Sapore Innovation Book 2010

Transcript

Sapore Innovation Book 2010
Sapore
Innovation
Book 2010
Gusti, Riti e Tendenze
24 ore fuori casa
Tastes, Rites and Trends
Eating out round the clock
Rimini Fiera Italy
21/24 Feb. 2010
www.saporerimini.it
Sapore
Innovation Award 2010
Questa guida raccoglie i nuovi prodotti presentati dalle aziende espositrici di SAPORE 2010 e
collocati nella zona denominata SAPORE INNOVATION AREA, all’ingresso Sud.
I prodotti sono raggruppati per canale di destinazione: bar, ristorazione, ristorazione collettiva e
GDO. Una giuria di esperti ha selezionato i migliori prodotti per ogni categoria, che sono stati evidenziati nell’INNOVATION AREA in teche speciali.
Anche il pubblico in visita alla fiera potrà votare
i prodotti preferiti ed il risultato di questa giuria
allargata verrà reso noto nel pomeriggio di mercoledì 24 febbraio.
This guide contains the new products presented
by firms exhibiting at SAPORE 2010 and hosted
in the zone entitled SAPORE INNOVATION AREA,
at the South entrance. The products are grouped
according to the channel they are intended for:
bars, restaurants, collective food service and
large-scale distribution. A panel of experts selected the best products in each category, which are
highlighted in the INNOVATION AREA in special
display cases.
Visitors to the expo can also vote for their favourite products and the results of this extended jury
will be announced on the afternoon of Wednesday
24th February.
4 - SAPORE Innovation Award 2010
SAPORE Innovation Award 2010 - 5
BAR
E
N
O
I
Z
RISTORA
E
N
O
I
Z
A
RISTOR A
V
I
T
T
E
L
L
CO
GDO
ABACA ITALY
Pad. C1
STAND 128
BAR
RISTORAZIONE
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
BAG-IN-BOX e KEY-KEG On-Line
Confezioni vuoto a perdere.
Una completa gamma di soft drink-energy-juice-tea-mix-beer-wine.
Erogabili dalla stessa “Station Dispencing carrellata preinstallata”.
Non-returnable packaging.
A complete range of Soft Drinks, Energy Drinks,
Juices, Teas, Mixes, Beers and Wine.
Dispensable by the “Preinstalled Wheel-mounted
Dispensing Station”.
Pad. C1
STAND 128
BAR
RISTORAZIONE
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
MIX & SOUR in Pet-Bottle 750 ml
Una completa gamma di altissima qualità e immagine.
A complete range with a very High Quality and
Great Image.
SAPORE Innovation Award 2010 - 7
ABACA ITALY
Pad. C1
STAND 128
BAR
RISTORAZIONE
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
www.abacaitaly.it
Innovativo web-site per rendere autonomo il
cliente nella gestione di tutte le attività relative
agli acquisti e all’assistenza tecnica.
To ensure clients complete freedom in handling
all activity regarding buying and technical assistance.
8 - SAPORE Innovation Award 2010
ALCASS
Pad. B3
STAND 74
BAR
Polpettine di bovino
prezzemolo e formaggio cotte
Le nuove polpettine di bovino panate già cotte si presentano come assoluta novità nel
comparto bar/snack dove referenze a base di
carne bovina sono assai scarse. Con formulazione tipica per il nostro paese, insaporite con
prezzemolo e formaggio (grana padano) hanno
ottenuto un forte consenso dagli operatori. Di
grammatura leggera (17g ca) sono ideali anche
come fingerfood in accompagnamento al classico aperitivo. Subito pronte al forno a microonde.
New beef meatballs breaded already cooked
presented as absolute novelty in the industry
bar/snack where references to beef-based are
not present. Typical recipe for our country flavored with parsley and cheese (Grana Padano) have
obtained strong support from operators.
Small weights 17g c.ca are also ideal as finger
food as an accompaniment to the classic cocktail.
Now ready to microwave.
SAPORE Innovation Award 2010 - 9
ALCASS
Pad. B3
STAND 74
RISTORAZIONE
Spiedino di carne grigliato
Spiedone di carne di pollo con salsiccia e peperoni, è una novità nel comparto dei già pronti.
La particolare grigliatura che lo denota con un
gusto di vera griglia al momento della somministrazione e l’importante grammatura (135g ca)
lo rendono un secondo piatto importante.
Subito pronto, si presenta al consumo come
appena fatto dall’operatore.
Skewer of chicken with sausage and peppers is
a novelty in the area of ready meal. The special
screening indicates that a taste of real barbecue
at the time of administration and the important
c.ca 135g weight make it a main couse important. Awesome you just made to the consumer
as the operator.
10 - SAPORE Innovation Award 2010
ALCASS
Pad. B3
STAND 74
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
Cotolette di soia
Un’innovazione nel comparto della ristorazione.
100% vegetale, è un prodotto da proporre nei
menù come sostitutivo della carne.
Ha valori nutrizionali bilanciati, è fonte di fibre
e ricco di proteine. Ottimo per gli intolleranti
alle proteine animali e per il segmento etnico.
Driver di sostenibilità ambientale. Non prefritto,
può essere cotto al forno ottenendo un prodotto più digeribile e con meno grassi. Prodotto in
Italia.
An innovation in the catering sector.
This is a 100% vegetable “meat-substitute” with
the same structure of the meat that you can offer in your menus like a meat cutlet.
Balanced in nutritional values, source of fibers
and rich proteins, this innovation is optimal for
intollerance in meat and for ethnic sector also.
It’s also a driver of sostenibility. Not pre-fried,
you can run it in the oven giving a less-fat dish.
Manufactured in Italy.
SAPORE Innovation Award 2010 - 11
ALCASS
Pad. B3
STAND 74
GDO
Salsiccie di suino già grigliate
senza pelle
Un’assoluta innovazione per il comparto retail.
Un astuccio di 4 salsicce di suino già grigliate
e senza pelle. Subito pronte in pochi minuti nel
forno tradizionale, sulla griglia o nel forno a microonde. Autentico sapore di griglia con una lista
di ingredienti corta e priva di conservanti e additivi, avendo il freddo come unico conservante.
il nuovo pack lancia la nuova gamma di prodotti
pronti/snack anche per il comparto retail.
An absolute innovation for the retail sector.
A box of 4 pork sausages grilled and skinned already. Now ready in a few minutes in the oven,
grilled or baked in the oven. Grid with a true taste of the ingredients list short and free of preservatives and additives having the cold as the
only preservative. The new pack is launching a
new range of products ready/snacks for the retail sector.
12 - SAPORE Innovation Award 2010
ALL STEEL
Pad. D7
STAND 148
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
All Steel
Servizio di noleggio posate in acciaio inox in
bustine monouso.
Servizio innovativo dedicato a ospedali, scuole,
bar, self service, ristorazione collettiva, etc.
che oltre ad una sicurezza di igiene, qualità e risparmio ad ogni pasto, garantisce l’eliminazione da parte del cliente del lavaggio delle posate
stesse.
The service for the hire of stainless steel cutlery
in disposable bags.
An innovative service dedicated to hospitals,
schools, bars, self service restaurants, collective food service, etc. which, as well as ensuring
hygiene, quality and saving at every meal, guarantees the elimination of the need for clients to
wash the cutlery.
SAPORE Innovation Award 2010 - 13
AROMICA
RUPERTIGEWÜRZE GMBH
Pad. D7
STAND 014
RISTORAZIONE
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
Aromica
È innovativo, perché il sistema di confezionamento AROMICA per l’industria della spezie è
nuovo ed unico. Permette di usare il barattolo
con una mano, per aprire e per chiudere. (È l’effetto clic-clac).
È innovativo, perché il sistema di confezionamento “clic-clac” AROMICA per l’industria delle
spezie è nuovo ed unico. Permette di usare il
barattolo AROMICA con una mano, per aprire e
per chiudere.
It’s innovative, because the AROMICA packaging
system for the spice industry is new and unique.
This means you can use our tin with one hand
to open and one hand to close. (It’s the clic-clac
-effect).
The innovative AROMICA “clic clac packing system is very innovative, new and unique in the
spice business. The AROMICA tin you can use
with one hand to open, and one hand to close.
14 - SAPORE Innovation Award 2010
AZ. AGR. VASTOLA
FRANCESCO “MAIDA”
Pad. B7
STAND 120
GDO
Maida ti presenta il gusto
Uno scrigno che racchiude il meglio di 6 ortaggi
tipici campani conservati in olio extra vergine
d’oliva denocciolato:
- Zucca lunga di Napoli grigliata
- Carciofo di Paestum grigliato
- Cipollotto Nocerino grigliato
- Broccolo friariello di Napoli
- Papaccella Napoletana
- Pomodorini Corbarini secchi
Is a chest that contains the best of 6 typical
Campania preserved vegetables in extra virgin
olive stoned:
- Grilled long Pumpkin of Napoli
- Grilled Artichoke of Paestum
- Grilled onion Nocerino
- Broccolo friariello of Napoli
- Pepper Papaccella Napoletana
- Dried cherry Tomato Corbarino
SAPORE Innovation Award 2010 - 15
BANTRY BAY
SEAFOODS
Pad. B1
STAND 119
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
GDO
Pepite di vongole
Le pepite di vongole sono ideali per lo stile
di vita odierno, in cui il tempo scarseggia, lo
stress aumenta, le famiglie sono meno numerose, ma le aspettative aumentano. Sono convenienti e veloci, un delizioso menù alternativo
per intrattenere gli ospiti con il finger food.
Ricco di sapore, possono essere fritte o cotte
al forno in 8-10 minuti. Un modo divertente per
raggiungere le due porzioni di pesce consigliate
settimanalmente.
Mussel Nuggets fit into the modern lifestyle where time is in short supply, stress levels are increasing, household numbers aredecreasing and
expectations are getting higher. Mussel Nuggets
are convenient and quick, a delicious menu option, perfect for entertaining guests as a finger
food. Oozing with flavour, this product may be
deep fried or oven baked in 8-10 minutes.
A fun way to help reach the recommended two
servings of seafood per week.
16 - SAPORE Innovation Award 2010
CAMPO D’ORO
VILLA REALE
Paté di tonno e arancia
Pad. B7
Il Paté di tonno e arancia Villa Reale, nato dalla
STAND
Regione Sicilia fusione di due eccezionali ingredienti, principi
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
GDO
della cucina tradizionale siciliana, si presenta dal gusto molto delicato, con uno spiccato
sentore di agrumi e la dolcezza del tonno del
Mediterraneo. Originariamente utilizzato nelle
ricette contadine, è l’innovazione della tipica
insalata di arance con acciughe e tonno.
È un crema spalmabile per insaporire le insalate o per bruschette.
Villa Reale’s Tuna and Orange Paté derives from
the fusion of two exceptional ingredients which
both play a big part in the tradition of Sicilian
cuisine. It is a recipe with strong origins which
was and still is typically manifested in a delicious winter salad of oranges, tuna, onion and
anchovies. It is an easy to use spreadable cream that can be utilized to flavour hot and cold
dishes alike. Simply spread on bruschetta or add
to salads.
SAPORE Innovation Award 2010 - 17
CANTINE E DISTILLERIE
MANGILLI
Pad. A3
STAND 77
BAR
Mitica Mangilli
Prodotto a base di grappa e distillato d’uva, ha
gradazione contenuta, sapore fruttato e risulta particolarmente adatto per il consumo di un
pubblico giovane ed anche femminile.
Grazie alle sue caratteristiche risulta di facile
utilizzo per la realizzazione di aperitivi, coctails
e long drinks.
It’s a blended among grappa and distillates, it
has low percentual of alcool, yielded taste and
it result particularly proper for the consumption
of a public youth and also female. Thanks to his
characteristics it results of easy use for the realization of appetizers. coctails and long drinks.
18 - SAPORE Innovation Award 2010
CGM
Pad. B3
STAND 160
BAR
RISTORAZIONE
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
GDO
Delizie formaggio e pera
Le Delizie formaggio e pera CGM, sono delle
deliziose crocchette dalla caratteristica forma
di una piccola pera, composte da un mix di formaggi in cui prevale il gusto deciso del pecorino, con all’interno un cuore dolce costituito da
una mousse di pera.
Avvolte da una leggera panatura, prefritte e surgelate, sono pronte per essere gustate, dopo
una breve cottura in forno.
CGM’s Delizie Formaggio e Pera (cheese and
pear delizie) are delicious croquettes with the
classical shape of a small pear, composed by a
cheese mix where the tasty flavour of pecorino
cheese is prevailing, with a sweet heart composed by a pear mousse. Enrolled in a light breadcrumb, pre-fried and frozen, they are ready for
tasting after a short oven cooking.
SAPORE Innovation Award 2010 - 19
CHEF
PRONTO SERVICE
Pad. B1
STAND 112
RISTORAZIONE
Bisque d’astice
Monoporzione d’astice, coda e chele spolpate
con mezzo guscio per decorazione immerso nel
suo succo.
Individual portions of lobster, tail and claws with
the flesh removed and a half-shell as decoration, immerged in its sauce.
Pad. B1
STAND 112
RISTORAZIONE
Alici
Alici salinate da fresche e congelate sotto vuoto.
Salted fresh anchovies, frozen and vacuum packed.
20 - SAPORE Innovation Award 2010
CHEF
PRONTO SERVICE
Pad. B1
STAND 112
BAR
Carpaccio di tonno
Tonno pinna gialla crudo congelato, preaffettato,
confezionato sotto vuoto in dischetti da 100g.
Frozen raw yellow fin tuna, pre-sliced and vacuum packed in 100gr slices.
Carpaccio di pesce spada
Pasce spada da crudo congelato, preaffettato,
confezionato sottovuoto in dischetti da 100g.
Frozen raw swordfish, pre-sliced and vacuum
packed in 100gr slices.
Pad. B1
STAND 112
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
Hamburger di merluzzo
dell’Adriatico
Polpa di merluzzo dell’Adriatico macinata fresca e ricomposta in hamburger da 120g.
Ricco di principi nutritivi adatti per la crescita
dei bambini.
Minced fresh Adriatic cod in 120 gr burgers
Rich with nutritive principles ideal for kiddies’
growth.
SAPORE Innovation Award 2010 - 21
D’AUCY ITALIA
Pad. B5
STAND 81
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
Purè di verdure già cotte
10 purè di verdure già cotte e poi surgelate al
naturale, possono essere utilizzate come contorno e come ingrediente di preparazioni
Hanno un ampio raggio di utilizzo dalla ristorazione collettiva a quella commerciale, possono
essere utilizzati sia in ospedali e case di riposo
come contorno per pazienti con problemi di disfagia, oppure nei ristoranti per offrire un contorno colorato ed innovativo, sia al naturale che
cucinato dallo chef.
10 types of mashed vegetables already cooked
and then naturally frozen, they can be used to
garnish foods or as cooking ingredients. They
offer a wide range of uses, from collective restauration to commercial restauration, they can
be used both in hospitals and rest homes as vegetables for patients with problems to swallow
food or in restaurants to offer a colorfull and
innovative sidedish either in its natural form or
elaborated by chef.
22 - SAPORE Innovation Award 2010
DE.CA FOOD
Pad. C1
STAND 171
BAR
Ali di Pane
Le sottilissime foglie di Ali di pane, condite con
olio extra vergine di oliva e sale, sono sottili e
croccanti come patatine, non fritte, prive di
grassi e colesterolo.
Ali di pane is a new product made with bread cooking and cut like a potatoes. It is seasoned with
olive oil and salt, not fries and without fats and
cholesterol.
Pad. C1
STAND 171
BAR
Happy Tonno
Le pratiche confezioni di tonno in tetrapak contengono 40 cubetti di tonno frullati e ricompattati da utilizzare per l’aperitivo nella versione
naturale e alle olive.
The practices wrappings of tuna in tetrapak contain 40 dice of tuna beaten and ricomposed to
be used for the appetizer, natural or with olives.
SAPORE Innovation Award 2010 - 23
ELETTRAINOX
Pad. D7
STAND 53
RISTORAZIONE
Loils
Innovativo sistema che permette di aumentare
la qualità dei cibi fritti e contemporaneamente di ridurre il consumo d’olio. Alla base del
brevetto c’è la volontà di mantenere inalterato
lo stato originale dell’olio, per mantenere costante, dalla prima all’ultima frittura, la qualità
dei cibi fritti. Mantenendo inalterato lo stato
dell’olio, Loils ritarda il momento dello smaltimento e assicura un immediato e prolungato
risparmio economico.
Loils is the result of a careful study on the methods of frying, it has been studied to use oils at
the right temperature, reduce consume of oil but
especially for improving the quality of fried food.
This patent system allows you to have the same
quality of fried food, from the first one to the last
frying,it maintains unchanged the original state
of the oil. This means to delay the moment of
the disposal and to assure an immediate economic saving.
24 - SAPORE Innovation Award 2010
ERACLEA
Pad. C1
STAND 35
BAR
Eraclea Italiano
Eraclea Italiano unisce due tra i maggiori successi delle nostra linee di prodotti: Antica Cioccolateria e Fiocchettino, la cui indiscussa bontà ha ispirato una deliziosa ed originale ricetta
che unisce la fresca cremosità di Fiocchettino
alla calda e vellutata fragranza della cioccolata
Eraclea. Italiano è pensato come sfizioso piacere quotidiano, come gustosa alternativa al
caffè per un break o come piacevole conclusione di un pranzo.
Eraclea Italiano combines 2 of most successful
product lines: Antica Cioccolateria and Fiocchettino. Their goodness has ispired a new delicious recipe that combines the soft cream of
Fiocchettino with the hot and velvety fragrance
of Eraclea chocolate. Italiano is thought as a
daily pleasure, as an alternative to coffee for a
break, or as a pleasant conclusion to a meal.
SAPORE Innovation Award 2010 - 25
ERACLEA
Pad. C1
STAND 35
BAR
Bevi Energia
Bevi Energia è l’innovativo sistema coordinato a 4 nuovi prodotti che, insieme ad un gusto
esclusivo, offrono qualità amiche del benessere come l’energia del guaranà, la freschezza
dell’aloe vera, i benefici della fibra naturale e
del ginseng.
Caffè e Guaranà, Tè Verde e Aloe vera, Orzo e
10% fibra, Caffè al Ginseng sono i nuovi esclusivi prodotti Eraclea da preparare sia con macchine espresso sia con busta monoporzione.
Bevi Energia is the innovation system with 4 products that, with exclusive taste, offers friendly
qualities of health, like the energy of guaranà,
the freshness of aloe vera and the benefits of
natural fiber and ginseng. Coffee and Guaranà
- Green Tea and Aloe vera - Barely with 10% of
fiber - Coffee with Ginseng are the new and exclusive Eraclea products to be prepared with
espresso machine or single dose sachets.
26 - SAPORE Innovation Award 2010
EUROVO srl
Pad. D5
STAND 075
RISTORAZIONE
Panna Cotta
Panna cotta già pronta, basta scaldarla pochi
minuti, versarla negli stampini, lasciarla raffreddare e guarnire a piacere.
Ready-made Panna cotta (cream-based pudding) - just heat for a few minutes, poured into
moulds, leave to cool and decorate at will.
SAPORE Innovation Award 2010 - 27
FILENI SIMAR
Pad. B3
STAND 80
BAR
RISTORAZIONE
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
GDO
Leggiadre con prosciutto
e formaggio
Il primo cordon bleu non fritto, solo cotto al forno. Realizzate con l’innovativa tecnologia “No
Fry”, garantiscono un basso contenuto di grassi
(9,9% nella versione con prosciutto e formaggio) e una maggiore dirigibilità. Doratura e croccantezza della panatura sono assicurati.
La confezione da 220g contiene due Leggiadre.
Leggiadre with ham and cheese, the first cordon
bleus that aren’t fried, just oven cooked. Made
using innovative “No Fry” technology, they guarantee low fat content (9.9% in the version with
ham and cheese) and are more digestible.
The golden crunchiness of the coating is ensured.
The 220-gram packet contains two Leggiadre.
28 - SAPORE Innovation Award 2010
FRIESLAND
CAMPINA ITALY
Pad. B5
STAND 76
BAR
RISTORAZIONE
Dorure Debic
Dorure Debic è la soluzione pronta all’uso perfetta per dorare e glassare le preparazioni di pasticceria e panetteria (croissant, salatini, sfoglie, pane..), dolci o salate. Facile da utilizzare,
garantisce un prodotto finale dorato e lucente,
rispettoso dei parametri HACCP.
Dorure Debic is the perfect ready-to-use solution
for browning and glazing pastry and bakery products (croissants, crackers, puff pastry, bread...),
whether they are sweet or savoury. Easy to use,
ensures an end product that is golden, shiny and
in compliance with HACCP parameters.
SAPORE Innovation Award 2010 - 29
FRIESLAND
CAMPINA ITALY
Pad. B5
STAND 76
BAR
RISTORAZIONE
Panna Spray Debic
Panna Spray Debic, disponibile nelle versioni
zuccherata e non zuccherata, si presenta con
un nuovo erogatore che garantisce decorazioni
ancora più rifinite senza scendere a compromessi sulla qualità. Il design ergonomico non
solo facilita l’utilizzo della bombola, ma favorisce anche una pulizia più rapida e igienica, in
questo modo anche dopo l’apertura il prodotto
potrà essere utilizzato con sicurezza fino alla
data di scadenza indicata.
Debic Spray Cream, available in sweetened and
unsugared versions, now features a new nozzle,
which ensures even better finishes for decorations, without coming to any compromise as far
as quality is concerned, The can’s ergonomic
design not only facilitates use, but also favours
faster, more hygienic cleaning, thus enabling the
product to be safely used until the “best before”
date, even after it has been opened.
30 - SAPORE Innovation Award 2010
FRIESLAND
CAMPINA ITALY
Pad. B5
STAND 76
BAR
RISTORAZIONE
Mousse au Chocolat Debic
La Mousse au Chocolat Debic è un ingrediente
di alta qualità con autentico cioccolato belga,
da utilizzare in modo versatile per la preparazione di molteplici creazioni a base cioccolato.
Versatile e personalizzabile garantisce un notevole risparmio di tempo, lasciando spazio alla
fantasia e senza mai scendere a compromessi
sulla qualità.
Debic Mousse au Chocolat is a high quality ingredient with authentic Belgian chocolate, for
use in a versatile manner for preparing numerous chocolate-based creations.
Versatile and able to suit personal requirements,
ensures considerable time saving, leaving room
for fantasy and never coming to a compromise
as far as quality is concerned.
SAPORE Innovation Award 2010 - 31
FRIULTROTA
Pad. B1
STAND 159
RISTORAZIONE
Salmone alle erbe
Il Salmone alle erbe è un trancio di salmone
monoporzione, senza spine, speziato delicatamente con erbe fini, cotto a vapore e confezionato sotto vuoto.
Pronto da mangiare, è riscaldabile in busta
chiusa prima del consumo.
Salmon with herbs is a serving of salmon, without bones, lightly spiced with fine herbs, steam cooked, vacuum packed.
Ready to eat, you can warm it up in the bag before opening.
32 - SAPORE Innovation Award 2010
FRIULTROTA
Pad. B1
STAND 159
RISTORAZIONE
Trota doppio filetto
affumicata a caldo
È un “sandwich” di trota salmonata, affumicato
a caldo, realizzato unendo due filetti di grandi
dimensioni (circa 500g l’uno) senza spine.
L’accoppiamento contrapposto dei filetti rende
il prodotto omogeneo e facilmente porzionabile. La lenta affumicazione con fumo naturale e
la cottura a vapore conferiscono una consistenza ottimale al taglio e un gusto pieno e nel contempo delicato.
The Trout hot smoked double fillet is a new product consisting in two large fillets (500g each) of
salmon trout, matched and hot smoked.
Pin bones are removed too. The fillets are paired
in a way that allows to cut perfect portions.
Light smoking and steam cooking confer a good
texture, a full flavor and a pleasant taste.
SAPORE Innovation Award 2010 - 33
FRIULTROTA
Pad. B1
STAND 159
GDO
Salmone alle spezie
Il Salmone alle spezie è un trancio di salmone monoporzione, senza spine, insaporito con
pepe nero, pepe rosa e prezzemolo, cotto a vapore e confezionato sotto vuoto.
Pronto da mangiare, si può riscaldare in busta
chiusa prima del consumo.
The Salmon with spices is a serving of salmon
without bones, flavoured with black pepper, pink
peppercorn, steam cooked and vacuum packed.
Ready to eat, you can warm it up in the bag, in
hot water, before opening.
34 - SAPORE Innovation Award 2010
GINOS
Pad. D7
STAND 40
RISTORAZIONE
“Stafava” Tricolor in olio
Gustose fave fresche, aglio dolce e peperoni
rossi fanno di questa novità uno sfizioso happy
snack da accompagnare agli aperitivi, salumi e
formaggi; ideale nel buffet e per paste fredde.
Tasty fresh beans, sweet garlic and red peppers
make this a new news tasty happy snack, for accompany drinks, cold cuts, cheeses; is perfect
inside buffet and with pasta cold.
Pad. D7
STAND 40
RISTORAZIONE
Preparato per crema bavarese
al limone
Realizzato tenendo in grande considerazione il
rapporto qualità/servizio che il prodotto deve
garantire. Per questo motivo è confezionato in
buste prepesate con diluizione del prodotto in
un litro di liquido (latte/panna).
Sviluppo a freddo.
Was made taking into great account the relationship quality/service that the product should provide. For this reason it is packaged in envelopes
prepesate with dilution of the product in one liter
of liquid (milk/cream). Development Cold.
SAPORE Innovation Award 2010 - 35
GINOS
Pad. D7
STAND 40
RISTORAZIONE
Linea mangiatutto “Frutti bosco”
Prodotti rigorosamente dal fresco, i piccoli frutti di bosco Ginos sono composti per il 60% da
frutti interi e per il restante 40% da una base
cremosa ottenuta frullando i frutti stessi.
Da utilizzare come guarnizione per gelati, torte, dessert oppure tal quali con panna montata
o yogurt bianco. Ottimi per decorare mousse,
panna cotta e semifreddi.
Produced strictly from fresh, small berries ginos
are composed for 60% from whole fruit and the
remaining 40% by a creamy base obtained from
themselves whirring fruits.
Good to be used as a garnish for ice cream, cakes, desserts or such as with whipped cream or
white yogurt. Great for decorating mousse, panna cotta or parfaits.
36 - SAPORE Innovation Award 2010
GRANAROLO
Pad. D7
STAND 160
RISTORAZIONE
Burro Piacere Leggero
Burro alleggerito Granarolo Piacere Leggero,
con solo il 60% di grasso (25% in meno degli
altri burri) e con una pratica vaschettina monodose da 10g, è ideale per il buffet della prima
colazione degli alberghi più attenti alle esigenze dei propri clienti.
E’ più facile da spalmare sia per la particolare formulazione che per la pratica ed elegante
confezione, che consente di non toccare direttamente il prodotto.
Granarolo Piacere leggero, reduced fat butter
with 60% fat content in a convenient single serving (10g) package, is ideal for the hotels that
want a breakfast buffet more responding to customers’s needs.
Easy to spread thanks also to the elegant package, that facilitates use.
Granarolo, Authentic Italian Food Experience.
SAPORE Innovation Award 2010 - 37
GUERRA
Pad. B5
STAND 10
BAR
RISTORAZIONE
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
GDO
7 Chef
7 Chef è il marchio che si sta facendo conoscere nel mercato dell’HO.RE.CA. per il suo progetto ambizioso e innovativo: rivoluzionare la preparazione dei dessert nella ristorazione, con i
suoi elaborati surgelati pronti all’uso, confezionati in comodi sacchi a poche: “la confezione
che diventa strumento di lavoro”.
7 Chef is the brand which is making a name for
itself in the HO.RE.CA. market thanks to its ambitious and innovative project: to revolutionize
dessert preparation in catering field with its ready to use frozen preparations, packed in convenient pipping bags: “the packaging as the worktool itself”.
38 - SAPORE Innovation Award 2010
INTERBRAU
Pad. C3
STAND 140
BAR
RISTORAZIONE
Sierra Nevada Harvest
Birra californiana creata nel 1996, viene prodotta con luppoli americani Cascade e Centennial coltivati nella Valle Yakima nel Washington
orientale. Alc. 6,7% vol.
Californian beer created in 1996, brewed with
American Cascade and Centennial hops grown
in eastern Washington’s Yakima Valley. ABV
6.7%.
Pad. C3
STAND 140
BAR
RISTORAZIONE
Marston’s Oyster Stout
Gli aromi torrefatti che si intuiscono appena in
mezzo a quelli caramellati, si ritrovano decisamente predominanti nel gusto e permangono
anche nel retrogusto. Alc. 4,5% vol.
The roasted aromas that can just be sensed
among the caramel ones, are decidedly predominant on the flavour and also remain in the aftertaste. ABV 4.5%.
SAPORE Innovation Award 2010 - 39
INTERBRAU
Pad. C3
STAND 140
BAR
RISTORAZIONE
Brooklyn Eipa
EIPA luppolata a freddo con un aroma di ananas
e agrumi, un’amarezza robusta e un forte sentore di luppolo. Alc. 6,8% vol.
Dry hopped EIPA with an aroma of pineapple and
citrus fruit, a robust bitterness and strong hoppy
touch. ABV 6.8%.
Pad. C3
STAND 140
BAR
RISTORAZIONE
Brooklyn Chocolate Stout
È l’interpretazione americana dello stile Imperial Stout, un tempo prodotta esclusivamente
per Caterina di Russia. Il gusto è dominato dal
cioccolato fondente, grazie ad una sapiente miscela di malti tostati. Alc. 10,6 % vol.
The American interpretation of Imperial Stout
style, once brewed exclusively for Catherine of
Russia. The flavour is dominated by plain chocolate, thanks to a skilful mixture of roasted malts.
ABV 10.6%
40 - SAPORE Innovation Award 2010
LONG RANGE
SYSTEMS GMBH
Pad. D7
STAND 004
BAR
RISTORAZIONE
GDO
Beach butler
BEACH BUTLER - per chiamare il personale di
servizio tutte le volte che è necessario. Per i
bar da spiaggia, il BUTLER può essere fissato
sull’ombrellone e l’ospite chiama, semplicemente premendo il tasto SERVICE. Il cameriere
indossa un cercapersone e riceve una chiamata, che indica immediatamente dove deve andare per prendere l’ordinazione.
BEACH BUTLER - to call for service whenever necessary. Bars at beaches with umbrellas where
this BUTLER can be fixed and the guest can call
by pressing the SERVICE button. Waiter carries a
pager and receives the call immediately showing
where he needs to go to collect the order.
SAPORE Innovation Award 2010 - 41
MENù
Pad. D5
STAND 60
BAR
RISTORAZIONE
Linea Mangiobene
Una serie di monoporzioni: dolce (5 gusti), salato (3 gusti) da conservare a temperatura ambiente (durata 9 mesi) fuori dal frigo, pronti
all’uso.
A series of individual portions (five sweet flavours and three savoury flavours) to be preserved at room temperature (for 9 months) out of
the refrigerator, ready for use.
42 - SAPORE Innovation Award 2010
MONTANA
ALIMENTARI
Pad. B5
STAND 120
GDO
Tramezzini Montana
I nuovi tramezzini Montana utilizzano soffice
pane bianco senza crosta, la cui esclusiva ricetta è stata sviluppata ispirandosi alla tradizione italiana. La fine alveolatura della mollica
conferisce più morbidezza e freschezza ad ogni
morso, il lievito madre da un piacevole aroma
di pane e più digeribilità. Soprattutto un pane
semplice: pochi ingredienti, più naturalità, senza conservanti, emulsionanti nè strutto. La farcitura è garantita Montana.
The new tramezzini Montana are made with soft
white bread without crust, whose exclusive receipt
has been developed upon the italian bakery tradition. The fine crumb confers more softness and
freshness to every bite, the traditional yeast gives
a pleasant bread aroma and more digestibility.
Above all it’s a simple bread: few ingredients, without preservatives, emulsifiers and lard.
The stuffing is assured by Montana quality.
SAPORE Innovation Award 2010 - 43
NATURA NUOVA
Pad. D5
STAND 169
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
Burger vegetale
Natura Nuova ha creato una nuova linea di gastronomia fresca, i Burger vegetali per bar, alberghi e ristoranti.
Prodotto interamente da alimenti biologici (che
escludono il ricorso agli OGM), fonte di fibre, ad
elevato contenuto di proteine vegetali, senza
colesterolo e a basso contenuto calorico.
Shelf life 2 mesi, formato mirato per essere facilmente porzionato e personalizzato nel piatto
pronto per l’uso.
Natura Nuova has produced the Vegetable Burger for bars, hotels and restaurants. The Natura
Nuova’s vegetable burger line is produced solely
with biological and GMOs free food, it is a source
of fibre and has a high vegetable protein content;
it is also a cholesterol free and low-calorie product. The Burger line has a shelf life of 2 months
and a particular size that allows the product to
be easily helped and personalized in the dish.
44 - SAPORE Innovation Award 2010
N.I.P. srl
NAZ. IT. PIZZAIOLI SPIGAMICA
Pad. D7
STAND 180
RISTORAZIONE
Orzopizza
L’orzopizza viene realizzata con orzo integrale,
una piccola percentuale di grano a marchio
kamut, e una lievitazione naturale.
Fa parte del progetto spigamica che propone
l’utilizzo di prodotti alternativi nella ristorazione, con farine senza glutine, orzo, kamut, farro,.
Orzopizza is made with whole barley, a small
percentage of Kamut brand wheat and natural
leavening.
Part of the Spigamica project, which proposes
the use of products in food service/catering,
with gluten-free flour, barley, Kamut and spelt.
SAPORE Innovation Award 2010 - 45
ONESTI GROUP
Pad. C1
STAND 80
BAR
Soda Revoltosa
Il sifone di Soda Revoltosa, indispensabile per
la preparazione dei cocktail, è pratico da utilizzare grazie al sistema di erogazione sotto pressione con dosatore ed al formato maneggevole.
Revoltosa si presenta con un accattivante
packaging dal colore blu e con un’immagine
spumeggiante come il contenuto del sifone.
The Revoltosa soda syphon, indispensable for
preparing cocktails, is practical to use, thanks to
the system for feeding the soda water out under
pressure with a measure and its handy format.
Revoltosa comes in eye-catching blue packaging and its image is as sparkling as the syphon’s contents.
46 - SAPORE Innovation Award 2010
ONESTI GROUP
Pad. C1
STAND 80
BAR
GDO
Whisky Hunting Lodge 12 Y.O
Hunting Lodge 12 anni riflette tutto ciò che di
meglio c’è nella tradizione e nella qualità dei
prodotti delle Highlands scozzesi.
Dal colore dorato con riflessi ambrati, dal profumo dolce e leggermente vanigliato, Hunting
Lodge è un whisky equilibrato.
Hunting Lodge 12 year old whisky reflects all the
best traditions and qualities of products of the
Scottish Highlands.
From its gold colour with amber hues, to its soft
slightly vanilla aroma, Hunting Lodge is a balanced whisky.
SAPORE Innovation Award 2010 - 47
ONESTI GROUP
Pad. C1
STAND 80
BAR
GDO
Real Sangria Cruz
Real Sangria Cruz è una tipica bevanda spagnola fresca e fruttata dal gusto estivo e travolgente, a base di vino rosso ed estratti naturali
di frutta. La bassa percentuale di alcool (solo il
7,5%) la porta in linea con le attuali tendenze di
consumo. Pratica e pronta all’uso, si presenta
in differenti formati (75 cl, 1 l, 1,5 l) per soddisfare le svariate occasioni di somministrazione.
Prodotto ad alto contenuto di servizio, in combinazione con altri ingredienti, per la preparazione di innovativi cocktail.
Real Sangria Cruz is a typical fresh fruity Spanish drink with an exciting summer taste, based
on red wine and natural fruit extracts.
The low alcohol content (just 7.5%) puts it in line
with today’s drinking trends. Practical and ready
to use, it comes in various formats (75 cl, 1 l, 1.5 l)
to meet a variety of serving requirements.
Product with wide possibilities of use, along
with other ingredients, for preparing innovative
cocktails.
48 - SAPORE Innovation Award 2010
PADIGLIONE
FRANCESE
Per il secondo anno, PIANETA BIRRA accoglierà una collettiva Francese
a tutela della Camera di Commercio Regionale della regione Nord. Una
presenza oltralpina che si vuole lo specchio delle varie specificità e savoir faire regionali e che porta anche prodotti nuovi ed innovativi.
For the second year, PIANETA BIRRA will host a French joint exhibit under the aegis of the Regional Chamber of Commerce of the North region.
A transalpine participation that reflects the various specific regional products and savoir-faire and also features innovative new products.
Pad. C3
STAND 19
BAR
RISTORAZIONE
Birra Bourganel al torrone
Birra bionda con bassa fermentazione durante la quale viene aggiunta la crema di torrone.
Questa miscela permette di amalgamare la dolcezza del torrone al gusto amaro della birra. Il
risultato che si ottiene è unico ed innovativo.
La birra Bourganel al torrone ha già ricevuto il
premio sulle birre innovative dai lettori della rivista francese Bière Magazine.
Light Beer with low fermentation, during which
nougat cream is added. This combination enables to amalgamate the sweetness of nougat
with the bitter taste of beer. The result achieved
is unique and innovative.
Bourganel nougat beer has already received the
award for innovative beers from the readers of
France’s Bière Magazine.
SAPORE Innovation Award 2010 - 49
PADIGLIONE
FRANCESE
Pad. C3
STAND 19
BAR
RISTORAZIONE
Brasserie Histroique du Cateau
Abbiamo il piacere di annunciarvi il lancio della
Vivat Bio (certificata ECOCERT), che completerà la gamma Vivat già esistente. Come il resto
della gamma Vivat, la Vivat Bio sarà distribuita
dall’agenzia ALV di Mr Volpe. Più di 60 commercianti fra cui Mr Recrosio rappresenteranno la
marca in Italia. Venite a degustare questa birra
naturale dagli aromi tenui e frutto di un’agricoltura biologica che permette di ritrovare il vero
sapore del malto e del frumento al padiglione
C3, stand 019.
We are pleased to announce the launch of Vivat
Bio (with ECOCERT certification), which will complete the existing Vivat range. Like the rest of the
Vivat range, Vivat Bio will be distributed by Mr
Volpe’s ALV agency. More than 60 dealers, including Mr Recrosio, will represent the brand in Italy.
Come and taste this natural beer with its light
aroma, the result of organic farming, which enables to re-discover the real flavour of malt and
wheat in Hall C3, Stand 019.
50 - SAPORE Innovation Award 2010
PADIGLIONE
FRANCESE
Pad. C3
STAND 19
BAR
RISTORAZIONE
La Cagole
Il radicamento della Cagole nella cultura provenzale le conferiscono una particolarità senza eguali in Francia e nel resto del mondo rendendola un vero e proprio simbolo dell’identità
Marsigliese, a cui deve anche il suo nome. Birra
limpida e brillante con un leggero aroma di quel
miele tanto caro alla regione provenzale, La Cagole rida vità ad un’antica ricetta Marsigliese
perduta nel tempo. Ricca di storia e frutto delle tradizioni del sud della Francia coloro che la
idearono vollero conferirle il potere di far vivere
Marsiglia a chiunque ne assaggiasse un sorso.
La Cagole’s deep roots in Provence culture gives it a particularity unequalled in France and
the rest of the world, making it a real symbol of
the identity of Marseille, from which it also gets
its name. A clear beer with a light aroma of the
honey that is so dear to the Provence region, La
Cagole revives an ancient Marseille recipe lost in
time. It is full of history and the result of the tradition of southern France, and those who created it wanted it to have the ability of giving whoever tasted just a sip of it to experience Marseille.
SAPORE Innovation Award 2010 - 51
PADIGLIONE
FRANCESE
Pad. C3
STAND 19
BAR
RISTORAZIONE
CG Industry
La società CG Industry, specializzata nella fabbricazione di fusti di birra in PEHD propone un
prodotto innovativo. Più economico, ecologico
ed igienico, il fusto di ultima generazione ECOFASS è composto di un corpo in PEHD e di un
recipiente monouso. E’ meno caro e meno pesante di un fusto classico e si inserisce perfettamente nel ciclo di consegna. Il suo recipiente
monouso garantisce il sapore inalterato della
bevanda e permette di limitare i costi di mantenimento nonché l’utilizzo di prodotti chimici.
Ritroverete tutti i vantaggi dei fusti ECOFASS
sul nostro stand.
CG Industry, a company specialized in the manufacture of PEHD beer kegs, proposes an innovative product. More economic, ecological
and hygienic, the new-generation ECOFASS keg
is made up of a PEHD body and a disposable
container. It is less expensive and lighter than a
traditional keg and fits perfectly into the delivery
cycle. Its disposable container ensures beverages’ taste remains unchanged and enables to
reduce maintenance costs as well as the use of
chemical products.
You can discover all the advantages of the ECOFASS keg on our stand.
52 - SAPORE Innovation Award 2010
PERROTTA
GIGLIOLA
Pad. B7
STAND 160
RISTORAZIONE
Castagne e funghi porcini
Un sapore davvero speciale quello ottenuto dal
connubio di due prodotti principi del bosco.
È consigliabile come condimento per la pasta,
come contorno per pietanze a base di carne e
per la preparazione di bruschette.
In particolare lo proponiamo in due varianti:
come zuppa pronta o come crema spalmabile.
A very special taste obtained by the marriage of
the two wood-based products. It is recommended
to use this unique combination as a condiment
with pasta, as a side dish for a variety of meats as
well as a base for preparing delicious bruschetta.
In particulary we propose two versions: a soup ready to enjoy and a smooth spread.
SAPORE Innovation Award 2010 - 53
POLAR SEAFOOD
ITALIA
Pad. B1
STAND 81
BAR
RISTORAZIONE
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
GDO
Polar Seas Frozen Sushi
Prodotto innovativo sia per la versatilità che per
le garanzie igieniche durante la preparazione.
Può accompagnare un aperitivo, essere proposto come originale antipasto, oppure diventare un secondo piatto fresco e leggero. Inoltre,
l’utilizzo d’impianti ad alta tecnologia durante
la sua preparazione e l’abbattimento immediato della temperatura, ne preservano le caratteristiche organolettiche delle materie prime
fresche, garantendone la sicurezza igienicosanitaria.
Può essere scongelato in diversi modi a seconda dell’esigenza.
Innovative product for its versatility and the hygiene guaranteed during its preparation. Our
sushi can be matched with an aperitif, served
as an original hors d’oeuvre or become a fresh
light second course. The use of high-tech plants
during preparation and immediate blast chilling
conserve the fresh raw materials’ organoleptic
characteristics, ensuring hygienic-health safety.
The product can be thawed out in various ways,
according to requirements.
54 - SAPORE Innovation Award 2010
RONER
DISTILLERIE
Pad. C1
STAND 1
BAR
Pink Berry
L’ultimo nato di casa Roner, un liquore piacevolmente fresco e fruttato, risultato della sapiente
combinazione di succo di lampone e di limone.
Il tenore alcoolico moderato (17%) e il colore
rosa intenso fanno del Pink Berry Ia base ideale
per un aperitivo trendy e dissetante. II Pink Berry, presentato in una bottiglia daIl’etichetta particolarmete attraente, può essere bevuto liscio
o miscelato con acqua tonica o prosecco.
Pink Berry is the latest arrival at chez Roner, a
pleasantly fresh fruity liqueur, the result of a skilful combination with raspberry and lemon juice,
Its moderate alcohol content (17%) and intense
pink colour make Pink Berry the ideal basis for a
trendy thirst-quenching aperitif.
Pink Berry, which comes in a bottle with a particularly attractive label, can be drunk straight or
mixed with tonic water or prosecco.
SAPORE Innovation Award 2010 - 55
RISTOCONTRACT
Pad. D7
STAND 180
RISTORAZIONE
GDO
Klima
Lo stagionatore di salumi KLIMA consente di
stagionare piccoli quantitativi (max 150 kg) di
salumi insaccati di qualsiasi forma, dimensione e peso, creando un microclima ideale per la
produzione di insaccati senza che questi siano
additivati di conservanti, addensanti, stabilizzanti. L’innovazione nello stagionatore KLIMA
consiste nella micro distribuzione dell’aria nel
suo interno grazie ai convogliatori superiori ed
ai deflettori laterali.
The seasoned sausage seasoning KLIMA allows
small quantities (max. 150 kg) Salami sausages
of any shape, size and weight, creating an ideal
microclimate for the production of sausages without these being additive preservatives, thickeners, stabilizers. The innovation consists in the
season KLIMA micro air distribution in its interior
thanks to the conveyor and the upper flaps.
56 - SAPORE Innovation Award 2010
SAPORE Innovation Award 2010 - 57
SALMON CLUB
Pad. B1
STAND 200
BAR
RISTORAZIONE
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
GDO
Le giratonde di branzino
Polpa macinata di pregiati branzini allevati in
mare aperto, Le Giratonde di branzino sono attualmente un prodotto unico nel mercato.
Leggere e nutrienti sono adatte anche ai più
piccoli perché senza spine; prive di glutine e
quindi consumabili anche dai celiaci; facili da
preparare: pronte in pochi minuti alla piastra o
da provare con ricette semplici e veloci.
Pensate per il catering e per retail.
Made with top quality minced meat of bass bred
in the open sea, Le Giratonde di branzino are
currently unique products on the market.
Light and nutritious, they are ideal for kiddies, as
they have no bones, and are gluten-free, so can
also be eaten by those with celiac disease; easy
to prepare: ready in a few minutes, griddle-cooked or used to prepare fast, easy recipes.
Thought up for the Catering and Retail markets.
58 - SAPORE Innovation Award 2010
SALOMON
FOODWORLD GMBH
Pad. D5
STAND 078
RISTORAZIONE
Cotoletta
Cotoletta dal gusto “extra large”: incredibilmente croccante, totalmente naturale e semplicemente “grande” nel gusto!
Squisita cotoletta di morbida lombata di maiale
avvolta in un’appetitosa impanatura dorata e
croccante. Con il “look” rustico delle pietanze
tradizionali preparate in casa promette piacere
a volontà.
Cutlet with “extra large” taste: incredibly crunchy,
totally natural and with really “big” flavour!
An exquisite cutlet of tender pork sirloin coated
with mouth-watering crunchy golden breading.
With the rustic look of traditional home-made
dishes, promises loads of enjoyment.
SAPORE Innovation Award 2010 - 59
SANMY
Pad. C1
STAND 133
BAR
Geiser super Mojito
In una bottiglia di plastica da 1,5l sono contenuti gli ingredienti basici per la preparazione di
questo famoso cocktail: estratto di lime, gusto
di menta, zucchero, acqua di seltz.
Grazie al suo esclusivo tappo che permette un
dosaggio pratico del contenuto, il lavoro del
barman sarà velocizzato lasciando a sua scelta le dosi di rum e di ghiaccio per completare e
servire questo richiestissimo cocktail.
A 1,5 litre plastic bottle containing the basic ingredients for preparing this famous cocktail:
lime extract, mint flavour, sugar and soda water.
Thanks to its exclusive cap, which enables the
contents to be practically poured, barmen’s
work is speeded up, leaving them to choose the
amount of rum and ice to complete and serve
this very popular cocktail.
60 - SAPORE Innovation Award 2010
SANMY
Pad. C1
STAND 133
BAR
Geiser Supersifon
Su una bottiglia di plastica monouso da 1,5l
con un disegno esclusivo è montato un vero e
proprio tappo di sifone che ci riporta al passato. Molte persone ricorderanno il barman che
“gassava” un aperitivo, un cocktail o un amaro:
Geiser Supersifon ripropone questa usanza con
un fascino retro, però adeguata ai nostri tempi
moderni.
Ridando così al barman un servizio utile, pratico, professionale, di qualità ed economico.
On a 1.5 litre single-use plastic bottle with an
exclusive design, a real syphon top has been
fitted - a flashback to the past. A lot of people
will remember when barmen aerated aperitifs,
cocktails and bitters, Geiser Supersifon revives
this custom, with retro fascination, but adapted
to modern times. Thus once again providing barmen a quality service that is useful, practical,
professional and economic.
SAPORE Innovation Award 2010 - 61
SOAVEGEL
Pad. B3
STAND 197
BAR
RISTORAZIONE
RISTORAZIONE
COLLETTIVA
GDO
Panzerottini ripieni
Tradizionali Panzerottini di pasta lievitata farciti preparati secondo la ricetta tradizionale con
un gustoso ripieno di Pomodoro e Mozzarella.
Formati:
- Retail: astuccio 200g, 300g, busta 500g
- Ho.re.ca: busta 1kg
Traditional Panzerottini of stuffed leavened pasta prepared according the traditional recipe
with a mouth-watering Tomato and Mozzarella
filling.
Formats:
- Retail: box 200gr, 300gr, bag 500gr
- Ho.re.ca: bag 1kg
62 - SAPORE Innovation Award 2010
SOCIETÀ AGRICOLA
STERPO
Pad. B1
STAND 159
BAR
GDO
Trancetti di trota panati e precotti
La qualità, la sicurezza e la salubrità di un prodotto di acquacoltura come la trota, racchiude
in un prodotto già precotto, porzionato, confezionato in ATM, adatto ad apertivi veloci sia a
casa che al bar. Riscaldabile in pochi minuti in
forno, padella e friggitrice. Bocconcini di filetti
di trota privi di pelle e spine, panati. Un modo
sfizioso di gustare il pesce.
Uscita sul mercato: marzo 2010
The quality, safety and wholesomeness of an
aquaculture products such as trout, in a product
that comes pre-cooked, in portions and packaged in ATM, ideal for fast aperitifs at home or
at the bar. Can be reheated in a few minutes in
the oven, pan or fryer. Made with skinned filleted
trout and healthy ingredients.
A mouth-watering original way to enjoy fish.
On the market: March 2010
SAPORE Innovation Award 2010 - 63
SOCIETÀ AGRICOLA
STERPO
Pad. B1
STAND 159
BAR
GDO
Polpettine di trota panate precotte
La qualità, la sicurezza e la salubrità di un prodotto di acquacoltura come la trota, racchiuse
in un prodotto già precotto, porzionato, confezionato in ATM, adatto ad aperitivi veloci sia a
casa che al bar. Riscaldabile in pochi minuti in
forno, padella e friggitrice. Fatto con filetti di
trota privi di pelle e spine e con ingredienti sani.
Un modo sfizioso di gustare il pesce.
Uscita sul mercato: marzo 2010
The quality, safety and wholesomeness of aquaculture products such as trout, in a product that
is already pre-cooked, in portions and packaged
in ATM, ideal for fast aperitifs at home or at the
bar. Can be heated in a few minutes in the oven,
pan or fryer. Skinned filleted trout morsels coated with breadcrumbs.
A mouth-watering original way to enjoy fish.
On the market: March 2010
64 - SAPORE Innovation Award 2010
SPENDRUPS
BRYGGERI
Pad. C3
STAND 121
BAR
RISTORAZIONE
Jinx
JINX e bevanda RTD fresca e piena di attitudine. JINX è unica nel suo genere, dal momento
che è la prima bevanda RTD al sapore di succo
di frutta. JINX mescola sapori tradizionali con
un eccitante tocco di frutta.
JINX si può trovare in tre fantastici gusti:
Lychee con poche gocce di pera, Arancia spremuta su mango, Fragole selvatiche con l’aggiunta di limone.
Vera frutta dal gusto sincero!
JINX assicura una nottata di festa!
JINX is a fresh, RTD filled with attitude.
JINX is unique in its kind since it is the first RTD
flavoured with fruit juice. JINX mixes traditional
flavours with an exciting fruity touch.
You can find JINX in three fantastic flavours:
Lychee licked with pear, Orange squeezed over
mango and Wild strawberry cut with lemon.
Real fruit with a raw twist!
JINX guaranties a night filled with party
SAPORE Innovation Award 2010 - 65
SPENDRUPS
BRYGGERI
Pad. C3
STAND 121
BAR
RISTORAZIONE
GDO
Briska
Briska è un sidro rinfrescante e leggermente
frizzante realizzato con mele provenienti da
Österlen, una località situata nella Svezia meridionale. Fruttato ma non troppo dolce, Briska
è ottimo servito freddo con ghiaccio. La leggera
dolcezza e l’elevato contenuto di succo conferiscono a Briska un gusto naturale e particolarmente fresco. Il sidro è disponibile in due gusti
irresistibili: pera fresca ed elegante e melagrana succosa. Briska si può gustare in ogni occasione. Contiene il 4,5% vol. di alcool.
Briska, is a refreshing, lightly sparkling premium
cider from the apple orchards of Osterlen in southern Sweden. briska is fruity but not too sweet
and is best served chilled over ice. The subtle
sweetness and the high juice content give Briska
a natural and very fresh flavour. The cider comes
in two fantastic flavours - fresh and elegant pear
and crispy and juicy pomegranate.
Briska contains a alcohol volume of 4,5%.
66 - SAPORE Innovation Award 2010
SAPORE Innovation Award 2010 - 67
SURGITAL
Pad. B5-D5
STAND 5
RISTORAZIONE
Bauletti ripieni all’astice
Il ripieno è costituito per il 33% da astice canadese brasato in pezzi grandi, a cui l’aggiunta di
menta conferisce un tocco rinfrescante.
La peculiarità del prodotto è che ogni pezzo di
pasta differisce dall’altro, conferendogli così
tutte le caratteristiche del prodotto fatto a
mano. I Bauletti all’astice sono confezionati in
speciali plateau appositamente brevettati da
Surgital per assicurare un perfetta integrità.
The Lobster rolls filling is made with 33% braised Canadian lobster chunks, to which mint
has been added for a refreshing touch. The product’s peculiarity is that each piece of pasta is
different, thus giving each all the characteristics
of hand-made products. The lobster Rolls are
packaged in plateau specially patented by Surgital to ensure they are perfectly protected.
68 - SAPORE Innovation Award 2010
TBV ITALIA
Pad. C1
STAND 71
BAR
GDO
T.V.B.
Frullati di frutta completamente naturali: senza conservanti, coloranti, zuccheri e acqua aggiunti. Pura frutta e basta, quindi tante vitamine da bere. Tutti i gusti sono un mix di più frutti
per dare ai T.V.B. un piacevole gusto, colore e
consistenza.
T.V.B.: Mi voglio bene, ti voglio bere.
T.V.B., smoothie of fruit 100% natural: no preservative, no couloring, no sugar and water added.
Pure fruit with hits vitamins, anything else.
Tastes are a mix of much fruits to give at T.V.B.
a pleasant taste, coulor and consistency. T.V.B.: I
love me, I want to drink you.
SAPORE Innovation Award 2010 - 69
UNILEVER ITALIA
DIV. ICE CREAM & FROZEN
Pad. B5
STAND 110
Pad. C1
STAND 4
BAR
Massimo
Massimo è la nuova linea di croissant a marchio
Bistefani Sfornati&Mangiati, unica nel mercato
con 25 grammi di farcitura per 100 gr di prodotto. Un’innovazione vincente che affianca alle
due classiche varianti alla crema e all’albicocca, Massimo bigusto, il primo cornetto bigusto
nella storia delle colazioni. Un doppio piacere di
crema e crema di nocciole e cacao magro all’interno dello stesso cornetto. Bistefani massima
qualità e innovazione.
Massimo is the new range of Bistefani Sfornati
& Mangiati croissants, unique products on the
market, with 25 grams of filling per 100 gr. of product. Alongside the classic varieties (cream and
apricot), a winning innovation - Massimo twinflavour, the first two-flavour croissant in breakfast history. Twice the pleasure, with cream and
hazelnut and low-fat cacao cream in the same
croissant. Bistefani top quality and innovation.
70 - SAPORE Innovation Award 2010
xxx
SAPORE Innovation Award 2010 - 71
VALLEDORO
Pad. D5
STAND 49/50
GDO
Claudette 200g
Prodotto da forno croccante leggermente salato.
No additivi chimici ne conservanti. 85% di
grassi in meno rispetto alla media di prodotti
simili. Basso contenuto di grassi saturi. Fonte
di fibre. Sale iodato. Senza latte.
Lightly salted baked product.
No chemical additives and preservatives. 85%
less fat than comparable products. Low saturated fat. Source of fibre. WIth iodised salt. No
milk.
72 - SAPORE Innovation Award 2010
WINTERHALTER
ITALIA
Pad. A1
STAND 55
BAR
RISTORAZIONE
Lavastoviglie UC Winterhalter
Le lavastoviglie sottobanco della Serie UC Winterhalter si adattano perfettamente a tutte le
vostre esigenze. I quattro modelli suddivisi dimensionalmente in S, M, L, XL possono essere
impostati come lavabicchieri, lavapiatti, lavastoviglie bistrò e lavaposate e personalizzati con
design, set di cestelli e accessori vari. Il risultato
di lavaggio è sempre perfetto grazie all’innovativa tecnologia utilizzata e al sistema di lavaggio
VarioPower.
The Winterhalter UC Series of under counter dishwashing machines can be fine-tuned to meet
all your requirements. The four models, divided
according to size into S, M, L and XL can be programmed to be a glasswasher, bistro dishwasher, cutlery washer or all three and customized
with design, rack sets and various accessories.
Washing results are always perfect, thanks to the
innovative technology used and the VarioPower
washing system.
SAPORE Innovation Award 2010 - 73
WOLF
BUTTERBACK KG
Pad. D9
STAND 9-445
BAR
RISTORAZIONE
Cornetto Vital
Croissant al burro di alta qualità con semi interi
di zucca, girasole, cruschello di farro e semi di
lino nell’impasto.
Croccante copertura cruschello di farro.
Con preziose sostanze nutritive, vitamine e minerali grazie all’aggiunta di farina ricavata da
semi germinati.
Il cornetto ha un gusto particolarmente aromatico grazie agli 10 differenti germogli ricavati ad
esempio da farro, lupini, miglio e fieno greco.
La farina di germe di cereali ha inoltre un’alta
capacità di legare l’acqua grazie alla quale il
prodotto da forno mantiene la sua freschezza
molto a lungo nel tempo.
Delicious aromatic wholegrain croissant containing the vital energy of germ-bud flour.
It contains vitamins, trace elements and minerals which stays the product after baking and the
10 different grains, including spelt, millet and
pink clover, give the “Kipferl” its particularly appetizing aroma.
74 - SAPORE Innovation Award 2010
WOLF
BUTTERBACK KG
Pad. D9
STAND 9-445
BAR
RISTORAZIONE
Girella sfiziosa ai formaggi
Uno snack unico in Italia. Con due tipi di formaggio, questa girella in pasta sfoglia è uno
snack deliziosamente umido, ma anche friabile: ripiena di squisita mozzarella e finita con
una fetta di formaggio olandese cotto al forno.
Questo snack si mantiene a lungo.
This snack is very unique in Italy. With two kinds
of cheese this puff pastry spiral is a deliciously
moist yet crispy snack: filled with exquisite mozzarella cream and topped with a slice of baked
Gouda. This snack keeps fresh for a long time.
SAPORE Innovation Award 2010 - 75
ZINI PRODOTTI
ALIMENTARI
Pad. B5
STAND 123
BAR
RISTORAZIONE
GDO
Sorrisi mediterranei
Un nuovo formato di pasta a mezzaluna, pensato per lasciare ampio spazio al ripieno, unito ad
una ricetta ispirata all’estate e al mediterraneo,
a base di peperoni e formaggio di capra. Un inno
anche al colore, grazie alla scelta di utilizzare
peperoni gialli, verdi e rossi a pezzetti.
A new crescent-shaped filled pasta characterized by a recipe taking inspiration from typical
summer and Mediterranean tastes: yellow, green
and red peppers mixed together with the most
creamy goat cheese.
Pad. B5
STAND 123
BAR
RISTORAZIONE
GDO
Sorrisi verdi agli asparagi
Protagonisti di questa nuova creazione sono
gli asparagi in pezzi, immersi in un cremoso ripieno a base di ricotta e Parmigiano, racchiuso
da due strati di pasta all’uovo con spinaci. Una
proposta dedicata alla primavera, ottima per un
primo piatto ipocalorico.
Protagonists of this new creation are the asparagus in peaces, immerse in a creamy filling of ricotta and parmesan cheese, held in two layers of
spinach egg pasta.A delicate proposal inspired
bu springtime, ideal for a light main course.
76 - SAPORE Innovation Award 2010
ZINI PRODOTTI
ALIMENTARI
Pad. B5
STAND 123
BAR
RISTORAZIONE
GDO
Stelle ai carciofi trifolati
Due dischi di pasta all’uovo racchiudono un
morbido cuore a base di mascarpone, arricchito
con il 41% di carciofi trifolati, presenti nel ripieno anche in vere e proprie scaglie, per appagare
la vista, oltre al palato. Una proposta fresca e
delicata, esaltata anche da un semplice condimento a base di olio extra vergine di oliva.
A big round shape wraps a soft filling made of
mascarpone cheese and 41% of artichokes sliced thinly and cooked with olive oil, parsley and
garlic: a recipe especially conceived to satisfy
both taste and sight. Their flavour can be easily
brought out also by the simplest seasoning, as
for example extra-virgin olive oil.
SAPORE Innovation Award 2010 - 77
ZINI PRODOTTI
ALIMENTARI
Pad. B5
STAND 123
BAR
RISTORAZIONE
GDO
Tortelli alla bufalina
Una rivisitazione in chiave glamour e contemporanea dei Ravioli di Magro, grande classico
della tradizione. Il tipico formato quadrato di
pasta all’uovo, infatti, è abbinato ad un ripieno
di soli spinaci freschi e ricotta di bufala di origine italiana. In questo modo si esalta il gusto
autentico delle materie prime regionali e si ridona smalto ad una ricetta apprezzata ormai in
tutto il mondo.
A modern version of the Italian great classic Ravioli Ricotta e Spinaci, it is characterized by the
typical squared shape filled with fresh spinach
only and Italian buffalo ricotta cheese. It represents an original way both to bring out the natural taste of Italian regional raw materials and to
give new life to one of the most traditional and
appreciated recipes.
78 - SAPORE Innovation Award 2010
ZINI PRODOTTI
ALIMENTARI
Pad. B5
STAND 123
BAR
RISTORAZIONE
GDO
Noirs al tartufo
Sensuali, eleganti e misteriosi, colpiscono lo
sguardo con il colore nero intenso della pasta,
valorizzato da un formato di ampie dimensioni,
e appagano il palato con un intrigante ripieno a
base di tartufo.
Sensual, elegant and mysterious, the intense
black color of the pasta hits the sight, emphasize by its large dimensions, it gratifies the palate
with an intriguing filling of Tartuffe.
SAPORE Innovation Award 2010 - 79
Con-Temporary
Taste
format mutevoli
per la ristorazione
fuori casa
SAPORE. Innovazione e design. Sono queste le
note di punta di SAPORE 2010, che nasce per
essere il luogo privilegiato dove vivere intense e
innovative esperienze del gusto. Traendo ispirazione dalla fortunata esperienza dei “temporary
store” in occasione di SAPORE 2010 anche il gusto si fa “con-temporaneo”
I PROTAGONISTI
Su oltre 1.500 metri quadri all’ingresso sud la
mostra, ideata dalla rivista CODE con la collaborazione dello Studio di Architettura Gritti Rollo,
accoglierà alcuni locali ideati dai maggiori studi
di architettura italiani
IL CONCEPT
Locali, ristoranti, bar sono “proposte di esperienze” dove sapori ed emozioni, cibo e atmosfera,
gusto e stile sono indissolubilmente legati. Ogni
locale può diventare uno spazio camaleontico e
flessibile capace di racchiudere più atmosfere
moltiplicando le occasioni di consumo ed estendendo il proprio pubblico. Tutto questo grazie
ad un alternarsi di eventi, iniziative o variazioni
di scenografia attuate con soluzioni progettuali
che consentano di cambiare look senza dover
rinnovare completamente il locale.
Nei progetti rappresentati, cibi e bevande nei
diversi momenti della giornata si intrecciano al
consumo di svariate forme d’arte: dalla musica
alla danza, dalla lettura fino allo sport. Ecco un
80 - SAPORE Innovation Award 2010
“assaggio” degli spazi mutevoli e versatili che
potranno offrire spunti e soluzioni accattivanti a un pubblico sempre più attento alle mode e
aperto a nuove forme di intrattenimento:
· una Panetteria-Cioccolateria legata al mondo
della letteratura;
· uno spazio Take Away di ristorazione veloce
ispirato al tema del viaggio;
· una boutique-Caffetteria indissolubilmente legata alla moda;
· un Bistrot-Enoteca-Ristorante all’interno e
all’aperto per mostre ed esposizioni d’arte e
design;
· un Locale per il dopo cena, all’insegna di musica, concerti e performance;
· un Locale itinerante per essere sempre al centro di eventi sportivi e musicali “on the road”;
· 24hours Cafè, uno spazio dalle tante anime
che muta nei vari momenti della giornata.
Code è una rivista internazionale dedicata ai
nuovi codici della progettazione e produzione
per il settore Contract. Edita da Mida Editore con
cadenza trimestrale, Code affronta in ogni numero una tematica di attualità, riflettendo l’eccellenza della progettazione contemporanea per
gli spazi collettivi (hotel, ristoranti, spa, retail).
Un nuovo progetto editoriale che si fa portavoce
della creatività e del design per il Contract dedicando un’attenzione particolare al Made in Italy.
SAPORE Innovation Award 2010 - 81
Con-Temporary
Taste
changing formats
for eating out
SAPORE (taste). Innovation and design. These
are the key issues at SAPORE 2010, which has
been launched to be privileged place in which to
find intense innovative taste experiences. Taking inspiration from the successful experience of
“temporary stores” at SAPORE 2010 taste will also
become “con-temporary”
THE KEY PLAYERS
Over 1,500 square metres at the expo’s south
entrance, conceived by CODE magazine with the
collaboration of Gritti Rollo Architecture Studio,
will host venues designed by major Italian architecture studios.
THE CONCEPT
Venues, restaurants and bars are “experience
proposals” where flavour and emotions, food
and atmosphere, taste and style are indissolubly
bound together. Every venue can become a flexible chameleon-like place able to feature various
atmospheres, multiplying the opportunities of
consumption and thus expanding its clientele.
All thanks to alternating events, initiatives or variations of scenography, made thanks to design
idea that enable to change look without having to
completely renew the venue.
In the designs represented, food and drinks at
various times of day are combined with the enjoyment of various forms of art: from music to
dance, reading to sport. This is a “taste” of the
changing versatile spaces that will be able to offer
82 - SAPORE Innovation Award 2010
hints and exciting solutions for a public that pays
increasing attention to fashions and is open to
new forms of entertainment:
· a Bakery/Chocolate shop connected with the
world of literature;
· a fast food Take-Away venue inspired by the
topic of travel;
· a boutique-Cafeteria inseparably linked with
fashion;
· an indoor and outdoor Bistro-Wine Cellar-Restaurant for art and design exhibitions;
· an after-dinner venue, under the banner of music, concerts and performances;
· a travelling venue to always be at the centre of
“on the road” sports and music events;
· a 24-hour café, a venue with numerous facets,
which change in the various moments of the day.
Code is an international magazine dedicated to
new codes of design and manufacture for the
Contract sector. Published by Mida Editore quarterly, Code faces in each issue a topical theme,
reflecting the excellence of contemporary design
for collective locations (hotels, restaurants, spas,
retail). A new editorial project that is the mouthpiece of creativity and design for the Contract
trade, dedicating particular attention to all things
made in Italy.
SAPORE Innovation Award 2010 - 83
www.saporerimini.it