Allegrini Estates_Book Fotografico
Transcript
Allegrini Estates_Book Fotografico
INTRO 3 UN MONDO PER IMMAGINI UN MONDO PER IMMAGINI A world in pictures A WORLD IN PICTURES Il vino si vede, si pensa, si capisce… Wine must be observed and meditated on in order to be understood... El vino se ve, se piensa, se entiende… En bild sager mer än tusen ord.. È un’idea universalmente condivisa quella che la fotografia spesso “parli” più delle parole. Nelle aziende agricole che fanno vino probabilmente questa convinzione è maggiormente vera che in altri contesti. Il vigneto infatti, così come la cantina, possono essere racchiusi in un racconto, perfino in un frammento poetico ma le immagini, anche quando semplicemente descrittive, conservano una grande forza evocativa, un’immediatezza ed una precisione di rara unicità. La terra esprime una grande forza evocativa, un’immediatezza ed una precisione di rara unicità. La terra si narra guardandola. È come se si guardasse la fatica delle generazioni, mille storie di progetti e di speranze in attesa appunto che la natura compia il suo ciclo. Le fotografie del mondo Allegrini, queste ed altre che ancora se ne aggiungeranno, intendendo sollecitare chi le vede a conoscerci di persona, ad iniziare un dialogo, a chiedere, a capire. Il vino si vede, si pensa, si capisce. It is a universally accepted idea that photography ‘speaks’ louder than words. In the wine-making sector this conviction is probably even truer than elsewhere. The cellars and the vineyards may also be narrated within a story or a poetic fragment, but images, even when they are simply descriptive, have a strong evocative feel to them, an immediacy and an accuracy that is truly unique. The earth, when we look at it, tells its own story. It is as if we can see the toil and plod of generations with all their hopes and plans whilst nature’s cycles take their course. These photographs of the world of Allegrini and those that will follow, invite you to enter in, to get to know us, enquire, meditate and understand. Podemos decir que una foto vale más que mil palabras; este dicho se puede aplicar sobre todo el sector agricolo, specialmente si nos referimos al vino. El viñedo, al ègual que la bodega, pueden describirse como una historia, incluso como un fragmento poètico per las imàgenes conservan una gran fuerza evocativa, una immediatez y precisión unica. La tierra, por excelencia, se narra mirándola. Es como si vièsemos el sacrificio y el cansancio de generaciones, mil istoria de projectos y esperanzas esperando que la naturalezza cumpla su ciclo. Las fotografias del mundo Allegrini, éstas y otras que aportaremos posteriormente, invitan a quien las vea a conocernos personalmente, a entablar un diálogo, a preguntar, a entender. El vino se ve, se piensa, se entiende. Talesättet är vedertaget världen over och det stammer i allra högsta grad när det gäller vin. Vinfält eller källare kan beskrivas med målande ord i dikt och prosa. Men visa en bild och intrycket blir så mycket starkare. Bilden förmedlar känsla, närvaro och en skärpa som inte ord kan åstadkomma. Låt jorden berätta sin historia. Bare genom att se på den är det som om vi kan förnimma generationernas ansträngningar. Tusentals ideer, planer och förhoppningar som fötts medan naturen gått sin gilla gang. Bilder liksom vin uppmanar til betraktelse och eftertanke. De bjuder in till dialog och frågor som kan ge förståelse. Det är det vi önskar ge med de här bilderna från Allegrinis värld, från vinets värld. Wein sieht man, denkt, versteht… Le vin doit s’observer, s’interpretèr, se comprendre… Vin må både betraktes og nytes i ettertanke for å kunne forstås... Vin bør nøje vurderes visuelt såvel som smagsmæssigt for at opnå den fulde forståelse… Ein Bild sagt oftmals mehr als Worte – das ist eine allgemeine Wahrheit. Diese Wahrheit trifft im Bereich des Weinanbaus wahrscheinlich noch eher zu als in anderen Bereichen. Die Weinberge und die Kellerei können in eine geschichte oder sogar in poetische Fragmente eingebunden werden, Bilder oder jedoch sind unmittelbar, üben eine beschwörende Kraft aus und zeugen von einzigartiger Präzision. Der Boden erzählt, beim Betrachten, von sich. Es ist, als ob man die Anstrengungen von Generationen beobachtet, tausend Geschichten über Pläne und Hoffnungen, in der Erwartung, dass die Natur ihren Kreislauft vollzieht. Die Fotografien der “Welt Allegrini”, duese un weitere, die noch hinzugefügt werden, sollen dazu anregen, uns persönlich kennen zu lernen, einen Dialog zu beginnen, zu fragen und zu verstehen. Denn Wein sieht man, denkt, versteht. Il est universellement admis que la photographie “dit” gènèralement plus que des mots. Il est probable que, dans les enterprise agricoles qui font du vin, cette constatation soit encore plus vraie que dans d’autres domains. En fait, la vigne aussi bien que la cave peuvent être insèrèès dans un conte, voire dans une poèsie mais les images, même simplement descriptives, garden tune grande force èvocatrice, un effet immèdiat et une precision unique en son genre. La terre, par excellence, se raconte en la regardant. C’est comme si on regardait la fatigue des gènèrations, mille histoires de projets et d’espoirs en attendant que la nature boucle son cycle. Les photographies de l’univers Allegrini, cellesci et d’autres encore qui viendront s’y ajouter, ont comme but d’inviter celui qui les voit à nous connaître personnellement, à entamer un dialogue, à la questioner, à comprendre. Le vin doit s’observer, s’interpretèr, se comprendre. Det er en universell akseptert tanke at et fotografi “forteller” mer enn ord. I den vinproduserende verden er denne overbevisninen trolig enda sterkere enn ellers. Akkuratt som en vinkjeller kan også vinmarkene rommes av en historie eller et poetisk fragment. Men bilder, selv når de ganske enkelt kun er beskrivende, kan ha en sterk vekkende effekt, en umiddelbarhet og en følelse av nøyaktighet som er virkelig unik. Selv når vi ser på jorden forteller den sin egen historie. Det er som om vi kan se mange generasjoners anstrengelser, tusen historier om planer, håp og drømmer, alt mens vi venter på at naturen skal fullføre sin syklus. Disse fotografiene, og de som senere vil komme til fra Allegrinis verden, inviterer deg til å lære og forstå naturen vår. Det er også en invitasjon til en dialog, til å stille spørsmål, til å forstå at vin må både betraktes og nytes i ettertanke for å kunne forstås. Det er en alment accepteret idé, at et fotografi ofte siger mere end ord. Denne overbevisning gælder måske i særlig grad for vinproducenter. Likesom vinkælderen kan også vinmarken beskrives af en historie, eller et par poetiske linier, hvorimod billeder også selv om de bolt er beskrivende, bevarer en stærk indlevelse, en umiddelbarhed og en sjælden følelse af præcision. Selv når vi betragter jorden, fortæller den sin egen historie. Det er næsten som om vi kan se mange generationers anstrengelser, tusinde historier om planer og håb, alt imens vi afventer at naturen skal slutte sin cyklus. Disse fotografier, og de som vil blive tilføjet fra Allegrinis verden, inviterer dig til at se og lære vores verden at kende, og inviterer dig til at indlede en dialog, til at stille spørgsmål, til at forstå. På same måde som vin nøje bør vurderes visuelt såvel som smagsmaessigt for at opnå den fulde forståelse. INTRO INTRO 4 5 UN MONDO PER IMMAGINI UN MONDO PER IMMAGINI A world in pictures A world in pictures De wijn moet worden geobserveerd en overdacht alvorens deze wordt begrepen… O vinho se observa , se medita e entao se compreende… 葡萄酒的观察视角 ВИНО СОЗЕРЦАЮТ, О НЕМ ДУМАЮТ, ЕГО ПОНИМАЮТ… Het is een algemeen geaccepteerd idee dat foto’s meer zeggen dan woorden. Inde wijnbouw is dit nog meer waarheid dan elders. De kelders en de wijngaard mogen ook een verhaal bevatten, of een poëtisch fragment, maar foto’s, zelfs wanneer deze eenvoudig beschrijvend zijn, geven een sterk aanstootgevend gevoel, een directheid en een gevoel van precisie, dat werkelijk uniek is. Zelfs als we naar de aarde kijken verteld het zijn eigen verhaal. Zoals wij het zien is het de nalatenschap van vele generaties, duizend verhalen van plannen en hoop terwijl we wachten op de natuur tot zij haar cyclus heeft gecomplementeerd. Deze foto’s, en degene die worden toegevoegd, van de wereld van Allegrini nodigen u uit om een dialoog te beginnen, om vragen te stellen en om te begrijpen net zoals. De wijn moet worden geobserveerd en overdacht alvorens deze wordt begrepen. É una idéia universalmente aceita que a fotografia “fala” mais do que as palavras. Na indústria da viticultura essa convicçao é, provavelmente, ainda mais verdadeira do que em qualquer outra. Como as adegas, os vinhedos fazem parte de uma história ou até parte de um poema, mas as imagens, mesmo quando somente descritivas, conservam uma grande força evocativa, uma imediateza e um senso de precisão realmente únicos. A terra, por excelência, nos conta sua própria história. É como se guardasse os enormes esforços de várias geraçoes, mil histórias de projetos e de esperanças, a espera de que a natureza complete seu ciclo. Essas imagens do mundo Allegrini, e as outras mais que serão acrescentadas, te convidam a conhecer um poco deste mundo e, também, a iniciar um diálogo, a preguntar, a entender. O vinho se observa, se medita e então se compreende. 摄影的“说服力”远胜于词令,这是一个普遍公认的观 念。在葡萄酒的酿造业,这一观点比别处更为突出。比如 酒窖,它或许可以是葡萄园中的一个小故事,或许是只是 诗中的一个小片断。但图像,即使非常简单的描述它,它 也会给人们以及时、强烈、真实的感官。就像地球,她只 是在说她自己的故事,直到我们经过一代又一代不断的努 力所认知,或渴望知晓的,也好像她在等待、自然完成她 的循环,而这些照片,和那些即将附加的,从艾格尼的视 角邀您观察、了解世界,并邀您探讨、了解葡萄酒。 Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Фотографии могут сказать нам больше любых слов. Это убеждение наиболее характерно для винной промышленности. Виноградники и погреба имеют свою историю, могут быть воспеты в поэтических произведениях, однако фотографии, как ничто другое, надолго оставляют четкий след в нашей памяти. Даже тогда, когда мы смотрим на землю, мы понимаем, что у нее своя история, что многие поколения людей прилагали неимоверные усилия для ее культивирования, возлагали на нее тысячи надежд, строили планы. Эти фотографии земли Аллегрини дают возможность ознакомиться с этим миром, приглашают к диалогу, в ходе которого можно многое узнать и лучше понять этот край. А без этого невозможно правильно оценить и продегустировать вино. Veini elu tuleb jälgida ja tunnetada, et teda mõista… TIL AÐ SKILJA VÍN ÞARF AÐ SKOÐA ÞAU OG VELTA ÞEIM FYRIR SÉR.. อัลลิกรินี ไวน์เนอรี่ ถ้าต้องการจะเข้าใจไวน์ ก็ต้องให้การดูแลที่ดี และทุ่มเทเวลาให้มากพอ ワインを理解するためには、 「 観察」 と 「熟考」 が必要である…。 On üldteada, et fotograafia “räägib” rohkem kui sõnad. Veinitööstuses osutub see aga ilmselt veelgi rohkem tõeks kui kuskil muul elualal. Veinikeldrite ja viinapuuaedade kohta võib poeetilisi jutte kirjutada, kuid illustreeritult tekib nendega palju vahetum kontakt ja unikaalne detailide tunnetus. Kui me näeme haritud maatükki, siis teame, et tal on alati rääkida oma lugu. Milliseid jõupingutusi on seal paljud põlvkonnad teinud ja milliseid lootusi hellitanud. Need fotod, mis on Allegrini veinimaja poolt lisatud, kutsuvad meid seda vaatam ja mõtisklema, et veinist aru saada ja teda mõista. Það er staðreynd að myndir segja meira en þúsund orð. Í vinheiminum á það liklega meira við en annars staðar. Líkt og vínkjallarar, þá eiga vínekrurnar sína sögu, eru hluti af heildinni - þær eru fágætar og ímynd þeirra er dýrmæt. Jafnvel þegar litið er á jörðina, þá segir hún okkur sögu sína. Það er eins og við sjáum vinnu margra kynslóða, þúsundir sagna um drauma og vonir á meðan víð biðum eftir að náttúran fullkomni sitt starf. Þessar myndir, og þær sem eiga eftir að bætast við, sýna heim Allegrini og bjóða þér að kynnast þeim heimi, upplifa, spyrja spurninga og skilja sittlítið um vín og hvernig þau verða til. เป็ น ที่ ย อมรั บ โดยทั่ ว ไปว่ า ...ภาพถ่ า ยสามารถบอกเล่ า เรื่ อ งราวได้ มากกว่าถ้อยคำ� ในอุตสาหกรรมการผลิตไวน์ ความเชื่อนี้นับว่าเป็นจริง ยิ่งกว่าสิ่งใด เปรียบได้กับห้องเก็บไวน์ และไร่ไวน์ ที่อาจจะเต็มไปด้วย เรื่องราวหรือจินตนาการ ก่อให้เกิดความรู้สึก และอารมณ์ต่างต่าง แต่ ภาพถ่ายมีเอกลักษณ์อันแท้จริงที่ทำ� ให้เกิดการรับรู้ที่รวดเร็วและถูก ต้อง แม้กระทั่งเวลาที่เรามองดูพื้นดิน มันก็บอกเล่าเรื่องราวของตัวมัน เองได้ ราวกับว่า เราได้เห็นภาพของความพยายามอันยิ่งใหญ่ของคน รุ่นแล้วรุ่นเล่าที่ผ่านความหวัง และการกระทำ�ต่างต่างมากมายบนผืน ดินแห่งนี้ ในขณะที่เราก็เฝ้าดูธรรมชาติ แสดงบทบาทของมันจนจบ รูปภาพเหล่านี้จะเชิญชวนให้ท่านำ�ได้มาสัมผัส และรู้จักอัลลิกรินีมากยิ่ง ขึ้น เรายินดีและพร้อมเสมอที่จะพูดคุยหรือตอบข้อซักถามแก่ท่าน เพื่อ ที่ท่านจะ ได้เข้าใจเรา เหมือนกับที่ท่านเข้าใจไวน์ . 写真は言葉より多くを 「語る」 ということは、世界で広く認められている考え 方であるが、 ワイン造りの業界ほど、 この考えを強く確信している業界は他 にはないだろう。 セラーだけでなく、 ブドウ畑にも、物語や詩の断片は存在する。 そればかり か、単に描写的な画像ですら、 それらに対する興味を強く喚起させたり、直 接的でユニークかつ正確な直感を与えてくれたりする力を持つ。 土地を見れば、土地もまた自身の物語を語る。 自然のサイクルをただ待つことしかできない我々にとって、 その物語はまるで 何世代にも渡る壮大な努力や幾千もの計画や希望を語っているかのようだ。 これらの写真、 またこれからアッレグリーニの世界で撮られてゆく写真は、 見る者の目を惹き、 アッレグリーニの世界へ導いていくだろう。 そして、対話 が始まり、質問をし、理解していくだろう――ちょうど、 ワインを理解するた めには 「観察」 と 「熟考」 が必要であるのと同じように。 INDICE INDEX C O M PA N Y P R O F I L E 8 ALLEGRINI 20 POGGIO AL TESORO 52 SAN POLO 74 C O M PA N Y P R O F I L E 9 LA FAMIGLIA A F A M I LY T A L E Giovanni Allegrini Walter Allegrini Marilisa Allegrini Franco Allegrini Silvia Allegrini Caterina Allegrini Francesco Allegrini PROTAGONISTI NEL TEMPO A LEADING ROLE FOR GENERATIONS La famiglia Allegrini è protagonista della storia di Fumane e della Valpolicella fin dal XVI secolo. Con circa 100 ettari di vigneti sulle colline dell’area Classica, nei comuni di Fumane, Sant’Ambrogio e San Pietro In Cariano, tramanda la cultura della vite e del vino. Il capostipite della nuova generazione è Giovanni Allegrini che iniziò la sua attività giovanissimo. Perfezionò l’arte della vinificazione agendo con rigore nella selezione delle uve e introducendo alcune importanti innovazioni dal punto di vista viticolo, come gli impianti a guyot e l’infittimento della densità dei ceppi in vigneto. Dopo la sua scomparsa, nel 1983, l’eredità aziendale è passata nelle mani dei figli Walter (purtroppo scomparso nel 2003), Marilisa e Franco, che, in poco tempo hanno saputo portare l’azienda, che produce circa 900.000 bottiglie all’anno, ai massimi vertici internazionali. Oggi Allegrini è uno dei produttori più blasonati della Valpolicella Classica, ed è considerata tra le realtà vinicole italiane maggiormente premiate e riconosciute nel mondo. The Allegrini family has played a leading role in the Valpolicella since the 16th century. With some 100 hectares (247 acres) of vineyards in the Classico area in the municipalities of Fumane, Sant’Ambrogio and San Pietro In Cariano, it has passed down the culture of the vine and wine making for generations. The Company’s founding father and head of the new generation, Giovanni Allegrini, took up wine-making in his youth, perfecting the art of vinification via the careful selection of the grapes and by introducing important innovations from a viticultural point of view, such as introducing guyot training and increasing plant density in the vineyards. After Giovanni’s untimely death in 1983, the Company passed into the hands of his offspring Walter (who unfortunately passed away in 2003), Marilisa and Franco who, in a very short time have successfully taken the Company, which produces 900,000 bottles a year, to the pinnacles of international success. Tosay, Allegrini is one of the most prestigious producers in the Valpolicella Classico area and is considered one of the most highly acclaimed and recognized Italian wine producers in the world. C O M PA N Y P R O F I L E 11 I TERRITORI DELL’ECCELLENZA L A N D S O F E X C E LL E N C E • Veneto FUmane Verona VALPOLICELLA, BOLGHERI E MONTALCINO VALPOLICELLA, BOLGHERI AND MONTALCINO Negli ultimi dieci anni la curiosità e lo spirito imprenditoriale hanno portato Allegrini al di fuori dei confini della Valpolicella, in Toscana. Nel 2001, a Bolgheri, è nato così Poggio al Tesoro: 50 ettari di vigneto, vicinissimi al mare, oggetto di una viticoltura curata e meticolosa. Nel 2007, Marilisa Allegrini ha, inoltre, acquisito la proprietà di San Polo, in una delle zone considerate tra le perle dell’enologia italiana: Montalcino, dove si produce il monumentale Brunello. Anche in Toscana gli Allegrini intendono coniugare tradizione ed innovazione, così da esaltare, attraverso prodotti unici, l’eccellenza del Made in Italy. In the past ten years, curiosity and an entrepreneurial spirit have led Allegrini to go beyond the confines of the Valpolicella to Tuscany. In 2001, Poggio al Tesoro was founded in Bolgheri, comprising 50 hectares of lovingly and meticulously cultivated vineyards in close proximity to the sea. In 2007, Marilisa Allegrini went on to purchased the San Polo Estate in one of the most prized Italian wine-making areas, Montalcino, where the great Brunello is produced. In Tuscany too, the Allegrini family is intent on combining tradition and innovation in producing typical Italian products, thereby further enhancing the excellence of the ‘Made in Italy’ label. FIRENZE BOLGHERI Toscana Livorno MONTALCINO Siena VENEZIA C O M PA N Y P R O F I L E 13 VILLA DELLA TORRE ALLEGRINI IL RINASCIMENTO FRA I VIGNETI THE RENAISSANCE AMONGST THE VINEYARDS Villa della Torre, luogo magico del Rinascimento italiano, è oggi patrimonio della Famiglia Allegrini. Il progetto di Giulio Romano e Michele Sanmicheli prevedeva la riproposizione della Domus dell’Antica Roma, con tutti i suoi fasti ed il suo splendore. Ecco perciò il Peristilio, vero cuore della casa, assieme ai motivi Cinquecenteschi dell’Acqua come elemento vitale (la Peschiera) e del Fuoco, come testimone di forza e di bellezza (i Camini Mascheroni del grande decoratore Bartolomeo Ridolfi). Il Tempietto ed il Bucintoro dedicato a Giove Ammone, che domina dall’alto il vigneto Palazzo della Torre, completano lo straordinario effetto scenico dell’intero complesso monumentale e ne confermano l’importanza storico-artistica. La Villa è circondata, fino a costituire un unico paesaggio, dal vigneto denominato Palazzo della Torre, da cui viene prodotto il vino omonimo, celebre in tutto il mondo per la sua intensità e complessità e per essere stato, per 6 volte, nella classifica dei Top 100 di Wine Spectator. Villa della Torre, an enchanting example of Italian Renaissance architecture, is now part of the Allegrini family estate. The project, by Giulio Romano and Michele Sanmicheli, was designed to recreate the Domus of Ancient Rome, in all its pomp and splendour. Thus, a courtyard or ‘Peristyle’ was built - the true heart of the Villa - and combined with 16th century motifs including the fish pond, representing Water as the vital element, and the gargoyle-style fireplaces designed by the great decorative artist, Bartolomeo Ridolfi, representing Fire in all its power and beauty. The small temple and the ‘Bucintoro’ grotto dedicated to Jupiter Ammon - which overlooks the Palazzo della Torre vineyard - complete the extraordinary scenic effect of the complex. All these features confirm the historical and artistic importance of the Villa. The Villa merges and forms a whole with the surrounding vineyard called Palazzo della Torre which produces a wine by the same name and which is now world-famous due to its intensity and complexity and because it has been included 6 times in the Wine Spectator’s list of Top 100 wines. C O M PA N Y P R O F I L E 15 VILLA DELLA TORRE, A FUMANE D I VA L P O L I C E L L A , O G G I S E D E DI RAPPRESENTANZA DELLE AZIENDE DEL GRUPPO ALLEGRINI. Villa della Torre, in Fumane di Valpolicella, today the official reception venue of the Allegrini group of companies. C O M PA N Y P R O F I L E 17 C O M PA N Y P R O F I L E 19 GLI SCENARI DELLA VILLA I CAMINI MASCHERONI Sights and spectacles at the Villa The ‘monster’ fireplaces In alto a sinistra: la Peschiera; in alto a destra: il Tempietto della Villa di Michele Sanmicheli; in basso: Peristilio cinquecentesco su modello della Domus Antiqua romana. In alto: Camino del Diavolo e Camino del Pesce; in basso: Camino dell’Angelo e Camino del Leone. Bartolomeo Ridolfi, sec. XVI. Above, left: the Fish Pond; above, right: the Villa’s Chapel by Michele Sanmicheli; below: the 16th century Peristyle modelled on the Domus of Ancient Rome. Above: The Devil’s Fireplace and the Fish Fireplace below: The Angel’s Fireplace and the Lion’s Fireplace. Bartolomeo Ridolfi, 16th century. ALLEGRINI 21 ALLEGRINI 23 I VIGNETI TH E V I N E Y A R D S Va l po l ice l l a A G B H C I D L E M Palazzo della Torre Monte dei Galli Fieramonte Gardone La Grola La Grola Casamatta La Poja F Lena Carpanè Scornocio Progni Volta Pigno N Villa Cavarena O Villa Giona Allegrini possiede circa 100 ettari di vigna, interamente collocati nelle zone collinari della Valpolicella Classica. Allegrini owns approximately 100 hectares (247 acres) of vineyards, all on hillside locations in the Valpolicella Classico area. ALLEGRINI 25 PALAZZO DELLA TORRE VERONESE IGT 70% Corvina Veronese 25% Rondinella 5% Sangiovese PRODUZIONE ANNUALE circa 220.000 bottiglie ANNUAL PRODUCTION 220,000 bottles caratteristiche del vigneto Pergola 3.000 viti per ettaro Ettari totali: 26,39 Resa: 62 hl/ha THE VINEYARD Pergola training system 3000 vines/ha - 1214 vines/ac Total hectares: 26.39 – acres: 65.21 Yield: 62 hl/ha - 3.58 tons/ac terreno Molto vario, per lo più argilloso e calcareo. Terreno con elevata vocazione viticola in particolare per le uve che richiedono presenza di argilla, come Corvina Veronese e Corvinone. SOIL Very varied, but mostly chalky and clayey. Highly suited for wine-growing and in particular for grapes such as Corvina Veronese and Corvinone which require a high clay content. ALLEGRINI 27 PERGOLA Pergola training Le caratteristiche Marogne, esempi di architettura rurale, tipiche della Valpolicella ed ideali per l’impianto a Pergola. ‘Marogne’ or dry stone walling: rural architecture that is characteristic of the Valpolicella and ideal for Pergola training. ALLEGRINI 29 MURETTI A SECCO CON PIETRE A SPACCO, CARATTERIZZANTI LE MAROGNE DEL PODERE PAL AZZO DELL A TORRE. Dry stone walling with split, slanted stonework, a typical feature of the Palazzo della Torre Vineyard. IL RIPASSO SECONDO ALLEGRINI The ripasso method, Allegrini-style La maggior parte delle uve viene vinificata alla raccolta, mentre il rimanente è messo ad appassire. In gennaio il vino prodotto, assemblato con il pigiato delle uve passite, dà inizio ad una seconda fermentazione. Most of the grapes are fermented as soon as they are harvested, while the rest are set aside for appassimento. In January, the pressed, dry grapes are added to the previously made wine, giving rise to a second fermentation. C O MAP LALNE Y G RPI RNOI F I L E 31 LA GROLA VERONESE IGT 80% Corvina 20% Syrah PRODUZIONE ANNUALE circa 212.000 bottiglie ANNUAL PRODUCTION 212,000 bottles caratteristiche del vigneto Guyot bilaterale 4.200 viti per ettaro Nuovi impianti: 6.500 viti per ettaro Ettari totali: 30 Resa: 56 hl/ha THE VINEYARD 4200 vines/ha - 1700 vines/ac Newly trained vines: 6500 per ha - 2630 vines per ac Total hectares: 30 - acres: 74.13 Yield: 56 hl/ha - 3.42 tons/ac terreno Prevalentemente calcareo, ricco di scheletro; è un terreno “forte” molto adatto alla produzione di uve rosse per vini di struttura ad elevato contenuto di polifenoli. Il vitigno Corvina Veronese ha la sua massima espressione proprio su questa tipologia di suolo. SOIL Mostly chalky, rich in stony matter; it is a ‘powerful’ soil best suited for the cultivation of red grapes used to make highly structured wines with high concentrations of polyphenols. Corvina Veronese expresses its full potential on precisely this type of soil. ALLEGRINI 33 GUYOT Guyot training da ritoccare Situato nel comune di Sant’Ambrogio, il vigneto La Grola si estende per una superficie di circa 30 ettari ed è caratterizzato da una straordinaria posizione geografica. L’impianto del 1979, allora rivoluzionario data l’introduzione del Guyot, e l’aumento dei ceppi fino ad una densità di circa 4.200 per ettaro, fu programmato con lo scopo di valorizzare li vitigno più rappresentativo della Valpolicella. Situated in the municipality of Sant’Ambrogio, the vineyard called La Grola extends for some 30 hectares (74 acres) and is in a truly extraordinary geographical position. The planting, which took place in 1979 and saw the then-revolutionary introduction of the Guyot training system and an increase in plant density to approx. 4200 vines per hectare (1700 vines/ac), was designed with the aim of enhancing and re-appraising Valpolicella’s most representative grape varietal. ALLEGRINI 35 LA GROLA, LEGGENDA DELLA VALPOLICELLA La Grola, the legend of the Valpolicella Le grandi innovazioni messe in atto da un punto di vista viticolo, associate ad un microclima decisamente unico e favorevole, ci regalano un vino di grande personalità e di indiscussa qualità. The great innovations undertaken from a viticultural point of view, combined with a particularly unique and favourable microclimate create a wine with a distinctive personality and indisputable quality. ALLEGRINI 37 LA POJA VERONESE IGT 100% Corvina Veronese PRODUZIONE ANNUALE circa 14.000 bottiglie ANNUAL PRODUCTION about 14,000 bottles caratteristiche del vigneto Guyot bilaterale 4.200 viti per ettaro Ettari totali: 2.65 Resa: 42 hl/ha THE VINEYARD Bilateral Guyot training system 4200 vines/ha - 1700 vines/acre Total hectares: 2.65 - acres: 6.50 Yield: 42 hl/ha- 2.43 tons/ac terreno Caratterizzato da pochissimo suolo, soprattutto nella parte alta dove si evidenziano pietre calcaree (calcare attivo al 16,78%); abbondanti il potassio ed il calcio, scarsi il magnesio ed il ferro. SOIL Very little topsoil, particularly at the top where there are numerous, highly visible chalky stones (active limestone: 16.78%). It is rich in potassium and calcium with low magnesium and iron levels. ALLEGRINI 39 IL SUOLO Soil La superficie perfettamente bianca del terreno riflette la luce solare e garantisce che le uve raggiungano gradi di maturazione zuccherina e fenolica ottimali. The perfectly white topsoil reflects the sun’s rays and guarantees that the grapes achieve ideal sugar concentrations and polyphenolic ripeness. ALLEGRINI 41 IL MICROCLIMA CORVINA IN PUREZZA The microclimate 100% Corvina Il microclima è generato da una serie di fattori praticamente irripetibili in altre zone della Valpolicella. La ventilazione è costante: i venti freddi provenienti da Nord vengono originati dal Monte Pastello; il Lago di Garda influenza positivamente il clima con correnti d’aria mite, determinando somme termiche più elevate. L’esposizione a Sud-Est e la localizzazione sulla sommità della collina garantiscono un’ottima insolazione. The microclimate is produced by the combination of a series of factors that are practically impossible to reproduce in other areas of the Valpolicella. The ventilation is constant: cold fronts from the North originate from Mount Pastello; Lake Garda has a positive mitigating effect due to its warm air currents, generating higher overall temperatures. South-easterly exposure and the position on the top of the hill guarantees ideal insolation. Giovanni Allegrini, grazie alle medesime innovazioni introdotte a La Grola, identificò nel 1979 il vigneto La Poja come luogo ideale per la produzione di una grande Corvina in purezza. In 1997, thanks to the same innovations that were carried out for La Grola, Giovanni Allegrini, recognized La Poja as the ideal location for producing a great wine using 100% Corvina. ALLEGRINI 43 IL SISTEMA DI APPASSIMENTO TRADIZIONALE LA STORIA DELL’APPASSIMENTO: IMMAGINI The grape-drying process - in pictures TH E O R I G I N A L D R Y I N G M E TH O D UN VINO UNICO A UNIQUE WINE Il processo di appassimento è una delle fasi più delicate della produzione dell’Amarone, così come quella del suo antenato, il Recioto. Durante questo lungo periodo di “letargo attivo”, che può durare dai 100 ai 120 giorni, le uve perdono dal 40 al 50% del loro peso originario e subiscono una meravigliosa e complessa trasformazione chimica che ci regalerà un vino elegante e vellutato, dagli incomparabili sentori di frutta passita. Anche la scienza ha svelato di recente il segreto di questo processo: durante l’appassimento si attivano i geni che controllano la produzione degli aromi e delle sostanze responsabili del sapore e del bouquet dell’Amarone. Come da tradizione, grappoli selezionati delle uve Corvina Veronese, Rondinella e Oseleta, vitigni autoctoni della Valpolicella, raccolti tra la fine di settembre e l’inizio di ottobre, sono riposti in cassette e tenuti ad appassire in spazi ben ventilati. The grape drying process is one of the most delicate phases in the production of Amarone, as it is for its precursor, Recioto. During this lengthy period of ‘active dormancy’ which can last from 100 to 120 days, the grapes lose between 40% and 50% of their original weight and undergo a marvellous and highly complex chemical transformation that yields an elegant, velvety wine with the unmistakeable aroma of raisined fruit. Science has recently revealed the secret of this process: drying activates the genes that control the production of the aromas and substances that give Amarone its flavour and bouquet. Selected clusters of the autochthonous Valpolicella varietals Corvina Veronese, Rondinella and Oseleta, harvested between late September and early October, are laid in crates and left to dry in well-ventilated conditions. In alto: uve appese per appassimento verticale; in basso: uve distese sui graticci per appassimento orizzontale. Above: grapes hung up vertically to dry; below: grapes laid out to dry horizontally on traditional bamboo trays (graticci). C O M PA N Y P R O F I L E 45 IL NUOVO SISTEMA DI APPASSIMENTO TH E M O D E R N D R Y I N G M E TH O D TERRE DI FUMANE, L’INNOVAZIONE TERRE DI FUMANE, THE INNOVATION Le innovative intuizioni di Franco Allegrini, supportate da studi tecnico-scientifici, hanno introdotto modifiche sostanziali, che fanno dell’attuale metodo di appassimento delle uve un procedimento d’avanguardia. Egli è infatti ideatore e promotore del Centro Terre di Fumane, fiore all’occhiello dell’enologia della Valpolicella e frutto di una tenace e concreta ricerca dell’eccellenza. The innovative intuitions of Franco Allegrini, backed by scientific research, led to the introduction of substantial modifications which make the present grape-drying method a truly avantgarde process. He was, in fact, the inventor and promoter of the Centro Terre di Fumane (Drying Facility), the jewel in the crown of oenology in the Valpolicella and the result of steadfast and concrete experimentation in the quest for excellence. 1 ° 3 ° Selezione delle uve Selection of the grapes Contenitori delle uve destinate all’appassimento The crates used in the drying process Sistemi di soccorso in risposta ad eventuali criticità del ciclo vendemmiale Emergency rescue for possible critical phases during the harvest Il centro di appassimento “Terre di Fumane” The drying center ‘Terre di Fumane’ 2 ° Cura attenta del grappolo 4 ° Fruttaio Care in preparing the bunches Drying loft Controllo dell’umidità in eccesso Control of excess humidity ALLEGRINI 47 1° IL PROCESSO DI APPASSIMENTO TH E D R Y I N G P R O C E SS 2° GIORNO / DAY GIORNO / DAY LA P R O G R E SS I O N E N E LL ’ E SS I C A Z I O N E DEL RASPO The stages in the drying of the grape stem 3° 4° GIORNO / DAY GIORNO / DAY RISULTATO: una perfetta sanità delle uve Result: perfectly healthy dried grapes L’integrità dell’acino al termine del processo di appassimento rappresenta un obiettivo imprescindibile. Solo bucce sane, infatti, conservano intatte le caratteristiche varietali di partenza in grado di conferire al vino longevità e struttura e di garantirgli finezza e pulizia di profumi e sapori. The integrity of the grapes at the end of the drying process is an essential objective. Only healthy grape skins are able to keep the original typical varietal characteristics intact, which give the wine its longevity and structure, guaranteeing fineness of perfumes and aromas. 4 MESI / MONTHS Amarone tempo di Appassimento Drying time 5 MESI / MONTHS Recioto ALLEGRINI 49 AMARONE GIOVANNI ALLEGRINI D E LL A V A L P O L I C E LL A C L A SS I C O D . O . C . R E C I O T O D E LL A V A L P O L I C E LL A C L A SS I C O D . O . C . 80% 80% Corvina Veronese Corvina Veronese 15% 15% Rondinella Rondinella 5% 5% Oseleta Oseleta PRODUZIONE ANNUALE circa 125.000 bottiglie ANNUAL PRODUCTION approx. 125,000 bottles PRODUZIONE ANNUALE circa 23.500 bottiglie ANNUAL PRODUCTION approx. 23,500 bottles caratteristiche del vigneto Pergola 3.000 viti per ettaro Resa: 32 hl/ha THE VINEYARD Pergola training system 3000 vines/ha - 1214 vines/ac Yield: 32 hl/ha - 1.85 tons/ac caratteristiche del vigneto Pergola 3.000 viti per ettaro Resa: 25 hl/ha THE VINEYARD Pergola training system 3000 vines/ha - 1,214 vines/ac Total hectares: 2.6 - acres: 6.5 Yield: 25hl/ha - 1.45 tons/ac DESCRIZIONE Allegrini ha perfezionato uno stile di Amarone in grado di mantenere e valorizzare l’integrità del frutto. Questo vino, simbolo esclusivo della Valpolicella Classica è un vino di grande struttura, complesso, elegante e vellutato. Ha un bouquet caldo, speziato con caratteristici aromi di frutta appassita. E’ un vino da lungo invecchiamento description Allegrini has perfected a style of Amarone that maintains and even enhances the intrinsic qualities and potential of the grapes. The exclusive symbol of Valpolicella Classico, this wine is highly structured, complex, elegant and velvety. It has a warm, spicy bouquet reminiscent of raisined fruit. It has a very lengthy ageing potential. DESCRIZIONE Questo vino, di straordinaria concentrazione, porta il nome di Giovanni Allegrini, fondatore dell’Azienda che l’ha eletto come il suo preferito. Vino dolce, di colore rosso rubino intenso, ha bouquet speziato con sentore di frutta appassita e sapore pieno e vellutato. Condivide con l’Amarone la tecnica dell’appassimento, ma se ne distingue per la naturale interruzione del processo fermentativo prima che tutti gli zuccheri vengano trasformati in alcool. description This incredibly concentrated wine bears the name of Giovanni Allegrini, the winery’s founder, who considered this his favourite wine. A sweet wine with a deep ruby red colour, it has a spicy bouquet with nuances of raisined fruit and a full flavour and velvety texture. It shares the ‘appassimento’ technique with Amarone, but differs in that the process of fermentation comes to a natural stop before all the sugars have been transformed into alcohol. ALLEGRINI 51 LA CANTINA ALLEGRINI BARRICAIA E BOTTI GRANDI The ageing cellar and large barrels TH E A LL E G R I N I W I N E R Y F U M A N E D I V A L P O L I C E LL A , S E D E ST O R I C A D E LL ’ A Z I E N D A A LL E G R I N I , I M P O R T A N T E C E N T R O V I T I C O L O F I N D A LL ’ E P O C A R O M A N A . Fumane di Valpolicella, historic headquarters of the Allegrini Company and important wine-making area since Roman times. Allegrini, in coerenza con la filosofia aziendale, coniuga il rispetto della tradizione con scelte innovative e d’avanguardia. Tutto questo ha consentito il raggiungimento di traguardi ai vertici dell’enologia mondiale. Consistent with its in-house philosophy, Allegrini combines respect for tradition with innovative and avant-garde production techniques. This has enabled the Company to achieve the highest levels of success in wine making worldwide. C O M PA N Y P R O F I L E 53 POGGIO AL TESORO 55 I LUOGHI L O C AT I O N TRA I VIGNETI VICINO AL MARE Amongst the vineyards, near the sea POGGIO AL TESORO La Tenuta Poggio al Tesoro si trova in Toscana a Bolgheri, circa 45 km a Sud di Livorno e solo 5 km dalla costa tirrenica. L’azienda, che copre una superficie di circa 70 ettari, è dislocata su quattro appezzamenti: tre situati a Bolgheri ed uno nel vicino Comune di Bibbona. Il territorio, riparato ad Est dai colli di Castagneto Carducci, è ricoperto dalla tipica vegetazione mediterranea, con prevalenza di querce da sughero, corbezzoli e pini domestici e marittimi. L’azienda è interamente dedicata alla coltivazione della vite e dell’olivo. Located in the territory of Bolgheri in Tuscany, Poggio al Tesoro is situated 45 km (28 miles) south of Livorno and 5 km (3 miles) from the Tyrrhenian coast. Consisting of about 70 hectares (173 acres), the land is divided into four lots, three of which are located in Bolgheri and the other in the neighbouring town of Bibbona. The land, protected to the east by the hills of Castagneto Carducci, is covered with typically Mediterranean vegetation, primarily cork-oaks, bearberry, umbrella pines and cluster pines. The Estate is dedicated exclusively to the cultivation of grapes and olives. POGGIO AL TESORO 57 L’ARCO DEI LECCI SULLA VIA BOLGHERESE SUGGESTIONI VISIVE The gallery formed by holm-oaks on Via Bolgherese Enchanting scenery Lungo la Via Bolgherese si collocano, con Poggio al Tesoro, le più prestigiose aziende dell’area. In alto a sinistra: castello di Bolgheri; in alto a destra: la spiaggia dell’Oasi di Bolgheri; in basso: il Viale dei Cipressi. Along the Via Bolgherese, alongside Poggio al Tesoro, lie some of the most prestigious Wineries in the area. Above, left: Bolgheri castle; above, right: the beach known as ‘Oasi di Bolgheri’; below: the ‘Viale dei Cipressi’. POGGIO AL TESORO 59 BOLGHERI: IL TERROIR DELL’ECCELLENZA B O L G H E R I : T E R R O I R O F E X C E LL E N C E CARATTERISTICHE GEOPEDOCLIMATICHE Geographical and Climatic Conditions La collocazione estremamente vicina al mare e la presenza di rilievi a protezione del versante Est dell’azienda, influenzano i parametri climatici della tenuta. Il sole – L’equilibrata irradiazione solare durante l’intero corso dell’anno rappresenta uno dei motivi fondamentali dell’elevata qualità dei vini di Bolgheri. In particolare le condizioni climatiche estive, che si protraggono fino ad ottobre, garantiscono maturazioni lunghe e complete. La temperatura – La temperatura annuale media è di 13,9-14,3° C, con medie nel periodo primaverile ed estivo di 18,6° C. Solo molto raramente scende sotto 0° C, nei mesi di gennaio e febbraio. L’acqua – La piovosità annua varia tra 600-700 mm ed è concentrata principalmente in autunno e primavera; le leggere piogge nei mesi autunnali garantiscono la ripresa vegetativa dei vigneti. L’aria – Essendo vicina al mare, la Tenuta è ben ventilata e l’aria è particolarmente limpida durante tutti i mesi dell’anno. La ventilazione costante riduce l’incidenza di attacchi parassitari, garantendo la crescita di uve perfettamente sane. La luce – L’abbondante ventilazione e il basso tenore di umidità che caratterizzano la zona di Bolgheri, garantiscono un numero di giorni soleggiati e limpidi più elevato che in altre zone della Toscana, rendendo più efficiente il processo di fotosintesi e favorendo quindi la maturazione delle uve e l’accumulo di sostanze aromatiche complesse e zuccheri. Close proximity to the sea has a mitigating influence on the climate in Bolgheri, while protection is offered against adverse climatic conditions by the hills to the east of the Estate. Sun – The balanced amount of sunlight enjoyed throughout the year is one of the main reasons for and the exceptional quality of the wines in Bolgheri. In particular, the extended summer that lasts through to October, ensures lengthy and complete maturation of the grapes. Temperature – The average annual temperature is between 13.914.3° C (57-58° F), with an average in spring and summer of 18.6° C (65.5° F). Only rarely, during January and February, does the temperature fall below freezing. Water – Average rainfall varies between 600-700 mm (23.6-27.5 inches) per year, with most falling during the spring and autumn. Light rains in autumn guarantee renewed growth in the life-cycle of the vines. Air – Given its proximity to the sea, the Estate enjoys beneficial breezes, with particularly clear skies and clean air all year round. The constant breezes reduce the risk of parasitic attacks, thus ensuring the development of perfectly healthy grapes. Light – Abundant ventilation and low levels of humidity in Bolgheri means that there are more sunny days with clear skies in comparison to most other parts of Tuscany. This makes for more efficient photosynthesis and thus fosters the ripening of the grapes and the accumulation of complex aromatic components and sugars. LA CANTINA DI POGGIO AL TESORO A DONORATICO The Poggio al Tesoro winery in Donoratico POGGIO AL TESORO 61 VIA BOLGHERESE VIGNETO E PAESAGGIO CIRCOSTANTE The vineyard and the surrounding landscape BOLGHERI In alto: impianti del 1994, gli unici esistenti al momento dell’acquisto dell’Azienda; in basso: vigneto di Via Bolgherese e, sullo sfondo, l’eremo di Castiglioncello. Above: vines planted in 1994, the only ones already present when Allegrini purchased the land. below: the Via Bolgherese vineyard and, in the background, the Hermitage of Castiglioncello POGGIO AL TESORO 63 LE GROTTINE VIGNETO E PAESAGGIO CIRCOSTANTE The vineyard and the surrounding landscape BOLGHERI In alto: terreno sassoso con sabbie sciolte; in basso: orizzonti bolgheresi ed impianto 2006/2007 a Le Grottine. Above: stony terrain with loose sand; Below: the landscape of Bolgheri and the vines planted in 2006/2007 at Le Grottine. POGGIO AL TESORO 65 Le Grottine e chiesa di San Giuseppe The Le Grottine vineyard and the Church of San Giuseppe POGGIO AL TESORO 67 LE SONDRAIE VIGNETO E PAESAGGIO CIRCOSTANTE The vineyard and surrounding landscape BOLGHERI In alto: il terreno argilloso del vigneto Le Sondraie, ideale per la produzione di uve a bacca rossa, potenti e di grande struttura; in basso: il quercione dedicato a Walter Allegrini. Above: the clayey terrain of the Le Sondraie vineyard, ideal for the production of red grapes that are powerful and highly structured; below: the big oak tree dedicated in memory of Walter Allegrini. POGGIO AL TESORO 69 VALLE DI CERBAIA IL SUOLO DEL VIGNETO E PAESAGGIO CIRCOSTANTE Soil types in the vineyard and the surrounding landscape B I BB O N A In alto: suolo a Valle di Cerbaia; in basso: il vigneto Valle di Cerbaia, l’unico al di fuori della Denominazione Bolgheri, è dedicato alla sperimentazione di vitigni innovativi. Above: soil type at the Valle di Cerbaia vineyard; below: the Valle di Cerbaia vineyard, the only one outside the Bolgheri appellation, it is dedicated to experimenting with innovative grape varietals. PCOOGMGPI A O N AY L P TREOS FOI LR EO 71 PATRIMONIO AMPELOGRAFICO A M P E L O G R A P H I C H E R I TA G E Cabernet FRANC VERMENTINO Da tutti considerata la più elegante tra le varietà di Bolgheri, in quest’area raggiunge con facilità una perfetta maturazione dei grappoli. I vini sono concentrati e profondi con un eleganza difficile da trovare in altre aree viticole. A Bolgheri i cloni corsi hanno trovato un perfetto equilibrio con il territorio ottenendo uve dal grandissimo livello qualitativo. I vini ottenuti possiedono la potenza e l’eleganza dello chardonnay con però il potenziale evolutivo dei grandi riesling. Widely considered the most elegant varietal amongst those present in Bolgheri, the bunches easily ripen perfectly in this area. The wines produced from it are deep and concentrated, with a finesse that is difficult to find in other wine-making areas. In Bolgheri the Corsican clones have found a perfect equilibrium with the environment, producing absolutely premium quality grapes. The wines obtained have the strength and elegance of chardonnay but with the potential to evolve that is typical of great Riesling wines Cabernet sauvignon syrah Probabilmente la varietà più rinomata al mondo, originaria dai terreni ben drenati del Medoc e delle Graves. Sulle sabbie asciutte di Bolgheri produce pochi grappoli spargoli che danno origine a vini ricchi di colore e struttura. Da questa varietà a Bolgheri si riescono ad ottenere vini con un perfetto equilibrio tra eleganza e potenza. Vitigno precoce che necessita di terreni freschi per esprimersi al meglio. In Bolgheri, this varietal produces wines that have a perfect balance of elegance and strength. It is an early-ripening varietal that requires fresh, cool soil to express its best qualities. This is probably the best known varietal in the world, originating from the well-drained terrains of the Medoc and of Graves. On the dry sandy terrain in Bolgheri this varietal produces limited, sparse bunches which yield wines that are deep in colour and structure. MERLOT PETIT VERDOT Originaria di Pomerol e St. Emilion si è ben adattata alle zone più fresche di Bolgheri. Privilegia i terreni argillosi e freschi da cui si ottengono vini morbidi e rotondi, molto fruttati e accattivanti. Uva da sempre utilizzata in assemblaggio con altre varietà. Il suo importante corredo tannico la rende utilissima per migliorare la struttura di altre varietà. Originating from Pomerol and St. Emilion, this varietal has adapted well to the cooler climate in Bolgheri. It thrives best in cool, clayey areas, producing soft, rounded wines that are very fruity and captivating. This varietal has always been used to create blends in combination with others grapes. Its considerable tannin content makes it useful for improving the structure of other varietals. POGGIO AL TESORO 73 LA GAMMA DEI PRODOTTI TH E P R O D U C T R A N G E 70% Merlot 30% Cabernet Franc 65% Cabernet Sauvignon 100% 25% 100% 40% Vermentino (selezione di cloni di Vermentino della Corsica) (Selection of Vermentino clones from Corsica) Syrah 30% Cabernet Franc Merlot 10% Cabernet Franc Merlot 30% Cabernet Sauvignon SOLOSOLE CASSIOPEA MEDITERRA SONDRAIA W DEDICATO A WALTER Denominazione Bolgheri DOC Denominazione Toscana IGT Denominazione Toscana IGT Denominazione Bolgheri DOC Denominazione Toscana IGT Questo Vermentino si distingue perché valorizza i profumi ed i sapori del territorio Bolgherese. Pulizia e purezza i suoi tratti distintivi. Le uve vengono vendemmiate quando il colore degli acini vira al giallo intenso. Il suo nome è Solosole in quanto essenzialmente frutto del lavoro in vigna e della maturazione al sole. Cassiopea è un rosato di carattere, in grado di esprimere complessità e piacevolezza. La fragranza che lo contraddistingue si integra molto bene con freschezza e bevibilità. Mediterra rispecchia appieno le caratteristiche della zona di Bolgheri, manifestando uno straordinario equilibrio tra la freschezza dei profumi e sapori caldi e potenti. La nota speziata del Syrah dona al vino, assieme ad un’intensa piacevolezza, una gustosa facilità di beva. Sondraia è la chiara testimonianza di come il taglio bordolese s’incontri armonicamente con il terroir di Bolgheri costituendone espressione di grande originalità, dando vita a vini di forte identificazione, espressione di ciò che a noi piace definire “stile bolgherese”. Il terroir di Bolgheri, la vicinanza al mare, le condizioni di particolare luminosità decisamente favorevoli al Cabernet Franc, contribuiscono alla nascita di un grande vino. In questo microclima il vitigno, qui vinificato in purezza, valorizza le sue note speziate e acquisisce eleganza e profondità. Il nome del vino è simbolo dell’amore che il vignaiolo Walter Allegrini portava a questa terra. APPELLATION Bolgheri DOC Cassiopea’ is a rosé with character, expressing both complexity and simple enjoyment. Its distinctive aroma blends well with its crisp flavour and easydrinking style. APPELLATION Toscana IGT Sondraia serves as a concrete example of how a textbook Bordeaux blend can be expertly crafted from Bolgheri’s terroir, creating an original and easily recognizable masterpiece. The great virtue of this Vermentino is that it enhances the aromas and flavours peculiar to Bolgheri. Its clean, crisp flavour and purity are its distinguishing features. The grapes are harvested when their colour changes to an intense yellow. The name ‘Solosole,’ meaning ‘just sunshine,’ derives from the fact that the wine is essentially a direct result of the work undertaken in the vineyards and the ripening sun. APPELLATION Toscana IGT Mediterra fully reflects the characteristics if Bolgheri, displaying an extraordinary harmony between the freshness of its aromas and its warm, powerful flavours. The spicy note lent by the Syrah varietal makes the wine intensely enjoyable as well as easy to drink. APPELLATION Bolgheri DOC APPELLATION Toscana IGT Bolgheri’s terroir, with its proximity to the sea and the particularly favourable exposure to the sun, allows Cabernet Franc to thrive. In this microclimate, Cabernet Franc vinified as a single varietal enhances its spicy nuances and gains elegance and depth. The wine is named after Walter Allegrini and symbolizes the love he felt for this land. C O M PA N Y P R O F I L E 75 RITOCCARE SAN POLO 77 I LUOGHI L O C AT I O N I PAESAGGI DEL BRUNELLO The landscape of Brunello SAN POLO Il comune di Montalcino si trova a 45 Km a sud di Siena e circa 45 Km ad est del Mar Tirreno. E’ uno dei comuni più estesi d’Italia. Il suo territorio, delimitato dalle valli dell’Orcia, dell’Asso e dell’Ombrone, assume una forma quasi circolare con un diametro di 16 Km e con una superficie di 243 Kmq. La collina di Montalcino, essendosi formata in ere geologiche diverse, presenta caratteristiche del suolo estremamente mutevoli per costituzione e struttura: nelle zone più alte i terreni sono mediamente argillosi, ricchi di calcare, frammisti ad ampie zone tufacee. La Tenuta San Polo si trova in località Podernovi, sul versante del comune di Montalcino che si affacciata sulla vallata di Sant’Antimo e che guarda il Monte Amiata. I vigneti, che si trovano a una altitudine di 450 m s.l.m, hanno esposizione Sud/ Sud-Ovest, la migliore in microclima e terroir per fare grande il Sangiovese. L’azienda copre una superficie di 22 ettari, 16 dei quali sono vitati, di cui ben 8 sono dedicati alla produzione del Brunello di Montalcino D.O.C.G. The Municipality of Montalcino is located 45 km (28 miles) south of Siena and 45 km (28 miles) east of the Tyrrhenian Sea. It is somewhat circular in form with a diameter of 16 km (10 miles), a urface area of 243 km2 (93 mi2) and is bounded by three rivers: Orcia, Asso and Ombrone. The hills of Montalcino were formed during different geological periods and therefore soil types vary greatly: at the higher elevations the soil is mostly calcareous and rich in fossils with large clay and limestone deposits. The San Polo Estate is located in the Podernovi area, on the southern slope of Montalcino, overlooking the valley of Sant’Antimo and facing Mount Amiata. The vineyards have a south/south-westerly exposure at an altitude of 450 m (1480 feet) above sea level, the best microclimate and terroir for Sangiovese. The estate covers some 22 hectares (60 acres), 16 (40) of which are planted with vines. Of these, 8 hectares (20 acres) are registered as Brunello di Montalcino D.O.C.G. SAN POLO 79 SAN POLO A MONTALCINO CLASSE SENZA TEMPO S A N P O L O I N M O N TA L C I N O T I M E L E SS D I ST I N C T I O N CARATTERISTICHE GEOPEDOCLIMATICHE GEOGRAPHIC AND CLIMATIC CONDITIONS La zona di Montalcino, in particolare la tenuta di San Polo in località Podernovi, è tra le più vocate alla coltivazione del Sangiovese. Nella sua posizione collinare, il clima risulta particolarmente favorevole: le giornate sono più calde e asciutte rispetto ad altre zone toscane e, soprattutto grazie alla frequente presenza di vento, la zona è caratterizzata dall’assenza di nebbie, gelate o brinate tardive. Il sole – In estate il sole splende su Montalcino lasciando spazio a pochissimi giorni di pioggia, che però permette al terreno di non inaridirsi troppo. La buona esposizione inoltre favorisce la graduale e completa maturazione dei grappoli. La temperatura – Il clima è mite, caldo l’estate, e temperato d’inverno, con un elevato numero di giornate serene durante l’intera fase vegetativa. La temperatura annuale media è di 15°C, con medie nel periodo primaverile ed estivo di 18,5°C. Importante è la barriera che il Monte Amiata offre alle intemperie, e il gioco di correnti che questo innesca, con conseguente influsso sulla moderata piovosità. L’acqua – Le precipitazioni sono concentrate nei mesi primaverili e tardo autunnali, con una piovosità annua media di 700 mm. L’aria – Trovandosi su un poggio, la Tenuta è ben ventilata e l’aria è particolarmente limpida durante tutti i mesi dell’anno. La ventilazione costante riduce l’incidenza di attacchi parassitari, garantendo la maturazione di uve perfettamente sane. La luce – L’abbondante ventilazione e il basso tenore di umidità garantiscono un numero di giorni soleggiati e limpidi più elevato che in altre zone della Toscana, rendendo più efficiente il processo di fotosintesi e favorendo quindi la maturazione delle uve e l’accumulo di sostanze aromatiche complesse e zuccheri. The area of Montalcino, and particularly the San Polo Estate in the area of Podernovi, is one of the most suitable for the cultivation of Sangiovese. The climate, due to its hilltop position, is particularly favourable as the days are warmer and drier than most other areas of Tuscany, and because of the frequent breezes the area is free of fog, freezing temperatures and late frosts. Sun – The summers are very sunny in Montalcino with very few rainy days which, nonetheless, prevent the soil from drying up completely. The ideal exposure of the vineyards guarantees the gradual and complete ripening of the grapes. Temperature – The climate is mild, hot in summer and temperate in winter, with numerous clear, dry days during the entire vegetative cycle. The average annual temperature is 15°C (59°F), with an average temperature in the spring and summer of 18.5°C (65.5°F). The nearby mountain range called Mount Amiata provides a natural barrier generating air currents that prevent excessive rainfall. Water – Rain strikes primarily in the early spring and late autumn with average yearly rainfall of 700mm (27.5 in) per year. Air – San Polo’s hilltop location ensures that the vineyards are always well ventilated and the air is particularly clear throughout the year. This not only keeps the humidity at a minimum, but also lessens the probability of attacks by parasites, thus guaranteeing the ripening of perfectly healthy grapes. Light – Constant breezes and low levels of humidity mean that the area enjoys more clear, sunny days than other areas of Tuscany, thus rendering the process of photosynthesis more efficient and fostering the ripening of the grapes and the accumulation of sugars and complex aromatic substances. SAN POlO 81 LA CANTINA DEGLI ESTETI E DEGLI AMBIENTALISTI PARTICOLARI DELLA CANTINA ED INNOVAZIONI TECNOLOGICHE The wine cellar where the aesthetic meets the eco-friendly Particular aspects of the wine cellar and technological innovations La cantina di San Polo è un omaggio ai principi di integrazione nel territorio e dello sfruttamento delle fonti energetiche naturali, un’architettura godibile, rispettosa, originale, dedicata agli appassionati, agli esteti, agli ambientalisti. In alto a sinistra: vasche troncoconiche in acciaio; in alto a destra: vasche in cemento. In basso a sinistra: serpentine di raffrescamento a soffitto; in basso a destra: camini solari. The Wine Cellar at San Polo embodies respect for the principles of integration with the natural landscape while harnessing natural sources of energy. This is architecture at its most enjoyable, respectful and original, dedicated to aesthetes and environmentalists alike. Above, left: stainless steel conical tanks; above, right: concrete tanks. Below, left: ceiling cooling system; below, right: rooftop chimneys. SAN POLO 83 SANGIOVESE Sangiovese La più diffusa varietà a bacca rossa italiana trova sulle colline di San Polo il suo habitat ideale. In quest’area calda e ventilata, ma dalle notti fresche, il Sangiovese esprime tutto il suo potenziale dando origine a vini elegantissimi, strutturati e nello stesso tempo di ottima bevibilità. The most common Italian red grape varietal enjoys ideal conditions on the hills of San Polo. In this area, which is warm and well-ventilated by day but cool by night, Sangiovese expresses its full potential and yields wines that are elegant, highly-structured but also easy to drink. SAN POLO 85 I VIGNETI San Polo e Montluc, poderi di prestigio San Polo and Montluc, prestigious estates TH E V I N E Y A R D S attendo tif In alto: Il vigneto San Polo, il primo ad essere piantato, nel 1990, con un impianto di 4000 ceppi per ettaro; in basso: il vigneto Montluc, piantato tra il 2000 e il 2004 con una densità di 7000 ceppi per ettaro. Above: the San Polo vineyard, the first to be planted, in 1990, with a plant density of 4000 vines per hectare (1619 vines/ac); below: the Montluc vineyard, planted between 2000 and 2004 at a density of 7000 vines per hectare (2834 vines/ac). SAN POLO 87 LA GAMMA DEI PRODOTTI 100% Sangiovese Grosso TH E P R O D U C T R A N G E 30% Sangiovese e piccole percentuali di altre varietà aziendali Sangiovese and small percentages of other Estate varieties Sangiovese 60% 100% 100% Sangiovese Grosso Sangiovese Grosso Merlot e piccole percentuali di Cabernet Franc e Petit Verdot Merlot and small percentages of Cabernet Franc and Petit Verdot RUBIO MEZZOPANE ROSSO DI MONTALCINO BRUNELLO DI MONTALCINO BRUNELLO DI MONTALCINO RISERVA Denominazione Toscana IGT Denominazione Toscana IGT Denominazione Rosso di Montalcino DOC Denominazione Brunello di Montalcino DOCG Denominazione Brunello di Montalcino DOCG In prevalenza da uve Sangiovese, proviene da vigneti vocati siti sulle colline che circondano Montalcino. L’aroma di frutti di bosco e ciliegia esalta la sua naturale versatilità in ogni occasione degustativa e, nello stesso tempo, ne conferma l’eleganza e l’intensità. A San Polo il nostro Supertuscan si chiama Mezzopane, dall’epiteto dato da un contadino del luogo al panorama mozzafiato che di gode dal poggio dove è ubicato San Polo. E’ un vino prodotto prevalentemente con uve Sangiovese e Merlot, nato per incuriosire ed appassionare i consumatori di tutto il mondo. Il Rosso di Montalcino rappresenta una valida alternativa al Brunello ed unisce alla buona struttura doti di particolare vivacità, sapidità e freschezza. È un vino che preferisce essere bevuto giovane, ma con buona propensione all’invecchiamento. Il Brunello di San Polo grazie alle caratteristiche dei terreni da provenienza, il cui contenuto calcareo è ideale per il Sangiovese e grazie alla localizzazione dei vigneti sul bellissimo Poggio di San Polo, può invecchiare a lungo e migliorare con l’affinamento in bottiglia. Il vino Brunello di Montalcino Riserva viene prodotto solo nelle annate eccezionali e proviene da uve selezionate, quindi invecchiato per quattro anni in botti e messo in commercio dopo sei anni dalla vendemmia. APPELLATION Toscana IGT APPELLATION Rosso di Montalcino DOC APPELLATION Brunello di Montalcino DOCG APPELLATION Brunello di Montalcino DOCG At San Polo our Supertuscan is called ‘Mezzopane’, which derives from an epithet coined by a local farmer to describe the breathtaking views enjoyed from the Estate’s terraces. It is made using mostly Sangiovese and Merlot and was created to stimulate the curiosity and enthusiasm of consumers worldwide. Rosso di Montalcino represents a valid alternative to Brunello and combines a particular vivaciousness, tanginess and freshness with a well-crafted structure. This wine is best enjoyed young, but has good ageing potential. Our Brunello from San Polo has a lengthy ageing potential and can further improve with extended bottle ageing. This is due both to the characteristics of the soils on which the grapes are grown - the calcareous content provides ideal conditions for Sangiovese - and the position of the vineyards on the beautiful hills at San Polo. Brunello di Montalcino Riserva is only produced in exceptional vintages. It is made with selected grapes and is aged for four years in barrels, subsequently released on the market six years after the harvest. APPELLATION Toscana IGT One of the products that enriches the winery’s range of products, Rubio’s roots lie in the vineyards that encircle Montalcino. Via Giare 9/11 - 37022 Fumane di Valpolicella (VR) - Italia T +39 045 6832011 F +39 045 7701774 www.allegrini.it - [email protected]