Allegrini Estates_Book Fotografico

Transcript

Allegrini Estates_Book Fotografico
INTRO
3
UN MONDO PER IMMAGINI
UN MONDO PER IMMAGINI
A world in pictures
A WORLD IN PICTURES
Il vino si vede, si pensa,
si capisce…
Wine must be observed and meditated on in
order to be understood...
El vino se ve, se piensa,
se entiende…
En bild sager mer
än tusen ord..
È un’idea universalmente condivisa quella che la fotografia
spesso “parli” più delle parole. Nelle aziende agricole che
fanno vino probabilmente questa convinzione è maggiormente
vera che in altri contesti. Il vigneto infatti, così come la cantina,
possono essere racchiusi in un racconto, perfino in un frammento
poetico ma le immagini, anche quando semplicemente descrittive,
conservano una grande forza evocativa, un’immediatezza ed
una precisione di rara unicità. La terra esprime una grande forza
evocativa, un’immediatezza ed una precisione di rara unicità.
La terra si narra guardandola. È come se si guardasse la fatica
delle generazioni, mille storie di progetti e di speranze in attesa
appunto che la natura compia il suo ciclo. Le fotografie del mondo
Allegrini, queste ed altre che ancora se ne aggiungeranno,
intendendo sollecitare chi le vede a conoscerci di persona,
ad iniziare un dialogo, a chiedere, a capire. Il vino si vede, si
pensa, si capisce.
It is a universally accepted idea that photography ‘speaks’ louder
than words.
In the wine-making sector this conviction is probably even truer
than elsewhere. The cellars and the vineyards may also be
narrated within a story or a poetic fragment, but images, even
when they are simply descriptive, have a strong evocative feel
to them, an immediacy and an accuracy that is truly unique. The
earth, when we look at it, tells its own story. It is as if we can see
the toil and plod of generations with all their hopes and plans
whilst nature’s cycles take their course. These photographs of the
world of Allegrini and those that will follow, invite you to enter in,
to get to know us, enquire, meditate and understand.
Podemos decir que una foto vale más que mil palabras; este dicho
se puede aplicar sobre todo el sector agricolo, specialmente si
nos referimos al vino. El viñedo, al ègual que la bodega, pueden
describirse como una historia, incluso como un fragmento poètico
per las imàgenes conservan una gran fuerza evocativa, una
immediatez y precisión unica. La tierra, por excelencia, se narra
mirándola. Es como si vièsemos el sacrificio y el cansancio de
generaciones, mil istoria de projectos y esperanzas esperando
que la naturalezza cumpla su ciclo. Las fotografias del mundo
Allegrini, éstas y otras que aportaremos posteriormente, invitan
a quien las vea a conocernos personalmente, a entablar un
diálogo, a preguntar, a entender.
El vino se ve, se piensa, se entiende.
Talesättet är vedertaget världen over och det stammer i allra
högsta grad när det gäller vin. Vinfält eller källare kan beskrivas
med målande ord i dikt och prosa. Men visa en bild och intrycket
blir så mycket starkare. Bilden förmedlar känsla, närvaro och
en skärpa som inte ord kan åstadkomma. Låt jorden berätta sin
historia. Bare genom att se på den är det som om vi kan förnimma
generationernas ansträngningar. Tusentals ideer, planer och
förhoppningar som fötts medan naturen gått sin gilla gang.
Bilder liksom vin uppmanar til betraktelse och eftertanke. De
bjuder in till dialog och frågor som kan ge förståelse. Det är
det vi önskar ge med de här bilderna från Allegrinis värld, från
vinets värld.
Wein sieht man,
denkt, versteht…
Le vin doit s’observer, s’interpretèr,
se comprendre…
Vin må både betraktes og nytes i ettertanke
for å kunne forstås...
Vin bør nøje vurderes visuelt såvel som
smagsmæssigt for at opnå den fulde forståelse…
Ein Bild sagt oftmals mehr als Worte – das ist eine allgemeine
Wahrheit. Diese Wahrheit trifft im Bereich des Weinanbaus
wahrscheinlich noch eher zu als in anderen Bereichen. Die
Weinberge und die Kellerei können in eine geschichte oder sogar
in poetische Fragmente eingebunden werden, Bilder oder jedoch
sind unmittelbar, üben eine beschwörende Kraft aus und zeugen
von einzigartiger Präzision. Der Boden erzählt, beim Betrachten,
von sich. Es ist, als ob man die Anstrengungen von Generationen
beobachtet, tausend Geschichten über Pläne und Hoffnungen,
in der Erwartung, dass die Natur ihren Kreislauft vollzieht. Die
Fotografien der “Welt Allegrini”, duese un weitere, die noch
hinzugefügt werden, sollen dazu anregen, uns persönlich kennen
zu lernen, einen Dialog zu beginnen, zu fragen und zu verstehen.
Denn Wein sieht man, denkt, versteht.
Il est universellement admis que la photographie “dit”
gènèralement plus que des mots. Il est probable que, dans les
enterprise agricoles qui font du vin, cette constatation soit encore
plus vraie que dans d’autres domains. En fait, la vigne aussi bien
que la cave peuvent être insèrèès dans un conte, voire dans une
poèsie mais les images, même simplement descriptives, garden
tune grande force èvocatrice, un effet immèdiat et une precision
unique en son genre. La terre, par excellence, se raconte en la
regardant. C’est comme si on regardait la fatigue des gènèrations,
mille histoires de projets et d’espoirs en attendant que la nature
boucle son cycle. Les photographies de l’univers Allegrini, cellesci et d’autres encore qui viendront s’y ajouter, ont comme but
d’inviter celui qui les voit à nous connaître personnellement, à
entamer un dialogue, à la questioner, à comprendre.
Le vin doit s’observer, s’interpretèr, se comprendre.
Det er en universell akseptert tanke at et fotografi “forteller” mer
enn ord. I den vinproduserende verden er denne overbevisninen
trolig enda sterkere enn ellers. Akkuratt som en vinkjeller kan
også vinmarkene rommes av en historie eller et poetisk fragment.
Men bilder, selv når de ganske enkelt kun er beskrivende, kan
ha en sterk vekkende effekt, en umiddelbarhet og en følelse av
nøyaktighet som er virkelig unik. Selv når vi ser på jorden forteller
den sin egen historie.
Det er som om vi kan se mange generasjoners anstrengelser,
tusen historier om planer, håp og drømmer, alt mens vi venter på
at naturen skal fullføre sin syklus.
Disse fotografiene, og de som senere vil komme til fra Allegrinis
verden, inviterer deg til å lære og forstå naturen vår. Det er også
en invitasjon til en dialog, til å stille spørsmål, til å forstå at vin
må både betraktes og nytes i ettertanke for å kunne forstås.
Det er en alment accepteret idé, at et fotografi ofte siger mere
end ord. Denne overbevisning gælder måske i særlig grad
for vinproducenter. Likesom vinkælderen kan også vinmarken
beskrives af en historie, eller et par poetiske linier, hvorimod
billeder også selv om de bolt er beskrivende, bevarer en stærk
indlevelse, en umiddelbarhed og en sjælden følelse af præcision.
Selv når vi betragter jorden, fortæller den sin egen historie. Det
er næsten som om vi kan se mange generationers anstrengelser,
tusinde historier om planer og håb, alt imens vi afventer at
naturen skal slutte sin cyklus. Disse fotografier, og de som vil
blive tilføjet fra Allegrinis verden, inviterer dig til at se og lære
vores verden at kende, og inviterer dig til at indlede en dialog, til
at stille spørgsmål, til at forstå. På same måde som vin nøje bør
vurderes visuelt såvel som smagsmaessigt for at opnå den fulde
forståelse.
INTRO
INTRO
4
5
UN MONDO PER IMMAGINI
UN MONDO PER IMMAGINI
A world in pictures
A world in pictures
De wijn moet worden geobserveerd en
overdacht alvorens deze wordt begrepen…
O vinho se observa , se medita
e entao se compreende…
葡萄酒的观察视角
ВИНО СОЗЕРЦАЮТ, О НЕМ ДУМАЮТ,
ЕГО ПОНИМАЮТ…
Het is een algemeen geaccepteerd idee dat foto’s meer zeggen dan
woorden. Inde wijnbouw is dit nog meer waarheid dan elders. De
kelders en de wijngaard mogen ook een verhaal bevatten, of een
poëtisch fragment, maar foto’s, zelfs wanneer deze eenvoudig
beschrijvend zijn, geven een sterk aanstootgevend gevoel, een
directheid en een gevoel van precisie, dat werkelijk uniek is.
Zelfs als we naar de aarde kijken verteld het zijn eigen verhaal.
Zoals wij het zien is het de nalatenschap van vele generaties,
duizend verhalen van plannen en hoop terwijl we wachten op de
natuur tot zij haar cyclus heeft gecomplementeerd. Deze foto’s,
en degene die worden toegevoegd, van de wereld van Allegrini
nodigen u uit om een dialoog te beginnen, om vragen te stellen
en om te begrijpen net zoals. De wijn moet worden geobserveerd
en overdacht alvorens deze wordt begrepen.
É una idéia universalmente aceita que a fotografia “fala” mais
do que as palavras. Na indústria da viticultura essa convicçao
é, provavelmente, ainda mais verdadeira do que em qualquer
outra. Como as adegas, os vinhedos fazem parte de uma história
ou até parte de um poema, mas as imagens, mesmo quando
somente descritivas, conservam uma grande força evocativa,
uma imediateza e um senso de precisão realmente únicos. A
terra, por excelência, nos conta sua própria história.
É como se guardasse os enormes esforços de várias geraçoes,
mil histórias de projetos e de esperanças, a espera de que a
natureza complete seu ciclo. Essas imagens do mundo Allegrini,
e as outras mais que serão acrescentadas, te convidam a
conhecer um poco deste mundo e, também, a iniciar um diálogo,
a preguntar, a entender. O vinho se observa, se medita e então
se compreende.
摄影的“说服力”远胜于词令,这是一个普遍公认的观
念。在葡萄酒的酿造业,这一观点比别处更为突出。比如
酒窖,它或许可以是葡萄园中的一个小故事,或许是只是
诗中的一个小片断。但图像,即使非常简单的描述它,它
也会给人们以及时、强烈、真实的感官。就像地球,她只
是在说她自己的故事,直到我们经过一代又一代不断的努
力所认知,或渴望知晓的,也好像她在等待、自然完成她
的循环,而这些照片,和那些即将附加的,从艾格尼的视
角邀您观察、了解世界,并邀您探讨、了解葡萄酒。
Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Фотографии могут сказать нам больше любых слов. Это
убеждение наиболее характерно для винной промышленности.
Виноградники и погреба имеют свою историю, могут быть
воспеты в поэтических произведениях, однако фотографии, как
ничто другое, надолго оставляют четкий след в нашей памяти.
Даже тогда, когда мы смотрим на землю, мы понимаем, что
у нее своя история, что многие поколения людей прилагали
неимоверные усилия для ее культивирования, возлагали на
нее тысячи надежд, строили планы. Эти фотографии земли
Аллегрини дают возможность ознакомиться с этим миром,
приглашают к диалогу, в ходе которого можно многое узнать
и лучше понять этот край. А без этого невозможно правильно
оценить и продегустировать вино.
Veini elu tuleb jälgida ja tunnetada,
et teda mõista…
TIL AÐ SKILJA VÍN ÞARF AÐ SKOÐA
ÞAU OG VELTA ÞEIM FYRIR SÉR..
อัลลิกรินี ไวน์เนอรี่
ถ้าต้องการจะเข้าใจไวน์ ก็ต้องให้การดูแลที่ดี และทุ่มเทเวลาให้มากพอ
ワインを理解するためには、
「
観察」
と
「熟考」
が必要である…。
On üldteada, et fotograafia “räägib” rohkem kui sõnad.
Veinitööstuses osutub see aga ilmselt veelgi rohkem tõeks kui
kuskil muul elualal. Veinikeldrite ja viinapuuaedade kohta võib
poeetilisi jutte kirjutada, kuid illustreeritult tekib nendega palju
vahetum kontakt ja unikaalne detailide tunnetus. Kui me näeme
haritud maatükki, siis teame, et tal on alati rääkida oma lugu.
Milliseid jõupingutusi on seal paljud põlvkonnad teinud ja milliseid
lootusi hellitanud. Need fotod, mis on Allegrini veinimaja poolt
lisatud, kutsuvad meid seda vaatam ja mõtisklema, et veinist aru
saada ja teda mõista.
Það er staðreynd að myndir segja meira en þúsund orð.
Í vinheiminum á það liklega meira við en annars staðar.
Líkt og vínkjallarar, þá eiga vínekrurnar sína sögu, eru hluti af
heildinni - þær eru fágætar og ímynd þeirra er dýrmæt.
Jafnvel þegar litið er á jörðina, þá segir hún okkur sögu sína. Það
er eins og við sjáum vinnu margra kynslóða, þúsundir sagna um
drauma og vonir á meðan víð biðum eftir að náttúran fullkomni
sitt starf.
Þessar myndir, og þær sem eiga eftir að bætast við, sýna heim
Allegrini og bjóða þér að kynnast þeim heimi, upplifa, spyrja
spurninga og skilja sittlítið um vín og hvernig þau verða til.
เป็ น ที่ ย อมรั บ โดยทั่ ว ไปว่ า ...ภาพถ่ า ยสามารถบอกเล่ า เรื่ อ งราวได้
มากกว่าถ้อยคำ� ในอุตสาหกรรมการผลิตไวน์ ความเชื่อนี้นับว่าเป็นจริง
ยิ่งกว่าสิ่งใด เปรียบได้กับห้องเก็บไวน์ และไร่ไวน์ ที่อาจจะเต็มไปด้วย
เรื่องราวหรือจินตนาการ ก่อให้เกิดความรู้สึก และอารมณ์ต่างต่าง แต่
ภาพถ่ายมีเอกลักษณ์อันแท้จริงที่ทำ�
ให้เกิดการรับรู้ที่รวดเร็วและถูก
ต้อง แม้กระทั่งเวลาที่เรามองดูพื้นดิน มันก็บอกเล่าเรื่องราวของตัวมัน
เองได้ ราวกับว่า เราได้เห็นภาพของความพยายามอันยิ่งใหญ่ของคน
รุ่นแล้วรุ่นเล่าที่ผ่านความหวัง และการกระทำ�ต่างต่างมากมายบนผืน
ดินแห่งนี้ ในขณะที่เราก็เฝ้าดูธรรมชาติ แสดงบทบาทของมันจนจบ
รูปภาพเหล่านี้จะเชิญชวนให้ท่านำ�ได้มาสัมผัส และรู้จักอัลลิกรินีมากยิ่ง
ขึ้น เรายินดีและพร้อมเสมอที่จะพูดคุยหรือตอบข้อซักถามแก่ท่าน เพื่อ
ที่ท่านจะ ได้เข้าใจเรา เหมือนกับที่ท่านเข้าใจไวน์
.
写真は言葉より多くを
「語る」
ということは、世界で広く認められている考え
方であるが、
ワイン造りの業界ほど、
この考えを強く確信している業界は他
にはないだろう。
セラーだけでなく、
ブドウ畑にも、物語や詩の断片は存在する。
そればかり
か、単に描写的な画像ですら、
それらに対する興味を強く喚起させたり、直
接的でユニークかつ正確な直感を与えてくれたりする力を持つ。
土地を見れば、土地もまた自身の物語を語る。
自然のサイクルをただ待つことしかできない我々にとって、
その物語はまるで
何世代にも渡る壮大な努力や幾千もの計画や希望を語っているかのようだ。
これらの写真、
またこれからアッレグリーニの世界で撮られてゆく写真は、
見る者の目を惹き、
アッレグリーニの世界へ導いていくだろう。
そして、対話
が始まり、質問をし、理解していくだろう――ちょうど、
ワインを理解するた
めには
「観察」
と
「熟考」
が必要であるのと同じように。
INDICE
INDEX
C O M PA N Y P R O F I L E
8
ALLEGRINI
20
POGGIO AL TESORO
52
SAN POLO
74
C O M PA N Y P R O F I L E
9
LA FAMIGLIA
A F A M I LY T A L E
Giovanni Allegrini
Walter Allegrini
Marilisa Allegrini
Franco Allegrini
Silvia Allegrini
Caterina Allegrini
Francesco Allegrini
PROTAGONISTI NEL TEMPO
A LEADING ROLE FOR GENERATIONS
La famiglia Allegrini è protagonista della storia di Fumane e
della Valpolicella fin dal XVI secolo.
Con circa 100 ettari di vigneti sulle colline dell’area Classica,
nei comuni di Fumane, Sant’Ambrogio e San Pietro In Cariano,
tramanda la cultura della vite e del vino. Il capostipite della
nuova generazione è Giovanni Allegrini che iniziò la sua attività
giovanissimo. Perfezionò l’arte della vinificazione agendo con
rigore nella selezione delle uve e introducendo alcune importanti
innovazioni dal punto di vista viticolo, come gli impianti a guyot
e l’infittimento della densità dei ceppi in vigneto. Dopo la sua
scomparsa, nel 1983, l’eredità aziendale è passata nelle mani
dei figli Walter (purtroppo scomparso nel 2003), Marilisa e
Franco, che, in poco tempo hanno saputo portare l’azienda,
che produce circa 900.000 bottiglie all’anno, ai massimi vertici
internazionali. Oggi Allegrini è uno dei produttori più blasonati
della Valpolicella Classica, ed è considerata tra le realtà vinicole
italiane maggiormente premiate e riconosciute nel mondo.
The Allegrini family has played a leading role in the Valpolicella
since the 16th century. With some 100 hectares (247 acres) of
vineyards in the Classico area in the municipalities of Fumane,
Sant’Ambrogio and San Pietro In Cariano, it has passed down
the culture of the vine and wine making for generations. The
Company’s founding father and head of the new generation,
Giovanni Allegrini, took up wine-making in his youth, perfecting
the art of vinification via the careful selection of the grapes and
by introducing important innovations from a viticultural point
of view, such as introducing guyot training and increasing
plant density in the vineyards. After Giovanni’s untimely death
in 1983, the Company passed into the hands of his offspring
Walter (who unfortunately passed away in 2003), Marilisa
and Franco who, in a very short time have successfully taken
the Company, which produces 900,000 bottles a year, to the
pinnacles of international success. Tosay, Allegrini is one of the
most prestigious producers in the Valpolicella Classico area and
is considered one of the most highly acclaimed and recognized
Italian wine producers in the world.
C O M PA N Y P R O F I L E
11
I TERRITORI DELL’ECCELLENZA
L A N D S O F E X C E LL E N C E
•
Veneto
FUmane
Verona
VALPOLICELLA, BOLGHERI E MONTALCINO
VALPOLICELLA, BOLGHERI AND MONTALCINO
Negli ultimi dieci anni la curiosità e lo spirito imprenditoriale
hanno portato Allegrini al di fuori dei confini della Valpolicella,
in Toscana. Nel 2001, a Bolgheri, è nato così Poggio al Tesoro:
50 ettari di vigneto, vicinissimi al mare, oggetto di una viticoltura
curata e meticolosa.
Nel 2007, Marilisa Allegrini ha, inoltre, acquisito la proprietà di
San Polo, in una delle zone considerate tra le perle dell’enologia
italiana: Montalcino, dove si produce il monumentale Brunello.
Anche in Toscana gli Allegrini intendono coniugare tradizione
ed innovazione, così da esaltare, attraverso prodotti unici,
l’eccellenza del Made in Italy.
In the past ten years, curiosity and an entrepreneurial spirit have
led Allegrini to go beyond the confines of the Valpolicella to
Tuscany. In 2001, Poggio al Tesoro was founded in Bolgheri,
comprising 50 hectares of lovingly and meticulously cultivated
vineyards in close proximity to the sea. In 2007, Marilisa
Allegrini went on to purchased the San Polo Estate in one of the
most prized Italian wine-making areas, Montalcino, where the
great Brunello is produced. In Tuscany too, the Allegrini family
is intent on combining tradition and innovation in producing
typical Italian products, thereby further enhancing the excellence
of the ‘Made in Italy’ label.
FIRENZE
BOLGHERI
Toscana
Livorno
MONTALCINO
Siena
VENEZIA
C O M PA N Y P R O F I L E
13
VILLA DELLA TORRE
ALLEGRINI
IL RINASCIMENTO FRA I VIGNETI
THE RENAISSANCE AMONGST THE VINEYARDS
Villa della Torre, luogo magico del Rinascimento italiano, è
oggi patrimonio della Famiglia Allegrini. Il progetto di Giulio
Romano e Michele Sanmicheli prevedeva la riproposizione della
Domus dell’Antica Roma, con tutti i suoi fasti ed il suo splendore.
Ecco perciò il Peristilio, vero cuore della casa, assieme ai
motivi Cinquecenteschi dell’Acqua come elemento vitale (la
Peschiera) e del Fuoco, come testimone di forza e di bellezza (i
Camini Mascheroni del grande decoratore Bartolomeo Ridolfi).
Il Tempietto ed il Bucintoro dedicato a Giove Ammone, che
domina dall’alto il vigneto Palazzo della Torre, completano lo
straordinario effetto scenico dell’intero complesso monumentale
e ne confermano l’importanza storico-artistica.
La Villa è circondata, fino a costituire un unico paesaggio, dal
vigneto denominato Palazzo della Torre, da cui viene prodotto
il vino omonimo, celebre in tutto il mondo per la sua intensità e
complessità e per essere stato, per 6 volte, nella classifica dei
Top 100 di Wine Spectator.
Villa della Torre, an enchanting example of Italian Renaissance
architecture, is now part of the Allegrini family estate. The
project, by Giulio Romano and Michele Sanmicheli, was
designed to recreate the Domus of Ancient Rome, in all its pomp
and splendour. Thus, a courtyard or ‘Peristyle’ was built - the
true heart of the Villa - and combined with 16th century motifs
including the fish pond, representing Water as the vital element,
and the gargoyle-style fireplaces designed by the great decorative
artist, Bartolomeo Ridolfi, representing Fire in all its power and
beauty. The small temple and the ‘Bucintoro’ grotto dedicated to
Jupiter Ammon - which overlooks the Palazzo della Torre vineyard
- complete the extraordinary scenic effect of the complex. All these
features confirm the historical and artistic importance of the Villa.
The Villa merges and forms a whole with the surrounding vineyard
called Palazzo della Torre which produces a wine by the same
name and which is now world-famous due to its intensity and
complexity and because it has been included 6 times in the Wine
Spectator’s list of Top 100 wines.
C O M PA N Y P R O F I L E
15
VILLA DELLA TORRE, A FUMANE
D I VA L P O L I C E L L A , O G G I S E D E
DI RAPPRESENTANZA DELLE AZIENDE
DEL GRUPPO ALLEGRINI.
Villa della Torre, in Fumane di Valpolicella,
today the official reception venue
of the Allegrini group of companies.
C O M PA N Y P R O F I L E
17
C O M PA N Y P R O F I L E
19
GLI SCENARI DELLA VILLA
I CAMINI MASCHERONI
Sights and spectacles at the Villa
The ‘monster’ fireplaces
In alto a sinistra: la Peschiera; in alto a destra: il Tempietto della Villa di Michele Sanmicheli;
in basso: Peristilio cinquecentesco su modello della Domus Antiqua romana.
In alto: Camino del Diavolo e Camino del Pesce;
in basso: Camino dell’Angelo e Camino del Leone. Bartolomeo Ridolfi, sec. XVI.
Above, left: the Fish Pond; above, right: the Villa’s Chapel by Michele Sanmicheli;
below: the 16th century Peristyle modelled on the Domus of Ancient Rome.
Above: The Devil’s Fireplace and the Fish Fireplace
below: The Angel’s Fireplace and the Lion’s Fireplace. Bartolomeo Ridolfi, 16th century.
ALLEGRINI
21
ALLEGRINI
23
I VIGNETI
TH E V I N E Y A R D S
Va l po l ice l l a
A
G
B
H
C
I
D
L
E
M
Palazzo della Torre
Monte dei Galli
Fieramonte
Gardone
La Grola
La Grola Casamatta
La Poja
F
Lena
Carpanè
Scornocio
Progni
Volta
Pigno
N
Villa Cavarena
O
Villa Giona
Allegrini possiede circa 100 ettari di vigna, interamente collocati
nelle zone collinari della Valpolicella Classica.
Allegrini owns approximately 100 hectares (247 acres) of
vineyards, all on hillside locations in the Valpolicella Classico area.
ALLEGRINI
25
PALAZZO DELLA TORRE
VERONESE IGT
70%
Corvina Veronese
25%
Rondinella
5%
Sangiovese
PRODUZIONE ANNUALE
circa 220.000 bottiglie
ANNUAL PRODUCTION
220,000 bottles
caratteristiche del vigneto
Pergola
3.000 viti per ettaro
Ettari totali: 26,39
Resa: 62 hl/ha
THE VINEYARD
Pergola training system
3000 vines/ha - 1214 vines/ac
Total hectares: 26.39 – acres: 65.21
Yield: 62 hl/ha - 3.58 tons/ac
terreno
Molto vario, per lo più argilloso e calcareo. Terreno con
elevata vocazione viticola in particolare per le uve che
richiedono presenza di argilla, come Corvina Veronese e
Corvinone.
SOIL
Very varied, but mostly chalky and clayey. Highly suited for
wine-growing and in particular for grapes such as Corvina
Veronese and Corvinone which require a high clay content.
ALLEGRINI
27
PERGOLA
Pergola training
Le caratteristiche Marogne, esempi di architettura rurale,
tipiche della Valpolicella ed ideali per l’impianto a Pergola.
‘Marogne’ or dry stone walling: rural architecture
that is characteristic of the Valpolicella and ideal for Pergola training.
ALLEGRINI
29
MURETTI A SECCO CON PIETRE A SPACCO,
CARATTERIZZANTI LE MAROGNE
DEL PODERE PAL AZZO DELL A TORRE.
Dry stone walling with split, slanted stonework,
a typical feature of the Palazzo della Torre Vineyard.
IL RIPASSO SECONDO ALLEGRINI
The ripasso method, Allegrini-style
La maggior parte delle uve viene vinificata alla raccolta,
mentre il rimanente è messo ad appassire. In gennaio il vino prodotto, assemblato
con il pigiato delle uve passite, dà inizio ad una seconda fermentazione.
Most of the grapes are fermented as soon as they are harvested,
while the rest are set aside for appassimento. In January, the pressed, dry grapes
are added to the previously made wine, giving rise to a second fermentation.
C O MAP LALNE Y
G RPI RNOI F I L E
31
LA GROLA
VERONESE IGT
80%
Corvina
20%
Syrah
PRODUZIONE ANNUALE
circa 212.000 bottiglie
ANNUAL PRODUCTION
212,000 bottles
caratteristiche del vigneto
Guyot bilaterale
4.200 viti per ettaro
Nuovi impianti: 6.500 viti per ettaro
Ettari totali: 30
Resa: 56 hl/ha
THE VINEYARD
4200 vines/ha - 1700 vines/ac
Newly trained vines: 6500 per ha - 2630 vines per ac
Total hectares: 30 - acres: 74.13
Yield: 56 hl/ha - 3.42 tons/ac
terreno
Prevalentemente calcareo, ricco di scheletro; è un terreno
“forte” molto adatto alla produzione di uve rosse per vini di
struttura ad elevato contenuto di polifenoli. Il vitigno Corvina
Veronese ha la sua massima espressione proprio su questa
tipologia di suolo.
SOIL
Mostly chalky, rich in stony matter; it is a ‘powerful’ soil best
suited for the cultivation of red grapes used to make highly
structured wines with high concentrations of polyphenols.
Corvina Veronese expresses its full potential on precisely this
type of soil.
ALLEGRINI
33
GUYOT
Guyot training
da ritoccare
Situato nel comune di Sant’Ambrogio, il vigneto La Grola si estende per una superficie di circa 30 ettari
ed è caratterizzato da una straordinaria posizione geografica. L’impianto del 1979, allora rivoluzionario
data l’introduzione del Guyot, e l’aumento dei ceppi fino ad una densità di circa 4.200 per ettaro,
fu programmato con lo scopo di valorizzare li vitigno più rappresentativo della Valpolicella.
Situated in the municipality of Sant’Ambrogio, the vineyard called La Grola extends for some
30 hectares (74 acres) and is in a truly extraordinary geographical position.
The planting, which took place in 1979 and saw the then-revolutionary introduction of the Guyot training
system and an increase in plant density to approx. 4200 vines per hectare (1700 vines/ac), was designed
with the aim of enhancing and re-appraising Valpolicella’s most representative grape varietal.
ALLEGRINI
35
LA GROLA, LEGGENDA DELLA VALPOLICELLA
La Grola, the legend of the Valpolicella
Le grandi innovazioni messe in atto da un punto di vista viticolo,
associate ad un microclima decisamente unico e favorevole,
ci regalano un vino di grande personalità e di indiscussa qualità.
The great innovations undertaken from a viticultural point of view,
combined with a particularly unique and favourable microclimate create
a wine with a distinctive personality and indisputable quality.
ALLEGRINI
37
LA POJA
VERONESE IGT
100%
Corvina Veronese
PRODUZIONE ANNUALE
circa 14.000 bottiglie
ANNUAL PRODUCTION
about 14,000 bottles
caratteristiche del vigneto
Guyot bilaterale
4.200 viti per ettaro
Ettari totali: 2.65
Resa: 42 hl/ha
THE VINEYARD
Bilateral Guyot training system
4200 vines/ha - 1700 vines/acre
Total hectares: 2.65 - acres: 6.50
Yield: 42 hl/ha- 2.43 tons/ac
terreno
Caratterizzato da pochissimo suolo, soprattutto nella
parte alta dove si evidenziano pietre calcaree (calcare
attivo al 16,78%); abbondanti il potassio ed il calcio,
scarsi il magnesio ed il ferro.
SOIL
Very little topsoil, particularly at the top where there are
numerous, highly visible chalky stones (active limestone:
16.78%). It is rich in potassium and calcium with low
magnesium and iron levels.
ALLEGRINI
39
IL SUOLO
Soil
La superficie perfettamente bianca del terreno riflette la luce solare e garantisce che
le uve raggiungano gradi di maturazione zuccherina e fenolica ottimali.
The perfectly white topsoil reflects the sun’s rays and guarantees that the grapes
achieve ideal sugar concentrations and polyphenolic ripeness.
ALLEGRINI
41
IL MICROCLIMA
CORVINA IN PUREZZA
The microclimate
100% Corvina
Il microclima è generato da una serie di fattori praticamente irripetibili in altre zone della Valpolicella.
La ventilazione è costante: i venti freddi provenienti da Nord vengono originati dal Monte Pastello; il Lago di
Garda influenza positivamente il clima con correnti d’aria mite, determinando somme termiche più elevate.
L’esposizione a Sud-Est e la localizzazione sulla sommità della collina garantiscono un’ottima insolazione.
The microclimate is produced by the combination of a series of factors that are practically
impossible to reproduce in other areas of the Valpolicella.
The ventilation is constant: cold fronts from the North originate from Mount Pastello; Lake Garda
has a positive mitigating effect due to its warm air currents, generating higher overall temperatures.
South-easterly exposure and the position on the top of the hill guarantees ideal insolation.
Giovanni Allegrini, grazie alle medesime innovazioni introdotte a La Grola, identificò nel 1979 il vigneto
La Poja come luogo ideale per la produzione di una grande Corvina in purezza.
In 1997, thanks to the same innovations that were carried out for La Grola, Giovanni Allegrini, recognized
La Poja as the ideal location for producing a great wine using 100% Corvina.
ALLEGRINI
43
IL SISTEMA DI APPASSIMENTO
TRADIZIONALE
LA STORIA DELL’APPASSIMENTO: IMMAGINI
The grape-drying process - in pictures
TH E O R I G I N A L D R Y I N G M E TH O D
UN VINO UNICO
A UNIQUE WINE
Il processo di appassimento è una delle fasi più delicate della
produzione dell’Amarone, così come quella del suo antenato,
il Recioto. Durante questo lungo periodo di “letargo attivo”,
che può durare dai 100 ai 120 giorni, le uve perdono dal 40
al 50% del loro peso originario e subiscono una meravigliosa
e complessa trasformazione chimica che ci regalerà un vino
elegante e vellutato, dagli incomparabili sentori di frutta
passita. Anche la scienza ha svelato di recente il segreto di
questo processo: durante l’appassimento si attivano i geni
che controllano la produzione degli aromi e delle sostanze
responsabili del sapore e del bouquet dell’Amarone. Come da
tradizione, grappoli selezionati delle uve Corvina Veronese,
Rondinella e Oseleta, vitigni autoctoni della Valpolicella, raccolti
tra la fine di settembre e l’inizio di ottobre, sono riposti in cassette
e tenuti ad appassire in spazi ben ventilati.
The grape drying process is one of the most delicate phases in
the production of Amarone, as it is for its precursor, Recioto.
During this lengthy period of ‘active dormancy’ which can last
from 100 to 120 days, the grapes lose between 40% and 50%
of their original weight and undergo a marvellous and highly
complex chemical transformation that yields an elegant, velvety
wine with the unmistakeable aroma of raisined fruit.
Science has recently revealed the secret of this process: drying
activates the genes that control the production of the aromas and
substances that give Amarone its flavour and bouquet.
Selected clusters of the autochthonous Valpolicella varietals
Corvina Veronese, Rondinella and Oseleta, harvested between
late September and early October, are laid in crates and left to
dry in well-ventilated conditions.
In alto: uve appese per appassimento verticale;
in basso: uve distese sui graticci per appassimento orizzontale.
Above: grapes hung up vertically to dry;
below: grapes laid out to dry horizontally on traditional bamboo trays (graticci).
C O M PA N Y P R O F I L E
45
IL NUOVO SISTEMA DI APPASSIMENTO
TH E M O D E R N D R Y I N G M E TH O D
TERRE DI FUMANE, L’INNOVAZIONE
TERRE DI FUMANE, THE INNOVATION
Le innovative intuizioni di Franco Allegrini, supportate da
studi tecnico-scientifici, hanno introdotto modifiche sostanziali,
che fanno dell’attuale metodo di appassimento delle uve un
procedimento d’avanguardia. Egli è infatti ideatore e promotore
del Centro Terre di Fumane, fiore all’occhiello dell’enologia
della Valpolicella e frutto di una tenace e concreta ricerca
dell’eccellenza.
The innovative intuitions of Franco Allegrini, backed by scientific
research, led to the introduction of substantial modifications
which make the present grape-drying method a truly avantgarde process. He was, in fact, the inventor and promoter of the
Centro Terre di Fumane (Drying Facility), the jewel in the crown
of oenology in the Valpolicella and the result of steadfast and
concrete experimentation in the quest for excellence.
1
°
3
°
Selezione delle uve
Selection of the grapes
Contenitori delle
uve destinate all’appassimento
The crates used in the drying process
Sistemi di soccorso
in risposta
ad eventuali
criticità del ciclo
vendemmiale
Emergency rescue for
possible critical phases
during the harvest
Il centro di appassimento “Terre di Fumane”
The drying center ‘Terre di Fumane’
2
°
Cura attenta del grappolo
4
°
Fruttaio
Care in preparing the bunches
Drying loft
Controllo
dell’umidità
in eccesso
Control of excess
humidity
ALLEGRINI
47
1°
IL PROCESSO DI APPASSIMENTO
TH E D R Y I N G P R O C E SS
2°
GIORNO / DAY
GIORNO / DAY
LA
P R O G R E SS I O N E
N E LL ’ E SS I C A Z I O N E
DEL RASPO
The stages in
the drying of the
grape stem
3°
4°
GIORNO / DAY
GIORNO / DAY
RISULTATO: una perfetta sanità delle uve
Result: perfectly healthy dried grapes
L’integrità dell’acino al termine del processo di appassimento rappresenta un obiettivo imprescindibile.
Solo bucce sane, infatti, conservano intatte le caratteristiche varietali di partenza in grado di conferire
al vino longevità e struttura e di garantirgli finezza e pulizia di profumi e sapori.
The integrity of the grapes at the end of the drying process is an essential objective.
Only healthy grape skins are able to keep the original typical varietal characteristics intact, which give
the wine its longevity and structure, guaranteeing fineness of perfumes and aromas.
4
MESI / MONTHS
Amarone
tempo di Appassimento
Drying time
5
MESI / MONTHS
Recioto
ALLEGRINI
49
AMARONE
GIOVANNI ALLEGRINI
D E LL A V A L P O L I C E LL A C L A SS I C O D . O . C .
R E C I O T O D E LL A V A L P O L I C E LL A C L A SS I C O D . O . C .
80%
80%
Corvina Veronese
Corvina Veronese
15%
15%
Rondinella
Rondinella
5%
5%
Oseleta
Oseleta
PRODUZIONE ANNUALE
circa 125.000 bottiglie
ANNUAL PRODUCTION
approx. 125,000 bottles
PRODUZIONE ANNUALE
circa 23.500 bottiglie
ANNUAL PRODUCTION
approx. 23,500 bottles
caratteristiche del vigneto
Pergola
3.000 viti per ettaro
Resa: 32 hl/ha
THE VINEYARD
Pergola training system
3000 vines/ha - 1214 vines/ac
Yield: 32 hl/ha - 1.85 tons/ac
caratteristiche del vigneto
Pergola
3.000 viti per ettaro
Resa: 25 hl/ha
THE VINEYARD
Pergola training system
3000 vines/ha - 1,214 vines/ac
Total hectares: 2.6 - acres: 6.5
Yield: 25hl/ha - 1.45 tons/ac
DESCRIZIONE
Allegrini ha perfezionato uno stile di Amarone in grado
di mantenere e valorizzare l’integrità del frutto.
Questo vino, simbolo esclusivo della Valpolicella Classica
è un vino di grande struttura, complesso, elegante e vellutato.
Ha un bouquet caldo, speziato con caratteristici aromi di
frutta appassita. E’ un vino da lungo invecchiamento
description
Allegrini has perfected a style of Amarone that maintains
and even enhances the intrinsic qualities and potential of the
grapes. The exclusive symbol of Valpolicella Classico, this
wine is highly structured, complex, elegant and velvety. It has a
warm, spicy bouquet reminiscent of raisined fruit. It has a very
lengthy ageing potential.
DESCRIZIONE
Questo vino, di straordinaria concentrazione, porta il nome
di Giovanni Allegrini, fondatore dell’Azienda che l’ha eletto
come il suo preferito. Vino dolce, di colore rosso rubino
intenso, ha bouquet speziato con sentore di frutta appassita
e sapore pieno e vellutato. Condivide con l’Amarone la
tecnica dell’appassimento, ma se ne distingue per la naturale
interruzione del processo fermentativo prima che tutti gli
zuccheri vengano trasformati in alcool.
description
This incredibly concentrated wine bears the name of Giovanni
Allegrini, the winery’s founder, who considered this his favourite
wine. A sweet wine with a deep ruby red colour, it has a spicy
bouquet with nuances of raisined fruit and a full flavour and velvety
texture. It shares the ‘appassimento’ technique with Amarone, but
differs in that the process of fermentation comes to a natural stop
before all the sugars have been transformed into alcohol.
ALLEGRINI
51
LA CANTINA ALLEGRINI
BARRICAIA E BOTTI GRANDI
The ageing cellar and large barrels
TH E A LL E G R I N I W I N E R Y
F U M A N E D I V A L P O L I C E LL A , S E D E ST O R I C A D E LL ’ A Z I E N D A A LL E G R I N I ,
I M P O R T A N T E C E N T R O V I T I C O L O F I N D A LL ’ E P O C A R O M A N A .
Fumane di Valpolicella, historic headquarters of the Allegrini Company
and important wine-making area since Roman times.
Allegrini, in coerenza con la filosofia aziendale, coniuga il rispetto
della tradizione con scelte innovative e d’avanguardia. Tutto questo ha consentito
il raggiungimento di traguardi ai vertici dell’enologia mondiale.
Consistent with its in-house philosophy, Allegrini combines respect for tradition with innovative
and avant-garde production techniques. This has enabled the Company to achieve the highest
levels of success in wine making worldwide.
C O M PA N Y P R O F I L E
53
POGGIO AL TESORO
55
I LUOGHI
L O C AT I O N
TRA I VIGNETI VICINO AL MARE
Amongst the vineyards, near the sea
POGGIO AL TESORO
La Tenuta Poggio al Tesoro si trova in Toscana a Bolgheri, circa
45 km a Sud di Livorno e solo 5 km dalla costa tirrenica.
L’azienda, che copre una superficie di circa 70 ettari, è dislocata
su quattro appezzamenti: tre situati a Bolgheri ed uno nel vicino
Comune di Bibbona. Il territorio, riparato ad Est dai colli di
Castagneto Carducci, è ricoperto dalla tipica vegetazione
mediterranea, con prevalenza di querce da sughero, corbezzoli
e pini domestici e marittimi. L’azienda è interamente dedicata
alla coltivazione della vite e dell’olivo.
Located in the territory of Bolgheri in Tuscany, Poggio al Tesoro
is situated 45 km (28 miles) south of Livorno and 5 km (3 miles)
from the Tyrrhenian coast. Consisting of about 70 hectares
(173 acres), the land is divided into four lots, three of which
are located in Bolgheri and the other in the neighbouring
town of Bibbona. The land, protected to the east by the hills of
Castagneto Carducci, is covered with typically Mediterranean
vegetation, primarily cork-oaks, bearberry, umbrella pines and
cluster pines. The Estate is dedicated exclusively to the cultivation
of grapes and olives.
POGGIO AL TESORO
57
L’ARCO DEI LECCI SULLA VIA BOLGHERESE
SUGGESTIONI VISIVE
The gallery formed by holm-oaks on Via Bolgherese
Enchanting scenery
Lungo la Via Bolgherese si collocano, con Poggio al Tesoro,
le più prestigiose aziende dell’area.
In alto a sinistra: castello di Bolgheri; in alto a destra:
la spiaggia dell’Oasi di Bolgheri; in basso: il Viale dei Cipressi.
Along the Via Bolgherese, alongside Poggio al Tesoro, lie some
of the most prestigious Wineries in the area.
Above, left: Bolgheri castle; above, right:
the beach known as ‘Oasi di Bolgheri’; below: the ‘Viale dei Cipressi’.
POGGIO AL TESORO
59
BOLGHERI: IL TERROIR DELL’ECCELLENZA
B O L G H E R I : T E R R O I R O F E X C E LL E N C E
CARATTERISTICHE GEOPEDOCLIMATICHE
Geographical and Climatic Conditions
La collocazione estremamente vicina al mare e la presenza di
rilievi a protezione del versante Est dell’azienda, influenzano i
parametri climatici della tenuta.
Il sole – L’equilibrata irradiazione solare durante l’intero corso
dell’anno rappresenta uno dei motivi fondamentali dell’elevata
qualità dei vini di Bolgheri. In particolare le condizioni climatiche
estive, che si protraggono fino ad ottobre, garantiscono
maturazioni lunghe e complete.
La temperatura – La temperatura annuale media è di 13,9-14,3°
C, con medie nel periodo primaverile ed estivo di 18,6° C. Solo
molto raramente scende sotto 0° C, nei mesi di gennaio e febbraio.
L’acqua – La piovosità annua varia tra 600-700 mm ed è concentrata
principalmente in autunno e primavera; le leggere piogge nei mesi
autunnali garantiscono la ripresa vegetativa dei vigneti.
L’aria – Essendo vicina al mare, la Tenuta è ben ventilata e
l’aria è particolarmente limpida durante tutti i mesi dell’anno. La
ventilazione costante riduce l’incidenza di attacchi parassitari,
garantendo la crescita di uve perfettamente sane.
La luce – L’abbondante ventilazione e il basso tenore di umidità
che caratterizzano la zona di Bolgheri, garantiscono un numero
di giorni soleggiati e limpidi più elevato che in altre zone
della Toscana, rendendo più efficiente il processo di fotosintesi
e favorendo quindi la maturazione delle uve e l’accumulo di
sostanze aromatiche complesse e zuccheri.
Close proximity to the sea has a mitigating influence on the climate
in Bolgheri, while protection is offered against adverse climatic
conditions by the hills to the east of the Estate.
Sun – The balanced amount of sunlight enjoyed throughout the
year is one of the main reasons for and the exceptional quality of
the wines in Bolgheri. In particular, the extended summer that lasts
through to October, ensures lengthy and complete maturation of
the grapes.
Temperature – The average annual temperature is between 13.914.3° C (57-58° F), with an average in spring and summer of
18.6° C (65.5° F). Only rarely, during January and February, does
the temperature fall below freezing.
Water – Average rainfall varies between 600-700 mm (23.6-27.5
inches) per year, with most falling during the spring and autumn.
Light rains in autumn guarantee renewed growth in the life-cycle
of the vines.
Air – Given its proximity to the sea, the Estate enjoys beneficial
breezes, with particularly clear skies and clean air all year round.
The constant breezes reduce the risk of parasitic attacks, thus
ensuring the development of perfectly healthy grapes.
Light – Abundant ventilation and low levels of humidity in Bolgheri
means that there are more sunny days with clear skies in comparison
to most other parts of Tuscany. This makes for more efficient
photosynthesis and thus fosters the ripening of the grapes and the
accumulation of complex aromatic components and sugars.
LA CANTINA DI POGGIO AL TESORO A DONORATICO
The Poggio al Tesoro winery in Donoratico
POGGIO AL TESORO
61
VIA BOLGHERESE
VIGNETO E PAESAGGIO CIRCOSTANTE
The vineyard and the surrounding landscape
BOLGHERI
In alto: impianti del 1994, gli unici esistenti al momento dell’acquisto dell’Azienda;
in basso: vigneto di Via Bolgherese e, sullo sfondo, l’eremo di Castiglioncello.
Above: vines planted in 1994, the only ones already present when Allegrini purchased the land.
below: the Via Bolgherese vineyard and, in the background, the Hermitage of Castiglioncello
POGGIO AL TESORO
63
LE GROTTINE
VIGNETO E PAESAGGIO CIRCOSTANTE
The vineyard and the surrounding landscape
BOLGHERI
In alto: terreno sassoso con sabbie sciolte;
in basso: orizzonti bolgheresi ed impianto 2006/2007 a Le Grottine.
Above: stony terrain with loose sand;
Below: the landscape of Bolgheri and the vines planted in 2006/2007 at Le Grottine.
POGGIO AL TESORO
65
Le Grottine e chiesa di San Giuseppe
The Le Grottine vineyard and the Church of San Giuseppe
POGGIO AL TESORO
67
LE SONDRAIE
VIGNETO E PAESAGGIO CIRCOSTANTE
The vineyard and surrounding landscape
BOLGHERI
In alto: il terreno argilloso del vigneto Le Sondraie, ideale
per la produzione di uve a bacca rossa, potenti e di grande struttura;
in basso: il quercione dedicato a Walter Allegrini.
Above: the clayey terrain of the Le Sondraie vineyard, ideal
for the production of red grapes that are powerful and highly structured;
below: the big oak tree dedicated in memory of Walter Allegrini.
POGGIO AL TESORO
69
VALLE DI CERBAIA
IL SUOLO DEL VIGNETO E PAESAGGIO CIRCOSTANTE
Soil types in the vineyard and the surrounding landscape
B I BB O N A
In alto: suolo a Valle di Cerbaia;
in basso: il vigneto Valle di Cerbaia, l’unico al di fuori della Denominazione Bolgheri,
è dedicato alla sperimentazione di vitigni innovativi.
Above: soil type at the Valle di Cerbaia vineyard;
below: the Valle di Cerbaia vineyard, the only one outside the Bolgheri appellation,
it is dedicated to experimenting with innovative grape varietals.
PCOOGMGPI A
O N AY L P TREOS FOI LR EO
71
PATRIMONIO AMPELOGRAFICO
A M P E L O G R A P H I C H E R I TA G E
Cabernet FRANC
VERMENTINO
Da tutti considerata la più elegante tra le varietà di
Bolgheri, in quest’area raggiunge con facilità una
perfetta maturazione dei grappoli. I vini sono concentrati
e profondi con un eleganza difficile da trovare in altre
aree viticole.
A Bolgheri i cloni corsi hanno trovato un perfetto
equilibrio con il territorio ottenendo uve dal grandissimo
livello qualitativo. I vini ottenuti possiedono la potenza
e l’eleganza dello chardonnay con però il potenziale
evolutivo dei grandi riesling.
Widely considered the most elegant varietal amongst
those present in Bolgheri, the bunches easily ripen
perfectly in this area. The wines produced from it are
deep and concentrated, with a finesse that is difficult to
find in other wine-making areas.
In Bolgheri the Corsican clones have found a perfect
equilibrium with the environment, producing absolutely
premium quality grapes. The wines obtained have the strength
and elegance of chardonnay but with the potential to evolve
that is typical of great Riesling wines
Cabernet sauvignon
syrah
Probabilmente la varietà più rinomata al mondo,
originaria dai terreni ben drenati del Medoc e delle
Graves. Sulle sabbie asciutte di Bolgheri produce pochi
grappoli spargoli che danno origine a vini ricchi di
colore e struttura.
Da questa varietà a Bolgheri si riescono ad ottenere
vini con un perfetto equilibrio tra eleganza e potenza. Vitigno precoce che necessita di terreni freschi
per esprimersi al meglio.
In Bolgheri, this varietal produces wines that have
a perfect balance of elegance and strength.
It is an early-ripening varietal that requires fresh,
cool soil to express its best qualities.
This is probably the best known varietal in the world,
originating from the well-drained terrains of the Medoc
and of Graves. On the dry sandy terrain in Bolgheri this
varietal produces limited, sparse bunches which yield
wines that are deep in colour and structure.
MERLOT
PETIT VERDOT
Originaria di Pomerol e St. Emilion si è ben adattata
alle zone più fresche di Bolgheri. Privilegia i terreni
argillosi e freschi da cui si ottengono vini morbidi e
rotondi, molto fruttati e accattivanti.
Uva da sempre utilizzata in assemblaggio con altre
varietà. Il suo importante corredo tannico la rende
utilissima per migliorare la struttura di altre varietà.
Originating from Pomerol and St. Emilion, this varietal
has adapted well to the cooler climate in Bolgheri.
It thrives best in cool, clayey areas, producing soft,
rounded wines that are very fruity and captivating.
This varietal has always been used to create
blends in combination with others grapes.
Its considerable tannin content makes it useful
for improving the structure of other varietals.
POGGIO AL TESORO
73
LA GAMMA DEI PRODOTTI
TH E P R O D U C T R A N G E
70%
Merlot
30%
Cabernet
Franc
65%
Cabernet
Sauvignon
100%
25%
100%
40%
Vermentino
(selezione di cloni di
Vermentino della Corsica)
(Selection of Vermentino
clones from Corsica)
Syrah
30%
Cabernet
Franc
Merlot
10%
Cabernet
Franc
Merlot
30%
Cabernet
Sauvignon
SOLOSOLE
CASSIOPEA
MEDITERRA
SONDRAIA
W DEDICATO A WALTER
Denominazione
Bolgheri DOC
Denominazione
Toscana IGT
Denominazione
Toscana IGT
Denominazione
Bolgheri DOC
Denominazione
Toscana IGT
Questo Vermentino si distingue perché
valorizza i profumi ed i sapori del territorio
Bolgherese. Pulizia e purezza i suoi tratti
distintivi. Le uve vengono vendemmiate
quando il colore degli acini vira al giallo
intenso. Il suo nome è Solosole in quanto
essenzialmente frutto del lavoro in vigna e
della maturazione al sole.
Cassiopea è un rosato di carattere,
in grado di esprimere complessità e
piacevolezza. La fragranza che lo
contraddistingue si integra molto bene
con freschezza e bevibilità.
Mediterra rispecchia appieno le
caratteristiche della zona di Bolgheri,
manifestando uno straordinario equilibrio
tra la freschezza dei profumi e sapori
caldi e potenti. La nota speziata
del Syrah dona al vino, assieme ad
un’intensa piacevolezza, una gustosa
facilità di beva.
Sondraia è la chiara testimonianza di come il taglio bordolese
s’incontri armonicamente con il terroir di Bolgheri costituendone
espressione di grande originalità, dando vita a vini di forte
identificazione, espressione di ciò che a noi piace definire “stile
bolgherese”.
Il terroir di Bolgheri, la vicinanza al mare, le condizioni di
particolare luminosità decisamente favorevoli al Cabernet
Franc, contribuiscono alla nascita di un grande vino. In questo
microclima il vitigno, qui vinificato in purezza, valorizza le
sue note speziate e acquisisce eleganza e profondità. Il nome
del vino è simbolo dell’amore che il vignaiolo Walter Allegrini
portava a questa terra.
APPELLATION
Bolgheri DOC
Cassiopea’ is a rosé with character,
expressing both complexity and simple
enjoyment. Its distinctive aroma blends
well with its crisp flavour and easydrinking style.
APPELLATION
Toscana IGT
Sondraia serves as a concrete example of how a textbook
Bordeaux blend can be expertly crafted from Bolgheri’s terroir,
creating an original and easily recognizable masterpiece.
The great virtue of this Vermentino is that it
enhances the aromas and flavours peculiar
to Bolgheri. Its clean, crisp flavour and
purity are its distinguishing features. The
grapes are harvested when their colour
changes to an intense yellow. The name
‘Solosole,’ meaning ‘just sunshine,’ derives
from the fact that the wine is essentially a
direct result of the work undertaken in the
vineyards and the ripening sun.
APPELLATION
Toscana IGT
Mediterra fully reflects the characteristics
if Bolgheri, displaying an extraordinary
harmony between the freshness of its
aromas and its warm, powerful flavours.
The spicy note lent by the Syrah varietal
makes the wine intensely enjoyable as
well as easy to drink.
APPELLATION
Bolgheri DOC
APPELLATION
Toscana IGT
Bolgheri’s terroir, with its proximity to the sea and the
particularly favourable exposure to the sun, allows Cabernet
Franc to thrive. In this microclimate, Cabernet Franc vinified
as a single varietal enhances its spicy nuances and gains
elegance and depth. The wine is named after Walter Allegrini
and symbolizes the love he felt for this land.
C O M PA N Y P R O F I L E
75
RITOCCARE
SAN POLO
77
I LUOGHI
L O C AT I O N
I PAESAGGI DEL BRUNELLO
The landscape of Brunello
SAN POLO
Il comune di Montalcino si trova a 45 Km a sud di Siena e circa
45 Km ad est del Mar Tirreno. E’ uno dei comuni più estesi
d’Italia. Il suo territorio, delimitato dalle valli dell’Orcia, dell’Asso
e dell’Ombrone, assume una forma quasi circolare con un
diametro di 16 Km e con una superficie di 243 Kmq. La collina di
Montalcino, essendosi formata in ere geologiche diverse, presenta
caratteristiche del suolo estremamente mutevoli per costituzione e
struttura: nelle zone più alte i terreni sono mediamente argillosi,
ricchi di calcare, frammisti ad ampie zone tufacee.
La Tenuta San Polo si trova in località Podernovi, sul versante
del comune di Montalcino che si affacciata sulla vallata di
Sant’Antimo e che guarda il Monte Amiata. I vigneti, che si
trovano a una altitudine di 450 m s.l.m, hanno esposizione Sud/
Sud-Ovest, la migliore in microclima e terroir per fare grande il
Sangiovese. L’azienda copre una superficie di 22 ettari, 16 dei
quali sono vitati, di cui ben 8 sono dedicati alla produzione del
Brunello di Montalcino D.O.C.G.
The Municipality of Montalcino is located 45 km (28 miles) south
of Siena and 45 km (28 miles) east of the Tyrrhenian Sea. It is
somewhat circular in form with a diameter of 16 km (10 miles), a
urface area of 243 km2 (93 mi2) and is bounded by three rivers:
Orcia, Asso and Ombrone. The hills of Montalcino were formed
during different geological periods and therefore soil types vary
greatly: at the higher elevations the soil is mostly calcareous and
rich in fossils with large clay and limestone deposits.
The San Polo Estate is located in the Podernovi area, on the
southern slope of Montalcino, overlooking the valley of
Sant’Antimo and facing Mount Amiata. The vineyards have a
south/south-westerly exposure at an altitude of 450 m (1480
feet) above sea level, the best microclimate and terroir for
Sangiovese. The estate covers some 22 hectares (60 acres), 16
(40) of which are planted with vines. Of these, 8 hectares (20
acres) are registered as Brunello di Montalcino D.O.C.G.
SAN POLO
79
SAN POLO A MONTALCINO
CLASSE SENZA TEMPO
S A N P O L O I N M O N TA L C I N O
T I M E L E SS D I ST I N C T I O N
CARATTERISTICHE GEOPEDOCLIMATICHE
GEOGRAPHIC AND CLIMATIC CONDITIONS
La zona di Montalcino, in particolare la tenuta di San Polo
in località Podernovi, è tra le più vocate alla coltivazione del
Sangiovese. Nella sua posizione collinare, il clima risulta
particolarmente favorevole: le giornate sono più calde e asciutte
rispetto ad altre zone toscane e, soprattutto grazie alla frequente
presenza di vento, la zona è caratterizzata dall’assenza di
nebbie, gelate o brinate tardive.
Il sole – In estate il sole splende su Montalcino lasciando spazio
a pochissimi giorni di pioggia, che però permette al terreno di
non inaridirsi troppo. La buona esposizione inoltre favorisce la
graduale e completa maturazione dei grappoli.
La temperatura – Il clima è mite, caldo l’estate, e temperato
d’inverno, con un elevato numero di giornate serene durante
l’intera fase vegetativa. La temperatura annuale media è di
15°C, con medie nel periodo primaverile ed estivo di 18,5°C.
Importante è la barriera che il Monte Amiata offre alle intemperie,
e il gioco di correnti che questo innesca, con conseguente
influsso sulla moderata piovosità.
L’acqua – Le precipitazioni sono concentrate nei mesi primaverili
e tardo autunnali, con una piovosità annua media di 700 mm.
L’aria – Trovandosi su un poggio, la Tenuta è ben ventilata e
l’aria è particolarmente limpida durante tutti i mesi dell’anno. La
ventilazione costante riduce l’incidenza di attacchi parassitari,
garantendo la maturazione di uve perfettamente sane.
La luce – L’abbondante ventilazione e il basso tenore di umidità
garantiscono un numero di giorni soleggiati e limpidi più
elevato che in altre zone della Toscana, rendendo più efficiente
il processo di fotosintesi e favorendo quindi la maturazione delle
uve e l’accumulo di sostanze aromatiche complesse e zuccheri.
The area of Montalcino, and particularly the San Polo Estate
in the area of Podernovi, is one of the most suitable for the
cultivation of Sangiovese. The climate, due to its hilltop position,
is particularly favourable as the days are warmer and drier than
most other areas of Tuscany, and because of the frequent breezes
the area is free of fog, freezing temperatures and late frosts.
Sun – The summers are very sunny in Montalcino with very few
rainy days which, nonetheless, prevent the soil from drying up
completely. The ideal exposure of the vineyards guarantees the
gradual and complete ripening of the grapes.
Temperature – The climate is mild, hot in summer and temperate
in winter, with numerous clear, dry days during the entire
vegetative cycle. The average annual temperature is 15°C
(59°F), with an average temperature in the spring and summer
of 18.5°C (65.5°F). The nearby mountain range called Mount
Amiata provides a natural barrier generating air currents that
prevent excessive rainfall.
Water – Rain strikes primarily in the early spring and late autumn
with average yearly rainfall of 700mm (27.5 in) per year.
Air – San Polo’s hilltop location ensures that the vineyards are
always well ventilated and the air is particularly clear throughout
the year. This not only keeps the humidity at a minimum, but also
lessens the probability of attacks by parasites, thus guaranteeing
the ripening of perfectly healthy grapes.
Light – Constant breezes and low levels of humidity mean that the
area enjoys more clear, sunny days than other areas of Tuscany,
thus rendering the process of photosynthesis more efficient and
fostering the ripening of the grapes and the accumulation of
sugars and complex aromatic substances.
SAN POlO
81
LA CANTINA DEGLI ESTETI E DEGLI AMBIENTALISTI
PARTICOLARI DELLA CANTINA ED INNOVAZIONI TECNOLOGICHE
The wine cellar where the aesthetic meets the eco-friendly
Particular aspects of the wine cellar and technological innovations
La cantina di San Polo è un omaggio ai principi di integrazione nel territorio
e dello sfruttamento delle fonti energetiche naturali, un’architettura godibile,
rispettosa, originale, dedicata agli appassionati, agli esteti, agli ambientalisti.
In alto a sinistra: vasche troncoconiche in acciaio; in alto a destra: vasche in cemento.
In basso a sinistra: serpentine di raffrescamento a soffitto; in basso a destra: camini solari.
The Wine Cellar at San Polo embodies respect for the principles of integration with
the natural landscape while harnessing natural sources of energy. This is architecture at
its most enjoyable, respectful and original, dedicated to aesthetes and environmentalists alike.
Above, left: stainless steel conical tanks; above, right: concrete tanks.
Below, left: ceiling cooling system; below, right: rooftop chimneys.
SAN POLO
83
SANGIOVESE
Sangiovese
La più diffusa varietà a bacca rossa italiana trova sulle colline di San Polo il suo habitat ideale.
In quest’area calda e ventilata, ma dalle notti fresche, il Sangiovese esprime tutto il suo potenziale
dando origine a vini elegantissimi, strutturati e nello stesso tempo di ottima bevibilità.
The most common Italian red grape varietal enjoys ideal conditions on the hills of San Polo.
In this area, which is warm and well-ventilated by day but cool by night, Sangiovese expresses its full
potential and yields wines that are elegant, highly-structured but also easy to drink.
SAN POLO
85
I VIGNETI
San Polo e Montluc, poderi di prestigio
San Polo and Montluc, prestigious estates
TH E V I N E Y A R D S
attendo tif
In alto: Il vigneto San Polo, il primo ad essere piantato, nel 1990, con un impianto di 4000 ceppi per ettaro;
in basso: il vigneto Montluc, piantato tra il 2000 e il 2004 con una densità di 7000 ceppi per ettaro.
Above: the San Polo vineyard, the first to be planted, in 1990, with a plant density of 4000 vines
per hectare (1619 vines/ac); below: the Montluc vineyard, planted between 2000 and 2004 at a density of
7000 vines per hectare (2834 vines/ac).
SAN POLO
87
LA GAMMA DEI PRODOTTI
100%
Sangiovese Grosso
TH E P R O D U C T R A N G E
30%
Sangiovese e piccole
percentuali di altre varietà
aziendali
Sangiovese and small
percentages of other Estate
varieties
Sangiovese
60%
100%
100%
Sangiovese Grosso
Sangiovese Grosso
Merlot e piccole percentuali
di Cabernet Franc e Petit Verdot
Merlot and small percentages of
Cabernet Franc and Petit Verdot
RUBIO
MEZZOPANE
ROSSO
DI MONTALCINO
BRUNELLO DI
MONTALCINO
BRUNELLO DI
MONTALCINO RISERVA
Denominazione
Toscana IGT
Denominazione
Toscana IGT
Denominazione
Rosso di Montalcino DOC
Denominazione
Brunello di Montalcino DOCG
Denominazione
Brunello di Montalcino DOCG
In prevalenza da uve Sangiovese, proviene da vigneti
vocati siti sulle colline che circondano Montalcino.
L’aroma di frutti di bosco e ciliegia esalta la sua naturale
versatilità in ogni occasione degustativa e, nello stesso tempo,
ne conferma l’eleganza e l’intensità.
A San Polo il nostro Supertuscan si chiama Mezzopane,
dall’epiteto dato da un contadino del luogo al panorama
mozzafiato che di gode dal poggio dove è ubicato San Polo.
E’ un vino prodotto prevalentemente con uve Sangiovese e
Merlot, nato per incuriosire ed appassionare i consumatori di
tutto il mondo.
Il Rosso di Montalcino rappresenta una
valida alternativa al Brunello ed unisce alla
buona struttura doti di particolare vivacità,
sapidità e freschezza. È un vino che
preferisce essere bevuto giovane, ma con
buona propensione all’invecchiamento.
Il Brunello di San Polo grazie alle
caratteristiche dei terreni da provenienza,
il cui contenuto calcareo è ideale per il
Sangiovese e grazie alla localizzazione
dei vigneti sul bellissimo Poggio di
San Polo, può invecchiare a lungo e
migliorare con l’affinamento in bottiglia.
Il vino Brunello di Montalcino
Riserva viene prodotto solo nelle
annate eccezionali e proviene da
uve selezionate, quindi invecchiato
per quattro anni in botti e messo
in commercio dopo sei anni dalla
vendemmia.
APPELLATION
Toscana IGT
APPELLATION
Rosso di Montalcino DOC
APPELLATION
Brunello di Montalcino DOCG
APPELLATION
Brunello di Montalcino DOCG
At San Polo our Supertuscan is called ‘Mezzopane’, which
derives from an epithet coined by a local farmer to describe
the breathtaking views enjoyed from the Estate’s terraces. It is
made using mostly Sangiovese and Merlot and was created to
stimulate the curiosity and enthusiasm of consumers worldwide.
Rosso di Montalcino represents a valid
alternative to Brunello and combines a
particular vivaciousness, tanginess and
freshness with a well-crafted structure. This
wine is best enjoyed young, but has good
ageing potential.
Our Brunello from San Polo has a lengthy
ageing potential and can further improve
with extended bottle ageing. This is due
both to the characteristics of the soils
on which the grapes are grown - the
calcareous content provides ideal conditions
for Sangiovese - and the position of the
vineyards on the beautiful hills at San Polo.
Brunello di Montalcino Riserva is only
produced in exceptional vintages. It is
made with selected grapes and is aged
for four years in barrels, subsequently
released on the market six years after the
harvest.
APPELLATION
Toscana IGT
One of the products that enriches the winery’s range of products,
Rubio’s roots lie in the vineyards that encircle Montalcino.
Via Giare 9/11 - 37022 Fumane di Valpolicella (VR) - Italia
T +39 045 6832011 F +39 045 7701774
www.allegrini.it - [email protected]