work jacket daiki suzuki isetan men

Transcript

work jacket daiki suzuki isetan men
Year 10 n°19 JUNE 2010 BIANNUAL
Spedizione in A.P. - 70% - DCI - TV
registrazione del Tribunale di Treviso
n. 1141 del 26/09/2001
Free
WORK JACKET
DAIKI SUZUKI
ISETAN MEN
Year 10 n°19
Mug Magazine
issue 19, year X
If I were fire, I’d burn up the world;
if I were storm, I’d raise a giant swell
and drown it all; if I were God I’d hurl
this rat’s-ass circus all the way to hell.
If I were pope, how happy I would be!
I’d cheat the Christians blind and suck their blood.
To serve as emperor I might agree,
so I could chop off everybody’s head.
If I were death, I’d go to see my dad—
of course with mother I would do the same.
If I were life, I’d run from them like mad.
If I were Cecco, as I was and am,
I’d take the lovely and the lively dames
and leave for you the ugly and the sad.
3
S’i’ fosse foco, arderei ‘l mondo;
s’i’ fosse vento, lo tempestarei;
s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei;
s’i’ fosse Dio, mandereil’en profondo;
s’i’ fosse papa, allor serei giocondo,
ché tutti cristiani imbrigarei;
s’i’ fosse ‘mperator, sa’ che farei?
a tutti taglierei lo capo a tondo.
S’i’ fosse morte, andarei da mi’ padre;
s’i’ fosse vita, non starei con lui:
similemente faria da mi’ madre,
S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
le vecchie e laide lasserei altrui.
Testo/T EXT: S’i’ fosse foco, arderei ‘l mondo di Cecco Angiolieri (1260-1312)
WWW.MODEMONLINE.COM
ENTER : FASHION / DESIGN / CONTEMPORARY ART / MODEM-MAG / CITIES GUIDE
Mug Magazine
issue 19, year X
EVERGREEN
Spotlight
Colophon
Browsing
Reading
Credits
FASHION CALENDARS
- FASHION WEEKS CALENDAR
- TRADESHOWS CALENDAR
- PRE-COLLECTIONS CALENDAR
- PRESS DAYS CALENDAR
INTER
N
FASHAI TIONAL
REFER ON
ENCE
S
FASHION CONNECTIONS
- BRANDS
- TRADESHOWS
- MULTILABEL SHOWROOMS
- MULTILABEL STORES
- PRESS OFFICES
- FASHION MEDIA
- FASHION SERVICES
Moscot
Report: N4
Levi’s XX
Montedomini
Kork-Ease / Walk Over
MUG 19
7
11
61
65
66
TUMI
57
58
60
62
64
27
35
DAIKI SUZUKI
ISETAN MEN
5
13
SHOWCASE
Intro
Carhartt
Lee
Filson
Woolrich Woolen Mills
15
16
18
20
22
D&A Paris
Tretorn
Designer: Daiki Suzuki
John Smedley
Sorel
Shop: Isetan Men
The North Face
Progetto: dMajuscule
Pink Memories
24
26
27
32
34
35
39
40
42
15
THE
WORK JACKET
MONTEDOMINI
ARTE
Intro
Lucia Cecchi
Giancarlo Marcali
Gustavo Lins
Art Polo Stars
43
44
46
48
50
Wordscape
Report: U.K. Architecture
52
54
62
Per gentile concessione di/COURTESY OF : Lee
Mug Magazine
issue 19, year X
—NEWS:
SPOTLIGHT
WOODEN
FRAMES
Da quando Andreas Licht ha cominciato ha disegnare montature da vista
qualche anno fa, Herrlicht è diventato sinonimo di occhiali in legno. I suoi
modelli sono infatti realizzati al 100%
in legno d’acero o di ciliegio. Nessuna
parte di plastica o metallo è utilizzata nella produzione di questi occhiali,
nemmeno viti o rinforzi delle cerniere.
I modelli fra cui scegliere sono nove e cinque le colorazioni del legno selezionabili per ciascuno di essi, realizzati interamente a mano, ciascun modello Herrlicht è dotato di un fascino
che va al di là delle mode e del tempo.
Since Andreas Licht started designing
eyeglasses frames a few years ago, Herrlicht has become synonymous with wooden
eyeglasses. In fact, his models are completely realised in maple or cherry wood. No
plastic or metal part is used in the production of these eyeglasses, not even the screws
or butt-strap reinforcements. Each of the
nine Herrlicht models you can choose from,
comes in five different wood colours, is entirely handmade, and has a timeless charm
that transcends all trends. herrlicht.de
SILICONE
LEAVES
Allo scorso Salone del Mobile di
Milano moltissimi visitatori sono
stati conquistati dal progetto “Seasons” della designer giapponese Nao
Tamura. Foglie in silicone multiuso, destinate ad arredare le nostre tavole in maniera originale e alternativa. Estremamente flessibili, resistenti alle alte temperature, possono essere utilizzate in forno e lavate
7
in lavastoviglie. Possono essere arrotolate, usate come piatti o
semplicemente a scopo decorativo. E come
se non bastasse, per la
loro produzione, prevedono un basso impatto ambientale e richiedono molta meno energia di quella
necessaria per le tradizionali stoviglie in
porcellana o in vetro.
At last Milan Furniture Show countless visitors have felt the charm of the
project “Seasons”, by the Japanese designer Nao Tamura. Multi-use silicone leaves to dress our tables in an original and alternative way. These extremely supple leaves can withstand high temperatures, be used in the oven
and cleaned in a dishwasher. They
can be rolled up, used as plates or simply as decorative elements. Furthermore, their production has a low environmental impact and requires much
less energy than is necessary for traditional porcelain or glass tableware.
nownao.com
BACK IN
THE DAYS
Pentax aggiorna la gamma delle fotocamere consumer, facendo un salto nel
passato: Optio I-10 e H90.
Denominatore comune di
questi modelli è l’attenzione per i dettagli estetici e un design minimalista, essenziale dal caratteristico look bicolore. Un
altro esempio di prodotti appartenenti al filone di
consumer hi-tech (non necessariamente femminili) in grado di apprezzare il cosiddetto “bello-tecnologico”. Pentax, ora prova a estendere questo concetto anche sulle compatte: la I-10, dalle linee
retrò, per i nostalgici e la
H90, dal design più moderno ed essenziale.
PENTAX have updated the range of
their consumer photo-cameras by looking
back in time: Optio I-10 and VOLTARE
8
Mug Magazine
issue 19, year X
H90. What these models have in common
is the care of aesthetic details and an essential, minimalist design with the typical two-colour look. Another example of
products (not necessarily for ladies) in the
consumer hi-tech tradition, that can enhance what has been termed the “technologically beautiful”. Pentax are now
trying to extend this concept to compact
models: the rétro-style I-10, for nostalgic people, and the more modern and essential design of the H90. pentax.com
YOU MUST
CREATE!
Mug Magazine
issue 19, year X
sempre ispira le proposte di YMC.
Nessuna influenza dai trend stagionali ma solamente desiderio di trovare buone soluzioni, destinate a durare e creare abiti in grado di “vestire” e “distinguere” chi li indossa.
As an answer to the growing demand for modern style, functional clothing, in 1995 Fraser Moss and Jimmy Collins created the brand YMC. The
pioneer in industrial design and graphic artist Raymond Loewy used to say:
“One must create one’s own style in design”, a motto that embodies the philosophy that has always underlain YMC’s
fashion proposals. Far from being influenced by season trends, the brand
aims to find good, long lasting solutions, to create clothing that can “ dress”
and distinguish those who wear it.
youmustcreate.com
‘SKINNY’ DENIM TIES
Nel 1995 Fraser Moss e Jimmy Collins fondano il brand YMC. in risposta alla crescente domanda di un abbigliamento funzionale e dotato
di uno stile moderno. Come diceva il graphic artist Raymond
Loewy, pioniere dell’Industrial Design, << Si deve creare il proprio stile nel design>> e
questa è diventata la prerogativa del marchio, la filosofia che da
Il nome di questo premium brand
Canadese, dichiaratamente ironico, si
rifà esplicitamente all’ossessione e al
culto delle celebrità. I tessuti utilizzati, di provenienza Giapponese, sono
tra i migliori disponibili sul mercato e ciò nonostante la fascia prezzo è assolutamente accessibile. Il denim è in assoluto il loro materiale
di riferimento, lavorato e invecchiato, attraverso tecniche moderne e tradizionali al tempo stesso. Tra le loro più recenti proposte troviamo anche gli accessori realizzati in denim:
come le cravatte “skinny”
che subiscono i medesimi trattamenti del jeans.
The name of this evidently ironic Canadian premium
brand explicitly refers to the cult
of and obsession with celebrities. Although the fabrics they use are made in
Japan and are among the best available on the market, their prices are absolutely affordable. Denim is definitely their favourite material, processed
and aged through techniques which are
at once modern and traditional. Their
latest proposals include also their denim accessories: like the “skinny” ties
which undergo the same treatments as
jeans. nakedandfamousdenim.com
A TEMPO
DI LUNA
Cambiare la nostra percezione del tempo e della vita è lo scopo di “Moonwatch”, ultimo progetto firmato The Emotion
Lab (studio spagnolo di
Industrial Design dove
lavorano quattro diversi giovani designer, tutti
and life. In fact, the moon has for centuries guided men in different fields, and
directly influenced their various activities. Moonwatch is not a watch, or rather, it is not only a watch; with a simple click it can shift from showing the
phases of the moon to the time. A tiny
solar cell placed above the dial charges it up again and again, a device that emphasises the moon-sun relationship. theemotionlab.com
provenienti da continenti diversi). La luna infatti è ciò che per secoli ha guidato l’uomo in diversi ambiti, influenzandone direttamente le diverse attività. Moonwatch
non è un orologio... o meglio, non è solo un orologio: può passare con un
semplice click dall’indicazione delle fasi lunari a
quella dell’ora. Una piccolissima cella solare posta sopra al quadrante è in
grado di ricaricarlo continuamente, un’altra analogia a sottolineare la relazione tra la luna e il sole.
“Moonwatch”, the latest project by The
Emotion Lab (a Spanish Industrial Design studio run by four young industrial
designers from different continents), is
aimed at changing our perception of time
OLFACTORIALIST.COM
Capolavori della profumeria contemporanea, informazioni sui maestri di quest’arte, special editions, novità da questo fantastico mondo “olfattivo” vi aspettano su Olfactorialist.com L’idea di Lena Brombacher è
quella di condividere una grande passione con un pubblico di appassionati, neofiti e addetti ai lavori. Un profumo è
qualcosa di fenomenale,
qualcosa che devi “percepire”, sottile, intenso, provocatorio, timido... qualcosa in grado, in un istante, di portarti lontano nel
tempo e nello spazio.
Treasures of contemporary perfumery, information
on the masters of this art,
special editions, novelties
from the fantastic world
of olfactory sensations can
be found in “olfactorialist.com”. Lena Brombacher’s idea is to share her
great passion with a public of fans, neophytes and
pundits. A perfume is something exceptional, subtle, intense, provocative, shy, that must be perceived, something that can
carry you far away in time
and space. olfactorialist.com
ONE MILLION
IPAD®’S
Da qualche mese Apple
è entrata nel mercato degli
e-book, facendo subito la
parte del leone e riuscendo a vendere 1.000.000 di
iPad® in soli 28
o Wi-Fi), leggere, spedire mail, consultare contenuti multimediali, giocare,
il tutto naturalmente tramite la rivoluzionaria interfaccia Multi-Touch™.
A few months ago Apple entered the ebook market and immediately got the
lion’s share with 1,000,000 iPad®’s sold
in only 28 days. The secret of this ‘tablet’ ( you’ll have to be sorry if you give it this name in front of Apple addicted people) lies in the possibility to choose
among over 200,000 applications, available on App Store and to surf ( through 3G or Wi-Fi net), read, send mail,
consult multimedia contents, play; all of
that through the revolutionary MultiTouch™ interface, of course. apple.com
THE FIRST
PREMIUM
BUTCHERY
giorni. Il segreto di questa “tavoletta” (guai a chiamarla così di fronte agli
Apple Addicted) sta nella possibilità di scegliere tra oltre 200.000 applicazioni, già disponibili su App Store e di navigare (tramite rete 3G
9
A Sydney, nel Woollahra, lo storico negozio di carni Victor Churchill
Butcher è stato riaperto e trasformato dalla famiglia Puharich nella prima
macelleria di lusso al mondo: autenticità storica, tradizione ed elementi di
modernità. Fondato nel 1876 da Victor
Churchill, per molti anni fu sinonimo di qualità nonché il principale fornitore di carne per i migliori ristoranti dell’Australia e del Sud-Est asiatico.
Dopo il successo della prima luxury
butchery che, come in ogni boutique
che si rispetti, presenta le carni esposte in eleganti vetrine, sotto vetro, illuminate come gioielli, i Puarich
già pensano a nuove aperture, prima in Europa e poi negli Stati Uniti.
At Sydney, in Woollahra, the historic meat store Victor Churchill Butcher
has been reopened and transformed by
the Puharich family into the first luxury butchery world wide, merging historic authenticity, tradition and modernity. Established by Victor Churchill in 1876, the store was for many
years synonymous with quality, the
first meat supplier of the best Australian and South East Asia restaurants.
After the success of the first luxury
butchery, which, like a real boutique, displays the meats lit up like jewels in elegant glass windows, the Puarich family are thinking of opening more stores in Europe and in the United States.
victorchurchill.com.au
JANSPORT
HERITAGE
Correva l’anno 1967, quando tre
Hippies di Washington realizzarono uno zaino dal pattern originale e un design che rifletteva appieVOLTARE
no lo spirito del tempo.
Mug Magazine
issue 19, year X
Così è cominciata l’avventura di Jansport che negli anni successivi si è affermato dapprima negli States e poi
anche nel resto del mondo. Da oltre un anno Jansport ha creato la linea “Heritage”, allo scopo di riprodurre gli stilemi dei modelli originali, attualizzandone le linee e migliorandone la cifra qualitativa: zaini ispirati ai modelli degli anni Ottanta che incarnano profondamente la
funzionalità e l’estetica del marchio.
It was 1967 when three Hippies from
Washington realised an original knapsack whose design fully reflected the spirit of the age. Jansport thus began its adventure, a brand which would later be
successful in the States and all over the
world. Over a year ago, Jansport created the line “Heritage”in which the stylistic features of original models are reproduced, although with updated lines and an overall improvement in
quality: knapsacks that draw inspiration from models of the Eighties and
fully embody the brand’s functionality and aesthetics. jansport.com
11
Mug Magazine
issue 19, year X
LEGRENZI
ROOMS
Dal recupero di un edificio storico di fine ‘800 della
Corte Legrenzi, cuore pulsante di Mestre, nasce Legrenzi Rooms. La struttura del palazzo, adiacente a quello che sarà il primo
Museo del ‘900 in Europa, è stata valorizzata dalla ripresa dei dettagli architettonici originali e uno stile essenziale di ispirazione nord-europea. Numerosi
sono i masterpieces del design internazionale (Eams,
Jacobsen, Colombo, Castiglioni, Starck ecc.) ospitati
da questa moderna Renting
Rooms. Otto sono le unità
abitative disponibili, alcune
dotate di zona living (separata dalla camera da letto)
e accesso diretto a cucina o
alla sala breakfast. Legrenzi Rooms non è solamente
il luogo ideale per un soggiorno lavorativo ma anche
sintesi perfetta di comfort
e ricercatezza dello stile,
dove ospitare, a pochi km
da Venezia, anche il turista più evoluto ed esigente.
Legrenzi Rooms was born thanks to the
restoration of a late 19th historic building
located in Corte Legrenzi, in the very heart of Mestre. Adjacent to the first 20th
century museum in Europe, the structure of the palace has been enhanced by recovering the original architectural details and an essential style that draws on
the North European tradition. Countless masterpieces of international design
are housed in the modern Renting Rooms (Eams, Jacobsen, Colombo, Castiglioni, Starck etc.). The structure has eight
housing units, some of which are provided
with a living area (separated from the bedroom) that directly opens into the kitchen
or the breakfast room. Legrenzi Rooms is not only the ideal place for a business stay, but also the perfect combination
of comfort and style where, a few kilometres from Venice, even the most demanding, internationally-minded tourist can
be given hospitality. legrenzirooms.com
EXOTIC LEATHER LUXURY
ACCESSORIES
L’idea alla base del marchio HIBOY
è quella di realizzare borse ed accessori in pellami pregiati esotici (coccodrillo, struzzo, pitone, ecc.) attraverso lavorazioni artigianali tradizionali. Dal taglio del pellame all’assemblaggio finale, questi modelli sono interamente lavorati a mano in Italia. Ciascuno di essi
richiama esplicitamente dettagli e complementi delle borse classiche per abbinarlo a silhouette inedite, irregolari, volutamente asimmetriche. Attualmente questa prima collezione, in edizione
limitata, è disponibile esclusivamente
online e prodotta su richiesta.
The idea underlying the brand HIBOY is to realise traditionally hand made
bags and accessories in valuable exotic leather (crocodile, ostrich, python, etc.). From
the cut of leather to the final assembly of
parts, the models are totally hand crafted
in Italy, and each of them explicitly recalls details and elements of classical bags, so
that they can be matched with new, irregular, asymmetric silhouettes. In limited
edition, the first collection is made on request and available only on line. hiboy.it
Lazzari sas | Via Paris Bordone, 14/16 31100 Treviso – Italy | T +39 (0)422 598733 F +39 (0)422 545456 | www.lazzariweb.it Visit our new On-line Shop at: www.lazzariweb.it/shop
10
MUG
MAGAZINE
Biannual magazine,
issue n°19, year X,
June 2010. Registrazione
presso il Tribunale di
Treviso n°1141 del 26
Settembre 2001.
Via Paris Bordone, 14
31100 Treviso – Italy
Tel.: +39 (0)422 598564
Fax: +39 (0)422 545456
[email protected]
mugmagazine.com
Direttore registrato/
R EGISTERED DIRECTOR
Mara Bisinella
Caporedattore/
M ANAGING EDITOR
Alessandro D’Annibale
Impaginazione/
GRAPHIC LAYOUT
ffffffever
ffffffever.com
Fotografo showcase/
SHOWCASE PHOTOGR APHER
Lino Vecchiato
linovecchiato.it
Fotografo copertina/
COVER PHOTOGR APHER
Francesco Rachello
francescorachello.com
Illustrazioni/
CONTRIBUTING ILLUSTRATORS
Emanuela Bello
flickr.com/photos/
emanuela_bello
Testi/T EXTS
Alessandra Bortoletto
Paolo Vitale
Enrico Carniel
Alessandro D’Annibale
Corrispondenti/
CORRISPONDENTS
Reiko Hanafusa (Tokyo)
Cesare Tonon (London)
Traduzioni/T RANSLATION
Mario Crosato
Sheila Moynihan
Stampa/PRINTING
Grafiche Antiga
graficheantiga.it
HOW TO
SUBSCRIBE MUG?
Se vuoi abbonarti a Mug
Magazine invia una email a [email protected] con i tuoi dati personali (nome, cognome, indirizzo postale e email) o visita la sezione
“subscribe” del nostro sito web. Riceverai una nostra e-mail che confermerà l’avvenuto abbonamento o ti indicherà il punto di distribuzione più vicino dove ritirare una copia gratuita del magazine.
If you want to subscribe to Mug Magazine, send
an e-mail to [email protected] with your
personal data (full name,
adress and e-mail) or visit the section ‘subscribe’
on our website. You will be
sent an e-mail confirming
your subscription or providing information about
the nearest distribution
point where you can get a
free copy of our magazine.
WHERE
THE HELL
IS MY
MUG?
Mug Magazine non solo in abbonamento postale ma anche in distribuzione gratuita all’interno dei seguenti negozi, concept store e appuntamenti espositivi.
Beside being sent to you by
mail, Mug Magazine is also distribuited free of charge in these ahops and the
following tradeshows.
Lazzari (Treviso), Sugar
(Arezzo), Penelope
(Brescia), Papete
(Riccione), Jana (Torino),
Biffi Boutique (Milano
e Bergamo), 10 Corso
Como (Milano), Sbaiz
Spazio Moda (Lignano
Sabbiadoro), Top Ten
(Torino), Tad Concept
Store (Roma), Tessabit
(Como), H Lorenzo (Los
Angeles), Mameg (Los
Angeles), Atelier New
York (New York), Isetan
Men (Tokyo), L’Eclaireur
Paris (Parigi), Dover
Street Market (London),
Lift (Tokyo), 10 Corso
Como Seoul (Seoul).
Pitti Immagine
Uomo (Firenze), Prêt
à Porter Paris (Parigi),
White (Milano).
Mug Magazine
issue 19, year X
TUMI, marchio leader nei segmenti della valigeria e accessoristica di
lusso, business e lifestyle, si appresta alla stagione invernale con i nuovi prodotti della collezione Alpha Bravo.
Pensati per accompagnare la vita di un uomo attraverso le più svariate situazioni, dal business, allo sport, al viaggio, la linea rappresenta l’ultima evoluzione del
brand quanto a versatilità.
Trolley, borse weekend,
borsoni, trousse e zaini, nei
classici colori nero e verde, sono stati disegnati e
creati appositamente pensando ad una generazione in continuo movimento: gli zaini possono trasformarsi in trolley sposando comfort e praticità, le
linee e le rifiniture segnano il nuovo standard estetico del marchio, trasversale e all’avanguardia. La linea Alpha racchiude in sé
le caratteristiche del design del brand e l’innovazione necessaria a renderne attuale l’immagine.
La capacità di mescolare innovazione e design
viene esaltata nella collezione Townhouse composta da valigie rigide Made in Italy, mentre nella linea Vapor l’innovazione
si fonde con la tecnologia
di valige in policarbonato
ABS leggere, resistenti agli
IN
CONTINUO
MOVIMENTO
Testo/T EXT
Paolo Vitale
impatti e a prova di usura.
TUMI dedica particolare
attenzione anche alle donne: la linea storica Voyager si presenta in nuovi colori e si arricchisce di una
valigia superleggera munita di rotelle, una borsa garment, un porta computer e
altri piccoli accessori coordinati. La collezione Villa invece conferma la vocazione al segmento Business
The brand that
expert travellers
and demanding
clients continue to
choose to this day.
goods, business and lifestyle luxury accessories, is ready to present the new items of
the collection Alpha Bravo.
Luxury, grazie all’estetica raffinata e all’utilizzo di
pellami pregiati, come il
cuoio saffiano; la collezione Buckle ricopre invece il
segmento più di tendenza,
con shopping bag, bowling
e comode borse a doppio
manico. A 35 anni dalla
sua nascita, TUMI mantiene inalterata la propria
leadership, confermandosi ancora una volta la scelta di viaggiatori esperti e dei clienti più esigenti.
Trolleys, weekend bags,
hold all bags, utility cases
and knapsacks, in the classic colours black and green have been specially designed and created for a generation always on the move.
The knapsacks can be transformed into trolleys and
combine comfort and practicality; the lines and the finish characterise the brand’s
new, innovative aesthetic
cross standards. The line Alpha has in itself all the features of the brand’s design, and
its innovative quality has the
power to update its image.
As the winter season approaches, TUMI, a leading
brand in the field of leather
Created to see a man in
the most different situations, from business to sport,
and travel, the line represents the latest versatile evolution of the brand.
13
The merging of innovation ad design is enhanced in the collection of rigid
cases Townhouse Made in
Italy, whereas in the line Vapor innovation is combined
with the technology of light,
shock resistant, wear proof suitcases in ABS polycarbonate. TUMI devote particular attention also to women: the classic line Voyager
is now presented in new colours and enriched with an
extra light case with wheels,
a garment bag, a computer
bag and other small twin accessories. The collection Villa,
instead, is in line with the
style of the Business Luxury section, thanks to a refined
design and the use of valuable leathers like saffiano leather. The collection Buckle belongs to a more trendy section
with shopping bags, bowlings and practical doublehandled bags. Established 35
years ago, TUMI keeps its
leading position unaltered on
the market, the brand that
expert travellers and demanding clients continue to choose to this day. tumi.com
Mug Magazine
issue 19, year X
THE
WORK
JACKET
L’abbigliamento
da lavoro è indiscutibilmente un
settore che trova massimo sviluppo e larghissima diffusione nel
mercato americano. Non solo
è radicata nella
cultura americana la necessità di
indossare un capo specifico per
ciascuna attività
lavorativa ma anche l’esigenza di
produrre dei modelli che garantiscano comfort, funzionalità e protezione.
Già dagli inizi
del secolo scorso alcune aziende, inizialmente a conduzione
familiare, si sono specializzate
nella produzione di capi di abbigliamento destinati ad ambiti lavorativi specifici ma anche
nella fornitura di
corpi militari e
nelle diverse discipline sportive.
Quando si parla
di “giacca da lavoro” si fa genericamente riferimento ai modelli impiegati dai
lavoratori delle diverse professionalità, capi
che sempre più
di frequente finiscono per essere
impiegate anche
nel tempo libero.
Alcune di queste
giacche, di utilizzo prettamente “tecnico”, sono
divenute sinonimo di uno stile
di vita all’aria
aperta, all’insegna della praticità. Modelli senza tempo, per
definizione “distanti” dalle mode che di fatto
hanno finito, negli ultimi anni,
per influenzarle direttamente.
Dall’abbigliamento “hunting & fishing”
al workwear puro, Made in Usa,
per giungere fino ai ferrovieri americani dei
primi del Novecento, ripercorreremo insieme
la storia e le evoluzioni dei protagonisti di questo fantastico mondo, talvolta ruvido ma
sempre autentico e genuino.
Workwear is unquestionably
widely developed and widespread on the American market. The need to wear a specific item of clothing while performing a given activity is deeply rooted in American culture, and so is the need to manufacture models that
can guarantee comfort, functionality and protection.
Since the early 20th century some firms, family owned ones at the very start, have specialised in the production of clothing for specific activities, but also in the supply of sections of the army and
different sports activities.
When we speak of “work jacket” we generally refer to the
models used by workers in
different professional fields,
items that frequently end up
by being used in their leisure time. Some of these jackets
used for technical reasons have become synonymous with
a practical, open air lifestyle.
Timeless models, by definition ‘detached’ from the trends that have eventually influenced them in recent years.
From “ hunting & fishing”
clothing, to pure workwear made in the USA, to early
20th century American railroaders, we will revisit together the history and the evolution of the protagonists of this
fantastic world, which may
be rough at times, but is always authentic and genuine.
mugmagazine.com
15
16
Mug Magazine
issue 19, year X
Fondata a Detroit nel
1889 da Hamilton
Carhartt, da oltre 120
anni Carhartt dedica la
sua mission al “Best in
Class apparel for active
workers”. Nel 1994 tramite Work in Progress
inizia la distribuzione in
Europa delle collezioni
Carhartt Inc. Attraverso un processo graduale e spontaneo nasce una
produzione volta ad adattare il brand Carhartt
al mercato Europeo.
Con gli anni Carhartt
Europe è riuscita a trasmettere all’universo metropolitano i principi essenziali che hanno reso
celebre il marchio americano (comfort, qualità,
resistenza e versatilità).
L’universo Carhartt accoglie da sempre i pionieri della street culture in tutti i suoi aspetti,
dall’action sport (skateboarding, bmx, surf e
snowboard), alla musica, all’arte (writing, design); l’unione di questi elementi fa sì che la
filosofia di un marchio
di abbigliamento si trasformi in una cultura, una visione del mondo largamente condivisa.
Direttamente dall’archivio storico presentiamo la “Detroit Jacket”, testimonianza dell’evoluzione stilistica del brand. Maturazione oggi riconosciuta
Mug Magazine
issue 19, year X
a livello internazionale, come dimostrano le
diverse collaborazioni fatte negli anni.
Tra le più recenti : la
“Chore Jacket”, modello vintage rivisitato da
Junya Watanabe, storico collaboratore della casa di moda giapponese
di Comme des Garçons.
“Best in Class
apparel for active workers”
CARHARTT
Carhartt è distribuita in Italia da Slam Jam
CARHARTT was established in Detroit in 1889
by Hamilton Carhartt,
and has for over 120 years devoted its activity to
the “Best in Class apparel for active workers”. In
1994 Carhartt Inc. started the distribution of their
collections in Europe through Work in Progress. It
was the start of a spontaneous, gradual process that
led to products that suited the brand Carhartt to
the European market.
Over the years Carhartt
Europe has been able to involve the metropolitan
universe by conveying the
basic principles that have made the brand renowned: comfort, quality, resistance and versatility.
The Carhartt universe has
always welcomed the pioneers of street culture in
all its aspects, from action sport (skateboarding,
bmx, surf and snowboard)
to music, and art (writing,
design); the combination
of these elements turns the
philosophy of a clothing
brand into a culture, a largely shared world view.
Straight from the historic archive we are pleased to present the “Detroit
Jacket”, that bears witness to the brand’s evolution in style. Such evolution is today acknowledged at the international level, as has been proved by
their countless collaborations over the years; among
the latest ones the “Chore Jacket”, a vintage model revisited by Junya Watanabe, a historic collaborator of the Japanese maison Comme des Garçons.
Carhartt is distributed in Italy by Slam
Jam. slamjam.com
Chore Jacket, retro/back: Junya Watanabe
Chore Jacket, fronte/front: Junya Watanabe
Detroit Jacket
17
18
Mug Magazine
issue 19, year X
Mug Magazine
issue 19, year X
LEE
FW 2010-2011 Loco Jacket
91-J Original Loco Dry Jacket
Siamo nel 1889. L’industriale H.D. Lee, scontento della scarsa qualità
dell’abbigliamento da lavoro, inizia a sperimentare soluzioni nuove, fino a creare nel 1911 la prima salopette overall in
denim che diventerà un
must per operai e contadini. Nel 1917 Lee è la
più grande azienda produttrice di workwear, apprezzata per la qualità e
resistenza dei tessuti, come il Chetopa Twill, e
per la ricerca di dettagli
funzionali. Proprio la ricerca è la chiave per dare
vita a dei capi iconici, come la Loco jacket, il primo jeans con la zip, o la
Rider jacket, asciutta e in
figura, per i cowboys. La
svolta epocale avviene nel
1955, quando James Dean
indossa un paio di jeans
Lee in “Gioventù Bruciata”: il denim, sdoganato,
diventa icona della cultura pop. Oggi Lee celebra
il suo heritage con la linea The Archives, in cui
ciascun pezzo è ispirato ai
modelli originali del secolo scorso, riproponendone lo spirito autentico, il comfort e la funzionalità. Lee. Comfort clothes for work and play.
delle ferrovie americane (da cui il nome), in denim 8oz, la “Loco” evidenzia lungo le maniche e
i fianchi le triple cuciture
in contrasto; le ampie tasche frontali sono foderate
La 91-J Original Loco Jacket (nella versione DRY,
in denim sanforizzato) è
la prima giacca introdotta
nella produzione di LEE
nel 1921. Realizzata appositamente per i lavoratori
in lana e le maniche dotate di polsini destrutturati, a tre bottoni. Nella tasca pettorale sinistra,
sotto l’etichetta originale
“Lee Union Made”, trova
spazio un piccolo taschino
dove i ferrovieri potevano comodamente infilare
l’orologio da tasca. I bottoni in ottone sono marchiati Antique Workwear “Long L”. L’etichetta
Jelt denim della registrazione del marchio di fabbrica è addirittura replica di un pezzo anni ‘40.
frontali, ridotte e inclinate, per un più pratico inserimento delle mani. Il colletto è ammorbidito così come i polsini, direttamente ispirati a quelli della Original. Il “Durabilt”
logo, i principi fondamentali del brand, quali resistenza, qualità e comfort.
La Loco Jacket della Lee
Back in 1889 industrialist H. D. Lee, disappointed with the poor quality of
work wear, started to experiment on new solutions and
in 1911 created the first denim overalls which would
become a must for workers
and farmers. In 1917 Lee
were the biggest work wear manufacturers, renowned
for the quality and strength of their fabrics, like Chetopa Twill, and for the attention they devoted to functional details. Research led
to iconic items, like the Loco
jacket, the first jeans with a
zipper, or the slim and closefitting Rider jacket for cowboys. But the real turning
point was in 1955, when
James Dean wore a pair of
Lee jeans in “Rebel Without
a Cause”, and denim, now
made popular, became an
icon of pop culture. Today
Lee celebrate their heritage
with the line The Archives,
with items that draw inspiration from last century’s
models and re-propose their
authentic spirit, comfort and
functionality. Lee. Comfort
clothes for work and play.
Workwear FW 2010-2011
rappresenta invece il corrispettivo moderno, in denim lavato 11oz, del modello degli anni ‘20 ridisegnato in chiave contemporanea. Le tasche pettorali
vengono riprese e proposte
senza bottoni mentre le
The 91-J Original Loco
91-J Original Loco Dry Jacket, particolare della tasca/pocket detail
Jacket (in the sanforized denim DRY version) was the
first jacket to be introduced
in Lee’s production in 1921.
Specially realised for American railways workers (as its
name implies) in 8oz denim,
the “Loco” displays along the
sleeves and sides the typical
triple contrasting stitching;
the large front pockets have
a wool lining, and the sleeves are provided with threebutton de-structured wristbands. Under the original label “Lee Union Made”, the left front pocket bears a small pocket into which
railwaymen could slip their
pocket watch. The brass buttons are branded Antique Wear “Long L”. The
Jelt denim label of the trade mark registration is no
less than a replica of a piece dating back to the 1940’s.
The Loco Jacket of Lee Workwear FW 2010-2011, instead, represents the redesigned updated equivalent, in 11oz washed denim,
of the model of the 1920’s.
The chest pockets draw on
the original model but come without buttons, whereas the front ones, are reduced
in size and slanting to more easily introduce the hands. The collar and the wristbands are softened and also draw on the Original.
The “Durabilt” logo stands for the basic principles of
the brand: resistance, quality and comfort. lee.com
19
20
Mug Magazine
issue 19, year X
Mug Magazine
issue 19, year X
FILSON
Dal 1897 la storia di Filson è legata agli avventurieri che parteciparono alla Grande Corsa all’oro
nel Klondike. Il fondatore del marchio, Clinton
C. Filson, produceva in
proprio e commercializzava da Seattle l’abbigliamento necessario a resistere alle temperature polari del Nord America.
Sfumata la Grande Corsa, Filson ha costruito la
propria reputazione servendo cacciatori, boscaioli, esploratori, ingegneri, minatori, pescatori e marinai. In particolare, è la Filson Cruiser
ad aver scritto il nome del
brand nella storia dell’outdoor: brevettata nel 1914
è tuttora il capo più venduto dell’azienda. In oltre 100 anni la filosofia
del brand non è mai cambiata: “assicurarsi di offrire solo il meglio”, anche
grazie al dialogo continuo
con i clienti e alla raccolta dei loro suggerimenti,
per continuare a garantire
Mackinaw Cruiser Style #110
qualità totale su ogni prodotto, protezione e durata nel tempo, per capi che
non passano mai di moda.
Dalla giacca-camicia da
lavoro brevettata e depositata con il nr. 1.088.891,
nel Marzo del 1914, dal
fondatore di Filson, deriva una delle novità della Spring-Summer 2011:
una giacca in stile anorak, dotata di cappuccio,
da infilare dalla testa. Realizzata nel nuovo e resistentissimo canvas di cotone e cordura, riprende
tutti i dettagli funzionali del modello degli Anni ‘20: le 4 tasche frontali,
disposte asimmetricamente, di dimensioni e destinazioni diverse e la caratteristica abbottonatura.
La registrazione del modello 1.088.891 è rimasta valida fino al 1927, anno in cui sono decaduti i diritti di esclusiva ed è
diventata una delle giacche più imitate dai produttori di abbigliamento tecnico da lavoro.
Anche la Mackinaw Cruiser Style #110 rappresenta un’evoluzione di questo capo, dal quale riprende l’apertura frontale con
bottoni, divenuta totale. La Cruiser, nel caratteristico disegno a quadri neri su fondo rosso, torna infatti rinnovata nella vestibilità, appositamente concepita per
il mercato europeo, senza
compromettere funzionalità, calore e resistenza
che l’hanno resa famosa
nel tempo. Realizzata in
pura lana vergine Mackinaw, la Cruiser è un’autentica barriera contro il
vento, il freddo e le intemperie. Compagna inseparabile, durante le lunghe giornate trascorse nel
bosco, dai timber cruiser
americani, questo modello è dotato di ben 4 tasche
utility frontali e di pratiche scaldamani laterali.
Ancora una volta allo scopo di offrire solo il meglio, in termini di durata, comfort e funzionalità.
the new, very resistant cotton and cordura canvas, the
jacket shares all the functional details with the
model of the 1920’s: the
four front pockets, arranged asymmetrically, of different size and use, and
the typical fastening.
The model’s registration number 1.088.891
was valid until 1927,
the year when exclusive rights expired and it became one of the most imitated jackets by manufacturers of work wear.
Filson’s career has since 1897 been linked to
the adventurers who took part in the great Gold
Rush in Klondike. Clinton C. Filson, the founder
of the brand, in his Seattle-based firm manufactured and sold the clothing needed to resist the polar temperatures of North America.
When the Gold Rush came
to an end, Filson made a reputation by supplying hunters, loggers, explorers, engineers, miners, fishermen
and sailors. In particular, it
was the Filson Cruiser, patented in 1914, that earned
the brand a place in the history of outdoor clothing, to
this day the firm’s item that
sells best. In the last hundred years the brand’s philosophy has never changed:
“we must make sure that we
With a view to
offering only the
best, in terms
of durability,
comfort and
functionality.
always offer only the best”;
they have been able to do
so even thanks to their endless dialogue with customers whose suggestions they
have always considered, to
the protection, product quality and resistance they guarantee in items that will
never be out of fashion.
One of the novelties of
the Spring-Summer season 2011 derives from the
work jacket-shirt patented in March 1914 by Filson’s founder, registration
number 1.088.891. It is an
anorak-style jacket, provided with a hood for head protection. Realised in
Also the Mackinaw Cruiser
Style 110 represents an evolution of this garment, from
which it borrows the front
opening with a button fastening, here stretching from
top to bottom. The Cruiser,
with its typical black check
on a red background, has a
renewed fit specially created for the European market, that does not impair
the functionality, warmth
and resistance for which it
has long been outstanding.
Realised in pure Mackinaw virgin wool, the Cruiser is a real barrier against
the wind, cold and snow.
An inseparable companion
of American timber cruisers
during their long days in the
woods, this model is provided with something like four
front utility pockets and
practical side hand-warmers. With a view to offering only the best, in terms
of durability, comfort and
functionality. filson.com
Registrazione originale del modello 1.088.891 di Clinton C. Fison
21
22
Woolrich Woolen Mills nasce nel 2006, dalla lunga tradizione di Woolrich, marchio fondato nel 1830 in Pennsylvania, in grado dare vita alcuni tra i più importanti
masterpieces dell’abbigliamento maschile americano. Sotto la guida di Daiki Suzuki, Woolen Mills
riprende i modelli d’archivio di Woolrich per riproporre, in chiave contemporanea, il gusto inimitabile
dell’epoca. Un progetto che
muove dalla riscoperta della tradizione manifatturiera degli anni ‘50 americani, da metodologie produttive artigianali, riattualizzate per raggiungere lo spirito autentico dell’outdoor.
Woolrich Woolen Mills è
interprete del dialogo tra
passato e futuro, della sinergia tra tradizione tessile e forme attuali, in cui
ogni dettaglio strutturale ha un ruolo fondamentale in termini di funzionalità. Dalla prossima stagione il testimone passa a
Mark McNairy, nuovo direttore creativo, designer
100% americano. Una scelta che rappresenta l’evoluzione naturale del marchio
verso la tradizione Made In
Usa. Un designer americano chiamato ad interpretare un prodotto profondamente legato alla storia del
workwear made in USA.
La Upland Jacket è uno dei
modelli più rappresentativi
della filosofia di Woolrich
Mug Magazine
issue 19, year X
Woolen Mills; l’ispirazione di questo capo (qui ritratto nella versione estiva,
in cotton tahoe) viene dal
suo utilizzo originale, come giacca da caccia, della
quale conserva tutti i dettagli funzionali: dal pratico colletto, con tab rimovibile, che consente all’occasione di chiuderla orizzontalmente; le 3 tasche utility
frontali; il comodo taschino sul pettorale sinistro;
la caratteristica game-pocket verticale, ancora presente su entrambi i lati della giacca, permette facilmente di accedere all’interno; il rinforzo caratteristico delle giacche di ispirazione heritage è richiamato
direttamente dall’impuntura a vista presente frontalmente sulla spalla destra.
La Stream Jacket della FW
2010-2011, modello presente ormai da tre stagioni nella proposta di Woolen Mills, è presentata in
lana nel caratteristico motivo “Hudson Bay” (a fasce
orizzontali blu e nere) è un
capo derivato dai modelli workwear che ben interpreta l’approccio sartoriale, contemporaneo e unwashed della collezione. Essa
riprende in termini esclusivamente decorativi i dettagli funzionali della hunting
jacket. Sulle maniche sono presenti due ampie toppe in pelle di colore nero.
La tasca pettorale sinistra
è dotata di un sottile passante in lana abbottonabile,
Mug Magazine
issue 19, year X
WOOLRICH
WOOLEN
MILLS
presente anche sul retro del
collo e a fondo giacca. Le
due tasche frontali evidenziano forme e abbottonature diverse: alla tasca destra
che si abbottona centralmente, è abbinata una corrispondente sul retro della giacca mentre la sinistra, chiusa alle due estremità, continua lungo tutto il fianco, per terminare
con un taschino verticale.
Woolrich Woolen Mills è distribuita da WP Lavori in Corso ed è presente nei migliori department stores del mondo.
Woolrich Woolen Mills was
born in 2006 from the long
standing tradition of Woolrich, a brand established
in Pennsylviania in 1830,
which created some of the
most relevant masterpieces of
American men’s wear. Under the guidance of Daiki Suzuki, Woolen Mills drew
upon Woolrich’s archive models to re-propose the inimitable taste of the age in an
updated version. The project
starts from the rediscovery of the American manufacturing tradition of the 1950’s
and its hand crafted methods,
and brings them up-to-date so as to create the authentic spirit of outdoor clothing.
fastening if necessary; the three utility front pockets; the
practical pocket on the left
front; the typical vertical game pocket, still to be found
on both sides of the jacket, allows to easily reach into the
garment; the typical heritage-inspired reinforcement directly matched with the front
stitching on the right shoulder.
is a good interpretation of the
updated, unwashed, sartorial approach of the whole collection, and shares, although in decorative terms only, the functional details of
the hunting jacket. The sleeves bear two large,
fastening methods: the right
pocket has a central button
and is matched to a corresponding pocket on the back, whereas the left pocket, closed at
both its ends, opens all along
the side and is completed by a
small vertical pocket.
leather elbow patches in black.
The front left pocket, the collar back and the jacket’s bottom end are provided with
a thin wool loop that can be
buttoned. The two front pockets have different forms and
Woolrich Woolen Mills is
distributed by WP Lavori in Corso and is available at the best department
stores all over the world.
woolrichwoolenmills.com
The Stream Jacket of the FallWinter season 2001-2011, a
Woolrich Woolen Mills interprets the relationship between past and future, the synergy between the textile tradition and present day forms,
to create items in which every single structural detail has
a significant impact on functionality. From the next season the brand’s new creative manager will be the 100%
American designer Mark McNairy, a choice that represents the brand’s natural evolution towards the Made in
USA tradition: an American designer whose task will
be to interpret a product deeply linked to the history of
made in USA work wear.
The Upland Jacket is one of the
models that best illustrate the
philosophy of Woolrich Woolen Mills; the inspiration of
this item (here portrayed in its
summer version, in cotton tahoe) derives from its original
use, as a hunting jacket, with
which it shares every functional detail: from the practical collar, with a removable tab, that allows horizontal
model that Woolen Mills have
now proposed for three years,
comes in wool with the typical “Hudson Bay” pattern (
black and dark blue horizontal stripes); derived from the
work wear models, the item
Stream Jacket, retro/back
Upland Jacket
Stream Jacket, fronte/front
23
24
D&A
LIVE
FROM
PARIS
Mug Magazine
issue 19, year X
A fluid container
for meetings
and relationships.
Testo/T EXT
Alessandra Bortoletto
C’erano una volta in
Europa le classiche fiere
commerciali, quelle nate
da una visione tradizionale del rapporto tra creazione e distribuzione,
da cui il visitatore usciva
più disorientato che arricchito dal bagaglio di
informazioni raccolte.
Nel frattempo a fine anni Novanta, dall’intuizione di Ed Mandelbaum
e Barbara Kramer nasceva oltre oceano Designers
& Agents. Molto più di
una fiera commerciale: la “migliore esperienza di acquisto possibile”.
Dopo 12 anni, con la
stessa visione, Designers
& Agents sbarca ad ottobre a Parigi, per offrire al pubblico europeo
una selezione di 30 brand
americani, tra cui Goldsign, VPL by Victoria
Bartlett, Rozae Nichols,
Beryll, R13, Creative
Growth for Everybody,
Calleen Cordero, Mason by Michelle Mason. Con un occhio di riguardo alla sostenibilità.
E con la certezza che lo
show francese verrà confermato ed ampliato negli anni, fino ad includere il meglio del fashion
design internazionale.
Come a Los Angeles e
New York, anche a Parigi
Designers & Agents debutterà in uno scenario di
grande prestigio, la galleria Nikky Diana Marquart, in Place des Vosges, nel cuore del Marais. Un loft inondato di
luce naturale, in cui ogni
dettaglio è finalizzato ad
elevare il valore degli articoli esposti: installazioni artistiche, lounge
bar, dj set, il tutto inserito in un’atmosfera intima e positiva che amplifica il senso di appartenenza ed agevola l’incontro tra stilisti emergenti, buyer internazionali, stampa e brand, che
colgono l’occasione non
solo per condurre trattative commerciali, ma soprattutto per comunicare.
D&A live from Paris, contenitore fluido
di incontri e relazioni.
Until quite recently classic
trade shows used to be held
in Europe, events that arose from a traditional conception of the relationship
between fashion products
and distribution, and left
visitors more puzzled than
enriched with the information they could gather.
Designers & Agents was
born overseas at the end
of the Nineties as a result of the vision of Ed
Mandelbaum and Barbara Kramer, and it
amounted to much more than a trade show, indeed, to the “ best possible shopping experience”.
Twelve years later, Designers & Agents will propose the same concept in
Paris next October, with
particular attention to sustainability, to offer the
European public a selection
of thirty American brands that include Goldsign,
VPL by Victoria Bartlett, Rozae Nichols, Beryll,
R13, Creative Growth for
Everybody, Calleen Cordero, Mason by Michelle Mason. The Paris Show
will doubtless be confirmed
and enlarged over the years to include the best of international fashion design.
As it happened in Los
Angeles and New York,
Designers and Agents will
make its Paris debut on the
prestigious scene of Nikki Diana Marquart Gallery, Place des Vosges, in
the heart of Marais. A loft
flooded with natural light
in which the value of the
items on show is enhanced
by each detail: art installations, a lounge bar, a DJ set
in an intimate and positive atmosphere that amplifies people’s sense of belonging, and favours the meeting of up-and-coming stylists, international buyers, the press and brands
which will seize the opportunity to do business
but also to communicate.
D&A live from Paris,
a fluid container for meetings and relationships.
designersandagents.com
26
TRETORN
Testo/T EXT
Alessandra Bortoletto
Icona svedese del lifestyle metropolitano, Tretorn crea prodotti per lo
sport e per il tempo libero
che si contraddistinguono per il design inconfondibile, che strizza l’occhio
a un heritage costruito in
oltre 100 anni di storia.
Per l’autunno inverno 2010 Tretorn propone nuovi stili rivisitando in chiave contemporanea i suoi classici. I punti di forza della collezione
sono gli stivali in
gomma e le sneakers, accomunati da una
generale pulizia delle linee, dall’uso
di colori accesi e da un
occhio di
Mug Magazine
issue 19, year X
riguardo per i dettagli.
Per un look che trascende le generazioni, incontrando sia il gusto del giovane consumatore, sempre alla ricerca di uno stile che traduca la propria modalità e voglia di
espressione, sia dei professionisti urbani o delle famiglie moderne, che apprezzano soluzioni pratiche ma d’effetto.
In particolare, i riflettori sono puntati sul modello Skymra Mid GTX, uno
degli style più apprezzati in Svezia, ora introdotto anche sul mercato italiano. La fodera in GORE-TEX®, combinata con
la particolare costruzione e con l’unicità del design Tretorn fa di questo
modello l’ideale per dominare il territorio urbano
con stile e praticità. Un altro prodotto di punta per
l’uomo è lo stivaletto in
gomma Stråla Vinter: waterproof, con una calda fodera in micro fleece e inserti riflettenti, per essere
visibili al buio. È proposto anche nella versione da
donna, con le stesse caratteristiche tecniche e un look volutamente maschile.
Un tocco di colori vivaci
si posa invece su Skerry Reslig, lo stivale foderato in fleece, sempre waterproof, per proteggersi dalla pioggia con stile.
A modern lifestyle Swedish
icon, Tretorn creates performance and leisure footwear
that helps to celebrate a life lived largely outside. The
products are unmistakable
for their design, the result
of a century-old heritage.
For the Fall-Winter season 2010, Tretorn introduces new styles that revisits their classics. The leading items in the collection
are the rubber boots and the
sneakers which share design cues, the use of bright
colours and attention to details. Items that transcend
social brackets, as they meet the taste of young consumers eager for self-expression and styles that embody their inner being, but
also that of urban professional men or modern families who appreciate practical but functional solutions.
In particular, the focus of
attention is on the model
Skymra Mid GTX, which is
a favorite style in Sweden,
but is now introduced to the
Italian market. The GORE-TEX® lining, along
with the special construction
technique and the unique
Tretorn design, make
this model ideal to easily move about the city with style. Another key product
for men is the
rubber ankle
boot Stråla
Vinter: a waterproof item,
with a warm micro fleece lining and reflective tape for visibility in darkness.
For the first season, the
Stråla is introduced in a
women’s version, with the
same technical characteristics
and a deliberately masculine
look. Characterised by bright
colours, Skerry Reslig, a fleece-lined waterproof boot is
the ideal item to protect oneself from the rain with style.
tretorn.com
I LOVE
ONE OF
A KIND
THINGS
Testo/T EXT
Alessandro D’Annibale
28
Mug Magazine
issue 19, year X
Mug Magazine
issue 19, year X
Una nuova maniera di “vestirsi”,
in grado di reinterpretare un particolare modello
di giacca o di pantalone, grazie alla conoscenza delle sue evoluzioni e riportarlo alla dimensione originale, quella della “vestizione”.
Il percorso di Daiki Suzuki comincia oltre vent’anni fa, nel 1989,
a Boston. Dopo aver lavorato come buyer per alcuni tra i più esclusivi store
giapponesi, Suzuki si occupa del lancio sul mercato americano di una linea
di mocassini handmade,
di huntingwear e delle camicie e dei maglioni tradizionali delle università
americane più prestigiose. Sarà proprio dalla sua
esperienza di “compratore” che Daiki si appassionerà all’abbigliamento outdoor americano. Lì comincia infatti il suo lavoro di ricerca e di studio di
questo settore tradizionale del menswear, del quale è indiscutibilmente uno
dei massimi conoscitori.
L’autenticità alla base
di quei modelli, destinati ad una funzionalità specifica, come la caccia o la
pesca, lo tocca profondamente e lo trasforma gradualmente in un esperto designer. È il 1999 l’anno in cui Suzuki si trasferisce a New York e fonda Enginereed Garments,
il suo marchio di abbigliamento made in New York.
Enginereed per sottolineare l’importanza dei
dettagli nella costruzione di un capo nell’intento di dotare ciascun modello di quei particolari, troppo spesso mancanti nello sportswear
29
contemporaneo, che provengono dall’abbigliamento sportivo, dall’outdoor
o dalle uniformi militari.
Nel 2005 Daiki Suzuki diviene il designer della black label del marchio
Woolrich, l’esclusiva Woolrich Woolen Mills, presentata al pubblico nel
Gennaio 2006, in occasione della settimana della moda di Milano. Woolen Mills è una linea caratterizzata dall’unicità
dei capi, tutti finiti a mano e realizzati con tessuti
originali provenienti dagli storici lanifici Woolrich della Pennsylvania.
Ancora una volta il desiderio è quello di creare dell’abbigliamento “autentico”, funzionale, silenziosamente “esclusivo”, grazie ai piccoli dettagli costruttivi della tradizione outwear americana.
Una nuova maniera di
“vestirsi”, in grado di reinterpretare un particolare modello di giacca o di
pantalone, grazie alla conoscenza delle sue evoluzioni e riportarlo alla dimensione originale, quella
della “vestizione”. Il successo riscosso dalle proposte di Daiki è inarrestabile e interessa l’intero mercato internazionale, tanto da fargli meritare, nel 2008, il prestigioso
GQ US Award 2008 come “Best new Menswear Designer of the year”.
30
Mug Magazine
issue 19, year X
Daiki Suzuki’s career
started in Boston in 1989,
over twenty years ago. After
working as a buyer for some
of the most exclusive Japanese stores, Suzuki launched
on the American market a
line of handmade moccasins, hunting wear, and the
traditional shirts and sweaters of the leading American universities. It is precisely his buyer experience that
accounts for his fondness for
American outdoor clothing.
It was the starting point
for his research on traditional men’s wear, to the extent
that he definitely became one
of the leading experts in the
field. The authenticity underlying models devoted to a
specific function like hunting
or fishing, was something
that greatly involved him,
and gradually transformed him into an expert designer. In 1999 Suzuki moved to New York where he
established Engineered Garments, his brand of clothing made in New York.
The word ‘engineered’ emphasises the importance of
details in the tailoring of
an item, and hints at the
idea of providing each model with details from sports
garments, military uniforms
and outwear often missing
in contemporary sportswear.
In 2005 Daiki Suzuki became the designer of Woolrich brand’s black label,
the exclusive Woolrich Woolen Mills, presented at
the Milan fashion week in
A new way of
dressing, that can
reinterpret a particular model of
jacket or trousers through the
knowledge of
its evolutions, to
bring it back to its
original dimension of “clothing”.
January 2006. Woolen Mills is a line of unique hand
finished items in the original fabrics from the historic Woolrich wool mills, Pennsylvania. Authentic, functional, discreetly exclusive clothing created by
using the small constructive details from the American outwear tradition.
A new way of dressing,
that can reinterpret a particular model of jacket or
trousers through the knowledge of its evolutions, to
bring it back to its original dimension of “clothing”. Daiki Suzuki’s endless success has involved the
whole international markets; in 2008, the designer was granted the prestigious GQ US Award
as “Best New Menswear Designer of the Year”.
engineeredgarments.com
woolrichwoolenmillsproduction.com
THE PLACE
TO LIVE FASHION
PRÊT À PORTER PARIS®
Collezioni primavera / estate 2011
Da sabato 4 settembre a martedì 7 settembre 2010
Viparis - Porte de Versailles – Pad. 7 - Parigi
ESPOSITORI: T.D.F. S.R.L. / Raffaella Spada
T: 02/48.01.50.26
M: [email protected]
VISITATORI: SALONI INTERNAZIONALI FRANCESI S.R.L.
T: 02/43 43 531
M: [email protected]
www.pretparis.com
32
PROIETTATI
NEL
FUTURO
Testo/T EXT
Alessandra Bortoletto
Mug Magazine
issue 19, year X
An idea that
involves the
harmonious
combination
of classic items
and fresh ideas.
Per l’Uomo Autunno/Inverno 2010 John Smedley
si inspira ad un personaggio, un Archivist, un giovane collezionista, amante di oggetti del passato ritrovati e dei capi del marchio: l’idea è quella dell’armonica convivenza di pezzi classici e novità. Per la
prima volta inoltre viene
introdotta la linea di maglieria Heavier, in cashmere e lana merino, mentre per la Jerseywear, per
la prima volta, viene impiegata lana merino della Nuova Zelanda. Le novità nella palette colori sono il blu e il verde scuro,
mescolati con il viola intenso e il caramello, il nuovo rosa Rosebud e il grigio Feather che si sommano ai classici toni del marrone, del nero, dell’argento
e del bianco. Anche i disegni si sviluppano diventando più giocosi e intriganti.
Disponibile esclusivamente online è la nuova
gamma di capi maschili,
realizzati con tessuti prodotti interamente in Inghilterra: una collezione
composta da pantaloni, gilet e raffinate camicie Made in England con uno stile
a metà tra casual e formale.
I pezzi di questo total look
sono il giusto complemento
per la maglieria John Smedley e, al tempo stesso, motivo di orgoglio per la produzione, totalmente realizzata in Inghilterra, di capi
di ottima fattura, con tessuti superiori e un inimitabile gusto british. Per la
donna si profila invece una
silhouette audace e suggestiva: la collezione di capi
di maglieria in Jersey e lana merino, caratterizzati da
maniche allungate, lavorazioni ardite e da un fitting
che dona un allure equilibrato, elegante e sensuale.
Quest’anno viene introdotta la prima capsule collection “Boutique”
di abiti interamente tessuti, risultato di un progetto di Student Protegé della Kingston University
presso l’azienda inglese.
John Smedley’s men’s FallWinter season 2010 draws
inspiration from an ‘Archivist’, a young collector who
loves found objects of the
past and the Brand’s knitwear; an idea that involves the harmonious combination of classic items and
fresh ideas. The cashmere and merino wool knitwear line in a Heavier weight
is introduced for the first time, and merino wool from
New Zealand is first used
in the Brand’s Jerseywear.
More newness is to be found
in the range of colours: deep blue and dark green, deep
purple and caramel, the new
Rosebud pink and Feather
grey, besides the classic shades
of brown, black, silver and
white. New developments
in patterns make them more playful and intriguing.
The new men’s items, realised with authentic English fabrics, are only available on line; a collection that
consists of trousers, waistcoats and refined shirts Made in England, whose style is half way between casual and formal. The items
of this total look are the right
complement for the John
Smedley knitwear; the fact
that these beautifully designed items are made in England, with high quality fabrics, and in inimitable British taste is a further reason for pride. Women’s items,
instead have a daring, evocative silhouette; the collection of Jersey and long sleeved merino wool items are
characterised by exagerated details and by a fitting
that creates a balanced, elegant and sensual allure.
This year the brand also introduces the first capsule collection “Boutique”
of entirely knitted layered clothing, the outcome of
a Student Protegé project
by Kingston University realised at the English Company. johnsmedley.com
w w w. s t e p h e nve n e z i a .e u
34
LO
SPIRITO
DELLA
TRADIZIONE
Testo/T EXT
Alessandra Bortoletto
Mug Magazine
issue 19, year X
Mug Magazine
issue 19, year X
Nel 2009 Sorel ha mosso il primo passo, oltre la montagna, verso un
mondo nuovo. Presente
sul mercato da oltre cinquant’anni con una lunghissima tradizione produttiva, il marchio Canadese è entrato nel mondo del fashion con immutata coerenza estetica.
Questi scarponi compatti, dalle linee inconfondibili sono da anni sinonimo di comfort e praticità. Dalle lunghe escursioni del Polo Sud alla città, dalla montagna alla strada, Sorel abbina
la sua elevata funzionalità all’eleganza dei suoi
nuovi prodotti urban.
L’acquisizione del brand
da parte di Columbia, nel
2000, ha inoltre fortemente ampliato la possibilità
di crescita e sviluppo delle linee, aprendo le porte
anche a collaborazioni eccellenti con fenomeni dello streetwear come BAPE
e della distribuzione USA
come i negozi CONCEPTS (www.ncpts.com).
ALL WEATHER è il
claim con cui Sorel estende la propria offerta, presentando per la prima volta una collezione “SpringSummer” per il 2011. Con
un’indovinata estensione del concetto di “adatto ad ogni tipo di temperatura” e grande rigore
nei confronti della qualità
produttiva, Sorel guarda ad un pubblico giovane e metropolitano. I prodotti si arricchiscono di
dettagli, come gli inserti in cuoio rasato, le finiture con cristalli swarovski e mirate scelte cromatiche. E proprio nel forte legame con la natura e
l’outdoor il marchio mostra il suo spirito originale, fatto di qualità, stile ed
elevata funzionalità. Perchè Sorel lascerà ancora le
sue impronte nella neve...
ma non si fermeranno lì.
Further to their rich tradition in mountaineering
items, in 2009 Sorel moved their first steps toward
a new world. On the market for over fifty years, the
Canadian brand can boast a long lasting productive tradition, and has
now entered the world of
fashion with an unchanged aesthetic coherence.
Their compact boots, born
to protect the foot from intense cold, the snow and humidity, have an unmistakable style that has for years made them synonymous
with comfort and practicality. From the long excursions to the South Pole to the
urban environment, from
the mountains to the road,
Sorel couple their top functionality with the elegance of their new urban items.
Furthermore, the fact that
the brand was taken over by
Columbia in 2000 has led to
Sorel couple their
top functionality
with the elegance
of their new
urban item.
the growth and development
of new lines, to relevant collaborations with protagonists of street wear like BAPE, and to USA distribution through CONCEPTS
stores (www.ncpts.com).
ALL WEATHER is the
claim with which Sorel extend their offer, and first
present a “Spring-Summer”
collection for 2011. By successfully extending the concept of “suitable for any kind
of temperature” and by offering unquestionable quality in production, Sorel unmistakably address a public
of metropolitan young people. The items are enriched
with details, like the smooth
leather insertions, the swarovski crystal finish and the
targeted choice of colours.
The brand shows its original essence, made of quality, style and great functionality in its strong link with
nature and outdoor activities. Sorel boots will still
leave their prints on the
snow… but won’t stop there, for sure. sorel.com
–STORE
ISETAN
MEN’S
Following the basic concept “Customer Oriented” they abandoned the existing ways of a
department store.
Testo/T EXT
Reiko Hanafusa
Molto tempo prima che
la Isetan Men’s attuasse
un drastico rinnovamento nel 2003, il marchio era
alla ricerca di un suo stile e di un suo significato per i clienti. Seguendo
il concetto fondamentale “Customer Oriented”si
sono abbandonati i tipici modi di essere di un department store. Tuttavia,
la modernità e la genuinità del marchio gli ha consentito di mantenere stabilmente la sua posizione
di department store con
un suo proprio stile. Uno
dei suoi tratti più distintivi è la grande varietà di
articoli che vende. Al secondo piano si può trovare un mix di marchi piccoli e nuovi, anche se l’introduzione di questo mix
non rientra più nelle funzioni di un concept store.
Il personale del piano e
i dirigenti si domandano
spesso su che cosa possa
star cercando un certo
cliente nel reparto successivo. Infatti, un altro elemento importante consiste nell’offrire un servizio
clienti perfetto, in modo
che essi possano provare
un senso di appagamento mentre fanno shopping;
questa è la ragione per cui
qualsiasi cliente può chiedere consigli o aiuto riguardo alle spese che sta
facendo. Un commesso talvolta accompagna un
cliente in giro per il negozio su richiesta. Se un altro cliente desidera acquistare una macchina fotografica, può avere una lezione di fotografia da parte di un professionista.
Long before Isetan Men’s
made a drastic renewal in
2003, they started fumbling
for their style and the meaning of Isetan Men’s for customers. Following the basic
concept “Customer Oriented” they abandoned the
existing ways of a department store. Yet, the fact that
they were modern and genuine enabled them to keep an unwavering position as a department store, with an original style of their own. One of their
most distinctive traits is
the great variety of articles
they sell. On the second floor
many small and new born
brands are blended, although the introduction of such
Isetan è anche sensibile ai problemi ambientali. Infatti, in collaborazione con una importante industria tessile, ha creato un tessuto non nocivo per l’ambiente, l’APEXA R. Più di venti marchi
hanno sottoscritto
il progetto e hanno creato dei prodotti esclusivi per Isetan che faranno
la loro comparsa sul mercato nella stagione Autunno-Inverno 2010-2011.
I temi della stagione AW
2010-2011 sono Archive,
Ecology, Country, Military e British Advance.
Dai rinati maglioni cowichan, creati da dieci stilisti giapponesi, a molti altri
ancora, i prodotti Isetan
sono qualcosa che la gente non può non ammirare.
From the reborn
cowichan sweaters
designed by ten
Japanese stylists
to many others,
Isetan products
are something
that people can’t
but admire.
a blend is no longer the role of a concept store. The floor staff and executives often
question one another about
what a customer may be looking for at the next stage.
Another important point
is to offer a perfect customer
service, so that customers
can feel a sense of fulfilment while shopping; that’s
why any customer can ask
for advice or help concerning shopping. A member of
staff sometimes sees a customer around the store on request. Should another customer wish to buy a camera, he can be given a photography lesson by a professional photographer.
Isetan are also sensitive to environmental issues.
In fact, they have developed an environment-friendly fabric called APEXA R
in collaboration with a leading textile company. More than twenty brands have endorsed the project and
designed exclusive items for
Isetan, due to appear on
the market in the AutumnWinter 2010-2011 season.
The themes of the
AW 2010-2011 season are Archive, Ecology, Country, Military and British Advance.
From the reborn cowichan sweaters designed
by ten Japanese stylists to
many others, Isetan products are something that people can’t but admire.
isetan.co.jp
35
36
Mug Magazine
issue 19, year X
Mug Magazine
issue 19, year X
37
38
Mug Magazine
issue 19, year X
Mug Magazine
issue 19, year X
Nata nel 1968 dalla passione di due giovani alpinisti californiani, The
North Face®, società del
gruppo VF Outdoor, Inc.,
è sinonimo di esplorazione
ed alpinismo; per l’Autunno 2010 presenta la nuova
generazione dei prodotti
Summit Series™, affrontare climi estremi e situazioni limite in ogni parte
del mondo” afferma René
Skytte, direttore prodotto di The North Face®
EMEA, “Il nostro primo
obiettivo è garantire che la
Summit Series™ rimanga il partner in assoluto
più affidabile per alpinisti
e climber professionisti”.
Eccellenza della collezione è la nuova Men’s
Crimptastic Jacket, una
giacca top tra i capi intermedi da spedizione, caratterizzata da un’esclusiva costruzione ibrida, inserti in Polartec Power
Stretch sui fianchi e nel
sottobraccio per aumentare la libertà di movimento
e un’imbottitura in piumino d’oca 800-fill sul busto e all’esterno delle braccia per il calore e la traspirabilità. La Men’s Crimptastic Jacket garantisce
al tempo stesso la libertà di movimento e la ventilazione necessaria per
l’arrampicata in alta quota, il taglio del capo permette l’utilizzo con un ulteriore shell esterno e con
uno zaino, il cordino a
fondo giacca impedisce al
LA TRADIZIONE
CONTINUA
Testo/T EXT
Paolo Vitale
Ancora una volta The North Face® si conferma all’avanguardia nella ricerca di
livelli sempre più elevati di perfomance, tecnica e versatilità. Fedele alla filosofia del
brand, Never
Stop Exploring.
bordo di sollevarsi. Prodotto d’avanguardia per
comfort e design, è disponibile in quattro varianti
di colore: per l’uomo flare orange, zinc grey, black
e insane blue, per la donna insane blue, black, orchid purple e snow white.
Ancora una volta The
North Face® si conferma
all’avanguardia nella ricerca di livelli sempre più
elevati di perfomance, tecnica e versatilità. Fedele alla filosofia del brand,
Never Stop Exploring.
Born in 1968 from the enthusiasm of two young Californian climbers, The North
Face®, a company of the
group VF Outdoor, Inc.,
is synonymous with exploration and mountaineering. For the Autumn season
2010 they present the new
generation of Summit Series™ products, a collection of
clothing items and technical equipment realised to cope with extreme situations and weather conditions. The
“Summit Series ™ is
absolutely top in the
field of winter sportswear and technical equipment, realised to face extreme situations and weather conditions world
wide” says René Skytte, product manager of The North Face® EMEA; “our first
objective is to guarantee
that the Summit Series™
keeps being the most reliable partner for mountaineers
and professional climbers”.
items, characterised by an
exclusive hybrid tailoring,
Polartec Power Stretch insertions on the sides and under the arms to increase freedom of movements, and an
800-fill duvet lining on the
chest and the outside of the
arms for warmth and breathability. The new Men’s
Crimptastic Jacket guarantees both freedom of movement and the ventilation
needed for high mountain
climbing; the garment is so
cut that it can be used with a
further outer shell and with
a knapsack, while the drawstring on the bottom edge
prevents the garment from
moving upwards. A state-of-the-art product as to
comfort and design, the jacket is available in four different colours: flare orange, zinc grey, black, insane blue for men; insane blue,
black, orchid purple and
snow white for women.
The North Face® prove once
again outstanding in their
search for higher and higher performances, technical skill and versatility, and
are true to their own philosophy: “ Never Stop Exploring”. thenorthface.com
The leading in the collection item of the collection is
the new Men’s Crimptastic
Jacket, a top jacket among
intermediate expedition
Renan Ozturk – Patagonia, Argentina. Foto/Photo Tim Kemple.
39
40
Mug Magazine
issue 19, year X
C’è il paradosso all’origine della moda concettuale di dMajuscule. D
maiuscola di Davor Mutic, e D maiuscola di Designer. L’iniziale, non il nome. La costruzione del difetto. L’accuratezza nel ricercare qualcosa di imperfetto, perché l’imperfezione è caratteristica di tutto
ciò che appartiene alla natura. La glocalità dell’ispirazione di Davor Mutic
(serbo per nascita, norvegese per formazione, italiano per esperienza, internazionale nello spirito) che dà
Mug Magazine
issue 19, year X
C’è il paradosso all’origine della
moda concettuale di dMajuscule. D maiuscola di
Davor Mutic, e D
maiuscola di Designer. L’iniziale, non il nome.
“Progettare” significa proiettarsi in avanti, immaginare quello che s’intende fare, estrarre da sé
un’idea e accompagnarla alla realizzazione. Progetto parte dalla vocazione di una nuova concezione di showroom, è una narrazione, uno spazio fisico
duttile ed elegante che diventa anche spazio mentale, dove l’oggetto appare in armonia con l’ambiente che lo circonda.
What underlies the origin
of dMajuscule’s conceptual
dMajuscule/
Testo/T EXT
Alessandra Bortoletto
vita a uno stile senza confini, minimale, dalle linee
essenziali e pulite. E il design come rappresentazione artificiale della cosa più
naturale che c’è: l’anima.
Il mood di dMajuscule
prende le mosse dagli angoli nascosti dell’animo
umano, dalle storie più intime e inespresse. E che
proprio per il loro non essere condivise, rimangono pure. Perché ciò che
parte da dentro è spontaneo, vero, assoluto.
Abiti che distruggono gli
Ritratto di/PORTRAIT OF : Davor Mutic
stereotipi di genere ma
ne esaltano l’identità. Linee essenziali e rigorose in
cui trovano spazio asimmetrie e divagazioni appena accennate, mai gridate.
Abiti che respirano, attraverso tagli inusuali, tessuti leggeri ma corposi, volumi mai scontati… abiti che
si raccontano: atti finali di
altrettanti percorsi creativi sempre diversi, in cui, a
detta di Mutic stesso, quello che conta non è la meta,
ma il viaggio. Il progetto.
dMajuscule è distribuito da Progetto.
fashion is paradox. Capital
D for Davor Mutic, and capital D for Designer. The initial, not the name. The creation of flaws. The accuracy in seeking something imperfect, because imperfections are typical features of all
that belongs to nature. Davor Mutic’s global inspiration (this internationallyminded stylist is Serbian by
birth, had his formative training in Norway, and an Italian experience background)
is the source of his peculiar
style, a minimal style that
knows no boundaries, whose lines are essential and neat.
Design as the artificial representation of the most natural of things: the soul.
dMajuscule’s mood comes
from the depths of the human
mind, from stories that are at
once intimate and unexpressed, which preserve their purity precisely because they are
not shared, for, all that overflows from the soul is spontaneous, true and absolute.
Clothes whose identity is enhanced because they destroy
genre stereotypes. Essential,
rigorous lines that offer hints
of whims and asymmetrical traits that never show off.
The unusual cuts, the light
but compact fabrics, the original volumes make the clothes
airy…. with a story of their
own to tell. The final stages in
ever different creative adventures in which, as Mutic himself says, the really important
thing is not the destination,
but the journey, the project.
dMajuscule is distributed by Progetto.
“To project” means to “throw
oneself forward”, to imagine what we are going to do,
to conceive an idea and see
it to its fulfilment. Progetto’s starting point is a new
conception of showroom, regarded as a narration, a flexible, elegant physical space
which becomes a mental space, where fashion items are
in harmony with the surrounding environment.
dmajuscule.com
progettoshowroom.it
41
42
Mug Magazine
issue 19, year X
MEMORIE
ROSA
Testo/T EXT
Alessandra Bortoletto
Suggestioni positive, ricordi rassicuranti di una tradizione rievocata con dolce nostalgia.
Rosa, colore di benessere.
PINK MEMORIES nasce dal concentrato di sensazioni e ricordi di una romantica donna fiorentina
ed evoca atmosfere in bilico
tra il passato e il presente.
Cresciuta tra lane e filati preziosi, abili artigiane ed esperte ricamatrici, CLAUDIA CAMARLINGHI dà vita nel 2004
a una collezione dal sapore
unico, costituita da delicate opere sartoriali impreziosite da pizzi e ricami, nastri
e applicazioni, pezzi unici rigorosamente handmade. Proprio come avveniva un tempo nel laboratorio
Mug Magazine
issue 19, year X
dei nonni, con la stessa perizia che ha attraversato tre
generazioni, CLAUDIA
CAMARLINGHI dedica un’attenzione particolare alla qualità e alla cura del dettaglio, con un occhio di riguardo all’attualità
nella scelta di colori delicati e di tagli semplici e puliti.
Il focus è sull’iperfemminilità, vissuta con una vena
rétro, per una collezione che
guida la mente in un viaggio a ritroso nel passato e riporta al baule della nonna e
ai suoi tesori: come le sottovesti in pura seta, rifinite con pizzi francesi e proposte in 18 colori da abbinare ai cardigan over nelle
stesse nuance, da abbinare
liberamente a tacchi a spillo o a stivali, o a jeans strappati. Per la donna contemporanea che desidera personalizzare il proprio stile con scelte adatte alla quotidianità, ma con un’eleganza al di là dei canoni.
PINK MEMORIES,
uno dei marchi emergenti del mercato degli ultimi anni, è attualmente presente nelle più importanti boutique internazionali.
Positive suggestions, reassuring recollections of a tradition evoked with nostalgic
sweetness. Pink, the colour of
wellbeing. PINK MEMORIES springs from the sensations and remembrances of a
romantic Florentine lady, and
evokes atmospheres half way
between past and present.
After growing among wool yarns and precious fabrics, skilled seamstresses and expert embroiderers, in 2004
CLAUDIA CAMARLINGHI created a unique collection of delicate, rigorously
handmade items enhanced by
lace and embroideries, ribbons
and trimmings. Just as it happened in the old days in her
grandparents’ workshop, with
the same skill that three generations have shared, CLAUDIA CAMARLINGHI devotes its best attention to quality and detail as well as to an
up-to-date choice of delicate
colours and neat, simple cuts.
With a touch of rétro taste, the collection focuses on
hyper femininity, and guides
the mind on a backward trip
in the past to grandmother’s
trunk and the treasures it contains: like the pure silk vests
with a French lace finish, proposed in 18 colours to be combined with over cardigans
in the same shades, and freely matched with stiletto heeled shoes or boots or torn jeans.
For a modern woman who
wishes to make her style more
personal, through choices that
befit everyday life but whose elegance surpasses all trends.
PINK MEMORIES, one
of the up-and-coming brands
in the past few years, is now
available in the most important international boutiques.
pinkmemories.it
—ART:
MUG
ART
DODICESIMA
BIENNALE
DI ARCHITETTURA
l’architettura, aiutare l’architettura a relazionarsi con gli individui e la società e aiutare gli individui e la società a relazionarsi tra loro”.
Dal 29 Agosto al 21 Novembre 2010 si terrà la
Dodicesima Mostra Internazionale di Architettura, diretta da Kazuyo
Sejima e intitolata “People Meet in Architecture”. Dopo aver affidato la
direzione delle precedenti edizioni ad eminenti critici e storici, la Biennale di Venezia si rivolge nuovamente a un architetto, Kazuyo Sejima,
per riportare in primo
piano il grande tema della qualità dell’architettura, attraverso una personalità che fa della qualità
una vocazione personale.
Per “People Meet in Architecture”, come dice
Sejima, “l’idea è di aiutare gli individui e la società a relazionarsi con
Due i progetti di punta
previsti per la 12a Esposizione: i “Sabati dell’Architettura” (conversazioni, performance e momenti di discussione settimanali con architetti, critici e personalità) e
un maggiore coinvolgimento delle Università
(programmi di visita alla
Mostra che costituiranno
un momento formativo
per gli studenti di Architettura, Ingegneria, Design, Comunicazione).
Edited by Kazuyo Sejima and entitled
“People Meet in Architecture”, The Twelfth International Exhibition of Architecture is due to be held from August 29th
to November 21st 2010. After entrusting eminent critics and historians with
the previous editions, The Venice Biennial applies again to an architect, Kazuyo Sejima, to bring to the forefront
the great theme of quality in architecture through a personality for whom quality is indeed the vocation of a lifetime.
43
For “People Meet in Architecture”, as
Sejima maintains, “the idea is to help individuals and society find a relationship
with architecture, help architecture establish a relationship with individuals and
society, and individuals and society establish a relationship with one another.”.
The Twelfth Exhibition will realise two main projects: the “Saturdays
of Architecture” ( weekly conversations
and performances with architects, critics and personalities), and a further involvement of Universities (visits to the
Exhibition, a formative opportunity for students of Architecture, Engineering, Design and Communication).
labiennale.org
44
Mug Magazine
issue 19, year X
Mug Magazine
issue 19, year X
“TERRA E
FERRO”
DI LUCIA
CECCHI
Nata a Viareggio, l’artista ha frequentato l’Atelier di Pittura e Scultura con la
cartapesta a Firenze, sotto il Prof. Agostino Dessì e la Scuola d’Arte Leonardo a Prato, dove tuttora lavora nel suo
studio. La Cecchi realizza le sue opere usando diversi materiali come gesso,
stucco, malte, cartapesta, garza, ferro,
plexiglass sui quali interviene con colori
acrilici, terre, pigmenti e ossidi. A partire dal 1998 l’artista ha esposto in numerose mostre, sia in Italia che all’estero (Germania, Giappone e Stai Uniti).
Dal 22 gennaio al 28 febbraio 2010 lo Spazio Lazzari ha ospitato la mostra personale di Lucia
Cecchi “Terra e Ferro”.
La cauta riflessione artistica della pittrice toscana si trasmette alla sostanza cromatica della sua pittura astratta,
conferendole vita e calore. Il gesto pittorico diviene intima scrittura poetica che scaturisce masse luminescenti da
blocchi scuri, come corpi celesti incastonati in un vuoto immobile. Superfici materiche corrugate, interrotte da segni di colore, trasmutano gli elementi:
il ferro sotto la sapiente mano di Lucia
Cecchi diventa vuoto cosmico, il plexiglass si coniuga con luminosità smaltate, la cartapesta diviene intonaco corroso e memoria di una vita perduta.
Come scrive Paolo Levi, “Lucia Cecchi opera con fare virtuoso, approdando a un informale puro e caldo che si
coniuga con l’espressionismo astratto, dove il segno è sempre allusivo; dove le cancellazioni sembrano essere operate dalla mano del tempo; dove il mistero si concretizza sovente in una sagoma cerchiata o sferica. L’attrattiva del suo lavoro sta dunque in questo suo procedere per interrogazioni, da
questo confrontarsi con le densità della materia sottraendola alla sua stessa natura per ricrearla in un’invenzione soggettiva, in un oggetto eloquente, in una struttura linguistica perfettamente coerente e significante.”.
Lucia Cecchi’s personal exhibition “Earth
and Iron” was held at Lazzari Space from
January 22nd to February 28th 2010.
Born at Viareggio, the artist attended the Florence-based papier-maché “Atelier di Pittura e Scultura”, under the guidance of Prof. Agostino Dessì, and the Prato-located “Scuola d’Arte Leonardo” where she still works.
Lucia Cecchi realises her works in different materials like gesso, stucco, plasters, papier-maché, gauze, iron, and plexiglas, which she treats with acrylic colours, earths, pigments, and oxides. The
artist has since 1998 exhibited her works in countless events both in Italy and
abroad (Germany, Japan, the USA).
The Tuscan painter’s tentative artistic reflection is expressed through colours that give her abstract painting life and warmth. Her pictorial gesture or rather, her intimate poetic writing, makes glowing masses spring from dark blocks, like heavenly
bodies set in the motionless void. Corrugated matter surfaces, interrupted by colour strokes transform the elements: through Lucia Cecchi’s skilful hand, iron becomes cosmic void, plexiglas combines with
luminous enamels, papier-maché becomes
worn out plaster, the memory of a lost life.
As Paolo Levi writes: ”Through ever allusive strokes Lucia Cecchi’s skilled works bear the marks of a pure, warm informal style combined with abstract expressionism, with deletions that seem to
be made by the hand of time; works whose sense of mystery is achieved through circles or spherical forms. Her works’ allure lies in their progress through endless
questioning, in her tackling the density of matter by overcoming its very nature, to recreate it in a subjective invention,
an eloquent object, a perfectly coherent
and meaningful linguistic structure.
luciacecchi.com
45
46
Mug Magazine
issue 19, year X
SIAMO
TUTTI
PROFETI
GIANCARLO
MARCALI
Mug Magazine
issue 19, year X
Giancarlo Marcali abbandona la Brianza, sua terra nativa, per la pianura Pavese dove cresce artisticamente al fianco del maestro Martino, attraverso l’
apprendimento del lavoro delle vetrate artistiche;
dopo qualche anno trascorso nella sua terra natia,
stanco dell’abitudine, evade da quella terra una seconda volta, trasferendosi a Milano, dove decide di
iniziare un nuovo progetto per promuovere giovani artisti nell’ambito del design: lo Spazio Low-Tech.
Trasferendosi successivamente a Sydney Marcali si
dedica allo studio dell’arte Aborigena e delle culture delle Isole del Sud
del Pacifico. Così ha inizio una nuova fase della vita dell’artista, senza mete
fisse, dall’Australia a Londra, da Londra all’Asia e
dall’Asia fino a Barcellona.
Al ritorno in Brianza, Marcali inizia l’attività di decoratore e grazie alla sua
esperienza di vita e grande sensibilità realizza lavori caratterizzati da un
forte attaccamento al fascino della tradizione.
I mezzi espressivi dell’artista sono in costante cambiamento: dai quadri a misura d’uomo alle sculture, dotate di una forte valenza architettonica.
Come scrive Davide de
Francesco “Le immagini di Giancarlo raccontano
di una persona innamorata
del creare, dell’atto di esprimersi e di decidere liberamente, la materia si appropria di questi sapori: e ogni
volta che i capricci trovano e
prendono una forma, le cose hanno la capacità di trasformare quello che si percepisce di loro, e, forse, sta
qui l’essenza del bello”.
L’esposizione “Siamo tutti profeti” presso lo Spazio Lazzari di Treviso, andata in scena dal 9 Aprile al
30 Maggio 2010, ha costituito un percorso espositivo
di sintesi dell’ultimo anno
di lavoro dell’artista: la presentazione di una serie di
lavori che spaziano all’interno di diversificati processi creativi e che sfociano in una ricerca di un metodo espressivo nel quale il
corpo umano, inteso sia come involucro che come essenza, ne è filtro e filo conduttore allo stesso tempo.
Giancarlo Marcali left
Brianza, his homeland, and
settled in the Pavese plain
where he grew as an artist
thanks to the teachings of maestro Martino, and by making
stained-glass windows. Back
to his homeland for a few years, he grew tired of routine,
left his native land for the second time and moved to Milan where he decided to start
a project aimed at promoting
young artists in the field of design: “Spazio Low-Tech”.
Marcali later moved to Sydney where he devoted himself
to the study of Aboriginal art
and the cultures of South Pacific islands. The artist’s life took a new turn, and, without ever choosing a permanent residence, he kept
travelling from Australia to London, from London to Asia and to Barcelona.
Back to Brianza again,
Marcali started working as a
decorator and by combining
his sensitivity and life experience he realised works strongly characterised by the influence of tradition. The artist’s expressive means are in
constant change: from life-size pictures to sculptures with
strong architectural features.
As Davide de Francesco writes: ”Giancarlo’s images mirror a man who loves to create, to express his inmost feelings through matter, and
to freely decide. Whenever his ideas are given shape, things have the power to
transform what we perceive of them, and, perhaps, here lies the essence of beauty.
The exhibition “We Are All
Prophets” on show at Lazzari Space, Treviso, from April
9th to May 30th 2010, was
a synthesis of the artist’s latest
works which illustrate different creative approaches, a search for an expressive technique whose filter and leit motif is the human body both in
its essence and as a container.
giankapennello.com
I mezzi espressivi dell’artista sono in costante cambiamento:
dai quadri a misura d’uomo alle sculture, dotate
di una forte valenza architettonica.
47
48
Mug Magazine
issue 19, year X
Mug Magazine
issue 19, year X
La combinazione
di materiali diversi è da sempre uno
degli obiettivi del
processo creativo
di Gustavo Lins.
Gustavo Lins è nato in Brasile e laureatosi in archittettura, ha conseguito un master al Politecnico Universitario della Catalogna (Barcellona) nel 1989.
La sua carriera iniziò nel
1990 come pattern maker
freelancer, lavorando sia
nella moda femminile per
grandi maison come JeanCharles de Castelbajac,
Jean-Paul Gaultier, Kenzo Paris and Agnès B sia
quella maschile con Louis
Vuitton e John Galliano.
Nel 2003 creò la sua label
Gustavolins, una linea di
alta moda uomo-donna.
Le installazioni dei suoi
lavori sono state esposte
presso L’Eclaireur (Parigi e Tokyo), Galérie Joyce (Palais Royal), M+F
Girbaud (Parigi) e Dantone (Milano). Tra le sue
creazioni troviamo dodici busti in porcellana creati presso la fabbrica di Nymphenburg
a Monaco di Baviera.
La combinazione di materiali diversi è da sempre uno degli obiettivi del
processo creativo di Gustavo Lins: il non-lavorato
unito al raffinato, la seta al cotone, la pelle alla carta… porcellane uniche che grazie alla lunga esperienza dell’azienda bavarese, alla duttilità
del materiale e al suo caratteristico bianco cremoso permettono di tradurre fedelmente spettacolari pieghe e panneggi del
tessuto, congelandoli nel
tempo. Il sogno dell’artista di miscelare porcellana e tessuti diventa realtà.
Nel mese di Giugno
2010, presso lo Spazio
Lazzari, verranno esposte
le opere in porcellana di
Gustavo Lins, un’occasione unica per vedere e toccare con mano queste opere uniche per raffinatezza.
Gustavo Lins has
always used a mixture of different materials in
his creations.
Gustavo Lins was born
in Brazil and after graduating in architecture, he got a master’s degree
at the Catalonia Polytechnic (Barcelona) in 1989.
In 1990 he started his career as a freelance pattern maker and worked both in the
world of women’s fashion
for great maisons like Jean-Charles de Castelbajac, Jean-Paul Gaultier,
Kenzo Paris and Agnés
B, and in that of men’s
fashion with Louis Vuitton and John Galliano.
In 2003, he created his label Gustavolins, a men’s and
women’s line of high fashion.
The installations of his
works have been exhibited at L’Eclaireur (Paris
and Tokyo), Galérie Joyce
(Palais Royal), M+F Girbaud (Paris) and Dantone (Milan). Among his creations are twelve porcelain busts he made at Nymphenburg factory, Munich.
Gustavo Lins has always
used a mixture of different materials in his creations. Unprocessed materials and refined ones, silk
and cotton, leather and paper….unique porcelain
items, the result of the Bavarian Firm’s rich experience, of the material’s plasticity and its characteristic
creamy white, which faithfully reproduce spectacular fabric folds and draping
and congeal them in time.
The artist’s dream of merging porcelain and fabrics comes true. In June 2010
Gustavo Lins’ porcelain
works will be exhibited at
Lazzari Space, a unique
opportunity to see and touch
the artist’s refined works.
gustavolins.com
–GUSTAVO LINS
PORCELAINE.
CUIR.
PAPIER.
49
50
–ART POLO
STARS
Mug Magazine
issue 19, year X
WHY
IMAGINATION
IS THE
ONLY
LIMIT.
Mug Magazine
issue 19, year X
Delle stelle, realizzate col miglior
denim americano, sono state l’oggetto del lavoro commissionato da Polo Jeans Co. Ralph Lauren a 50 artisti emergenti europei. Il risultato delle loro interpretazioni della “star”,
icona americana, simbolo della linea Polo Jeans & Co., sarà poi esposto presso gli store Polo Jeans e in una
mostra collettiva, prevista a Londra
per la fine dell’anno. Le Art Stars sono state le protagoniste di una lunga serie di eventi che hanno coinvolto i principali multibrand europei: Harrods (Londra), Rinascente (Milano), Selfridges (Londra), Sugar (Arezzo), Ahlens (Stoccolma), ecc.
Durante i mesi di Luglio e Agosto lo Spazio Lazzari di Treviso ospiterà l’Art Stars Exhibit, nell’intento di trasmettere, durante una delle tappe conclusive di questo tour europeo, un messaggio in grado di abbinare la storicità del marchio ad
una grande contemporaneità.
Nelle serate dell’1 e 2 Luglio, presso lo store, oltre all’esposizione delle opere realizzate, verranno proiettati i video degli artisti coinvolti dall’iniziativa e presentati i tre artisti coinvolti dall’iniziativa di Treviso: L’Atlas, Okuda e Fupete.
Londra, punto di approdo delle Art Stars, sarà il luogo dove i lavori dei 50 artisti diventeranno oggetto di un’asta benefica alla fine del 2010, a favore dell’associazione Teenage Cancer Trust.
Fifty up-and-coming European artists have been commissioned by Polo Jeans Co. Ralph Lauren to design and realise some Art Stars with the best American denim. The result of their interpretation of the “star”, an American icon
and a symbol of the line Polo Jeans and
Co., will then be displayed at Polo Jeans
stores and at a collective exhibition to
be held in London at the end of the year. The Art Stars have been the protagonists of a number of events that have involved the main European multibrand stores: Harrods (London), La Rinascente (Milan), Selfridges (London),
Sugar (Arezzo), Ahlens (Stockholm), etc.
In July and August 2010, Spazio Lazzari, Treviso, will be the scene for the
Art Stars Exhibit, one of the final stages of its European tour, and an opportunity for Spazio Lazzari to merge in a single message the historic and
up-to-date nature of the brand.
On the evenings of July 1st and 2nd, besides the exhibition of works, videos of
the artists involved in the initiative will
be screened, and the three artists involved in the Treviso event will be presented
to the public: Atlas, Okuda, and Fupete.
As the point of arrival of the Art Stars,
London will be the city where the fifty artists’ works will be the object of
a charity auction in favour of the association Teenage Cancer Trust.
artstars.polojeans.com
51
52
Mug Magazine
issue 19, year X
WORDSCAPE
PAESAGGI DI
PAROLE
Mug Magazine
issue 19, year X
Cultural themes change their medium or support, detach themselves
from the paper of books, and get out of our screens to become precisely “landscapes” “of words”.
Testo/T EXT
Alessandro D’Annibale
Qualche decennio fa li avrebbero potute chiamare “ipertesti”, pagine collegate tra loro da parole-chiave, in grado
di organizzare opportunamente le informazioni e disporle secondo logica.
Come delle grandi mappe mentali organizzate tutte intorno ad un concetto,
mettiamo a fuoco “wordscape” di Massimo Bertoldi. Le parole reagiscono al
dominio delle immagini, il segno tipografico prevarica il layout, lo determina e
al tempo stesso ne costituisce la struttura grafica e verbale. Le parole dominano
l’immagine, finendo per divenire, a loro volta, immagine. Un concetto, spesso
proveniente da tematiche culturali moderne, talvolta accademiche, si sviluppa a
partire da un nucleo originario, intorno
ad esso, e si allontana gradualmente per
dischiudere significati, storie e passioni. I temi della cultura cambiano veicolo, supporto e si staccano dalla carta dei
libri, escono dai nostri schermi per diventare “paesaggi” appunto “di parole”.
Contenuti “da leggere”, difficilmente fruibili diventano dunque istantanei, mutano la loro forma per arredare i
nostri spazi: l’Albero della Grammatica, nato allo scopo di sdoganare questa
disciplina dalle aule scolastiche per inserirla nei salotti o nelle camere dei ragazzi, è rappresentazione di un ipertesto che potrebbe essere smontato in
ben 80 pagine html; il Rock, è un disco
che non si smetterebbe mai di “guardare”; l’Anima un labirinto dentro il quale si snoda appunta una storia dell’anima; Psiche rappresenta le diverse funzioni della psiche umana secondo la
tradizione della scuola di psicosintesi fondata da Roberto Assagioli, allievo di Freud e amico fraterno di Jung.
Anni di esperienza e di grande passione nel mondo della litografia editoriale
che hanno condotto Bertoldi a superare i
propri confini professionali, per indagare
i territori dell’arte e trasformare l’amato carattere tipografico in labirintici paesaggi verbali. Guai a classificarle come
strutture statiche, monumenti incontrovertibili del sapere, il loro obiettivo
è semplicemente quello di offrire nuove
prospettive alle cose, liberare i temi della cultura dalle forme rigide ed istituzionali alle quali appartengono per riproporli in una chiave moderna e dinamica.
La ricerca ora prosegue non solamente verso nuove tematiche ma anche
su diversi materiali di incisione quali alluminio, legno e gesso perchè questi “wordscape” possano staccarsi dalle pareti e imprimersi anche sulle superfici più concrete dell’abitare.
A few decades ago they could have been called “ hypertexts”, pages connected
by keywords that could suitably organise information and logically arrange it.
Like large mental maps organised around
one concept, let’s focus on Massimo Bertoldi’s “wordscape”. Words react to the power of images, types are stronger that the
layout, determine it and make up its graphic and verbal structure. Words dominate
images, and in turn end up by becoming
images. A concept, often coming from modern cultural issues, sometimes academic
ones, develops starting from an original
nucleus and around it, and gradually expands to disclose meanings, stories and passions. Cultural themes change their medium
or support, detach themselves from the paper of books, and get out of our screens to become precisely “landscapes” “of words”.
Hardly available, readable contents, then,
become instantaneous and change their form
to furnish our spaces; the Tree of Grammar, born with a view to taking this discipline away from school rooms and into sitting rooms or children-s bedrooms, is the representation of a hypertext that could be disassembled in something like 80 html. Rock
is a record we would never stop watching.
The Soul is a labyrinth where a story of the
soul unfolds. Psyche represents the different functions of the human psyche according to the tradition of the psycho-synthesis
school founded by Roberto Assagioli, a pupil of Freud’s and a dear friend of Jung’s.
Years of experience and of great passion in the world of lithographic print have led Bertoldi to pass the boundaries of
his profession, to investigate the realms of
art and turn the types he loves into verbal
labyrinthine landscapes. Woe betide those who classify them as static structures, unchangeable monuments of learning, their
aim is simply to offer things new perspectives, to free the themes of culture from the rigid and institutionalised forms to which
they belong, to re-propose them in a modern and dynamic perspective. The research is now being continued to explore not
only new domains, but also the potential of
various etching materials like aluminium,
wood and plaster, so that these “wordscapes” may come off the walls and stick also on
the more concrete surfaces of our dwelling.
wordscape.it
53
54
—REPORT
LONDON:
TWO
OF
THE
BEST
ARCHITECTURE
Mug Magazine
issue 19, year X
Heatherwick Studio, per loro stessa definizione,
esiste per portare alla luce progetti straordinari.
Fondato da Thomas Heatherwick,
nel 1994, lo Studio si occupa di
architettura, infrastrutture urbane, scultura, design di mobili e
strategic planning.
Testo/T EXT
Cesare Tonon
le Olimpiadi del 2012
di Londra, che una volta ultimato, sarà semplicemente mozzafiato.
As they claim, Heatherwick Studio exists to make extraordinary projects
happen. Established by
Thomas Heatherwick in
1994, it is recognised for
its work in: architecture, urban infrastructure, sculpture, furniture design and strategic thinking.
se ne è parlato in tutte le riviste specializzate. La “Cattedrale dei Semi”, è un edificio alto 20 metri, composto da 60.000 tubi trasparenti della lunghezza
di 7.5m l’uno, ciascuno dei quali contiene incastonato in un’estremità, un seme, parte di
una collezione proveniente dai Royal Botanical Gardens di Kew.
Heatherwick Studio,
per loro stessa definizione, esiste per portare alla luce progetti straordinari. Fondato da Thomas Heatherwick, nel
1994, lo Studio si occupa di architettura, infrastrutture urbane, scultura, design di mobili e strategic planning.
Senza dubbi una delle opere più geniali è il
Rolling Bridge (Ponte
che si arrotola), un ponte pedonale che si trova a
ridosso di un canale nella zona di Paddington.
Il Rolling Bridge da
ponte diritto, si arrotola lentamente su se
stesso formando una
struttura circolare.
Negli ultimi mesi, del
loro padiglione per la
Shanghai Expo 2010,
Lo Studio si è occupato della progettazione di un Velodromo per
In the past few months
their UK Pavilion for the
Shanghai 2010 Expo, has
been all over the press. “Seed Cathedral”, a 20-metre high building, constructed from 60,000 transparent 7.5-metre long optical strands, each of which
has embedded within its
tip a seed, part of a collection of the Royal Botanical Gardens at Kew.
One of the most clever creations is their Rolling
Bridge, a pedestrian bridge
on a canal in the Paddington area. Rolling Bridge
opens by slowly and smoothly curling until it transforms from a conventional, straight bridge, into a
circular sculpture which sits
on the bank of the canal.
The Studio is also involved with the 2012 London
Olympics, creating what
would be the most amazing Velopark ever seen.
heatherwick.com
La “Cattedrale dei Semi”, è
un edificio alto
20 metri, composto da 60.000
tubi trasparenti della lunghezza di 7.5m
l’uno, ciascuno
dei quali contiene incastonato in un’estremità, un seme.
56
Mug Magazine
issue 19, year X
Mug Magazine
issue 19, year X
Hawkins\Brown
è uno studio di
architettura guidato da Roger
Hawkins, Russell
Brown e David
Bickle. Da ventun’anni fa parte di quell’ avanguardia Britannica, producendo edifici di altissima qualita per
un ampia gamma di clienti.
Hawkins\Brown è uno
studio di architettura guidato da Roger Hawkins,
Russell Brown e David Bickle. Da ventun’anni fa parte di quell’ avanguardia Britannica, producendo edifici di altissima qualita per un ampia gamma di clienti.
Uno dei progetti che
l’ufficio ha in corso è Tottenham Court Road Station Plaza, Londra. Si
modificati, che creano
un ambiente interessante e nuovo rispetto ai moderni edifici circostanti.
Hawkins\Brown is an architectural practice led by
directors Roger Hawkins,
Russell Brown and David
Bickle. It has been at the forefront of British architecture for twenty-one years,
producing buildings of consistently high quality for
a wide variety of clients.
tratta di una riprogettazione del Plaza Centre di St Giles Circus,
ora un centro nevralgico sempre congestionato, cercando di trasformare la Piazza in una “lobby”, punto di incontro e
scambio per Londra.
Il loro ultimo progetto è il restauro dell’edifico Art Deco che ospita il Municipio di Stoke Newington, nel quartiere di Hackney, il quale
è stato ristrutturato conservando le sue caratteristiche originali ma con
l’idea di provvedere spazi
flessibili per la comunità.
Grandi Aziende come
la Red Bull stanno utilizzando spazi creati dallo Studio. In questo caso mi riferisco all’edificio
The Terrace che si trova a
Tooley Street, una combinazione di nuovi elementi con altri solamente
One of the studio’s ongoing projects is Tottenham Court Road Station
Plaza, London. It is a redesign of the Centre Plaza
at St Giles Circus that explores the notion of the Plaza being the ‘ lobby for London’, a hub in this congested part of the city.
Their latest project in the
Borough of Hackney is the
restoration of the historic Art
Deco Building which houses Stoke Newington Town
Hall. It has been refurbished
to preserve its original features whilst providing flexible spaces for the community.
Huge brands such as Red
Bull are now occupying another one of their developments, The Terrace in Tooley Street, which is a combination of renovation and
new build elements, giving
a very interesting edge and
colourful mix to the mostly
modern surrounding areas.
hawkinsbrown.co.uk
MOSCOT
Moscot è icona di
stile al di là dello
spazio e del tempo.
Testo/T EXT
Alessandra Bortoletto
Moscot nasce nel cuore di New York, nel Lower East Side, nel lontano 1899, grazie a Hyman
Moscot. Nel 1925 Sol, il
figlio di Hyman, prende le
redini dell’attività ad appena 15
anni ed apre il primo negozio in Rivington Street. Nel 1950 il
negozio si sposta al 118
di Orchard Street, dove si trova tutt’ora.
Appena un anno dopo Sol
passa il testimone al figlio Joel, che a sua volta tramanda gli stessi valori di cortesia e dedizione ai propri figli, Harvey
e Kenny: la quarta generazione di Moscot. Con
la formazione nel campo dell’ottica del primo e l’attenzione al business del secondo, Moscot è divenuto oggi un
brand di lifestyle di fama
internazionale, ha attraversato 4 generazioni e 5 continenti, senza mai tradire le proprie radici newyorkesi.
Il merito viene da questa
filosofia rimasta invariata per oltre 100 anni: offrire ai clienti la migliore
optical experience possibile dispensando accoglienza, cortesia ed esperienza.
E dunque fedeltà ai valori
e a ciò che ha fatto la fortuna del brand: un prodotto di qualità ineccepibile e dal design intramontabile. La collezione Moscot
Originals
si ispira ai modelli di montature classiche dell’archivio Moscot prodotte dagli Anni ‘30 agli Anni ‘70. Il design delle montature è fedele agli originali, con un
aggiornamento nella scelta di materiali attuali e
dettagli di gusto contemporaneo; le lenti da sole sono in vetro, prodotte negli stessi colori proposti negli Anni ‘40.
Da Andy Warhol a Johnny Depp, clienti tra i
più affezionati; da New
York al World Wide Web,
fortunatissimo canale di
vendita: Moscot è icona di stile al di là dello spazio e del tempo.
Moscot, an icon
of style in time
and space.
Moscot was established
by Hyman Moscot in New
York’s Lower East Side in
1899. In 1925, Hyman’s son
Sol took over the firm at the
age of fifteen, and opened the
first shop in Rivington Street. In 1950 the shop was moved to 118, Orchard
Street where it
is still located.
Only a year later
Sol’s son Joel took
over the shop,
and
in
turn
passed his
commitment
and kindness
on to his children, Harvey
and Kenny: the
fourth generation of Moscots. After the two brothers
completed their formation respectively in the fields of optics and business, Moscot became a lifestyle brand of international renown; while going
through four generations, it
has become widespread in five
continents without ever betraying its New York roots.
Their philosophy has
remained unchanged for over
a century: to offer customers
the best possible optical experience by coupling it with
their experience, kindness and
hospitality. What Moscot really want is to keep true to the
values that have decreed the
brand’s success: the unquestionable quality of products
and their timeless design.
The collection Moscot Originals draws inspiration from
the models of classic frames in
the Moscot archive manufactured from the 1930’s to the
1970’s. The design of frames
is a faithful reproduction of
the original models, with the
only exceptions of an updated choice of present-day materials and an updated taste
for details; the sun shades are
in glass and come in the same colours as in the 1940’s.
Among their
regular clients: Andy Warhol
and Johnny Depp; from
New York to the World Wide Web, a very rewarding selling method. Moscot, an icon
of style in time and space.
moscot.com
fattorekmilano.com
57
58
The designer’s
latest collection,
created after
investigating in
depth Japanese
aesthetics and
traditional
craftsmanship,
is something
very beautiful.
N4SATELLITE TOKYO, da poco aperto, si trova in un vicolo di Daikanyama e trabocca dell’entusiasmo e delle creazioni dello stilista Watanabe. Benché ciascun articolo abbia uno stile
semplice, l’ultima collezione dello stilista creata dopo uno studio approfondito dell’estetica giapponese e delle tecniche artigianali tradizionali, è qualcosa di molto bello. Fedele
alla sua affermazione che
“Attraverso la comprensione e l’analisi dei grandi capolavori daremo impulso a nuove creazioni”, egli
ha completato la sua collezione applicando le tecniche artigianali tradizionali
Mug Magazine
issue 19, year X
in modo particolare ai suoi
tessuti. Non solo sentiamo la grandezza della collezione dalle sue linee sensuali e sofisticate, ma anche dalle sensazioni tattili delle sue stoffe. Watanabe è certamente un nuovo tipo di stilista che porta
l’estetica giapponese nella modernità, in modo diverso dagli stilisti che affollavano la scena della moda negli anni ’80.
Newly opened N4 SATELLITE TOKYO, located in an alley of Daikanyama, overbrims with designer
Watanabe’s great enthusiasm
and creations. Although each
item is rather simple in style,
the designer’s latest collection,
created after investigating
in depth Japanese aesthetics and traditional craftsmanship, is something very beautiful. True to his statement
that “By understanding and
analysing the greatest masterpieces, we will encourage new creations”, he completed his collection by applying
traditional craftsmanship, in
particular to his fabrics. Not
only do we feel the greatness
of the collection from its sensual, sophisticated lines, but
also from the feel of the fabrics it is tailored with. Watanabe is definitely a new type
of Japanese designer who leads Japanese aesthetics into modernity, although in a
different way from the Japanese designers who used
to crowd the fashion scene in the1980’s. nfour.jp
—REPORT
TOKYO
N4
SATELLITE
TOKYO
Testo/T EXT
Reiko Hanafusa
61
Mug Magazine
issue 19, year X
e semplici manovali.
Si tratta di serie di capi che rappresentano fedelmente le tecniche di costruzione dal 1890 (anno di nascita del 501®) fino agli anni ‘60. Anche I
tessuti sono riprodotti in
esclusiva e corrispondono perfettamente alle varie epoche di produzione.
Oltre all’intera evoluzione del 501®, ci saranno giacche, camicie e le
classiche T’s bianche degli anni ‘20, ‘30, ‘40 e ‘50.
Una serie di Edizioni Speciali di capi storici sarà
inoltre disponibile in quantità limitate. Sono pezzi lavati a mano da specialisti
nella manipulazione del denim e riproducono le usure,
i rattoppi e le sporcature di
pezzi archiviati nel museo
Levi’s® di San Francisco.
LE
ORIGINI
DI
UNA
NAZIONE
Dopo 5 anni di assenza Levi’s® ritorna a Pitti Immagine Uomo con
un progetto unico.
Levi’s® Vintage Clothing
(LVC) presenta in anteprima mondiale una selezione di pezzi prodotti negli
Stati Uniti (Made in USA).
Questa linea è un omaggio
a quanti hanno contribuito alla crescita dello spirito Americano con passione
e sacrificio: ferrovieri, minatori, contadini, falegnami
A Berlino, a Luglio, ci sarà il Bread&Butter e, oltre a LVC, sarà presentata una nuova linea: Levi’s® Made & Crafted. Caratterizzata da un’immagine definita come “Modern Americana” questa
linea è stilisticamente un mix tra lo storico e il
moderno. Le costruzioni, i dettagli e le finiture artigianali, i tessuti tecnologiciamente più avanzati e uno modo d’essere decisamente unisex costituiscono le fondamenta di questa nuova linea.
LVC e Levi’s® Made &
Crafted appartengono ad
una nuova divisione globale chiamata semplicemente Levi’s® XX (storica sigla che identifica il codice di produzione del primo jeans definito infatti eXtra eXtra strong).
A settembre presso il multibrand Lazzari (a Treviso) sarà allestita un’eccezionale mostra del Levi’s® 501®, icona del
marchio americano.
Levi’s® is back at Pitti Immagine Uomo with a unique
project after a 5 year absence.
Levi’s® Vintage Clothing
(LVC) is presenting for the
first time a selection of pieces entirely Made in the USA.
This selection pays homage to
those who contributed to the
American spirit with passion and sacrifice: railworkers, miners, farmers, carpenters and everyday laborers.
The garments faithfully recreate the design and construction techniques that have existed from 1890 (birth
of the 501®) to the 1960’s.
Even the fabric is meticulously reproduced to
match that of the period.
In addition to the entire history of the 501®, there will be jackets, shirts and
the classic white t-shirts of the
1920’s, ‘30’s, ‘40’s and ‘50’s.
Also on display will be a series
of Special Editions that will
be produced in limited quantities. These are unique washes
done by denim specialists who
reproduce the wear and tear of
the pieces kept in the Levi’s®
Archive in San Francisco.
In July at Bread and Butter
Berlin the new Levi’s® Made
& Crafted brand will be officially launched. With a look and feel which could be defined as ‘Modern Americana’,
this offering is a mix of classic
and modern design. The details, finishes, technically advanced fabrics and a decidedly unisex look are the main
features of this new brand.
LVC and Levi’s® Made &
Crafted belong to a new global division known as Levi’s® XX (the abbreviation for the ‘extra extra
strong’ denim used by Levi Strauss & Co. in 1873).
In September, LVC will present and exhibition of the
history of the iconic Levi’s® 501® at Lazzari in
Treviso. levisxx.com
—BROWSING
WHAT TO
BROWSE
NEXT?
INVENTORY MAGAZINE
Chi ha fondato Inventory lo definisce con grande
semplicità: “un’estensione
della cultura e dello stile
di vita cui apparteniamo”.
Ovvero quella maniera di
valutare gli abiti, andando oltre il loro aspetto, per
cercare di capire come, di
cosa e da chi sono fatti. La
passione per il dettaglio
e quella maniera di vedere le cose da una prospettiva differente. Inventory
racconta i protagonisti di
questo mondo, gli uomini
che lo popolano e ne costruiscono il futuro, senza
mai dimenticare il passato e la tradizione. Marchi
grandi e piccoli, progetti e storie che ancora non
ci sono state raccontate...
The founders of Inventory very simply define it as: ” an extension of
the culture and the lifestyle to which we belong”.
In fact, their way of evaluating clothing is not necessarily focussed on its look,
but is an attempt at understanding the quality of materials, who the clothes are
made by, how they are tailored. Their focus is indeed on details, a way of seeing things from a different
perspective. Inventory tells about the protagonists of
the world of fashion, women and men who live in
this world and will build
up its future, without forgetting the past and tradition. Big and small brands, projects and stories we
haven’t heard about yet...
inventorymagazine.com
LINE, A
JOURNAL
Line è un web
magazine nato a
Brooklyn, NY che
si occupa di arte,
musica e moda.
Attualmente è
alla sua seconda
edizione ed è davvero difficle resistere alla tentazione di sfogliarlo grazie alle sue bellissime
e ammiccanti cover. Minimale ma
non snob, pagina
dopo pagina, Line si divora con
gli occhi e arrivata all’ultima di copertina si ha solo
il desiderio di tornare alla copetina e ricominciare.
LINE is a web magazine born at Brooklyn, New
York, that deals with art,
music, and fashion. The magazine is now at its second edition, and, thanks
to its very beautiful, winking covers the temptation
to browse through its pages is really irresistible. Minimal but far from snobbish, LINE is a magazine we devour with our eyes,
and once we get to the last
page all we wish is to start
going through it again.
line-ajournal.com
GO OUT
OUTDOOR
STYLE
open air lifestyle, GO OUT
is a Japanese magazine,
but also a blog and an online store concerning the clothing, footwear, accessories and equipment we need to enjoy the world of nature. If the paper magazine is almost an analogue
“showcase” of online sales on
goout.jp, goout.jp/blog, instead, is pure information
about this open-air lifestyle:
campsites, news about products, meetings, technical
updating on equipment...
May it be the umpteenth
“good” suggestion? Come on, get out, chuck in
everything...GO OUT!
goout.jp
Celebrazione del mondo dell’outdoor, della stile
di vita all’aria aperta: Go
Out è un magazine giapponese ma anche blog e
store online sull’abbigliamento, le scarpe, gli accessori e le attrezzature
necessarie per godere della natura che ci circonda.
E se il magazine cartaceo diventa quasi una “vetrina” analogica della vendita online su goout.jp, il
goout.jp/blog è invece pura informazione su questo lifestyle: camp, novità
sui prodotti, meeting, aggiornamenti tecnici sulle attrezzature... che sia
l’ennesimo “buon” suggerimento? Vai fuori, molla tutto... GO OUT!
A celebration of the world
of outdoor fashion and of an
62
Mug Magazine
issue 19, year X
Dal 16 al 17 Giugno 2010, in occasione di Pitti Uomo n. 78, presso il Guardaroba Storico di via dei Malcontenti
10, andrà in scena la Seconda Edizione
di Montedomini. L’evento, promosso da
Mug Magazine, è dedicato alle più evolute realtà della moda contemporanea.
I protagonisti di questa edizione estiva saranno: Ballantyne Cashmere, Andrea Brà for HTC, Flagged by Napapijri, Limonta, Pantofola d’Oro for
45Rpm e RRL. All’interno del Guardaroba Storico di Montedomini ci sarà anche un’area dedicata alle eccellenze europee del cycling che vanterà espositori del calibro di Brooks England, Colnago e De Marchi Sport.
All’interno del suggestivo “Giardino d’Inverno” verranno invece esposti i lavori degli studenti del Polimoda e del corso di Laurea in Design per
la Moda dell’università IUAV di Venezia. L’istituto fiorentino, sotto la guida del Direttore Linda Loppa, presenterà un’esposizione di collezioni realizzate dagli studenti di Design Moda, intitolata “CON/TEMPORARY SHOW”
mentre lo IUAV, sotto la direzione di
Maria Luisa Frisa, proporrà le installazioni “STUDIES IN FASHION DESIGN” del “Laboratorio di Progettazione del Vestito” del Prof. Cesare Fabbri e del Workshop di Fotografia di Moda del fotografo Francesco Carrozzini.
MONTEDOMINI è una manifestazione promossa da Mug Magazine con
il supporto della Montedomini A.S.P.
Tra le finalità della manifestazione vi è
quella di raccogliere fondi a favore della Fondazione Montedomini. Fondata dalla Società della Salute di Firenze e dall’Azienda Pubblica per i Servizi alla Persona Montedomini, la Fondazione è stata costituita nel 2007 per sostenere, attraverso donazioni, le attività
Mug Magazine
issue 19, year X
istituzionali e assistenziali di Montedomini (nonché le iniziative a favore di
Enti impegnati nella cura delle fasce più
deboli della popolazione fiorentina).
L’istituzione, che non ha scopo di lucro
e persegue esclusivamente fini di solidarietà e assistenza sociale, si pone l’obiettivo di raccogliere contributi e risorse destinati a progetti di supporto agli anziani
con modalità e formule agili e moderne.
The Second Edition of Montedomini will be staged on June 16-17 at “Guardaroba Storico”, Via dei Malcontenti 10, on the occasion of Pitti Uomo N.
78. The event, promoted by Mug Magazine, is devoted to the most advanced protagonists in contemporary fashion.
The protagonists of this summer edition will be: Ballantyne Cashmere, Andrea Brà for HTC, Flagged by Napapijri, Limonta, Pantofola d’Oro for 45Rpm
and RRL. Guardaroba Storico, Montedomini will also provide an area devoted to European leading firms in the field of
cycling with exhibitors such as Brooks England, Colnago, and De Marchi Sport.
The evocative “Winter Garden” will house an exhibition of works by the students of
Polimoda and of The Faculty for Fashion
Design of IUAV University, Venice. The
Florentine Institution, under the guidance of the Director Linda Loppa, will present the exhibition of collections “CON/
TEMPORARY SHOW”, realised by the
students of Design Moda; IUAV University, directed by Maria Luisa Frisa, will
present the installations “STUDIES IN
FASHION DESIGN”by Prof. Cesare Fabbri’s “Laboratorio di Progettazione del Vestito” and by Francesco Carrozzini’s Workshop of Fashion Photography.
MONTEDOMINI is an event promoted by Mug Magazine with the support of Montedomini A.S.P.
MONTEDOMINI
16-17
GIUGNO
2010
The event is also aimed at raising funds in
favour of Montedomini Foundation. The
Foundation was established in 2007 by the
Società della Salute, Florence, and by the
Azienda Pubblica per i Servizi alla Persona
Montedomini, to support through donations
Montedomini’s charitable and institutional
activities (as well as initiatives in favour of
Institutions committed to the care of the neediest sections of the Florentine population).
This non-profit Institution aims to pursue
solidarity and social assistance also by
fund-raising campaigns for the support of
the elderly, following modern and efficient
methods.
montedomini.net
montedomini.com
63
64
Mug Magazine
issue 19, year X
KORK-EASE
WALK-OVER
Testo/T EXT
Alessandra Bortoletto
Mug Magazine
issue 19, year X
H. H. Brown have been linked to
a long standing
tradition of hand
crafted footwear
Fin dalla fondazione del
primo stabilimento, a Natick, Massachusetts, nel
1883, H. H. Brown si lega
a una profonda tradizione
artigianale nella produzione di scarpe. Oggi H.H.
Brown è presente in
USA, Taiwan,
Cina ed Europa.
Con la stessa attitudine
all’eccellenza, rafforzata
dal legame con l’heritage
manifatturiero e dall’attenzione alle nuove tecnologie, per mantenere standard qualitativi elevati e
confermare una reputazione di qualità, innovazione
e solidità costruita negli
anni, reputazione che ha
permesso a H. H. Brown
di entrare nel gruppo Berkshire Hataway.
Tra i brand che fanno parte del core business di H.
H. Brown, Walk- Over e
Kork-Ease sono vere pietre miliari della tradizione made in USA, forti
di una profondo patrimonio storico che ha dato vita a dei prodotti diventati icona di costume
a livello internazionale.
Walk-Over nasce nel
1758: è il più storico brand americano di calzature.
Il nome, mutuato dal gergo sportivo, evoca forza, immediatezza e vittoria, tutti valori confermati
da un prodotto resistente e
comodo, “made to a standard, not a price”, perché Walk-Over non tradisce mai la qualità, neanche quando sono i prezzi
e i volumi a dettare legge.
Kork-Ease nasce negli
anni 50 e si afferma nei
primi anni 70 come prodotto icona della contro cultura giovanile:
il must have delle vere hipster under 30!
Un’esplosione più
rapida di quella
H. Brown have to this day
kept unchanged their drive
for excellence, strengthened
by their links with the manufacturing tradition and
their attention to new technologies, with a view to keeping high quality standards and to confirming the
reputation they have earned over the years for quality, innovation and strength, a reputation that enabled them to join the group
Berkshire Hataway.
Among the brands in H.
H. Brown’s core business,
dei Beatles, spiegata dai
valori aspirazionali evocati
dal brand e da un prodotto – il sandalo con zeppa e
tomaia in pelle incrociata
- unico e intramontabile.
Walk-Over e Kork-Ease in Europa sono distribuiti da ASAP.
Ever since their first factory was established in
1883 at Natick, Massachusetts, H. H. Brown have been linked to a long standing tradition of hand crafted footwear. Operative in
the USA, Taiwan, China and Europe, H.
custom icons. Walk-Over
was born in 1758, and is
the most historical American footwear brand. The name, borrowed from sports
jargon, evokes strength, immediacy and victory, values
that can be found in a comfortable and resistant product, “made to a standard,
not a price”, because WalkOver never betrays quality,
or surrenders to the tyranny of prices and volumes.
Kork-Ease was born in the
1950’s, and became successful in the early ‘70’s as an
icon of youth counter-culture: the must have of true
hipsters under thirty! A
success that was faster than
the Beatles’,
—READING:
WHAT
TO READ
NEXT?
KING OF
VINTAGE N°1
Heller’s Cafe®
Rin Tanaka
Distribuito da
Happy Books
Walk-Over and
Kork-Ease are true
milestones in the made in
USA tradition that can boast a deep historical heritage, with products that have
become international
accounted for by the values
and aspirations evoked by
the brand and by the unique, timeless wedge sandals
with crossed leather vamp.
In Europe Walk-Over
and Kork-Ease are distributed by ASAP.
hhbrown.com
asapltdspa.com
L’ultimo lavoro King of
Vintage No. 1 di Rin Tanaka è interamente dedicato all’archivio Heller’s
Cafè e al suo proprietario
3,000 copies distributed in
the USA and Japan, is virtually sold out. A reprint
will soon be available….
happybooks.it
myfreedamn.com
HE SEN
Damiani Editore
Larry McKaughan. Una
minuziosa raccolta fotografica di oltre 200 capi, ovviamente rari, che
Heller’s Cafè mette a disposizione del pubblico (for rent or sale).
Come quasi tutte le pubblicazioni del “Re del Vintage”, anche questo volume, stampato in 3000 copie distribuite tra USA
e Giappone, è già praticamente esaurito. A presto una ristampa…
Rin Tanaka’s latest work
King of Vintage N° 1 is entirely devoted to the Heller’s
Café archive and its owner
Larry McKaughan. A meticulous photographic collection of over 200 rare
items of clothing that Heller’s Café puts at the public’s disposal for rent or sale.
Il pittore cinese He Sen comincia il suo percorso
artistico nel 1989,
anno della caduta del movimento democratico in
Cina, presso l’Accademia di Belle
Arti del Sichuan.
Like nearly all of the publications of The King of
Vintage, also this volume, in
La sua carriera, influenzata
dalle trasformazioni della società,
dal 1998 è stata
(quasi) esclusivamente dedicata alla rappresentazione di donne, attraverso immagini
che si distinguono per l’esattezza
nella finitura e nei
dettagli. Dipinti che raffigurano
giovani, generalmente sole, su uno
sfondo monocromo “decorato” da
qualche iconico
oggetto, come un
pacchetto di sigarette, ad esempio,
un mobile da camera o una bottiglia di whisky.
The Chinese painter He
Sen started his artistic activity in 1989, the year
when the democratic movement came to an end,
at the Academy of the Fine Arts of Sichuan.
His career was influenced
by social changes, and has
since 1998 almost entirely
been devoted to the representation of women through images whose distinction lies in the minute precision of details. His paintings generally portray solitary young women on a mono-chromatic background
“ decorated” by iconic objects,
like a packet of cigarettes,
a piece of bedroom furniture or a bottle of whisky.
damianieditore.it
THE NEW
ANTIQUITY
Tim Davis
Damiani Editore
Il fotografo statunitense Tim Davis ha documentato il paesaggio urbano contemporaneo, con
lo “sguardo fisso” sull’idea
di antichità, una “nuova”
antichità. Gli scatti di The
New Antiquity sono il risultato di un lavoro lungo
65
cinque anni, nelle periferie delle antiche capitali d’Italia, Cina e nell’East
Coast americana. Immagini che ritraggono false
piste: fotografie d’archeologia (almeno nell’approccio) che potrebbero essere anche prese per strada. Un delicato equilibrio fra chiarezza e oscurità, luminosità e violenza.
The American photographer Tim Davis has documented the contemporary urban landscape by focussing on the idea of antiquity,
a “new” antiquity. The shots
in The New Antiquity are
the result of five years’ work
in the outskirts of the ancient capitals of Italy, China and the American West
Coast. Images that portray
false scents: seemingly archaeological photographs,
that might have been taken
on the road. A delicate balance of light and darkness,
brightness and violence.
damianieditore.com
davistim.com
66
Mug Magazine
issue 19, year X
LINKS
TUMI
tumi.com
13
D&A Paris
designersandagents.com
24
Carhartt
slamjam.com
16
Lee
lee.com
Filson
filson.com
John Smedley
johnsmedley.com
32
Art Polo Stars
artstars.polojeans.com
50
Sorel
sorel.com
34
Wordscape
wordscape.it
52
Isetan Men
isetan.co.jp
35
U.K. Architecture
heatherwick.com
hawkinsbrown.co.uk
54
The North Face
leclaireur.com
39
Moscot
moscot.com
57
dMajuscule
dmajuscule.com
progettoshowroom.it
40
N4
nfour.jp
58
Pink Memories
pinkmemories.it
42
Levi’s XX
levisxx.com
60
Lucia Cecchi
luciacecchi.com
44
Montedomini
montedomini.com
62
Giancarlo Marcali
giankapennello.com
46
Kork-Ease
Walk Over
hhbrown.com
64
Gustavo Lins
gustavolins.com
48
18
20
Woolrich
Woolen Mills
woolrichwoolenmills.com
22
Tretorn
tretorn.com
26
Daiki Suzuki
engineeredgarments.com
27
Year 10 n°19 JUNE 2010 BIANNUAL
Spedizione in A.P. - 70% - DCI - TV
registrazione del Tribunale di Treviso
n. 1141 del 26/09/2001
Free
WORK JACKET
DAIKI SUZUKI
ISETAN MEN
Year 10 n°19