entra - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Transcript
entra - Cámara de Comercio Italiana para Colombia
Italia: Región Liguria Tayrona Colombia: Parque Nacional Contenido Una publicación de: Cámara de Comercio Italiana para Colombia www.ccicolombia.com Julio 2006 • Número 3 Comité Editorial Bogotá, D.C. No. 03. Julio 2006 Luciano Paganelli, Presidente. Gianna Bressan, Directora Ejecutiva, Angela Pinto, Marketing y Comunicaciones. Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación Impresión: Grafiq Impresores Portada: Foto Parque Tayrona Fotos: Ablestock Sede Principal Carrera 8ª No. 69 -80 Bogotá –Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130 e-mail: [email protected] Web: www.ccicolombia.com Regional Antioquia Medellín –Antioquía E-Mail: [email protected] 4 Regional Zona Norte Barranquilla – Atlántico e-mail: [email protected] 7 Regional Santanderes Bucaramanga - Santander e-mail: [email protected] Colombia: estabilidad y confianza / Colombia: stabilità e fiducia industriali nel nuovo mondo globalizzato 10 CARBONE Y CIA. S.C.A. Fosco Zorio Consejero TECHNIP ITALY SPA Ermenegildo Zuccarini Primer Vicepresidente CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero INDUSTRIAS BUFALO Ltda. Giuseppe Pallini Segundo Vice Presidente EMBAJADOR DE LA REPUBLICA DE MALTA S.E Francesco del Sordo Consejero AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Consejero y Responsable Comité Turismo de Negocios PASTA PRONTA Ltda. Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector Alimentos SPEED TRANSPORT Ltda. Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité Infraestructura y Logística. incontri Agricultura urbana, una oportunidad para la población desplazada / Agricoltura urbana, un’opportunità per la BEST CARBON Luciano Paganelli Presidente AEROLINEAS ARGENTINAS María Eugenia Rey Tesorero Suplente Opinión / Opinione Los distritos industriales del nuevo mundo globalizado / I distretti Junta Directiva / Consiglio BANCO SUDAMERIS Edilberto Sánchez Tesorero Editorial / Nota editoriale popolazione in “esilio” 14 Grupo Speed Transport de Colombia S.A. 16 En Colombia Parque Nacional Tayrona, un legado que perdura en el tiempo / In Colombia: Parco Nazionale Naturale Tayrona, un legato che perdura nel tempo 24 Región Liguria / Regione Liguria FERRERO S.A. Pietro Salvestroni Consejero 32 Eventos / Eventi GENERALI COLOMBIA Eduardo Sarmiento Consejero 33 Noticias / Notizie 35 Protagonistas / Protagonisti ICOLARI PIETRO UC IA Ltda. Pietro Icolari Consejero 36 Oportunidades / Opportunità 37 Gastronomía INTEREXPO Ltda. Giuseppe Razzini Responsable Comité Ferias 38 Nuestro Servicios / I Nostri Servizi 38 Nuevos Socios / Nuovi Soci PARMALAT Luiz Guilherme de Gusmao Consejero 3 La reelección del presidente Uribe se produce en un momento en que el país muestra una marcada estabilidad no solo por su situación económica sino también por los buenos resultados de las naciones vecinas que representan un 80% de las exportaciones colombianas. / La rielezione del Presidente Uribe si produce in un momento in cui il Paese dimostra una certa stabilità, non solo per la propria situazione economica ma anche per i buoni risultati dei Paesi limitrofi, che assorbono l’80% delle esportazioni colombiane. Editorial / Nota editoriale Luciano Paganelli Presidente Colombia: estabilidad y confianza Colombia: stabilità e fiducia ás adelante hablaremos de la economía de nuestra región mostrando algunos datos macroeconómicos para dar un cuadro general sobre las bases que deberían soportar el desarrollo de la economía colombiana -a corto plazo- en forma estable. Antes de esto, deseo mencionar un hecho político importante y sus principios básicos, que contribuyen a crear confianza y por ende continuidad y estabilidad atrayendo a nuestro mercado inversionistas y operadores económicos en general. Es evidente que el presidente Uribe obtuvo una clara victoria (más del 62% de la votación) sobre sus adversarios y que la gran mayoría del pueblo colombiano ha reconocido como válido el programa de gobierno y los logros obtenidos en su primer mandato. Cuáles son los puntos básicos de su política y a qué áreas están dirigidos? En general se busca mejorar el aspecto socioeconómico operando sobre tres líneas: 1. Área de seguridad (seguridad democrática), donde el objetivo principal tiende a reducir, cada vez más, el poder militar de los alzados en armas y definir una clara política de reinserción de los desmovilizados. 2. Apertura económica con el claro objetivo de llevar al país a competir en los mercados mundiales, a la par con otros más desarrollados. Los tratados internacionales como el T.L.C. con Estados Unidos, los acuerdos con Europa, la Iniciativa Regional PPP (Plan Puebla Panamá) de Centroamérica y México y una buena relación con Venezuela, son indispensables para obtener este importantísimo objetivo. 3. Reducción de la presión financiera y fiscal del sector público. La situación cambiaria favorable en estos dos últimos años ha contribuido al mejora- M 4 iù avanti parleremo dell’economia della nostra regione evidenziando alcuni dati macroeconomici che dovrebbero fornire un panorama generale circa le basi che devono supportare - nel breve periodo e in forma stabile - lo sviluppo dell’economia colombiana. Prima di farlo, desidero sottolineare un fatto politico importante ed i principi che lo sorreggono e che contribuiscono a creare fiducia e quindi continuità e stabilità, fatto fondamentale per attrarre verso il nostro mercato investitori ed operatori economici in generale. É evidente che il Presidente Uribe ha ottenuto una chiara vittoria elettorale (oltre il 62% della votazione) nei confronti dei suoi avversari e che la grande maggioranza del popolo colombiano ha riconosciuto come valido il programma di governo ed i risultati ottenuti durante il suo primo periodo presidenziale. Quali sono i punti basici della sua politica e a quali aree sono diretti? In genere, si cerca di migliorare l’aspetto socioeconomico operando su tre linee : 1. Area di sicurezza (sicurezza democratica), dove l’obiettivo principale tende a ridurre sempre di più il potere militare dei gruppi sovversivi e definire una chiara politica di reinserimento degli ex guerriglieri nell’ambito della società civile. 2. Apertura economica con il chiaro obiettivo di portare il Paese a concorrere nei mercati mondiali, allo stesso livello e condizioni di altri più sviluppati. I Trattati Internazionali quali il T.L.C. con gli Stati Uniti, gli Accordi con l’Europa, l’Iniziativa Regionale PPP (Piano Puebla Panama) del Centroamerica e del Messico ed un buon rapporto con il Venezuela, sono indispensabili per raggiungere questo importantissimo obiettivo. P julio 2006 miento de la administración tributaria y a la recuperación de la deuda pública. Una importante contribución en este sentido viene de la reestructuración de empresas como Telecom y Ecopetrol (reducción de la pesada carga laboral) y la venta de bancos públicos poco eficientes (Granahorrar, Megabanco y próximamente Bancafé). Si estas son las líneas principales en el campo socioeconómico en que se ha movido el país bajo la presidencia de Álvaro Uribe, veamos que tipo de resultados se han obtenido analizando brevemente algunos indicadores significativos, a saber: Crecimiento Económico, Inflación, Desempleo, Comercio Exterior, Déficit Fiscal. Los datos del DANE establecen un crecimiento del 5.1% en el 2005, superior en casi 1 punto a la media latinoamericana y estima una cifra en ligero descenso, hacia el 4.5%, para los años 2006 y 2007. La inflación para el 2005 estuvo cercana al 5.0 % con tendencia a reducirse un poco más durante el próximo bienio. El desempleo se ha ido reduciendo en el último año y para finales de Marzo registraba un índice de 11.3% y se espera que para el año 2007 se vaya reduciendo a nivel nacional, hasta llegar a un 10.5% En términos de Comercio Exterior, las exportaciones colombianas llegaron en el 2005 a US$19.400 millones, con un incremento del 27% respecto al 2004, produciendo un superávit de US$1.600 millones. Para el bienio 2006/2007 se espera un incremento cercano al 20% (US$23.500/US$24.000 millones), a pesar de que haya una reducción del superávit debido a la menor cantidad de crudo exportado. Déficit Fiscal: los últimos resultados para el sector público consolidado presentan en el 2005 una sustancial paridad entre ingresos y gastos, mientras la proyección para el 2006 estima un déficit aproximado del 2%, con tendencia a la baja para el período 2007/2009. Si damos un vistazo a los países vecinos que son nuestros principales “partners” comerciales (USA, Venezuela y Ecuador) encontramos las mismas tendencias: un crecimiento estable en los próximos 2/3 años (USA 3.4%, Venezuela 5/6% y Ecuador 3%). Igualmente nos encontramos con una inflación suficientemente estable, con un intercambio comercial en aumento, con una tasa de desempleo que se está reduciendo y un consecuente nivel de ingresos y gastos que tiende a la paridad, lo que refleja que el déficit de los gobiernos se encuentra bajo control. incontri 3. Riduzione della pressione finanziaria e fiscale del settore pubblico. La favorevole situazione cambiaria di questi due ultimi anni ha contribuito al miglioramento della gestione tributaria ed al ricupero del debito pubblico. Un importante contributo in questo senso viene dalla ristrutturazione di aziende quali Telecom ed Ecopetrol (riduzione dei pesanti oneri sociali nella componente del costo del lavoro) e dalla vendita di banche pubbliche poco efficienti (Granahorrar, Megabanco e prossimamente Bancafè). Se queste sono le linee principali in materia socioeconomica sulle quali si è mosso il Paese sotto la Presidenza di Álvaro Uribe, vediamo quali risultati si sono ottenuti analizzando brevemente alcuni indicatori significativi, quali la Crescita Economica, l’Inflazione, la Disoccupazione, il Commercio Estero, il Deficit Fiscale. I dati del DANE registrano una crescita del 5.1% nel 2005, superiore di quasi 1 punto alla media latinoamericana, e stima una cifra in lieve calo, di circa il 4.5%, per gli anni 2006 e 2007. L’inflazione per il 2005 é stata del 5.0% con tendenza a ridursi ancora durante il prossimo biennio. Editorial / Nota editoriale Todo parece indicar que las tendencias, muy brevemente analizadas, muestran un camino sin mayores obstáculos para poder trabajar en los próximos cuatro años. El presidente Uribe tendrá que continuar, con su equipo renovado, la política de mejoramiento de la seguridad democrática, seguir su acción tendiente a consolidar las finanzas públicas, a reforzar su actividad hacia la integración regional, que conlleva continuidad en el proceso de apertura de los mercados. El nuevo gobierno que está por iniciar sus labores sabe perfectamente que abrirse a las inversiones extranjeras es la única forma de acelerar el crecimiento económico y que solo creando confianza podemos atraer los capitales necesarios. Los indicadores que acabamos de ver, muestran que el País está en una fase de crecimiento continuo y constante y por lo tanto estable. Si se confirma ésta tendencia, se crea la confianza que Colombia necesita. 6 La disoccupazione presenta una costante riduzione nell’ultimo anno - aveva registrato a fine marzo un indice del 11.3% -, e si spera che per il 2007 si riduca a livello nazionale, fino a raggiungere un 10.5%. Per quanto riguarda il Commercio Estero, le esportazioni colombiane nel 2005 hanno raggiunto gli US$ 19.400 milioni, con un incremento del 27% rispetto al 2004, producendo un superavit di US$ 1.600 milioni. Per il biennio 2006/2007 si spera un aumento di circa il 20% (US$ 23.500 / US$ 24.000 milioni), nonostante la riduzione del superavit dovuto ai minori quantitativi di petrolio esportato. Deficit Fiscale : gli ultimi risultati per il settore pubblico consolidato presentano nel 2005 una sostanziale parità tra entrate e uscite fiscali, mentre la proiezione per il 2006 stima un deficit di circa un 2%, con tendenza a diminuire per il periodo 2007/2009. Se diamo un’occhiata ai paesi vicini che sono i nostri principali “partner” commerciali (USA, Venezuela ed Ecuador) troviamo le stesse tendenze: una crescita stabile per i prossimi 2/3 anni (USA 3.4%, Venezuela 5.6% ed Ecuador 3%). Nello stesso modo, ci troviamo con un’inflazione sufficientemente stabile, con uno scambio commerciale in aumento, con un tasso di disoccupazione che si sta riducendo ed un conseguente livello di entrate e di uscite fiscali che tende alla parità, confermando che il deficit dei governi si trova sotto controllo. Tutto porta a indicare che le tendenze molto brevemente analizzate mostrano una strada senza grossi ostacoli, ottima base per poter lavorare nei prossimi quattro anni. Il Presidente Uribe dovrà continuare, con il rinnovato gruppo di collaboratori, la politica di miglioramento della sicurezza democratica, dovrà mantenere l’azione tendente a consolidare le finanze pubbliche e dovrà rafforzare l’attività verso l’integrazione regionale, che favorisce la continuità nel processo di apertura dei mercati. Il nuovo governo, che a breve inizierà i lavori, sa perfettamente che una politica di apertura all’investimento estero è fondamentale per accelerare la crescita economica e che soltanto creando fiducia si possono attrarre i capitali necessari a questo proposito. Gli indicatori che abbiamo appena visto dimostrano che il Paese si trova in una fase di crescita continua e costante e quindi stabile. Se nei prossimi 3 o 4 anni si dovesse confermare questa tendenza, la fiducia di cui la Colombia ha bisogno per accelerare il suo trend di crescita si vedrebbe fortemente rafforzata. julio 2006 Opinión / Opinione El tema de los distritos desde hace ya un tiempo ha entrado ampliamente en el debate internacional y varios países en vía de desarrollo buscan, a través de proyectos específicos e iniciativas, utilizar el modelo italiano, como referencia para favorecer el desarrollo productivo local. / Il tema dei distretti é ormai da un po’ di tempo entrato ampiamente nel dibattito internazionale e diversi paesi in via di sviluppo cercano, attraverso mirati pr o g e t t i e d i n i z i a t i v e , d i utilizzare il modello distrettuale italiano, come riferimento per favorire lo sviluppo produttivo locale. Gianna Bresan Directora Ejecutiva / Segretario Generale Los distritos del nuevo industriales mundo globalizado/ I distretti industriali nel nuovo mondo globalizzato a estructura tradicional del distrito italiano - sistema territorial local, basado esencialmente en la presencia de la pequeña empresa y caracterizado por una intensa relación de colaboración en forma horizontal que se constituye en una verdadera red - , experimenta desde hace tiempo un profundo cambio con la nueva internacionalización, que tiende a dar mucho más espacio a los intercambios transnacionales de conocimientos. La incidencia de la exportación de los productos de las empresas de los distritos italianos es muy elevada: en promedio el 50% de la producción del distrito está destinada al exterior. Es importante, sin embargo, subrayar que las exportaciones no son el único modo de realizar el intercambio de conocimientos a nivel internacional. Y mucho menos cuando se refieren exclusivamente a productos terminados. La economía global está cambiando y los distritos industriales italianos siguen internamente la misma tendencia. La dinámica de apertura de nuevos mercados y los cambios políticos mundiales, han originado escenarios de ampliación y de desplazamiento de las actividades manufactureras, favorecidas por las condiciones ambientales especiales, que son apoyadas por el cada vez más creciente nivel de informatización. Actualmente, el grado de apertura de las economías no se puede medir solamente por la dimensión del intercambio y la intensidad de los flujos comerciales: es necesa- L a struttura tradizionale di distretto italiano sistema territoriale locale, basato essenzialmente sulla presenza della piccola impresa e caratterizzato da un’intensa relazione di collaborazione orizzontale che si costituisce in una vera e propria rete -, vive da tempo un profondo cambiamento con la nuova internazionalizzazione, che tende a dare molto più spazio agli scambi transnazionali di conoscenze. L’incidenza dell’esportazione dei prodotti delle aziende dei distretti italiani é molto rilevante: in media il 50% della produzione distrettuale é destinata all’estero. É importante però rilevare che le esportazioni non sono l'unico modo di sviluppare l'interscambio di conoscenze a livello internazionale. E tanto meno quando si riferiscono esclusivamente ai prodotti finiti. L'economia globale sta cambiando ed i distretti industriali italiani seguono dall’interno la stessa via. Le dinamiche di apertura di nuovi mercati ed i cambiamenti politici mondiali, hanno originato scenari di ampliamento e di delocalizzazione delle attività manufatturiere, favorite da condizioni ambientali particolari, che sono supportate dal sempre più crescente livello di informatizzazione. Attualmente, il grado di apertura delle economie non si può più misurare soltanto per la dimensione del- L 7 Opinión / Opinione rio moverse dentro de una óptica más amplia, que considere también la posibilidad de hallar materias primas en el exterior y que prevea el desplazamiento productivo y el inicio de alianzas estratégicas con operadores extranjeros. En efecto, además de considerar los mercados extranjeros como referencia para la salida de la producción, el proceso de globalización debe involucrar las diferentes fases de producción, complementando la fase de distribución y venta con las oportunidades ofrecidas por los territorios en expansión (representadas, por ejemplo, en menores costos de la mano de obra y presencia de materias primas). La evolución en la forma de producir y de vender se constituye entonces en un reto para los distritos industriales italianos. En la concepción tradicional, de hecho, los distritos se configuraban como cadenas de suministro locales, cerradas frente a aportes externos en las fases de proyectación y producción, pero fuertemente “internacionalizadas” en las fases finales de distribución, venta y asistencia al cliente. Gracias a las tecnologías informáticas y de comunicaciones, los distritos logran anular las distancias y las diferentes fases pueden ser desarrolladas en lugares geográficamente distantes, escogidos sobre la base del criterio de la economía (especialmente en lo que respecta a la fase de producción), mientras la fase de proyectación permanece concentrada en la sede del distrito. La flexibilidad ha sido siempre una de las características que ha hecho ventajoso y competitivo el modelo italiano de distrito: la falta de continuidad territorial (al menos en lo que se refiere a la interacción de las empresas) ha ampliado los límites geográficos del distrito a lugares de descentralización de la producción, pero los sujetos involucrados (aunque trabajen en áreas geográficamente distantes), pertenecen al mismo sistema y el punto de referencia continúa siendo el distrito. Por lo que se refiere al exterior, es necesario crear situaciones ambientales favorables a la instalación de las estructuras de soporte necesarias. En efecto, para la fase de producción (la que resulta más conveniente realizar en nuestras áreas geográficas teniendo en cuenta el ahorros en términos de materias primas y costo de mano de obra), debe ser apoyadas por alianzas con instituciones y entidades locales (gobiernos regionales y municipales, institutos tecnológicos, universidades, etc.) que hagan posible la descentralización de los procesos. La internacionalización no es ya un fenómeno exclusivo de la gran empresa. Es una necesidad para todas las empresas, que se pueden beneficiar de la división del trabajo a escala global. No olvidemos además las ventajas de entrar en contacto con una diversidad de culturas y de estilos de vida, donde la empresa italiana puede ampliar la gama de ideas, de recursos y posibilidades de aprendizaje, obteniendo nuevas fuentes de creatividad y de innovación, multiplicando además las oportunidades de acceder a nuevos mercados para sus productos. 8 julio 2006 l’interscambio e l’intensità dei flussi commerciali: é necessario muoversi in un ottica più ampia, che consideri anche la possibilità di reperire materie prime all’estero e che preveda la delocalizzazione produttiva e l’avvio di partnership strategiche con operatori stranieri. In effetti, oltre a considerare come riferimento di sbocco della produzione i mercati esteri, il processo di globalizzazione deve coinvolgere le diverse fasi del processo di produzione, affiancando alla fase di distribuzione e vendita anche le opportunità offerte dai territori in espansione (rappresentate per esempio in minori costi di mano d’opera e reperibilità di materie prime). L’evoluzione nel modo di produrre e di vendere si costituisce quindi in una sfida per i distretti industriali italiani. Nella concezione tradizionale, infatti, i distretti si configuravano come catene di fornitura locali, chiuse ad apporti esterni nelle fasi di progettazione e produzione, ma fortemente "internazionalizzate" nelle fasi terminali, di distribuzione, vendita e assistenza al cliente. Grazie alle tecnologie informatiche e di comunicazione, i distretti riescono ad annullare le distanze e le diverse fasi possono essere svolte in luoghi geograficamente distanti, scelti sulla base del criterio dell’economicità (particolarmente per quanto riguarda la fase di produzione), mentre la fase di progettazione rimane concentrata nella sede del distretto. La flessibilità é sempre stata una delle caratteristiche che ha reso vantaggioso e competitivo il modello italiano di distretto. La mancanza di continuità territoriale (almeno per quanto riguarda l’interazione delle aziende) ha allargato i confini geografici del distretto ai luoghi di decentramento della produzione, ma i soggetti coinvolti (anche se operanti in aree geograficamente distanti), appartengono allo stesso sistema ed il punto di riferimento rimane quello distrettuale. Per quanto riguarda l’estero, é necessario creare situazioni ambientali favorevoli all’insediamento delle strutture di supporto necessarie. In effetti, per la fase di produzione (quella più conveniente da eseguire nelle nostre aree geografiche visti i risparmi in termini di materie prime e costo di mano d’opera), deve essere supportata da politiche di gemellaggio e partnership con le istituzioni ed enti locali (governi regionali e municipali, istituti tecnologici, università, ecc), che rendano possibile la delocalizzazione dei processi. L'internazionalizzazione non è più un fenomeno esclusivo della grande impresa. É attualmente una necessità per tutte le imprese, che possono beneficiare della divisione del lavoro a scala globale. Non dimentichiamo inoltre il vantaggio di entrare in contatto con una diversità di culture e di stili di vita, dove l’impresa italiana può inoltre ampliare la gamma delle idee e delle risorse e le possibilità di apprendimento, di ulteriori fonti di creatività e di innovazione, moltiplicando le opportunità di accedere a nuovi mercati di sbocco per i propri prodotti. incontri 9 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione Agricultura urbana, una oportunidad para la población desplazada / Agricoltura urbana, un’occasione per la popolazione in “esilio” Fuente: FAO Colombia a búsqueda de la equidad entre la población de nuestra Nación se constituye en un deber y es por esta razón que es necesario hallar soluciones a un problema en el que día a día más personas se han visto involucradas, donde la creciente desigualdad en el trato a nuestro prójimo se ha venido incrementando, generando en la sociedad colombiana un nuevo grupo denominado “los desplazados”. L 10 a ricerca dell’equità all’interno della popolazione della nostra Nazione si costituisce in un dovere ed é necessario quindi trovare soluzioni ad un problema nel quale ogni giorno più persone sono coinvolte, considerando che la disuguaglianza nel trattamento al prossimo si é incrementata, avendo originato nella società colombiana un nuovo gruppo denominato “los desplazados” (famiglie che sono state costrette ad abbandonare i propri luoghi di residenza). L julio 2006 Lechugas cultivadas en botellas de plástico, en cajas de madera, en recipientes como llantas viejas, en los solares o en los tejados de las casas. / Insalata coltivata in bottiglie di plastica, in scatole di legno, in contenitori quali pneumatici usati, in terrazze o nei tetti delle case. Ante esta situación, diferentes entidades como la Organización de Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación - FAO y la Cooperación Italiana, buscan reforzar y apoyar la coordinación de programas de emergencia, implementando actividades agrícolas y de seguridad alimentaria para que las personas que fueron obligadas a abandonar su sitio de residencia tengan una mejor calidad de vida. Es así como nace el primer proyecto de Agricultura Urbana financiado por la Cooperación Italiana, cuyo objetivo claro es beneficiar a la población en situación de desplazamiento, a través de la producción de hortalizas en terrenos comunales o en los espacios disponibles en las viviendas, gracias a la capacitación que será suministrada. El lanzamiento del proyecto se realizó con una ceremonia el 28 de abril de 2006 en Cazucá, en Bogotá, durante la cual se efectuó la presentación oficial a las autoridades y a la población. El saludo inicial estuvo a cargo del Coordinador de Terreno de MAYORES INFORMES: Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación – FAO María José Zimmermann Representante FAO en Colombia Calle 72 # 7-82 Oficina 702 Piso 7 Edificio Di fronte a questa situazione, diversi enti quali l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’Agricoltura e l’Alimentazione – FAO e la Cooperazione Italiana, cercano di rafforzare e di appoggiare il coordinamento di programmi d’emergenza, avviando attività agricole e di sicurezza alimentare affinché le persone costrette ad abbandonare i propri luoghi di residenza possano avere una migliore qualità di vita. In questo modo nasce il primo progetto sull’Agricoltura Urbana finanziato dalla Cooperazione Italiana, con il chiaro obiettivo di beneficiare la popolazione in situazione di “esilio”, attraverso la produzione di verdure in terreni comunali o negli spazi disponibili nelle proprie abitazioni, sulla base della formazione che sarà fornita. Il lancio del progetto é stato realizzato con una cerimonia il 28 aprile 2006 nel quartiere di Cazucá a Bogotá, durante il quale é avvenuta la presentazione ufficiale per le autorità e la popolazione. Il saluto iniziale è stato a carico del “Coordinatore di Terreno dell’Ufficio per il Coordinamento degli Affari Umanitari in Colombia” – OCHA, Stian Bergeland. CORFINSURA Teléfono: + 57 1 – 346 51 01 Bogotá, D.C. Cesar Marulanda Coordinador del Proyecto Teléfono: + 57 1 – 321 20 10 [email protected] Sara Granados [email protected] incontri 11 S.E. Antonio Tarelli, Embajador de Italia en Colombia, expresó su beneplácito por ser partícipe de proyectos que tendrán impacto en la alimentación y la salud de la población. / S.E. Antonio Tarelli, Ambasciatore d’Italia in Colombia, ha manifestato il suo entusiasmo per la partecipazione a progetti che avranno impatto positivo sull’alimentazione e la salute della popolazione. Ramón Darío Zuluaga, de la Agencia Presidencial para la Acción Social y la Cooperación Internacional, destacó al interés del Gobierno en dar cobertura a este tipo de programas y el compromiso en continuar con la labor en otras regiones del país. /Ramón Darío Zuluaga, Agenzia Presidenziale per l’Azione Sociale e la Cooperazione Internazionale, ha messo in evidenza l’interessamento del governo per quanto riguarda il supporto economico a questo tipo di progetti e l’impegno a continuare con il lavoro in altre regioni del paese. Durante la inauguración del proyecto se visitaron huertas, que nacen en pequeños terrenos, donde se aplican las tecnologías de agricultura urbana / Durante l’inaugurazione del progetto sono state realizzate visite agli orti che sorgono nei piccoli terreni, dove viene applicata la tecnologia dell’agricoltura urbana. 12 julio 2006 El Coordinador del proyecto, señor Cesar Marulanda, quien explicó que las técnicas de cultivo que se aplican son muy útiles y por ello tienen gran aceptación con la población con la cual se trabaja. / Il Coordinatore del progetto, Cesar Marulanda, ha spiegato che le tecniche di coltivazione che si applicano sono di molta utilità e quindi godono di grande accettazione fra la popolazione con cui si lavora. Maria José Zimmermann – Representante de la FAO en Colombia acompañada de mujeres capacitadas por el proyecto./ Rappresentante della FAO per la Colombia accompagnata da donne formate dal progetto. la Oficina para la Coordinación de Asuntos Humanitarios en Colombia – OCHA, señor Stian Bergeland. Gracias al proyecto, cerca de tres mil quinientas familias desplazadas de origen campesino y grupos indígenas y afro colombianos recibirán capacitación sobre técnicas de cultivo, acompañamiento y desarrollo de enfoques prácticos, que ayudarán al mejoramiento de la dieta nutricional. Estas familias y también las residentes en áreas vecinas, se beneficiarán de la disponibilidad de hortalizas y otros productos agrícolas en los mercados locales. Grazie al progetto, circa tremila cinquecento famiglie contadine esiliate e gruppi indigeni ed afro colombiani riceveranno formazione circa le tecniche di coltivazione, accompagnate dallo sviluppo di casi pratici che contribuiranno a migliorare la dieta nutrizionale. Queste famiglie e quelle che risiedono nelle aree vicine, si beneficeranno della disponibilità di verdure ed altri prodotti agricoli nei mercati locali. incontri DISEÑOS EXCLUSIVOS PARA DAMA Y HOMBRE NUESTROS PUNTOS DE VENTA Fábrica y ventas: Carrera 68D No. 98ª-37 La Floresta Tel: 2 537939 Centro Comercial Andino: Local 2-26 Tel: 6 168264 Hacienda Santa Bárbara: Local C-136 Tel: 6 123348 Centro Comercial Santa Fé (próximamente) Para Speed Transport de Colombia S.A. es importante mantener actualizados a sus clientes acerca de los diferentes proyectos, realizaciones y logros de la compañía. / Per Speed Transport de Colombia S.A. è fondamentale aggiornare i propri clienti circa i diversi progetti e i diversi obiettivi che sono stati raggiunti. Gruppo Speed Transport de Colombia S.A. n estos primeros meses del año 2006, nuestros clientes nos han permitido obtener los siguientes logros: Ratificación por parte del ICONTEC de la certificación anual de nuestro Sistema de Gestión de Calidad. Nos encontramos reestructurando el sistema informático WEB para que nuestros clientes puedan consultar el estado de sus embarques, 7 días a la semana, 24 horas al día y adicionalmente efectuar el pago de sus facturas de fletes a través del link intranet asociado. www.speedcolombia.com Adquirimos un software para archivo de documentos el cual, en poco tiempo, permitirá a nuestros clientes ver a través de Internet sus documentos de embarques llegados a Colombia, con posibilidad de obtener el historial de un año. Activamos un sistema de fibra óptica (comunicación digital) de la ETB con 30 líneas a su servicio, a través del nuevo PBX: 57-1-426 36 36, con el fin de mejorar nuestro servicio al cliente. Consolidamos nuestra operación en más regiones del país a través de nuestras nuevas oficinas: CALI Carrera 1 A No. 46 A -90 Barrio Salomia Cel. 313 285 04 35 E-mail: [email protected] Contacto: Sr. Leonardo Bayona BUCARAMANGA E-mail: [email protected] Cel. 312 434 93 66 Contacto: Sra. Leidy Johanna Torrado E 1. 2. 3. 4. 5. 14 ei primi mesi dell’anno 2006, i nostri clienti ci hanno consentito di raggiungere i seguenti obiettivi: Conferma da parte dell’ICONTEC della certificazione annuale del nostro Sistema di Gestione di Qualita’. Stiamo ristrutturando il sistema informatico WEB affinché i nostri clienti possano consultare lo stato degli imbarchi, sette giorni alla settimana, 24 ore al giorno, con inoltre la possibilita’ di effettuare il pagamento delle fatture dei noli attraverso il link intranet associato. www.speedcolombia.com Abbiamo acquistato un software per l’archivio dei documenti, il quale, in poco tempo, permetterá ai nostri clienti di seguire l’invio dei documenti d’imbarco arrivati in Colombia attraverso internet, con la possibilitá di ottenere lo storico dei servizi dell’ultimo anno. Abbiamo attivato un sistema di fibra ottica (comunicazione digitale) dell’ETB con 30 linee al vostro servizio, attraverso il nuovo numero: (57) (1)426 36 36, allo scopo di migliorare il nostro servizio al cliente. Abbiamo consolidato le nostre operazioni in altre regioni del paese attraverso nuovi uffici: CALI Carrera 1A n. 46A-90 Barrio Salomia Cellulare: (57) 313 285 04 35 Email: [email protected] Contatto: Sig. Leonardo Bayona. BUCARAMANGA Email: [email protected] Cellulare: (57) 312 434 93 66 Contatto: Sig.ra Leidy Johanna Torrado N 1. 2. 3. 4. 5. julio 2006 6. El Ministerio de Comunicaciones, mediante Resolución No. 0025 del 17 de Enero de 2006, otorgó a SPEED EXPRESS INTERNATIONAL COURIER LTDA. licencia para prestar el Servicio Postal de Mensajería Especializada a nivel nacional y en conexión con el exterior. Así mismo, la DIAN aprobó, mediante Resolución # 5916 del 7 de Junio del 2006, la operación del servicio de paquetes postales y envíos urgentes según la normativa vigente. 7. Estos son algunos de nuestros proyectos sobresalientes en el presente año: la reconversión Industrial de la planta de Acerías Paz del Río en Belencito (Boyacá) que consistió en el transporte de más de 80 contenedores y más de 1000 M3 de carga suelta, equipos extra dimensionados, para lo que se brindó todo el apoyo, asesoramiento y manejo, con una excelente logística. Nuestro propósito como grupo empresarial especializado en agenciamiento, almacenamiento, depósito de carga y ahora como courier, presente no solo en Italia sino en otros países, es ofrecer el mejor servicio gracias a nuestro excelente talento humano. VÍCTOR HUGO MEDINA M. GERENTE ADMINISTRATIVO 6. Il Ministero delle Comunicazioni, con la Risoluzione 0025 del 17 gennaio 2006, ha concesso a SPEED EXPRESS INTERNATIONAL COURIER LTDA il permesso per la fornitura del Servizio Postale di Messaggeria Specializzata a livello nazionale con collegamento con l’estero. Nello stesso modo, la DIAN ha approvato con la Risoluzione 5916 del 7 giugno 2006, l’operazione di servizio dei pacchi postali e spedizioni urgenti secondo la normativa vigente. 7. Questi sono alcuni dei nostri progetti piu’ significativi nel 2006: la riconversione industriale della pianta di Acerías paz del Río a Belencito (Boyacá) che ha consistito nel trasporto di oltre 80 contenitori e oltre 1000m3 di carico sciolto per attrezzature di grandi dimensioni, avendo offerto tutta l’assistenza necessaria con un’eccellente logistica. Il nostro proposito come gruppo imprenditoriale specializzato nello stoccaggio e deposito di merci, e adesso come corriere espresso, presente non solo in Italia ma anche in altri paesi, è di offrire il miglior servizio possibile grazie alle nostre eccellenti risorse umane. VICTOR HUGO MEDINA AMMINISTRATORE DELEGATO SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A. INFORMA SU NUEVO NÚMERO TELEFÓNICO PBX: (57 1) 4263636 incontri 15 Tayrona Colombia: Parque Nacional Un legado que perdura en el tiempo / Un legato che perdura nel tempo Hacia los siglos VI y VII, el área fue ocupada por varias tribus precolombinas llamadas tayronas que se ubicaron en las partes altas y en el litoral, ocupación que perduró hasta el siglo XVI. Hoy, el Tayrona es uno de los Parques Naturales más importantes del país, donde es posible tener un fascinante encuentro con la naturaleza. / Verso i secoli VI e VII, la zona é stata occupata da diverse tribù precolombiane, chiamate “tayronas”, che si sistemarono nelle regioni più alte e nella costiera, occupazione che durò fino il secolo XVI. Oggi, il Tayrona é uno dei Parchi Naturali più importanti del paese, dove é possibile avere un affascinante incontro con la natura. 16 julio 2006 Central / Centrale Fuente: Información de prensa, JOHN EDWARD MICAN, Director de Comunicación y Prensa Organización Aviatur bicado en el Caribe colombiano, a 34 Km. de la ciudad capital Santa Marta, en el departamento del Magdalena, se encuentra el Parque Nacional Natural Tayrona. Creado en 1969 y con una extensión de 15.000 hectáreas de las cuales 12.000 son terrestres y 3.000 son marinas, el parque hace parte de la estribación del sistema montañoso más alto del mundo a nivel costero: la Sierra Nevada de Santa Marta con 5.770 metros sobre el nivel del mar. El parque presenta una gran diversidad de sistemas, entre los cuales encontramos: Bosque Espinoso, Bosque Seco Tropical, Bosque Húmedo, y Mangle rojo. En el área existe el relicto de bosque seco mejor conservado de América Latina y comunidades vegetales de Nectandra y Rapanea que solo se encuentran a alturas mayores de 1.000 mt y en el Parque se dan desde los 600 mts. En cuanto a la parte marina, posee 9 ecosistemas en una franja de 3.000 hectáreas con 7 especies endémicas y la mayor diversidad de esponjas marinas del Caribe Colombiano. Su clima es entre templado y cálido. Con temperaturas que oscilan entre los 25°C y los 30°C y presenta Ecosistemas tales como bosque seco tropical, U Ubicato nei Caraibi colombiani, a 34 km della città capitale Santa Marta, nella regione del Magdalena, si trova il Parco Nazionale Naturale Tayrona. Creato nel 1969 e con un’estensione di 15.000 ettari - di cui 12.000 sono terrestri e 3.000 sono marittimi -, il parco fa parte del sistema di montagne più alto del mondo in termini di zone costiere: la Sierra Nevada di Santa Marta, con 5.770 metri sul livello del mare. Il parco presenta una grande diversità di sistemi, tra cui il bosco spinoso, il bosco secco tropicale, il bosco umido ed il “Mangle” rosso. Nell'area esiste il bosco secco miglior conservato dell'America Latina, nonché comunità vegetali di Nectandra e Rapanea che si trovano soltanto in altezze superiori ai 1.000 metri, e che nel parco nascono a 600 metri. Per quanto riguarda la parte marittima, essa presenta 9 ecosistemi in una fascia di 3.000 ettari con 7 speci endemiche e la maggiore diversità di spugne marittime del Caraibi Colombiano. Il suo clima é tra tiepido e caldo. Con temperature che vanno tra i 25oC ed i 30oC, presenta ecosistemi quali il bosco secco tropicale, formazioni xerofite e subxerofitite, zone umide, fondi sedimentari, litora- U El parque hace parte de la estribación del sistema montañoso más alto del mundo a nivel costero: la Sierra Nevada de Santa Marta con 5.770 metros sobre el nivel del mar / Il parco fa parte del sistema di montagne più alto del mondo in termini di zone costiere: la Sierra Nevada di Santa Marta, con 5.770 metri sul livello del mare. incontri 17 formaciones xerofíticas y sub-xerofíticas, humedales, manglares, fondos sedimentarios, litorales rocosos, playas arenosas, praderas de pastos marinos y arrecifes de coral. Cuenta con más de 100 especies de mamíferos entre los que sobresalen el tigrillo y el venado y aves tan escasas como el cóndor, el águila solitaria y el águila blanca. Los Ecohabs, “chozas modernas” El Parque Natural Tayrona, además de prestar el servicio de ecoturismo, cuenta con la infraestructura necesaria para ofrecer alojamiento al público. En las zonas de “Cañaveral” y “Arrecifes”, por ejemplo, los alojamientos están conformados por los Ecohabs y zonas especiales para acampar. Los Ecohabs son una especie de “cabañas” o “chozas modernas” que conservan en su diseño características de la arquitectura Tayrona, pueblo indígena que habitó la región por muchos siglos. Constan de dos pisos: en el primero se encuentra el baño, la sala de estar y una terraza; en el segundo está la zona de descanso, todo debidamente adecuado para brindar comodidad. En total son 14 Ecohabs, todos con vista al mar. 11 de ellos son grandes y 3 pequeños, todos con camas dobles y una cama li rocciosi, spiagge sabbiose, praterie d’erbe sottomarine e scogli di corallo. Conta più di cento specie di mammiferi tra cui la tigre delle Andi, il camoscio ed uccelli rari come il condor, l'aquila solitaria e l'aquila bianca. Gli Ecohabs, “ capanne moderne “ Il Parco Naturale Tayrona, oltre ad offrire il servizio di eco - turismo, possiede l'infrastruttura necessaria per offrire alloggio anche al pubblico. Nelle zone “Cañaveral“ e “Arrecifes”, per esempio, gli alloggi sono formati dagli Ecohabs e da zone speciali per campeggio. Gli Ecohabs sono una specie di “bungalow” o “capanne moderne“ che conservano nella progettazione le caratteristiche dell'architettura Tayrona, popolo indigena che abitò la regione per molti secoli. Possiedono due piani: nel piano terra si trovano il bagno, il salotto ed un terrazzo; nel primo piano si trova la zona di riposo, tutto sistemato adeguatamente per offrire tutte le comodità. In tutto sono 14 Ecohabs, tutti con vista al mare. 11 sono di grandi dimensioni e 3 sono piccoli, tutti con letti a due piazze e un letto addizionale, tranne i tre piccoli, che sono dotati di un unico letto. É possibile assaggiare la migliore gastronomia nel ristorante del parco. Dalle raffinate ricette di Madame Collette (signora francese che vive in Colombia da molti anni) fino a un semplice hamburger, un panino, una buona bistecca o un pesce o pollo alla griglia. In “Arrecifes“, ci sono tre tipi di alberghi: capanne comodamente sistemate per 5 persone (sono tre blocchi, ogni blocco con due capanne); esiste inoltre un capannone per ospitare fino 60 Los Ecohabs son una especie de “cabañas” o “chozas modernas” que conservan en su diseño características de la arquitectura Tayrona / Gli Ecohabs sono una specie di “bungalow” o “capanne moderne“ che conservano nella progettazione le caratteristiche dell'architettura Tayrona. 18 julio 2006 adicional, excepto los 3 pequeños que están dotados con una única cama. Es posible disfrutar de la mejor gastronomía en el restaurante del parque. Desde las sofisticadas recetas de Madame Colette (dama francesa que vive en Colombia desde hace muchos años) hasta una sencilla hamburguesa, un buen sandwich, una buena carne, o un pescado o pollo a la parrilla. En “Arrecifes” por su parte hay tres tipos de alojamiento: cabañas cómodamente adecuadas para 5 personas (son tres bloques, cada bloque con dos cabañas); existe además un kiosco o maloca para hospedaje con capacidad máxima de 60 hamacas y un espacio de camping para 30 carpas. Para visitar. “Pueblito” es uno de los puntos más importantes del parque, que representa un sitio arqueológico de gran importancia. Con registros de unas 500 a 1.000 casas y entre 3.000 a 5.000 habitantes que se distinguieron por su arquitectura en piedra, su artesanía, orfebrería y alfarería, lo que les dio el estatus de poseer un complejo sistema social y económico. Varias de las bahías de la zona eran antiguamente sitios de rituales indígenas, en los que buscaban ofrendar a sus dioses para así mantener el equilibrio ambiental con la naturaleza. También es posible observar las terrazas, muros de contención, encontrar información cosmogónica, visitar la piedra del sacrificio, caminar a Boca del Saco y regresar a través de las playas. Otros recorridos obligatorios son el sendero subacuatico barrera arrecifal y el sendero mirador playa castillete - punta barbete. incontri persone in amache ed uno spazio di campeggio per 30 tende. Da visitare “ Pueblito “ é uno dei punti più importanti del parco, che rappresenta un sito archeologico di grande importanza. Con registri di all'incirca 500 a 1.000 case e tra 3.000 e 5.000 abitanti che si sono caratterizzati per l’architettura in pietra, l’artigianato, l’oreficeria e la lavorazione dell’argilla, che ha dato a loro lo status di possedere un sistema sociale ed economico complesso. Diverse delle baie della zona erano in passato luoghi religiosi indigeni, nei quali la popolazione offriva doni ai propri dei con l’obiettivo di mantenere l'equilibrio ambientale con la natura. E’ possibile inoltre osservare i terrazzi, i muri di contenzione, trovare informazione cosmogonica, visitare la pietra del sacrificio, camminare a Bocca del Sacco e ritornare per la via delle spiagge. Altri percorsi obbligatori sono il sentiero subacqueo 19 Varias de las bahías de la zona eran antiguamente sitios de rituales indígenas, en los que buscaban ofrendar a sus dioses para así mantener el equilibrio ambiental con la naturaleza / Diverse delle baie della zona erano in passato luoghi religiosi indigeni, nei quali la popolazione offriva doni ai propri dei con l’obiettivo di mantenere l'equilibrio ambientale con la natura. También, entre los sitios de interés del parque están: Neguange, Arrecifes, Playa Linda, La Piscina, Los Naranjos, Playa del Muerto, Bonito Gordo, Ensenada de Chengue, Ensenada de Gayraca, Cinto y Guachaquita. Por su parte, Bahía Concha es considerado como un lugar ideal y obligado para quienes disfrutan de los deportes náuticos y del buceo. Entre los sitios de mayor interés para los turistas se encuentran la Catedral de Santa Marta –la primera iglesia construida en América por los españoles para evangelizar el nuevo mundo– / Tra i posti di maggiore interesse per i turisti troviamo la Cattedrale di Santa Marta, la prima chiesa costruita in America dagli spagnoli per evangelizzare il nuovo mondo. Un sinnúmero de posibilidades Cercana al parque se encuentra una de las ciudades más importantes para el turismo en Colombia: Santa Marta. Fundada en 1.525 por Rodrigo de Bastidas, es la ciudad más antigua de las construidas por los españoles en Colombia. Desde allí se adelantó la campaña de conquista del Nuevo Reino de Granada y a pesar de haber sido desplazada por Cartagena de Indias como principal puerto sobre el Caribe durante la colonia, la ciudad fue cabecera de la Gobernación del país en la época: de allí su gran importancia histórica y arquitectónica. Entre los sitios de mayor interés para los turistas se encuentran la Catedral de Santa Marta –la primera iglesia construida en América por los españoles para evangelizar el nuevo mundo– que recientemente fue restaurada y dotada de iluminación nocturna, gracias a la reina Sofía de España. Su construcción se inició en el siglo XVI y actualmente allí reposan los restos del fundador Bastidas. Se encuentran además el convento de Santo Domingo, la iglesia de San Francisco y la Casa de la 20 della barriera di corallo ed il sentiero panoramico della spiaggia castillete – punta barbete. Tra i posti d’interesse del parco vi sono inoltre: Neguange, Arrecifes, Playa Linda, La piscina, Los Naranjos, Playa del muerto, Bonito Gordo, Ensenada de Chengue, Ensenada de Gayraca, Cinto y Guachaquita. D’altra parte, Baia Concha é considerato il posto ideale ed obbligatorio per chi é interessato agli sport acquatici e subacquei. Innumerevoli possibilità Vicino al parco si trova una delle città più importanti per il turismo in Colombia: Santa Marta. Fondata nel 1525 da Rodrigo de Bastidas, é una delle più antiche città costruite dagli spagnoli in Colombia. Da lì é partita la campagna di conquista del Nuovo Regno di Granada e, anche se é stata sostituita da Cartagena de Indias come principale porto sui Caraibi durante la Colonia, la città é stata all’epoca capoluogo del Governo del paese: da lì deriva la sua grande importanza storica ed architettonica. Tra i posti di maggiore interesse per i turisti troviamo la Cattedrale di Santa Marta, la prima chiesa costruita in America dagli spagnoli per evangelizzare il nuovo mondo, che di recente é stata restaurata e dotata d’illuminazione notturna, grazie alla regina Sofia di Spagna. La sua costruzione é iniziata nel secolo XVI e attualmente conserva le spoglie del fondatore Bastidas. Menzioniamo inoltre il Convento di Santo Domingo, la chiesa di San Francesco e la Casa Aduana, sede del Museo Antropológico y Etnológico. Cabe destacar además la Quinta de San Pedro Alejandrino, hermosa villa construida en el siglo XVIII donde murió el libertador Simón Bolívar en 1.830. Actualmente allí funcionan el Museo Bolivariano de Arte Contemporáneo y el Museo Tayrona. Santa Marta es también una ciudad festiva y carnavalesca, allí se realiza todos los años, en el mes de julio, la tradicional Fiesta del Mar: varios días de música y alegría durante los cuales se lleva a cabo un importante reinado con representantes de diversos departamentos del país, que deben demostrar sus habilidades para la natación y los deportes acuáticos. ¿Cómo llegar al parque? Para el visitante, la Ruta Terrestre desde Bogotá o cualquier otro punto del país es llegando por Santa Marta para luego llegar al Parque Nacional Tayrona. La ruta aérea más recomendada desde el puente aéreo del Aeropuerto Internacional El Dorado de Bogotá, es viajando directamente a Santa Marta en un vuelo aproximado de una hora y de allí, llegar por carretera al parque en un viaje de casi 30 minutos. En todo caso, el turista puede llegar a la ciudad de Santa Marta desde cualquiera de los aeropuertos principales de Colombia, llegando por Cartagena o Barranquilla, otras de las ciudades principales del la costa atlántica colombiana que se encuentran relativamente cercanas al parque. Y sobre los costos? El alojamiento por noche, en temporada baja, en un Ecohab sencillo cuesta $ 180 mil pesos colombianos; en Ecohab doble cuesta $ 200 mil y por persona adicional el costo es de $25 mil pesos. La agencia de viajes AVIATUR ofrece cómodos y atractivos planes para el visitante al parque. En temporada alta los precios son de $250 mil para acomodación en Ecohab sencilla, $275 mil en Ecohab doble y $35 mil por persona adicional. Otra opción para acomodación, son las hamacas con mosquitero, con un costo que varía entre los $ 10 mil y los $ 15 mil pesos durante todo el año. della Dogana, sede del Museo Antropologico ed Etnologico. Importante sottolineare la Quinta di San Pedro Alejandrino, bella villa costruita nel secolo XVIII, luogo dove é morto il liberatore Simón Bolívar nel 1830. Attualmente, la Quinta ospita il Museo Bolivariano di Arte Contemporaneo ed il Museo Tayrona. Santa Marta é anche una città festiva e carnevalesca ed é lì che si svolge ogni anno, nel mese di luglio, le tradizionale Festa del Mare: diversi giorni di musica ed allegria nei quali si svolge un importante concorso di bellezza con rappresentanti di diverse regioni del paese, che devono dimostrare le abilità per il nuoto e gli sport acquatici. ¿Come si arriva al parco? Per il visitatore, la via terrestre da Bogotà o qualsiasi altro punto del paese é arrivando a Santa Marta per proseguire dopo fino il Parco Tayrona. La via aerea più consigliabile dal ponte aereo dell'aeroporto internazionale El Dorado di Bogotà é viaggiando direttamente a Santa Marta in un volo di circa un ora e da lì, via terrestre arrivare per la strada che porta al parco in un percorso di circa trenta minuti. In ogni caso il turista può arrivare alla città di Santa Marta da qualsiasi dei principali aeroporti della Colombia, arrivando via Cartagena o Barranquilla - altre città principali del Caraibi colombiano che si trovano relativamente vicine al parco. E i prezzi? L'alloggio per notte, in bassa stagione in un’Ecohab semplice costa Col. $180.000; in Ecohab doppio costa Col $200.000, mentre per persona addizionale il prezzo é di Col $25.000/notte. L’agenzia di viaggi AVIATUR offre comodi ed attrattivi programmi per il visitatore del parco. In alta stagione i prezzi sono di Col $250.000 per notte in Ecohab semplice, Col $275.000 in Ecohab doppia e di Col $35.000 per persona addizionale. Un’altra possibilità d’alloggio sono le amache con zanzariera, con un prezzo che va dai Col $10.000 ai Col $15.000 durante tutto l’anno. MAYORES INFORMES: Organización AVIATUR PER INFORMAZIONI Organizzazione AVIATUR Tel ( 571) 3817111, est. 1098 Cel. 3158504736 – 3112407889 Bogotà – Colombia Tel ( 571) 3817111, est. 1098 Cel. 3158504736 – 3112407889 Bogotà – Colombia www.aviatur.com www.aviatur.com 22 julio 2006 R egión Liguria Hermosa región situada en el noroeste de Italia cuya capital es Génova, ciudad costera bañada por el Mar Ligure. / Bellissima regione ubicata nel nord est dell’Italia la cui capitale è Genova, città costiera bagnata dal Mar Ligure. 24 julio 2006 énova, localizada entre San Remo y Portofino y considerada actualmente el principal puerto de Italia, fue en la antigüedad una de las cuatro repúblicas marítimas de la península itálica, junto a Amalfi, Pisa y su rival, Venecia. La Región Liguria ofrece amplias playas, pues posee una amplia franja de tierra bañada por el mar, así como espléndidos paisajes de montaña. En el corazón de Cinque Terre, considerado patrimonio mundial de la humanidad, se encuentran dos lugares marítimos: Riomaggiore y Manarola, unidos por un sendero muy sugestivo - la vía del Amor – rincón fascinante que ofrece paseos suspendidos entre el cielo y el mar a través de un recorrido peatonal de cerca de media hora y de casi un kilómetro, que inicia a pocos pasos de la estación ferroviaria de Riomaggiore y llega hasta Manarola. Por su parte La Linterna, símbolo de la ciudad, se constituye en uno de los faros más antiguos que aún son utilizados: con una altura de 117 metros, domina la ciudad y el mar desde el siglo XVI e irradia su luz hasta 36 millas de distancia (50 km.). Con su perfil delgado e imponente, indica la entrada a la ciudad para quien llega de poniente, avisando a los navegantes de todo el mundo que ahí, a sus pies, se extiende la ciudad natal de Cristóbal Colon (1451). G enova, localizzata tra San Remo e Portofino e considerata il principale porto italiano, é stata nell’antichità una delle quattro repubbliche marinaie della penisola italica, assieme ad Amalfi, Pisa e la rivale, Venezia. La Regione Liguria offre larghe spiagge, per possedere una ampia fascia di terra bagnata dal mare, nonché stupendi paesaggi di montagna. Nel cuore di Cinque Terre, considerato patrimonio mondiale dell’umanità, si trovano due località di mare: Riomaggiore e Manarola, uniti da un sentiero molto suggestivo - la Via dell’Amore - affascinante angolo che offre passeggiate sospese tra il cielo ed il mare, durante un percorso pedonale di circa mezzora e di quasi 1 km. , che inizia a pochi passi dalla stazione ferroviaria di Riomaggiore e arriva fino Manarola. La Lanterna, simbolo della città, si costituisce in uno dei fari più antichi che ancor oggi sono utilizzati : con una altezza di 117 metri, domina la città ed il mare dal secolo XVI e irradia la propria luce fino a 36 miglia di distanza (50 km.). Con il suo slanciato e imponente profilo, segnala l’entrata alla città per chi arriva da ponente, avvisando ai naviganti di tutto il mondo che li, ai suoi piedi, si estende la città dov’è nato Cristoforo Colombo (1451). G incontri Toda la región se caracteriza no solo por sus espléndidos paisajes, sino por su agricultura, donde en arboledas y viñedos que cubren las vertientes montañosas se producen uvas que dan origen a excelentes vinos. Desde los grandes cultivos de aceitunas sembrados en franjas a las aldeas históricas de Balestrino, se llega a las colinas y huertos del interior de la zona de Albenga, zona rica en floricultura y horticultura, donde desde hace más de cien años, en la pequeña ciudad amurallada de Villanova d’Albenga, se cultivan violetas que son vendidas en toda Europa. Links Utiles: Página Web de la región y de la oficina de turismo: www.turismoinliguria.it Oficinas locales: Apt Cinque Terre y Golfo dei poeti: www.aptcinqueterre.sp.it Apt Riviera delle Palme : www.inforiviera.it/blu/index.cfm Apt Riviera dei Fiori : www.rivieradeifiori.org Apt Tigullio: www.apttigullio.liguria.it Apt Genova: www.apt.genova.it Página de la Unión de Cámaras de Comercio de la Liguria: www.lig.camcom.it Consorcio que promueve el turismo de congresos y de negocios en la provincia de Génova. Entre los más de 50 hoteles de 3 y 4 estrellas que hacen parte, centros de congresos, restaurantes, agencias de viaje: www.cbgenova.it Riviera dei fiori, comité de jóvenes hoteleros: www.tourism.it Sanremo Guide: www.sanremoguide.it Consorcio Turismo Cinque Terre: www.cinqueterre.it Asociación hoteleros de la provincia de Génova: www.hotelsgenova.it Libre asociación de concesionarios de establecimientos balnearios: www.beachliguria.com Ponente congresos: www.ponentecongressi.it Asociación calle de la cocina blanca: www.cucinabianca.net Municipios y tradiciones: www.cec.it Parques ligures: www.parks.it/regione.liguria/index.htm Alquiler de carros: Avis: www.avisautonoleggio.it Europcar: www.europcar.it Hertz : www.hertz.it Tutta la regione si caratterizza non soltanto per gli splendidi paesaggi, ma anche per l’agricoltura, dove nelle piantagioni di alberi e vigneti che coprono i versanti montagnosi si producono uve che danno origine a eccellenti vini. Dalle grandi coltivazioni di olive seminati in fasce ai villaggi storici di Balestrino, si arriva alle colline e orti all’interno di Albenga, zona ricca in floricoltura e orticoltura, dove da oltre cento anni, nella piccola città recintata da mura di Villanova d’Albenga, si coltivano violette che si vendono in tutta Europa. incontri 3 e 4. Bogotà Seminario de Helicicultura / Seminario Elicicoltura Helicicultura – Cultivo del Caracol / Elicicoltura–Allevamento di Lumache 7-10. Bolonia Feria Sana / Fiera Sana Salud y Belleza / Salute e Bellezza 14. Bogotá Seminario Promoción del Turismo en Colombia / Seminario Promozione del Turismo in Colombia Turismo / Turismo 18-22. Italia Misión Itinerante del Cárnico / Missione Itinerante del Settore Carne Cárnico / Settore Carne 20-23. Milán Mechanical Power Transmission and Motion Control Metalmecánica / Metalmeccanico 28. Bogotá Curso de Cocina Mediterránea / Corso di Cucina Mediterranea Alimenticio / Alimentare 18 -22, 26-30. Bolonia Feria Itinerante España e Italia: Feria Internacional del Mueble y Cersaie / Fiera Itinerante Spagna e Italia: “Feria Internacional del Mueble” e “Cersaie” Cerámica y sus aplicaciones / Ceramica e le sue applicazioni 28 28-5 Nov. Milán Feria La Mia Casa / Fiera La Mia Casa Decoración / Decorazione ed arredamento noviembre/novembre septiembre/settembre 29,30 y 31. Bogotá Curso de Enología / Corso di Enologia Alimenticio - Vinos / Alimentare Vini 28. Rimini Domuslegno Madera aplicada a la construcción / Legno applicato alla costruzione e/o edilizia 5-8. Verona Marmomacc Mármol y sus aplicaciones / Marmo e le sue applicazioni 25,26 y 27. Bogotá Curso de Enología / Corso di Enologia Alimentario - Vinos / Alimentare - Vini 16-19. Bogotá Alimentec Alimenticio / Alimentare 23-25. Piacenza Tomato World Agroindustrial - procesamiento del tomate / Agroindustriale Fecha a Confirmar. Bogotá Seminario del Mármol / Seminario sul Marmo Construcción- Mármol / Costruzione- Marmo 12. Bogotá Curso de Cocina Mediterránea / Corso de Cucina Mediterranea Alimenticio / Alimentare 15. Bogotà Curso de Cocina Mediterránea/ Corso di Cucina Mediterranea Alimenticio / Alimentare 14-19. Milán Eicma Motocicletas / Motociclette 2-6. Bogotá Feria Internacional de Bogotá Industrial / Industriale 2. Bogotá Curso de Cocina Mediterránea / Corso de Cucina Mediterranea Alimenticio / Alimentare diciembre/dicembre 27-30. Caracas Work Shop-Expometal Metalmecánica / Metalmeccanico octubre/ottobre agosto/agosto julio/luglio Eventos / Eventi 2-10. Milán L’Artigiano in Fiera Artesanías / Artigianato 15. Bogotá Fiesta de Socios Tertulia de Vinos y Sabores de la Dieta Mediterránea / Festa di Soci Evento “Vini e Sapori della Dieta Mediterranea” Plurisectorial y Enogastronomía / Multisettoriale ed Enogastronomia 7-17. Bolonia Motorshow Autos y Motocicletas / Autovetture e motociclette 7 - 8. Bogotá 1er. Encuentro de Proveedores del Sector Petróleo / Primo Incontro di Fornitori del settore del Petrolio Sector Minero Petróleo y Gas / Settore Minerario Petrolio e Gas 5-19. Bologna Eima Tecnologías y sistemas para la agricultura / Tecnologie e sistemi per l’agricoltura 7 – 9 . Firenze BTC – Borsa Turismo Congressuale Turismo y Congresos / Turismo e Congressi 9-12. Verona Fieracavalli Ganadería y Turismo ecológico / Allevamento e Turismo ecologico julio 2006 Noticias / Notizie Italia protagonista en Plataforma K Italia protagonista in Plattaforma K incontri el 23 al 25 de marzo, en la sede de la Universidad del Norte de la ciudad de Barranquilla tuvo lugar la segunda edición de Plataforma K, uno de los más importantes eventos de moda y de negocios, que contó con la participación de 57 importantes diseñadores, entre los cuales Judy Azbun, Francesca Miranda, Beatriz Camacho y Elia Abuchaibe. Además de reunir en el marco del mismo certamen la creatividad y la moda “Made en el Caribe Colombiano”, esta segunda edición se caracterizó por la organización de ruedas de negocios y la presencia de compradores provenientes de México, Venezuela, Panamá, Chile, Ecuador, Puerto Rico, Guatemala, Perú y República Dominicana, lo que dinamizó e internacionalizó fuertemente el evento. Protagonista e invitado especial fue Fabio Marangoni, Presidente del Instituto Marangoni, una de las más antiguas y prestigiosas escuelas de moda que tiene su sede en Milán, que a través de sus 70 años de existencia ha contribuido de manera decisiva al famoso “Made in Italy”. Fabio Marangoni, quien asistió a los diferentes actos y desfiles acompañado de Furio Ricciardiello, Director de la Regional Zona Norte de nuestra Cámara, manifestó su especial interés en desarrollar proyectos entre la famosa escuela italiana y Plataforma K, para lo que serán trazados programas concretos con el apoyo de nuestra institución, destinados a identificar una línea de trabajo en beneficio del intercambio cultural y creativo entre el Caribe colombiano e Italia. D al 23 al 25 di Marzo, nella sede dell’Università del Norte della città di Barranquilla si è svolta la seconda edizione di “Piattaforma K”, uno degli eventi più importanti per la moda e per gli affari, che ha visto la partecipazione di 57 importanti disegnatori colombiani, tra cui Judy Azbun, Francesca Miranda, Beatriz Camacho ed Elia Abuchaibe. L’evento, che ha riunito la creatività e la moda “Made nel Caribe Colombiano”, si é caratterizzato in questa seconda edizione da un grande giro d’affari e dalla presenza di compratori provenienti dal Messico, Venezuela, Panama, Cile, Ecuador, Porto Rico, Guatemala, Perù e Repubblica Dominicana, che l’ha reso ancora più dinamico, facendolo diventare fortemente internazionale. Protagonista ed invitato speciale é stato Fabio Marangoni, Presidente dell’Istituto Marangoni, una delle più antiche e prestigiose scuole di moda con sede a Milano, che nei suoi 70 anni di esistenza ha contribuito in maniera decisiva al famoso “Made in Italy”. Fabio Marangoni, che é stato accompagnato a tutti gli atti ufficiali e sfilate da Furio Ricciardiello - Direttore della Regionale Zona Nord della nostra Camera -, ha manifestato il suo particolare interesse a sviluppare progetti tra la famosa scuola italiana e la Piattaforma K, per i quali saranno tracciati programmi concreti con l’appoggio della nostra istituzione, destinati ad identificare una linea di lavoro che possa beneficiarsi dell’interscambio culturale e creativo tra il Caribe colombiano e l’Italia. D 29 Noticias / Notizie Reunión de las Cámaras de Comercio Suramericanas en Paraguay l Presidente Luciano Paganelli y la Directora Ejecutiva Gianna Bressan, participaron los días 18 y 19 de mayo a la reunión convocada en Asunción (Paraguay), que contó por primera vez con la participación de las Cámaras de Comercio Italianas de América del Sur, así como con la presencia del Director de nuestra Asociación Assocamerestero, Prof. Gaetano Esposito. En el marco de la iniciativa fue analizado el tema de la Energía con expertos de Brasil, Venezuela y del Paraguay, con participación del Responsable de Enel para América Latina, Dr. Valerio Cecchi, quien confirmó el interés de esa importante empresa italiana en ampliar sus actividades en nuestra área geográfica. E Dr. Gaetano Esposito Riunione delle Camere di Commercio Sudamericane in Paraguay l Presidente Luciano Paganelli ed il Segretario Generale Gianna Bressan, hanno partecipato i giorni 18 e 19 maggio alla riunione convocata ad Asunción (Paraguay), che ha visto per la prima volta la partecipazione delle Camere di Commercio Italiane del Sud America e che ha contato con la presenza del Direttore della nostra Associazione Assocamerestero, Prof. Gaetano Esposito. Nell’ambito dell’iniziativa é stato analizzato il tema dell’Energia con esperti del Brasile, del Venezuela e del Paraguay, con l’intervento del Responsabile dell’Enel per l’America Latina, Dott. Valerio Cecchi, il quale ha confermato l’interesse dell’azienda italiana ad espandere le proprie attività nella nostra area geografica. I 30 julio 2006 Protagonistas / Protagonisti Elecciones políticas al parlamento italiano 2006 on Decreto del Presidente de la República de 11 de febrero del 2006 fueron convocadas para el 9 y 10 de abril del 2006 las votaciones a la Cámara de los Diputados y al Senado de la República. En Italia las votaciones se realizaron en las mesas instituidas en los diferentes municipios, los días domingo 9 de abril y lunes 10 de abril, mientras en el extranjero los ciudadanos italianos residentes en forma estable e inscritos en las listas electorales participaron votando por correspondencia las listas de los candidatos presentadas en las C respectivas divisiones de la Circunscripción Extranjera. Obtenida la proclamación oficial de los resultados, el Doctor Edoardo Pollastri, Presidente Vicario de la Asociación de Cámaras de Comercio Italianas en el Exterior - Assocamerestero - y Presidente de la Cámara de Comercio Italiana de São Paulo (Brasil), así como el Doctor Luigi Pallaro, Consejero de Assocamerestero y Presidente de la Cámara de Comercio Italiana de Buenos Aires (Argentina), resultaron elegidos para el Senado de la República Italiana. Gianna Bressan y el Senador Edoardo Pollastri Elezioni politiche al parlamento italiano 2006 on Decreto del Presidente della Repubblica dell’11 febbraio 2006 sono state indette per il 9 e 10 aprile 2006 le votazioni per l’elezione della Camera dei Deputati e del Senato della Repubblica. In Italia le votazioni si sono svolte presso i seggi istituiti nei Comuni di residenza nei giorni di domenica 9 aprile e di lunedì 10 aprile, mentre all’estero i cittadini italiani stabilmente residenti ed iscritti nelle liste elettorali, hanno partecipato alle elezioni votando per corrispondenza le liste di candidati presentate nelle rispettive ripartizioni della Circoscrizione Estera. A seguito della proclamazione ufficiale dei risultati, il Dott. Edoardo Pollastri, Presidente Vicario di Assocamerestero e Presidente della Camera di Commercio Italiana di San Paolo (Brasile) ed il Cav. Luigi Pallaro, Consigliere di Assocamerestero e Presidente della Camera di Commercio Italiana di Buenos Aires (Argentina), sono risultati eletti al Senato della Repubblica Italiana. C incontri Oportunidades / Opportunità 008-06 Operador italiano dedicado a la producción de vino en Argentina, busca importadores interesados en su producto. camionetas, sillas de ruedas, camiones, gruas, etc, se encuentra interesada en contactar empresas colombianas productoras de plataformas hidráulicas, camión-gruas y otros vehículos industriales, para ofrecer sus productos. dimensioni: Altezza 60 cm, larguezza 60 cm, profonditá 40 cm., per importarli in Colombia. 009-06 Fábrica italiana de máquinas para la industria farmacéutica (handling, proceso de granulación, lavado, etc), busca importadores de sus productos. 020-06 Empresa italiana fabricante de bandas transportadoras y cuerdas de transmisión, está interesada en contactar distribuidores de sus productos en Colombia. 010-06 Empresa italiana desea importar pequeñas cantidades de azúcar con destino a Sur Africa. 021-06 Empresa italiana del sector Hotelero y Restaurantes, se encuentra interesada en contactar importadores colombianos de alimentos, bebidas, servicios y productos para el sector. 008-06 Azienda colombiana dedicata alla commercializzazione d'abbigliamento, é interessata in contratti di franchising di marchi italiani in Colombia. Interessata in particolare al mercato dell'abbigliamento e degli accessori per giovanni fino a 35 anni. OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA 011-06 Empresa italiana fabricante de máquinas enológicas y tanques de acero inoxidable, interesada en contactar distribuidores en Colombia. 012-06 Empresa italiana fabricante de productos para la cocina, especializada en la producción de cubiertos, artículos para regalo, productos para la casa en vidrio de murano, interesada en contactar importadores y distribuidores colombianos para sus productos. 013-06 Empresa Italiana del sector Mecánico, productora de moldes y maquinaria para la elaboración de metales (oro y plata), está interesada en contactar productores colombianos de orfebrería para realizar acuerdos comerciales. 014-06 Empresa Italiana productora de ollas en aluminio antiadherentes, está interesada en contactar distribuidores en Colombia para sus productos. 015-06 Empresa Italiana productora de maquinaria para la industria farmacéutica, interesada en contactar importadores y distribuidores en Colombia. 016-06 Empresa italiana dedicada a la confección de prendas de vestir de alta calidad, desea contactar almacenes en Colombia, interesados en la distribución de vestuario con la marca "Vollare Collection" 017-06 Empresa italiana fabricante de vestidos de novia, desea contactar distribuidores y/o comercializadores de sus productos en Colombia. 018-06 Empresa italiana comercializadora de cigarrillos, está interesada en contactar distribuidores de cigarrillos y tabacos para la comercialización de una nueva marca. 019-06 Empresa Italiana productora de sistemas de control radiocomandados para vehículos industriales, tales como sistemas de movimiento de plataformas hidráulicas para 32 022-06 Empresa Italiana fabricante de productos (accesorios) en vidrio de Murano, interesada en contactar empresas colombianas distribuidoras de sus productos en Colombia. 023-06 Empresa Italiana productora de máquinas para lavado, tintura, secado y para tratamientos para prendas de vestir confeccionadas en tela denim, busca representante de sus productos en Colombia. 024-06 Empresa Italiana dedicada a la produccción, importación y exportación de vestuario y textiles, busca proveedores y compañías colombianas para realizar acuerdos comerciales. 025-06 Empresa italiana productora de chapas y manijas para puertas, ventanas y muebles, busca distribuidor de sus productos en Colombia. 026-06 Empresa italiana representante y comercializadora de importantes marcas italianas de ropa como: Cerruti, Claude Montana, Ittierre, D&G, Versace, Ferre y Roberto Cavalli, está interesada en contactos con empresas comercializadoras para la distribución de sus productos Colombia. OPPORTUNITA' D'AFFARI CON LA COLOMBIA 004-06 Azienda colombiana cerca fabbricanti di ciondoli di cristallo di murano e gioielli. 005-06 Fabbrica colombiana di cuoio e/o pelli specializzata nella componentistica per aerei (sedili, inserti interni, ecc.) cerca importatori di questi prodotti. 006-06 Azienda colombiana é interessata a contattare imprese produttrici di frigoriferi istantanei per bibite indicativamente delle seguenti 007-06 Aziende colombiane sono interessate a contattare importatori italiani di lumache "Helix Aspersa" 009-06 Azienda colombiana del settore agroindustriale, interesata a contattare aziende italiane produttrici di elementi per l'irrigazione (specializzata nell'irrigazione localizzata con pompe e nastri) per importare i prodotti in Colombia. 010-06 Azienda colombiana del settore edile / costruzione, interessata a contattare produttori italiani di pavimentazione, rubinetteria per bagni, sanitari e porcellane e simili, per importarli in Colombia. 011-06 Azienda colombiana produttrice di carbone coque e petrolio greggio Castilla Colombiano, cerca accordo commerciale con aziende italiane come Fonderie d'Acciaio, Produttori di asfalto, Raffinerie e Produttrici di IFO (combustibile marino). 012-06 Azienda colombiana dedicata alla consulenza e formazione in marketing, interesata ad offrire i Suoi servizi alle aziende italiane interessate al mercato colombiano. 013-06 Azienda colombiana del settore metalmeccanico, interessata ad importare in Colombia maglie o lamine di acciaio inossidabile per la fabbricazione di diversi tipi di macchinario. 014-06 Azienda colombiana del settore agroindustriale, interessata ad esportare in Italia frutta fresca e polpa di frutta tropicale. 015-06 Azienda colombiana produttrici di frigoriferi commerciali, e' interessata a contattare aziende italiane produttrici o distributrici di tubatura in acciaio. Para mayor información, favor contactarnos al e-mail: [email protected], Oficina Asistencia al Empresario, tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 / Per ulteriori informazioni sulle opportunità di Affari, si prega di contattare: Ufficio Attenzione all'Imprenditore, [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 julio 2006 Gastronomía Bruschetta Marinara Entrada / Antipasto Preparación (Preparazione) Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 8 tajadas de pan / 8 fette di pane • Aceite de oliva / Olio d'oliva • Salsa de tomate / Sugo di pomodoro • Ají en polvo / Peperoncino in polvere • 1 diente de ajo / 1 spicchio d'aglio • Filetes de anchoas en aceite / Filetti di alici sott'olio • Perejil / Prezzemolo Tostar el pan en el horno. Untar la salsa de tomate. Sobre cada tajada de pan, añadir el ajo y el perejil previamente picados y las anchoas en pedacitos. Agregar una pizca de ají y aceite de oliva. Servir. Abbrustolite il pane in forno e spalmateci sopra il sugo; su ogni fettina di pane mettete l'aglio e il prezzemolo tritati e gli alici a pezzettini. Condite con un pizzico di peperoncino e olio d’oliva. Servite. Arroz con Camarones / Riso con Gamberi Preparación (Preparazione): Plato principal / Primo piatto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 400 gramos de arroz / 400 grammi di riso • 1 vaso de vino blanco / 1 bicchiere di vino bianco • 400 gramos de camarones / 400 grammi di gamberi • 1 diente de ajo / 1 spicchio d'aglio • 200 gramos de arvejas / 200 grammi di piselli • Salsa di tomate / Salsa di pomodoro • 1 cucharada de hongos secos tipo “funghi” / 1 cucchiaio di funghi secchi • Mantequilla / Burro • aceite de oliva / Olio Cocine el arroz en la forma tradicional. Triturar las setas tipo “funghi” y dorarlas en el aceite de oliva, la mantequilla y el diente de ajo (que tendrá que ser retirado al final de la cocción). Agregar los camarones sin cáscara, las arvejas previamente cocidas, la salsa de tomate y el vino. Dejar hervir por algunos minutos. Condimentar el arroz y servir. Tritate i funghi e rosolateli con olio, burro e aglio (da togliere a fine cottura). Unite i gamberi sgusciati, i piselli precedentemente lessati, la salsa di pomodoro e il vino. Fate bollire per qualche minuto e poi conditeci il riso lessato. Servite. Postre Lígure / Dolce Alla Ligure Preparación (Preparazione): Postre / Dolce Ingredientes / Ingredienti Para 8 personas / Per 8 persone • 125 gramos de harina / 125 grammi di farina • Fruta cristalizada / Frutta candita • 150 gramos de azúcar / 150 grammi di zucchero • Mermelada en la cantidad deseada / Marmellata a piacere • 5 huevos / 5 uova • Mantequilla / Burro • Ron / Rum incontri Mezclar los huevos y el azúcar con una batidora en un recipiente a fuego lento para mantener la masa tibia. Retirar del fuego y batir hasta que se enfríe. Añadirle la harina espolvoreándola y seguir mezclándola. Enmantequillar previamente un recipiente y llevar al horno a temperatura media por 40 minutos. Desmoldar y cortar la torta por la mitad. Rociar la parte inferior con Ron y agregar una capa de mermelada. Cubrir con la otra mitad de la torta, añadir encima otra capa de mermelada y decorar con las frutas cristalizadas. Servir. Mescolate con un frullatore le uova e lo zucchero sul fuoco fino affinché il composto diventi tiepido; togliete dal fuoco e continuate a sbattere fino a che non si raffreddi. Aggiungete a pioggia la farina e mescolate. Imburrate una tortiera, versateci il composto e infornate a fuoco medio per 40 minuti. Finita la cottura sfornate la torta e tagliatela a metà; innaffiate la parte inferiore con il rum e poi spalmateci la marmellata. Coprite con l'altra metà della torta, spalmateci sopra la marmellata rimasta e guarnite con la frutta candita. Servite. 33 Nuestros servicios / I Nostri Servizi PROMOCIÓN • SECTOR AGROINDUSTRIAL PROMOZIONE • SETTORE AGROINDUSTRIALE Con el fin de promover los productos agroindustriales Colombianos en Italia, la Cámara de Comercio Italiana para Colombia se propone llevar a cabo una estrategia de promoción dedicada al Sector Agroindustrial, cuyo principal objetivo es crear un medio de divulgación on line, que favorezca la realización de acuerdos comerciales con Italia. La información estará disponible en la Página Web www.ccicolombia.com, en la sección llamada “AgroSección”, donde se publicarán el Estudio Sectorial de Colombia, Noticias, Actividades, Oportunidades de negocios e información sobre eventos y ferias en Colombia y en Italia. La sección promoverá también productos, Know How y nuevas tecnologías Italianas. Allo scopo di promuovere i prodotti agroindustriali, la Camera di Commercio Italiana per la Colombia ha previsto una strategia di promozione dedicata al Settore Agroindustriale, il cui principale obiettivo è quello di creare uno strumento di divulgazione on line, che favorisca la realizzazione di accordi commerciali con l’Italia. L’informazione sarà disponibile nella Pagina Web www.ccicolombia.com, all’interno della sezione denominata “AgroSezione”, dove saranno pubblicati lo Studio relativo al settore in Colombia, Notizie, Attività, Opportunità di Affari ed informazioni circa eventi e fiere in Colombia ed in Italia. La sezione promuoverà inoltre prodotti, Know How e tecnologie italiane. Informes: [email protected] Informazioni: [email protected] Nuevos socios / Nuovi soci Aprobados en la Reunión de Junta Directiva del 11 de Julio de 2006 / Approvati in riunione di Consiglio Direttivo del 11 Luglio 2006 • J & J PRIDE LTDA. ANABELLA MELO CHACÓN COMERCIALIZACION Y VENTA DE ARTÍCULOS Y PRODUCTOS DE COSMETOLOGÍA, IMPORTADOS, ADQUIRIDOS Y/O PRODUCIDOS EN EL MERCADO INTERNO. Commercio e vendita di prodotti per cosmetologia, importati e fabbricati nel mercato locale. Calle 69 No. 47A-82 Bogotá Tel: (++57 1) 250 64 56 / 6301266 e-mail: [email protected] • ASOCIACION NACIONAL DE INDUSTRIALES DEL CAFÉ “ANDICAFÉ” MAURICIO CADAVID RESTREPO NUEVO PORTAL DE LA CARNE NUOVO PORTALE DELLA CARNE Con el objetivo de encontrar estrategias comerciales específicas para el sector de la carne entre Italia y los países latinoamericanos que adhirieron al proyecto liderado por nuestra Cámara (Brasil, Uruguay, Paraguay y Venezuela), se lanzará próximamente el Portal “Mondo Carne”, instrumento informativo e interactivo en Internet dedicado al sector Cárnico, con el cual se pretende crear un flujo constante y permanente de informaciones que favorezca los contactos entre la oferta y la demanda del sector. El portal estará disponible en tres idiomas portugués, español e italiano. Allo scopo di trovare strategie commerciali specifiche per il settore della carne tra l’Italia ed i paesi latinoamericani che hanno aderito al progetto capeggiato dalla nostra Camera (Brasile, Uruguay, Paraguay e Venezuela), si lancerà prossimamente il Portale “Mondo Carne”, strumento informativo ed interattivo in Internet dedicato al settore, attraverso il quale si pretende creare un flusso costante e permanente di informazioni che favorisca i contatti tra l’offerta e la domanda del settore. Il portale sarà disponibile in tre lingue : portoghese, spagnolo e italiano. Informes: [email protected] 34 Informazioni: [email protected] REPRESENTACION DE LA INDUSTRIA CAFETERA DEL PAIS EN ESPECIAL DE LA TORREFACCIÓN EN TODO LO RELACIONADO CON LA MATERIA PRIMA E INSUMOS PARA LA PRODUCCIÓN, COMERCIALIZACIÓN DEL PRODUCTO TERMINADO, EXPORTACIÓN DE CAFÉ Y SUS PRODUCTOS DERIVADOS. Rappresentanza dell’Industria del Caffè Colombiano, in particolare della torrefazione della materia prima necessaria per la produzione, vendita del prodotto finito, esportazione di caffè e derivati. Calle 45 No. 79-197 Medellìn Tel.: (++57 4) 4164014 Fax: (++57 4) 4119275 e-mail: [email protected] julio 2006