pastoral dialogues
Transcript
pastoral dialogues
Eloq uence PASTORAL DIALOGUES Robert Jones John Dowland Robert Johnson William Lawes Sigismondo d’India Emma Kirkby · David Thomas Anthony Rooley · Trevor Jones In the mid-1970s this humble lute-player had theatrical pretensions! I realized quite early on in my performing career that audiences generally needed more help to ‘get inside’ the beautiful obscure music I was discovering, and if their appetite was to be fostered, a new dimension in the manner of presentation had to be found. Quite unexpectedly, I discovered it in some of the most obscure music I had hitherto worked with – duets and dialogues from the mouths of nymphs and shepherds, created for a court circle of nobility who thoroughly enjoyed adopting the manners and playfulness of what was regarded as suitable for ‘pastoral customs’ from the ancient world of Arcadia. To revive this art-form meant urging my singers to adopt appropriate characters – lamenting nymphs, raunchy shepherds, hard-done by Goddesses or erotic Gods – and done with a degree of theatricality not yet seen in the ‘early music revival’ of the 1970s. Performances were noted for their strait-laced manner – but now we had to step out and ‘be’ someone, be playful and passionate. Early music was never quite the same after that! Anthony Rooley 2010 PASTORAL DIALOGUES £ SIGISMONDO D’INDIA (c.1582-1629) Che farai, Meliseo · Qual fiera sì crudel 8’59 $ ALESSANDRO GRANDI (1586-1630) Surge propera amica mea 3’29 5’15 1 ROBERT JONES (c.1577-1617) Whither runneth my sweetheart? 2 3 WILLIAM CORKINE (fl.1610-1617) Fly swift my thoughts We yet agree 0’51 1’10 % SIGISMONDO D’INDIA (c.1582-1629) Odi quel rosignuolo 4 JOHN DOWLAND (1563-1626) Sorrow stay · Die not, before thy day · Mourn, day is with darkness fled 6’55 ^ GIOVANNI ROVETTA (c.1596-1668) Uccidetemi pur, bella tiranna 3’08 5 6 7 ROBERT JOHNSON (c.1583-c.1634) As I walked forth ’Tis late and cold Charon, O Charon 3’02 1’49 6’13 & TARQUINIO MERULA (1594 or 1595 - 1665) No, ch’io non mi fido 3’56 8 9 WILLIAM LAWES (1602-1645) Come, my Daphne, come away (Strephon & Daphne) (Dialogues) Vulcan, O Vulcan, my love (Venus & Vulcan) (Dialogues) 1’35 2’14 0 ENRICO RADESCA DI FOGGIA (? - 1625) Non miri il mio bel sole 1’45 ! JACAPO PERI (1561-1633) Al fonte, al prato 1’15 @ ANDREA FALCONIERI (1585 or 1586 - 1656) Perchè piangi, pastore 4’04 2’18 Emma Kirkby, soprano David Thomas, bass Anthony Rooley, lute Trevor Jones, bass viol Total timing: 58’08 English duets and dialogues from the beginning of the seventeenth century first emerge from the English lute-song publications. Their title-pages tell of the variety of instrumentations that can be used to perform the music contained (‘a triplicitie of musick’) which regularly includes music for two voices. The earliest examples are duets rather than dialogues; that is the poetic text is the same in both vocal parts. Jones, Corkine and Dowland form a representative group of earlier composers who write such duets. Usually an accompaniment, fully written-out rather than given as a continuo bass line, is included underneath the cantus line. Corkine’s ‘Fly swift my thoughts’ is exceptional in being for two voices alone. Dowland’s great trilogy which begins with ‘Sorrow Stay’ is arguably more dramatic when performed with soprano and bass, as indicated in the original, than as a solo song, for the interlaced suspensions become more apparent and the word-play between the parts more anguished. The enigmatic third section, ‘Mourn, day is with darkness fled’ is perhaps easier to understand in this version. The duet gave way to the more theatrical dialogue after the first decade of the century as poets and composers searched for increasingly expressive and dynamic forms. This is true too of the solo song which becomes increasingly free and characterful. The sardonic humour of ‘’Tis late and cold’ is a good example. Robert Johnson, one of the younger generation that Dowland complained about, created a new and freer kind of songwriting. Elements of the Italian declamatory style were certainly influential in England, but the differences in language structure ensured that no slavish imitation of Italian vocal writing emerged. Johnson could still write a beautiful tune, as in the elegiac ‘As I walked forth’, which is imbued with a tender delicacy. His Charon dialogue, borrowing a classical theme also follows the mood of each character. Johnson’s approach to the dialogue needs some tempering before it matches the best of the contemporary Italian dialogues. It takes a second generation, embodied here in the dialogues by William Lawes, before England can match the Italians with dramatic expression and controlled craftsmanship. Anthony Rooley For Italian vocal music, the years around 1600 were a time of deep and irreversible change. Not only did they witness the birth of opera, with its radically new style of declamatory recitative, but also the emergence of new styles of solo song and music for small ensemble, all of which employed a basso continuo accompaniment. Using this technique, the composer wrote down only an instrumental bass to support the vocal lines, intending a discreet accompaniment to be improvised above it on instruments such as harpsichord or lute. By foregoing the rich inner part-writing of songs arranged from polyphonic originals, the composer aimed to give the singer the rhythmic freedom to declaim the text in a rhetorical manner. Indeed, composer and singer were often the same person, as in the case of Giulio Caccini, whose epoch-making collection of songs, Le Nuove Musiche (The New Music), was published at Florence in 1602. The new manner of Florentine song is best represented here by the work of Sigismondo d’India. Before settling at Turin in 1611, d’India had visited various Italian courts, probably without regular employment. He was known at Florence, where some of his earliest songs were sung by Caccini, as d’India himself tells us in the preface to his Musiche of 1609. The two bass arias ‘Che farai, Meliseo?’ and ‘Qual fiera sì crudel?’ come from this collection and their declamatory style and fairly restrained ornamentation are typical of early Florentine song. ‘Odi quel rosignuolo’, published towards the end of the twelve years that d’India spent in Turin as director of chamber music to the Duke of Savoy, also embodies the ideals of Florentine songs, at least in its opening bars, where the singer declaims the text in a fluid line above a slowmoving bass. For the most part, however, the setting is given over to displays of virtuoso singing, suggesting the power and flexibility of the nightingale’s song. Caccini himself published only solo songs, but his followers quickly adapted the techniques of continuo song to other contexts. Texts involving dialogue between two or more characters were now set with the roles assigned to single voices, as in the madrigal ‘Perchè piangi, pastore?’ by the Neapolitan lutenist Andrea Falconieri and the motet ‘Surge propera, amica mea’ by Alessandro Grandi, a singer-composer who worked at Ferrara from 1597 to 1617. Both composers chose amorous texts for their settings. Grandi drew on The Song of Solomon, adapting the verses that he chose to form a decorous dialogue between lover and beloved. Falconieri, on the other hand, chose a text which shows the extremes to which love poetry was taken by secular poets. It is explicitly sexual and bears all the hallmarks of Marinist poetry: the strained metaphor, the obsession with kisses and the double meaning of the lovers’ ‘death’. Giovanni Rovetta and Tarquinio Merula represent a later generation of duet composers. Rovetta, a native Venetian, became Monteverdi’s assistant at St. Mark’s, Venice, in 1627, eventually succeeding him as choirmaster in 1644. His madrigalian duet ‘Uccidetemi pur, bella tiranna’ illustrates the new suavity of line and harmony found in Venetian music of the 1620s. The change of approach to composition in early seventeenth-century Italy has been described as ‘revolutionary’, but it is important to recognize that there was a strong element of continuity between the ‘old’ and the ‘new’ music. This is evident in the earliest duets with continuo, particularly in the type of duet represented by the work of Enrico Radesca di Foggia, who was organist of Turin cathedral from about 1597 and worked with d’India at the court of Savoy, and Jacopo Peri, a contemporary and rival of Caccini at Florence and the composer of the earliest surviving complete opera, Euridice (1600). The duets for soprano and bass by these composers resemble the two outer voices of a polyphonic canzonetta, with the bass supporting the soprano’s melody; and, indeed, duets of this kind had been arranged from polyphonic originals in the sixteenth century. Tarquinio Merula was recognized in his own day as a musician of distinction. His career was not without setbacks, however, for in 1632 he was dismissed from his post as organist of Santa Maria Maggiore, Bergamo, for ‘wicked misbehaviour and indecency manifested towards some of his pupils’. ‘No, no, ch’io non mi fido’, like much of Merula’s secular music, reveals a lively and inventive imagination. It is a strophic aria over an ostinato bass. Merula gives the four stanzas alternately to bass and soprano and maintains our interest by his skilful manipulation of the vocal line as he matches the nuances of the text. John Whenham & Nigel Fortune 1 Whither runneth my sweet heart? Whither runneth my sweet heart? Stay awhile, prithee, Not too fast! Too much haste Maketh waste. But if thou wilt needs be gone Take my love with thee. Thy mind doth bind me to no vile condition; So doth thy truth prevent me of suspicion. Go thy ways then where thou please, So I [am] by thee. Day and night I delight In thy sight. Never grief on me did seize When thou wast nigh me. My strength, at length that scored thy fair commandings, Hath not forgot the price of rash withstandings. Now my thoughts are free from strife, Sweet, let me kiss thee. Now can I Willingly Wish to die, For I do but loathe my life When I do miss thee. Come prove my love, my heart is not disguised. Love shown and known ought not to be despised. 2 Fly swift, my thoughts Fly swift, my thoughts, possess my mistress’ heart, And as you find her love, plead my desert. If she be somewhat wayward, happy my desires; A little coyness doth but blow men’s fires. But will she needs forgive the baines I crave, Retire and be buried in your master’s grave. 3 We yet agree We yet agree, but shall be straightways out. Thy passions are so harsh and strange to me That, when the concord’s perfect, I may doubt The time is lost which I have spent for thee. Yet one the ground must be, which you shall prove Can bear all parts that descant on my love. 4 Sorrow, stay! Sorrow, stay! lend true repentant tears To a woeful wretched wight. Hence, Despair! with thy tormenting fears O do not my poor heart affright. Pity, help! now or never, Mark me not to endless pain. Alas, I am condemned ever, No hope, no help there doth remain. But down, down, down I fall, And arise I never shall. Die not before thy day Die not before thy day, poor man condemned, But lift thy low looks from the humble earth. Kiss no Despair and see sweet Hope contemned, The hag hath no delight but moan for mirth. O fie, poor fondling! fie! be willing To preserve thyself from killing. Hope, thy keeper, glad to free thee, Bids thee go and will not see thee. Hie thee quickly from thy wrong! So she ends her willing song. Mourn! Day is with darkness fled Mourn! mourn! Day is with darkness fled. What heaven then governs earth? O none but hell in heaven’s stead Chokes with his mists our mirth. Mourn! mourn! look now for no more day Nor night, but that from hell. Then all must as they may In darkness learn to dwell. But yet this change must needs change our delight, That thus the sun should harbour with the night. 5 As I walk’d forth As I walk’d forth one summer’s day, To view the meadows green and gay, A pleasant bower I espied, Standing fast by the river side, and in’t a maiden I heard cry, Alas, alas, there’s none e’er lov’d as I. You’ll find but cold drinking in the grave: Plover, partridge, for your dinner, And a capon for a sinner. You shall find ready when you are up, And the horse shall have his sup: Welcome, welcome, shall fly round, And I shall smile, though underground. Then round the meadow did she walk, Catching each flower by the stalk, Such flow’rs as in the meadow grew, The dead-man’s thumb, and herb all blue And as she pull’d them still cried she, Alas, alas, there’s none e’er lov’d like me. 7 Charon, O Charon Soprano: Charon, oh Charon, come away! Why dost thou let me call so long? When time, thou know’st, for none will stay; In which thou dost me double wrong. The flowers of the sweetest scents She bound about with knotty bents. And as she bound them up in bands, She wept, she sigh’d, and wrung her hands: Alas, alas, alas, cried she, Alas, alas, there’s none e’er lov’d like me. Charon: Ho! ho! What hasty wight doth call? Say whence thou com’st, or whither would’st thou go; Nor Charon nor his boat were made for all That call for to be wafted to and fro: Did love or honour send thee? Say! If not, then Charon means to stay. When she had filled her apron full Of such green things as she could cull, The green leaves served her for her bed, The flowers were the pillow for her head; Then down she laid, ne’er more did speak, Alas, alas, with love her heart did break. 6 ’Tis late and cold ’Tis late and cold; Stir up the fire; Sit close, and draw the table nigher; Be merry, and drink wine that’s old, A hearty, good med’cine against the cold! Your beds of wanton down the best, Where you may tumble, tumble, tumble to your rest; I could well wish you wenches too, But I am dead and cannot do. Call for the best the house may ring, Sack, white and claret let them bring, Drink a pace while breath you have, Soprano: Oh, list to me, and I will tell The cause of my sad fate: Charon: Go on, poor soul, I hear thee well, And wilt thy woes, thy woes, and wilt thy woes abate. Soprano: Thanks gentle Charon. Charon: On, I say. Soprano: Then truth to let thee know, ’Twas love himself sent me this way. Charon: That foolish boy! How so? Soprano: By killing my poor heart with grief, And wounding my sad soul. Charon: And could’st thou then find no relief? Soprano: Oh no! Charon: Alas, poor fool! This foolish, wanton, blind, unconstant boy, Doth send more souls unto my boat and me, Than all the gods that death doth still employ, Or fatal destinies, the sisters three. Soprano: Oh! had’st thou been of human race Thou could’st not breathe forth such disgrace Of love, to term him foolish, blind; But would’st have borne a gentler mind. Charon: Women and fools, they are his subjects still; Thousands of such he uses in their kind; He makes them whine, and cry, and sigh, but still They be as deaf and dumb as he is blind. Then laughs at them and sends them tumbling, tumbling, tumbling, hither, Respecting them, nor me, nor wind, nor weather. Soprano: Charon! Charon: I come. Soprano: I prithee haste away; My time’s prefixt; I can no longer stay. Charon: Oh, here I come. Soprano: Thrice welcome now at last. Charon: Then come aboard, and to those pleasures haste, That in Elysium grow. Soprano: For those I long, And wish there still to live. Charon: Then with a song In spite of love, as I do waft thee thither, We’ll sing of joys, and all delights together. Both: Then to those fields, then to those fields, and most delightful plains, Where lovers gain their joys, and end, and end their pains. 8 Daphne and Strephon Strephon: Come my Daphne, come away, we do waste the crystal day. Daphne: ’Tis Strephon calls, what would my love? Strephon: Come follow to the Myrtle Grove, Where Venus shall prepare new chaplets for thy hair. Daphne: Were I shut up within a tree, I’d rend my bark to follow thee. Strephon: My Shepherdess make haste, the minutes slide so fast. 0 Non miri il mio bel sole Non miri il mio bel sole Chi lui sol non honora, Com’io, ch’altro non bramo, altro non miro Da l’una a l’altr’aurora. A gran ragion sospiro, E chieggio per giustissima mercede D’un amor, d’un fede, D’un languir per bellezze al mondo sole Sola solo il mio sole. Let him not gaze upon my fine sun Who does not honour her alone, As do I, who desire no other, who look upon no other From one day’s dawning to the next With good cause I sigh, And I ask, in well-earned recompense Of love, of constancy, Of pining for charms unique in the world, Only this reward, my sun alone. ! Al fonte, al prato Al fonte, al prato, Al bosco, all’ombra, Al fresco fiato Che ‘l caldo sgombra, Pastor correte. Ciascun ch’ha sete, Ciascun ch’e stanco, Riposi il fianco. To the spring, to the meadow, To the woods, to the shade, To the fresh breeze Which dissipates the heat, Shepherds, hasten. He who is thirsty, He who is weary, Let him rest his limbs. Fugga la noia, Fugga ‘l dolore, Il riso e gioia. Sol caro Amore Nosco soggiorni Ne’ lieti giorni, Nè s’odan mai Querele o lai Let tedium flee, And sorrow too, From laughter and joy. May welcome Love alone Dwell with us In these happy days, Nor let there be heard, Laments or plaints. Vulcan: Is he so bold? well, for thy sake, I that his Arrows heads have us’d to make of piercing steel, Which Lovers feel, will temper lead, Whose force is dull, and stroke is dead. So that henceforth all men may blithely sing, Cupid’s no God, his Bow a Toy, his Shaft no fearful thing. Ma dolce canto Di vaghi uccelli Per verde manto Degli aborscelli Là suoni sempre Con nuove tempre, Mentre ch’all’onde Ecco risponde, But the sweet song Of gentle birds Through the green mantle Of the groves Ever sound With new harmonies, While to the waves Echo replies, Both: So that henceforth all men may blithely sing, Cupid’s no God, his Bow a Toy, his Shaft no fearful thing. E mentre alletta, Quanto più puote La cicaletta And while the cicada With monotonous note Entices, Daphne: In those cooler shades, will I blind as Cupid kiss your Eye. Strephon: In thy bosom then I’ll stray, in such warm snow. Who would not lose his way? Daphne: We’ll laugh and leave this world behind, And gods themselves that see, Shall envy thee and me, But never find such joys when they embrace a Deity. 9 Venus and Vulcan Venus: Vulcan, Vulcan, O Vulcan, my Love! Vulcan: Who calls: Who names me here, ’mongst flames? Venus: Sweet, hear my plaint, give sorrow ease. Vulcan: Thy sacred power who dares displease? Venus: Alas, forlorn Cupid! my wayward son doth scorn Love’s just decree, my awful hest and heavenly Deity. Con roche note Il sonno dolce Che ‘l caldo molce, E noi pian piano Con lei cantiamo As best she can, Sweet slumber Which moderates the heat, And we, very softly, Sing with her. @ Perchè piangi, pastore? Nymph: Perchè piangi, pastore? Nymph: Why do you weep, shepherd? Shepherd: Piango, ch’io son senz’alma e senza core. Shepherd: I weep for I am without soul and without heart. Nymph: E quando gli perdesti? Nymph: And when did you lose them? Shepherd: Quando a la bocca I baci mi porgesti. Shepherd: When you offered kisses to my mouth. Nymph: Hor dimmi come, per tua cortesia. Nymph: Now tell me how that was, if you would be so kind. Shepherd: Dal pliacer vinto il cor, l’alma mia Verso la lingua corse, E da le labra le tue labre scorse. Così restò quest’infelice salma Senza core e senz’alma. Shepherd: When my heart by pleasure was laid low, my soul Toward my tongue did hasten, And from my lips with your lips did depart. So this unhappy body was left Without heart and without soul. Nymph: Hor su, non dubitare Ch’io ti vo’ consolare. Se coi baci rubai, Coi baci renderò quanto furai Nymph: Come now, do not doubt That I will console you. If I robbed with my kisses, With my kisses I will return what I stole. Shepherd: Baciami presto, Ninfa, ohimè, ch’io moro Se non mi dai ristoro. Shepherd: Kiss me swiftly, nymph, alas for I die, If you do not give me solace. Nymph: Non temer, che se ‘l cigno muor cantando, Tu morirai baciando. Nymph: Fear not, for if the swan dies singing, You shall die kissing. Shepherd: Moriam dunque, ben mio, Che così voglio anch’io. Shepherd: Let us then die, my sweet, For that is my wish too. £ Che farai, Meliseo? Che farai, Meliseo? Morte’ refiutati, Poichè Filli t’ha posto in doglie e lacrime, Nè più, come solea, lieta salutati. Dunque, amici pastor, ciascun consacrime Versi sol di dolor, lamenti e ritimi, E chi altro non puo, meco collacrime. A pianger col tuo pianto ogn’uno incitimi, Ogn’un la pena sua meco communiche, Benchè il mio duol da sè dì e notte invitimi. What will you do, Meliseo? Death rejects you, Since Phyllis has left you in suffering and in tears, And she no longer smiling greets you, as she always did before. So, my shepherd friends, let each one proffer Naught but lines of sorrow, laments and invocations, While he who can do naught else, let him weep with me. Let each one rouse me to tears with his tears, Let each share his agony with me, Though day and night my suffering by itself bids me welcome. Qual fiera sì crudel? Qual fiera sì crudel, qual sasso immobile Tremar non si sentisse entro le viscere Al miserabil suon del canto nobile? E ti parrà che ‘l ciel voglia deiscere, Se sentrai lamentar quella sua citera, E che pietà ti roda, amor ti sviscere. La qual, mentre pur ‘Filli’ altera ed itera E ‘Filli’ i sassi, i pin ‘Filli’ rispondono, Ogn’altra melodia dal cor m’oblitera. What beast so cruel, what immobile rock Does not feel itself tremble in its innermost being At the rending note of that noble song? And if you hear the mournful plaints of his lyre, You will feel that heaven itself would break asunder, And that pity gnaws you and love tears your vitals. And while that lyre with different notes repeats ‘Phyllis’, And the rocks and the pines reply ‘Phyllis’, It cancels all other melody from my heart. $ Surge propera amica mea Bass: Surge propera amica mea, columba mea, formosa mea, et veni. Bass: Rise up, my love, my fair one, and come away. Soprano: En dilectus meus loquitur mihi et vocat me: Soprano: My beloved spake and said unto me: Bass: Veni, veni dilecta mea. Iam enim hiems transit, imber abiit et recessit; flores apparuerunt in terra nostra. Bass: Come, my beloved! For, lo, the winter is past, the rain is over and gone, the flowers appear upon the earth. Soprano: Vox dilecti mei vocantis me! en ipse fiat post parietem nostrum, respicit per fenestras, prospiciens et cancellos. Soprano: The voice of my beloved! Behold he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows. Bass: Veni, amica mea; iam vox turturis audita est in terra nostra. Vinae florentes dederunt odorem suum. Bass: Come, my love. The voice of the turtle [dove] is heard in our land, the vines give a good smell. Soprano: Vox adhuc dilecti mei! Leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me. Soprano: The voice of my love! His left hand is under my head, and his right doth embrace me. Bass: Surge, propera, speciosa mea et veni. Bass: Arise, my love, my fair one and come away. Both: Surgam et queram quem diligit anima mea. Both: I will arise and seek him whom my soul loveth. % Odi quel rosignuolo Odi quel rosignuolo Che dolcemente canta, E che forse ti credi Che gli dia tanto spirito e tanta voce In si picciole fauci, e che gli insegni Spirar musico suono, Hor lunghissimo, hor tronco, Hora raccolto, hor sparso. Odi come gl’accenti Hora promette, hor gli niega, Hor gl’intreccia, hor gli lega, hor gli discioglie. Mormora seco alquanto E spiega poi repente il canto, hor chiaro, Hor pieno, hor grave, hora sottile, hor molle, Hor l’inalza, hor la cade, Hor la sostiene, hor la spiega, hor la vibra, Hor l’inaspra, hor la tempra, hor l’ammolisce: Il mastro è solo Amore. Hear the nightingale Sweetly singing, And perhaps you wonder What gives so much strength and such tremendous voice In such a tiny throat, and what teaches him To breathe that tuneful sound, Now long held, now shortened, Now contained, now expansive, Hear how he now offers his notes, Now he withholds them, Now he weaves them together, now joins them, now separates them. For a moment he sings to himself, Then suddenly opens out his song, now clear, Now full-throated, now solemn, now subtle, now yielding, Now his voice rises, now it falls, Now he holds it, now he opens it out, now he trills, Now he sings harshly, now melodiously, now his voice dies away: Love alone decides the tune. ^ Ucciditemi pur, bella tiranna Ucciditemi pur, bella tiranna, Ucciditemi pur, rigida e fera, Che per farvi gioire M’appago di morire. Ma che diran di voi, tanto severa, Slay me indeed, beautiful tyrant, Slay me indeed, unyielding savage lady, For to give you pleasure, I am content to die. But what will they say of you, you who are so harsh, Che diran gl’altri amanti ? Chiameranvi ad ogn’hor turcha spietata, E qual di furia ingrata, Fuggiran i vostri crudi sambianti. Onde se voi gradite Tal pregio, empia, seguite, E con le vostr’usate aspre punture Ucciditemi pur. What will the other lovers say of you? At every moment they will call you merciless savage, And they will flee your cruel features As those of a heartless fury. Wherefore, if you set your heart On such reward, then, pitiless one, continue, And with your practiced, bitter wounding, Slay me indeed. & No, no, ch’io non mi fido Bass: No, no, ch’io non mi fido Di tue lusinghe e risi, Di tuoi vezzi e sorrisi, Del tuo parlar infido Bass: No, no, I do not trust Your deceitful words nor your laughter, Your blandishments nor your smiles, Nor your treacherous speech. Both: Cangia donna pensier ogni momento: Neve al sol, cera al foco, e foglia al vento. Both: Woman changes her mind every moment: Snow in the sun, wax in the fire, leaf in the wind. Soprano: No, no, che più non credo Ai detti, ai giuramenti, Ai sospiri, ai lamenti, Che finti ogn’hor li vedo. Soprano: No, no, I no longer believe In your phrases, in your vows, In your sighs, in your laments, Which I see as ever feigned. Both: Cangia donna pensier ecc. Both: Woman changes her mind etc. Bass: Sì, sì, ch’io ti conosco; Hor sei lupa, hor agnella, Hor sei lampo, hor sei stella, Col dolce misci il tosco. Bass: Yes, yes, I know you, Now you are a she-wolf, now a lamb, Now you are a lightning flash, now a star; You mix poison with sweetness. Both: Cangia donna pensier ecc. Both: Woman changes her mind etc. Soprano: Sì, sì, ch’io t’ho provata, Mentitrice, bugiarda, Soprano: Yes, yes, I have found you out, A liar, untrustworthy, Traditrice, lusingarda, Sanza fè, sciagurata. Traitress, deceiver, Faithless, wicked. Both: Cangia donna pensier ecc. Both: Woman changes her mind etc. Recording producer: Morten Winding Recording engineer: Martin Haskell Recording location: Decca Studios, West Hampstead, London, UK, April 1979 Remastering: Audio Archiving Company, London, UK. Cover image: detail from Annibale Carraci (1560-1609): ‘Venus & Adonis’ (Museo del Prado, Madrid) Eloquence series manager: Cyrus Meher-Homji Art direction: Chilu Tong · www.chilu.com Booklet editors: Bruce Raggatt, Laura Bell 480 2143