Two Poems from Spoon River Anthology adapted and set to music
Transcript
Two Poems from Spoon River Anthology adapted and set to music
Two Poems from Spoon River Anthology adapted and set to music by Fabrizio De André: “The Hill” and “Fiddler Jones” by Edgar Lee Masters Poems translated into Italian by Francesca Pivano Lyrics for the songs “Dormono sulla collina” and “Suonatore Jones” by Fabrizio De André and Giuseppe Bentivoglio, music by Fabrizio De André – from the concept album “Non al denaro, non all’amore né al cielo” (Not to money, not to love, nor to heaven). Spoon River near Havana, Illinois Oak Hill Cemetery, Lewistown, Illinois For Spoon River Anthology Edgar Lee Masters drew characterizations from life experiences and stories he heard growing up among towns along the Spoon and Sangamon Rivers. Map of Spoon River Area (Wikipedia) 1 DORMONO SULLA COLLINA (1971) based on” The Hill” by Edgar Lee Masters Musica: F.De André Testo: F.De Andrè – G.Bentivoglio Click to listen --> Click here to see a YouTube presentation of the same recording. Dove se n'è andato Elmer che di febbre si lasciò morire dov'è Herman bruciato in miniera dove sono Bert e Tom il primo ucciso in una rissa e l'altro che uscì già morto di galera e cosa ne sarà di Charley che cadde mentre lavorava e dal ponte volò e volò sulla strada Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina Dove sono Ella e Kate morte entrambe per errore una di aborto, l'altra d'amore e Maggie uccisa in un bordello dalle carezze di un animale e Edith consumata da uno strano male. e Lizzie che inseguì la vita lontano, e dall'Inghilterra fu riportata in questo palmo di terra Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina Dove sono i generali che si fregiarono nelle battaglie con cimiteri di croci sul petto dove i figli della guerra partiti per un ideale per una truffa, per un amore finito male hanno rimandato a casa le loro spoglie nelle bandiere legate strette perché sembrassero intere Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina Dov'è Jones il suonatore 1che fu sorpreso dai suoi novant'anni e con la vita avrebbe ancora giocato lui che offrì la faccia al vento la gola al vino e mai un pensiero non al denaro, non all'amore né al cielo lui sì sembra di sentirlo cianciare ancora delle porcate 2 mangiate in strada nelle ore sbagliate sembra di sentirlo ancora dire al mercante di liquore "Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?" 1 suonatore – musician; In De André’s version the instrument is a flute and the ending orchestration in the song “Suonatore Jones” on the album gives it a prominent solo performance. Masters expressly names him “Fiddler Jones” in the poem’s title and Pivano is faithful to this in her translation (see page 5 below). 2 Cianciare ancora delle porcate - still telling racy stories about his exploits (De Andre' deliberately characterizes the musician as a more vulgar person than in Masters’ portrayal.) Edgar Lee Masters Fabrizio De André Fernanda Pivano Pivano and De André (fellow Genoans) Album Cover (Non al denaro, non all’amore né al cielo) Italian Edition of Poems 2 The Hill (Edgar Lee Masters) (1915) La collina (translation by Ferndanda Pivano) (1943) from Spoon River Anthology Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley, The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter? All, all are sleeping on the hill. Dove sono Elmer, Herman, Bert, Tom e Charley, l'abulico, l'atletico, il buffone, l'ubriacone, il rissoso? Tutti, tutti, dormono sulla collina. One passed in a fever, One was burned in a mine, One was killed in a brawl, One died in a jail, One fell from a bridge toiling for children and wife — All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Uno trapassò in una febbre, uno fu arso nella miniera, uno fu ucciso in rissa, uno morì in prigione, uno cadde da un ponte lavorando per i suoi caritutti, tutti dormono, dormono, dormono sulla collina. Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie and Edith, The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the happy one? — All, all are sleeping on the hill. Dove sono Ella, Kate, Mag, Edith e Lizzie, la tenera, la semplice, la vociona, l'orgogliosa, la felice? Tutte, tutte, dormono sulla collina. One died in shameful child-birth, One of a thwarted love, One at the hands of a brute in a brothel, One of a broken pride, in the search for heart's desire, One after life in far-away London and Paris Was brought to her little space by Ella and Kate and Mag — All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Una morì di parto illecito, una di amore contrastato, una sotto le mani di un bruto in un bordello, una di orgoglio spezzato, mentre anelava al suo ideale, una inseguendo la vita, lontano, in Londra e Parigi, ma fu riportata nel piccolo spazio con Ella, con Kate, con Magtutte, tutte dormono, dormono, dormono sulla collina. Where are Uncle Isaac and Aunt Emily, And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton, And Major Walker who had talked With venerable men of the revolution? — All, all are sleeping on the hill. Dove sono zio Isaac e la zia Emily, e il vecchio Towny Kincaid e Sevigne Houghton, e il maggiore Walker che aveva conosciuto uomini venerabili della Rivoluzione? Tutti, tutti dormono sulla collina. They brought them dead sons from the war, And daughters whom life had crushed, And their children fatherless, crying — All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill. Li riportarono, figlioli morti, dalla guerra, e figlie infrante dalla vita, e i loro bimbi orfani, piangentitutti, tutti dormono, dormono, dormono sulla collina. Where is Old Fiddler Jones Who played with life all his ninety years, Braving the sleet with bared breast, Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin, Nor gold, nor love, nor heaven? Lo! he babbles of the fish-frys of long ago, Of the horse-races of long ago at Clary's Grove, Of what Abe Lincoln said One time at Springfield. Dov'è quel vecchio suonatore Jones che giocò con la vita per tutti i novant'anni, fronteggiando il nevischio a petto nudo, bevendo, facendo chiasso, non pensando né a moglie né a parenti, né al denaro, né all'amore, né al cielo? Eccolo! Ciancia delle fritture di tanti anni fa, delle corse di tanti anni fa nel Boschetto di Clary, di ciò che Abe Lincoln disse una volta a Springfield. 3 IL SUONATORE JONES (1971) based on”Fiddler Jones” by Edgar Lee Masters Musica: F.De André Click here to watch to a YouTube recording by De Andre's widow, Dori Ghezzi. Testo: F.De Andrè – G.Bentivoglio In un vortice di polvere gli altri vedevan siccità, a me ricordava la gonna di Jenny in un ballo di tanti anni fa Click to listen Sentivo la mia terra vibrare di suoni, era il mio cuore e allora perché coltivarla ancora, come pensarla migliore Libertà l'ho vista dormire nei campi coltivati a cielo e denaro, a cielo ed amore, protetta da un filo spinato “The Sources of Country Music” – Thomas Hart Benton (1975) Libertà l'ho vista svegliarsi ogni volta che ho suonato per un fruscio di ragazze a un ballo, per un compagno ubriaco E poi se la gente sa, e la gente lo sa che sai suonare, suonare ti tocca per tutta la vita e ti piace lasciarti ascoltare Finii con i campi alle ortiche finii con un flauto spezzato e un ridere rauco e ricordi tanti e nemmeno un rimpianto “Country Dance” – Thomas Hart Benton (1928) 4 Fiddler Jones (Edgar Lee Masters) (1915) from Spoon River Anthology The earth keeps some vibration going There in your heart, and that is you. And if the people find you can fiddle, Why, fiddle you must and for all your life. What do you see, a harvest of clover? Or a meadow to walk through to the river? The wind's in the corn; you rub your hands for beeves hereafter ready for market; Or else you hear the rustle of skirts Like the girls when dancing at Little Grove. To Cooney Potter a pillar of dust Or whirling leaves meant ruinous drouth; They looked to me like Red-Head Sammy Stepping it off, to "Toor-a-Loor." 3 How could I till my forty acres Not to speak of getting more, With a medley of horns, bassoons and piccolos Stirred in my brain by crows and robins And the creak of a wind-mill—only these? And I never started to plow in my life That some one did not stop in the road And take me away to a dance or picnic. I ended up with forty acres; I ended up with a broken fiddle— And a broken laugh, and a thousand memories. And not a single regret. Il Suonatore Jones (translation by Fernanda Pivano) (1943) La terra ti suscita vibrazioni nel cuore: sei tu. E se la gente sa che sai suonare, suonare ti tocca, per tutta la vita. Che cosa vedi, una messe di trifoglio? O un largo prato tra te e il fiume? Nella meliga è il vento; ti freghi le mani perché i buoi saran pronti al mercato; o ti accade di udire un fruscio di gonnelle come al Boschetto quando ballano le ragazze. Per Cooney Potter una pila di polvere o un vortice di foglie volevan dire siccità; a me pareva fosse Sammy Testa-rossa quando fa il passo sul motivo di Toor-a-Loor. Come potevo coltivare le mie terre, - non parliamo di ingrandirle con la ridda di corni, fagotti e ottavini che cornacchie e pettirossi mi muovevano in testa, e il cigolìo di un molino a vento – solo questo? Mai una volta diedi mani all’aratro, che qualcuno non si fermasse nella strada e mi chiedesse per un ballo o una merenda. Finii con le stesse terre, finii con un violino spaccato e un ridere rauco e ricordi, e nemmeno un rimpianto. 3 toor a loor - common refrain syllables used in several Irish folk songs. Click on the link to listen to one, “Spanish Lady” performed by the Dubliners: http://www.youtube.com/watch?v=hmm7u7Z7kPU John “Fiddler” Jones of Chandler, Illinois 4 may have been Masters’ inspiration for “Fiddler Jones.” Chorus: Whack fol the toor a loor a laddy Whack fol the toor a loor a lay Whack fol the toor a loor a laddy Whack fol the toor a loor a lay 4 Spoon River Anthology, An Annotated Edition, Hallwas,John E., editor; see notes on the illustrations following page 79. . A map in this section of the book shows a Chandlerville, but no Chandler. Source: Illinois Historical Journal. Photograph dates back to the 1880’s. 5