Sapore Innovation Book 2010
Transcript
Sapore Innovation Book 2010
Sapore Innovation Book 2010 Gusti, Riti e Tendenze 24 ore fuori casa Tastes, Rites and Trends Eating out round the clock Rimini Fiera Italy 21/24 Feb. 2010 www.saporerimini.it Sapore Innovation Award 2010 Questa guida raccoglie i nuovi prodotti presentati dalle aziende espositrici di SAPORE 2010 e collocati nella zona denominata SAPORE INNOVATION AREA, all’ingresso Sud. I prodotti sono raggruppati per canale di destinazione: bar, ristorazione, ristorazione collettiva e GDO. Una giuria di esperti ha selezionato i migliori prodotti per ogni categoria, che sono stati evidenziati nell’INNOVATION AREA in teche speciali. Anche il pubblico in visita alla fiera potrà votare i prodotti preferiti ed il risultato di questa giuria allargata verrà reso noto nel pomeriggio di mercoledì 24 febbraio. This guide contains the new products presented by firms exhibiting at SAPORE 2010 and hosted in the zone entitled SAPORE INNOVATION AREA, at the South entrance. The products are grouped according to the channel they are intended for: bars, restaurants, collective food service and large-scale distribution. A panel of experts selected the best products in each category, which are highlighted in the INNOVATION AREA in special display cases. Visitors to the expo can also vote for their favourite products and the results of this extended jury will be announced on the afternoon of Wednesday 24th February. 4 - SAPORE Innovation Award 2010 SAPORE Innovation Award 2010 - 5 BAR E N O I Z RISTORA E N O I Z A RISTOR A V I T T E L L CO GDO ABACA ITALY Pad. C1 STAND 128 BAR RISTORAZIONE RISTORAZIONE COLLETTIVA BAG-IN-BOX e KEY-KEG On-Line Confezioni vuoto a perdere. Una completa gamma di soft drink-energy-juice-tea-mix-beer-wine. Erogabili dalla stessa “Station Dispencing carrellata preinstallata”. Non-returnable packaging. A complete range of Soft Drinks, Energy Drinks, Juices, Teas, Mixes, Beers and Wine. Dispensable by the “Preinstalled Wheel-mounted Dispensing Station”. Pad. C1 STAND 128 BAR RISTORAZIONE RISTORAZIONE COLLETTIVA MIX & SOUR in Pet-Bottle 750 ml Una completa gamma di altissima qualità e immagine. A complete range with a very High Quality and Great Image. SAPORE Innovation Award 2010 - 7 ABACA ITALY Pad. C1 STAND 128 BAR RISTORAZIONE RISTORAZIONE COLLETTIVA www.abacaitaly.it Innovativo web-site per rendere autonomo il cliente nella gestione di tutte le attività relative agli acquisti e all’assistenza tecnica. To ensure clients complete freedom in handling all activity regarding buying and technical assistance. 8 - SAPORE Innovation Award 2010 ALCASS Pad. B3 STAND 74 BAR Polpettine di bovino prezzemolo e formaggio cotte Le nuove polpettine di bovino panate già cotte si presentano come assoluta novità nel comparto bar/snack dove referenze a base di carne bovina sono assai scarse. Con formulazione tipica per il nostro paese, insaporite con prezzemolo e formaggio (grana padano) hanno ottenuto un forte consenso dagli operatori. Di grammatura leggera (17g ca) sono ideali anche come fingerfood in accompagnamento al classico aperitivo. Subito pronte al forno a microonde. New beef meatballs breaded already cooked presented as absolute novelty in the industry bar/snack where references to beef-based are not present. Typical recipe for our country flavored with parsley and cheese (Grana Padano) have obtained strong support from operators. Small weights 17g c.ca are also ideal as finger food as an accompaniment to the classic cocktail. Now ready to microwave. SAPORE Innovation Award 2010 - 9 ALCASS Pad. B3 STAND 74 RISTORAZIONE Spiedino di carne grigliato Spiedone di carne di pollo con salsiccia e peperoni, è una novità nel comparto dei già pronti. La particolare grigliatura che lo denota con un gusto di vera griglia al momento della somministrazione e l’importante grammatura (135g ca) lo rendono un secondo piatto importante. Subito pronto, si presenta al consumo come appena fatto dall’operatore. Skewer of chicken with sausage and peppers is a novelty in the area of ready meal. The special screening indicates that a taste of real barbecue at the time of administration and the important c.ca 135g weight make it a main couse important. Awesome you just made to the consumer as the operator. 10 - SAPORE Innovation Award 2010 ALCASS Pad. B3 STAND 74 RISTORAZIONE COLLETTIVA Cotolette di soia Un’innovazione nel comparto della ristorazione. 100% vegetale, è un prodotto da proporre nei menù come sostitutivo della carne. Ha valori nutrizionali bilanciati, è fonte di fibre e ricco di proteine. Ottimo per gli intolleranti alle proteine animali e per il segmento etnico. Driver di sostenibilità ambientale. Non prefritto, può essere cotto al forno ottenendo un prodotto più digeribile e con meno grassi. Prodotto in Italia. An innovation in the catering sector. This is a 100% vegetable “meat-substitute” with the same structure of the meat that you can offer in your menus like a meat cutlet. Balanced in nutritional values, source of fibers and rich proteins, this innovation is optimal for intollerance in meat and for ethnic sector also. It’s also a driver of sostenibility. Not pre-fried, you can run it in the oven giving a less-fat dish. Manufactured in Italy. SAPORE Innovation Award 2010 - 11 ALCASS Pad. B3 STAND 74 GDO Salsiccie di suino già grigliate senza pelle Un’assoluta innovazione per il comparto retail. Un astuccio di 4 salsicce di suino già grigliate e senza pelle. Subito pronte in pochi minuti nel forno tradizionale, sulla griglia o nel forno a microonde. Autentico sapore di griglia con una lista di ingredienti corta e priva di conservanti e additivi, avendo il freddo come unico conservante. il nuovo pack lancia la nuova gamma di prodotti pronti/snack anche per il comparto retail. An absolute innovation for the retail sector. A box of 4 pork sausages grilled and skinned already. Now ready in a few minutes in the oven, grilled or baked in the oven. Grid with a true taste of the ingredients list short and free of preservatives and additives having the cold as the only preservative. The new pack is launching a new range of products ready/snacks for the retail sector. 12 - SAPORE Innovation Award 2010 ALL STEEL Pad. D7 STAND 148 RISTORAZIONE COLLETTIVA All Steel Servizio di noleggio posate in acciaio inox in bustine monouso. Servizio innovativo dedicato a ospedali, scuole, bar, self service, ristorazione collettiva, etc. che oltre ad una sicurezza di igiene, qualità e risparmio ad ogni pasto, garantisce l’eliminazione da parte del cliente del lavaggio delle posate stesse. The service for the hire of stainless steel cutlery in disposable bags. An innovative service dedicated to hospitals, schools, bars, self service restaurants, collective food service, etc. which, as well as ensuring hygiene, quality and saving at every meal, guarantees the elimination of the need for clients to wash the cutlery. SAPORE Innovation Award 2010 - 13 AROMICA RUPERTIGEWÜRZE GMBH Pad. D7 STAND 014 RISTORAZIONE RISTORAZIONE COLLETTIVA Aromica È innovativo, perché il sistema di confezionamento AROMICA per l’industria della spezie è nuovo ed unico. Permette di usare il barattolo con una mano, per aprire e per chiudere. (È l’effetto clic-clac). È innovativo, perché il sistema di confezionamento “clic-clac” AROMICA per l’industria delle spezie è nuovo ed unico. Permette di usare il barattolo AROMICA con una mano, per aprire e per chiudere. It’s innovative, because the AROMICA packaging system for the spice industry is new and unique. This means you can use our tin with one hand to open and one hand to close. (It’s the clic-clac -effect). The innovative AROMICA “clic clac packing system is very innovative, new and unique in the spice business. The AROMICA tin you can use with one hand to open, and one hand to close. 14 - SAPORE Innovation Award 2010 AZ. AGR. VASTOLA FRANCESCO “MAIDA” Pad. B7 STAND 120 GDO Maida ti presenta il gusto Uno scrigno che racchiude il meglio di 6 ortaggi tipici campani conservati in olio extra vergine d’oliva denocciolato: - Zucca lunga di Napoli grigliata - Carciofo di Paestum grigliato - Cipollotto Nocerino grigliato - Broccolo friariello di Napoli - Papaccella Napoletana - Pomodorini Corbarini secchi Is a chest that contains the best of 6 typical Campania preserved vegetables in extra virgin olive stoned: - Grilled long Pumpkin of Napoli - Grilled Artichoke of Paestum - Grilled onion Nocerino - Broccolo friariello of Napoli - Pepper Papaccella Napoletana - Dried cherry Tomato Corbarino SAPORE Innovation Award 2010 - 15 BANTRY BAY SEAFOODS Pad. B1 STAND 119 RISTORAZIONE COLLETTIVA GDO Pepite di vongole Le pepite di vongole sono ideali per lo stile di vita odierno, in cui il tempo scarseggia, lo stress aumenta, le famiglie sono meno numerose, ma le aspettative aumentano. Sono convenienti e veloci, un delizioso menù alternativo per intrattenere gli ospiti con il finger food. Ricco di sapore, possono essere fritte o cotte al forno in 8-10 minuti. Un modo divertente per raggiungere le due porzioni di pesce consigliate settimanalmente. Mussel Nuggets fit into the modern lifestyle where time is in short supply, stress levels are increasing, household numbers aredecreasing and expectations are getting higher. Mussel Nuggets are convenient and quick, a delicious menu option, perfect for entertaining guests as a finger food. Oozing with flavour, this product may be deep fried or oven baked in 8-10 minutes. A fun way to help reach the recommended two servings of seafood per week. 16 - SAPORE Innovation Award 2010 CAMPO D’ORO VILLA REALE Paté di tonno e arancia Pad. B7 Il Paté di tonno e arancia Villa Reale, nato dalla STAND Regione Sicilia fusione di due eccezionali ingredienti, principi RISTORAZIONE COLLETTIVA GDO della cucina tradizionale siciliana, si presenta dal gusto molto delicato, con uno spiccato sentore di agrumi e la dolcezza del tonno del Mediterraneo. Originariamente utilizzato nelle ricette contadine, è l’innovazione della tipica insalata di arance con acciughe e tonno. È un crema spalmabile per insaporire le insalate o per bruschette. Villa Reale’s Tuna and Orange Paté derives from the fusion of two exceptional ingredients which both play a big part in the tradition of Sicilian cuisine. It is a recipe with strong origins which was and still is typically manifested in a delicious winter salad of oranges, tuna, onion and anchovies. It is an easy to use spreadable cream that can be utilized to flavour hot and cold dishes alike. Simply spread on bruschetta or add to salads. SAPORE Innovation Award 2010 - 17 CANTINE E DISTILLERIE MANGILLI Pad. A3 STAND 77 BAR Mitica Mangilli Prodotto a base di grappa e distillato d’uva, ha gradazione contenuta, sapore fruttato e risulta particolarmente adatto per il consumo di un pubblico giovane ed anche femminile. Grazie alle sue caratteristiche risulta di facile utilizzo per la realizzazione di aperitivi, coctails e long drinks. It’s a blended among grappa and distillates, it has low percentual of alcool, yielded taste and it result particularly proper for the consumption of a public youth and also female. Thanks to his characteristics it results of easy use for the realization of appetizers. coctails and long drinks. 18 - SAPORE Innovation Award 2010 CGM Pad. B3 STAND 160 BAR RISTORAZIONE RISTORAZIONE COLLETTIVA GDO Delizie formaggio e pera Le Delizie formaggio e pera CGM, sono delle deliziose crocchette dalla caratteristica forma di una piccola pera, composte da un mix di formaggi in cui prevale il gusto deciso del pecorino, con all’interno un cuore dolce costituito da una mousse di pera. Avvolte da una leggera panatura, prefritte e surgelate, sono pronte per essere gustate, dopo una breve cottura in forno. CGM’s Delizie Formaggio e Pera (cheese and pear delizie) are delicious croquettes with the classical shape of a small pear, composed by a cheese mix where the tasty flavour of pecorino cheese is prevailing, with a sweet heart composed by a pear mousse. Enrolled in a light breadcrumb, pre-fried and frozen, they are ready for tasting after a short oven cooking. SAPORE Innovation Award 2010 - 19 CHEF PRONTO SERVICE Pad. B1 STAND 112 RISTORAZIONE Bisque d’astice Monoporzione d’astice, coda e chele spolpate con mezzo guscio per decorazione immerso nel suo succo. Individual portions of lobster, tail and claws with the flesh removed and a half-shell as decoration, immerged in its sauce. Pad. B1 STAND 112 RISTORAZIONE Alici Alici salinate da fresche e congelate sotto vuoto. Salted fresh anchovies, frozen and vacuum packed. 20 - SAPORE Innovation Award 2010 CHEF PRONTO SERVICE Pad. B1 STAND 112 BAR Carpaccio di tonno Tonno pinna gialla crudo congelato, preaffettato, confezionato sotto vuoto in dischetti da 100g. Frozen raw yellow fin tuna, pre-sliced and vacuum packed in 100gr slices. Carpaccio di pesce spada Pasce spada da crudo congelato, preaffettato, confezionato sottovuoto in dischetti da 100g. Frozen raw swordfish, pre-sliced and vacuum packed in 100gr slices. Pad. B1 STAND 112 RISTORAZIONE COLLETTIVA Hamburger di merluzzo dell’Adriatico Polpa di merluzzo dell’Adriatico macinata fresca e ricomposta in hamburger da 120g. Ricco di principi nutritivi adatti per la crescita dei bambini. Minced fresh Adriatic cod in 120 gr burgers Rich with nutritive principles ideal for kiddies’ growth. SAPORE Innovation Award 2010 - 21 D’AUCY ITALIA Pad. B5 STAND 81 RISTORAZIONE COLLETTIVA Purè di verdure già cotte 10 purè di verdure già cotte e poi surgelate al naturale, possono essere utilizzate come contorno e come ingrediente di preparazioni Hanno un ampio raggio di utilizzo dalla ristorazione collettiva a quella commerciale, possono essere utilizzati sia in ospedali e case di riposo come contorno per pazienti con problemi di disfagia, oppure nei ristoranti per offrire un contorno colorato ed innovativo, sia al naturale che cucinato dallo chef. 10 types of mashed vegetables already cooked and then naturally frozen, they can be used to garnish foods or as cooking ingredients. They offer a wide range of uses, from collective restauration to commercial restauration, they can be used both in hospitals and rest homes as vegetables for patients with problems to swallow food or in restaurants to offer a colorfull and innovative sidedish either in its natural form or elaborated by chef. 22 - SAPORE Innovation Award 2010 DE.CA FOOD Pad. C1 STAND 171 BAR Ali di Pane Le sottilissime foglie di Ali di pane, condite con olio extra vergine di oliva e sale, sono sottili e croccanti come patatine, non fritte, prive di grassi e colesterolo. Ali di pane is a new product made with bread cooking and cut like a potatoes. It is seasoned with olive oil and salt, not fries and without fats and cholesterol. Pad. C1 STAND 171 BAR Happy Tonno Le pratiche confezioni di tonno in tetrapak contengono 40 cubetti di tonno frullati e ricompattati da utilizzare per l’aperitivo nella versione naturale e alle olive. The practices wrappings of tuna in tetrapak contain 40 dice of tuna beaten and ricomposed to be used for the appetizer, natural or with olives. SAPORE Innovation Award 2010 - 23 ELETTRAINOX Pad. D7 STAND 53 RISTORAZIONE Loils Innovativo sistema che permette di aumentare la qualità dei cibi fritti e contemporaneamente di ridurre il consumo d’olio. Alla base del brevetto c’è la volontà di mantenere inalterato lo stato originale dell’olio, per mantenere costante, dalla prima all’ultima frittura, la qualità dei cibi fritti. Mantenendo inalterato lo stato dell’olio, Loils ritarda il momento dello smaltimento e assicura un immediato e prolungato risparmio economico. Loils is the result of a careful study on the methods of frying, it has been studied to use oils at the right temperature, reduce consume of oil but especially for improving the quality of fried food. This patent system allows you to have the same quality of fried food, from the first one to the last frying,it maintains unchanged the original state of the oil. This means to delay the moment of the disposal and to assure an immediate economic saving. 24 - SAPORE Innovation Award 2010 ERACLEA Pad. C1 STAND 35 BAR Eraclea Italiano Eraclea Italiano unisce due tra i maggiori successi delle nostra linee di prodotti: Antica Cioccolateria e Fiocchettino, la cui indiscussa bontà ha ispirato una deliziosa ed originale ricetta che unisce la fresca cremosità di Fiocchettino alla calda e vellutata fragranza della cioccolata Eraclea. Italiano è pensato come sfizioso piacere quotidiano, come gustosa alternativa al caffè per un break o come piacevole conclusione di un pranzo. Eraclea Italiano combines 2 of most successful product lines: Antica Cioccolateria and Fiocchettino. Their goodness has ispired a new delicious recipe that combines the soft cream of Fiocchettino with the hot and velvety fragrance of Eraclea chocolate. Italiano is thought as a daily pleasure, as an alternative to coffee for a break, or as a pleasant conclusion to a meal. SAPORE Innovation Award 2010 - 25 ERACLEA Pad. C1 STAND 35 BAR Bevi Energia Bevi Energia è l’innovativo sistema coordinato a 4 nuovi prodotti che, insieme ad un gusto esclusivo, offrono qualità amiche del benessere come l’energia del guaranà, la freschezza dell’aloe vera, i benefici della fibra naturale e del ginseng. Caffè e Guaranà, Tè Verde e Aloe vera, Orzo e 10% fibra, Caffè al Ginseng sono i nuovi esclusivi prodotti Eraclea da preparare sia con macchine espresso sia con busta monoporzione. Bevi Energia is the innovation system with 4 products that, with exclusive taste, offers friendly qualities of health, like the energy of guaranà, the freshness of aloe vera and the benefits of natural fiber and ginseng. Coffee and Guaranà - Green Tea and Aloe vera - Barely with 10% of fiber - Coffee with Ginseng are the new and exclusive Eraclea products to be prepared with espresso machine or single dose sachets. 26 - SAPORE Innovation Award 2010 EUROVO srl Pad. D5 STAND 075 RISTORAZIONE Panna Cotta Panna cotta già pronta, basta scaldarla pochi minuti, versarla negli stampini, lasciarla raffreddare e guarnire a piacere. Ready-made Panna cotta (cream-based pudding) - just heat for a few minutes, poured into moulds, leave to cool and decorate at will. SAPORE Innovation Award 2010 - 27 FILENI SIMAR Pad. B3 STAND 80 BAR RISTORAZIONE RISTORAZIONE COLLETTIVA GDO Leggiadre con prosciutto e formaggio Il primo cordon bleu non fritto, solo cotto al forno. Realizzate con l’innovativa tecnologia “No Fry”, garantiscono un basso contenuto di grassi (9,9% nella versione con prosciutto e formaggio) e una maggiore dirigibilità. Doratura e croccantezza della panatura sono assicurati. La confezione da 220g contiene due Leggiadre. Leggiadre with ham and cheese, the first cordon bleus that aren’t fried, just oven cooked. Made using innovative “No Fry” technology, they guarantee low fat content (9.9% in the version with ham and cheese) and are more digestible. The golden crunchiness of the coating is ensured. The 220-gram packet contains two Leggiadre. 28 - SAPORE Innovation Award 2010 FRIESLAND CAMPINA ITALY Pad. B5 STAND 76 BAR RISTORAZIONE Dorure Debic Dorure Debic è la soluzione pronta all’uso perfetta per dorare e glassare le preparazioni di pasticceria e panetteria (croissant, salatini, sfoglie, pane..), dolci o salate. Facile da utilizzare, garantisce un prodotto finale dorato e lucente, rispettoso dei parametri HACCP. Dorure Debic is the perfect ready-to-use solution for browning and glazing pastry and bakery products (croissants, crackers, puff pastry, bread...), whether they are sweet or savoury. Easy to use, ensures an end product that is golden, shiny and in compliance with HACCP parameters. SAPORE Innovation Award 2010 - 29 FRIESLAND CAMPINA ITALY Pad. B5 STAND 76 BAR RISTORAZIONE Panna Spray Debic Panna Spray Debic, disponibile nelle versioni zuccherata e non zuccherata, si presenta con un nuovo erogatore che garantisce decorazioni ancora più rifinite senza scendere a compromessi sulla qualità. Il design ergonomico non solo facilita l’utilizzo della bombola, ma favorisce anche una pulizia più rapida e igienica, in questo modo anche dopo l’apertura il prodotto potrà essere utilizzato con sicurezza fino alla data di scadenza indicata. Debic Spray Cream, available in sweetened and unsugared versions, now features a new nozzle, which ensures even better finishes for decorations, without coming to any compromise as far as quality is concerned, The can’s ergonomic design not only facilitates use, but also favours faster, more hygienic cleaning, thus enabling the product to be safely used until the “best before” date, even after it has been opened. 30 - SAPORE Innovation Award 2010 FRIESLAND CAMPINA ITALY Pad. B5 STAND 76 BAR RISTORAZIONE Mousse au Chocolat Debic La Mousse au Chocolat Debic è un ingrediente di alta qualità con autentico cioccolato belga, da utilizzare in modo versatile per la preparazione di molteplici creazioni a base cioccolato. Versatile e personalizzabile garantisce un notevole risparmio di tempo, lasciando spazio alla fantasia e senza mai scendere a compromessi sulla qualità. Debic Mousse au Chocolat is a high quality ingredient with authentic Belgian chocolate, for use in a versatile manner for preparing numerous chocolate-based creations. Versatile and able to suit personal requirements, ensures considerable time saving, leaving room for fantasy and never coming to a compromise as far as quality is concerned. SAPORE Innovation Award 2010 - 31 FRIULTROTA Pad. B1 STAND 159 RISTORAZIONE Salmone alle erbe Il Salmone alle erbe è un trancio di salmone monoporzione, senza spine, speziato delicatamente con erbe fini, cotto a vapore e confezionato sotto vuoto. Pronto da mangiare, è riscaldabile in busta chiusa prima del consumo. Salmon with herbs is a serving of salmon, without bones, lightly spiced with fine herbs, steam cooked, vacuum packed. Ready to eat, you can warm it up in the bag before opening. 32 - SAPORE Innovation Award 2010 FRIULTROTA Pad. B1 STAND 159 RISTORAZIONE Trota doppio filetto affumicata a caldo È un “sandwich” di trota salmonata, affumicato a caldo, realizzato unendo due filetti di grandi dimensioni (circa 500g l’uno) senza spine. L’accoppiamento contrapposto dei filetti rende il prodotto omogeneo e facilmente porzionabile. La lenta affumicazione con fumo naturale e la cottura a vapore conferiscono una consistenza ottimale al taglio e un gusto pieno e nel contempo delicato. The Trout hot smoked double fillet is a new product consisting in two large fillets (500g each) of salmon trout, matched and hot smoked. Pin bones are removed too. The fillets are paired in a way that allows to cut perfect portions. Light smoking and steam cooking confer a good texture, a full flavor and a pleasant taste. SAPORE Innovation Award 2010 - 33 FRIULTROTA Pad. B1 STAND 159 GDO Salmone alle spezie Il Salmone alle spezie è un trancio di salmone monoporzione, senza spine, insaporito con pepe nero, pepe rosa e prezzemolo, cotto a vapore e confezionato sotto vuoto. Pronto da mangiare, si può riscaldare in busta chiusa prima del consumo. The Salmon with spices is a serving of salmon without bones, flavoured with black pepper, pink peppercorn, steam cooked and vacuum packed. Ready to eat, you can warm it up in the bag, in hot water, before opening. 34 - SAPORE Innovation Award 2010 GINOS Pad. D7 STAND 40 RISTORAZIONE “Stafava” Tricolor in olio Gustose fave fresche, aglio dolce e peperoni rossi fanno di questa novità uno sfizioso happy snack da accompagnare agli aperitivi, salumi e formaggi; ideale nel buffet e per paste fredde. Tasty fresh beans, sweet garlic and red peppers make this a new news tasty happy snack, for accompany drinks, cold cuts, cheeses; is perfect inside buffet and with pasta cold. Pad. D7 STAND 40 RISTORAZIONE Preparato per crema bavarese al limone Realizzato tenendo in grande considerazione il rapporto qualità/servizio che il prodotto deve garantire. Per questo motivo è confezionato in buste prepesate con diluizione del prodotto in un litro di liquido (latte/panna). Sviluppo a freddo. Was made taking into great account the relationship quality/service that the product should provide. For this reason it is packaged in envelopes prepesate with dilution of the product in one liter of liquid (milk/cream). Development Cold. SAPORE Innovation Award 2010 - 35 GINOS Pad. D7 STAND 40 RISTORAZIONE Linea mangiatutto “Frutti bosco” Prodotti rigorosamente dal fresco, i piccoli frutti di bosco Ginos sono composti per il 60% da frutti interi e per il restante 40% da una base cremosa ottenuta frullando i frutti stessi. Da utilizzare come guarnizione per gelati, torte, dessert oppure tal quali con panna montata o yogurt bianco. Ottimi per decorare mousse, panna cotta e semifreddi. Produced strictly from fresh, small berries ginos are composed for 60% from whole fruit and the remaining 40% by a creamy base obtained from themselves whirring fruits. Good to be used as a garnish for ice cream, cakes, desserts or such as with whipped cream or white yogurt. Great for decorating mousse, panna cotta or parfaits. 36 - SAPORE Innovation Award 2010 GRANAROLO Pad. D7 STAND 160 RISTORAZIONE Burro Piacere Leggero Burro alleggerito Granarolo Piacere Leggero, con solo il 60% di grasso (25% in meno degli altri burri) e con una pratica vaschettina monodose da 10g, è ideale per il buffet della prima colazione degli alberghi più attenti alle esigenze dei propri clienti. E’ più facile da spalmare sia per la particolare formulazione che per la pratica ed elegante confezione, che consente di non toccare direttamente il prodotto. Granarolo Piacere leggero, reduced fat butter with 60% fat content in a convenient single serving (10g) package, is ideal for the hotels that want a breakfast buffet more responding to customers’s needs. Easy to spread thanks also to the elegant package, that facilitates use. Granarolo, Authentic Italian Food Experience. SAPORE Innovation Award 2010 - 37 GUERRA Pad. B5 STAND 10 BAR RISTORAZIONE RISTORAZIONE COLLETTIVA GDO 7 Chef 7 Chef è il marchio che si sta facendo conoscere nel mercato dell’HO.RE.CA. per il suo progetto ambizioso e innovativo: rivoluzionare la preparazione dei dessert nella ristorazione, con i suoi elaborati surgelati pronti all’uso, confezionati in comodi sacchi a poche: “la confezione che diventa strumento di lavoro”. 7 Chef is the brand which is making a name for itself in the HO.RE.CA. market thanks to its ambitious and innovative project: to revolutionize dessert preparation in catering field with its ready to use frozen preparations, packed in convenient pipping bags: “the packaging as the worktool itself”. 38 - SAPORE Innovation Award 2010 INTERBRAU Pad. C3 STAND 140 BAR RISTORAZIONE Sierra Nevada Harvest Birra californiana creata nel 1996, viene prodotta con luppoli americani Cascade e Centennial coltivati nella Valle Yakima nel Washington orientale. Alc. 6,7% vol. Californian beer created in 1996, brewed with American Cascade and Centennial hops grown in eastern Washington’s Yakima Valley. ABV 6.7%. Pad. C3 STAND 140 BAR RISTORAZIONE Marston’s Oyster Stout Gli aromi torrefatti che si intuiscono appena in mezzo a quelli caramellati, si ritrovano decisamente predominanti nel gusto e permangono anche nel retrogusto. Alc. 4,5% vol. The roasted aromas that can just be sensed among the caramel ones, are decidedly predominant on the flavour and also remain in the aftertaste. ABV 4.5%. SAPORE Innovation Award 2010 - 39 INTERBRAU Pad. C3 STAND 140 BAR RISTORAZIONE Brooklyn Eipa EIPA luppolata a freddo con un aroma di ananas e agrumi, un’amarezza robusta e un forte sentore di luppolo. Alc. 6,8% vol. Dry hopped EIPA with an aroma of pineapple and citrus fruit, a robust bitterness and strong hoppy touch. ABV 6.8%. Pad. C3 STAND 140 BAR RISTORAZIONE Brooklyn Chocolate Stout È l’interpretazione americana dello stile Imperial Stout, un tempo prodotta esclusivamente per Caterina di Russia. Il gusto è dominato dal cioccolato fondente, grazie ad una sapiente miscela di malti tostati. Alc. 10,6 % vol. The American interpretation of Imperial Stout style, once brewed exclusively for Catherine of Russia. The flavour is dominated by plain chocolate, thanks to a skilful mixture of roasted malts. ABV 10.6% 40 - SAPORE Innovation Award 2010 LONG RANGE SYSTEMS GMBH Pad. D7 STAND 004 BAR RISTORAZIONE GDO Beach butler BEACH BUTLER - per chiamare il personale di servizio tutte le volte che è necessario. Per i bar da spiaggia, il BUTLER può essere fissato sull’ombrellone e l’ospite chiama, semplicemente premendo il tasto SERVICE. Il cameriere indossa un cercapersone e riceve una chiamata, che indica immediatamente dove deve andare per prendere l’ordinazione. BEACH BUTLER - to call for service whenever necessary. Bars at beaches with umbrellas where this BUTLER can be fixed and the guest can call by pressing the SERVICE button. Waiter carries a pager and receives the call immediately showing where he needs to go to collect the order. SAPORE Innovation Award 2010 - 41 MENù Pad. D5 STAND 60 BAR RISTORAZIONE Linea Mangiobene Una serie di monoporzioni: dolce (5 gusti), salato (3 gusti) da conservare a temperatura ambiente (durata 9 mesi) fuori dal frigo, pronti all’uso. A series of individual portions (five sweet flavours and three savoury flavours) to be preserved at room temperature (for 9 months) out of the refrigerator, ready for use. 42 - SAPORE Innovation Award 2010 MONTANA ALIMENTARI Pad. B5 STAND 120 GDO Tramezzini Montana I nuovi tramezzini Montana utilizzano soffice pane bianco senza crosta, la cui esclusiva ricetta è stata sviluppata ispirandosi alla tradizione italiana. La fine alveolatura della mollica conferisce più morbidezza e freschezza ad ogni morso, il lievito madre da un piacevole aroma di pane e più digeribilità. Soprattutto un pane semplice: pochi ingredienti, più naturalità, senza conservanti, emulsionanti nè strutto. La farcitura è garantita Montana. The new tramezzini Montana are made with soft white bread without crust, whose exclusive receipt has been developed upon the italian bakery tradition. The fine crumb confers more softness and freshness to every bite, the traditional yeast gives a pleasant bread aroma and more digestibility. Above all it’s a simple bread: few ingredients, without preservatives, emulsifiers and lard. The stuffing is assured by Montana quality. SAPORE Innovation Award 2010 - 43 NATURA NUOVA Pad. D5 STAND 169 RISTORAZIONE COLLETTIVA Burger vegetale Natura Nuova ha creato una nuova linea di gastronomia fresca, i Burger vegetali per bar, alberghi e ristoranti. Prodotto interamente da alimenti biologici (che escludono il ricorso agli OGM), fonte di fibre, ad elevato contenuto di proteine vegetali, senza colesterolo e a basso contenuto calorico. Shelf life 2 mesi, formato mirato per essere facilmente porzionato e personalizzato nel piatto pronto per l’uso. Natura Nuova has produced the Vegetable Burger for bars, hotels and restaurants. The Natura Nuova’s vegetable burger line is produced solely with biological and GMOs free food, it is a source of fibre and has a high vegetable protein content; it is also a cholesterol free and low-calorie product. The Burger line has a shelf life of 2 months and a particular size that allows the product to be easily helped and personalized in the dish. 44 - SAPORE Innovation Award 2010 N.I.P. srl NAZ. IT. PIZZAIOLI SPIGAMICA Pad. D7 STAND 180 RISTORAZIONE Orzopizza L’orzopizza viene realizzata con orzo integrale, una piccola percentuale di grano a marchio kamut, e una lievitazione naturale. Fa parte del progetto spigamica che propone l’utilizzo di prodotti alternativi nella ristorazione, con farine senza glutine, orzo, kamut, farro,. Orzopizza is made with whole barley, a small percentage of Kamut brand wheat and natural leavening. Part of the Spigamica project, which proposes the use of products in food service/catering, with gluten-free flour, barley, Kamut and spelt. SAPORE Innovation Award 2010 - 45 ONESTI GROUP Pad. C1 STAND 80 BAR Soda Revoltosa Il sifone di Soda Revoltosa, indispensabile per la preparazione dei cocktail, è pratico da utilizzare grazie al sistema di erogazione sotto pressione con dosatore ed al formato maneggevole. Revoltosa si presenta con un accattivante packaging dal colore blu e con un’immagine spumeggiante come il contenuto del sifone. The Revoltosa soda syphon, indispensable for preparing cocktails, is practical to use, thanks to the system for feeding the soda water out under pressure with a measure and its handy format. Revoltosa comes in eye-catching blue packaging and its image is as sparkling as the syphon’s contents. 46 - SAPORE Innovation Award 2010 ONESTI GROUP Pad. C1 STAND 80 BAR GDO Whisky Hunting Lodge 12 Y.O Hunting Lodge 12 anni riflette tutto ciò che di meglio c’è nella tradizione e nella qualità dei prodotti delle Highlands scozzesi. Dal colore dorato con riflessi ambrati, dal profumo dolce e leggermente vanigliato, Hunting Lodge è un whisky equilibrato. Hunting Lodge 12 year old whisky reflects all the best traditions and qualities of products of the Scottish Highlands. From its gold colour with amber hues, to its soft slightly vanilla aroma, Hunting Lodge is a balanced whisky. SAPORE Innovation Award 2010 - 47 ONESTI GROUP Pad. C1 STAND 80 BAR GDO Real Sangria Cruz Real Sangria Cruz è una tipica bevanda spagnola fresca e fruttata dal gusto estivo e travolgente, a base di vino rosso ed estratti naturali di frutta. La bassa percentuale di alcool (solo il 7,5%) la porta in linea con le attuali tendenze di consumo. Pratica e pronta all’uso, si presenta in differenti formati (75 cl, 1 l, 1,5 l) per soddisfare le svariate occasioni di somministrazione. Prodotto ad alto contenuto di servizio, in combinazione con altri ingredienti, per la preparazione di innovativi cocktail. Real Sangria Cruz is a typical fresh fruity Spanish drink with an exciting summer taste, based on red wine and natural fruit extracts. The low alcohol content (just 7.5%) puts it in line with today’s drinking trends. Practical and ready to use, it comes in various formats (75 cl, 1 l, 1.5 l) to meet a variety of serving requirements. Product with wide possibilities of use, along with other ingredients, for preparing innovative cocktails. 48 - SAPORE Innovation Award 2010 PADIGLIONE FRANCESE Per il secondo anno, PIANETA BIRRA accoglierà una collettiva Francese a tutela della Camera di Commercio Regionale della regione Nord. Una presenza oltralpina che si vuole lo specchio delle varie specificità e savoir faire regionali e che porta anche prodotti nuovi ed innovativi. For the second year, PIANETA BIRRA will host a French joint exhibit under the aegis of the Regional Chamber of Commerce of the North region. A transalpine participation that reflects the various specific regional products and savoir-faire and also features innovative new products. Pad. C3 STAND 19 BAR RISTORAZIONE Birra Bourganel al torrone Birra bionda con bassa fermentazione durante la quale viene aggiunta la crema di torrone. Questa miscela permette di amalgamare la dolcezza del torrone al gusto amaro della birra. Il risultato che si ottiene è unico ed innovativo. La birra Bourganel al torrone ha già ricevuto il premio sulle birre innovative dai lettori della rivista francese Bière Magazine. Light Beer with low fermentation, during which nougat cream is added. This combination enables to amalgamate the sweetness of nougat with the bitter taste of beer. The result achieved is unique and innovative. Bourganel nougat beer has already received the award for innovative beers from the readers of France’s Bière Magazine. SAPORE Innovation Award 2010 - 49 PADIGLIONE FRANCESE Pad. C3 STAND 19 BAR RISTORAZIONE Brasserie Histroique du Cateau Abbiamo il piacere di annunciarvi il lancio della Vivat Bio (certificata ECOCERT), che completerà la gamma Vivat già esistente. Come il resto della gamma Vivat, la Vivat Bio sarà distribuita dall’agenzia ALV di Mr Volpe. Più di 60 commercianti fra cui Mr Recrosio rappresenteranno la marca in Italia. Venite a degustare questa birra naturale dagli aromi tenui e frutto di un’agricoltura biologica che permette di ritrovare il vero sapore del malto e del frumento al padiglione C3, stand 019. We are pleased to announce the launch of Vivat Bio (with ECOCERT certification), which will complete the existing Vivat range. Like the rest of the Vivat range, Vivat Bio will be distributed by Mr Volpe’s ALV agency. More than 60 dealers, including Mr Recrosio, will represent the brand in Italy. Come and taste this natural beer with its light aroma, the result of organic farming, which enables to re-discover the real flavour of malt and wheat in Hall C3, Stand 019. 50 - SAPORE Innovation Award 2010 PADIGLIONE FRANCESE Pad. C3 STAND 19 BAR RISTORAZIONE La Cagole Il radicamento della Cagole nella cultura provenzale le conferiscono una particolarità senza eguali in Francia e nel resto del mondo rendendola un vero e proprio simbolo dell’identità Marsigliese, a cui deve anche il suo nome. Birra limpida e brillante con un leggero aroma di quel miele tanto caro alla regione provenzale, La Cagole rida vità ad un’antica ricetta Marsigliese perduta nel tempo. Ricca di storia e frutto delle tradizioni del sud della Francia coloro che la idearono vollero conferirle il potere di far vivere Marsiglia a chiunque ne assaggiasse un sorso. La Cagole’s deep roots in Provence culture gives it a particularity unequalled in France and the rest of the world, making it a real symbol of the identity of Marseille, from which it also gets its name. A clear beer with a light aroma of the honey that is so dear to the Provence region, La Cagole revives an ancient Marseille recipe lost in time. It is full of history and the result of the tradition of southern France, and those who created it wanted it to have the ability of giving whoever tasted just a sip of it to experience Marseille. SAPORE Innovation Award 2010 - 51 PADIGLIONE FRANCESE Pad. C3 STAND 19 BAR RISTORAZIONE CG Industry La società CG Industry, specializzata nella fabbricazione di fusti di birra in PEHD propone un prodotto innovativo. Più economico, ecologico ed igienico, il fusto di ultima generazione ECOFASS è composto di un corpo in PEHD e di un recipiente monouso. E’ meno caro e meno pesante di un fusto classico e si inserisce perfettamente nel ciclo di consegna. Il suo recipiente monouso garantisce il sapore inalterato della bevanda e permette di limitare i costi di mantenimento nonché l’utilizzo di prodotti chimici. Ritroverete tutti i vantaggi dei fusti ECOFASS sul nostro stand. CG Industry, a company specialized in the manufacture of PEHD beer kegs, proposes an innovative product. More economic, ecological and hygienic, the new-generation ECOFASS keg is made up of a PEHD body and a disposable container. It is less expensive and lighter than a traditional keg and fits perfectly into the delivery cycle. Its disposable container ensures beverages’ taste remains unchanged and enables to reduce maintenance costs as well as the use of chemical products. You can discover all the advantages of the ECOFASS keg on our stand. 52 - SAPORE Innovation Award 2010 PERROTTA GIGLIOLA Pad. B7 STAND 160 RISTORAZIONE Castagne e funghi porcini Un sapore davvero speciale quello ottenuto dal connubio di due prodotti principi del bosco. È consigliabile come condimento per la pasta, come contorno per pietanze a base di carne e per la preparazione di bruschette. In particolare lo proponiamo in due varianti: come zuppa pronta o come crema spalmabile. A very special taste obtained by the marriage of the two wood-based products. It is recommended to use this unique combination as a condiment with pasta, as a side dish for a variety of meats as well as a base for preparing delicious bruschetta. In particulary we propose two versions: a soup ready to enjoy and a smooth spread. SAPORE Innovation Award 2010 - 53 POLAR SEAFOOD ITALIA Pad. B1 STAND 81 BAR RISTORAZIONE RISTORAZIONE COLLETTIVA GDO Polar Seas Frozen Sushi Prodotto innovativo sia per la versatilità che per le garanzie igieniche durante la preparazione. Può accompagnare un aperitivo, essere proposto come originale antipasto, oppure diventare un secondo piatto fresco e leggero. Inoltre, l’utilizzo d’impianti ad alta tecnologia durante la sua preparazione e l’abbattimento immediato della temperatura, ne preservano le caratteristiche organolettiche delle materie prime fresche, garantendone la sicurezza igienicosanitaria. Può essere scongelato in diversi modi a seconda dell’esigenza. Innovative product for its versatility and the hygiene guaranteed during its preparation. Our sushi can be matched with an aperitif, served as an original hors d’oeuvre or become a fresh light second course. The use of high-tech plants during preparation and immediate blast chilling conserve the fresh raw materials’ organoleptic characteristics, ensuring hygienic-health safety. The product can be thawed out in various ways, according to requirements. 54 - SAPORE Innovation Award 2010 RONER DISTILLERIE Pad. C1 STAND 1 BAR Pink Berry L’ultimo nato di casa Roner, un liquore piacevolmente fresco e fruttato, risultato della sapiente combinazione di succo di lampone e di limone. Il tenore alcoolico moderato (17%) e il colore rosa intenso fanno del Pink Berry Ia base ideale per un aperitivo trendy e dissetante. II Pink Berry, presentato in una bottiglia daIl’etichetta particolarmete attraente, può essere bevuto liscio o miscelato con acqua tonica o prosecco. Pink Berry is the latest arrival at chez Roner, a pleasantly fresh fruity liqueur, the result of a skilful combination with raspberry and lemon juice, Its moderate alcohol content (17%) and intense pink colour make Pink Berry the ideal basis for a trendy thirst-quenching aperitif. Pink Berry, which comes in a bottle with a particularly attractive label, can be drunk straight or mixed with tonic water or prosecco. SAPORE Innovation Award 2010 - 55 RISTOCONTRACT Pad. D7 STAND 180 RISTORAZIONE GDO Klima Lo stagionatore di salumi KLIMA consente di stagionare piccoli quantitativi (max 150 kg) di salumi insaccati di qualsiasi forma, dimensione e peso, creando un microclima ideale per la produzione di insaccati senza che questi siano additivati di conservanti, addensanti, stabilizzanti. L’innovazione nello stagionatore KLIMA consiste nella micro distribuzione dell’aria nel suo interno grazie ai convogliatori superiori ed ai deflettori laterali. The seasoned sausage seasoning KLIMA allows small quantities (max. 150 kg) Salami sausages of any shape, size and weight, creating an ideal microclimate for the production of sausages without these being additive preservatives, thickeners, stabilizers. The innovation consists in the season KLIMA micro air distribution in its interior thanks to the conveyor and the upper flaps. 56 - SAPORE Innovation Award 2010 SAPORE Innovation Award 2010 - 57 SALMON CLUB Pad. B1 STAND 200 BAR RISTORAZIONE RISTORAZIONE COLLETTIVA GDO Le giratonde di branzino Polpa macinata di pregiati branzini allevati in mare aperto, Le Giratonde di branzino sono attualmente un prodotto unico nel mercato. Leggere e nutrienti sono adatte anche ai più piccoli perché senza spine; prive di glutine e quindi consumabili anche dai celiaci; facili da preparare: pronte in pochi minuti alla piastra o da provare con ricette semplici e veloci. Pensate per il catering e per retail. Made with top quality minced meat of bass bred in the open sea, Le Giratonde di branzino are currently unique products on the market. Light and nutritious, they are ideal for kiddies, as they have no bones, and are gluten-free, so can also be eaten by those with celiac disease; easy to prepare: ready in a few minutes, griddle-cooked or used to prepare fast, easy recipes. Thought up for the Catering and Retail markets. 58 - SAPORE Innovation Award 2010 SALOMON FOODWORLD GMBH Pad. D5 STAND 078 RISTORAZIONE Cotoletta Cotoletta dal gusto “extra large”: incredibilmente croccante, totalmente naturale e semplicemente “grande” nel gusto! Squisita cotoletta di morbida lombata di maiale avvolta in un’appetitosa impanatura dorata e croccante. Con il “look” rustico delle pietanze tradizionali preparate in casa promette piacere a volontà. Cutlet with “extra large” taste: incredibly crunchy, totally natural and with really “big” flavour! An exquisite cutlet of tender pork sirloin coated with mouth-watering crunchy golden breading. With the rustic look of traditional home-made dishes, promises loads of enjoyment. SAPORE Innovation Award 2010 - 59 SANMY Pad. C1 STAND 133 BAR Geiser super Mojito In una bottiglia di plastica da 1,5l sono contenuti gli ingredienti basici per la preparazione di questo famoso cocktail: estratto di lime, gusto di menta, zucchero, acqua di seltz. Grazie al suo esclusivo tappo che permette un dosaggio pratico del contenuto, il lavoro del barman sarà velocizzato lasciando a sua scelta le dosi di rum e di ghiaccio per completare e servire questo richiestissimo cocktail. A 1,5 litre plastic bottle containing the basic ingredients for preparing this famous cocktail: lime extract, mint flavour, sugar and soda water. Thanks to its exclusive cap, which enables the contents to be practically poured, barmen’s work is speeded up, leaving them to choose the amount of rum and ice to complete and serve this very popular cocktail. 60 - SAPORE Innovation Award 2010 SANMY Pad. C1 STAND 133 BAR Geiser Supersifon Su una bottiglia di plastica monouso da 1,5l con un disegno esclusivo è montato un vero e proprio tappo di sifone che ci riporta al passato. Molte persone ricorderanno il barman che “gassava” un aperitivo, un cocktail o un amaro: Geiser Supersifon ripropone questa usanza con un fascino retro, però adeguata ai nostri tempi moderni. Ridando così al barman un servizio utile, pratico, professionale, di qualità ed economico. On a 1.5 litre single-use plastic bottle with an exclusive design, a real syphon top has been fitted - a flashback to the past. A lot of people will remember when barmen aerated aperitifs, cocktails and bitters, Geiser Supersifon revives this custom, with retro fascination, but adapted to modern times. Thus once again providing barmen a quality service that is useful, practical, professional and economic. SAPORE Innovation Award 2010 - 61 SOAVEGEL Pad. B3 STAND 197 BAR RISTORAZIONE RISTORAZIONE COLLETTIVA GDO Panzerottini ripieni Tradizionali Panzerottini di pasta lievitata farciti preparati secondo la ricetta tradizionale con un gustoso ripieno di Pomodoro e Mozzarella. Formati: - Retail: astuccio 200g, 300g, busta 500g - Ho.re.ca: busta 1kg Traditional Panzerottini of stuffed leavened pasta prepared according the traditional recipe with a mouth-watering Tomato and Mozzarella filling. Formats: - Retail: box 200gr, 300gr, bag 500gr - Ho.re.ca: bag 1kg 62 - SAPORE Innovation Award 2010 SOCIETÀ AGRICOLA STERPO Pad. B1 STAND 159 BAR GDO Trancetti di trota panati e precotti La qualità, la sicurezza e la salubrità di un prodotto di acquacoltura come la trota, racchiude in un prodotto già precotto, porzionato, confezionato in ATM, adatto ad apertivi veloci sia a casa che al bar. Riscaldabile in pochi minuti in forno, padella e friggitrice. Bocconcini di filetti di trota privi di pelle e spine, panati. Un modo sfizioso di gustare il pesce. Uscita sul mercato: marzo 2010 The quality, safety and wholesomeness of an aquaculture products such as trout, in a product that comes pre-cooked, in portions and packaged in ATM, ideal for fast aperitifs at home or at the bar. Can be reheated in a few minutes in the oven, pan or fryer. Made with skinned filleted trout and healthy ingredients. A mouth-watering original way to enjoy fish. On the market: March 2010 SAPORE Innovation Award 2010 - 63 SOCIETÀ AGRICOLA STERPO Pad. B1 STAND 159 BAR GDO Polpettine di trota panate precotte La qualità, la sicurezza e la salubrità di un prodotto di acquacoltura come la trota, racchiuse in un prodotto già precotto, porzionato, confezionato in ATM, adatto ad aperitivi veloci sia a casa che al bar. Riscaldabile in pochi minuti in forno, padella e friggitrice. Fatto con filetti di trota privi di pelle e spine e con ingredienti sani. Un modo sfizioso di gustare il pesce. Uscita sul mercato: marzo 2010 The quality, safety and wholesomeness of aquaculture products such as trout, in a product that is already pre-cooked, in portions and packaged in ATM, ideal for fast aperitifs at home or at the bar. Can be heated in a few minutes in the oven, pan or fryer. Skinned filleted trout morsels coated with breadcrumbs. A mouth-watering original way to enjoy fish. On the market: March 2010 64 - SAPORE Innovation Award 2010 SPENDRUPS BRYGGERI Pad. C3 STAND 121 BAR RISTORAZIONE Jinx JINX e bevanda RTD fresca e piena di attitudine. JINX è unica nel suo genere, dal momento che è la prima bevanda RTD al sapore di succo di frutta. JINX mescola sapori tradizionali con un eccitante tocco di frutta. JINX si può trovare in tre fantastici gusti: Lychee con poche gocce di pera, Arancia spremuta su mango, Fragole selvatiche con l’aggiunta di limone. Vera frutta dal gusto sincero! JINX assicura una nottata di festa! JINX is a fresh, RTD filled with attitude. JINX is unique in its kind since it is the first RTD flavoured with fruit juice. JINX mixes traditional flavours with an exciting fruity touch. You can find JINX in three fantastic flavours: Lychee licked with pear, Orange squeezed over mango and Wild strawberry cut with lemon. Real fruit with a raw twist! JINX guaranties a night filled with party SAPORE Innovation Award 2010 - 65 SPENDRUPS BRYGGERI Pad. C3 STAND 121 BAR RISTORAZIONE GDO Briska Briska è un sidro rinfrescante e leggermente frizzante realizzato con mele provenienti da Österlen, una località situata nella Svezia meridionale. Fruttato ma non troppo dolce, Briska è ottimo servito freddo con ghiaccio. La leggera dolcezza e l’elevato contenuto di succo conferiscono a Briska un gusto naturale e particolarmente fresco. Il sidro è disponibile in due gusti irresistibili: pera fresca ed elegante e melagrana succosa. Briska si può gustare in ogni occasione. Contiene il 4,5% vol. di alcool. Briska, is a refreshing, lightly sparkling premium cider from the apple orchards of Osterlen in southern Sweden. briska is fruity but not too sweet and is best served chilled over ice. The subtle sweetness and the high juice content give Briska a natural and very fresh flavour. The cider comes in two fantastic flavours - fresh and elegant pear and crispy and juicy pomegranate. Briska contains a alcohol volume of 4,5%. 66 - SAPORE Innovation Award 2010 SAPORE Innovation Award 2010 - 67 SURGITAL Pad. B5-D5 STAND 5 RISTORAZIONE Bauletti ripieni all’astice Il ripieno è costituito per il 33% da astice canadese brasato in pezzi grandi, a cui l’aggiunta di menta conferisce un tocco rinfrescante. La peculiarità del prodotto è che ogni pezzo di pasta differisce dall’altro, conferendogli così tutte le caratteristiche del prodotto fatto a mano. I Bauletti all’astice sono confezionati in speciali plateau appositamente brevettati da Surgital per assicurare un perfetta integrità. The Lobster rolls filling is made with 33% braised Canadian lobster chunks, to which mint has been added for a refreshing touch. The product’s peculiarity is that each piece of pasta is different, thus giving each all the characteristics of hand-made products. The lobster Rolls are packaged in plateau specially patented by Surgital to ensure they are perfectly protected. 68 - SAPORE Innovation Award 2010 TBV ITALIA Pad. C1 STAND 71 BAR GDO T.V.B. Frullati di frutta completamente naturali: senza conservanti, coloranti, zuccheri e acqua aggiunti. Pura frutta e basta, quindi tante vitamine da bere. Tutti i gusti sono un mix di più frutti per dare ai T.V.B. un piacevole gusto, colore e consistenza. T.V.B.: Mi voglio bene, ti voglio bere. T.V.B., smoothie of fruit 100% natural: no preservative, no couloring, no sugar and water added. Pure fruit with hits vitamins, anything else. Tastes are a mix of much fruits to give at T.V.B. a pleasant taste, coulor and consistency. T.V.B.: I love me, I want to drink you. SAPORE Innovation Award 2010 - 69 UNILEVER ITALIA DIV. ICE CREAM & FROZEN Pad. B5 STAND 110 Pad. C1 STAND 4 BAR Massimo Massimo è la nuova linea di croissant a marchio Bistefani Sfornati&Mangiati, unica nel mercato con 25 grammi di farcitura per 100 gr di prodotto. Un’innovazione vincente che affianca alle due classiche varianti alla crema e all’albicocca, Massimo bigusto, il primo cornetto bigusto nella storia delle colazioni. Un doppio piacere di crema e crema di nocciole e cacao magro all’interno dello stesso cornetto. Bistefani massima qualità e innovazione. Massimo is the new range of Bistefani Sfornati & Mangiati croissants, unique products on the market, with 25 grams of filling per 100 gr. of product. Alongside the classic varieties (cream and apricot), a winning innovation - Massimo twinflavour, the first two-flavour croissant in breakfast history. Twice the pleasure, with cream and hazelnut and low-fat cacao cream in the same croissant. Bistefani top quality and innovation. 70 - SAPORE Innovation Award 2010 xxx SAPORE Innovation Award 2010 - 71 VALLEDORO Pad. D5 STAND 49/50 GDO Claudette 200g Prodotto da forno croccante leggermente salato. No additivi chimici ne conservanti. 85% di grassi in meno rispetto alla media di prodotti simili. Basso contenuto di grassi saturi. Fonte di fibre. Sale iodato. Senza latte. Lightly salted baked product. No chemical additives and preservatives. 85% less fat than comparable products. Low saturated fat. Source of fibre. WIth iodised salt. No milk. 72 - SAPORE Innovation Award 2010 WINTERHALTER ITALIA Pad. A1 STAND 55 BAR RISTORAZIONE Lavastoviglie UC Winterhalter Le lavastoviglie sottobanco della Serie UC Winterhalter si adattano perfettamente a tutte le vostre esigenze. I quattro modelli suddivisi dimensionalmente in S, M, L, XL possono essere impostati come lavabicchieri, lavapiatti, lavastoviglie bistrò e lavaposate e personalizzati con design, set di cestelli e accessori vari. Il risultato di lavaggio è sempre perfetto grazie all’innovativa tecnologia utilizzata e al sistema di lavaggio VarioPower. The Winterhalter UC Series of under counter dishwashing machines can be fine-tuned to meet all your requirements. The four models, divided according to size into S, M, L and XL can be programmed to be a glasswasher, bistro dishwasher, cutlery washer or all three and customized with design, rack sets and various accessories. Washing results are always perfect, thanks to the innovative technology used and the VarioPower washing system. SAPORE Innovation Award 2010 - 73 WOLF BUTTERBACK KG Pad. D9 STAND 9-445 BAR RISTORAZIONE Cornetto Vital Croissant al burro di alta qualità con semi interi di zucca, girasole, cruschello di farro e semi di lino nell’impasto. Croccante copertura cruschello di farro. Con preziose sostanze nutritive, vitamine e minerali grazie all’aggiunta di farina ricavata da semi germinati. Il cornetto ha un gusto particolarmente aromatico grazie agli 10 differenti germogli ricavati ad esempio da farro, lupini, miglio e fieno greco. La farina di germe di cereali ha inoltre un’alta capacità di legare l’acqua grazie alla quale il prodotto da forno mantiene la sua freschezza molto a lungo nel tempo. Delicious aromatic wholegrain croissant containing the vital energy of germ-bud flour. It contains vitamins, trace elements and minerals which stays the product after baking and the 10 different grains, including spelt, millet and pink clover, give the “Kipferl” its particularly appetizing aroma. 74 - SAPORE Innovation Award 2010 WOLF BUTTERBACK KG Pad. D9 STAND 9-445 BAR RISTORAZIONE Girella sfiziosa ai formaggi Uno snack unico in Italia. Con due tipi di formaggio, questa girella in pasta sfoglia è uno snack deliziosamente umido, ma anche friabile: ripiena di squisita mozzarella e finita con una fetta di formaggio olandese cotto al forno. Questo snack si mantiene a lungo. This snack is very unique in Italy. With two kinds of cheese this puff pastry spiral is a deliciously moist yet crispy snack: filled with exquisite mozzarella cream and topped with a slice of baked Gouda. This snack keeps fresh for a long time. SAPORE Innovation Award 2010 - 75 ZINI PRODOTTI ALIMENTARI Pad. B5 STAND 123 BAR RISTORAZIONE GDO Sorrisi mediterranei Un nuovo formato di pasta a mezzaluna, pensato per lasciare ampio spazio al ripieno, unito ad una ricetta ispirata all’estate e al mediterraneo, a base di peperoni e formaggio di capra. Un inno anche al colore, grazie alla scelta di utilizzare peperoni gialli, verdi e rossi a pezzetti. A new crescent-shaped filled pasta characterized by a recipe taking inspiration from typical summer and Mediterranean tastes: yellow, green and red peppers mixed together with the most creamy goat cheese. Pad. B5 STAND 123 BAR RISTORAZIONE GDO Sorrisi verdi agli asparagi Protagonisti di questa nuova creazione sono gli asparagi in pezzi, immersi in un cremoso ripieno a base di ricotta e Parmigiano, racchiuso da due strati di pasta all’uovo con spinaci. Una proposta dedicata alla primavera, ottima per un primo piatto ipocalorico. Protagonists of this new creation are the asparagus in peaces, immerse in a creamy filling of ricotta and parmesan cheese, held in two layers of spinach egg pasta.A delicate proposal inspired bu springtime, ideal for a light main course. 76 - SAPORE Innovation Award 2010 ZINI PRODOTTI ALIMENTARI Pad. B5 STAND 123 BAR RISTORAZIONE GDO Stelle ai carciofi trifolati Due dischi di pasta all’uovo racchiudono un morbido cuore a base di mascarpone, arricchito con il 41% di carciofi trifolati, presenti nel ripieno anche in vere e proprie scaglie, per appagare la vista, oltre al palato. Una proposta fresca e delicata, esaltata anche da un semplice condimento a base di olio extra vergine di oliva. A big round shape wraps a soft filling made of mascarpone cheese and 41% of artichokes sliced thinly and cooked with olive oil, parsley and garlic: a recipe especially conceived to satisfy both taste and sight. Their flavour can be easily brought out also by the simplest seasoning, as for example extra-virgin olive oil. SAPORE Innovation Award 2010 - 77 ZINI PRODOTTI ALIMENTARI Pad. B5 STAND 123 BAR RISTORAZIONE GDO Tortelli alla bufalina Una rivisitazione in chiave glamour e contemporanea dei Ravioli di Magro, grande classico della tradizione. Il tipico formato quadrato di pasta all’uovo, infatti, è abbinato ad un ripieno di soli spinaci freschi e ricotta di bufala di origine italiana. In questo modo si esalta il gusto autentico delle materie prime regionali e si ridona smalto ad una ricetta apprezzata ormai in tutto il mondo. A modern version of the Italian great classic Ravioli Ricotta e Spinaci, it is characterized by the typical squared shape filled with fresh spinach only and Italian buffalo ricotta cheese. It represents an original way both to bring out the natural taste of Italian regional raw materials and to give new life to one of the most traditional and appreciated recipes. 78 - SAPORE Innovation Award 2010 ZINI PRODOTTI ALIMENTARI Pad. B5 STAND 123 BAR RISTORAZIONE GDO Noirs al tartufo Sensuali, eleganti e misteriosi, colpiscono lo sguardo con il colore nero intenso della pasta, valorizzato da un formato di ampie dimensioni, e appagano il palato con un intrigante ripieno a base di tartufo. Sensual, elegant and mysterious, the intense black color of the pasta hits the sight, emphasize by its large dimensions, it gratifies the palate with an intriguing filling of Tartuffe. SAPORE Innovation Award 2010 - 79 Con-Temporary Taste format mutevoli per la ristorazione fuori casa SAPORE. Innovazione e design. Sono queste le note di punta di SAPORE 2010, che nasce per essere il luogo privilegiato dove vivere intense e innovative esperienze del gusto. Traendo ispirazione dalla fortunata esperienza dei “temporary store” in occasione di SAPORE 2010 anche il gusto si fa “con-temporaneo” I PROTAGONISTI Su oltre 1.500 metri quadri all’ingresso sud la mostra, ideata dalla rivista CODE con la collaborazione dello Studio di Architettura Gritti Rollo, accoglierà alcuni locali ideati dai maggiori studi di architettura italiani IL CONCEPT Locali, ristoranti, bar sono “proposte di esperienze” dove sapori ed emozioni, cibo e atmosfera, gusto e stile sono indissolubilmente legati. Ogni locale può diventare uno spazio camaleontico e flessibile capace di racchiudere più atmosfere moltiplicando le occasioni di consumo ed estendendo il proprio pubblico. Tutto questo grazie ad un alternarsi di eventi, iniziative o variazioni di scenografia attuate con soluzioni progettuali che consentano di cambiare look senza dover rinnovare completamente il locale. Nei progetti rappresentati, cibi e bevande nei diversi momenti della giornata si intrecciano al consumo di svariate forme d’arte: dalla musica alla danza, dalla lettura fino allo sport. Ecco un 80 - SAPORE Innovation Award 2010 “assaggio” degli spazi mutevoli e versatili che potranno offrire spunti e soluzioni accattivanti a un pubblico sempre più attento alle mode e aperto a nuove forme di intrattenimento: · una Panetteria-Cioccolateria legata al mondo della letteratura; · uno spazio Take Away di ristorazione veloce ispirato al tema del viaggio; · una boutique-Caffetteria indissolubilmente legata alla moda; · un Bistrot-Enoteca-Ristorante all’interno e all’aperto per mostre ed esposizioni d’arte e design; · un Locale per il dopo cena, all’insegna di musica, concerti e performance; · un Locale itinerante per essere sempre al centro di eventi sportivi e musicali “on the road”; · 24hours Cafè, uno spazio dalle tante anime che muta nei vari momenti della giornata. Code è una rivista internazionale dedicata ai nuovi codici della progettazione e produzione per il settore Contract. Edita da Mida Editore con cadenza trimestrale, Code affronta in ogni numero una tematica di attualità, riflettendo l’eccellenza della progettazione contemporanea per gli spazi collettivi (hotel, ristoranti, spa, retail). Un nuovo progetto editoriale che si fa portavoce della creatività e del design per il Contract dedicando un’attenzione particolare al Made in Italy. SAPORE Innovation Award 2010 - 81 Con-Temporary Taste changing formats for eating out SAPORE (taste). Innovation and design. These are the key issues at SAPORE 2010, which has been launched to be privileged place in which to find intense innovative taste experiences. Taking inspiration from the successful experience of “temporary stores” at SAPORE 2010 taste will also become “con-temporary” THE KEY PLAYERS Over 1,500 square metres at the expo’s south entrance, conceived by CODE magazine with the collaboration of Gritti Rollo Architecture Studio, will host venues designed by major Italian architecture studios. THE CONCEPT Venues, restaurants and bars are “experience proposals” where flavour and emotions, food and atmosphere, taste and style are indissolubly bound together. Every venue can become a flexible chameleon-like place able to feature various atmospheres, multiplying the opportunities of consumption and thus expanding its clientele. All thanks to alternating events, initiatives or variations of scenography, made thanks to design idea that enable to change look without having to completely renew the venue. In the designs represented, food and drinks at various times of day are combined with the enjoyment of various forms of art: from music to dance, reading to sport. This is a “taste” of the changing versatile spaces that will be able to offer 82 - SAPORE Innovation Award 2010 hints and exciting solutions for a public that pays increasing attention to fashions and is open to new forms of entertainment: · a Bakery/Chocolate shop connected with the world of literature; · a fast food Take-Away venue inspired by the topic of travel; · a boutique-Cafeteria inseparably linked with fashion; · an indoor and outdoor Bistro-Wine Cellar-Restaurant for art and design exhibitions; · an after-dinner venue, under the banner of music, concerts and performances; · a travelling venue to always be at the centre of “on the road” sports and music events; · a 24-hour café, a venue with numerous facets, which change in the various moments of the day. Code is an international magazine dedicated to new codes of design and manufacture for the Contract sector. Published by Mida Editore quarterly, Code faces in each issue a topical theme, reflecting the excellence of contemporary design for collective locations (hotels, restaurants, spas, retail). A new editorial project that is the mouthpiece of creativity and design for the Contract trade, dedicating particular attention to all things made in Italy. SAPORE Innovation Award 2010 - 83 www.saporerimini.it