Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione (Spagnolo 1)

Transcript

Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione (Spagnolo 1)
PROGRAMMA DEL CORSO
DENOMINAZIONE
INSEGNAMENTO
ANALISI CONTRASTIVA E AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE (SPAGNOLO 1)
DOCENTE
Prof. Filippo Giuseppe Di Bennardo
A.A.
SSD
CFU
ORE DIDATTICA
FRONTALE
2016/2017
OBIETTIVI
L-LIN/07

FORMATIVI

Introdurre come determinante l’idea del contesto in cui ci muoviamo da studiosi e
da praticanti della traduzione: l’idea del ‘possedere il testo’, nel suo con-testo,
prima di decidere come intraprendere il viaggio da prototesto a metatesto.
Orientare ad un’esaminazione dettagliata delle traduzione, dalle più grammaticotestuali alle più concettuali.
Introduzione:
 Dalle traduzioni delle prime civiltà antiche alla traduzione del Tanakh e della
Bibbia;
 Aspetti linguistici della Traduzione (Cfr. Jakobson: 1959);
 Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’italiano: appunti di lessicografia
bilingue e monolingue, cartacea e online
CONTENUTI
Dall’analisi alle strategie traduttive:
 Prefazione di Christiane Nord;
 Fasi di lavoro (L’unità traduttiva, Le fasi del processo traduttivo);
 Problematiche (Anisomorfismo, Connotazione, Neologismi e devianza linguistica,
Giochi di parole, Il testo mescidato);
 Strategie (L’approcciio traduttivo, Il metodo traduttivo, Le tecniche traduttive);
 Etica, ideologia e traduzione (Responsabilità e codici deontologici, La visibilità del
traduttore, Le tecniche traduttive).
Didattica e traduzione:
 Didattica e traduzione: quale relazione;
 Commento alla traduzione;
 Glossario al Commento
Dire quasu la stessa cosa
Grammatica Contrastiva
Si arriverà fino alla feminist translation studies per fornire una consapevolezza storica e
teorica della professione del traduttore.
METODOLOGIA
DIDATTICA
Si cercheranno di individuare il ruolo degli altri partecipanti al processo traduttivo nella vita
professionale: lo scrittore, il cliente, l’eventuale agenzia di traduzione, ecc.
L’insegnamento sarà impartito in lingua italiana e/o spagnola.
INTEGRAZIONE
STUDENTI NON
FREQUENTANTI
MODALITA’ DI
SVOLGIMENTO
DELLA PROVA

Prova scritta sui contenuti delle lezioni e dei testi della bibliografia obbligatoria;
Ulteriori informazioni potranno essere fornite dal docente durante il corso.

Umberto Eco, Dire Quasi la Stessa Cosa, Bompiani, Milano, 2010.
Si consigliano i testi (alcuni dei quali utilizzati dall’insegnante nelle lezioni):
BIBLIOGRAFIA
OBBLIGATORIA





RICEVIMENTO
STUDENTI
Siri Nergaard (a cura di), La Teoria della Traduzione nlla Storia, Strumenti Bompiani,
Milano, 2013;
Siri Nergaard (a cura di), Teorie Contemporanee della Traduzione, Strumenti
Bompiani, Milano, 2013;
Elena Liverani, Tradurre dallo spagnolo, Giornata di studi Milano 28 febbraio 2003,
Led, Milano, 2003;
Pierangela Diadori, Teoria e Tecnica della Traduzione, Le Monnier, Firenze, 2012;
Laura Anelli, La Traduzione e le sua Sfide, EDUCatt, Milano 2014.
On line:
[email protected]