detto una gran verità. — Dimmela e spìcciati. — Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna! Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente. — Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all’alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola e per amore o per forza mi toccherà studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido. — Povero grullerello! Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro e che tutti si piglieranno gioco di te? — Chétati. Grillaccio del mal’augurio! — gridò Pinocchio. Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male But his happiness lasted only a short time, for just then he heard someone saying: "Cri-cri-cri!" "Who is calling me?" asked Pinocchio, greatly frightened. "I am!" Pinocchio turned and saw a large cricket crawling slowly up the wall. "Tell me, Cricket, who are you?" "I am the Talking Cricket and I have been living in this room for more than one hundred years." "Today, however, this room is mine," said the Marionette, "and if you wish to do me a favor, get out now, and don't turn around even once." "I refuse to leave this spot," answered the Cricket, "until I have told you a great truth." "Tell it, then, and hurry." "Woe to boys who refuse to obey their parents and run away from home! They will never be happy in this world, and when they are older they will be very sorry for it." "Sing on, Cricket mine, as you please. What I know is, that tomorrow, at dawn, I leave this place forever. If I stay here the same thing will happen to me which happens to all other boys and girls. They are sent to school, and whether they want to or not, they must study. As for me, let me tell you, I hate to study! It's much more fun, I think, to chase after butterflies, climb trees, and steal birds' nests." "Poor little silly! Don't you know that if you go on like that, you will grow into a perfect donkey and that you'll be the laughingstock of everyone?" "Keep still, you ugly Cricket!" cried Pinocchio. But the Cricket, who was a wise old philosopher, instead of being offended at di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce: — E se non ti garba di andare a scuola, perché non impair almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane? — Vuoi che te lo dica? — replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. — Fra tutti i mestieri del mondo non ce n’è che uno solo, che veramente mi vada a genio. — E questo mestiere sarebbe?... — Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo. Pinocchio's impudence, continued in the same tone: "If you do not like going to school, why don't you at least learn a trade, so that you can earn an honest living?" — Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma, — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione. "Let me tell you, for your own good, Pinocchio," said the Talking Cricket in his calm voice, "that those who follow that trade always end up in the hospital or in prison." — Bada, Grillaccio del mal’augurio!... se mi monta la bizza, guai a te! — Povero Pinocchio! Mi fai proprio compassione!... — Perché ti faccio compassione? — Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno. A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt’infuriato e preso sul banco un martello di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante. "Careful, ugly Cricket! If you make me angry, you'll be sorry!" "Poor Pinocchio, I am sorry for you." Capitolo 5 CHAPTER 5 Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra Pinocchio is hungry and looks for an egg to cook himself an omelet; but, to his surprise, the omelet flies out of the window "Shall I tell you something?" asked Pinocchio, who was beginning to lose patience. "Of all the trades in the world, there is only one that really suits me." "And what can that be?" "That of eating, drinking, sleeping, playing, and wandering around from morning until night." "Why do you feel sorry for me?" "Because you are a Marionette and, what is much worse, you have a wooden head." At these last words, Pinocchio jumped up in a fury, took a hammer from the bench, and threw it with all his strength at the Talking Cricket. Forse non credeva nemmeno di colpirlo: Perhaps he did not think he would strike it. ma disgraziatamente lo colse per l’appunto But, sad to relate, my dear children, he did nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe hit the Cricket, straight on its head. With a appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi last weak "cri-cri-cri" the poor Cricket fell rimase lì stecchito e appiccicato alla from the wall, dead! parete. Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, sentì un’uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all’appetito. Ma l’appetito nei ragazzi cammina presto; e di fatti dopo pochi minuti l’appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si convertì in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello. Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c’era una pentola che bolliva e fece l’atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro. Figuratevi come restò. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita. If the Cricket's death scared Pinocchio at all, it was only for a very few moments. For, as night came on, a queer, empty feeling at the pit of his stomach reminded the Marionette that he had eaten nothing as yet. A boy's appetite grows very fast, and in a few moments the queer, empty feeling had become hunger, and the hunger grew bigger and bigger, until soon he was as ravenous as a bear. Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off, but to his amazement the pot was only painted! Think how he felt! His long nose became at least two inches longer. Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po’ di pane, magari un po’ di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po’ di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla. He ran about the room, dug in all the boxes and drawers, and even looked under the bed in search of a piece of bread, hard though it might be, or a cookie, or perhaps a bit of fish. A bone left by a dog would have tasted good to him! But he found nothing. E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadig li così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. E dopo avere sbadigliato, putava, e sentiva che lo stomaco gli andava via. Allora piangendo e disperandosi, diceva: — Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa... Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame! And meanwhile his hunger grew and grew. only relief poor Pinocchio had was to yawn;and he certainly did yawn, such a big yawn this mouth stretched out to the tips of his ears. Soon he became dizzy and faint. He wept and wailed to himself: Quand’ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Spiccare un salto e gettarvisi Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen's egg. In a jiffy he pounced upon it. It was an egg. "The Talking Cricket was right. It was wrong of me to disobey Father and to run away from home. If he were here now, I wouldn't be so hungry! Oh, how horrible it is to be hungry!" sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero. La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest’uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva: — E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò una frittata?... No, è meglio cuocerlo nel piatto!... O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d’olio o di burro, un po’ d’acqua: e quando l’acqua principiò a fumare, tac!... spezzò il guscio dell’uovo, e fece l’atto di scodellarvelo dentro. The Marionette's joy knew no bounds. It is impossible to describe it, you must picture it to yourself. Certain that he was dreaming, he turned the egg over and over in his hands, fondled it, kissed it, and talked to it: Ma invece della chiara e del torlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse: — Mille grazie, signor Pinocchio, d’avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa! But in place of the white and the yolk of the egg, a little yellow chick, fluffy and gay and smiling, escaped from it. Bowing politely to Pinocchio, he said to him: "Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for having saved me the trouble of breaking my shell! Good-by and good luck to you and remember me to the family!" Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d’occhio. Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell’uovo in mano. Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva: — Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space until he was out of sight. The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the eggshell in his hands. When he came to himself, he began to cry and shriek at the top of his lungs, stamping his feet on the ground and wailing all the while: "The Talking Cricket was right! If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger. "And now, how shall I cook you? Shall I make an omelet? No, it is better to fry you in a pan! Or shall I drink you? No, the best way is to fry you in the pan. You will taste better." No sooner said than done. He placed a little pan over a foot warmer full of hot coals. In the pan, instead of oil or butter, he poured a little water. As soon as the water started to boilJtac!Jhe broke the eggshell. a morire di fame! Oh! che brutta malattia che è la fame!... E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l’elemosina di un po’ di pane. Oh, how horrible it is to be hungry!" And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread. Capitolo 6 CHAPTER 6 Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati Pinocchio falls asleep with his feet on a foot warmer, and awakens the next day with his feet all burned off Per l’appunto era una nottataccia d’inferno. Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna. Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l’uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia. Ma trova tutto buio e tutto deserto. Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse; e nella strada nemmeno un cane. Pareva il paese dei morti. Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d’una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sé: — Qualcuno si affaccierà. Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito: — Che cosa volete a quest’ora? — Che mi fareste il piacere di darmi un po’ di pane? Pinocchio hated the dark street, but he was so hungry that, in spite of it, he ran out of the house. The night was pitch black. It thundered, and bright flashes of lightning now and again shot across the sky, turning it into a sea of fire. An angry wind blew cold and raised dense clouds of dust, while the trees shook and moaned in a weird way. Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning, but the hunger he felt was far greater than his fear. In a dozen leaps and bounds, he came to the village, tired out, puffing like a whale, and with tongue hanging. The whole village was dark and deserted. The stores were closed, the doors, and the windows. In the streets, not even a dog could be seen. It seemed the Village of the Dead. Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself: "Someone will surely answer that!" He was right. An old man in a nightcap opened the window and looked out. He called down angrily: "What do you want at this hour of night?" "Will you be good enough to give me a bit of bread? I am hungry." — Aspettami costì che torno subito, — rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente. Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio: — Fatti sotto e para il cappello. Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l’atto di pararlo, sentì pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito. Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame e perché non aveva più forza di reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa. E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno, gli presero fuoco e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere. E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d’un altro. Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta. — Chi è? — domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi. — Sono io, — rispose una voce. Quella voce era la voce di Geppetto. "Wait a minute and I'll come right back," answered the old fellow, thinking he had to with one of those boys who love to roam around at night ringing people's bells while thare peacefully asleep. After a minute or two, the same voice cried: "Get under the window and hold out your hat!" Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body. He returned home as wet as a rag, and tired out from weariness and hunger. As he no longer had any strength left with which to stand, he sat down on a little stool and put his two feet on the stove to dry them. There he fell asleep, and while he slept, his wooden feet began to burn. Slowly, very slowly, they blackened and turned to ashes. Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own. At dawn he opened his eyes just as a loud knocking sounded at the door. "Who is it?" he called, yawning and rubbing his eyes. "It is I," answered a voice. It was the voice of Geppetto. Capitolo 7 CHAPTER 7 Geppetto torna a casa, e dà al burattino la colazione che il pover’uomo aveva portata per sé Geppetto returns home and gives his own breakfast to the Marionette Il povero Pinocchio, che aveva sempre gli occhi fra il sonno, non s’era ancora avvisto dei piedi, che gli si erano tutti bruciati: per cui appena sentì la voce di suo padre, The poor Marionette, who was still half asleep, had not yet found out that his two feet were burned and gone. As soon as he heard his Father's voice, he jumped up from schizzò giù dallo sgabello per correre a tirare il paletto; ma invece, dopo due o tre traballoni, cadde di picchio tutto lungo disteso sul pavimento. E nel battere in terra fece lo stesso rumore, che avrebbe fatto un sacco di mestoli, cascato da un quinto piano. — Aprimi! — intanto gridava Geppetto dalla strada. — Babbo mio, non posso, — rispondeva il burattino piangendo e ruzzolandosi per terra. — Perché non puoi? — Perché mi hanno mangiato i piedi. — E chi te li ha mangiati? — Il gatto, — disse Pinocchio, vedendo il gatto che colle zampine davanti si divertiva a far ballare alcuni trucioli di legno. — Aprimi, ti dico! — ripeté Geppetto, — se no quando vengo in casa, il gatto te lo do io! — Non posso star ritto, credetelo. O povero me! povero me che mi toccherà a camminare coi ginocchi per tutta la vita!... Geppetto, credendo che tutti questi piagnistei fossero un’altra monelleria del burattino, pensò bene di farla finita, e arrampicatosi su per il muro, entrò in casa dalla finestra. his seat to open the door, but, as he did so, he staggered and fell headlong to the floor. In falling, he made as much noise as a sack of wood falling from the fifth story of a house. Da principio voleva dire e voleva fare: ma poi quando vide il suo Pinocchio sdraiato in terra e rimasto senza piedi davvero, allora sentì intenerirsi; e presolo subito in collo, si dette a baciarlo e a fargli mille carezze e mille moine, e, coi luccioloni che gli cascavano giù per le gote, gli disse singhiozzando: — Pinocchiuccio mio! Com’è che ti sei bruciato i piedi? — Non lo so, babbo, ma credetelo che è stata una nottata d’inferno e me ne ricorderò fin che campo. Tonava, balenava e io avevo una gran fame e allora il Grilloparlante mi disse: At first he was very angry, but on seeing Pinocchio stretched out on the floor and really without feet, he felt very sad and sorrowful. Picking him up from the floor, he cuddled and caressed him, talking to him while the tears ran down his cheeks: "Open the door for me!" Geppetto shouted from the street. "Father, dear Father, I can't," answered the Marionette in despair, crying and rolling on the floor. "Why can't you?" "Because someone has eaten my feet." "And who has eaten them?" "The cat," answered Pinocchio, seeing that little animal busily playing with some shavings in the corner of the room. "Open! I say," repeated Geppetto, "or I'll give you a sound whipping when I get in." "Father, believe me, I can't stand up. Oh, dear! Oh, dear! I shall have to walk on my knees all my life." Geppetto, thinking that all these tears and cries were only other pranks of the Marionette, climbed up the side of the house and went in through the window. "My little Pinocchio, my dear little Pinocchio! How did you burn your feet?" "I don't know, Father, but believe me, the night has been a terrible one and I shall remember it as long as I live. The thunder was so noisy and the lightning so bright, and I was hungry. And then the Talking Cricket said to me, « Ti sta bene; sei stato cattivo, e te lo meriti », e io gli dissi: « Bada, Grillo!... », e lui mi disse: « Tu sei un burattino e hai la testa di legno » e io gli tirai un martello di legno, e lui morì ma la colpa fu sua, perché io non volevo ammazzarlo, prova ne sia che messi un tegamino sulla brace accesa del caldano, ma il pulcino scappò fuori e disse: « Arrivedella... e tanti saluti a casa » e la fame cresceva sempre, motivo per cui quel vecchino col berretto da notte, affacciandosi alla finestra mi disse: « Fatti sotto e para il cappello » e io con quella catinellata d’acqua sul capo, perché il chiedere un po’ di pane non è vergogna, non è vero? me ne tornai subito a casa, e perché avevo sempre una gran fame, messi i piedi sul caldano per rasciugarmi, e voi siete tornato, e me li sono trovati bruciati, e intanto la fame l’ho sempre e i piedi non li ho più! Ih!... ih!... ih!... ih!... E il povero Pinocchio cominciò a piangere e a berciare così forte, che lo sentivano da cinque chilometri lontano. Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una cosa sola, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse: — Queste tre pere erano per la mia colazione: ma io te le do volentieri. Mangiale, e buon pro ti faccia. — Se volete che le mangi, fatemi il piacere di sbucciarle. — Sbucciarle? — replicò Geppetto meravigliato. — Non avrei mai creduto, ragazzo, mio, che tu fossi così boccuccia e così schizzinoso di palato. Male! In questo mondo, fin da bambini, bisogna avvezzarsi abboccati e a saper mangiare di tutto, perché non si sa mai quel che ci può capitare. I casi son tanti!... — Voi direte bene, — soggiunse Pinocchio, — ma io non mangerò mai una `You deserve it; you were bad;' and I said to him, `Careful, Cricket;' and he said to me, `You are a Marionette and you have a wooden head;' and I threw the hammer at him and killed him. It washis own fault, for I didn't want to kill him. And I put the pan on the coals, but the chick flew away and said, `I'll see you again! Remember me to the family.' And my hunger grew, and I went out, and the old man with a nightcap looked out of the window and threw water on me, and I came home and put my feet on the stove to dry them because I was still hungry, and I fell asleep and now my feet are gone but my hunger isn't! Oh! Oh! Oh!" And poor Pinocchio began to scream and cry so loudly that he could be heard for miles around. Geppetto, who had understood nothing of all that jumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorry for him, and pulling thpears out of his pocket, offered them to him, saying: "These three pears were for my breakfast, but I give them to you gladly. Eat them and stop weeping." "If you want me to eat them, please peel them for me." "Peel them?" asked Geppetto, very much surprised. "I should never have thought, dear boy of mine, that you were so dainty and fussy about your food. Bad, very bad! In this world, even as children, we must accustom ourselves to eat of everything, for we never know what life may hold in store for us!" "You may be right," answered Pinocchio, "but I will not eat the pears if they are not frutta, che non sia sbucciata. Le bucce non le posso soffrire. E quel buon uomo di Geppetto, cavato fuori un coltellino, e armatosi di santa pazienza, sbucciò le tre pere, e pose tutte le bucce sopra un angolo della tavola. Quando Pinocchio in due bocconi ebbe mangiata la prima pera, fece l’atto di buttar via il torsolo: ma Geppetto gli trattenne il braccio, dicendogli: — Non lo buttar via: tutto in questo mondo può far comodo. — Ma io il torsolo non lo mangio davvero!... — gridò il burattino, rivoltandosi come una vipera. — Chi lo sa! I casi son tanti!... — ripeté Geppetto, senza riscaldarsi. Fatto sta che i tre torsoli, invece di essere gettati fuori dalla finestra, vennero posati sull’angolo della tavola in compagnia delle bucce. Mangiate o, per dir meglio, divorate le tre pere, Pinocchio fece un lunghissimo sbadiglio e disse piagnucolando: — Ho dell’altra fame! — Ma io, ragazzo mio, non ho più nulla da darti. — Proprio nulla, nulla? — Ci avrei soltanto queste bucce e questi torsoli di pera. — Pazienza! — disse Pinocchio, — se non c’è altro, manger una buccia. E cominciò a masticare. Da principio storse un po’ la bocca; ma poi, una dietro l’altra, spolverò in un soffio tutte le bucce: e dopo le bucce, anche i torsoli, e quand’ebbe finito di mangiare ogni cosa, si batté tutto contento le mani sul corpo, e disse gongolando: — Ora sì che sto bene! — Vedi dunque, — osservò Geppetto, — che avevo ragione io quando ti dicevo che non bisogna avvezzarsi né troppo sofistici né troppo delicati di palato. Caro peeled. I don't like them." And good old Geppetto took out a knife, peeled the three pears, and put the skins in a row on the table. Pinocchio ate one pear in a twinkling and started to throw the core away, but Geppetto held his arm. "Oh, no, don't throw it away! Everything in this world may be of some use!" "But the core I will not eat!" cried Pinocchio in an angry tone. "Who knows?" repeated Geppetto calmly. And later the three cores were placed on the table next to the skins. Pinocchio had eaten the three pears, or rather devoured them. Then he yawned deeply, and wailed: "I'm still hungry." "But I have no more to give you." "Really, nothing? Nothing?" "I have only these three cores and these skins." "Very well, then," said Pinocchio, "if there is nothing else I'll eat them." At first he made a wry face, but, one after another, the skins and the cores disappeared. "Ah! Now I feel fine!" he said after eating the last one. "You see," observed Geppetto, "that I was right when I told you that one must not be too fussy and too dainty about food. My dear, we never know what life may have in mio, non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo. I casi son tanti!... store for us!" Capitolo 8 CHAPTER 8 Geppetto rifà i piedi a Pinocchio e vende la propria casacca per comprargli l’Abbecedario Geppetto makes Pinocchio a new pair of feet, and sells his coat to buy him an AB-C book Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perché voleva un paio di piedi nuovi. Ma Geppetto, per punirlo della monelleria fatta lo lasciò piangere e disperarsi per una mezza giornata; poi gli disse: — E perché dovrei rifarti i piedi? Forse per vederti scappar di nuovo da casa tua? The Marionette, as soon as his hunger was appeased, started to grumble and cry that he wanted a new pair of feet. But Master Geppetto, in order to punish him for his mischief, let him alone the whole morning. After dinner he said to him: — Vi prometto, — disse il burattino singhiozzando, — che da oggi in poi sarò buono... — Tutti i ragazzi, — replicò Geppetto, — quando vogliono ottenere qualcosa, dicono così. — Vi prometto che anderò a scuola, studierò e mi faro onore... — Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia. — Ma io non sono come gli altri ragazzi! Io sono più buono di tutti e dico sempre la verità. Vi prometto, babbo, che imparerò un’arte e che sarò la consolazione e il bastone della vostra vecchiaia. Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione di vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole, non rispose altre parole: ma, presi in mano gli arnesi del mestiere e due pezzetti di legno stagionato, si pose a lavorare di grandissimo impegno. E in meno d’un’ora, i piedi erano bell’e fatti; due piedini svelti, asciutti e nervosi, come se fossero modellati da un artista "Why should I make your feet over again? To see you run away from home once more?" "I promise you," answered the Marionette, sobbing, "that from now on I'll be good." "Boys always promise that when they want something," said Geppetto. "I promise to go to school every day, to study, and to succeed." "Boys always sing that song when they want their own will." "But I am not like other boys! I am better than all of them and I always tell the truth. I promise you, Father, that I'll learn a trade, and I'll be the comfort and staff of your old age." Geppetto, though trying to look very stern, felt his eyes fill with tears and his heart soften when he saw Pinocchio so unhappy. He said no more, but taking his tools and two pieces of wood, he set to work diligently. In less than an hour the feet were finished, two slender, nimble little feet, strong and quick, modeled as if by an artist's hands. di genio. Allora Geppetto disse al burattino: — Chiudi gli occhi e dormi! E Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire. E nel tempo che si fingeva addormentato, Geppetto con un po’ di colla sciolta in un guscio d’uovo gli appiccicò i due piedi al loro posto, e glieli appiccicò così bene, che non si vedeva nemmeno il segno dell’attaccatura. Appena il burattino si accorse di avere i piedi, saltò giù dalla tavola dove stava disteso, e principiò a fare mille sgambetti e mille capriole, come se fosse ammattito dalla gran contentezza. — Per ricompensarvi di quanto avete fatto per me, — disse Pinocchio al suo babbo, — voglio subito andare a scuola. — Bravo ragazzo! — Ma per andare a scuola ho bisogno d’un po’ di vestito. Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita, un paio di scarpe di scorza di albero e un berrettino di midolla di pane. Pinocchio corse subito a specchiarsi in una catinella piena d’acqua e rimase così contento di sé, che disse pavoneggiandosi: — Paio proprio un signore! — Davvero, — replicò Geppetto, — perché, tienlo a mente, non è il vestito bello che fa il signore, ma è piuttosto il vestito pulito. — A proposito, — soggiunse il burattino, — per andare alla scuola mi manca sempre qualcosa: anzi mi manca il più e il meglio. — Cioè? — Mi manca l’Abbecedario. — Hai ragione: ma come si fa per averlo? — È facilissimo: si va da un libraio e si compra. — E i quattrini? "Close your eyes and sleep!" Said Geppetto then to the Marionette. Pinocchio closed his eyes and pretended to be asleep, while Geppetto stuck on the two feet with a bit of glue melted in an eggshell, doing his work so well that the joint could hardly be seen. s a id As soon as the Marionette felt his new feet, he gave one leap from the table and started to skip and jump around, as if he had lost his head from joy. "To show you how grateful I am to you, Father, I'll go to school now. But to go to school I need a suit of clothes." Geppetto did not have a penny in his pocket, so he made his son a little suit of flowered paper, a pair of shoes from the bark of a tree, and a tiny cap from a bit of dough. Pinocchio ran to look at himself in a bowl of water, and he felt so happy that he said proudly: "Now I look like a gentleman." "Truly," answered Geppetto. "But remember that fine clothes do not make the man unless they be neat and clean." "Very true," answered Pinocchio, "but, in order to go to school, I still need something very important." "What is it?" "An A-B-C book." "To be sure! But how shall we get it?" "That's easy. We'll go to a bookstore and buy it." "And the money?" — Io non ce l’ho. — Nemmeno io, — soggiunse il buon vecchio, facendosi tristo. E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perché la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi. "I have none." "Neither have I," said the old man sadly. — Pazienza! — gridò Geppetto tutt’a un tratto rizzandosi in piedi; e infilatasi la vecchia casacca di fustagno, tutta toppe e rimendi, uscì correndo di casa. "What does it matter, after all?" cried Geppetto all at once, as he jumped up from his chair. Putting on his old coat, full of darns and patches, he ran out of the house without another word. After a while he returned. In his hands he had the A-B-C book for his son, but the old coat was gone. The poor fellow was in his shirt sleeves and the day was cold. Dopo poco tornò: e quando tornò aveva in mano l’Abbecedario per il figliuolo, ma la casacca non l’aveva più. Il pover’uomo era in maniche di camicia, e fuori nevicava. — E la casacca, babbo? — L’ho venduta. — Perché l’avete venduta? — Perché mi faceva caldo. Pinocchio capì questa risposta a volo, e non potendo frenare l’impeto del suo buon cuore, saltò al collo di Geppetto e cominciò a baciarlo per tutto il viso. Pinocchio, although a happy boy always, became sad and downcast at these words. When poverty shows itself, even mischievous boys understand what it means. "Where's your coat, Father?" "I have sold it." "Why did you sell your coat?" "It was too warm." Pinocchio understood the answer in a twinkling, and, unable to restrain his tears, he jumped on his father's neck and kissed him over and over. Capitolo 9 CHAPTER 9 Pinocchio vende l’Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini Pinocchio sells his A-B-C book to pay his way into the Marionette Theater Smesso che fu di nevicare, Pinocchio col suo bravo Abbecedario nuovo sotto il braccio, prese la strada che menava alla scuola: e strada facendo, fantasticava nel suo cervellino mille ragionamenti e mille castelli in aria, uno più bello dell’altro. E discorrendo da sé solo diceva: — Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domain poi imparerò a scrivere e domani l’altro imparerò a fare I numeri. Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al See Pinocchio hurrying off to school with his new A-B-C book under his arm! As he walked along, his brain was busy planning hundreds of wonderful things, building hundreds of castles in the air. Talking to himself, he said: "In school today, I'll learn to read, tomorrow to write, and the day after tomorrow I'll do arithmetic. Then, clever as I am, I can earn a lot of money. With the very first pennies I make, I'll buy Father a new cloth coat. Cloth, did I say? No, it shall be of gold and silver mio babbo una bella casacca di panno. Ma che dico di panno? Gliela voglio fare tutta d’argento e d’oro, e coi bottoni di brillanti. E quel pover’uomo se la merita davvero: perché, insomma, per comprarmi i libri e per farmi istruire, è rimasto in maniche di camicia... a questi freddi! Non ci sono che i babbi che sieno capaci di certi sacrifizi!... Mentre tutto commosso diceva così gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di grancassa: pì-pì-pì, pì-pì-pì, zum, zum, zum, zum. Si fermò e stette in ascolto. Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare. — Che cosa sia questa musica? Peccato che io debba andare a scuola, se no... E rimase lì perplesso. A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione: o a scuola, o a sentire i pifferi. — Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola: per andare a scuola c’è sempre tempo, — disse finalmente quell monello facendo una spallucciata. Detto fatto, infilò giù per la strada traversa, e cominciò a correre a gambe. Più correva e più sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della gran-cassa: pì-pì-pì, pì-pì-pì, zum, zum, zum, zum. Quand’ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori. — Che cos’è quel baraccone? — domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lì del paese. — Leggi il cartello, che c’è scritto, e lo saprai. — Lo leggerei volentieri, ma per l’appunto oggi non so leggere. — Bravo bue! Allora te lo leggerò io. Sappi with diamond buttons. That poor man certainly deserves it; for, after all, isn't he in his shirt sleeves because he was good enough to buy a book for me? On this cold day, too! Fathers are indeed good to their children!" As he talked to himself, he thought he heard sounds of pipes and drums coming from a distance: pi-pi-pi, pi-pi-pi. . .zum, zum, zum, zum. He stopped to listen. Those sounds came from a little street that led to a small village along the shore. "What can that noise be? What a nuisance that I have to go to school! Otherwise..." There he stopped, very much puzzled. He felt he had to make up his mind for either one thing or another. Should he go to school, or should he follow the pipes? "Today I'll follow the pipes, and tomorrow I'll go to school. There's always plenty of time to go to school," decided the little rascal at last, shrugging his shoulders. No sooner said than done. He started down the street, going like the wind. On he ran, and louder grew the sounds of pipe and drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi . . .zum, zum, zum, zum. Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors. "What is that house?" Pinocchio asked a little boy near him. "Read the sign and you'll know." "I'd like to read, but somehow I can't today." "Oh, really? Then I'll read it to you. Know, then, that written in letters of fire I see the dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco c’è scritto: Gran Teatro dei Burattini... — È molto che è incominciata la commedia? — Comincia ora. — E quanto si spende per entrare? — Quattro soldi. Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno, e disse senza vergognarsi al ragazzetto, col quale parlava: — Mi daresti quattro soldi fino a domani? words: GREAT MARIONETTE THEATER. "When did the show start?" "It is starting now." "And how much does one pay to get in?" "Four pennies." Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside, lost all his pride and said to the boy shamelessly: "Will you give me four pennies until tomorrow?" — Te li darei volentieri, — gli rispose l’altro "I'd give them to you gladly," answered the canzonandolo, — ma oggi per l’appunto other, poking fun at him, "but just now I can't non te li posso dare. give them to you." — Per quattro soldi, ti vendo la mia "For the price of four pennies, I'll sell you my giacchetta, — gli disse allora il burattino. coat." — Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita? Se ci piove su, non c’è più verso di "If it rains, what shall I do with a coat of cavartela da dosso. flowered paper? I could not take it off again." — Vuoi comprare le mie scarpe? "Do you want to buy my shoes?" — Sono buone per accendere il fuoco. "They are only good enough to light a fire with." — Quanto mi dài del berretto? "What about my hat?" — Bell’acquisto davvero! Un berretto di "Fine bargain, indeed! A cap of dough! The midolla di pane! C’è il caso che i topi me lo mice might come and eat it from my head!" vengano a mangiare in capo! Pinocchio era sulle spine. Stava lì lì per Pinocchio was almost in tears. He was just fare un’ultima offerta: ma non aveva about to make one last offer, but he lacked coraggio; esitava, tentennava, pativa. the courage to do so. He hesitated, he wondered, he could not make up his mind. Alla fine disse: At last he said: — Vuoi darmi quattro soldi di "Will you give me four pennies for the quest’Abbecedario nuovo? book?" — Io sono un ragazzo, e non compro nulla "I am a boy and I buy nothing from boys," dai ragazzi, — gli rispose il suo piccolo said the little fellow with far more common interlocutore, che aveva molto più giudizio sense than the Marionette. di lui. — Per quattro soldi l’Abbecedario lo "I'll give you four pennies for your A-B-C prendo io, — gridò un rivenditore di panni book," said a ragpicker who stood by. usati, che s’era trovato presente alla conversazione. E il libro fu venduto lì sui due piedi. E pensare che quell pover’uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l’Abbecedario al figliuolo! Then and there, the book changed hands. And to think that poor old Geppetto sat at home in his shirt sleeves, shivering with cold, having sold his coat to buy that little book for his son! Capitolo 10 CHAPTER 10 I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine The Marionettes recognize their brother Pinocchio, and greet him with loud cheers; but the Director, Fire Eater, happens along and poor Pinocchio almost loses his life Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò mezza rivoluzione. Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata. Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all’altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate. La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d’ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo. Quando all’improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico: — Numi del firmamento! sogno o son desto? Eppure quello laggiù è Pinocchio!... — È Pinocchio davvero! — grida Pulcinella. — È proprio lui! — strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena. — È Pinocchio! è Pinocchio! — urlano in coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori delle quinte. — È Pinocchio! È il nostro Quick as a flash, Pinocchio disappeared into the Marionette Theater. And then something happened which almost caused a riot. The curtain was up and the performance had started. Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows. The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes. The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking. Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time: "Look, look! Am I asleep or awake? Or do I really see Pinocchio there?" "Yes, yes! It is Pinocchio!" screamed Pulcinella. "It is! It is!" shrieked Signora Rosaura, peeking in from the side of the stage. "It is Pinocchio! It is Pinocchio!" yelled all the Marionettes, pouring out of the wings. "It is Pinocchio. It is our brother Pinocchio! fratello Pinocchio! Evviva Pinocchio!... — Pinocchio, vieni quassù da me, — grida Arlecchino, — vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno! A questo affettuoso invito Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d’orchestra, e di lì schizza sul palcoscenico. È impossibile figurarsi gli abbracciamenti, gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell’amicizia e le zuccate della vera e sincera fratellanza, che Pinocchio ricevé in mezzo a tanto arruffìo dagli attori e dalle attrici di quella compagnia drammatico-vegetale. Questo spettacolo era commovente, non c’è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s’impazientì e prese a gridare: — Vogliamo la commedia, vogliamo la commedia! Tutto fiato buttato via, perché i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta. Allora uscì fuori il burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo. Aveva una barbaccia near come uno scarabocchio d’inchiostro, e tanto lunga che gli scendeva dal mento fino a terra: basta dire che, quando camminava, se la pestava coi piedi. La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso, col lume acceso di dietro, e con le mani faceva schioccare una grossa frusta, fatta di serpenti e di code di volpe attorcigliate insieme. All’apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più. Si sarebbe sentito volare una mosca.Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano tutti come tante foglie. Hurrah for Pinocchio!" "Pinocchio, come up to me!" shouted Harlequin. "Come to the arms of your wooden brothers!" At such a loving invitation, Pinocchio, with one leap from the back of the orchestra, found himself in the front rows. With another leap, he was on the orchestra leader's head. With a third, he landed on the stage. It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greewith which that strange company of dramatic and actresses received Pinocchio. It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell: "The play, the play, we want the play!" The yelling was of no use, for the Marionettes, instead of going on with their act, made twice as much racket as before, and, lifting up Pinocchio on their shoulders, carried him around the stage in triumph. At that very moment, the Director came out of his room. He had such a fearful appearance that one look at him would fill you with horror. His beard was as black as pitch, and so long that it reached from his chin down to his feet. His mouth was as wide as an oven, his teeth like yellow fangs, and his eyes, two glowing red coals. In his huge, hairy hands, a long whip, made of green snakes and black cats' tails twisted together, swished through the air in a dangerous way. At the unexpected apparition, no one dared even to breathe. One could almost hear a fly go by. Those poor Marionettes, one and all, trembled like leaves in a storm. — Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro? — domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d’Orco gravemente infreddato di testa. — La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!... — Basta così! Stasera faremo i nostri conti. Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov’egli s’era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiedo. E perché gli mancavano la legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro: — Portatemi di qua quel burattino che troverete attaccato al chiodo. Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all’arrosto. Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un’occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un’anguilla fuori dell’acqua, strillava disperatamente: — Babbo mio, salvatemi! Non voglio morire, non voglio morire!... "Why have you brought such excitement into my theater;" the huge fellow asked Pinocchio with the voice of an ogre suffering with a cold. "Believe me, your Honor, the fault was not mine." "Enough! Be quiet! I'll take care of you later." As soon as the play was over, the Director went to the kitchen, where a fine big lamb was slowly turning on the spit. More wood was needed to finish cooking it. He called Harlequin and Pulcinella and said to them: "Bring that Marionette to me! He looks as if he were made of well-seasoned wood. He'll make a fine fire for this spit." Harlequin and Pulcinella hesitated a bit. Then, frightened by a look from their master, they left the kitchen to obey him. A few minutes later they returned, carrying poor Pinocchio, who was wriggling and squirming like an eel and crying pitifully: "Father, save me! I don't want to die! I don't want to die!"