MAGAZINE - Pied à terre

Transcript

MAGAZINE - Pied à terre
Piedaterre Venezia Magazine
N° 01 Autumn 2012
- The -
P I E DÀT E R R E
MAGAZINE
- 01 -
Venezia
Rialto S.Polo, 60
- The -
P I E DÀT E R R E
M AG A Z I N E
Le “furlane”sono un tipico esempio di oggetto che contiene storia, cultura e tradizione e allo stesso
tempo è proiettato nel futuro. Esse infatti nascono dalla cultura contadina delle campagne friulane, alla fine della seconda guerra mondiale. La grande capacità di sfruttare al meglio tutto ciò
che è disponibile, nata dal profondo rapporto tra uomo e natura che si vive nelle terre coltivate
del nordest, si mescola alla sapiente e già avanzatissima cultura del riciclo, che parla oggi al nostro
mondo assillato da grandi problemi ecologici. I vecchi pneumatici delle biciclette sono usati
per fare la suola, impermeabile e resistente; le tele dei sacchi di juta, che provengono
dal trasporto delle sementi e granaglie, vengono trasformati in efficaci imbottiture; le
stoffe, addirittura gli stracci di risulta, provenienti da vecchi vestiti, diventano le tomaie. Il basso costo di questa pantofola la rende accessibile a tutti al posto delle irraggiungibili scarpe
in cuoio, la sua delicatezza e particolarità presto divengono un pregio, trasformando necessità in
virtù. Si diffondono rapidamente, grazie all’intuito di alcuni friulani, anche a Venezia, dove i Gondolieri le usano trovandole perfette, con quella suola in gomma, per non rovinare la vernice delle
gondole. Gruppi di donne friulane, fiere contadine ma anche infaticabil venditrici, attraversano con
le loro ceste in vimini a tracolla, campi e calli della città lagunare, per proporre le loro pantofole.
Ed è proprio il Comune di Venezia che assegna in concessione ad un friulano, un posto
per aprire la prima bancarella, ai piedi del Ponte di Rialto. Ancor’oggi, a pochi metri dal
maestoso ponte, si possono trovare le vecchie “furlane”fatte alla maniera tradizionale, insieme alle
nuove generazioni di pantofole come ad esempio le”veneziane” e le“sabot”, ispirate ai fasti settecenteschi della Serenissima, impreziosite con velluto o con variopinte sete orientali, tutte rigorosamente cucite a mano. Ma per chi le vuole uniche è possibile portare o spedire il proprio
tessuto: verrano fatte su misura. Utilizzando quella mestria artigiana che si tramanda da
generazioni ed è già nel futuro.
Furlane Slippers are a typical example of an object that contains history, culture and tradition and at the same time a sense of the contemporary. Their origin come from the
peasant culture of the Friuli Venezia Giulia countryside at the end of World War II.The great capacity to exploit all that is available from the environment, arising from the deep
relationship between man and nature that existed in the farmlands of northeast Italy, mixes with the already advanced culture of recycling, that speaks today to our world beset by
major environmental problems. Old bicycle tires are used to make the sole, which is waterproof and durable; jute canvas bags, which come from the transport of seeds, are transformed into effective padding and fabrics, even the rags from old clothes, become uppers for the slippers. At that time the low cost of these slipper made it accessible to everybody as
opposed to expensive leather shoes.As well as being affordable, the slippers’delicacy and uniqueness turned them into a product that is still aesthetically pleasing as well as practical.
Thanks to the inventiveness of the peasants of Friuli, the success of these slippers/shoes spread rapidly, reaching Venice, where the gondoliers found them perfect, as the shoes’rubber
soles prevented the paint of their gondolas being ruined. Groups of Friulian women, proud countrywomen but also tireless sellers, carried their wicker baskets through Venetian
“calli & campielli”(streets and squares), to sell their slippers.And it is the City of Venice which granted concessions to a Friulian for a place to open the first stand at the foot of the
Rialto Bridge to sell its slippers. Even today, a few meters from the magnificent bridge, you can find the old “Furlane”made in the traditional way together with new generations
of slippers, such as the “Venetian”and “Sabot”.These latest two designs were inspired by the glories of eighteenth-century Venice, embellished with velvet or with colorful oriental
silks, but strictly hand sewn. And for those who want them exclusively, just bring or send your own fabric: they will be made to measure, always using the craftsmanship handed
down from generation to generation.
R AMBAUD
SHAW
WILDE
BRETON
DANDY
VELVET
MODIGLIANI
SAVOY
VANITY
CLASSIC
P I E D ÀT E R R E
FA M I LY
BRUMMAEL
ODRY / GR ACE
SALOME’
_1_
_2_
CLASSIC
P I E D ÀT E R R E
FA M I LY
In questa pagina presentiamo tutti i modelli che si possono
trovare nel nostro concept store a Venezia durante tutto l’anno.
Una produzione artigianale che non è soggetta alla stagionalità. //In this page we present all the models that can be found in
our Concept Sore in Venice all year round. A handicraft production which knows no season.
_3_
_4_
_5_
_6_
_7_
_8_
_9_
_10_
_11_
_12_
_13_
1. RAMBAUD
E’ il modello più antico e più classico della nostra collezione.
Interamente confezionato con materiale riciclato, stracci di cotone per l’interno, iuta e cartone per la suola che è rivestita con
pneumatici di bicicletta usata. Camicie reciclate per la fodera
della tomai. // This model is the oldest and most classic of our
collection. Entirely made with recycled material, cotton rags for
the interior, Jute and cardboard for the sole that is covered with
bicycle tyres. 100% cotton velvet for the upper.
2. SHAW
E’ il modello più antico e più classico della nostra collezione
proposta nella versione aperta. Confezionato con materiale riciclato, stracci di cotone per l’interno, iuta e cotone per la suola
che è rivestita con pneumatici di bicicletta usata.Velluto di cotone al 100% per la tomaia. // This model is the oldest and most
classic of our collection, proposed in an open model. Entirely
made with recycled material, cotton rags for the interior, Jute
and cardboard for the sole that is covered with bicycle tires.
100% cotton velvet for the upper.
3. BRETON
Naturale evoluzione della vecchia friulana (Rambaud),
anch’essa cucita a mano, l’unica differenza è nell’imbottitura
della suola. // Natural evolution of the old Friuliana (Rambaud), also hand-stitched, the only difference is in the sole padding.
4. MODIGLIANI
Rappresenta un naturale sviluppo della tradizionale friulana
(Breton),maggiormente curata dal punto di vista estetico nella
ricchezza dei particolari.Vengono eliminati i contrasti cromatici. // Represents a natural development of the traditional Friuliana (Breton), with more aesthetic care and richness of details.
Chromatic contrasts are eliminated.
5. SALOME’
Rappresenta una variante del modello Breton. Le bordature
sono di colore diverso rispetto al tessuto della tomaia. // This is
a variation of Breton.The borders are coloured differently from
the fabric of the upper.
6.WILDE
Modello che sintetizza la fusione dell’artigianalità friulana con
lo stile settecentesco della Serenissima Repubblica di Venezia. //
Model summarizing the fusion of craftsmanship Friuli with the
eighteenth-century style of the Serenissima Republic of Venice.
7. DANDY
Una Wilde aperta dal design più slanciato. // An open Wilde,
with a sleeker design.
8. SAVOY
Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di seta,
sottopiede in tessuto pregiato. // Handcrafted, exterior entirely
covered in silk, fine fabric insole.
9. BRUMMAEL
Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di seta,
proposta nella versione aperta, sottopiede in tessuto pregiato.
// Handcrafted, exterior entirely covered in silk, proposed in an
open model, in fine fabric insole.
10.VELVET
Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di tessuto broccato e damascato, proposta nella versione aperta, sottopiede imbottito. // Handcrafted, exterior entirely covered in
brocade and damask fabric, proposed as in an open model,
padded insole.
11.VANITY
Lavorazione artigianale, esterno interamente rivestito di tessuto broccato e damascato, proposta nella versione aperta con
tacco rialzato, inserimento di zeppa in sughero all’interno. //
Handcrafted, exterior entirely covered in brocade and damask
fabric, proposed as an open model with raised heel and a cork
platform inside.
12. ODRY
Nata per soddisfare le esigenze dei più piccoli, costruita sulla
base del modello Modigliani, arricchita da laccio e fibbia. // Designed to satisfy the needs of children, created from the Modigliani model, embellished with lace and buckle.
13. GRACE
Dalla commistione di tre modelli diversi, nasce Grace. L’autentico punto d’arrivo della ricerca formale della pantofola/calzatura in tessuto. // From the mixture of three different models,
arises Grace.The true culmination of the formal research of the
slipper / fabric shoe.
- The -
P I E DÀT E R R E
M AG A Z I N E
ECO
SLIPPER
FABRIC SHOE
R
ambaud è un ponte gettato tra passato e futuro. Rappresenta sicuramente
la“classica ciabatta friulana” ma corrisponte anche ad un tipo di lavorazione assolutamente eco compatibile. Una lavorazione antica che in tempo di
crisi... sta affaciandosi all’orizzonte reclamando tutta la sua modernità. RAMBAUD
sono interamente confezionata con materiale riciclato, vecchie camice per l’interno,
iuta e cartone per la suola che è rivestita con pneumatici di bicicletta usata. Velluto
di cotone al 100% per la tomai.Tantissimi colori, un’infinità di geometrie nella parte
interna della ciabatte, una possibilità infinita di personalizzazione. Materiali che ritrovano una nuova vita e un nuovo utilizzo grazie al ripensamento della loro funzione.
Rambaud is the bridge between the past and the future. It absolutely represents the “classical Friulana slipper” but it also corresponds to an environmentally friendly type of
process. An antique workmanship that in these times of crisis emerges and claims all its
modernity. Rambaud are entirely created from recycled materials, old shirts for the interior, jute and cardboard for the sole that is covered by bicycles tyres. 100% cotton velvet
for the upper. Many colors, infinite geometries in the interior of the slippers, the huge
possibilities for customizing. Materials that find new life and a new function just by
re-inventing their use.
Linterno della tomaia
è interamente rivestita
con stoffa di camice
The interior of the
upper is entirely lined
with shirt fabric
LINEN /RAMBAUD
P
iedàterre ha creato una variante originale della“classica furlana in velluto
di cotone”. Una Rambaud ideale per i mesi estivi, da abbinare con un abbigliamento femminile o maschile, di tessuto di lino. L’aspetto“stropicciato”tipico di questo tessuto, conferisce al prodotto un aspetto vagamente bohemien.
Piedàterre has created a fanciful version of the “classical furlana in cotton velvet”. A
Rambaud is perfect for the summer months, matching both ladies and men’s outfits in linen fabric. The “washed out” effect is typical of this fabric, giving the product a vaguely
bohemian look.
- The -
P I E DÀT E R R E
M AG A Z I N E
relooking & cycled-furniture
T
utti gli oggetti di uso comune nascondono una funzionalità nascosta, divenendo parte di una nuova estetica e di una nuova funzionalità. Ripensando
e riassemblando i materiali questi possono rivivere una nuova vita e riconquistare la loro unicità. Oltre il 60% di ciò che viene scartato può essere recuperato e
riprogettato, divenendo così una risorsa. Piedàterre riassembla e riqualifica tessuti di
qualità dandogli una nuova funzione. Una rielaborazione attraverso percorsi creativi
originali ed eco-compatibili, aperti allo studio di nuovi modelli di calzature, ma anche
di borse e accessori.
All common objects have a hidden feature, becoming part of a new aesthetic and a new
feature. Rethinking and reassembling materials, these can live a new life and regain their
uniqueness. More than the 60% of what is discarded can be recovered and re-designed,
becoming an asset. Pied à Terre reassembles and upgrades quality fabrics giving them
a new function. A reprocessing through original, creative and environmentally friendly
paths, open to the study of not only new models of shoes but also handbags and accessories.
P
er ogni momento della giornata, una linea di calze in filo di scozia, dedicata alle persone che amano i dettagli. Una gamma completa e in continua evoluzione prodotta esclusivamente per Piedàterre.
Per un uomo al passo coi tempi: classico ed elegante in ufficio, alla moda nelle occasioni speciali, casual e sportivo nel tempo libero.
Il filo di scozia è particolarmente pregiato in quanto garantisce alla calza un leggerezza ed una freschezza uniche oltre che una maggiore durata nel tempo. Inoltre le
calze in filo di scozia risultano più eleganti alla vista e piacevoli al tatto.
For every moment of the day, a collection of Scottish Isle socks, dedicated to those who
love details. A complete and evolving range exclusively produced for Piedàterre. For the
‘old school’male: classic and elegant in the office, fashionable on special occasions, casual
and sporty during his leisure time.The Scottish Isle yarn is particularly valuable because it guarantees a unique lightness and freshness as well as a longer life. Furthermore,
the socks in the Scottish Isle yarn are renouned for their more elegant apparel and are
pleasant to the touch.
L
a boutique da sempre realizza progetti speciali commissionati dai suoi affezzionati clienti, è possibile personalizzare le ciabatte dell’interno catalogo Piedàterre indicando o fornendo una stoffa particolare, in modo che
il prodotti divenga ancora più unico ed irripetibile. Questa volta la richiesta era di
realizzare una collezione privata per un evento legato al mondo della nautica, che si
ispirasse ai colori identificativi delle quattro repubbliche marinare. La definizione è
in genere riferita in particolare alle quattro città italiane i cui stemmi sono riportati
nella bandiera della Marina Militare: Amalfi, Genova, Pisa e Venezia. Una privatecollection in“qadricromia”di lino.
The boutique has always manufactured special projects commissioned by its loyal cu-
stomers, it is possible to customize all the slippers in the Piedàterre catalogue, indicating
or providing a characteristic fabric, so that the product becomes even more unique and
unrepeatable. This time the request was to create a private collection for an event related
to the world of sailing, inspired by the identifying colors of the four maritime republics.
The definition is referred to the four Italian cities whose coat of arms can be found in the
Italian Naval flag. A private collection in four-coloured linens..
Recommended book
“Auguste Racinet, Le costume historique”, percorre la
storia del costume, degli abiti, dello stile. Dall’antichità fino alla fine del 19 ° secolo. Un grande lavoro,
pubblicato in sei volumi contenenti quasi 500 tavole
illustrate, rimane, ad oggi, unico nel suo genere per
ricchezza di dettagli.
Auguste Racinet’s Le Costume historique was the most
wide-ranging and intelligent study of clothing ever published. Covering the world history of costume, dress, and
style from antiquity through the end of the 19th century,
the great work—”consolidated” in 1888 into 6 volumes
containing nearly 500 plates—remains, to this day,
completely unique in its scope and detail.
- The -
P I E DÀT E R R E
simply chic!
U
n prodotto semplice ma squisitamente dettagliato, una forma così minimale che potrebbe essere stata disegnata da un bambino, in questo risiede
la particolarità e l’unicità della “ballerina”. Una pantofola entrata nella
leggenda per una donna alla quale non piace farsi notare, ma che dimostra la sua
femminilità nei dettagli. Piedàterre reinventa e reinterpreta questo modello in una
grande varietà di tessuti. Grace e Odry per soddisfare le esigenze dei più piccoli. Una proposta aternativa alla Modigliani, ideale se proposta in abbinamento a
dei calzini originali. Nasce così il nome delle “ballerine Piedàterre”, Grace Kelly, a
trent’anni dalla sua scomparsa (14 settembre 1982) la ricordiamo attraverso il suo
stile, il quale ha scritto un capitolo della storia della moda.
A simple but exquisitely detailed product, a form so minimal that could have been drawn
by a child, therein lies the peculiarity and uniqueness of the”ballerina”. A legendary
slipper created for the woman who does not like to stand out, but shows her femininity
through details. Pied à Terre reinvents and reinterprets this model in a large variety of
fabrics. Grace and Odry to meet the needs of our younger customers. An alternative proposal to Modigliani, ideal when worn in conjunction with original socks. Thus was born
the name of the“Piedàterre ballerine”, Grace Kelly, thirty years after her death (September
14, 1982) is celebrated through her style, as she re-wrote a chapter in the history of fashion.
U
n vasto assortimento di sciarpe fa capolino all’interno delle nicchie di
legno di Piedàterre. Una grande varietà di cromie accompagna la grande qualità dei filati. Il cashmere si mescola con la seta e crea un’effetto
di morbidezza e docilità al tatto. La lana merino si riinventa e si colora di mille
tonalità. I metodi per indossare una sciarpa sono innumerevoli, creatività e fantasia, possono essere messe alla prova con nuove sperimentazioni. L’importante è
che quando vi guardate allo specchio, prima di uscire di casa, l’effetto creato dalla
vostra sciarpa vi soddisfi.
A vast assortment of scarves adorn the wooden niches of Piedàterre. A wide variety of
colours accompanied by high quality yarns.The cashmere and silk blends create an incredible effect of sweet softness and tactibility. The merino wool reinvents itself turning into
a million shades. Ways of wearing a scarf are endless, creativity and imagination can be
tested with new experiments. The important thing is that when you look into the mirror
before leaving the house, the effect created by your scarf satisfies you.
FASHION
TUMBLR
DREAMS IN IMAGES
V
i siete mai imbattuti in siti che a prima vista potevano sembrare dei blog,
ma inquadrandoli meglio avete avuto l’impressione di trovarvi davanti a
delle annotazioni, degli appunti, delle segnalazioni?
Un tumblelog è una variante del blog, che favorisce un forma abbreviata arricchita da
multimedialità, rispetto a quelli che sono i lunghi editoriali frequentemente associative
ai blog. La forma di comunicazione comunemente usata include collegamenti, fotografie, citazioni, dialoghi di chat e video. A differenza dei blog questo formato è frequentemente usato dall’autore per condividere creazioni, scoperte, esperienze senza la necessità di commentarle. Si intuisce immediatamente che questa è divenuta la forma più
immediata per condividere contenuti in rete, basati su argomenti simili. Il mondo
dei fashionisti di tutto il mondo condivide immagini e atmosfere proprio in questi
spazi. Per Piedàterre anche questo luogo è divenuto importante, tra riscoperta, sogno e pensiero...
PIEDATERRE-VENICE.TUMBLR.COM
RIPORTIAMO ALCUNI INTERESSANTI TUBLR DA CUI INIZIARE
A CONOSCERE QUESTO MONDO...
HERE ARE SOME INTERESTING TUBLR TO BEGIN TO KNOW
THIS WORLD ...
ALLTHINGSSTYLISH.TUMBLR.COM
EASTATLANTA.TUMBLR.COM
THEGIFTSOFLIFE.TUMBLR.COM
CONVOY.TUMBLR.COM
NOWANDTHAN.TUMBLR.COM
Have you ever come across sites that at a first glance might look like a blog, but on clo-
ser inspection give the impression of being in front of notes or reports? A tumblelog is a
variation of the blog, that favors a short-form enriched by multimedia, compared to the
long editorials frequently associated with the standard Blog. The commonly used form of
communication includes links, photos, quotes, chat and video. Unlike a blog this format is
frequently used by the author to share creations, discoveries, experiences without need to
remark. It is immediately clear that this has become the most immediate form to share on
the web content based on similar topics. The world of fashionistas around the globe share
images and atmosphere in these spaces. Also for Piedàterre this place has become important, among discovery, dreams and thoughts…
- The -
P I E DÀT E R R E
M AG A Z I N E
UNAFRIULANA
“PER TUTTI I GIORNI”
P
ur rappresentando il naturale sviluppo della tradizionale friulana (Breton), il modello Modigliani non rinuncia all’artigianalità tipica di tutta
la collezione Piedàterre, ma aggiunge una maggiore ricchezza di particolari dal punto di vista estetico. La Modigliani diviene una ciabatta duttile, adatta ad un utilizzo quotidiano grazie anche all’imbottitura della suola che la rende
estremamente confortevole.
Il modello prende i nome da Amedeo Clemente Modigliani pittore e scultore italiano, noto anche con i soprannomi di Modì. Celebre per i suoi ritratti femminili
caratterizzati da volti stilizzati e colli affusolati.
Though representing the natural development of the traditional Friulana (Breton), the
model Modigliani does not give up the craftsmanship typical of the whole Pied à Terre
collection, but it adds a greater richness of details from the aesthetic point of view. The
Modigliani becomes a flexible slipper, suitable for everyday use thanks to the padding of
the sole that makes it extremely comfortable. The model is named after Amedeo Clemente
Modigliani Italian painter and sculptor, also known by the nickname Modi, famous for
his female portraits characterized by stylized faces and tapered necks.
SPECIAL
PLACES
Calle della Bissa
San Marco 5453,
30124 Venezia, Italia
t. 348 56 46 545
[email protected]
www.gelatovenezia.it
Piedàterre inizia un nuvo ambizioso
progetto, quello di creare delle borse che
possano mixare sapientemente il lino e
la pelle. Questo per conferire al prodotto
quell’aria vintage che caratterizza un pò
tutte le collezione di questa boutique. Un
gioco di rigidità e morbidezza per una
borsa veramente contemporanea.
Piedàterre begins a new ambitious project:
to create bags that can expertly mix linen
and leather. This is to give the product that
vintage look that more or less characterizes
all the collection of this boutique. A play on
rigid and soft for a truly contemporary bag.
Suso Gelatoteca
Sicuramente la gelateria più originale
di Venezia. Design, creatività attenzione
maniacale per la qualità del prodotto.
Leggi le recensioni su www.tripadvisor.it
Definitely the most original ice cream parlour in Venice. Design, creativity, meticulous
attention to the quality of the product. Read
the reviews on www.tripadvisor.it
?
e
f
i
l
d
n
o
c
2
Se
O
C
s
s
Le
i,
e abit
e
c
i
prima
cam
a
e
i
r
r
t
e
s
t
lle vo
la ma
a
o
a
n
t
i
n
v
ra
nuova rre.. diver
ioni.
e
t
z
a
a
e
D
e
r
t
,
c
resses
Piedà tre nuove
d
a
d
d
n
e
a
tel
nos
ecome
shirts
b
porta
r
l
l
per le
u
i
o
w
fe to y
.they
i
l
…
w
e
e
r
tions.
a
e
r
c
Give n o Piedàter
t
ur new
o
m
e
f
o
h
t
l
bring
ateria
m
w
the ra
Venezia | Rialto / S.Polo, 60 | tel. Fax 041 5285513 | cell. 348 5646548/5 | [email protected]
www.piedaterre-venice.com