ESPERIENZE PROFESSIONALI Docente di madrelingua

Transcript

ESPERIENZE PROFESSIONALI Docente di madrelingua
PERETTI ANNABELLE
Nazionalità Francese, nata in Francia il 18/08/1989
Residente da 7 anni in Italia in Via Enrico Fermi 6, Quartu Sant’Elena
Numero: +39 380 90 14 990
E-mail: [email protected]
Lingue: francese (madrelingua), italiano (C2), inglese (C1)
ESPERIENZE PROFESSIONALI
Docente di madrelingua francese
Dal Centro Linguistico Europeo
05/07/2016 - Livello: A2
-
Insegnamento della lingua francese attraverso lezioni di grammatica e attività
pedagogiche per preparare gli studenti ad affrontare una situazione di dialogo semplice
con un utente francofono.
18/01/2016 – Scuola media statale Ugo Foscolo – Cagliari
30/04/2016 - Livelli: Dall’A1 al B1
- Creazione di lezioni mirate all’apprendimento e il rafforzamento della lingua e cultura francese
- Attività didattiche e pedagogiche per stimolare l’alunne a parlare, scrivere e leggere in francese
Traduttrice Freelance
Dal 06/2016 Lingospell – Malta
- Combinazione linguistica: Italiano → Francese, inglese → Francese
- Settore: contenuti per adulti, marketing, igaming, economia, Forex
- Lavori: Pure – app di incontri per adulti (EN>FR)
- Cat tool: SDL Trados Studio 2015
Dal 06/2016 Swisstranslate – Svizzera
- Combinazione linguistica: Italiano → Francese
- Settore: legale, medico
- Lavori: traduzione di documenti legali e medicali semplici
Dal 05/2016 E2f translations – USA
- Combinazione linguistica: Italiano → Francese, inglese → Francese
- Settore: automobilistico, generale, attrezzi e macchinari
- Lavori: Traduzione e revisione di ASIN e altri prodotti venduti su Amazon, traduzioni per
Facebook
- Cat tool: SDL Trados Studio 2015
Dal 03/2016 Amazon Core Europe Sarl – Lussemburgo
- Combinazione linguistica: Italiano → Francese, inglese → Francese
- Settore: automobilistico, generale, attrezzi e macchinari, moda, artigianato italiano
- Lavori: Traduzione di ASIN e altri prodotti venduti su Amazon
-
Cat tool: SDL Trados Studio 2015
Dal 02/2016 Alconost Inc. Agenzia di traduzione – USA
- Combinazioni linguistiche: Italiano → Francese, Inglese → Francese
- Settore: Apps (Android e IOS), siti internet
- Lavori: traduzione a partire dalla piattaforma online Crowdin di:
o www.lanieri.com
o Postcard & Tags (App)
o Rialto Comfort System (App)
o Orbit – Find keys and phone (App)
Dal 2014 Babel Centre – Sinnai
- Combinazione: Italiano → Francese
- Settore: legale, generale, marketing, progetti europei, contratti
- Lavori: traduzione di testi legali e di testi di ambito generale
2012 – 2013 Criteria – Cagliari: Società di ingegneri ambientali
- Combinazione linguistica: Italiano → Francese
- Settore: tecnico, ingegneria, CV, turistico, storico, religioso
- Lavori: traduzione di documenti destinati ad essere inseriti su totem digitali che verranno
installati nella regione de Parteolla
Competenze acquisite
-
Acquisizione di un vocabolario tecnico legato ai diversi settori citati qua sopra
Perfezionamento dell’uso di SDL Trados Studio 2015 e delle memorie di traduzione
Apprendimento delle tecniche di localizzazione
Rispetto delle scadenze, istruzioni e vari formati di scrittura
Apprendimento delle tecniche di marketing attraverso la scrittura creativa
Interprete e mediatrice linguistica
30/05/2016 31/05/2016
“Head” Global Sales Meeting – Forte Village Resort, Pula
- Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese
- Tipo di interpretariato: simultanea
- Tema trattato: Riunione della società HEAD specializzata in prodotti tennistici e sportivi per
presentare al pubblico le prossime campagne di marketing e di vendita dei diversi articoli
sportivi (racchette, palline, collezione abbigliamento uomo/donna/junior, corde).
28/04/2016 Accordo bilaterale Sardegna/Corsica – Consiglio regionale della Sardegna
- Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese
- Tipo di interpretariato: simultanea
- Tema trattato: incontro bilaterale tra il consiglio regionale della Sardegna e l’assemblea di
Corsica per rafforzare il turismo e le infrastrutture delle due isole
09/03/2016 – ENPI CBC MED – Palazzo Reggio di Cagliari
10/03/2016 - Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese
- Tipo di interpretariato: simultanea
- Tema trattato: Riunione di apertura tra tutti i rappresentanti di paesi membri del programma
ENPI CBC MED per discutere dei progetti eleggibili e finanziabili, approvare il bando, le finanze,
il budget e la partecipazione dei paesi membri
29/12/2015 Progetto europeo Landcare Med – Aula Magna Università di ingegneria di Cagliari
- Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese
- Tipo di interpretariato: chuchotage
- Tema trattato: Convegno di presentazione dei diversi sistemi sviluppati in Lebanon, Italia e
Tunisia all’interno del programma Landcare Med per proporre delle soluzioni innovative per
gestire, smistare e smaltire i rifiuti
24/11/2015 – Seminario In/fra/Strutture – Hotel Panorama, Cagliari
28/11/2015
- Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese
04/10/2015
Tipo di interpretariato: simultanea
Tema trattato: La riqualificazione, il recupero, la salvaguardia, l’adeguamento dei patrimoni
infrastrutturali e strutturali nei paesi dell’Africa e in Italia
Progetti europei Innolabs e Porti e Identità – Stazione marittima, Porto Torres
-
-
Combinazione linguistica: Italiano ↔ Francese
Tipo di interpretariato: simultanea
Tema trattato: presentazione di due dei servizi realizzati dalla Provincia a servizio dei Comuni e
dei cittadini del suo territori, inaugurazione del portale per la governance Innolabs per lo
sviluppo e la riduzione dei costi degli enti locali
Competenze acquisite
-
Specializzazione in progetti europei anche tecnici e legali
Eccellenti doti comunicative e di mediazione interculturale
Ottime capacità organizzative e gestionali per la preparazione del convengo fino alla sua conclusione
Acquisizione di un bagaglio linguistico ampio
Capace di affrontare anche temi delicati e difficili
Capace di lavorare in squadra
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
06/2015 – Corso di formazione per diventare guida turistica – Sardinia Tours, Cagliari
04/2016
10/2012 – Scuola per Interpreti e Traduttori SSML Verbum (Cagliari)
06/2015 Laurea in mediazione linguistica e culturale Voto: 110/110
- Tesi: Traduzione parziale di due libri:
o IT>FR: We Will Rock You di Massimo Cotto
o EN>FR: Fight Club, Philosophers on film di Thomas Wartenberg
- Lingue: Italiano, francese, inglese e russo
- Materie: Interpretariato, traduzione, diritto, economia, CAT tools
12/06/2014 – Erasmus Placement – All-in Translations St Julians, Malta
30/09/2014 Stage di 4 mesi in un’agenzia di traduzione specializzata in igaming
- Ruoli: traduttrice, revisore e project manager
- Lingue di lavoro: inglese, francese, italiano
- Competenze acquisite:
o Acquisizione del vocabolario specifico del settore dell’igaming: scommesse sportive,
poker, casino, slot machines
o Traduzione di applicazioni e di siti internet
o Realizzare preventivi e di fatture
o Creare, verificare e consegnare un progetto di traduzione
o Perfetto intermediario tra il committente e il collaboratore
13/10/2008 – Servizio volontario europeo – Associazione TDM 2000, Cagliari
13/05/2009 Volontariato di una durata di 6 mesi per spiegare ad un pubblico molto giovane i temi della
diversità culturale e fisica e sensibilizzarli sul tema della protezione dell’ambiente
Centri di interesse: turismo, cultura, arte, moda, marketing, linguistica
Passioni e hobby: creazioni manuali, vinili, vintage, rock
Altre informazioni: Patente B
CURRICULUM VITAE REDATTO AI SENSI DEGLI ARTT. 46 E 47 DEL D.P.R. 28.12.2000, N. 445 La sottoscritta PERETTI ANNABELLE nata a Beuvry
(Francia) in 18/08/1989 c.f. PRTNBL89M58Z110Z, e residente a Quartu Sant’Elena in via Enrico Fermi 6, consapevole della responsabilità penale prevista,
dall’art. 76 del D.P.R. 445/2000, per le ipotesi di falsità in atti e dichiarazioni mendaci ivi indicate: DICHIARA che le informazioni sotto riportate sono veritiere.
La sottoscritta Annabelle PERETTI, ai sensi del D. Lgs. 196/2003 sulla riservatezza dei dati personali, dichiara di essere stato compiutamente informato delle
finalità e modalità del trattamento dei dati personali consapevolmente forniti nel presente curriculum e di autorizzarne l’utilizzo e l’archiviazione in banca dati.