criteri-di-valutazione-esami-inglese-2_a.a.2016-17
Transcript
criteri-di-valutazione-esami-inglese-2_a.a.2016-17
LCMC - Lingua Inglese 2 – Programma A.A. 2016/17 Prof. E. Grazzi Griglia di valutazione Parte 1 - Traduzione inglese/italiano • Traduzione in italiano di un estratto di articolo di giornale in inglese (circa 15 righe). • Punteggio massimo 20/30, di cui 10/30 assegnati alla parte A e 10/30 alla parte B, attribuiti in base ai seguenti descrittori: A - Comprensione del source text (ST) e pertinenza del target text (TT) 1. La traduzione si discosta quasi interamente dal ST, travisandone quasi totalmente il significato e/o omettendo parti consistenti del ST. (1-2/30) 2. La traduzione coglie parzialmente il significato del ST, travisando il significato di alcune parti essenziali e/o omettendo brevi parti del ST. (3-4-5/30) 3. La traduzione coglie il significato del ST, travisando il significato di alcune parti non essenziali e/o omettendo brevissime parti del ST. (6-7-8/30) 4. La traduzione coglie totalmente il significato del ST, senza omettere alcun elemento. (9-10/30) B - Forma linguistica del target text (TT) 1. Il TT è inadeguato sul piano della coesione e coerenza; presenta errori grammaticali e/o ortografici; non tiene conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici; propone soluzioni lessicogrammaticali del tutto inadatte. (1-2/30) 2. Il TT è parzialmente inadeguato sul piano della coesione e coerenza; presenta alcuni errori grammaticali e/o ortografici; non tiene sempre conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici; propone spesso soluzioni lessicogrammaticali inadatte. (3-4-5/30) 3. Il TT è complessivamente adeguato sul piano della coesione e coerenza; non presenta errori grammaticali e/o ortografici; tiene conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici anche se le soluzioni lessicogrammaticali adottate sono a volte inadatte. (6-7-8/30) 4. Il TT è totalmente adeguato sul piano della coesione e coerenza; non presenta errori grammaticali e/o ortografici; tiene conto della tipologia testuale del ST e dei diversi registri linguistici, proponendo brillanti soluzioni lessicogrammaticali. (9-10/30) Parte 2 - Esplicitazione del processo traduttivo • Descrizione in inglese del processo traduttivo di alcuni casi complessi. • Punteggio massimo 10/30, di cui 5/30 assegnati alla parte C e 5/30 alla parte D, attribuiti in base ai seguenti descrittori: C - Competenza linguistica in Inglese 1. Errori lessicogrammaticali diffusi, che compromettono gravemente la comprensione del testo. (1/30) 2. Errori lessicogrammaticali che talvolta compromettono la comprensione del testo. (2/30) 3. Errori lessicogrammaticali non frequenti, che non compromettono la comprensione del testo. (3-4/30) 4. Assenza di errori lessicogrammaticali significativi. (5/30) D - Descrizione del processo traduttivo 1. Selezione di casi non particolarmente complessi e/o descrizione errata del processo traduttivo. (1/30) 2. Selezione di casi non particolarmente complessi e/o descrizione approssimativa del processo trad. (2/30) 3. Selezione di casi complessi e/o descrizione esauriente del processo traduttivo. (3-4/30) 4. Selezione di casi complessi e/o descrizione eccellente del processo traduttivo. (5/30)