Scarica il PDF

Transcript

Scarica il PDF
Periodico mensile d’informazione culturale e pibblicitaria. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Grafx: Riccardo Barafani - prestampa: Lino Service - Stampa S.A.T.
Anno XIII, nr. 121 | MARZO 2016
1
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in copertina:
Roberto Lanari, Samantha Cheli,
Marco Pennacchini.
9
DOPPIA NATURA
DUAL NATURE
10
LA CULTURA REAZIONARIA DEL BIOLOGICO
THE REACTIONARY ORGANIC CULTURE
16
IL LABIRINTO
THE LABYRINTH
18
E’ ANCORA ONLY WINE
IT’S ONLY WINE AGAIN
21
EVOLUZIONE DEL SILENZIO
EVOLUTION OF SILENCE
26
L’ASSOCIAZIONE PROGETTO VALTIBERINA
30
LA GALLERIA LITTLEWOOD
34
A LONG LIFE AFFAIR CAP.2
36
ALZO ZERO!
RANGE ZERO!
38
LE SCARPE DELLE DONNE
WOMEN’S SHOES
41
BEAUTIFUL MADAGASCAR
42
GLI SPECIALISTI DEL SORRISO
THE SMILE SPECIALISTS
46
IL MONDO DELLE FIABE
THE WORLD OF FAIRY TALES
51
NON SOLO ASPIRINE
NOT JUST ASPIRINS
55
L’UOVO, SIMBOLO DI RINASCITA
THE EGG, SYMBOL OF REBIRTH
58
LIBRI FATTI A MANO
HANDMADE BOOKS
61
S’AGAPÒ
64
UNA SCELTA CONSAPEVOLE
A CONSCIOUS CHOICE
67
TUTTO SU MISURA
MADE TO MEASURE
Le opinioni degli autori non sono
necessariamente le opinioni dell’editore.
© Valley life - tutti i diritti riservati.
Ne è vietata la riproduzione anche parziale
71
VÈSTITI, USCIAMO A FARE IL BUCATO
GET DRESSED, WE’RE GOING OUT TO DO THE
LAUNDRY
Questa edizione è stata chiusa a Palazzo Vitelli
all’Abbondanza alle 16.30 di Giovedì 10 Marzo.
73
MY LIFE IN UMBRIA
SAPORE D’UMBRIA
A TASTE OF UMBRIA
LA BOTTEGA DEI SAPORI
MARZO 2016
EDITORE,
DIRETTORE RESPONSABILE
Dr. Simone Bandini ( Tel: 339 7370104)
DIRETTORE ESECUTIVO
Avv. Valentina Augusti Venturelli
PROGETTO GRAFICO
e IMPAGINAZIONE
Riccardo Barafani
IN REDAZIONE
Raffaella Fava
Serena Gustinelli
TRADUZIONI
Ray Keenoy
ABBONAMENTI
Abbonamento annuale (10 uscite)
con bollettino postale: 20,00 €
C.C. n° 52822921
Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di
Valley Life, dr. in Filosofia. Valentina Augusti
Venturelli: Direttore esecutivo, consulente
legale, Avvocato. Raffaella Fava: Redazione,
Liceo Classico ad indirizzo linguistico. Serena
Gustinelli: Redazione, perito commerciale con
specializzazione linguistica.
Alberto Barelli:
Curatore biblioteca Centro Studi Castello di Sorci.
Luigi Pisani Barbacciani: Prof. Emerito presso la
Facoltà di Agraria, Università degli Studi di Firenze.
Valentina Santucci: Addetto Stampa del Comune
di Umbertide. Angela Pierli: Resp.le Comunicazione
di Progetto Valtiberina. Fabrizia Barbagianni:
medico veterinario. Emanuele Rossi: Director presso
Alicanto Travel Agency. Manola Tognellini: psicologa
e psicoterapeuta. Sarah Mancini: Make up artist,
Consulente Immagine. Fabio Pauselli: Dr. in Scienze
Ambientali, resp.le previsioni Umbriameteo.
REDAZIONE
Piazza Matteotti, 2
06012 Città di Castello (PG)
Tel. e Fax 075 3721779
Mob. 333 1254600
[email protected]
www.valleylife.it
10
CULTURE
36
LIFESTYLE
79
PLEASURE
79
82
Visit our web site
93
3
UN FREDDO INIZIO DI PRIMAVERA
A COLD EARLY SPRING
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
4
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
EDITORIAL
DOPPIA NATURA
DUAL NATURE
di Simone Bandini
La storia del genere umano è un racconto inebriante ma The history of mankind is an intoxicating but often ambiguous
sovente ambiguo. Dalla notte dei tempi l’umanità non ha fatto tale. Since the dawn of time mankind has done nothing but
chase technological and spiritual advancement.
altro che inseguire avanzamenti tecnologici
An evolutionary genius that has pushed towards
e spirituali. Un genio evolutivo che l’ha
mighty conquests, in the larger scale of the
sospinta verso conquiste poderose, nella
universe (both physical and philosophical) as in
grande scala dell’universo (fisico e filosofico)
the microcosmic world of terrestrial biology and
quanto nel microcosmo della biologia e della
genetics.
genetica terrestri.
Yet his dual nature, Apollonian (solar, ordered)
Eppure la sua doppia natura, apollinea
and Dionysian (telluric, chaotic), means at the
(solare, ordinatrice) e dionisiaca (tellurica,
same time that after these advances follows an
caotica) ad un tempo, fa sì che a questi suoi
inevitable “sense of downfall”. There is a parable
avanzamenti segua un immancabile ‘senso
present in all historical cultures that tells of a
della caduta’. Una parabola che è presente
happy original state – of pomp, splendour and
in tutte le culture storiche e che racconta di
equilibrium – broken by some nefarious symbolic
una condizione originaria felice - di fasto,
event: think of the fall of the Judeo-Christian
equilibrio e splendore - rotta da un nefasto IL PROMETEO DI JOSÉ DE RIBERA
Eden, the myth of Yima in Zoroastrianism,
evento simbolico: si pensi alla caduta
the golden age of Indo-European peoples. A
dall’Eden giudaico-cristiano, al mito di
mytho-poetic narrative that traces a congenitally
Yima nello zoroastrismo, all’età dell’oro
defective human condition which inextricably
dei popoli indoeuropei. Una narrazione
binds humanity to the idea of its fall from grace.
mito-poietica che traccia una condizione
Modern man carries with him – albeit sweetened
umana congenitamente imperfetta e che
by his moral stupor, his living life having fun –
lega indissolubilmente l’uomo all’idea
the same idea of decadence. A fate that affects
della sua caduta.
and impacts the sensitivity of those who contrast
L’uomo moderno porta con sé - seppur
a certain Promethean spirit, a kind of love for
edulcorata dal suo stordimento morale,
humanity to mere personal selfishness; there one
dal suo vivere divertendosi - la medesima
sees clearly how materialistic scientism has set
idea di decadenza. Un destino che colpisce
humanity adrift in moral terms, far from its happy
ed urta la sensibilità di chi antepone al
state.
mero egoismo personale un certo spirito
Not only that our greed is destroying the planet
prometeico, una sorta di amore per
– with compulsive consumption depleting
l’umanità: si vedrà dunque chiaramente
primary resources to the bitter end (which is
come lo scientismo materialista abbia
the most poisonous effect of capitalism, even
portato l’uomo alla deriva in termini morali, DISSESTO ECOLOGICO
though we could say it is a collateral, exterior,
allontanandolo dalla sua condizione felice.
and exchangeable thing), but in particular that a
Non solo la nostra avidità sta distruggendo
il pianeta – un consumo compulsivo e depletivo ad oltranza, disgusting materialist drifting is eroding the spirit.
fino all’estinzione delle risorse primarie (che è l’effetto più This kind of rationalism, cloaked in so called doing good, that
venefico del capitalismo, seppur se vogliamo collaterale, corrupts our society and that for centuries the political class
esteriore ed emendabile), ma specialmente una disgustosa has invoked as an alleged natural logic to destroy the social
institutions and pre-Enlightenment traditional law: to bring
deriva materialista sta corrodendo lo spirito.
down the aristocracy in the name of equality
Questa sorta di razionalismo, ammantato
and virtue in the name of freedom. So far so
di buonismo, che ammorba la nostra
good, ça va sans dire.
società e la classe politica, per secoli ha
But what has happened to that natural
invocato una presunta ragione naturale per
law flagged in the sky like a fetish, in the
distruggere gli istituti sociali ed il diritto
name of social progress? The same people
tradizionale pre-illuminista: per abbattere
who fervently invoked it today refuse to
l’aristocrazia in nome dell’uguaglianza e
acknowledge its value, in the name of a vague
la virtù in nome della libertà. Fino a qui
DISSESTO MORALE
concept of individual liberty.
tutto bene, ça va sans dire.
The intent (demonic) is to destroy the
Ma che fine ha fatto quel diritto naturale
alzato al cielo come un feticcio, in nome del progresso sociale? traditional (and in fact natural) idea of the family, reducing it to
Gli stessi che lo invocarono con fervore oggi ne disconoscono a simulacrum of indistinct selfishness and multiple cowardice.
This must be met with a deep reflection. Because we were
il valore, in nome di un vago concetto di libertà individuale.
L’intento (demoniaco) è quello di distruggere l’idea tradizionale taught that – when you take something – you must also leave
(e naturale, appunto) di famiglia, riducendola ad un simulacro something for the other, for those who come later: a planet and
di egoismi indistinti e molteplici viltà. A questo si deve opporre a house in order.
un pensiero forte. Poiché ci hanno insegnato che quando si
prende si deve anche lasciare qualcosa, dell’altro, a chi verrà in
seguito: un pianeta ed una casa in ordine.
Ascolto consigliato
“Night ride across the Caucasus”, Loreena McKennit
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Recommended listening
Valley Life
9
IN NEGOZIO: ROBERTO LANARI (SX), SAMANTHA CHELI (AL CENTRO), MARCO PENNACCHINI (DX)
10
La Cultura
Reazionaria del Biologico
di Simone Bandini
informazione pubblicitaria
Non vi è alcun dubbio: la cosiddetta ‘cultura del
biologico’ - che getta le sue radici in una certa
etica e consapevolezza ambientalistica - è
l’argomento del momento. Per semplificazione
potremmo ridurla forse ad un indistinto ‘ritorno
alla natura’ (che assomiglia appunto alle teorie
del materialismo radicale del filosofo tedesco!)
quale reazione e contrasto ad una società
tecnocratica ed iper-tecnologica, governata da
tempi irragionevoli e scenari spesso irrazionali. Ma
c’e’ dell’altro: l’uomo moderno manifesta oggi così
la sua rivolta ad una confusione antropologica
senza precedenti. E mentre annaspa si ribella,
tornando ad un ‘principio di natura’ che richiede
una precisa condotta quotidiana. Ne parliamo
con la Dr.ssa Beatrice Venturi del punto vendita
“Il Giardino della Salute” di Sansepolcro.
www.valleylife.it
There is no doubt that the so-called “organic
culture” – which has its roots in a certain ethical
and environmentalist awareness – is the topic
of the moment. Simplifying it we might perhaps
reduce it to a vague “back to nature” idea (which
in fact resembles the radical materialist theories of
the German philosopher!) and as a reaction and a
contrast to a technocratic and hyper-technological
society ruled by irrational time frames and often
unreasonable scenarios. But there is more to it
than that: modern humanity is demonstrating
an unprecedented anthropological confusion.
And staggering under this it rebels, returning to
a “principle of nature” which requires a specific
way of living. We speak with Dr. Beatrice Venturi
at her shop Il Giardino della Salute in Sansepolcro.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Nel recente rapporto pubblicato dal SINAB (il Sistema
di Informazione Nazionale sull'Agricoltura Biologica),
nell’anno passato (2015) abbiamo registrato la più
alta incidenza percentuale delle superfici biologiche
nel nostro paese: oltre 11 ettari su cento sono coltivati
secondo questo metodo ed anche i consumi interni
segnano una crescita del 19%, con un trend unico
rispetto agli altri settori dell’agroalimentare. Il consumo
si attesta oltre il 60% del totale, con punte del 70% in
alcune regioni.
Il Giardino della Salute è una vera e propria farmacia
naturale; l'assortimento è vastissimo, sia nei reparti
alimentari che nel reparto erboristeria e cosmesi. Qui
tutto serve per star bene o per ritrovare il benessere. VL:
Quanto è importante alimentarsi con prodotti biologici
per la nostra salute?
BEATRICE VENTURI: Scegliere il biologico significa
innanzitutto rispettare l’ambiente che ci ospita; le
coltivazioni sono sempre ecosostenibili, non inquinano
i nostri terreni, la nostra acqua e l’aria che respiriamo…
una cultura ambientale individuale e comunitaria che
porta ad un naturale rispetto verso se stessi ed il proprio
corpo. E che premia i prodotti senza pesticidi e gli altri
derivati di sintesi. Inoltre per legge, gli alimenti biologici
non possono contenere né coloranti né conservanti
chimici. Il cibo biologico è quindi privo di tossine ed è
sano, saporito e ricco di sostanze curative e protettive
che il corpo assorbe con rapidità. Avendo una genesi
naturale, esso rinforza il metabolismo e le difese
11
BIO-VARIETÈ DI LEGUMI
www.valleylife.it
In the recent report published by SINAB (the National
Information System on Organic Agriculture), the
past year (2015) saw the highest percentage ever of
land cultivated organically in Italy: more than eleven
hectares out of a hundred are now farmed according
to this method and domestic consumption recorded an
increase of 19%, a unique trend amongst agribusiness
sectors. It represented more than 60% of the total, with
peaks of 70% in some regions.
Il Giardino della Salute is a real natural pharmacy, a
place with a selection of the best herbs for health and
the best super foods from around the world and a place
where you can learn how to take care of your body using
vegetable oils, salts, essential oils and natural creams.
VL: How important is an organic diet for our health?
BEATRICE VENTURI: Choosing organic means above all
respecting the environment that hosts us; the crops are
always environmentally friendly, don’t pollute our land,
our water and the air we breathe... “organic” means an
individual and communal environmental culture that
leads to a natural respect towards yourself and your
body. One that emphasises products without pesticides
and other synthetic derivatives. Also, by law, organic
foods can contain no dyes or chemical preservatives.
Thus organic food is free of toxins and is healthy, tasty
and rich in healing and protective substances that the
body absorbs quickly. Having a natural origin it boosts
the metabolism and the immune system by regenerating
tissues and organs; it has a protective, tonic and antitel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
PANORAMICA ALTA DEL MARKET BIOLOGICO
12
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
aging effect.
VL: How can we make sense of the plethora of so many
special foods and organic brands?
BV: You should check their origin . Not only for fruit and
vegetables but also for packaged goods. We strongly
focus on this side of things; we prefer small businesses
that emphasize quality over quantity: we don’t go for
large-scale organic production that is unfortunately
becoming increasingly industrial.
VL: Is this then your business philosophy?
BV: Yes! We strongly believe – a fact supported by
many scientific studies – that high quality food is
vital to our health: in terms of its composition, origin,
production and logistics. We also believe direct contact
with people is very important: providing explanations
and comprehensive information, listening to all the
comments and advising as and when needed. We really
like the idea that grocery shopping can be an important
moment for ethics and health in what, in a nutshell, will
IL RINOMATO CIOCCOLATO DELL’ECUADOR
13
immunitarie rigenerando organi e tessuti; ha un effetto
protettivo, ricostituente ed antietà.
VL: Come è possibile districarsi nella pletora dei tanti
alimenti e brands biologici?
BV: Occorre controllare la provenienza. Non solo dei
prodotti ortofrutticoli ma anche di quelli confezionati.
La nostra attenzione è fortemente incentrata su questo
aspetto; privilegiamo sempre le piccole aziende che
puntano sulla qualità e non sulla quantità: non scegliamo
il biologico di larga scala che sta ahimè assumendo una
componente sempre più industriale.
VL: E’ questa dunque la vostra filosofia commerciale?
BV: Si! Crediamo fortemente – lo sostengono
molteplici studi scientifici - che la qualità del prodotto
sia fondamentale alla nostra salute: in termini di
composizione, provenienza, produzione e logistica.
Riteniamo inoltre che sia molto importante il contatto
diretto con la gente: fornire loro spiegazioni ed elementi
esaurienti, ascoltare tutte le osservazioni e consigliarli
www.valleylife.it
informazione pubblicitaria
IL REPARTO CON I FRESCHI DI STAGIONE
GLI ACETI BIO
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
14
ad hoc. Ci piace molto l’idea che fare la spesa diventi
un importante momento di etica e salute su ciò che,
in estrema sintesi, entrerà a fare parte della nostra
tavola. Il nostro obiettivo principale è proprio quello di
raggiungere una consapevolezza alimentare poiché il
cibo sano e di primissima qualità è un passo necessario
al cambiamento, verso un’idea di prevenzione primaria
che comincia proprio a tavola.
VL: A proposito di prevenzione dottoressa, come
possiamo prepararci ad affrontare al meglio l’imminente
passaggio stagionale ed a depurarci (usiamo questo
termine così caro all’universo femminile) in vista della
primavera?
BV: Senza dubbio scegliendo cibi di origine vegetale
che aiutino a rinforzare il sistema immunitario e che
depurino appunto il nostro organismo dalle scorie e dalle
tossine accumulate. Quindi via libera a frutta e verdura a
volontà, estratti vegetali, zuppe a base di legumi, cereali
integrali - preferendo quelli in chicchi come riso, farro,
miglio, orzo, grano saraceno - senza dimenticare di
usare tutti i giorni zenzero e curcuma. Questi alimenti
oltre che depurarci e farci stare in salute, sono anche dei
potenti alleati della bellezza della pelle e dei capelli.
VL: E chi volesse perdere qualche chilo, oltre
all’alimentazione, al movimento quotidiano ed allo stile
di vita, quali possono essere gli aiuti che possiamo
trovare in natura?
BV: La natura è la migliore amica della nostra salute
e ci fornisce rimedi sicuri ed efficaci. Solo per fare
qualche esempio, il caffè verde è indicato per riattivare
il metabolismo, il succo d’aloe ha un’azione detox
completa; così come la clorofilla, l’acqua magnesica ed i
concentrati drenanti a base di succhi ed estratti vegetali.
UNA SLIDE DELLA PROFUMERIA
appear on our tables. Our main objective is to achieve the
awareness that top quality healthy food is a necessary
step in change, that primary disease prevention is an
idea that starts right at the table.
VL: About prevention Doctor, how can we prepare
ourselves the best for the coming season and detox
(we use this term so dear to the ladies ) our system for
spring?
BV: No doubt by choosing plant foods that help to
strengthen the immune system and that purify our
body from dross and accumulated toxins. So fruits
and vegetables at will, herbal extracts, soups based on
legumes, whole grains – preferring those in grains such
as rice, spelt, millet, barley, buckwheat – not forgetting
to use ginger and turmeric every day. These foods not
only detoxify and allow us to stay healthy, they are also
powerful allies for beautiful skin and hair.
VL: And those who want to lose a few pounds, in addition
to diet, daily exercise and lifestyle, what help can they
find in nature?
BV: Nature is our health’s best friend and provides
us with safe and effective remedies. Just to name a
few, green coffee has been shown to reactivate the
metabolism, aloe juice has a complete detox action; as
well as chlorophyll, the magnesium-water and draining
concentrates based on juices and plant extracts.
THE ED INFUSI RICERCATI
informazione pubblicitaria
..DA AFFOGARE NEL LATTE
Il punto vendita “Il Giardino della Salute” si trova a Sansepolcro in via Dei Lorena 31a / Tel. 0575 742145
www.ilgiardinodellasalute.bio / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
15
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il Labirinto
di Alberto Barelli
Cosa c’è di più universale del simbolo del labirinto?
Se esso ha avuto una diffusione così uniforme
in ogni epoca e continente è perché, in fondo,
nessuna altra figura può meglio rappresentare
la condizione dell’uomo di fronte all’incognita del
percorso della propria esistenza. Un’esistenza
che può essere segnata da ostacoli, deviazioni,
passi indietro e che può concludersi con lo
smarrimento, oppure, come è auspicabile, con il
raggiungimento della propria meta.
16
What could be a more universal symbol than the
labyrinth or maze? If it has spread so widely across
every age and continent it is because, after all,
no other pattern can better represent the human
condition in the face of the unknown path of one’s
own existence. An existence that can be fraught
with obstacles, detours, setbacks, and which may
lead to loss, or, as is to be hoped, attainment of
one’s goal.
The many kinds of labyrinth can be into
Le tante tipologie del labirinto
possono
two , along which it is impossible to get lost
essere raggruppate nelle due forme a percorso
however complicated they may be; or the kind
obbligato,
lungo le quali è impossibile
distinguished by a paths so that the challenge
smarrirsi, per quanto complicato possa essere
is to find the right one and avoid the dead
il cammino, o caratterizzate dalla molteplicità
ends. In the latter category falls the Minotaur’s
dei tracciati per cui la sfida è trovare quello
labyrinth in the mythical story of Theseus,
giusto evitando i vicoli ciechi. In quest’ultima
where he finds the way out after killing the
categoria rientra il labirinto del Minotauro, del
monstrous creature but only thanks to the
mito di Teseo, che riuscirà a ritrovare l’uscita
thread given to him by Ariadne.
dopo l’uccisione della creatura mostruosa solo
The labyrinths in Christian cathedrals are
grazie al filo regalatogli da Arianna.
usually the one-way type; the message to
Nelle cattedrali cristiane il labirinto è
the faithful is that, for those who entrust
prevalentemente monoviario: il messaggio
themselves to Christ, the way, although
per i fedeli è che, per chi si affida a Cristo,
NEL LABIRINTO DEL MONDO” DI
winding, can but end with the attainment
la strada, seppur tortuosa, non potrà che “ANIMA
BOETHIUS VON BOLSWART
of eternal salvation. Think of the splendid
concludersi con il raggiungimento della
works that adorn the cathedrals of Chartres
salvezza eterna. Pensiamo alle splendide
and Amiens, where the labyrinth has a
realizzazioni che ornano le cattedrali di
precise function: following it on one’s knees
Chartres e di Amiens, dove il labirinto
to its centre was a way to make up for the
rivestiva una funzione precisa: percorrerlo in
inability to perform real pilgrimages to holy
ginocchio fino al suo centro era un modo per
places.
poter supplire all’impossibilità di effettuare il
Esoterically, reaching the central point means
pellegrinaggio vero e proprio verso i luoghi
initiation and the tricky passage symbolizes
santi.
the difficulties of the Great Work (in Kabbalah
Esotericamente il raggiungimento del centro
it possesses a magic .)
rappresenta l’iniziazione mentre il percorso
The place par excellence that has inspired
accidentato simboleggia le difficoltà della
the creation of mazes is the Italian garden;
Grande Opera (nella Cabala è riconosciuto un
a beautiful example can be found at the
valore magico).
Castello Bufalini in San Giustino. A curiosity:
Il luogo per eccellenza che ha ispirato la IL LABIRINTO NELLA CATTEDRALE
the biggest maze in the world is the Masone
realizzazione del labirinto è il giardino DI CHARTRES
Maze (Parma), whose completion required the
all’italiana; ne è un bellissimo esempio il
use of two hundred thousand bamboo poles
Castello Bufalini di San Giustino. Una curiosità:
il più grande del mondo è il Labirinto della Masone (Parma), and six years of work. A key text here is the work of Paolo
struttura per il cui completamento sono state impiegate Santarcangeli Il libro dei labirinti [The book of labyrinths]
duecentomila canne di bambù, e sei anni di lavoro. Un testo (Frassinelli, Milan, 1984).
fondamentale è l’opera di Paolo Santarcangeli “Il libro dei The origin of the name “labyrinth” remains a mystery but there
is an interesting theory that the term means
labirinti” (Frassinelli, Milano, 1984).
“place of the brightest light” but currently
Resta un mistero l’origine del nome e vi è un’
we are not in a position to unravel that
interessante teoria secondo la quale il termine
mystery. Moreover, as Umberto Eco wrote
indica il luogo di massima luce ma, allo
in his preface to Santarcangeli’s text, a
stato attuale, non ci sono le condizioni per
discussion of this symbol can only be
poter districare il mistero. Del resto, come ha
labyrinthine.
scritto Umberto Eco nella prefazione al testo di
Santarcangeli, un discorso su tale simbolo non IL GIARDINO (LABIRINTO)
ALL’ITALIANA DEL CASTELLO BUFALINI
può che essere labirintico.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
17
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
18
E’ ancora OnlyWine
a Cura della Redazione
informazione pubblicitaria
Terza edizione per Only Wine Festival, il primo
salone diffuso dedicato al vino ma soprattutto ai
giovani produttori e alle giovani cantine.
Third Edition of the Only Wine Festival, the first
exhibition dedicated to wine, especially young
producers and new cellars.
In calendario dal 23 al 25 aprile nel centro storico di
Città di Castello, dopo il grande successo della passata
edizione, la kermesse torna ancora più ricca grazie
anche alla consolidata collaborazione con l’Associazione
Italiana Sommelier. Tra le novità più significative
dell’edizione 2016, lo spazio Only Food, una speciale
sezione dedicata alle eccellenze tipiche della tavola
italiana da abbinare agli ottimi vini proposti dalle 100
selezionate cantine presenti.
Protagonista di questo tour gastronomico lungo lo
stivale sarà il prosciutto, presentato nelle sue tante
varietà regionali e magistralmente abbinato ai vini per un
matrimonio unico, insolito e perfetto. Non mancheranno,
naturalmente, anche altre tipicità del gusto italiano,
dall’olio extravergine di oliva alla birra, rigorosamente
artigianale e ai distillati di cui il nostro paese è il primo
consumatore al mondo; non cambierà invece la
formula, con degustazioni libere e guidate a pagamento
e confermati anche i mini corsi di avvicinamento alla
degustazione tenuti dagli esperti sommelier Ais.
E’ certa anche la presenza di importanti volti del mondo
del vino italiano e internazionale che, anche per il 2016,
Scheduled for April 23rd to 25th in the historical centre
of Città di Castello, after the great success of last year,
the festival returns in an expanded form thanks to its
established partnership with the Italian Sommeliers’
Association [AIS]. Among the most significant novelties
for 2016, the OnlyFood space, a special section
dedicated to classic high quality Italian cuisine to match
the excellent wines offered by the 100 selected wineries
who will be present.
Star of this gastronomic tour around the boot [Italy] will
be prosciuttto, presented in its many regional varieties
and masterfully paired up with wines for a unique,
unusual and perfect marriage. Of course there will also
be other classic Italian flavours from extra virgin olive
oil to beer – strictly artisanal – and the distilled drinks
and spirits for which our country is the world’s leading
consumer. However the formula of the exhibition won’t
be changing, with both free and fee-based wine-tastings,
and the mini introductory wine-tasting courses held by
expert AIS sommeliers have also been confirmed.
And some of the big names in the world of Italian
and international wines will certainly make a point of
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
non sono voluti mancare all’appuntamento tifernate.
Tornano così, a Città di Castello, il Presidente Nazionale
dell’Associazione Italiana Sommelier Antonello Maietta
che, fin dalla prima edizione, ha creduto nella formula
innovativa e originale di Only Wine Festival sposandola
in pieno insieme a Luca Martini, il miglior sommelier del
mondo 2013. Ed è anche e soprattutto grazie al supporto
Ais e alla professionalità dei suoi Sommelier che Only
Wine è potuto crescere rapidamente e conquistare un
ruolo di primo piano tra gli eventi a tema vino.
Il Presidente Maietta e Luca Martini officeranno convegni,
degustazioni guidate e momenti di incontro con i
produttori. Insieme a loro, dal 23 al 25 aprile prossimo
ci sarà anche Andrea Galanti, eletto miglior sommelier
d’Italia 2015. Only Wine Festival si riconferma così
un’invitante occasione per trascorrere il week end del
25 aprile a Città di Castello, una delle località più ricche
dell’Umbria, l’unica città rinascimentale di una regione
ricchissima dal punto di vista turistico e culturale.
coming to Città di Castello in 2016. Returning guests
include the National President of the Association of
Italian Sommeliers Antonello Maietta who has had faith
in the innovative and original formula of the Only Wine
Festival from the get-go, totally supporting it together
with Luca Martini, declared the best sommelier in the
world in 2013. It is also thanks to the support of the AIS
and the professionalism of its sommeliers that OnlyWine
has been able to grow so rapidly and gain a leading role
amongst wine-themed events.
President Maietta and Luca Martini will officiate at lectures,
tastings and opportunities to meet with producers. Along
with them, through the 23rd to 25th April, there will be
Andrea Galanti, elected Best Sommelier in Italy 2015.
Once again the OnlyWine Festival will be an inviting
opportunity to spend the April 25th weekend in Città di
Castello, one of the most splendid spots in Umbria, the
only Renaissance city in a region which is extremely rich
on the tourist and cultural side..
INFO E PRENOTAZIONI: WWW.ONLYWINEFESTIVAL.IT
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
19
20
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Evoluzione Del Silenzio
a cura di Valentina Santucci e Simone Bandini
Sabato 19 marzo si apre per la Rocca di
Umbertide una nuova stagione culturale,
nelle sue più disparate forme, dal disegno alla
scultura, dalla pittura alla ceramica, all’insegna
del forte legame tra territorio e comunità. Sei
mostre, che da marzo a novembre vedranno
la presenza di artisti italiani e stranieri, come
dichiarato dall’Assessore alla Cultura Raffaela
Violini: “si tratta di una programmazione ampia
e duratura che si dipanerà nell’arco di un intero
anno e che mira a valorizzare e qualificare il
territorio, con interventi culturali di elevato
spessore artistico, finalizzati a restituire alla
città la grande ricchezza che la connota. Punto
di forza di questa rassegna è la possibilità
di vivere lo spazio non soltanto come sala
espositiva, ma come luogo in grado di produrre
una sorta di corto circuito con tutti gli artisti, che
hanno ideato, pensato e realizzato le loro opere,
tenendo conto dell’inserimento nello spazio”.
A fare da apripista sarà la mostra personale
dell’artista Silvio Formichetti.
The new season of culture opens on Saturday
March 19th at the Umbertide Fortress [Rocca
di Umbertide] in its many different forms, from
drawing to sculpture, from painting to ceramics,
flying the flag of the strong bond between the area
and its community.
Six exhibitions running from March to November
will witness the presence of both Italian and
foreign artists, as Counsellor for Culture Raffaela
Violini put it “it will be a broad and long-lasting
programme unfolding over a whole year with
the aim of promoting and developing the area
with cultural projects of significant cultural depth,
designed to bring the great wealth that connotes
to our town. The strong point of this show is the
possibility of using the space not only as an
exhibition hall, but as a place that can produce a
kind of short circuit between all the artists who
conceived, designed and created their works,
taking into account their insertion into its space.
The opening exhibition will be a personal show by
painter Silvio Formichetti.
21
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
22
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
23
LA ROCCA DI UMBERTIDE
Opere astratte e colori vigorosi che rendono l’indefinito
celato da espressive pennellate e cromatiche scolature,
quelle di Silvio Formichetti - nato a Pratola Peligna in
provincia de l’Aquila, luogo in cui egli creò i suoi primi
lavori: nudi femminili e paesaggi dell’entroterra abruzzese.
L’evolversi della sua carriera lo vede orientato alla pittura
formale, da Pollock a tutta l’Action Painting americana che
lo tiene impegnato dalla metà degli anni novanta fino al
1999 - la sua direttrice si sposta verso l’astrattismo segnico
e gestuale. Una dimensione che risulta essergli congeniale.
Nel 2011 viene invitato alla Biennale di Venezia, nel
padiglione Italia a cura di Vittorio Sgarbi - la cui opera
www.valleylife.it
Silvio Formichetti’s abstract works and vigorous colours
portray the indefinite hidden by expressive brushwork
and runs of colour. He was born in Pratola Peligna in the
province of L’Aquila where he created his first works:
female nudes and landscapes of inland Abruzzo. His
evolution was toward formal painting from Pollock to the
ensemble of American Action Painting that occupied him
from the mid-nineties until 1999 when his guiding principle
shifted toward symbolic and gestural abstraction into what
proved to be a highly congenial dimension.
In 2011 he was invited to participate in the Italian Pavilion
curated by Vittorio Sgarbi at the Venice Biennale and
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
24
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
proposta è presente nel parterre di opere pittoriche esposte
presso la Rocca di Umbertide.
Il Centro per l’Arte Contemporanea nasce nel 1986 dopo
i lavori di restauro della fortezza trecentesca che aprirono
a La Rocca una nuova stagione artistica e culturale.
Dopo la prima mostra dedicata a Cagli e Leoncillo, il
Comune di Umbertide costituì una raccolta pubblica di
arte contemporanea il cui nucleo originario è composto
da 19 opere donate dal concittadino Giovanni Ciangottini,
pittore e gallerista di fama nazionale. Negli anni la Rocca
ha ospitato mostre
di elevato spessore
culturale e rilievo
nazionale
ed
internazionale e il
generoso contributo
di artisti, galleristi
e
collezionisti
ha
arricchito
la
collezione
comunale
che
periodicamente
viene esposta nelle
sale della fortezza.
La mostra che la
Rocca ospiterà è
composta da opere
pittoriche
che
presentano lavori di
recente produzione
dell’artista,
esponente di spicco
dell’espressionismo
informale europeo.
Si tratta di pittura
astratta; ma la
sua potenza si
rivela
proprio
per l’assenza di
immagini e nel
vigore dei colori e
del gesto pittorico.
I colori usati sono
misti: olio, tempera,
UN’OPERA DEL MAESTRO SILVIO FORMICHETTI
acrilici, nei toni
primari forti. Per
stenderli utilizza pennello e spatola, strumento che gli
permette un’espressione più immediata mentre il pennello
richiede una riflessione più impegnativa.
Il vernissage avrà luogo il 19 marzo alle 16.30 ed avrà come
titolo Evoluzione del silenzio e nella fattispecie si tratterà di
una trentina di opere su tela create tra il 2006 e il 2016 con
tecnica mista su tela. La mostra sarà inoltre accompagnata
da un catalogo editoriale.
Saranno a disposizione dei visitatori due video, trasmessi in
ciclo continuo su schermo: un video biografico “A tu per tu
con il maestro” e “Colour Off”, quest’ultimo realizzato dal
regista di Report.
L’artista sarà presente all’inaugurazione dove si esibirà in
una delle sue straordinarie perfomance dal vivo su tela e
body painting su due modelle.
the work he exhibited there is present in the parterre of
paintings exhibited at the Rocca.
The Centre for Contemporary Art was founded in 1986
after the restoration of the fourteenth century fortress began
a new artistic and cultural season at La Rocca. After the
first exhibition dedicated to Cagli and Leoncillo, the City of
Umbertide constituted a public collection of contemporary
art whose original nucleus consists of 19 works donated by
our countryman Giovanni Ciangottini, painter and gallerista
of national fame. Over the years the Rocca has hosted
exhibitions of great
cultural, national
and international
importance
and
the
generous
contribution
of
artists,
gallery
owners
and
collectors
has
enriched
the
m u n i c i p a l
collection that is
regularly exhibited
in the halls of the
fortress.
The
current
exhibition hosted at
the Rocca consists
of paintings of
Formichetti’s more
recent production
as a prominent
exponent
of
Informal European
Expressionism.
Abstract painting;
but his power is
revealed precisely
by the absence of
images and the
force of the colours
and
painterly
gestures. The paint
mediums
used
are mixed: oil,
tempera and acrylic
in strong primary colours. Laid out using both brush and
spatula – a tool that allows more immediate expressiveness
while the brush requires more demanding reflection.
The vernissage will take place on March 19th at 16.30
and will be entitled Evoluzione del silenzio [Evolution of
silence] and will comprise of thirty works on canvas created
between 2006 and 2016 with mixed media. The exhibition
will also be accompanied by a printed catalogue.
Two videos will be shown for visitors, played in a
continuous cycle on a screen: a biographical video A tu per
tu con il maestro and Colour Off, the latter made ​​by the
director of Report.
The artist will attend the opening where he will enact one
of his extraordinary performances live on canvas and with
body painting on two models.
Info: Centro d’Arte Contemporanea: Tel. 075 9413691 / Valentina Santucci, Ufficio Stampa Comune di Umbertide,
email: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
25
VISTA DELLA VALTIBERINA DA CITERNA
L’ Associazione Progetto Valtiberina
di Angela Pierli e Simone Bandini
26
Valley Life ha incontrato la neo-costituita
‘Associazione Progetto Valtiberina’, nata
dall’amicizia e dal concorso di idee di tre amici di
lunga data: Luciano Cimbolini, Massimo Mercati
e Barbara Croci. Un sodalizio senza scopo di lucro
che promuove incontri, eventi e progetti mirati
allo sviluppo di una comune cultura del territorio
dell’Alta Valle del Tevere.
Valley Life met with the newly-established
Associazione Progetto Valtiberina, born from the
friendship and brain-storming of three longtime
friends: Luciano Cimbolini, Massimo Mercati
and Barbara Croci. A non-profit association that
promotes meetings, events and projects aimed
at the development of a common culture for the
Tiber Valley.
“L’Associazione ha lo scopo di promuovere e sostenere il
dibattito pubblico, la riflessione e la progettualità politica,
istituzionale e amministrativa su tematiche inerenti il governo
del territorio, il benessere dei cittadini e lo sviluppo locale.
L’obiettivo primario è quello di tutelare i diritti dei cittadini,
di costituire un centro di elaborazione di idee, e programmi di
sviluppo ancorati ai concetti di qualità del vivere, della buona
amministrazione, della coesione sociale, della sostenibilità
ambientale e della valorizzazione del territorio”. (cit. Statuto
Associazione Progetto Valtiberina)
“Costituire una nuova associazione significa creare una rete di
persone unite da un fine comune” - afferma il Dott. Massimo
Mercati, Presidente dell’Associazione Progetto Valtiberina
– che aggiunge: “Per noi è fondamentale identificare valori
condivisi che possano orientare concretamente lo sviluppo della
valle all’insegna del Bene Comune, per superare la dicotomia
tra pubblico e privato e creare un soggetto aggregatore capace
di analizzare i problemi, filtrare le informazioni e promuovere
progetti concreti nel segno di un orientamento chiaro e
senza compromessi, in nome della responsabilità di tutti e di
ciascuno”.
“Viviamo senza dubbio in tempi in cui tutto è molto
difficile – prosegue - basta guardare alla crisi economica
e alla conseguente crisi valoriale che ha portato con sé…
ma secondo noi proprio l’attuale situazione di crisi genera
paradossalmente una grande opportunità data dalla necessità
di ripensare i paradigmi dello sviluppo, nella consapevolezza
che in un sistema a risorse finite non vi potrà più essere una
“The Association aims to promote and support public debate,
reflection and planning policy, institutional and administrative
issues related to local government, citizen welfare and local
development. The primary objective is to protect civil rights,
to set up a think tank for ideas and development programs
anchored to the concepts of quality of life, good governance,
social cohesion, environmental sustainability and the
improvement of the area.” (from the Statutes of Association of
the Tiber Valley Project)
“Creating a new association means creating a network of
people united by a common goal” says Dr. Massimo Mercati
Chair of the Associazione Progetto Valtiberina – adding:
“We think it’s essential to identify shared values ​​to push the
development of the valley forward under the banner of the
Common Good, to overcome the dichotomy between public
and private interests and create a centre able to analyze
problems, filter information and promote concrete projects
with a clear and uncompromising perspective in the name of
the responsibility of one and all.”
“We undoubtedly live in times when everything is rather
difficult” – he continues – “just look at the economic crisis
and the consequent crisis of values ​​that has accompanied it...
but in fact this crisis situation paradoxically creates a great
opportunity from the need to rethink development paradigms
knowing that in a system of finite resources we don’t want
undifferentiated growth but rather an inspired choice with
clear perspectives.”
So it becomes necessary to identify key principles and values
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
27
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
28
crescita indifferenziata ma una selezione ispirata ad un chiaro
orientamento”.
Ne risulta la necessità di identificare alcuni principi e valori
chiave che diventino punti fermi e per i quali battersi affinché
anche l'azione pubblica sia coerente con linee guida di
sviluppo ben definite. Solo così
sarà possibile dare nuovo impulso
e orientare lo sviluppo della
valle in modo coerente e tale da
valorizzare le grandi potenzialità
di questo territorio: “Abbiamo
così realizzato la nostra Carta
dei Valori (vedi fig. 2), dove ogni
persona che si associa si riconosce
pienamente”.
Gli incontri e le discussioni
fin qui fatte hanno portato
all’individuazione di numerosi
temi di interesse e di grandi macroaree a rilevante impatto sociale ed
economico, dalle quali partire per
sperimentare la metodologia di
lavoro: amministrazione, turismo,
cultura, sviluppo del territorio,
agricoltura, ambiente, economia,
trasporti, salute, scuola, etc…
L’attività
dell’Associazione
ruota attorno all’operatività dei
tavoli di lavoro che nascono sulle
macroaree menzionate: “Ci piace
pensare ai partecipanti ai tavoli
di lavoro come a un gruppo di
appassionati, di ricercatori e pensatori capaci di illuminare
strade nuove per la nostra comunità e di proporre idee e
progetti ancorati al concetto chiave di qualità. Con un’idea
precisa di sviluppo: la crescita qualitativa”.
Si sono già tenuti due eventi di approfondimento tematico
nel mese di gennaio, aperti al pubblico. Il primo sul ‘Bene
Comune’, visto al di là dell’interesse pubblico e privato, al
quale sono intervenuti il Prof. Stefano Zamagni, economista di
lungo corso e l’Ing. Paolo Di Cesare, co-fondatore di ‘Nativa
Lab’, la prima benefit corporation italiana. Il 30 gennaio
invece a Città di Castello, presso l’auditorium di San Antonio,
si è parlato di ‘Agricoltura e Cambiamento Climatico’ assieme
al Prof. Luca Mercalli e al fisico e teorico dei sistemi Fritjof
Capra, coinvolgendo anche le classi dell’Istituto Agrario,
dell’Alberghiero e dell’Itis a indirizzo bio-chimico della città.
Nel mese di aprile, sarà inoltre disposto un forum civico molto
interessante attraverso il quale si potrà partecipare alle attività
dei tavoli di lavoro… e ricordiamo a coloro che volessero
partecipare all’attività dell’associazione che è necessaria
l’iscrizione!
as fixed points to fight for, so that public bodies consistently
apply guidelines of well defined development. In this way we
can give a new impetus and channel the development of the
valley in order to make the most of the great potential of this
area: “We have set out our Charter of Values ​​(see Fig. 2), which
everyone who joins
fully recognizes.”
Meetings
and
discussions that have
taken place ​​so far have
led to the identification
of numerous issues
of interest and large
macro-areas
of
notable social and
economic
impact,
from which we can
begin to try out our
work methodology:
administration,
tourism,
culture,
land
development,
a g ric u ltu re ,
environment,
economy, transport,
health, school, etc.
The
Association’s
activities
revolve
around the operations
of the working groups
formed for the macroareas
mentioned
above: “We like to think of the participants in the working
groups as teams of enthusiasts, researchers and thinkers capable
of illuminating new paths for our community and suggesting
ideas and projects anchored to the key concept of quality. With
a precise idea of development: high quality growth”.
Two theme-based events open to the public were held in
January. The first on the Common Good, about public and
private interests was presented by Prof. Stefano Zamagni,
long-established as an economist and Eng. Paolo Di Cesare,
a co-founder of Nativa Lab the first Italian public interest
corporation. On January 30, in the auditorium of San Antonio
in Città di Castello there was a talk about Agriculture and
Climate Change with Prof. Luca Mercalli together with the
physical and systems' theorist Fritjof Capra. Local classes from
the Agricultural and Catering colleges were bought in, and
also classes from the Technological college of bio-chemical
studies. There will also be a very valuable civic forum through
which citizens can participate in the activities of the working
groups... but we remind those wishing to join the activities that
registration is required
Tutto il materiale prodotto dai tavoli di lavoro, i
progetti e le proposte sono promossi e pubblicati nel
sito dell’Associazione www.progettovaltiberina.it
e sul profilo Facebook ‘Progetto Valtiberina’. Per
iscriversi? Nel sito internet è possibile compilare
il modulo della richiesta di ammissione a socio
e inviarlo direttamente alla mail associazione@
progettovaltiberina.it, dalla quale riceverete
le indicazioni con i riferimenti per concludere
l’iscrizione.
Nel mese di aprile si parlerà di ‘Tutela del
territorio con approfondimenti sul rischio sismico
e idrogeologico della vallata, scuola, agricoltura,
cultura e turismo’.
All the material produced by the working groups,
projects and proposals are promoted and published
on the website www.progettovaltiberina.it and on
Facebook Progetto Valtiberina. To register you
can fill out the form on the website to request
membership and send it directly to associazione@
progettovaltiberina.it, from which you will be given
a reference to complete the registration.
In April there will be a lecture on ‘Protection of the
local landscape’ with emphasis on seismic and
hydrological risk in the valley, school, agriculture,
culture and tourism.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
29
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
La Galleria Littlewood
di Raffaella Fava
Non avevo mai incontrato Mr. Littlewood e, a
distanza di un paio di settimane dalla nostra
intervista conservo di lui un ricordo affettuoso, per
la sua accoglienza e soprattutto per le tante cose
di cui mi ha parlato. Seguitemi in questo viaggio
alla scoperta della sua storia personale e della sua
galleria d’arte.
I had never met Mr. Littlewood before and, a couple
of weeks after our interview I retain a fond memory
of him, for his kind welcome and particularly for
the many things he told me. Follow me on this
journey of discovery of his personal history and
his art gallery.
JOHN LITTLEWOOD, L’ALBA E IL CREPUSCOLO
30
Seduti l’uno di fronte all’altra, all’interno di questo spazio
espositivo in via Cibo a Umbertide, ci apprestiamo a fare la
nostra reciproca conoscenza, io con le mie domande sulla
sua vita e la sua arte, John Littlewood con le sue risposte in
un italiano imperfetto ma estremamente comprensibile (e
comunque meglio del mio inglese arrugginito).
Torniamo indietro fino al 1999, anno del suo trasferimento
in Italia dall’Inghilterra, più precisamente a Preggio
e successivamente nel centro di Umbertide, dove
insieme all’amata moglie Katherine decide di acquistare
l’appartamento dove tutt’ora vivono.
Nel corso del tempo, l’ amore dei Littlewood per il nostro
Paese si è tradotto, oltre che in questa galleria che può essere
considerata un omaggio all’Umbria, in un contributo in
termini culturali e di promozione del territorio, concretizzati
attraverso la collaborazione con il Comune di Umbertide e
www.valleylife.it
Seated opposite each other, within his exhibition space
in Via Cibo in Umbertide we undertake to get to know
each other, I with my questions about his life and his art,
John Littlewood with his answers in imperfect but very
comprehensible Italian (and in any case better than my
rusty English).
Let’s go back to 1999, the year he moved to Italy from
England, more precisely to Preggio and then to the centre
of Umbertide, where he and his beloved wife, Katherine
decided to buy the apartment where they still live.
Over time, Littlewood’s love for our country has resulted
not only in this gallery that can be considered a tribute
to Umbria, but in other contributions in terms of culture
and the promotion of the area, including initiatives such
as the concert last summer of Max Fane (which we talked
about in the pages of Valley Life, ed.) which came into
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
le iniziative da loro promosse, come il concerto, la scorsa
estate, di Max Fane (di cui parlammo sulle pagine di Valley
Life, ndr) evento riprogrammato anche per il prossimo 23
luglio, tanto è stato il successo ottenuto, con un’ opera dal
titolo “Il signor Bruschino”. E a tal proposito, John rivela:
“La mia passione per l’arte è imprescindibile dalla musica e
ne è profondamente influenzata, così come la letteratura. In
ognuna delle mie pennellate c’è sempre un po’ di Mozart, di
Beethoven o di Hayden ma anche di Lord Byron, di Shelley
o di Keats”.
Ma voglio sapere qualcosa di più sui quadri di cui sono
tappezzate le pareti che ci circondano per cui indago
discretamente sulla fonte della sua ispirazione, scoprendo
qualcosa che non mi era stato difficile intuire: “Nonostante
io abbia viaggiato tanto nel corso della mia esistenza, non
vi è altro luogo al mondo dove è possibile trovare la stessa,
unica e meravigliosa luce che c’è qui in Umbria, in grado di
modularsi in maniera estremamente repentina e cambiando
la morfologia stessa dei paesaggi che sembrano mutare
nell’aspetto; una caratteristica che è anche il filo conduttore
di tutte le mie creazioni, dove a cambiare spesso è la tecnica
impiegata”.
Da uno sguardo più accurato, in effetti, noto una grande
varietà di stili e tipologie di tratto molto diverse fra
loro mentre le scene riprodotte sono perlopiù a sfondo
paesaggistico, con una cura particolare per i colori che ne
descrivono la luce del momento. Io non aggiungo altro, se
non di andare a conoscere John non appena vi trovate a
passare da Umbertide.
MR.LITTLEWOOD AT WORK
UNO SGUARDO SULLE FORME ED I CARATTERI URBANI
being through cooperation with the Umbertide Town
Council. This event will be repeated next July 23rd such
was its success, this time with a new work entitled Signor
Bruschino. And on this John reveals: “My passion for art is
inseparable from that for music and it has deeply affected
me, as has literature. In each of my brushstrokes there is
always a touch of Mozart, Beethoven and Haydn but also
of Byron, Shelley and Keats.”
But I want to know something more about the paintings
dotted around the walls that surround us so I inquire
discreetly about the source of his inspiration and uncover
something not so hard to guess: “Although I have travelled
a great deal in my lifetime, there is no other place in the
world where you can find the same, unique and wonderful
light that we have here in Umbria, able to be change itself
extremely suddenly and alter the very morphology of
landscapes that seem to transform in appearance; a feature
that is also the underlying theme of all my creations, where
change is often the technique employed.”
With closer study, in fact I note a wide variety of
brushstroke styles and types very different one to another
while the scenes reproduced are basically landscapes, with
a particular care for the colours that describe the light of the
moment. I don’t have much to add – just go and see John
when you’re in Umbertide.
JOHN & KATHERINE
La Galleria Littlewood is at Via Cibo 24 in Umbertide. Info: +39 075 941 2238 / +39 335 701 9413 /[email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
31
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
33
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
GELO MATTUTINO A SOVAGGIO
FOTOGRAFO, ROGER TAYLOR
A longlife affaire cap. 2
di Raffaella Fava
34
Conclusa la mostra di Città di Castello, gentilmente
ospitata all’interno degli uffici di Valley Life, le
opere di Roger Taylor sono pronte per essere
trasferite nella cornice di Palazzo Pretorio in
Sansepolcro dove, dal 30 aprile all’ 11 maggio
prossimo, sarà possibile ammirare i lavori di quasi
30 anni di carriera.
After such a long career as a photographer,
working for some of the biggest newspapers
in London’s Fleet Street (Daily and Sunday
Telegraph, Financial Times, Roger Taylor has
accumulated a vast body of work, despite the fact
that much of his early work cannot be used owing
to copyright ownership.
Ex fotografo ufficiale delle maggiori testate londinesi
(Financial Times, Daily e Sunday Telegraph per citarne alcuni)
, nel corso della sua lunga carriera Roger Taylor ha accumulato
una considerevole mole di lavori, nonostante per ragioni di
copyright le opere dei primi periodi non siano utilizzabili per
le esposizioni.
Le opere scelte dall’artista per la mostra sono perlopiù relative
ai suoi ultimi anni in Italia e fortemente rappresentativi del
suo amore per la luce di questo territorio, per il paesaggio e
per gli uccelli selvatici, in particolare quelli scoperti per caso
all’interno di una grotta locale.
L’esposizione sarà composta dalle realizzazioni risalenti ai
primi anni ’80, periodo in cui Roger visse nel Sud dell’Italia
e ritraenti adulti e bambini in bianco e nero, più alcune
opere recenti raffiguranti i paesaggi nei dintorni di Caprese
Michelangelo, del Casentino, di Anghiari e dell’Altotevere,
compresa una selezione fotografica tratta da contesti quotidiani,
sia religiosi che laici.
Saranno inoltre visibili i lavori realizzati a Londra, più
precisamente a Greenwich, durante il Millenium Year, quando
Roger fu eletto fotografo ufficiale delle manifestazioni del
Millennium Experience (The Dome), in occasione del quale
ogni giorno ci furono esibizioni artistiche sia amatoriali che ad
opera di professionisti affermati.
Presente anche una selezione in bianco e nero di scatti semi
astratti, ritratti di personaggi noti e alcuni dipinti.
The work he has chosen for his exhibition predominantly traces
his time in Italy over the last few years with his strong love
of landscape and light, and his time spent patiently observing
wildlife – birds in particular at a local quarry discovered by
accident.
The exhibition contains work from his time spent in the 80s
in Southern Italy, with people and children portrayed in black
and white to his more recent work portraying the varied
and colourful landscapes around Caprese Michelangelo,
the Casentino, Anghiari and the Upper Tiber Valley with a
selection of photographs of everyday Italian life, both religious
and secular.
There is also a selection of some of his work during the
millennium year at Greenwich, London, when he became the
resident photographer for the Millennium Experience (The
Dome) where acts from all over the world came to perform on
a daily basis, both amateur and professional.
There is a section of black and white semi-abstract photographs,
and portraits of various well-known personalities. There is
also a small selection of his paintings (although he does not
consider himself to be an artist).
He recently had an exhibition in Citta di Castello, kindly
hosted by Valley Life, and is pleased to bring the exhibition
to Piazza Giuseppe Garibaldi in the Palazzo Pretorio. He has
previously had exhibitions in Hong Kong, and in St Paul’s
Cathedral, opened by the Queen Mother.
Info: 3271303061 / [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
RedPixelStudio.it
35
Via Zanchi 2/4
52037 - Sansepolcro (AR)
Tel: 0575 734989 - 0575 744673
E-mail: [email protected]
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
RU
NN
G
N
I
HANDBIKER, RICCARDO LUCACCIONI
Alzo Zero!
di Simone Bandini
Nella nostra rubrica di atletica parliamo di un
uomo e di un atleta speciale: Riccardo Lucaccioni
è il mio vicino di casa ed il mio mito personale. Più
volte ne ho ammirato la costanza, il coraggio e lo
spirito incrollabile: con la sua hand-bike, in giro per
le strade disastrate della Valtiberina, a due palmi
d’altezza dall’asfalto.
In our athletics article I’d like to talk about a very
special man and athlete: Riccardo Lucaccioni,
my neighbour and my personal hero. I have
frequently admired the perseverance, courage and
unwavering spirit he shows on his hand-powered
bike, cruising the ruinous roads of the Tiber Valley,
at just two palm-widths above the asphalt.
36
SIMONE BANDINI: Buongiorno Riccardo, raccontaci
brevemente la tua vicenda…
RICCARDO LUCACCIONI: Buongiorno! In seguito ad un
incidente stradale avuto a 23 anni ho riportato una lesione
alla colonna spinale con danni midollari e con conseguente
paraplegia. Dopo vari ricoveri e riabilitazione in centri
di unità spinale ho raggiunto una buona autonomia nella
vita quotidiana. Nel 1993 mi sono sposato ed oggi ho una
famiglia con due figli.
SB: Che valore ha lo sport nel tuo quotidiano?
RL: È importante per mantenere la mia autosufficienza ed
è uno stimolo continuo ad impegnarmi socialmente ed a
confrontarmi con gli altri.
SB: Sei anche un agonista. Programmi per l’immediato
futuro?
RL: Ho in programma alcune gare assieme alla mia squadra
(UC PETRIGNANO), tra cui alcune tappe del Giro d’ Italia
e la Due giorni del mare di Marina di Massa che si terrà nel
mese di Aprile.
SB: Cosa vorresti dire a chi è nella tua condizione?
RL: Di fare qualsiasi tipo di sport perché permetterà loro di
stare bene, socializzare e confrontarsi con gli altri disabili;
la diversità è spesso più un fattore mentale che fisico reale
... “Volere è potere!”.
www.valleylife.it
SIMONE BANDINI: Hello Riccardo, could you briefly tell
us your story...
RICCARDO LUCACCIONI: Good morning! When I was
23 I suffered injury to my spinal column and spinal cord
after a car accident, resulting in paraplegia. After some time
in hospitals and rehabilitation centres with spinal units I
achieved a good degree of everyday independence. In 1993
I got married and now I have a family with two children.
SB: How important is sport in your everyday life?
RL: It’s important for my self-sufficiency and it’s a constant
stimulus to engage socially and compete with others.
SB: You’re a competition athlete too. What’s coming up in
the immediate future?
RL: I am planning some events with my team (UC
PETRIGNANO) including some stages of the Giro d’Italia
and the Due giorni del mare di Marina di Massa race to be
held in April.
SB: What would you say to others in your condition?
RL: To practice any kind of sport because it allows you to
feel well, socialize and compare notes with other disabled
folk; being different is often more a mental factor than an
actual physical state... “Where there’s a will there’s a way!”
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
37
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
FASHION AND BEAUTY
Le Scarpe delle Donne
di Sarah Mancini
38
I nostri piedi sono la parte più maltrattata dell’intero
apparato locomotore; scarpe incongrue generano
posture squilibrate, mortificano la morfologia del
piede arrecando danni sia alla sua struttura che
al nostro umore. La consulenza d’immagine può
venire in soccorso dei nostri piedi!
Our feet are the most abused part of the entire
musculoskeletal system; unsuitable shoes
generate an unbalanced posture and distort the
morphology of the foot causing damage both
to its structure and to our moods but our image
consultant is coming to rescue our feet.
Nulla più di un andamento goffo o vacillante attira
l’attenzione ed inficia tutta la cura che abbiamo usato per la
scelta dell’abbigliamento ed del makeup in generale.
Poche donne oggi, come le moderne regine e principesse,
portano con eleganza le scarpe con i tacchi e il motivo di
ciò è rappresentato da portamento, postura e allenamento,
oltre alle proporzioni del corpo.
Come si impara a camminare sui tacchi? Per avere
un’andatura elegante è necessario esercitarsi; l’atto del
camminare parte dalle anche, quindi dallo slancio della
gamba, per poi poggiare il tallone e trasferire il peso del
corpo verso le dita dei piedi, con un movimento fluido.
Evitare assolutamente di scalciare in avanti, strusciando a
terra le punte dei piedi.
Dopo l’aspetto dinamico, è la volta dell’immagine statica.
Per ogni corporatura esiste il modello di scarpe più adatto
in grado di valorizzare l’intera figura senza sbilanciarla e
anche il tacco dovrebbe essere proporzionato all’altezza;
quindi, se si è di statura bassa si dovrà scegliere un tacco
basso mentre, paradossalmente, in caso di statura elevate ci
si può permettere di arrivare a 12 cm. La dura verità.
Se si è di corporatura robusta, vietati i tacchi a spillo perché
a livello ottico si crea una sproporzione dell’intera figura
con un grottesco effetto ‘Betty Boop’ per cui si dovranno
prediligere tacchi a cono o larghi. Una caviglia grossa
obbliga invece a scegliere una decolleté a punta in grado
di slanciare l’intera corporatura mentre, in caso di caviglie
sottili, andranno bene lacci o cinturini.
Gli altri hanno la percezione reale di noi solo dal vivo e
quindi in movimento e solo le fotomodelle possono esimersi
da questa prova. Anche scegliere il giusto abbigliamento e
star bene nel proprio corpo rappresentano una forma makeup.
There is nothing like a clumsy or unsteady walk to attract
attention and spoil the effect of all the care that we have
taken in choosing our clothing and makeup.
Few women today, like modern queens and princesses, can
elegantly carry off shoes with high heels and the reason for
this is in their gait, posture and training, in addition to body
proportion.
How does one learn to walk in heels?
To achieve an elegant look you need to practice; the act
of walking comes from the hips, so go forward from the
momentum of the leg, then place the heel and transfer the
weight of the body to the toes, all in one fluid motion. Never
kick forward, dragging your toes on the ground.
After the dynamic aspect, comes the static image. There are
right kinds of shoes for every body type that will enhance
the whole figure without unbalancing it. The heel should be
proportionate to height; so if you are short in stature you
will have to choose a low heel while, paradoxically, being
tall you can afford to get to 12 cm. That’s the hard truth.
If you have a powerful build, stiletto heels are absolutely
prohibited because there is an optical distortion effect with
a consequent disproportion of the entire figure, with a
grotesque “Betty Boop” effect; so better wear cone or wide
heels.
Large ankles mean you should to choose pointed pumps,
that will give the illusion of a slender, taller figure; while in
the case of thin ankles, you’ll be fine with laces or straps.
Others can see us as we really are, living and moving and
only models can avoid this. Choosing the right clothing and
feeling good in your own skin are also a form of make-up.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
39
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
40
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IL CELEBRE VIALE DEI BAOBAB
L’ATOLLO DI NOSY IRANJA
I LEMURI, SCIMMIETTE ENDEMICHE DELL’ISOLA
Beautiful Madagascar
di Emanuele Rossi & Simone Bandini
A land of disconcerting, primitive beauty that
has been at the leading edge of international
tourism for some years now. Time to discover
it for yourself on one of the wonderful trips we
offer at out travel agency.
Il Madagascar è un vero e proprio continente a sé
- dominato da una natura ancora vergine e poco
conosciuta. Qui l'uomo è arrivato solo duemila anni fa,
incontrando una terra a tratti verde e prospera, a tratti
aspra e inospitale.
Un viaggio in questo paese è un'esperienza totale
che porta alla visita dei colorati mercati della capitale
Antananarivo e al contatto con l'etnia merina che ancora
vive in piccoli villaggi arrampicati sulle colline coltivate
a riso – che ricorda a tratti un Oriente ancora autentico.
Una natura ruggente ed incontaminata ci accompagna in
qualsiasi itinerario si possa scegliere: vi sorprenderanno
i drammatici canyon ed i pinnacoli di pietra nel Parco
dell'Isalo, oppure incontrare i simpatici lemuri del Parco
di Ranomafana, osservare i giganteschi alberi millenari
del famoso Viale dei Baobab - prima di immergervi
letteralmente in uno dei mari più belli dell'Oceano
Indiano, su cui giace una barriera corallina strepitosa,
seconda per dimensioni solo a quella australiana.
Vi aspetta poi l’isola di Nosy Be, un eden terrestre
dove prendere contatto con la variopinta e pacifica
popolazione locale, assaggiarne la cucina colorata e
multietnica, visitare la Riserva Naturale Integrale di
Lokobe, tra lemuri e rarissimi camaleonti e partire infine
alla conquista di atolli paradisiaci, tra i quali spicca Nosy
Iranja.
Per la pianificazione del viaggio ci avvaliamo
dell'esperienza decennale di tour operators di esperienza
comprovata in grado di rendere affascinante e sicuro un
viaggio in questo bellissimo mondo a parte.
A land of disconcerting, primitive beauty that has been
at the leading edge of international tourism for some
years now. Time to discover it for yourself on one of the
wonderful trips we offer at out travel agency.
Madagascar is a real continent in itself – dominated by
nature that is still untouched and little known. Humanity
arrived here only two thousand years ago, encountering
a territory that is in part green and fertile, in pawrt harsh
and inhospitable.
A trip there is a total experience, with visits to the
colourful markets of the capital Antananarivo and
contact with the Merina ethnic group who still live in
small villages perched on hills planted with rice – at
times reminiscent of the Orient of old. You can choose
between itineraries through rugged and unspoiled
nature: the surprise of the dramatic canyons and stone
pinnacles of the Isalo National Park, or encounter the
cute lemurs of Ranomafana, witness the giant ancient
trees of the famous Avenue of the Baobab – before
literally immersing yourself in one of the most beautiful
seas of the Indian Ocean, in which sits a magnificent coral
reef, second in size only to those in Australia. Then there
is Nosy Be island, an earthly paradise where you can
meet the colourful and peaceful local people, taste the
interesting multicultural cuisine, visit the Lokobe Special
Natural Reserve, with its rare lemurs and chameleons,
and finally set off on the trail of the paradisiacal atolls,
among them the very special Nosy Iranja.
To plan your trip you can take advantage of the
experience of our tour operators with their ten years of
proven experience who can ensure you have a pleasant
and safe trip to this beautiful world apart.
Dove trovarci:
Where to find us:
Agenzia Viaggi Alicanto Travel, Via Giulio Pastore 23, Cerbara Città di Castello 06012 (PG)
Tel. 075 8511426. Email: [email protected]. Fax: 075 8512713 www.alicantotravel.com
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
41
informazione pubblicitaria
Un paese di una bellezza sconcertante e
primitiva che da qualche anno è alla ribalta
del panorama turistico mondiale. Venite a
scoprirlo con uno dei meravigliosi itinerari che
proponiamo in agenzia.
MONICA CONSOLINI (SX), LAURA STALTERI (IN PIEDI) ED ARIANNA PANNACCI
42
Gli specialisti del sorriso
di Serena Gustinelli
informazione pubblicitaria
Specializzata in ortodonzia dell’adulto e
del bambino, alla Clinica Salute e Sorriso
recentemente sorta in città l’innovazione delle
tecnologie mediche abbraccia il delicato rapporto
dei bambini con la poltrona del dentista, non più
vissuta nel timore ma con serenità e il rilascio
finale di un diploma molto speciale.
www.valleylife.it
Specializing in orthodontics for adults and
children, the Centro Odontoiatrico Salute e Sorriso
recently set up in town tackles with innovative
medical technology the delicate relationship of the
child with the dentist’s chair, for treatment which is
no longer to be feared but undergone with serenity
and the final award of a very special diploma.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
www.valleylife.it
The first thing I noticed,
when I entered the clinic, is
a little girl of about five or
six, holding a latex glove
inflated like a balloon, with
a cute little animal drawn
on it, who turned around
and
exclaimed:
“Bye
Doctor, see you soon!”
Rather surprised to see
a little girl so calm after
having been to the dentist,
I then discover the root of
such tranquillity. Dr. Laura
Stalteri, medical director
of the centre, welcomes
me with Monica Consolini,
head of patient care – a
role still poorly established
in our area, but that plays
a key role in the successful
completion
of
each
treatment.
Thus began my visit to
the clinic, which is open
from Monday to Saturday, lunchtimes included, until
eight in the evening, with a 24 hour service that the
dentists have made ​​available to their patients; because
toothache won’t wait! And from this year you can also
take advantage of home visits for those unable to get
about. There is a medical team of seven, each with their
own specialism; a team who continue to train and in
which individual skills are constantly available to the
other team members, so that their different training
paths work together toward common treatment goals.
I squeeze the hand of Dr. Arianna Pannacci, a specialist
in orthodontics and paediatric dentistry who explains:
“There is a quite widespread tendency to believe that
young children should not be brought to the dentist
unless really urgent but on the contrary, the first visit
should be made at
​​ between four and five years old,
both as a preventive measure to check the level of
hygiene and to sensitize the little one immediately to
oral care. You can take early action in young children
for dental caries, intervene in occlusal problems, correct
chewing and swallowing by observing the child under
observation and, if necessary, intervene with simple
devices and thus prevent future more extensive and
invasive treatments, using braces etc. Continuing, she
adds: “The first visit helps the child get to know the
environment here, which is colourful and relaxing and
where we offer our young patients the opportunity to
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
43
informazione pubblicitaria
La prima cosa a colpirmi,
al mio ingresso
in
ambulatorio,
è una
bambina di circa cinque
o sei anni con in mano un
guanto in lattice gonfiato
a mo’ di palloncino, un
simpatico
animaletto
disegnato sopra e che,
voltandosi, esclama: “Ciao
dottoressa, a presto!”
Piuttosto sorpresa nel
vedere una bambina così
serena dopo essere stata
dal dentista, comprenderò
poi il perché di tanta
tranquillità. Ad accogliermi
sono il direttore sanitario
del Centro, la dott.ssa Laura
Stalteri insieme a Monica
Consolini,
responsabile
dell’attenzione
al
paziente, una mansione
UNA POLTRONCINA SUPERDIVERTENTE
decisamente ancora poco
affermata
nelle nostre
zone ma che riveste un ruolo chiave nella completa
riuscita di ogni lavoro svolto.
Inizia così la mia visita all’interno della Clinica, aperta
dal lunedì al sabato in orario continuato fino alle
20, e in più un servizio che i medici hanno messo a
disposizione dei pazienti: quello di rendersi disponibili
24h… perché il mal di denti non aspetta! E dall’anno in
corso è possibile anche usufruire delle visite a domicilio
per chi è impossibilitato a muoversi. L’équipe medica
è composta da sette elementi, ognuno con la propria
specializzazione; una squadra in continua formazione
in cui le singole professionalità sono costantemente
disponibili al confronto con gli altri collaboratori, percorsi
formativi differenti uniti verso obiettivi comuni .
Stringo la mano alla dottoressa Arianna Pannacci,
specialista in ortodonzia e pedodonzia (odontoiatria
infantile, ndr) la quale ci spiega: “ Vi è la tendenza, anche
piuttosto diffusa, a ritenere che i bambini piccoli non
debbano essere portati dal dentista se non in caso di reale
necessità mentre, al contrario, la prima visita andrebbe
fatta tra i quattro e i cinque anni, sia a scopo preventivo
che di valutazione del livello d’igiene e per sensibilizzare
i piccoli fin da subito alla cura del cavo orale. In tenera
età è possibile agire tempestivamente in caso di carie,
intercettare problemi occlusali, correggere masticazione
e deglutizione tenendo il bambino sotto controllo ed,
eventualmente, intervenire con apparecchi semplici
44
informazione pubblicitaria
evitando così future terapie più lunghe e invasive,
supportate da apparati fissi”. Proseguendo, aggiunge:
“La prima visita serve al bambino per fargli conoscere
l’ambiente, colorato e rilassante, dove offriamo ai nostri
piccoli pazienti la possibilità di guardare il loro cartone
preferito piuttosto che leggere un libro, attività durante
le quali ho l’opportunità di osservare il bambino mentre
apre e chiude la bocca e
rilevare la presenza di
carie senza alcun tipo di
strumentazione”.
Una delle principali
problematiche che la
dottoressa ha riscontrato
quotidianamente è quella
della
malocclusione,
ossia il modo errato
in cui i denti chiudono
tra loro. Non sempre
si identificano con i
dentini non allineati;
spesso vediamo bocche L’AREA RICREATIVA DELLO STUDIO
apparentemente "sane"
ma che in realtà non
hanno una occlusione corretta. In questi casi molto
frequentemente la lingua non funziona in modo corretto
- ossia il bambino ha una deglutizione atipica. Questo
problema è una nostra competenza e richiede quindi
l’intervento dell’ortodontista insieme con la logopedista.
Grazie all’ausilio di un modellino creato ad hoc, al piccolo
viene inoltre spiegata la procedura per una corretta
pulizia dei denti e, per finire, a tutti i bambini è rilasciato
il Diploma del Coraggio, un’attestazione simbolica per il
coraggio dimostrato con tanto di firma del dottore.
watch their favourite cartoon rather than read a book,
an activity where I have the opportunity to observe the
child while opening and
closing its mouth so I
can detect the presence
of caries without using
any instruments”.
One of the main
problems
that
the
doctor encounters on
a daily basis is that
of malocclusion, i.e.
the teeth don’t close
together properly. This
is not always the same
thing as teeth not being
aligned; we often see
seemingly
“healthy”
mouths that do not really
have proper occlusion. In such cases very frequently the
tongue does not work correctly –the child suffers from
atypical swallowing. This problem is part of our brief and
requires the intervention of an orthodontist along with
a speech therapist. With the help of a model created ad
hoc, the little one has the procedure for proper cleaning
of the teeth explained and, finally, all children receive the
Courage Diploma, a symbolic certificate for bravery with
a big signature by the dentist on it.
Info: Centro Odontoiatrico Salute e Sorriso, Via Giuseppe di Vittorio, Città di Castello / tel. 075.8520529
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
45
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PARENTS & CHILDREN
IlMondo delle Fiabe
di Manola Tognellini
46
“C’era una volta, in un posto molto lontano...” E’così
che, dalla notte dei tempi, i bambini vengono
condotti per mano in un luogo della mente
chiamato immaginario, dove la realtà lascia
il posto alla fantasia e tutto diventa possibile.
Comincia così un’avventura straordinaria che
assume i connotati di un viaggio interiore.
“Once upon a time, in a place far, far away...” It’s
been like that since the dawn of time, children
are led by the hand to a place of the mind called
imagination, where reality gives way to fantasy
and everything becomes possible. And so begins
an extraordinary adventure that takes the form of
an inner journey.
Leggere una fiaba è un modo attraverso il quale si crea
un contatto relazionale, affettivo ed educativo tra adulto e
bambino; il tono della voce dell’adulto, la sua disponibilità,
il suo essere presente al bambino come un accompagnatore
che propone un’esperienza, consentono al bambino di
sperimentare le emozioni all’interno di un contesto protetto,
in un’atmosfera di intimità e condivisione.
La fiaba, attraverso i suoi personaggi paurosi come la
strega, il lupo, l’orco o la matrigna dà vita a situazioni
in cui il bambino ha la possibilità di vivere le emozioni
della paura e del dolore ad una giusta distanza, in quanto
rappresentate in un luogo e in un tempo lontani dal suo
mondo reale. Questo è possibile anche grazie ad un
processo di identificazione con il protagonista che permette
al bambino di vivere tali emozioni in maniera indiretta e
quindi più facilmente tollerabile.
La fiaba, tuttavia, implica sempre un dramma o un grave
conflitto indicando, nel contempo, una soluzione che
consenta al personaggio principale di uscire
da una brutta situazione e migliorare la propria
condizione. Questo proietta il bambino in
una dimensione di speranza e fiducia nella
vita e gli insegna quanto sia importante
impegnarsi per conquistare ciò che desidera.
La lettura delle fiabe contribuisce dunque allo
sviluppo emotivo, affettivo, sociale e morale
del bambino ma non solo, poiché a trarne
giovamento è anche lo sviluppo cognitivo:
la lettura ad alta voce da parte dell’adulto
favorisce nel bambino l’approfondimento
della capacità di ascolto, l’arricchimento e il
potenziamento delle capacità di linguaggio, sia
parlato che compreso - nonché lo sviluppo di
tutte le attitudini considerate diretti precursori
delle abilità di lettura e scrittura.
Reading a fairy tale is a way to create a relational, emotional
and educational bond between adult and child; the tone of
the adult’s voice, his or her availability, their being present
to the child as a companion offering experience, allows the
child to experience emotions within a protected context, in
an atmosphere of intimacy and sharing.
The tale, with its scary characters like the witch, the wolf,
the ogre or the evil stepmother creates situations in which
the child has the opportunity to experience the emotions
of fear and pain but at a safe distance, as they are shown
in a place and at a time away from the real world. This is
possible thanks to a process of identification with the main
character that allows the child to experience these emotions
indirectly and in a more easily tolerable way.
A fairy tale though, always suggests a drama or a serious
conflict, at the same time showing a resolution that allows
the main characters to escape a bad situation or improve
their condition. This pushes the little one into a dimension
of hope and trust in life and teaches
how important it is to engage in
the battle of life. The reading of
fairy tales thus contributes to the
emotional and social development
and moral welfare of the child but
not only that, because there is also
a benefit in cognitive development:
the adult reading out loud to the
child promotes the deepening of
listening skills, the enrichment
and strengthening of the capacity
for language, in both sp and
comprehension, including the
development of all the aptitudes
considered as the direct precursors
of reading and writing skills.
LA DR.SSA MANOLA TOGNELLINI
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
50
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’ENERGIA DELLA CARNOSINA
LA DR.SSA ROSA MARIA CRISTINI
CARBO LOADER FOOD
51
Non Solo Aspirine
Il rigore dei camici bianchi in fila dietro
al bancone si perde nei modi cordiali del
personale, informale ma di grande competenza
ed in grado di dissolvere qualsiasi indecisione.
Che si tratti di medicinali, integratori o prodotti
per la bellezza, alla farmacia Cristini si può
domandare proprio tutto!
The seriousness of the white lab coats lined
up behind the counter is counteracted by the
friendliness of the staff, informal yet highly
competent and able to resolve any indecision.
Whether you need medicines, dietary
supplements or beauty products, the Cristini
pharmacy has it all!
E’ la dott.ssa Rosa Maria Cristini a farci da guida in
questo nostro incontro di oggi informandoci, per prima
cosa, del nuovo servizio di analisi del sangue inaugurato
in questo mese di marzo e che fa della farmacia un vero
e proprio polo della salute. Nello specifico, è possibile
sottoporsi ad analisi dei livelli di glicemia, dei trigliceridi,
del colesterolo, del profilo lipidico e dell’emoglobina
glicata. Per i più anziani, c’è il trombo test, una soluzione
vicino a casa per la quale non serve prendere alcun
And it’s Dr. Rosa Maria Cristini herself who helps us today,
informing us first of all, about the new blood testing
service starting in March that makes this pharmacy a
real center for health . Specifically, it’s now possible to
get tests on the levels of blood glucose, triglycerides,
cholesterol, hemoglobin glycosides and on your lipids
profile. For the elderly, there is the thrombin test, with
an easy, close-to-home service with no appointment
necessary and immediate results, thereby completely
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di Serena Gustinelli
52
informazione pubblicitaria
appuntamento e che fornisce i risultati immediatamente, doing away with waiting times.
With the change of season on its way, outdoor activities
abbattendo completamente i tempi di attesa
Con il cambio di stagione alle porte tornano le attività are coming back.From a simple stroll to classic outdoor
all’aria aperta, dalla semplice passeggiata agli sport sports, you can now get the most out of every moment
tipicamente outdoor; per ottimizzare ogni istante spent enjoying the first warm days, toning your body
passato a godere semplicemente dei primi tepori, or developing your passion for sports thanks to the
experience of doctors working in
per tonificare il proprio corpo o per
the dietary supplements' field; and
passione dello sport stesso, grazie
Cristini pharmacy is one of the top
all’esperienza delle dottoresse in
stockists in our area.
materia di integrazione, la farmacia
As a testimony of how effective these
Cristini si conferma una delle più
products are, we can take Hymoving
fornite della zona.
Sport Spray, based on Carnosine,
A testimonianza della validità delle
a substance naturally present in
proposte, presentiamo Hymoving
the muscles that counteracts lactic
Sport Spray, a base di Carnosina, una
acid buildup. Applied directly inside
sostanza naturalmente presente nei
your sportswear, within a span of
muscoli che contrasta l’accumulo di
two hours, the carnosine is released
acido lattico: applicato direttamente
gradually to shorten recovery time,
all’interno degli abiti usati nello
increase stamina and improve
svolgimento dell’attività fisica, in un
performance. This is why this
arco di tempo di due ore la carnosina
product is especially recommended
viene rilasciata gradualmente così
for prolonged and repeated intense
da ridurre i tempi di recupero,
exercise.
aumentare la resistenza e migliorare
For those who aspire to a perfect
la performance, ragioni per le quali
shape, there are products from
questo prodotto è particolarmente
UNA PELLE PERFETTA CON IL COLLAGENE
Enervit particularly suitable in cases
consigliato in caso di attività sportiva
of intense and prolonged efforts
prolungata e ripetuta.
that are able to ensure a supply
Per chi aspira ad una forma perfetta,
particolarmente indicati i prodotti della linea Enervit, of immediate energy thanks to the gradual release
soprattutto in caso di sforzo intenso e prolungato, in of carbohydrates and vitamins. Finally, for better
grado di garantire un apporto di energia immediata concentration and endurance in sports there is also a
grazie a carboidrati e vitamine a rilascio graduale; range based on Caffeine.
infine, per una maggior concentrazione negli sport di For women who prefer to pamper themselves and take
resistenza, è disponibile anche la linea a base di caffeina. care of their appearance in a different way, Cristini
p h a r m a c y
Per le donne che
recommends
preferiscono coccolarsi
the
use
of
e prendersi cura del
Equodonna,
a
proprio aspetto in altro
range of dietary
modo,
la farmacia
supplements that
Cristini
consiglia
contribute to the
l’utilizzo di Equodonna,
natural formation
un integratore che
of collagen that,
contribuisce
alla
combined with
naturale formazione
hyaluronic acid
del collagene che,
and vitamin C,
combinato
all’acido
prepares
the
ialuronico
e
alla
skin for the sun,
vitamina C, prepara
stimulating the
la pelle in maniera
production
of
ottimale all’esposizione
beta-carotene.
al sole, stimolando
Another great ally
la
produzione
di
CONTRO L’AVANZARE DEL TEMPO, RILASTIL
for skin is Rilastil
betacarotene.
Multirepair
Un altro ottimo alleato
per la pelle è Rilastil Multirepair S – ferulic, un siero bi-gel S-ferulic, a bi-gel anti oxidant serum that appreciably
anti ossidante che aiuta in maniera sensibile il ricambio e helps skin regeneration, being rich in hyaluronic and
la rigenerazione dell’epidermide, ricco di acido ialuronico ferulic acids, and that visibly increases the firmness and
e ferulico, che aumenta il turgore cutaneo e l’aspetto appearance of the skin, making it smooth, hydrated and
plumped up.
della pelle rendendola liscia, idratata e rimpolpata.
Sun and sport are not scary any more!
Il sole e lo sport non spaventano più!
Info: Farmacia Cristini, Via della Stazione, 109/2 Lama (PG) / Tel: 075 8582105 - 075 8582213 (Selci)
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
53
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
54
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
55
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
UOVA DI CRISTALLO E PORCELLANA
56
L’Uovo, Simbolo di Rinascita
di Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Cristalli, porcellane ma anche paste vitree,
bronzo, argento e oro, plasmati nella forma piena
e propria del simbolo di rinascita per eccellenza:
l'uovo. Dalle pregiate porcellane danesi di Royal
Copenaghen alle creazioni preziose di Fabergé
, la gioielleria Mariano Castelletti di Umbertide,
anche in occasione della Santa Pasqua propone
una ricca selezione di oggetti raffinati, pensati
per gli appassionati del genere e anche per
coloro che , semplicemente, sono in cerca di un
dono particolare per i propri cari.
Crystal, porcelain but also vitreous pastes, silver,
gold and bronze, moulded to the full round shape
of that symbol par excellence of rebirth: the
egg. From vaunted Royal Copenhagen Danish
porcelain to the creations of Fabergé, Mariano
Castelletti jewellers in Umbertide especially for
Easter has a rich selection in stock dedicated to
fans of the genre or just those who are simply
looking for a gift for their loved ones.
Nella tradizione cattolica l' uovo rappresenta la rinascita,
ragione per la quale, in occasione delle festività Pasquali
esso diventa un vero e proprio simbolo, realizzato nelle
versioni al cioccolato o utilizzato nella sua versione
naturale, benedetto dall' acqua santa e consumato la
mattina della domenica di Resurrezione, come metafora
della benedizione ricevuta.
Di proprietà della signora Annamaria, per tutti Anna,
con la quale mi intrattengo piacevolmente in una
conversazione tutta al femminile dedicata a diamanti,
gemme e metalli preziosi, la gioielleria Castelletti si
rivela ancora una volta un locus amoenus in cui ogni
singolo pezzo racconta la propria storia, il proprio
valore oltre a mantenere la sua funzione originaria di
In the Catholic tradition the egg represents the symbol
of rebirth par excellence and it is for this reason that on
the occasion of the Easter holidays it becomes a real and
actual symbol, from the chocolate version to the natural
hen house product, bathed in holy water and consumed
the morning of Easter Sunday as a metaphor for the
blessing received.
Owned by Signora Annamaria, known by all as “Anna”,
with whom I have a very feminine conversation about
diamonds, other gems and precious metals, Castelletti
Jewellers once again reveals a locus amoenus in which
every single piece has its own history, its own value,
apart from maintaining its original function as an object
chosen as a gift for someone. As is the case with the
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
ALTRE UOVA NELLE COLLANE
LE PORCELLANE DI FABERGÉ
PICCOLE CREATURE IN ORO, SMALTI E PIETRE
oggetto destinato ad essere regalato a
qualcuno. È questo il caso delle uova
di porcellana finemente decorate, di
quelle di cristallo intagliato o inciso, di
argento smaltato o oro e brillanti che
mi mostra oggi, disponendole su un
vassoio antico d'argento che ne esalta
ancor di più la bellezza.
"Si tratta di oggetti unici attraverso
i quali si desidera donare qualcosa
di bello, esprimendo un augurio di
fecondità e di salute oltre a rievocare
lo spirito di rinascita. Portatrici del
medesimo significato sono anche
le spille raffiguranti gli insetti che
animano la stagione primaverile,
come le creazioni tipiche della
tradizione orafa artigianale fiorentina
e valenzana, realizzate in oro, smalti,
diamanti e pietre preziose."
Così dicendo, dispone su un cuscino
di velluto tante piccole e preziose
creature della natura fedelmente
riprodotte, dalla duplice funzione di
spilla e ciondolo.
"Si tratta di artigianato di altissimo
livello – conclude - comunque
versatile e quindi adattabile ad una
clientela dal gusto sofisticato così
come ad uno stile più informale e
casual."
Con queste parole, che trasmettono
passione e dedizione per il proprio
lavoro, Anna mi congeda salutandomi
con il suo sempre cordiale sorriso.
finely decorated porcelain eggs, or
of engraved or incised crystal, or of
enamelled silver or gold and diamante
that she is showing me now, spread
on an antique silver platter that
emphasises their innate beauty.
“These are unique objects through
which, in addition to the gift of
something beautiful, you can express
a wish for fertility, health and, indeed,
rebirth. These brooches depicting the
insects that enliven the spring season
are like the classic creations of the
Florentine and Valensana jewellers’
traditional craft that use gold, enamel,
diamonds and other gems in their
creation.” And so saying, Annamaria
offers on a cushion a multitude of
nature’s little creatures faithfully
reproduced and with the dual function
of brooch or pendant.
“You’re looking at really versatile
craftsmanship at the highest level and
therefore adaptable to a more formal
look as well as to someone wearing
jeans.”
With these words which contain all
her passion and dedication to her
trade Anna salutes me with her everfriendly smile.
UNO SCRIGNO A SORPRESA
La Gioielleria Mariano Castelletti è in Via dei Patrioti 4 a Umbertide, PG / 075 941 3784
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
57
58
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Libri Fatti a Mano
di Luigi Pisani Barbacciani
Il libro è un fattore di fondamentale importanza
nella nostra vita: può dirci quello che ci è utile o
indispensabile conoscere, tace quando siamo
stanchi di lui e attende che torniamo a cercarlo.
Ci esalta, ci commuove, ci trasferisce nel mondo
del surreale. Ci racconta la storia e la cultura delle
passate e presenti civiltà, parla col suo muto
linguaggio al nostro cervello e ai nostri sentimenti
inducendoci alla meditazione e insegnandoci a
costruire ed usare oggetti e meccanismi utili per la
nostra esistenza.
The book is a critical factor in our lives: a book can
tell us what is useful or necessary to know, is silent
when we tire of it and waits patiently for us to come
looking for it. It can elate us, move us, take us into
a surreal world. It speaks of the history and culture
of past and present civilizations, addressing
our brain and our feelings with its silent tongue,
leading us to meditation and teaching us to build
and use objects and useful mechanisms for our
lives.
Negli ultimi tempi si è verificato un calo interesse per
questo prezioso e generoso oggetto: altre seducenti offerte,
infatti, attirano soprattutto i giovani ed il libro rischia di
essere considerato obsoleto. Per frenare questa tendenza
è senz’altro opportuno operare sulla formazione culturale
delle giovani generazioni: a questo scopo oltre dieci anni
fa, a Pieve Santo Stefano, è stato costituito un gruppo
culturale denominato “Libcomelibrarsi” - allo scopo di
allestire una mostra annuale di libri realizzati interamente
a mano da alunni delle scuole materne, elementari e medie
della Valtiberina, con caratteristiche costruttive e contenuti
affidati alla loro fantasia.
Dal 2008 il gruppo, integrato in uno specifico circolo
di studio finanziato dalla Provincia di Arezzo, organizza
il percorso di laboratorio “Come costruire e vestire il
libro fatto a mano”, avvalendosi di esperti di tecniche
di composizione e rilegatura per realizzare libri fatti
esclusivamente a mano o libri artistici. Dal 2010, ad esso
si è affiancata l’ “Associazione Culturale Antiche Prigioni“,
la quale collabora all’allestimento delle mostre, patrocinate
dal Comune ed allestite annualmente nell’ultima settimana
di aprile a Palazzo Pretorio, offrendo la possibilità a
scolaresche e singoli di esporre manufatti realizzati con
piena libertà di scelta di tecniche, materiali, dimensioni
forme e contenuti.
In recent times there has been a drop in interest for this
valuable and generous object: other enticing offers, attract
the young in particular and the book risks being considered
obsolete. To curb this trend it is undoubtedly the moment
to intervene in the cultural education of the younger
generation: for this purpose more than ten years ago, in
Pieve Santo Stefano, a cultural group was formed, called
Libcomelibrarsi, in order to set up an annual exhibition of
entirely handmade books done by pupils of kindergartens,
primary and middle schools in the Tiber Valley. The method
of construction and content was entrusted entirely to their
own imaginations.
Since 2008 the group, as part of a special study circle
financed by the province of Arezzo, has organized the
workshop course “How to create handmade books”,
with the help of experts in the composition and binding
techniques for books made ​​exclusively by hand or “artists’
books”. Since 2010, it has been joined by the Associazione
Culturale Antiche Prigioni which cooperates in staging the
exhibitions, which are sponsored by the city and staged
annually in the last week of April at the Palazzo Pretorio,
offering opportunities for school groups and individuals
alike to show products made ​​with a full freedom of choice
in techniques, materials, formats and contents.
LIBRI FINTI CLANDESTINI
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
59
60
Nel corso del tempo le mostre hanno proposto un numero
sempre crescente di libri fatti a mano da adolescenti
sotto la guida degli insegnanti ma sempre sull’onda della
loro capacità creativa: fiabe, racconti, poesie, giochi,
approfondimenti storici, percorsi didattici su religione,
arte, cultura locale, ambiente, alimentazione gli argomenti
trattati. Per ampliare e rendere l’iniziativa più stimolante,
è stato indetto un originale concorso per la premiazione di
manifatture di scrittori, illustratori ed artisti destinate ad
un pubblico di ragazzi con tre premi previsti, di cui uno
assegnato dal Comitato organizzatore, uno da una giuria
costituita da scolari della IV e V elementare, ed uno da
studenti della Scuola media.
Un’iniziativa di indubbia validità per il patrimonio creativo
tipico delle età dell’infanzia e dell’ adolescenza.
Over time the exhibits have brought an increasing number
of hand-made books made byteenagers under the guidance
of their teachers, but always following their creative
abilities: fables, short stories, poems, games, historical
insights, educational courses on religion, art, local culture,
environment and nutrition the topics covered. To develop
the initiative and make it more inspiring, an original
competition has been organized, with prizes for writers,
illustrators and artists intended for this young audience,
with three prizes. One is awarded by the Organising
Committee, one by a jury made up of pupils of IV and
V grade, and one from students of the Scuola Media. An
initiative of unquestionable value for the classic creative
heritage typical of childhood and adolescence.
Un’ampia galleria fotografica delle mostre di “Libri fatti a mano” è disponibile sul sito internet
www. librifattiamano.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
GIULIA SGARAVIZZI (SX) E CHIARA CAPORALI (DX)
S’Agapò
di Raffaella Fava
62
L’elegante semplicità degli ambienti che
ospitano il centro estetico e bioprofumeria
S’Agapò racconta molto della filosofia di Chiara
Caporali, titolare dell’attività con esperienza
pluriennale nel settore dell’ estetica e del
benessere. Il legno e i colori neutri predominanti
negli arredi sono un’anticipazione di come, in
questo spazio che si affaccia su Via San Florido,
venga inteso e proposto il concetto di bellezza,
come ci racconta la stessa Chiara.
informazione pubblicitaria
“Il concetto di estetica naturale è
l’elemento caratterizzante e fondante di
S’Agapo’ – mi spiega Chiara con modi
pacati, per me sinonimo di rispetto ed
educazione – dove i prodotti utilizzati
per i trattamenti estetici così come per
il make up sono naturali al 100 % ; dagli
smalti Sparitual, nati da una costola del
marchio internazionale Orly e dichiarati
Vegan Ok per l’assenza di ingredienti
potenzialmente nocivi, ai prodotti di
Alchimia Natura, coltivati e prodotti
secondo le procedure biodinamiche. E
ancora, le linee artigianali di cosmesi bio
Officina Umbra, Couleur Caramel e Puro
Bio, solo per menzionarne alcuni”.
La scelta di non utilizzare alcun tipo
di macchinario in favore dell’esclusivo
utilizzo delle mani rafforza il principio
da cui nasce quest’ approccio al mondo
www.valleylife.it
UN PASSAGGIO DECORATO
The elegant simplicity of the spaces that house
the S’Agapò bio-perfumery beauty centre tells
us a great deal about the philosophy of Chiara
Caporali, owner of the business with years of
experience behind her in the field of beauty and
well-being. Wood tones and neutral colours
predominate in the furnishings hinting at – in this
space that overlooks Via San Florido – how the
concept of beauty is understood here, as Chiara
herself goes on to tells us.
“The concept of natural beauty is the
characteristic and founding principle
at S’Agapo” – Chiara explains in a quiet
way, that for me is synonymous with
cultivation and respect for others – “where
the products used for beauty treatments
as well as for make-up are 100% natural;
from the SpaRitual nail polishes, born as
an offshoot of the international Orly brand
and declared suitable for vegans because
they don’t contain dangerous elements, to
Natura Alchimia products, harvested and
produced under biodynamic processes.
And then there’s the handcrafted organic
cosmetic lines from Officina Umbra,
Couleur Caramel and Puro Bio, just to
name a few.”
The choice not to use any type of
mechanical equipment and use hands
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
BIO-COSMESI NATURALE
UNO SCORCIO ESOTICO
exclusively reinforces the principle behind this approach to
the world of beauty treatments
by Chiara and her collaborator
Giulia Sgaravizzi, expert in
make-up and nail treatments;
using the hands, in fact, creates
a far more immediate and deep
contact with the person, acting
positively in the emotional
sphere.
“We assume that a person’s
outward glow is the direct result
of their inner being” – Chiara
continues – “and encapsulate
this sort of axiom in a unique
concept we call ‘bellessere’ a
fusion of the words belleza
[beauty] and benessere [wellbeing]; in the quest of this
condition, it is important to also
take care of the post-treatment
phase, literally coddling those
who choose to come to s’agapò
with some handy tips to
facilitate feelings of comfort and
relaxation, such as massage
on the heated bed or herbal tea
at the end of treatment, to the
benefit of the final result of the
treatment itself”.
S’agapò is at Via San Florido 62 / Città di Castello / 075 465 2442 / https://www.facebook.com/sagapobenessere
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
63
dell’estetica da parte di Chiara e della sua collaboratrice
Giulia Sgaravizzi, esperta di
make up e trattamenti unghie;
attraverso l’uso delle mani,
infatti, si crea un contatto ben
più immediato e profondo con la
persona, agendo in positivo sulla
sua sfera emotiva.
“Partiamo dal presupposto che la
luminosità dell’aspetto esteriore
di una persona sia la conseguenza
diretta del suo benessere
interiore – prosegue la mia
interlocutrice - e racchiudiamo
questa sorta di assioma in un
unico concetto che è quello di
“bellessere”, dalla fusione dei
termini bellezza e benessere;
per favorire questa condizione, è
importante curare anche la fase
post trattamento, coccolando
letteralmente chi sceglie S’Agapò
con degli accorgimenti utili ad
agevolare sensazioni di conforto
e rilassatezza , come il massaggio
sul lettino riscaldato o una
GLI SMALTI DI SPARITUAL
tisana a fine trattamento, a tutto
vantaggio del risultato finale del
trattamento stesso”.
PET CORNER
Una Scelta Consapevole
di Fabrizia Barbagianni
64
L’arrivo di un animale nella nostra vita, di
qualunque specie si tratti, è un evento spesso
sottovalutato mentre si tratta di una scelta che
cambierà il nostro stile di vita per cui deve essere
fatta consapevolmente.
The arrival of a pet into our lives, of whatever kind,
is an often underestimated event; in fact it is a
choice that will transform our lifestyle therefore it
should be made consciously.
Occorre anzitutto un’ informazione preventiva al fine evitare
spiacevoli sorprese; non dobbiamo agire con superficialità
perché gli animali non sono giocattoli ma compagni di
vita pronti a diventare a tutti gli effetti membri della nostra
famiglia
E’ necessario porsi delle domande fondamentali quali:
in famiglia sono tutti d’accordo nell’accoglierlo? Ho
sufficiente spazio nella mia vita e nella mia casa? Sono in grado di sostenere le spese per cibo e cure ? A chi potrò
lasciarlo quando andrò in vacanza? Mi vengono spesso
rivolte domande da parte di chi sta pensando di accogliere
un animale; di seguito, quelle più comuni con le relative
risposte.
Dove posso trovare il mio nuovo amico? In negozi
specializzati, allevamenti privati (specialmente se si è in
cerca di animali di razza) o canili pubblici. È possibile
trovare numerosi annunci esposti all’interno dei negozi
specializzati.
Che tipo di animale scegliere? La scelta tra cane o gatto
dipende dalla nostra sensibilità e dal nostro carattere
ma soprattutto dallo stile di vita. Il gatto, solitario e
indipendente, si adatta a spazi ristretti e può essere tenuto
sempre in casa, caratteristica che lo rende perfetto per
padroni dalla vita frenetica; al contrario, il cane ha un
maggiore bisogno di compagnia e di essere portato fuori
almeno due o tre volte al giorno, anche se i cani di taglia più
piccola si adattano meglio a stare in casa.
Infine: è meglio un maschio o una femmina? Qual è l'età
migliore? Non esistono particolari indicazioni in tal senso;
una volta avvenuta la sterilizzazione o castrazione, non
si notano variazioni comportamentali. L'età giusta è due
mesi, lasso di tempo in cui la madre insegna al piccolo tutti
i comportamenti di specie.
Ricordo, infine, che per rendere ufficiale l’adozione di
un animale è necessario iscriverlo all’anagrafe canina
regionale attraverso l’applicazione del microchip.
Some initial research is a must in order to avoid unpleasant
surprises; we should not act lightly because animals are not
toys but life companions ready in fact, to become members
of the family.
You will need to ask yourself some fundamental questions
such as: does the whole family agree to welcome it? Do I
have enough room in my life and in my home? Am I able to
afford the food and care expenses? Who can I leave it with
when I go on holiday? I often receive questions from those
who are planning to accommodate an animal so here are the
most common ones with some answers.
Where can I find my new friend?
In specialized shops, private kennels (especially if you are
looking for pure-bred animals) or the public pound. You
can find numerous ads on display in pet shops.
What kind of animal would you choose?
The choice between a dog or a cat depends on our
sensibilities and character but above all lifestyle. The cat,
solitary and independent, fits into tight spaces and can be
kept indoors, a feature that makes it perfect for owners with
a busy life; on the contrary, dogs have a greater need for
company and to be taken out at least two or three times a
day, even if smaller dogs adapt better to being at home.
Finally: What is better, a male or a female? What is the best
age to get the pet?
There is no special advice about this; once spaying or
neutering have been done, you won’t see behavioural
changes. The right age is two months old, time for the
mother to have taught the appropriate behaviour for the
species.
And finally remember, that to formalize the ownership of
an animal it has to be registered on the regional canine
register (anagrafe) with the insertion of a microchip.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A6 Bianchina Ad_1324.qxp_. 13/04/2015 14:21 Page 1
65
AISPA
The Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
Bianchina, 8 years old,
Palermo LNDC kennel
She cannot find the Words
WE CAN
For over 60 years AISPA has been the voice of those who do not have a
voice. Thanks to your support we can help animal welfare projects in
Italy to rescue, lovingly look after and find a new home for thousands
of animals. Please help our projects to do more and to do it better.
Please check out our website www.aispa.org.uk. Email us at
[email protected] or fill out the form below and return it to us by post.
YES, I WANT TO SUPPORT AISPA
I enclose a donation of £ . . . . . . . . . . . (Cheque/PO/CAF made payable to: AISPA)
Please Gift Aid my donation. AISPA will send you Gift Aid information
Name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...........................................................................................
Post Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
AISPA, Anglo-Italian Society for the Protection of Animals
30 - 34 New Bridge Street, London, EC4V 6BJ
UK registered charity no. 208530
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
66
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
TESSUTI E TENDAGGI DI GRANDE GUSTO
Tutto Su Misura
67
di Serena Gustinelli
Not just curtains and upholstery but a real boutique
for the home is what Umbertide’s Sponticcia family
has created – they’ve made ​​their business a space
where imagination and creativity can roam free.
Dal 1983, anno in cui
Claudio Sponticcia iniziò
la sua avventura,
la
tappezzeria fondata sotto
il suo stesso nome ha
tracciato un percorso in
continua ascesa verso
i meritati traguardi che
può vantare oggi, con
le gestione in mano alla
figlia Debora, cresciuta
praticamente in azienda
e dal 2012 al timone
dell’attività di famiglia.
Passando tra le macchine
da cucire e gli scampoli di
stoffa colorati che animano
il laboratorio artigianale, mi
domando cosa ci facciano
Claudio Sponticcia began
his business adventure in
1983, with this upholstery
firm established under his
own name. It has traced
an ever rising path since,
that can boast continuing
and deserved success. Its
management is now under
daughter Debora, who
practically grew up in the
family business that she
has been running since
2012.
Passing between the
sewing machines and
scraps of coloured fabric
that enliven the workshop,
I ask why a couch and a
CLAUDIO SPONTICCIA (SX) E DEBORA SPONTICCIA (AL CENTRO) CON FABRIZIO GRANTURCHELLI
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
Non solo tappezzeria ma una vera e propria
boutique per la casa quella della famiglia
Sponticcia di Umbertide che ha fatto della
propria attività un angolo in cui poter liberare
immaginazione e creatività.
informazione pubblicitaria
68
un divano e una poltrona
sul tavolo da lavoro per cui
mi viene spiegato che, oltre
ai tendaggi, da Sponticcia
ci si occupa anche del
rivestimento
di divani,
poltrone, seggiole, testate
da letto e cuscini d’arredo
in tessuti a scelta fra quelli
proposti.
Tutto quanto
viene fatto in laboratorio
è creato su misura, dalle
tende da interno a quelle
meccaniche in rulli, verticali
e a pannello.
Per realizzare prodotti di
pregio vengono usate stoffe
di alta qualità: seta, lino,
cotone e fibre naturali delle
migliori aziende come Jab,
Chivasso e Dedar. E’ quasi
rasserenante accarezzare
gli scampoli e sentire
sotto le mani sensazioni
diverse a seconda del tessuto… e per coglierne appieno le
differenze, Fabrizio, da anni impiegato in questo settore,
mi rivela un mondo fino ad ora a me sconosciuto.
La tappezzeria Sponticcia vanta anche il titolo di
rivenditore Gibus, marchio leader nelle soluzioni da
esterno come la celeberrima stanza del sole, l’ideale per
godere al meglio delle aree esterne della propria casa
oltre che pergotende, gazebo ed ombrelloni con luci e, su
richiesta, anche musicali!
Per concludere, è d’obbligo una parentesi su un articolo
di punta della bella stagione: le zanzariere. La tappezzeria
Sponticcia, infatti, le fornisce su misura e col servizio di
installazione compreso nel prezzo.
RIFINITURE DI UN TENDAGGIO
chair are up on the work bench and they explain that in
addition to curtains, Tappezzeria Sponticcia also takes
care of upholstering sofas, armchairs, chairs, bed heads
and cushions in a wide range of fabrics. Everything that
is done in the workshop is custom made, from ordinary
indoor curtains to rolling ones and vertical panels.
To create products of excellence only high-quality fabrics
are used: silk, linen, cotton and other natural fibres
from top companies like Jab, Chivasso and Dedar. It’s
quite soothing to caress the samples and feel different
sensations depending on the fabric, and to get a sense
of their differences. Fabrizio, who has worked in this
specialist field for years, opened up a world hitherto
unknown to me.
Tappezzeria Sponticcia can
also boast of being a Gibus
stockist, Gibus is a leading
brand in outside kit like the
famous sun room, ideal
for enjoying the best of the
outdoor areas of your home
as well as pergola-tents,
gazebos and sun umbrellas
with lighting and, on request,
even music built-in!
Finally, we should add in
an important requirement
for summer time: mosquito
screens.
Tappezzeria
Sponticcia, in fact, provides
them custom-made, with
installation included in the
price.
Info: Tappezzeria Sponticcia,
Via Della Repubblica,
Umbertide, Tel. 075 9411737
LAVORAZIONE DI UN DIVANETTO IN PELLE
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Via Piero della Francesca - Città di Castello
LAB
Orario continuato dal Lunedì al Sabato 8,30 / 20,00 - Domenica 9,00 / 20,00
69
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
70
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Vèstiti, Usciamo a Fare il Bucato
di Raffaella Fava
Inside the big working washing machines spin clothes
of every kind and colour, simple pieces of fabric but each
with their own story which is that of those who brought
them here. From winter duvets to sweatshirts worn for
school, there’s nothing you can’t wash at the Laverie in
Umbertide where, in addition to a very high quality of
service, there is one thing even more important on offer:
a saving, in terms of both time and money.
Diciamocelo: fare il bucato non è esattamente un’attività
appassionante, si è forse mai sentito dire di qualcuno che
preferisce stare in casa a fare una lavatrice piuttosto che
uscire per l’aperitivo? Personalmente, non ho conoscenze
di siffatto sadismo (e spero nemmeno voi). Per presentare
la Laverie non c’è bisogno di molte parole dal momento che,
dai prodotti utilizzati agli impianti di lavaggio e asciugatura,
il marchio scelto per questa lavanderia è Miele Professional,
di per sé la più robusta delle garanzie. Al posto delle parole
parlano però i numeri, come ci spiega la titolare Katiucha:
“Per una lavatrice da 5 kg fatta in casa spendiamo 4,40
euro fra costi visibili e invisibili; i primi sono rappresentati
dal costo del macchinario, dalla sua manutenzione, dal
consumo elettrico, dai detersivi e dall’acqua, per un totale
di 2,40 euro. Per costi invisibili – prosegue - intendiamo
il tempo speso per raccogliere, caricare e scaricare i
capi, rimuovere le macchie e stendere il bucato, il tutto
quantificabile in 2,00 euro”.
Una volta caricati i capi, le lavatrici della Laverie fanno
tutto da sé erogando direttamente quattro tipologie di
prodotto: tensioattivo (per detergere), detergente alcalino
(per distendere le fibre e lavare in profondità), disinfettante
e ammorbidente. E quando il ciclo è completo, si trasferisce
tutto nell’ asciugatrice eliminando, per la gran parte, anche
il noioso passaggio della stiratura.
“Ormai l’abitudine a lavare da noi è diventata trasversale,
dalla casalinga alle squadre sportive, passando per i liberi
professionisti. Perché a nessuno piace perdere il proprio
tempo, men che meno il proprio denaro”.
Let’s face it: doing the laundry is not exactly an exciting
activity, have you ever heard of someone who would prefer
to stay at home to do the washing rather than go out for a
drink? Personally, I have never come across such sadism
(and I hope neither have you). Introducing Laverie won’t
take lengthy explanations because from the washing
products used to the washing and drying equipment itself,
the brand chosen for this launderette is Miele Professional,
and thisis in itself the highest of guarantees. Rather than
words, however, the numbers speak for themselves , as
explained by owner Katiucha:
“For a 5 kg wash at home we spend €4.4 between visible
and invisible costs; the former are represented by the cost
of the machine, maintenance, the electricity, detergents and
water, a total of €2.40. By invisible costs – she continues
– we mean the time spent to collect, load and unload the
clothes, out stains, lay out and finally iron the laundry,
all estimated at 2.00€.” Once the clothes are loaded the
washing machines at Laverie do everything by themselves,
applying four types of product directly: surfactant (to
cleanse), alkaline cleaner (to stretch the fibres and wash in
depth), disinfectant and fabric softener. And when the cycle
is complete, everything goes into the dryer eliminating, for
the most part, the tedious process of ironing.
“Nowadays the habit of doing the washing with us is
becoming quite widespread, from the housewife to the
sports teams, to the self-employed. Because nobody likes
to waste their time, let alone their money. "
Laverie è in Via Bruto Boldrini, 2° a Umbertide (PG) / 335 138 2969 / open 7 – 22
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
informazione pubblicitaria
Dentro le grandi lavatrici in funzione volteggiano
capi di ogni genere e colore, semplici pezzi di tessuto
ognuno con la propria storia che è poi quella di chi
li ha portati qui. Dai piumoni invernali alle felpe
indossate per andare a scuola, non c’è niente che non
si possa lavare alla Laverie di Umbertide dove, oltre
all’altissima qualità del servizio, c’è una cosa ancora
più importante ad essere garantita: il risparmio, in
termini di tempo e di denaro.
72
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
My Life In Umbria
di Serena Gustinelli
Che si tratti di ville in
campagna o di strutture
ricettive che, superati i periodi
di alta stagione, restino
disabitate anche per mesi,
rischiando di subire il logorio
del tempo, ad occuparsene
dal 2015 è My Life in Umbria,
nata dopo anni di attività nel
settore immobiliare e che
vuole essere un’estensione
innovativa e ricercata del
servizio
ai
proprietari,
per sollevarli da tutte le
preoccupazioni legate alla
gestione complessiva del
proprio immobile.
Grazie ad uno staff efficiente
e preparato, le case vengono
mantenute in ottimo stato
attraverso un calendario di
servizi organizzati a cadenza
periodica, dalle pulizie degli
ambienti interni alla cura dei
giardini e, con l’arrivo della
The Umbrian Upper Tiber Valley has been for
years one of the most sought after destinations for
foreigners, especially English-speakers, who come
to our green Umbria to spend their holidays or buy
second homes and prestigious villas to enjoy relief
from stress and forget the world’s hectic pace.
UNA LUCE INCANTATA NEL BOSCO
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Whether we’re talking about
country villas or tourist
facilities that, after the high
season remain empty for
months and are therefore
subject to the ravages of time,
My Life in Umbria, founded in
2015, and born after years of
work in the real estate field,
aims to be an innovative and
valuable additional service
to owners; relieving them
from all worries related to the
overall management of their
property.
Thanks to their efficient,
well-qualified staff, buildings
are maintained in excellent
condition with a regular
service
schedule,
from
cleaning the interiors to
garden care and, with the
arrival of summertime, the
re-opening and maintenance
of swimming pools.
Valley Life
73
informazione pubblicitaria
L’ Altotevere Umbro è ormai da anni fra le mete
elettive più ambite dagli stranieri, specialmente
anglofoni, i quali raggiungono la nostra verde
Umbria per trascorrere le vacanze od acquistare
seconde case e tenute di prestigio, liberarsi
dallo stress e dimenticare i ritmi frenetici.
IL DETTAGLIO DI UN VECCHIO BATUSCIO
74
IMPECCABILI PERTINENZE DI UN CASALE
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
bella stagione, di apertura e manutenzione delle piscine.
Per rendere totalmente spensierato ogni tipo di
soggiorno, c’è anche la possibilità di liberarsi dell’onere
delle tasse delegandone il pagamento direttamente
a My Life in Umbria insieme all’amministrazione delle
generiche. Degli angeli custodi a tutti gli effetti e, per noi
che li abbiamo conosciuti di persona, un motivo di vanto
per il nostro territorio, spesso sottovalutato. Sempre
pronti a rispondere ad ogni esigenza, gli operatori
di MLIU sono in grado di fornire un aggiornamento
costante sullo stato delle abitazioni poste sotto la loro
ala protettrice, che si tratti di dimore di proprietà o in
locazione.
Per fornire un servizio ancor più completo, da
quest’anno saranno organizzate degustazioni di livello,
per un pubblico anche molto esigente, con vini territoriali
o di cantine più ricercate, calici e prelibatezze - che
l’impeccabile servizio catering sarà lieto di preparare
direttamente in villa, affinché gli ospiti possano essere
accolti in un contesto che esula da quello del classico
ristorante. Un piccolo evento creato su misura, come un
abito che calza a pennello sulla casa.
Anche in caso degli interventi di tipo architettonico di
cui potrebbero necessitare le strutture, piuttosto che
di riparazioni agli impianti, My Life in Umbria non si tira
indietro di fronte a nulla, pronta ad agire mantenendo
informati i proprietari in ogni momento.
Anche lontani dalle vostre case in Italia, potete dormire
sonni tranquilli…
To make any kind of holiday break in Umbria totally
carefree, there is also the possibility of getting rid
of the burden of paying taxes by handing their
administration over to My Life in Umbria. Guardian
angels in all respects and, for those of us who know
them personally, an often underestimated source of
pride for our area. Always ready to meet your every
need, the MLIU staff are able to provide a constant
update on the status of the properties under their
wing, whether they are owned or rented.
To provide a wider service to their clients, starting
from this year their offering includes the possibility
of organizing high-end wine tastings. Suitable even
for a very demanding public which, in addition to
tasting the excellent fruits of our best vineyards from
the top cellars, wants to marry the glass with the
delicacies that an impeccable catering service can
prepare directly in the villa. In this way guests can be
accommodated in a context that goes beyond that
of the classic restaurant: a small especially tailored
event, that fits the particular house like a glove.
Even in the case of structural work on the buildings
or common repairs to installed facilities, My Life in
Umbria will not hold back in the face of anything that
might come up, ready to take on the necessary work
keeping the owners informed at all times.
Even when you’re far from your home in Italy, you can
rest easy...
informazione pubblicitaria
75
Mail to: [email protected] / Tel. +39 335 7542322
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
76
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
77
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
G
N
OI
G
OU
T
78
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Sapore d’Umbria
79
Tra le colline, i terreni pianeggianti e le dolci
valli d’Umbria, la tradizione norcina è da tempo
immemore un uso consolidato. Una pratica
legata al mondo semplice e naturale d’un tempo
- che si è diffusa grazie all’integrità ed alla
varietà del territorio e dei suoi antichi saperi
di campagna. Conosciamo Giuseppe Migliorati
e la moglie Ornella della Macelleria Norcineria
La Sfiziosa – nel loro laboratorio del piccolo
abitato di Morra
Among the hills, plains and gentle valleys of
Umbria, the tradition of pork-butchery reaches
back from time immemorial and is wellestablished. Its techniques linked to the simple and
natural world of the past that has spread through
the integrity and variety of the area and its old
rural traditions. We meet Giuseppe Migliorati and
his wife Ornella of La Sfiziosa Pork-Butchers’ in
their workshop in the village of Morra.
Siamo nell’entroterra umbro, cuore pulsante di
un’agricoltura fiorente e di micro allevamenti suini; sotto un
cielo azzurro che si cinge al crine di verdi e delicate colline
visitiamo “La Sfiziosa”. Siamo a Morra, ai piedi del bellissimo
Oratorio di San Crescentino affrescato da Luca Signorelli.
Fondata da Domenico Migliorati, l’attività è già alla seconda
generazione; oggi è gestita dal figlio Giuseppe con l’aiuto
della moglie Ornella e del figlio Mattia. Grazie ad un impegno
che non conosce tregua l’azienda presenta prodotti lavorati
e conservati di altissima qualità, totalmente aromatizzati in
modo naturale.
We are in the Umbrian hinterland, a heartland of
flourishing agriculture and micro pig farms; we visit
La Sfiziosa, fringed by gentle green hills under a blue
sky. We are in Morra, by the beautiful oratory of San
Crescentino, frescoed by Luca Signorelli himself.
The business was founded by Domenico Migliorati, so
now is already in its second generation; today it is run
by his son Giuseppe with the help of his wife Ornella
and their son Matthias. Thanks to their unshakeable
commitment to their trade they produce pork products
of the very highest quality, with fully natural flavouring.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
informazione pubblicitaria
di Serena Gustinelli
80
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
UNA SFIZIOSA BRIGATA
To pick out their speciality seems an extremely daunting
task. However it’s probably the porchetta – something
that reaches its ultimate in this area – that is the
signature dish of La Sfiziosa. Not at all heavy, as it can be
sometimes, but with delicate, sweet flavours that come
to a focus on the palate. Also worthy of special mention
is the pork fillet in oil, a delicacy whose preparation is
far from simple: it’s hard to achieve the delicate balance
between the meat – always raised to an excellent
standard of quality – and the spices, that add character.
Their salami products are
entirely from their own
production, a guarantee
on the origin and quality
of the meat. Impossible to
not mention the sott’olio
products sought after by
both local residents and
foreigners visiting our
valley. In this case the jars
of sausage and pork loin in
oil, home-made, rich and
tasty – which with one
bite condense the essence
of the territory
We can’t then do better
than suggest you do
a good lap around the
local markets. All these
marvels can be found
every
Thursday
and
Saturday morning in Città
di Castello, or Wednesday
and Saturday afternoon
in the piazza of Trestina
station. We did, and after
a nice photo report we
treated ourselves to a
good porchetta roll.
Info: Macelleria Norcineria “La Sfiziosa”di Migliorati Giuseppe,
Via Castiglionese,Morra di Città di Castello / Tel. 075.8574507
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
81
informazione pubblicitaria
Dire quale ne rappresenti la specialità sembra davvero un
compito arduo. Tuttavia probabilmente la porchetta – che
in queste zone trova la sua massima espressione – è la
firma originale di “La Sfiziosa”. Per nulla carica, come talvolta
ci accade di mangiarne, bensì delicata e ricca di sapori
soavi che si concentrano nel palato. Degno di particolare
menzione anche il filetto sott’olio, una prelibatezza la cui
preparazione è affatto scontata: difficile trovare il giusto
e delicato equilibrio tra la carne – sempre allevata con
standard eccellenti di altissima qualità e le spezie – che ne
aggiungono carattere.
La salumeria è interamente
di produzione propria,
una
garanzia
sulla
provenienza ed il pregio
delle carni. Impossibile non
ricordare i vasetti sott’olio,
ricercatissimi sia dagli
abitanti della zona che
dagli stranieri in visita alla
nostra valle. Nella fattispecie
i vasetti di salsiccia e lombo
sott’olio, nostrani, ricchi e
sapidi – che in un morso
condensano l’essenza del
territorio.
Non possiamo dunque che
suggerirvi di fare un bel giro
per i mercati locali. Tutto
questo ben di Dio è possibile
trovarlo ogni giovedì e
sabato mattina a Città di
Castello oppure mercoledì
e sabato pomeriggio nella
piazza della stazione di
Trestina. Noi l’abbiamo
fatto e dopo aver fatto un
bel reportage fotografico
ci siamo concessi un bel
panino con la porchetta!
ORNELLA MIGLIORATI
LIGURE, LORELLA CAVALLOTTO
82
La Bottega dei Sapori
di Raffaella Fava
informazione pubblicitaria
Dietro al bancone traboccante di delizie provenienti
da tutte le regioni d’Italia, si muove energica uno
scricciolo di donna, tanto minuta quanto vitale:
si chiama Lorella, ha origini liguri e per amore
del marito, umbro doc, ha lasciato la sua terra.
Facciamo una chiacchierata con lei mentre con
l’obiettivo (e l’acquolina in bocca) facciamo incetta
di taralli pugliesi e formaggi pregiati.
Behind a counter overflowing with delicacies from
all over Italy, a wren of a woman bustles about, a
woman as petite as she is lively. Lorella has her
origins in Liguria but love for her thoroughbred
Umbrian husband made her leave her home turf.
Let’s have a chat with her ​​with the firm purpose
(and with our mouths watering) of stocking up on
fine cheeses and Taralli from Puglia.
“Ho cominciato a lavorare con mio papà che avevo dieci
anni, gli davo una mano nella macelleria di proprietà. Tre
ne aveva, una a Genova, una a Busalla e un’altra a Sestri
Levante”.
Lorella ha l’aspetto e il temperamento di una ragazzina,
pur essendo moglie e madre; un’allegra chiacchierona in
grado di dispensare consigli sul modo migliore di portare
in tavola la pregiata scelta gastronomica da lei proposta
nella sua Bottega dei Sapori, che è tale di fatto oltre che
nel nome con alle pareti scaffali pieni di bontà tipiche
del Bel Paese, da Nord a Sud. Dopo un breve periodo
di attività nella periferia di Città di Castello, Lorella
ha trasferito il suo negozio ed il 19 febbraio scorso ha
inaugurato il nuovo spazio in Via Plinio Il Giovane, nel
cuore storico della città; il suo non è un classico esercizio
“I started working with my dad when I was ten, giving
him a hand in his butchery business. He had three shops
– one in Genoa, one in Busalla and another one in Sestri
Levante”.
Lorella has the looks and temperament of a young girl
while being a wife and mother; a cheerful chatterbox able
to dispense advice on how best to prepare and serve the
fine gastronomic items from her range at the Bottega dei
Sapori [“Shop of Flavours”], which it is, in fact as well as
in name, with shelf upon shelf filled with the bounty of
the Bel Paese [Italy], from North to South. After a brief
period in the outskirts of Città di Castello, Lorella moved
her shop and, on February 19th last year opened her new
operation on Via Plinio il Giovane, in the historic heart
of the city. Hers is not a classic Alimentari or grocery,
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
83
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
84
informazione pubblicitaria
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
almost all of the items on offer are in fact the finest
from across the regions. Award-winning craft beers like
Collesi, the products of Fattoria Morella, delicious Norcia
charcuterie, honey from Azienda Apistica Montecorona,
pecorino from Rocca, fresh Biturgia pasta, and a selection
of local organic items such as Lombrico Felice produce
and organic jams from the Azienda Agricola Migliorati,
just to mention a few names. Lorella’s presence behind
the counter is an added benefit in itself: she is witty and
cheerful, welcoming and ready to crack a joke, all of
which contribute to making her Bottega a very different
environment from the impersonal and automated large
supermarkets, now increasingly focused on the supply
of quantity over quality.
While I listen to Lorella listing all the goodies in the shop,
I focus on her unusual accent, so very different from
our own, and I become curious about her history and so
wonder what it was that brought her here, from Liguria.
“I moved out of love!” – she exclaims, and then continues
– “in 1997, after the terrible earthquake that hit the
Assisi area so badly, I decided to join a group of relief
volunteers; and that was when I met my husband and I
have never left”.
A rather special story that of super Lorella – a bit like all
the good things that you can find in her shop.
La Bottega dei Sapori is in Via Plinio il Giovane in Città di Castello (PG)/ 333 1029817
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
85
informazione pubblicitaria
di generi alimentari, la quasi totalità della proposta
è infatti composta da eccellenze territoriali, birre
artigianali pluripremiate come la Collesi, i prodotti della
Fattoria Morella, le norcinerie prelibate di Norcia, il miele
dell’Azienda Apistica Montecorona, il Pecorino di Rocca,
la pasta fresca Biturgia, e una selezione di prodotti
biologici locali come le coltivazioni del Lombrico Felice e
le confetture bio dell’Azienda Agricola Migliorati, giusto
per citare un paio di nomi. La presenza di Lorella dietro
al bancone è già di per sé un valore aggiunto: è spiritosa
e allegra, pronta alla battuta ed accogliente, tutti fattori
che contribuiscono a fare della sua bottega un ambiente
lontano da quello impersonale e automatizzato dei
grandi supermercati, ormai sempre più concentrati sulla
quantità dell’offerta a scapito della qualità.
Mentre ascolto Lorella che fa l’elenco delle bontà, mi
concentro sul suo accento tanto diverso dal nostro
incuriosendomi alla sua storia; le chiedo quindi cosa è
stato a portarla qui, dalla Liguria.
“Mi sono trasferita per amore! – esclama e prosegue –
Nel ’97, dopo il tremendo terremoto che colpì duramente
la zona di Assisi , decisi di unirmi ad un gruppo di
volontari per venire a prestare soccorso; è stato in
quell’occasione che ho conosciuto mio marito e non me
ne sono più andata”.
Una storia particolare quella di super Lorella, un po’
come le cose buone che si trovano nel suo negozio.
TI
C
PI
O
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
PI
ZZ
R I S TO R A N T E P I Z Z E R I A
Domenica 27 Marzo 2016,
dalle ore 12.30
Cestino di parmigiano con salsa rosa e gamberetti,
uovo sodo su insaltina di asparagi e capocollo ;
Tortino di carote su fonduta di Fontina e radicchio ;
***
Risotto in crema di carciofi ;
Lasagne al ragù di carne ;
***
Rollé di Tacchino al forno
con champignon ripieni e verdure gratinate ;
Agnello arrosto con insalata e patate al rosmarino ;
***
Soffiata allo yogurt con frutti di bosco ;
Buffet di dolci pasquali .
Rosso dell ‘Umbria Vitiano, Falesco
Bianco dell ’ Umbria Vitiano, Falesco
Acqua, caffè, liquori
30 €
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
A’
s
88
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
IN THE COUNTRY
90
www.valleylife.it
www.valleylife.it
tel.
tel.+39
+39075
075372
37217
1779
79
Valley
Valley Life
Life
TO
P
4
91
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Un freddo inizio di primavera
di Fabio Pauselli
Dopo il dominio delle correnti artico-marittime
nella prima decade e la fase anticiclonica di
metà mese, attendiamo un nuovo periodo
freddo intorno al 20 di marzo, con impulsi
di aria gelida provenienti dal nord Europa e
nevicate fino a quote collinari.
After the domination of arctic sea currents in
the first decade and an anti-cyclonic phase
mid-month, we expect a new cold period
around March 20, with a pulse of cold air from
Northern Europe and snowfall on hilly areas.
Nella settimana che precede la Pasqua vi sarà poi un certo
miglioramento con giornate soleggiate. Le temperature risaliranno
progressivamente. Nel fine settimana di Pasqua però, sembra
possa arrivare una nuova perturbazione con rovesci, temporali ed
un moderato calo termico; con neve solo a quote medio-alte.
Il mese di aprile inizierà invece con condizioni atmosferiche più
stabili, temperature nella norma e scarso rischio di piogge, fino
almeno al 5 del mese. Tra il 6 ed il 10 aprile probabile arrivo
di una nuova perturbazione nord atlantica con piogge spesso a
carattere di rovescio o temporale, temperature in moderato calo,
fin su valori inferiori alle medie del periodo.
Temporaneo ritorno dell’alta pressione intorno al 10 aprile, poi
ancora una nuova perturbazione
atlantica con formazione di
centro
depressionario
che
insisterà sopra l’Italia fino
a metà mese - con frequenti
precipitazioni e temperature in
calo, tanto che potrebbe tornare
la neve in Appennino fino a quote
medie.
Dal 16 aprile circa, per almeno
una settimana soffieranno correnti
nord orientali abbastanza fredde,
con un lento miglioramento, nubi
e qualche locale precipitazione
lungo l’Appennino.
Nei giorni tra il 23 ed il 26 aprile,
finalmente, potrebbe affermarsi
sull’Italia
un
anticiclone
afro-mediterraneo con sole e
temperature in salita, fin su valori
superiori alle medie del periodo.
Il mese si concluderà con un
progressivo
peggioramento
atmosferico, causato da una
perturbazione proveniente da
ovest.
Il mese di maggio sarà
anch’esso
caratterizzato
dal passaggio di 4 o 5
perturbazioni… si intravede
una possibile fase calda,
con temperature ben oltre le
medie del periodo, tra il 12 ed
il 16 maggio.
In the week before Easter there will be some improvement
with sunny days. Temperatures will rise gradually. On the
Easter weekend, however, it seems we could get a new climatic
disturbance with showers, thunderstorms and a moderate fall in
temperature; with snow at medium-high altitudes.
The month of April though, will begin with more stable weather
conditions, temperatures within the norm and low probability
of rain, at least up to the 5th of the month. Between the 6th and
10th of April there is the likely arrival of a new North Atlantic
disruption with sudden downpours or thunderstorms, a moderate
drop in temperatures, lower than the average for the period.
A temporary return of high pressure around April 10th, then again
a new Atlantic perturbation with
a low-pressure area that will stay
over Italy until mid-month – with
frequent rainfall and dropping
temperatures, so that snow could
return to the Apennines up to
medium altitudes.
Around April 16th, quite cold
North Eastern currents
will
blow for a week, only slowly
improving, with clouds and
some local precipitation over the
Apennines.
Finally on the days between
the 23rd and 26th of April, an
Afro-Mediterranean anticyclone
with sun and rising temperatures
could establish itself over Italy,
with weather values higher than
average for the period. The month
will end with progressively
worsening conditions, caused by a
disturbance from the West.
The month of May will also be
characterized by the passage of 4
or 5 perturbations... it could see
a possible warm phase, with well
over the average temperatures for
the period between the 12th and
the 16th of May.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
93
/CALENDARIO EVENTI - Marzo 2016
/EVENTS - March 2016
94
Fino al 10 aprile/Citerna - “Renzo Scopa mondo dipinto”, mostra di pittura.
Orari: venerdì 16.00 - 19.00; sabato, domenica e festivi 10.30-12.30 / 16.00 - 19.00 , Sala degli Ammassi. 16 Marzo/Città di Castello - Rassegna “Mondovisioni” presenta “Un silenzio particolare”, regia Stefano Rulli ,
Nuovo Cinema Castello, ore 21, www.cdcinema.it.
Fino al 18 Marzo/Pieve Santo Stefano - Pieve Jazz Big Band in Concert, Teatro Papini, ore 21,15. Ingresso libero. Informazioni: 0575 797720
18 Marzo/Citerna - “Il Torrione” rassegna di teatro dialettale presenta “Che Carogna la Cicogna” di Pietro Romagnoli, a cura della compagnia teatrale G.Lucaroni di Mogliano, Teatro Bontempelli, ore 21.
19 Marzo/Umbertide - Rassegna teatrale “Teatro Aperto” presenta “Salomè”, con la Filodrammatica umbra Gino Fantoni di Spoleto, Teatro dei Riuniti , ore 21.15.
19 Marzo/Umbertide - “Evoluzione del silenzio”, personale dell’artista Silvio Formichetti, vernissage ore 16,30,
Centro d’Arte Contemporanea La Rocca, ved. pagg. 21,23,25.
19 Marzo/Pistrino - “Sora Augusta, che giorneta” a cura della Compagnia Teatro Popolare di San Sepolcro,
Cinema Smeraldo, ore 21.15 . 19 Marzo/Città di Castello - “Laika” di e con Ascanio Celestini , Teatro Comunale. Apertura botteghino: dalle 17.30 il giorno dello spettacolo. Info: tel.075 8555901; botteghino telefonico 370 3311995. 19 Marzo/Monterchi -“Pensione Adelina”, della Compagnia del Polvarone, Teatro Comunale.
Informazioni: Rondini Calzature, 0575 70378.
19 e 20 marzo / Città Di Castello - 46° Edizione “Gare di Canoa” sul Tevere. Sabato, ore 12,00 : discesa sprint Coppa Italia Primavera; domenica, ore 12,00 discesa classica Nazionale Coppa Italia Primavera, cat. allievi, cadetti, ragazzi, masters; ore 14,30 discesa internazionale. www.canoacastello.it
Dal 19 Marzo al 17 Luglio / Sansepolcro- Indagini sulla Resurrezione, Museo Civico, Informazioni:
0575732218, [email protected]
20 Marzo / Città di Castello - Retrò , mercatino di cose vecchie ed antiche , dalle 9 alle 20,
Piazza Matteotti e Loggiato Gildoni.
24/25/29 Marzo/Sansepolcro - Campus Pasquali : Piccoli Reporter, Museo della Battaglia e di Anghiari
Info : [email protected], 0575 787023.
25 Marzo/Città di Castello - Processione del Venerdì Santo, definita “del Cristo Morto” secondo usanze e costumi \
medioevali, ore 21,30. Info: Confraternita del Buon Consiglio 075.8558149
27 Marzo/Pietralunga - “Tocciata” in Piazza Fiorucci, tradizionale gioco pasquale con uova.
Fino al 28 marzo/Caprese Michelangelo - “Blue”, esposizione d’arte contemporanea di Maurizio Rapiti, Museo Michelangelo. Info : 340 5539116.
28 Marzo/Montone - Annunciazione Donazione della Santa Spina, ore 10.30 e corteo storico ore 11,00; messa solenne ore 15.30, corteo storico e torneo di balestra. Info: wwww.montone.info/proloco
Dal 31 Marzo al 3 Aprile/Città di Castello - “CaLibro” festival di letture, incontri, mostre, letture, spettacoli, dialoghi . Info: www.calibrofestival.com
2 Aprile/Monterchi - “Podere e matrimoni”, commedia rurale
della Filodrammatica di Apecchio (PU).
Teatro Comunale. Rondini Calzature, 0575 70378.
15 Aprile/Sansepolcro - La ballata dei Lenna “Il paradiso degli idioti” (Prova aperta al termine della residenza),
Teatro della Misericordia, ore 21
16 Aprile/Monterchi - “Il Bel Paese”, opera del “La Compagnia D’Ercole” , Teatro Comunale. Rondini Calzature,0575 70378.
17 Aprile/Sansepolcro - Rassegna Teatro Pirata, “Robinson Crusoe. L’avventura” , Teatro della Misericordia, ore 17.
Dal 23 al 25 aprile /Città di Castello - Onlywine Festival,
salone diffuso dedicato al vino, ai giovani produttori
e alle giovani cantine. Centro storico.
Info: www.onlywinefestival.it , ved. pag, 18 e 19.
Dal 23 Aprile al 1 Maggio/Anghiari -“Mostra Mercato
dell’Artigianto della Valtiberina Toscana” .
Info: www.mostramercatovaltiberina.it Ved. pag. 33
Dal 30 aprile al 11 maggio/Sansepolcro - “A long life affaire”, mostra personale fotografica di Roger Taylor,
Palazzo Pretorio. Info: 327 13 03 061. Ved. pag.34
I MERCATI LOCALI:
LUNEDÌ /Pieve Santo Stefano
MARTEDÌ/Trestina, Mercatale di Cortona, Selci di Sangiustino,
Sansepolcro, “Orto&Bio” a Città di Castello.
MERCOLEDÌ/Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari.
GIOVEDÌ/Città di Castello, Lama di Sangiustino
VENERDÌ/Pietralunga, San Giustino.
SABATO/Città di Castello, Sansepolcro,
Umbertide (Il Mercato della Terra, P.zza Matteotti)
DOMENICA/Monterchi
OGNI TERZO SABATO DEL MESE/Sansepolcro”Il Mercatale”,
mercatino di antiquariato e modernariato. antiche.
info
www.valleylife.it
APT Arezzo 0575 23952-3
Umbertide 075 9417099
Città di Castello 075 8554922
Pieve S. Stefano 0575 797702
Sansepolcro 0575 740536
Sestino 0575 772642
Anghiari 0575 749279
Badia Tedalda 0575 714020
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life