tour 2 - chianti fiorentino
Transcript
tour 2 - chianti fiorentino
TOUR 2 - IL CHIANTI FIORENTINO Dal Chianti guardando a Firenze - From Chianti looking to Florence Km 80 Castellina In Chianti - Via IV Novembre 1. Svolta a destra da SS222 verso Via Martiri di Montemaggio 8,7 Km 1. Head northwest on S.S. 222 toward Via Martiri di Montemaggio 8,7 Km 2. Svolta a destra per rimanere su SS222 1,6 Km 2. Turn right to stay on S.S. 222 1,6 Km 3. Svolta a sinistra per rimanere su SS222 2,6 Km 3. Turn left to stay on S.S. 222 2,6 Km 4. Svolta leggermente a sinistra e imbocca Via della Conca D'Oro 5. Alla rotonda, prendi la 2a uscita La tua destinazione è sulla sinistra 4. Slight left onto Via della Conca D'Oro 1 Km 300 m 5. At the roundabout take the 2nd exit Your destination is on the left 13,6 km – circa 21 min 1 Km 300 m 13.6 km – about 21 mins Panzano in Chianti 6. Procedi in direzione sudest per uscire dal parcheggio 7. Alla rotonda prendi la 2a uscita e imbocca Via della Conca D'Oro 300 m 1 Km 6. Head southwest to exit from the parking 7. At the roundabout, take the 2nd exit onto Via della Conca d'Oro 8. Svolta a sinistra e imbocca SS222 700 m 8. Turn left onto S.S. 222 9. Svolta a destra per rimanere su S.S. 222 6,2 Km 9. Turn right to stay on S.S. 222 S.S. 222 10. Svolta a destra verso Via Luca Cini (parcheggio) 82 m 11. Svolta a sinistra e imbocca Via Luca Cini 38 m 8,3 km – circa 16 min 10. Turn right toward Via Luca Cini (parking area) 11. Turn left onto Via Luca Cini (parking are on the left) 8,3 km – about 16 mins 300 m 1 Km 700 m 6,2 Km 82 m 38 m Greve in Chianti 12. Procedi in direzione nord verso S.P. Chianti - Valdarno 150 m 12. Head north on Via Luca Cini toward S. P. Chianti - Valdarno 13. Svolta a sinistra e imbocca Via Cesare Battisti 130 m 13. Turn left onto Via Cesare Battisti 14. Svolta a destra e imbocca S.S.222 650 m 14. Turn right onto S.S. 222 650 m 15. Svolta tutto a sinistra e imbocca Via Lino Falsettacci 180 m 15. Sharp left onto Via Lino Falsettacci 180 m 16. Continua su Via dei Buondelmonti 300 m 16. Continue onto Via dei Buondelmonti 300 m 17. Svolta a destra verso Via del Castello 1,3 Km 17. Turn right toward Via del Castello 1,3 Km 18. Svolta leggermente a destra e imbocca Via del Castello 300 m 18. Slight right onto Via del Castello 300 m 19. Continua su Località Castello di Montefioralle 88 m 20. Svolta a sinistra per rimanere su Loc. Castello di Montefioralle 19. Continue onto Località Castello di Montefioralle 20. Turn left to stay on Località Castello di Montefioralle 140 m 2,5 km – circa 10 min 150 m 55 m 88 m 140 m 2,5 km – about 10 mins Montefioralle 21. Procedi in direzione sudest su Località Castello di Montefioralle 22. Svolta a destra per rimanere su Loc. Castello di Montefioralle 140 m 21. Head southeast on Località Castello di Montefioralle 140 m 88 m 22. Turn right to stay on Località Castello di Montefioralle 88 m 23. Prendi la 1a a destra verso Via Case Sparse (Montefioralle) 290 m 23. Take the 1st right toward Via Case Sparse (Montefioralle) 290 m 24. Prosegui dritto su Via Case Sparse (Montefioralle) 650 m 24. Continue straight onto Via Case Sparse(Montefioralle) 650 m 25. Continua su Località San Cresci 950 m 25. Continue onto Località San Cresci 950 m 26. Svolta a sinistra verso Località Sillano 1,2 Km 26. Turn left toward Località Sillano 1,2 Km 27. Prosegui dritto su Loc. Sillano 5,8 Km 27. Continue straight onto Loc. Sillano 5,8 Km 28. Svolta a sinistra in Via Campoli 550 m 29. Prosegui dritto su Via Campoli 1,2 Km 28. Turn left toward Via Campoli 29. Continue straight onto Via Campoli 550 m 1,2 Km 30. Continua su Via VIII Marzo 800 m 30. Continue onto Via VIII Marzo 800 m 31. Alla rotonda prendi la 2° uscita e imbocca Via Don Minzoni 400 m 31. At the roundabout, take the 2nd exit onto Via Don Minzoni 400 m 32. Continua su S.P. Grevigina per Mercatale 3,9 Km 32. Continue onto S.P. Grevigina per Mercatale 3,9 Km 33. Continua su Via Achille Grandi 550 m 33. Continue onto Via A. Grandi 550 m 34. Alla rotonda prendi la 1° uscita e imbocca Viale G. Pascoli 300 m 34. At the roundabout, take the 1st exit onto S.S. 2 300 m 35. Alla rotonda prendi la 1a uscita e imbocca Via dei Fossi 28 m 35. At the roundabout, take the 1st exit onto Via dei Fossi 28 m 16,8 km – circa 27 min 16.8 km – about 27 mins San Casciano Val di Pesa 36. Procedi in direzione ovest su Via dei Fossi 7m 36. Head west on Via dei Fossi 5,4 Km 37. Alla rotonda prendi la 3° uscita imbocca e segui S.S. 2/Viale G. Pascoli Attraversa la rotonda 5,3 Km 38. Svolta leggermente a sinistra per rimanere su S.S. 2 Attraversa 2 rotonde 9,2 Km 39. Svolta a destra verso Via delle Fonti 37. At the roundabout, take the 3rd exit onto Viale Pascoli and follow S.S. 2 Go through 1 roundabout 38. Slight left to stay on S.S. 2 Go through 2 roundabouts 39. Turn right toward Via delle Fonti 24 m 5,3 Km 9,2 Km 24 m 40. Svolta leggermente a sinistra e imbocca Via delle Fonti 140 m 40. Slight left onto Via delle Fonti 140 m 41. Alla rotonda prendi la 2° uscita e imbocca Piazza della Repubblica 190 m 41. At the roundabout, take the 2nd exit onto Piazza della Repubblica 190 m 14,9 km – circa 26 min 14.9 km – about 26 mins Tavarnelle Val Di Pesa 42. Procedi in direzione sudovest da Via Togliatti verso Via Berlinguer 400 m 42. Head southwest on Via Togliatti toward Via Berlinguer 43. Svolta a sinistra e imbocca S.P. 49 60 m 43.Turn left onto S.P. 49 44. Svolta a destra e imbocca S.S. 2 1,9 Km 45. Svolta a destra e imbocca Piazza Mazzini La tua destinazione è sulla destra 12 m 44. Turn right onto S.S. 2 45. Turn right onto Piazza Mazzini Your destination is on the right 2,7 km – circa 6 min 2.7 km – about 6 mins Barberino Val d’Elsa 400 m 60 m 1,9 Km 12 m 46. Procedi in direzione est da Piazza Mazzini verso S.S. 2 47. Svolta a sinistra e imbocca S.S. 2 48. Svolta a sinistra verso Via don Minzoni 46. Head east on Piazza Mazzini toward S.S. 2 12 m 47. Turn left onto S.S. 2 2,6 Km 48. Turn left toward Via Don Minzoni 24 m 12 m 2,6 Km 24 m 49. Prendi la 1° a destra 350 m 49. Take the 1st right 50. Svolta a sinistra verso Via Don Minzoni 130 m 50. At the roundabout, take the 2nd exit onto Strada di Vico Alto 51. Prendi la 1a a destra e imbocca Via Don Minzoni 240 m 51. Turn left toward Via Don Minzoni 240 m 52. Svolta a destra e imbocca S.S. 2 250 m 52. Turn right onto S.S. 2 250 m 53. Alla rotonda prendi la 2° uscita e imbocca S.P. 101 6,4 Km 53. At the roundabout, take the 2nd exit onto S.P. 101 6,4 Km 54. Svolta a destra e imbocca Via Senese 54. Turn right onto Via Senese 550 m 10,5 km – circa 17 min 350 m 1 Km 550 m 10.5 km – about 17 mins San Donato in Poggio 55. Procedi in direzione nordest su Via Senese 120 m 55. Head east on Via Senese 120 m 56. Prendi la 1° a destra per rimanere su Via Senese 170 m 56. Take the 1st right to stay on Via Senese 170 m 57. Svolta a destra per rimanere su Via Senese 61 m 57. Turn right to stay on Via Senese 61 m 58 Svolta a sinistra verso S.P. 101 58 m 58. Turn left toward S.P. 101 58 m 59. Svolta a destra e imbocca S.P. 101 1,4 Km 59. Turn right onto S.P. 101 1,4 Km 60. Svolta a sinistra e imbocca S.P.76 8,5 Km 60. Slight left onto S.P. 76 8,5 Km 61. Svolta a destra su S.S. 222 550 m 61. Turn right onto S.S. 222 10,9 km – circa 18 min 550 m 10.9 km – about 18 mins Castellina in Chianti PANZANO IN CHIANTI The name of the village of Panzano is of Roman origin but the settlement is older since Etruscan finds have been made in the neighbourhood. The first documentary evidence is 11 C, when the development of the "borgo", the village around the castle, took place. The castle stands on a ridge separating the Val di Greve from the Val di Pesa, exactly halfway between Florence and Sienna, between which it was always a source of contention. The castle is now private, but the courtyard and the surroundings can be visited, and the houses along the downhill road have a mediaeval character. There are some remnants of the old Roman paved roads, the Senice, which are still in use. Panzano's churches are definitely worth a visit: The Church of Santa Maria (Santa Maria Assunta), which stands next to the castle, was completely rebuilt in the 19 C on the site of an ancient church, but it possesses a small 14 C Siennese Madonna and Child attributed to Botticini. In the oratory through the little door to the right of the nave is an Il nome del paese ha origini romane, ma l'insediamento è più antico, dato che sono state trovate delle testimonianze etrusche nelle vicinanze. La prima documentazione importante risale al XI sec., quando si sviluppò il borgo attorno al castello. Il castello è situato in cima ad una collina che separa la Val di Greve dalla Val di Pesa, esattamente a metà strada fra Firenze e Siena. A causa della sua posizione fu spesso meta di dispute fra le due città. Oggi il castello è privato, ma il cortile ed i dintorni possono essere visitati. Le abitazioni lungo la strada in discesa hanno carattere medievale. C'è ancora qualche resto dell'antica strada romana "Senice" che è tuttora percorribile. Le chiese di Panzano valgono una visita: La chiesa di Santa Maria Assunta, integrata nel castello, fu ricostruita completamente nel XIV sec. sul sito di una chiesa antica. Nel suo interno si trova una piccola Madonna col Bambino del XIV sec., attribuita a Botticino. Nell'oratorio a destra della navata c'è un'Annunciazione attribuita a Michele di Ridolfo del Ghirlandaio. GREVE IN CHIANTI Greve in Chianti, is named after the river that runs through it. At the end of the Dark Ages, Greve developed on the flat ground of the Greve valley as the market for the fortified villages, castles and farm houses on the surrounding hilltops. In 1325 it was burned to the ground by Castruccio Castracani, the Duke of Lucca. Nevertheless, Greve expanded considerably during the 14th and 15th centuries, and, after the unification of Italy, became the most important centre of Chianti. The rebuilt church of Santa Croce, which houses some beautiful paintings of the school of Fra Angelico, stands at the top of the asymmetrical main piazza, Piazza Matteotti. The original piazza is shown as square in old documents but the construction of buildings, porticoes and loggias has encroached on it over the years so that it is now triangular, pointing to the neoclassical facade of Santa Croce. On one side of the piazza is a statue of the explorer Giovanni da Verrazano who discovered New York Harbour. A house associated with the family of Amerigo Vespucci is located in nearby Montefioralle. La località di Greve in Chianti, prende il nome dal fiume che la attraversa. Alla fine del medioevo, Greve si sviluppò sul piatto fondovalle del Greve come mercato per i villaggi fortificati, i castelli e le fattorie che si trovavano sui poggi circostanti. Nel 1325 venne rasa al suolo dal fuoco di Castruccio Castracani, duca di Lucca. Nonostante ciò, si espanse notevolmente durante i secoli XIV e XV e, dopo l'unificazione d'Italia, divenne il più importante centro del Chianti. La ricostruita chiesa di Santa Croce, che ospita alcuni bei dipinti della scuola di Fra' Angelico, si trova nella parte alta dell'asimmetrica piazza principale, Piazza Matteotti. In documenti d'epoca, la piazza originale appare quadrata ma, con il tempo, vi si sovrapposero edifici, portici e logge finché non assunse l'attuale forma triangolare, con una punta rivolta verso la facciata neoclassica di Santa Croce. Su un lato della piazza si erge la statua dell'esploratore Giovanni da Verrazzano che scoprì la baia di Nuova York. Una casa della famiglia di Amerigo Vespucci si trova nella vicina Montefioralle. MONTEFIORALLE The "castello" of Montefioralle is probably one of the most ancient villages in Chianti and is still today enclosed within its original walls. These were initially two circuits but houses now fill the space between the original structures. The walls were octagonal in outline, with four gates, modifications of which still exist. During the Middle Ages it was one of the largest military and administrative centres of the area. The first notice of the settlement is from 1085. It belonged to the families Ricasoli, Benci, Gherardini and Vespucci. In 1325 it was sacked by Castruccio Castracani. At the highest point of the village, the church of S. Stefano, rebuilt in the 17th and 18th centuries, may be visited. In the wide nave are a number of works of art, notably a precious work of the 13th century depicting the Virgin Mary with the baby Jesus and two angels, attributed to the Master of Bagnano or to the Maestro of Greve. Until 1630, the name of the village was Monteficalle. Sorto in epoca imprecisata, il Castello di Montefioralle era dotato di due giri di mura cui furono poi addossate le abitazioni. É ritenuto uno dei più antichi villaggi del Chianti, fatto risalire ai tempi etrusco-romani. Da Montefioralle si ebbe poi un flusso di emigrazione verso la più comoda pianura e nacque il centro di Greve, proprio come successe a Fiesole con Firenze. Le mura si sviluppavano su un perimetro ottagonale e in parte furono abbattute insieme alle torri durante i mesi dell'assedio di Firenze dalle truppe dell'imperatore Carlo V. L'aspetto attuale risale al '500 quando alle mura si addossarono le case costruite con il materiale residuo delle torri distrutte. Nel 1630 viene cambiato il nome in Montefioralle. Nell'800 viene distrutta la porta principale con suo ponte levatoio per una sorta di rinnovamento e ristrutturazione dello spazio tipiche dell'epoca. Tra le due guerre, per mano dell'architetto fiorentino Sabatini, soprintendente dell'opera del Duomo, vengono eretti l'attuale villa e i locali della fattoria. La fama enologica di Montefioralle è secolare e vi si produce un ottimo vino. Da visitare la Chiesa di S. Stefano con opere d'arte del 1200 e 1400 e la Pieve di S. Cresci a Montefioralle, posta fuori le mura del borgo, che è una delle chiese più antiche del Chianti. SAN CASCIANO VAL DI PESA San Casciano is the northern gateway to the Chianti for those arriving from Florence. Its origins date back to the Roman period. The town dominates by its 310 meters, the valleys of the Pesa and Greve, in a splendid panoramic position. For the Florentine Republic San Casciano was an important point of defense and for this reason it was fortified with strong walls and a keep. However, when Siena fell to defeat, it slowly began to demolish the great walls. In 1891 the country was united to Florence by a steam tramway and its economic development knew no rest. Wine, olive oil, and a typography rather important at the national level, representing the leading resources of the town. On 1944, a disastrous Allied bombing reduced the town almost to a pile of rubble, but the rebirth was sudden. In the village you can visit some interesting churches, including the Collegiata, located on the highest point of the country, where it is crossed by the two ancient Roman roads, the Cassia and the Volterrana. Rebuilt several times, the current one in the neoclassical style, dates back to 1793. San Casciano rappresenta la porta settentrionale del Chianti per chi arriva da Firenze. Le sue origini affondano nel periodo romano, come stazione di posta. Il paese domina dai suoi 310 metri le valli della Greve e del Pesa, in splendida posizione panoramica. Per la Repubblica Fiorentina San Casciano era un importante punto di difesa e per questo motivo venne fortificato con poderose mura e un mastio. Quando però Siena cadde, si cominciò pian piano a demolire le grandi mura. Nel 1891 il paese venne unito a Firenze da una tranvia a vapore e il suo sviluppo economico non conobbe più sosta. Vini, oli e una tipografia piuttosto importante a livello nazionale, rappresentavano le risorse di spicco della cittadina. Nel 1944 un disastroso bombardamento alleato ridusse il paese quasi a un cumulo di macerie, ma la rinascita fu repentina. All’interno del paese si possono visitare alcune chiese interessanti, fra cui la Collegiata, posta sul punto più alto del paese, dove si incrociavano le due antiche strade romane, la Cassia e la Volterrana. Più volte rifatta, quella attuale in stile neoclassico, risale al 1793. TAVARNELLE VAL DI PESA The name of Tavarnelle derives from “tabernulae” and seems to indicate the town as a place to stop on one of the roads connecting the Francigena to the Volterrana. The town of Tavarnelle was never provided with fortifications, and over time it merged with the small villages nearby. The development of Tavarnelle occurred only in the 19th century, due to the displacement of the road to Rome closer to the town. In addition to the road, the development was favored by the rich agriculture. The territory of Tavarnelle has been linked to the one of Barberino Val d'Elsa until 1st May 1893, date of its independence. In 1944, the passage of the front of the Second World War behaved a lot of damage to the village, destroying completely the town hall. Tavarnelle Val di Pesa was rid on July 23, 1944 by three companies of Maori Battalion, of the New Zealand Army. There was a rapid reconstruction and today the town of Tavarnelle presents quite undifferentiated except for the main street, where there are many eighteenth-century palaces of interest. By the end of the twentieth century the town had a significant urban development facilitated by the excellent location between Florence and Siena. Il toponimo Tavarnelle deriverebbe da “tabernulae”, ad indicare il borgo come luogo di tappa su una delle strade che collegavano la via Francigena alla via Volterrana. Il paese non fu mai munito di fortificazioni e col tempo arrivò a fondersi con i piccoli borghi vicini. Lo sviluppo di Tavarnelle avvenne solo nel XIX secolo, grazie allo spostamento della strada per Roma vicino all’abitato. Oltre a questo, il suo sviluppo fu favorito dalla fiorente agricoltura. Il territorio di Tavarnelle è stato legato a quello di Barberino Val d'Elsa fino al 1º maggio 1893 data della sua indipendenza. Nel 1944 il passaggio del fronte della seconda guerra mondiale comportò numerosi danni alla città, distruggendo completamente il palazzo municipale. Liberata il 23 luglio 1944 da tre compagnie del Battaglione Maori dell'esercito neozelandese, seguì una rapida ricostruzione e oggi l'abitato si presenta abbastanza indifferenziato tranne che per la via principale, dove sono presenti numerosi palazzi settecenteschi di qualche interesse. Verso la fine del XX secolo il paese ha conosciuto un notevole sviluppo urbanistico favorito dall'ottima posizione tra Firenze e Siena. BARBERINO VAL D’ELSA The town of Barberino Val d'Elsa is a beautiful medieval village situated along the ancient Cassia road which connects Florence to Rome. The history of Barberino is closely tied to Semifonte, a nearby town that was completely destroyed by the Florentines in 1202. Legend has it that the stones used to fortify the city, which became a Florentine outpost, came from the destroyed remains of Semifonte. Barberino maintains its original medieval look, from the well conserved Seniese Gate you enter the main street, where there are several beautiful buildings with ancient doors and swallow nests on their upper gutters. Halfway down the street, the Palazzo del Podestà faces the small square with its facade decorated with the coats of arms of important noble families. At the end of the street is the Florentine Gate, although no longer the original one which was destroyed, it is the old pilgrim hospital, founded in 1363 and now housing the modern town library. Then you reach the magnificent Church of St. Bartholomew, rebuilt in the neo-gothic style in 1910. From here the town offers a stunning panorama of the Chianti region. La città di Barberino Val d'Elsa è uno splendido borgo medievale situato lungo l'antica via Cassia che collega Roma a Firenze. La storia di Barberino è legata a quella della città di Semifonte, completamente distrutta nel 1202 dai fiorentini. Si narra infatti che le pietre delle mura di Semifonte siano state usate per costruire le mura di Barberino, fortificato per diventare un avamposto fiorentino. Entrando dalla Porta Senese, ancora ben conservata, si arriva nella via principale sui cui si affacciano antichi palazzi, con splendidi portoni e nidi di rondine alle grondaie. Tra i palazzi di rilievo l'affascinante Palazzo del Podestà con la facciata decorata dagli stemmi delle famiglie che la governarono. Alla fine della strada si trova la Porta Fiorentina, non più esistente, accanto alla quale c'è l'antico ospedale dei pellegrini, fondato nel 1363, oggi trasformato in una moderna biblioteca. Si arriva poi alla Chiesa di San Bartolomeo, ricostruita in stile neogotico nel 1910; da qui si gode di una magnifica vista sul Chianti. SAN DONATO IN POGGIO This charming destination is a mediaeval walled village located, like so many Tuscan towns, on a hill ("Poggio"), from which it takes part of its name, and that separates the Val di Pesa from the Val d'Elsa. San Donato was a bishop of Arezzo, martyred and later a popular saint. It gained a strategic importance as it was on the Roman road that connected Florence to Sienna. In late mediaeval times, following the conflicts between Guelphs and Ghibellines, San Donato was twice the place chosen for the signing of peace treaties between Florence and Sienna. Today, only part of the fortified walls remain, including the two main gates (Porta Fiorentina and Porta Senese), the bell tower (the Campanone), the watchtower overlooking the valley (the Torrino) and a number of buildings that have preserved the original mediaeval structure of their towers, portals and arches. The mediaeval layout of the streets and the main piazza are also preserved. Piazza Malaspina is very atmospheric, with an octagonal well and surrounded by the Palazzo Ticci, now known as the Palazzo Malaspina, the church of Santa Maria della Neve and the Palazzo Pretorio. The latter was destroyed during WW II, as were numerous other buildings such as the Porta Senese, but has been reconstructed. San Donato in Poggio è un affascinante borgo medievale situato, come tante città della Toscana, su una collina ("Poggio") da cui prende parte del suo nome, e che separa la Val di Pesa dalla Val d'Elsa. San Donato era un vescovo di Arezzo, martire e poi un santo popolare. Nel 1033 divenne un castello fortificato, un "Castrum". Ha guadagnato grande importanza strategica, a metà del 13 C, posto com’era sulla strada romana che collegava Firenze a Siena. Nel tardo medioevo, seguendo i conflitti tra Guelfi e Ghibellini, San Donato è stato due volte il luogo scelto per la firma di trattati di pace tra Firenze e Siena. Oggi solo una parte delle mura fortificate restano, tra cui le due porte principali (Porta Fiorentina e Porta Senese), il campanile (il Campanone), la torre di avvistamento che domina la valle (il Torrino) e una serie di edifici che hanno conservato l'originale struttura medievale delle loro torri, portali e archi, tutti costruiti per lo più di pietra alberese. La disposizione medievale delle vie e la piazza principale sono anch’essi ben conservati. Piazza Malaspina è molto suggestiva, con un pozzo ottagonale circondato dal Palazzo Ticci, ora conosciuto come Palazzo Malaspina, la chiesa di Santa Maria della Neve e il Palazzo Pretorio. Quest'ultimo è stato distrutto durante la seconda guerra mondiale, come lo sono stati numerosi altri edifici, in seguito ricostruiti.