Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione (Spagnolo 1)
Transcript
Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione (Spagnolo 1)
PROGRAMMA DEL CORSO DENOMINAZIONE INSEGNAMENTO ANALISI CONTRASTIVA E AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE (SPAGNOLO 1) DOCENTE Prof. Filippo Giuseppe Di Bennardo A.A. SSD CFU ORE DIDATTICA FRONTALE 2016/2017 OBIETTIVI L-LIN/07 FORMATIVI Introdurre come determinante l’idea del contesto in cui ci muoviamo da studiosi e da praticanti della traduzione: l’idea del ‘possedere il testo’, nel suo con-testo, prima di decidere come intraprendere il viaggio da prototesto a metatesto. Orientare ad un’esaminazione dettagliata delle traduzione, dalle più grammaticotestuali alle più concettuali. Introduzione: Dalle traduzioni delle prime civiltà antiche alla traduzione del Tanakh e della Bibbia; Aspetti linguistici della Traduzione (Cfr. Jakobson: 1959); Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo all’italiano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online CONTENUTI Dall’analisi alle strategie traduttive: Prefazione di Christiane Nord; Fasi di lavoro (L’unità traduttiva, Le fasi del processo traduttivo); Problematiche (Anisomorfismo, Connotazione, Neologismi e devianza linguistica, Giochi di parole, Il testo mescidato); Strategie (L’approcciio traduttivo, Il metodo traduttivo, Le tecniche traduttive); Etica, ideologia e traduzione (Responsabilità e codici deontologici, La visibilità del traduttore, Le tecniche traduttive). Didattica e traduzione: Didattica e traduzione: quale relazione; Commento alla traduzione; Glossario al Commento Dire quasu la stessa cosa Grammatica Contrastiva Si arriverà fino alla feminist translation studies per fornire una consapevolezza storica e teorica della professione del traduttore. METODOLOGIA DIDATTICA Si cercheranno di individuare il ruolo degli altri partecipanti al processo traduttivo nella vita professionale: lo scrittore, il cliente, l’eventuale agenzia di traduzione, ecc. L’insegnamento sarà impartito in lingua italiana e/o spagnola. INTEGRAZIONE STUDENTI NON FREQUENTANTI MODALITA’ DI SVOLGIMENTO DELLA PROVA Prova scritta sui contenuti delle lezioni e dei testi della bibliografia obbligatoria; Ulteriori informazioni potranno essere fornite dal docente durante il corso. Umberto Eco, Dire Quasi la Stessa Cosa, Bompiani, Milano, 2010. Si consigliano i testi (alcuni dei quali utilizzati dall’insegnante nelle lezioni): BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA RICEVIMENTO STUDENTI Siri Nergaard (a cura di), La Teoria della Traduzione nlla Storia, Strumenti Bompiani, Milano, 2013; Siri Nergaard (a cura di), Teorie Contemporanee della Traduzione, Strumenti Bompiani, Milano, 2013; Elena Liverani, Tradurre dallo spagnolo, Giornata di studi Milano 28 febbraio 2003, Led, Milano, 2003; Pierangela Diadori, Teoria e Tecnica della Traduzione, Le Monnier, Firenze, 2012; Laura Anelli, La Traduzione e le sua Sfide, EDUCatt, Milano 2014. On line: [email protected]