Sinossi di traduzioni

Transcript

Sinossi di traduzioni
VERIFICA PER IL SALMO 23
Vulgata
Ebraico
1 mizmôr lüdäwìd
yalmo.j tw/| Dauid
Gelineau (versione rirmica)
canticum David
Il Signore è il mio pastore:
non manco di nulla
(3) yhwh(´ädönäy) rö`î / lö´ ´eHsär
2 (2) Bin´ôt Deše´ yarBîcëºnî
(3) `al-mê münùHôt yünahálëºnî
3a (2) napšî yüšôbëb
3
Cei 1971
Cei 2007
Salmo. Di Davide.
Salmo. Di Davide.
Il Signore è il mio pastore:
non manco di nulla
Il Signore è il mio pastore:
non manco di nulla
LDC-ABU
Rubanu
Ruiu
Salmu. De Davide.
Salmu 'e Davide.
Ghiani 2005
ku,rioj poimai,nei me
Dominus pascit me
Il Signore è il mio pastore:
Il Signore è il mio pastore:
Il Signore è il mio pastore
Su Segnore est su pastore
meu:
1 Est su Sennore su pastore 1 Su Sennori est su pastori miu,
meu,
kai. ouvde,n me u`sterh,sei
et nihil mihi deerit
non manco di nulla.
non manco di nulla.
e nulla mi manca.
non mi mancat nudda;
nudda mi bisonzat.
eivj to,pon clo,hj evkei/ me
kateskh,nwsen
2 in pascuis herbarum
adclinavit me
In pascoli di erbe fresche
mi fa riposare,
Su pascoli erbosi il Signore
mi fa riposare,
Su pascoli erbosi mi fa
riposare,
Su prati d'erba fresca / mi fa
riposare;
2 in pasturas erbosas mi
fachet pasare,
2. Mi faghet pasare in tancas 2 In pasturas ìnnidas mi fait ibasiai
erbiles;
evpi. u[datoj avnapau,sewj
evxe,qreye,n me
super aquam refectionis
enutrivit me
Ad acque di sollievo mi
conduce,
ad acque tranquille mi
conduce.
ad acque tranquille mi
conduce.
mi conduce ad acque
tranquille,
a abbas trancuillas mi juchet. a sas abbas mi juchet de
recreu,
Rinfranca l'anima mia.
mi ridona vigore;
th.n yuch,n mou
animam meam refecit
evw`pde,h,sgtreyen
hse,n me evpi. tri,bouj unxit me per semitas iustitiae
dikaiosu,nhj
Ristora l’anima mia.
e[neken tou/ ovno,matoj auvtou/ propter nomen suum
(3) ya|nHëºnî büma`Gülê-ceºdeq
(2) lümaº`an šümô
de acuas praxilis m’amostat sa bia
3. s'anima a bida mi torrat;
3 e s’anima m’arrecreat.
in camineras zustas
m'accumpanzat
Mi ponit in su bonu caminu
Mi rinfranca, mi guida per il
giusto cammino
mi guida sul giusto sentiero:
M’accunnortat, mi derethat a
su camminu justu,
per amore del suo nome.
il Signore è fedele!
pro amore de su numene suo. pro s'istima de su numene
suo.
Mi guida per sentieri di
giustizia
Per amore del suo nome;
e no mi mancat perunu beni.
po amori de su nomini suu.
Mi guida per il giusto
cammino,
a motivo del suo nome.
eva.n ga.r kai. poreuqw/ evn
me,sw| skia/j qana,tou
sed et si ambulavero in valle
mortis
se anche vado per valle
tenebrosa,
Se dovessi camminare in una Anche se vado per una valle
valle oscura,
oscura,
4 Anche se andassi per la valle 4 Si dìo deper camminare in
più buia,
d’una vadde iscura,
4. Si dia tuccare a sa badde 4 Passendi in su acu prus scuru
'e sa morte,
(2) lö´-´îrä´ rä`
ouv fobhqh,somai kaka,
non temerei alcun male,
di nulla avrei paura,
non timo male,
a su mali non ddi timu
(!) Kî-´aTTâ `immädî
non timebo malum
quoniam tu mecum es
non temo alcun male;
o[ti su. metV evmou/ ei=
sei con me
perché tu sei con me.
ca Tue ses chin mecus;
ca mi ses a su costau.
(3) šib†ükä ûmiš`anTeºkä
h` r`ab, doj sou kai. h`
bakthri,a sou
virga tua et baculus tuus
il tuo bastone, il tuo vincastro Il tuo bastone e il tuo
vincastro
Il tuo bastone e il tuo vincastro il tuo bastone mi dà sicurezza. Su fuste tuo e su baccalu tuo mi cufforto chin baccalu e
chin fuste.
Su baculu tuu e sa matzoca
(2) hëºmmâ yüna|Hámùºnî
auvtai, me pareka,lesan
ipsa consolabuntur me
mi danno sicurezza.
mi danno sicurezza.
m’ant a contzolai.
h`toi,masaj evnw,pio,n mou
tra,pezan
5 pones coram me mensam
Per me tu prepari una mensa Davanti a me tu prepari una
mensa
Davanti a me tu prepari una
mensa
4 (3) Gam Kî|-´ëlëk Bügê´ calmäºwet
5 (3) Ta`árök lüpänay šulHän
mi danno sicurezza.
non temo alcun male,
perché tu sei con me.
perché tu resti al mio fianco,
non dìo timer perunu male,
ca tue ses chin mecus.
mi dant sicurascia
5 Per me tu prepari un
banchetto
5 In da’ innantis meu
approntas una mesa
5. Una mesa in dainnantis
m'apprizas
5 Ananti m’isterris sa mesa
(2) neºged cörüräy
evnanti,aj tw/n qlibo,ntwn me adversus eos qui tribulant me
Di fronte ai miei nemici;
sotto gli occhi dei miei
nemici.
sotto gli occhi dei miei nemici. soto gli occhi dei miei nemici.
sutta ‘e ocros de sos inimicos in cara 'e sos ribales;
meos;
(3) DiššaºnTä baššeºmen rö´šî
evli,panaj evn evlai,w| th.n
kefalh,n mou
inpinguasti oleo caput meum
Mi ungi di olio la testa,
Cospargi di olio il mio capo,
Ungi di olio il mio capo;
Con olio mi profumi il capo,
iffundes de odzu sa conca
mea.
(2) Kôsî rüwäyâ
kai. to. poth,rio,n sou
mequ,skon w`j kra,tiston
calix meus inebrians
il mio calice trabocca.
il mio calice trabocca.
il mio calice trabocca.
mi riempi il calice fino all'orlo.
Su caliche meu est vessànde. prenu est su caliche meu.
kai. to. e;leo,j sou
katadiw,xetai, me
6 sed et benignitas et
misericordia subsequetur me
Amore e bontà mi seguiranno Felicità e grazia mi saranno
compagne
Sì, bontà e fedeltà mi saranno La tua bontà e il tuo amore mi 6 Gosu e grascia m’ant a
compagne
seguiranno
esser cumpanzas
Sisse! Mi ponzan fattu
bonedade
e azudu tottu bida e m'app'a donnia dì de vida.
istare
6 (3) ´ak †ôb wäHeºsed yirDüpûnî
a faci a faci de is nemigus mius.
sa conca m'unghes chin ozu, Sa conca mi dd’ungis cun ollu
su calixi m’as amelau.
6 De siguru gratzia e misericordia
m’ant a fai cumpangia
(2) Kol-yümê Hayyäy
pa,saj ta.j h`me,raj th/j zwh/j omnibus diebus vitae meae
pa,saj ta.j h`me,raj th/j zwh/j
Ogni giorno di vita;
tutti i giorni della mia vita,
tutti i giorni della mia vita,
per tutta la mia vita;
tottus sas dies de sa vida
mea,
(3) wüšabTî Bübêt-yhwh(´ädönäy)
kai. to. katoikei/n me evn
oi;kw| kuri,ou
et habitabo in domo Domini
Starò nella casa del Signore
e abiterò nella casa del
Signore
abiterò ancora nella casa del
Signore
starò nella casa del Signore
e appo a abitare in sa domo ‘e in domo 'e su Sennore
su Segnore
Largus annus ap’a bivi
(2) lü´öºrek yämîm
eivj makro,thta h`merw/n
in longitudine dierum
Per la distesa dei giorni.
per lunghissimi anni.
per lunghi giorni.
per tutti i miei giorni.
pro annos longos longos.
in domu de su Sennori.
medas annos.
VERIFICA PER IL SALMO 23
Sufueddu 2005
Pilloni Seconda Proposta
Salmu, de David
Vargiu 2000
Ultima versione musicata
Salmu. De Davidi.
Pastori miu, pastori su Signori:
/ no seu mai in abbisòngiu.
1 Pastori miu est su Sennori,
Pastori miu su Signori
Deus est su pastori miu,
Pastori miu, pastori su Signori!
non mi fai farta beni perunu
de nudda seu brivu
nudda m'at mancai.
No, / no seu mai in abbisòngiu,
2 in s'innidu mi fai pasiari,
A pasturas indidas mi bogat
2. In is pastùras ìnnidas suas mi fai meriài A pasturas erbosas mi bogat,
a àcuas sèrias mi bogat.
Accanta ‘e arrius sulenus
lassat ammeriai
3 In vida e fortza mi torrat, (.)
mi e in aquas tranquillas m'assèlliat.
3 Est s'arrecrèu de s'anima mia,
a rius sulenus mi lassat meriai.
in vida e fortza mi torrat.
in is bias giustas mi guìdat
po sa grazia 'e su nomini su'.
in camineras bonas mi ghiat,
Mi fait coraggiu e ghia
In camineras siguras mi ghiat,
cumenti ddi dexit a su nòmini suu.
Coment’est nomonau
ca ddi dexit a su nòmini suu.
4 Fintz'e in spentumu passendi
umbras de morti,
e in Mancu me in arroias scuras
4 mancai deu dep'essi andai in sa terra
scuriòsa de sa morti,
Fintz’e in roias de morti passendi
mali perunu non timu,
mali perunu timu
no emu a timi mali perùnu,
mali perunu no timu,
ca ddui ses tui acanta mia,
cand’ est cun mimi (mei)
poita tui ses cun mei.
ca tui sempri m'abarras acanta.
a bàculu e a matzoca
su fusti e sa mazzocca tua
Su fusti ei su bàculu tu'
A fusti e a matzoca
agiudu mi donas e ghia.
mi lassant seguru.
sempri m'ant a proteggi.
Agiudu mi donant e ghia.
5 Ananti miu mesa m’isterris
A spompiu m’appariccias
5 Tui ananati 'e mei prenis una mesa
Ananti miu mesa 'e festa m'isterris
in faci a is inimigus mius,
In facci a su nemigu
in presenzia de is nemigus mius.
in faci a is inimigus,
Sa mesa de sa festa.
in parti 'e onori mi ponis,
Is pilus prefumas de ollu
Is fraggranzias suavis tuas mi passas in
conca,
In parti de onori mi ponis,
a rasu mi prenis su calixi.
Su calixi finzas a s’oru m’hat
prenu de binu.
de su binu tu' su prexu ndi bessit.
A calixi prenu m’alligras
6 Eia! Bonu e fidau tui m'acumpangias M’hant a essi’ po cumpangius Su 6 Sa grazia e sa bundadi m'accumpàngint Eia! Bonu e fidau m’acumpangias
prexu cun sa grazia
a totu dia de vida mia,
Po totu sa vida
e in domu 'e su Sennori
Is annus chene accabbu / Hap’ a E a largus annus / sa domu de Deus
passai cuntentu
ap'a bivi tempus e tempus /
de annus.
de dis e In dom’ ‘e su Signori
totus is dis de sa vida mia.
siat sa domu mia.
a totu di in vida mia
E a domu 'e su Signori ap'a torrai
po àterus e àterus annus.