The - MAGAZINE - Piedaterre, Venice

Transcript

The - MAGAZINE - Piedaterre, Venice
Piedaterre Venezia Magazine
N° 02 Summer 2013
- The -
P I E DÀT E R R E
MAGAZINE
- 02 -
Venezia
Rialto S.Polo, 60
- The -
P I E DÀT E R R E
M AG A Z I N E
P I E D ÀT E R R E
SUMMER COLLECTION
LINEN /RAMBAUD
Piedàterre ha creato una variante originale della “classica furlana in velluto di cotone”. Una Rambaud ideale
per i mesi estivi, da abbinare con un abbigliamento femminile o maschile, di tessuto di lino. L’aspetto “stropicciato” tipico di questo tessuto, conferisce
al prodotto un aspetto vagamente
bohemien. Una collezione che
sviluppa al massimo grado le policromie tipiche
del marchio, giocando con una tavolozza di coloriche va
dagli azzurri ai
verdi.
Piedàterre has created a fanciful version of the “classical
furlana in cotton velvet”. A Rambaud is perfect for the
summer months, matching both ladies and men’s outfits
in linen fabric. The “washed out” effect is typical of
this fabric, giving the product a vaguely
bohemian look. A collection that
develops to the highest degree,
the typical multi-colours
of this brand, playing
with a colour palette
which blends from
blues to greens.
- The -
P I E DÀT E R R E
M AG A Z I N E
RIOBAG
Piedàterre inizia un nuvo ambizioso progetto, quello di creare delle borse che possano mixare sapientemente il lino e
la pelle. Questo per conferire al prodotto quell’aria vintage
che caratterizza un pò tutte le collezioni di questa boutique.
Un gioco di rigidità e morbidezza per una borsa veramente
contemporanea.
Piedàterre begins a new ambitious project: to create bags that
can expertly mix linen and leather. This is to give the product
that vintage look that more or less characterizes all the collection of this boutique. A play on rigid and soft for a truly contemporary bag.
- The -
P I E DÀT E R R E
M AG A Z I N E
P I E D ÀT E R R E
f e at
G R I T T I PA L A C E H O T E L
Uno dei punti fermi della filosofia Piedàterre
è il riciclo. L’utilizzo di vecchie stoffe, tendaggi,
copriletti per dar vita ad un nuovo oggetto, con
un’altra funzione, mantenedo però lo spirito
autentico di quei tessuti. È così che nasce la
collaborazione con la perla del Starwood Hotel, il
Gritti Palace. È stata realizzata una collezione
speciale pantofole friulane, confezionata a mano
utilizzando gli antichi ed originali tendaggi,
intessuti e stampati interamente a mano, che
adornavano lo storico hotel.
One of the fundamental philosophies of Piedàterre
is the use of re-cycling. Old fabrics, curtains and
bed-spreads are used to bring life to new objects,
with another function,maintaining however, the
authentic spirit of the fabrics from which they
are derived. From this concept we have created
an exciting collaboration with Gritti Palace, The
Pearl of the Starwood Hotel Chain, creating a new
and special collection of Furlane Slippers, handproduced using the antique and original window
hangings, all themselves woven and printed by
hand, that originally adorned this historic hotel.
- The -
P I E DÀT E R R E
M AG A Z I N E
CLASSIC
P I E D ÀT E R R E F A M I L Y
WILDE / DANDY
_WILDE: Modello che sintetizza la fusione dell’artigianalità friulana con lo stile settecentesco della
Serenissima Repubblica di Venezia. // Model summarizing the fusion of craftsmanship Friuli with the
eighteenth-century style of the Serenissima Republic of Venice. _DANDY: Una Wilde aperta dal design più
slanciato. // An open Wilde, with a sleeker design.
- The -
P I E DÀT E R R E
M AG A Z I N E
CLASSIC
P I E D ÀT E R R E F A M I L Y
1. RAMBAUD
E’ il modello più antico e più classico della nostra collezione.
Interamente confezionato con materiale riciclato, stracci di
cotone per l’interno, iuta e cartone per la suola che è rivestita con pneumatici di bicicletta usata. Camicie reciclate per la
fodera della tomai. // This model is the oldest and most classic
of our collection. Entirely made with recycled material, cotton rags for the interior, Jute and cardboard for the sole that is
covered with bicycle tyres. 100% cotton velvet for the upper.
2. SHAW
E’ il modello più antico e più classico della nostra collezione
proposta nella versione aperta. Confezionato con materiale
riciclato, stracci di cotone per l’interno, iuta e cotone per la
suola che è rivestita con pneumatici di bicicletta usata.Velluto
di cotone al 100% per la tomaia. // This model is the oldest and
most classic of our collection, proposed in an open model. Entirely made with recycled material, cotton rags for the interior,
Jute and cardboard for the sole that is covered with bicycle
tires. 100% cotton velvet for the upper.
3. BRETON
Naturale evoluzione della vecchia friulana (Rambaud),
anch’essa cucita a mano, l’unica differenza è nell’imbottitura
della suola. // Natural evolution of the old Friuliana (Rambaud), also hand-stitched, the only difference is in the sole
padding.
4. MODIGLIANI
Rappresenta un naturale sviluppo della tradizionale friulana
(Breton),maggiormente curata dal punto di vista estetico nella ricchezza dei particolari. Vengono eliminati i contrasti cromatici. // Represents a natural development of the traditional
Friuliana (Breton), with more aesthetic care and richness of
details. Chromatic contrasts are eliminated.
5. SALOME’
Rappresenta una variante del modello Breton. Le bordature
sono di colore diverso rispetto al tessuto della tomaia. // This
is a variation of Breton. The borders are coloured differently
from the fabric of the upper.
6.WILDE
Modello che sintetizza la fusione dell’artigianalità friulana
con lo stile settecentesco della Serenissima Repubblica di
Venezia. // Model summarizing the fusion of craftsmanship
Friuli with the eighteenth-century style of the Serenissima
Republic of Venice.
7. DANDY
Una Wilde aperta dal design più slanciato. // An open Wilde,
with a sleeker design.
8. SAVOY
Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di seta,
sottopiede in tessuto pregiato. // Handcrafted, exterior entirely covered in silk, fine fabric insole.
9. BRUMMAEL
Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di seta,
proposta nella versione aperta, sottopiede in tessuto pregiato.
// Handcrafted, exterior entirely covered in silk, proposed in
an open model, in fine fabric insole.
10.VELVET
Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di tessuto broccato e damascato, proposta nella versione aperta,
sottopiede imbottito. // Handcrafted, exterior entirely covered in brocade and damask fabric, proposed as in an open
model, padded insole.
11.VANITY
Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di tessuto broccato e damascato, proposta nella versione aperta con
tacco rialzato, inserimento di zeppa in sughero all’interno. //
Handcrafted, exterior entirely covered in brocade and damask fabric, proposed as an open model with raised heel and a
cork platform inside.
12. ODRY
Nata per soddisfare le esigenze dei più piccoli, costruita sulla base del modello Modigliani, arricchita da laccio e fibbia.
// Designed to satisfy the needs of children, created from the
Modigliani model, embellished with lace and buckle.
13. GRACE
Dalla commistione di tre modelli diversi, nasce Grace. L’autentico punto d’arrivo della ricerca formale della pantofola/
calzatura in tessuto. // From the mixture of three different models, arises Grace.The true culmination of the formal research
of the slipper / fabric shoe.
In questa pagina presentiamo tutti i modelli che si possono
trovare nel nostro concept store a Venezia durante tutto l’anno. Una produzione artigianale che non è soggetta alla stagionalità. //In this page we present all the models that can be found
in our Concept Sore in Venice all year round. A handicraft production which knows no season.
_3_
_1_
_2_
_6_
_4_
_5_
- The -
P I E DÀT E R R E
M AG A Z I N E
Le“furlane”sono un tipico esempio di oggetto che contiene storia, cultura e tradizione e allo stesso tempo è proiettato nel futuro. Esse infatti nascono dalla
cultura contadina delle campagne friulane, alla fine della seconda guerra mondiale. La grande capacità di sfruttare al meglio tutto ciò che è disponibile, nata
dal profondo rapporto tra uomo e natura che si vive nelle terre coltivate del
nordest, si mescola alla sapiente e già avanzatissima cultura del riciclo, che parla oggi al nostro mondo assillato da grandi problemi ecologici. I vecchi pneumatici delle biciclette sono usati per fare la suola, impermeabile e resistente; le tele dei sacchi di juta, che provengono dal trasporto delle
sementi e granaglie, vengono trasformati in efficaci imbottiture; le
stoffe, addirittura gli stracci di risulta, provenienti da vecchi vestiti,
diventano le tomaie. Il basso costo di questa pantofola la rende accessibile a
tutti al posto delle irraggiungibili scarpe in cuoio, la sua delicatezza e particolarità presto divengono un pregio, trasformando necessità in virtù. Si diffondono
rapidamente, grazie all’intuito di alcuni friulani, anche a Venezia, dove i Gondolieri le usano trovandole perfette, con quella suola in gomma, per non rovinare
la vernice delle gondole. Gruppi di donne friulane, fiere contadine ma anche
infaticabil venditrici, attraversano con le loro ceste in vimini a tracolla, campi
e calli della città lagunare, per proporre le loro pantofole. Ed è proprio il Comune di Venezia che assegna in concessione ad un friulano, un posto
per aprire la prima bancarella, ai piedi del Ponte di Rialto. Ancor’oggi,
a pochi metri dal maestoso ponte, si possono trovare le vecchie “furlane” fatte
alla maniera tradizionale, insieme alle nuove generazioni di pantofole come ad
esempio le”veneziane” e le“sabot”, ispirate ai fasti settecenteschi della Serenissima, impreziosite con velluto o con variopinte sete orientali, tutte rigorosamente cucite a mano. Ma per chi le vuole uniche è possibile portare o
spedire il proprio tessuto: verrano fatte su misura. Utilizzando quella
mestria artigiana che si tramanda da generazioni ed è già nel futuro.
Furlane Slippers are a typical example of an object that contains history, culture and tradition and at the same time a sense of the contemporary. Their origin
come from the peasant culture of the Friuli Venezia Giulia countryside at the end of
World War II. The great capacity to exploit all that is available from the environment, arising from the deep relationship between man and nature that existed in the
farmlands of northeast Italy, mixes with the already advanced culture of recycling,
that speaks today to our world beset by major environmental problems. Old bicycle
tires are used to make the sole, which is waterproof and durable; jute canvas bags,
which come from the transport of seeds, are transformed into effective padding and
fabrics, even the rags from old clothes, become uppers for the slippers. At that time
the low cost of these slipper made it accessible to everybody as opposed to expensive leather shoes. As well as being affordable, the slippers’ delicacy and uniqueness
turned them into a product that is still aesthetically pleasing as well as practical.
Thanks to the inventiveness of the peasants of Friuli, the success of these slippers/
shoes spread rapidly, reaching Venice, where the gondoliers found them perfect, as
the shoes’ rubber soles prevented the paint of their gondolas being ruined. Groups
of Friulian women, proud countrywomen but also tireless sellers, carried their wicker baskets through Venetian“calli & campielli”(streets and squares), to sell their
slippers. And it is the City of Venice which granted concessions to a Friulian for
a place to open the first stand at the foot of the Rialto Bridge to sell its slippers.
Even today, a few meters from the magnificent bridge, you can find the old “Furlane” made in the traditional way together with new generations of slippers, such as
the “Venetian” and “Sabot”. These latest two designs were inspired by the glories of
eighteenth-century Venice, embellished with velvet or with colorful oriental silks,
but strictly hand sewn. And for those who want them exclusively, just bring or send
your own fabric: they will be made to measure, always using the craftsmanship
handed down from generation to generation.
_9_
_7_
_8_
_12_
_10_
_11_
_13_
www.matteoscorsini.com
Se co
nd li
fe?
Less
CO2
Date
nuova
porta
vi
tele d
a Pied ta alle vost
re cam
àterre
.
ice e a
.
d
iverra
per le
biti,
n
n
n
ostre
o la m
Give n
n
uove c
ateria
ew life
r
prima
e
bring
a
t
z
o
ioni.
your s
them t
hirts a
o Pied
nd
àterre
the ra
w mat
….the dresses,
erial o
y will
f our n
becom
e
ew cre
ations
.
Venezia | Rialto / S.Polo, 60 | tel. Fax 041 5285513 | cell. 348 5646548/5 | [email protected]
www.piedaterre-venice.com