tour 2 - chianti fiorentino

Transcript

tour 2 - chianti fiorentino
TOUR 2 - IL CHIANTI FIORENTINO
Dal Chianti guardando a Firenze - From Chianti looking to Florence
Km 80
Castellina In Chianti - Via IV Novembre
1. Svolta a destra da SS222
verso Via Martiri di Montemaggio
8,7 Km
1. Head northwest on S.S. 222 toward
Via Martiri di Montemaggio
8,7 Km
2. Svolta a destra per rimanere
su SS222
1,6 Km
2. Turn right to stay on S.S. 222
1,6 Km
3. Svolta a sinistra per rimanere
su SS222
2,6 Km
3. Turn left to stay on S.S. 222
2,6 Km
4. Svolta leggermente a sinistra e
imbocca Via della Conca D'Oro
5. Alla rotonda, prendi la 2a uscita
La tua destinazione è sulla sinistra
4. Slight left onto Via della
Conca D'Oro
1 Km
300 m
5. At the roundabout take the 2nd exit
Your destination is on the left
13,6 km – circa 21 min
1 Km
300 m
13.6 km – about 21 mins
Panzano in Chianti
6. Procedi in direzione sudest
per uscire dal parcheggio
7. Alla rotonda prendi la 2a uscita e
imbocca Via della Conca D'Oro
300 m
1 Km
6. Head southwest to exit from the
parking
7. At the roundabout, take the 2nd exit
onto Via della Conca d'Oro
8. Svolta a sinistra e imbocca SS222
700 m
8. Turn left onto S.S. 222
9. Svolta a destra per rimanere
su S.S. 222
6,2 Km
9. Turn right to stay on S.S. 222
S.S. 222
10. Svolta a destra verso
Via Luca Cini (parcheggio)
82 m
11. Svolta a sinistra e imbocca
Via Luca Cini
38 m
8,3 km – circa 16 min
10. Turn right toward Via Luca Cini
(parking area)
11. Turn left onto Via Luca Cini
(parking are on the left)
8,3 km – about 16 mins
300 m
1 Km
700 m
6,2 Km
82 m
38 m
Greve in Chianti
12. Procedi in direzione nord
verso S.P. Chianti - Valdarno
150 m
12. Head north on Via Luca Cini toward
S. P. Chianti - Valdarno
13. Svolta a sinistra e imbocca
Via Cesare Battisti
130 m
13. Turn left onto
Via Cesare Battisti
14. Svolta a destra e imbocca
S.S.222
650 m
14. Turn right onto
S.S. 222
650 m
15. Svolta tutto a sinistra e imbocca
Via Lino Falsettacci
180 m
15. Sharp left onto
Via Lino Falsettacci
180 m
16. Continua su Via dei
Buondelmonti
300 m
16. Continue onto Via
dei Buondelmonti
300 m
17. Svolta a destra verso
Via del Castello
1,3 Km
17. Turn right toward
Via del Castello
1,3 Km
18. Svolta leggermente a destra e
imbocca Via del Castello
300 m
18. Slight right onto
Via del Castello
300 m
19. Continua su Località Castello
di Montefioralle
88 m
20. Svolta a sinistra per rimanere su
Loc. Castello di Montefioralle
19. Continue onto Località
Castello di Montefioralle
20. Turn left to stay on Località
Castello di Montefioralle
140 m
2,5 km – circa 10 min
150 m
55 m
88 m
140 m
2,5 km – about 10 mins
Montefioralle
21. Procedi in direzione sudest su
Località Castello di Montefioralle
22. Svolta a destra per rimanere su
Loc. Castello di Montefioralle
140 m
21. Head southeast on Località
Castello di Montefioralle
140 m
88 m
22. Turn right to stay on Località
Castello di Montefioralle
88 m
23. Prendi la 1a a destra verso
Via Case Sparse (Montefioralle)
290 m
23. Take the 1st right toward Via
Case Sparse (Montefioralle)
290 m
24. Prosegui dritto su Via Case
Sparse (Montefioralle)
650 m
24. Continue straight onto Via
Case Sparse(Montefioralle)
650 m
25. Continua su Località San Cresci
950 m
25. Continue onto Località San Cresci
950 m
26. Svolta a sinistra verso
Località Sillano
1,2 Km
26. Turn left toward
Località Sillano
1,2 Km
27. Prosegui dritto su Loc. Sillano
5,8 Km
27. Continue straight onto Loc. Sillano
5,8 Km
28. Svolta a sinistra in Via Campoli
550 m
29. Prosegui dritto su Via Campoli
1,2 Km
28. Turn left toward Via Campoli
29. Continue straight onto Via Campoli
550 m
1,2 Km
30. Continua su Via VIII Marzo
800 m
30. Continue onto Via VIII Marzo
800 m
31. Alla rotonda prendi la 2° uscita e
imbocca Via Don Minzoni
400 m
31. At the roundabout, take the 2nd exit
onto Via Don Minzoni
400 m
32. Continua su S.P. Grevigina
per Mercatale
3,9 Km
32. Continue onto S.P. Grevigina
per Mercatale
3,9 Km
33. Continua su Via Achille Grandi
550 m
33. Continue onto Via A. Grandi
550 m
34. Alla rotonda prendi la 1° uscita e
imbocca Viale G. Pascoli
300 m
34. At the roundabout, take the
1st exit onto S.S. 2
300 m
35. Alla rotonda prendi la 1a uscita e
imbocca Via dei Fossi
28 m
35. At the roundabout, take the
1st exit onto Via dei Fossi
28 m
16,8 km – circa 27 min
16.8 km – about 27 mins
San Casciano Val di Pesa
36. Procedi in direzione ovest
su Via dei Fossi
7m
36. Head west on
Via dei Fossi
5,4 Km
37. Alla rotonda prendi la 3° uscita imbocca
e segui S.S. 2/Viale G. Pascoli
Attraversa la rotonda
5,3 Km
38. Svolta leggermente a sinistra per
rimanere su S.S. 2
Attraversa 2 rotonde
9,2 Km
39. Svolta a destra verso
Via delle Fonti
37. At the roundabout, take the 3rd exit onto
Viale Pascoli and follow S.S. 2
Go through 1 roundabout
38. Slight left to stay on S.S. 2
Go through 2 roundabouts
39. Turn right toward
Via delle Fonti
24 m
5,3 Km
9,2 Km
24 m
40. Svolta leggermente a sinistra e
imbocca Via delle Fonti
140 m
40. Slight left onto
Via delle Fonti
140 m
41. Alla rotonda prendi la 2° uscita e
imbocca Piazza della Repubblica
190 m
41. At the roundabout, take the 2nd exit
onto Piazza della Repubblica
190 m
14,9 km – circa 26 min
14.9 km – about 26 mins
Tavarnelle Val Di Pesa
42. Procedi in direzione sudovest da
Via Togliatti verso Via Berlinguer
400 m
42. Head southwest on Via Togliatti
toward Via Berlinguer
43. Svolta a sinistra e imbocca
S.P. 49
60 m
43.Turn left onto
S.P. 49
44. Svolta a destra e imbocca S.S. 2
1,9 Km
45. Svolta a destra e imbocca
Piazza Mazzini
La tua destinazione è sulla destra
12 m
44. Turn right onto S.S. 2
45. Turn right onto
Piazza Mazzini
Your destination is on the right
2,7 km – circa 6 min
2.7 km – about 6 mins
Barberino Val d’Elsa
400 m
60 m
1,9 Km
12 m
46. Procedi in direzione est da
Piazza Mazzini verso S.S. 2
47. Svolta a sinistra e imbocca
S.S. 2
48. Svolta a sinistra verso Via
don Minzoni
46. Head east on Piazza Mazzini
toward S.S. 2
12 m
47. Turn left onto
S.S. 2
2,6 Km
48. Turn left toward
Via Don Minzoni
24 m
12 m
2,6 Km
24 m
49. Prendi la 1° a destra
350 m
49. Take the 1st right
50. Svolta a sinistra verso
Via Don Minzoni
130 m
50. At the roundabout, take the 2nd exit
onto Strada di Vico Alto
51. Prendi la 1a a destra e imbocca
Via Don Minzoni
240 m
51. Turn left toward
Via Don Minzoni
240 m
52. Svolta a destra e imbocca S.S. 2
250 m
52. Turn right onto S.S. 2
250 m
53. Alla rotonda prendi la 2° uscita
e imbocca S.P. 101
6,4 Km
53. At the roundabout, take the 2nd exit
onto S.P. 101
6,4 Km
54. Svolta a destra e imbocca
Via Senese
54. Turn right onto Via Senese
550 m
10,5 km – circa 17 min
350 m
1 Km
550 m
10.5 km – about 17 mins
San Donato in Poggio
55. Procedi in direzione nordest su
Via Senese
120 m
55. Head east on Via Senese
120 m
56. Prendi la 1° a destra per rimanere
su Via Senese
170 m
56. Take the 1st right to stay
on Via Senese
170 m
57. Svolta a destra per rimanere
su Via Senese
61 m
57. Turn right to stay on
Via Senese
61 m
58 Svolta a sinistra verso S.P. 101
58 m
58. Turn left toward S.P. 101
58 m
59. Svolta a destra e imbocca
S.P. 101
1,4 Km
59. Turn right onto
S.P. 101
1,4 Km
60. Svolta a sinistra e imbocca S.P.76
8,5 Km
60. Slight left onto S.P. 76
8,5 Km
61. Svolta a destra su S.S. 222
550 m
61. Turn right onto S.S. 222
10,9 km – circa 18 min
550 m
10.9 km – about 18 mins
Castellina in Chianti
PANZANO IN CHIANTI
The name of the village of Panzano is of Roman origin but the settlement is older since Etruscan finds have been
made in the neighbourhood. The first documentary evidence is 11 C, when the development of the "borgo", the
village around the castle, took place. The castle stands on a ridge separating the Val di Greve from the Val di Pesa,
exactly halfway between Florence and Sienna, between which it was always a source of contention. The castle is
now private, but the courtyard and the surroundings can be visited, and the houses along the downhill road have a
mediaeval character. There are some remnants of the old Roman paved roads, the Senice, which are still in use.
Panzano's churches are definitely worth a visit: The Church of Santa Maria (Santa Maria Assunta), which stands next
to the castle, was completely rebuilt in the 19 C on the site of an ancient church, but it possesses a small 14 C
Siennese Madonna and Child attributed to Botticini. In the oratory through the little door to the right of the nave is an
Il nome del paese ha origini romane, ma l'insediamento è più antico, dato che sono state trovate delle testimonianze etrusche nelle vicinanze. La prima
documentazione importante risale al XI sec., quando si sviluppò il borgo attorno al castello. Il castello è situato in cima ad una collina che separa la Val di
Greve dalla Val di Pesa, esattamente a metà strada fra Firenze e Siena. A causa della sua posizione fu spesso meta di dispute fra le due città. Oggi il castello
è privato, ma il cortile ed i dintorni possono essere visitati. Le abitazioni lungo la strada in discesa hanno carattere medievale. C'è ancora qualche resto
dell'antica strada romana "Senice" che è tuttora percorribile. Le chiese di Panzano valgono una visita: La chiesa di Santa Maria Assunta, integrata nel
castello, fu ricostruita completamente nel XIV sec. sul sito di una chiesa antica. Nel suo interno si trova una piccola Madonna col Bambino del XIV sec.,
attribuita a Botticino. Nell'oratorio a destra della navata c'è un'Annunciazione attribuita a Michele di Ridolfo del Ghirlandaio.
GREVE IN CHIANTI
Greve in Chianti, is named after the river that runs through it. At the end of the Dark Ages, Greve developed on the flat
ground of the Greve valley as the market for the fortified villages, castles and farm houses on the surrounding hilltops.
In 1325 it was burned to the ground by Castruccio Castracani, the Duke of Lucca. Nevertheless, Greve expanded
considerably during the 14th and 15th centuries, and, after the unification of Italy, became the most important centre
of Chianti. The rebuilt church of Santa Croce, which houses some beautiful paintings of the school of Fra Angelico,
stands at the top of the asymmetrical main piazza, Piazza Matteotti. The original piazza is shown as square in old
documents but the construction of buildings, porticoes and loggias has encroached on it over the years so that it is
now triangular, pointing to the neoclassical facade of Santa Croce. On one side of the piazza is a statue of the
explorer Giovanni da Verrazano who discovered New York Harbour. A house associated with the family of Amerigo
Vespucci is located in nearby Montefioralle.
La località di Greve in Chianti, prende il nome dal fiume che la attraversa. Alla fine del medioevo, Greve si sviluppò sul piatto fondovalle del Greve come
mercato per i villaggi fortificati, i castelli e le fattorie che si trovavano sui poggi circostanti. Nel 1325 venne rasa al suolo dal fuoco di Castruccio Castracani,
duca di Lucca. Nonostante ciò, si espanse notevolmente durante i secoli XIV e XV e, dopo l'unificazione d'Italia, divenne il più importante centro del Chianti.
La ricostruita chiesa di Santa Croce, che ospita alcuni bei dipinti della scuola di Fra' Angelico, si trova nella parte alta dell'asimmetrica piazza principale,
Piazza Matteotti. In documenti d'epoca, la piazza originale appare quadrata ma, con il tempo, vi si sovrapposero edifici, portici e logge finché non assunse
l'attuale forma triangolare, con una punta rivolta verso la facciata neoclassica di Santa Croce. Su un lato della piazza si erge la statua dell'esploratore
Giovanni da Verrazzano che scoprì la baia di Nuova York. Una casa della famiglia di Amerigo Vespucci si trova nella vicina Montefioralle.
MONTEFIORALLE
The "castello" of Montefioralle is probably one of the most ancient villages in Chianti and is still today enclosed within
its original walls. These were initially two circuits but houses now fill the space between the original structures. The
walls were octagonal in outline, with four gates, modifications of which still exist. During the Middle Ages it was one of
the largest military and administrative centres of the area. The first notice of the settlement is from 1085. It belonged
to the families Ricasoli, Benci, Gherardini and Vespucci. In 1325 it was sacked by Castruccio Castracani. At the
highest point of the village, the church of S. Stefano, rebuilt in the 17th and 18th centuries, may be visited. In the wide
nave are a number of works of art, notably a precious work of the 13th century depicting the Virgin Mary with the baby
Jesus and two angels, attributed to the Master of Bagnano or to the Maestro of Greve. Until 1630, the name of the
village was Monteficalle.
Sorto in epoca imprecisata, il Castello di Montefioralle era dotato di due giri di mura cui furono poi addossate le abitazioni. É ritenuto uno dei più antichi
villaggi del Chianti, fatto risalire ai tempi etrusco-romani. Da Montefioralle si ebbe poi un flusso di emigrazione verso la più comoda pianura e nacque il centro
di Greve, proprio come successe a Fiesole con Firenze. Le mura si sviluppavano su un perimetro ottagonale e in parte furono abbattute insieme alle torri
durante i mesi dell'assedio di Firenze dalle truppe dell'imperatore Carlo V. L'aspetto attuale risale al '500 quando alle mura si addossarono le case costruite
con il materiale residuo delle torri distrutte. Nel 1630 viene cambiato il nome in Montefioralle. Nell'800 viene distrutta la porta principale con suo ponte
levatoio per una sorta di rinnovamento e ristrutturazione dello spazio tipiche dell'epoca. Tra le due guerre, per mano dell'architetto fiorentino Sabatini,
soprintendente dell'opera del Duomo, vengono eretti l'attuale villa e i locali della fattoria. La fama enologica di Montefioralle è secolare e vi si produce un
ottimo vino. Da visitare la Chiesa di S. Stefano con opere d'arte del 1200 e 1400 e la Pieve di S. Cresci a Montefioralle, posta fuori le mura del borgo, che è
una delle chiese più antiche del Chianti.
SAN CASCIANO VAL DI PESA
San Casciano is the northern gateway to the Chianti for those arriving from Florence. Its origins date back to the
Roman period. The town dominates by its 310 meters, the valleys of the Pesa and Greve, in a splendid panoramic
position. For the Florentine Republic San Casciano was an important point of defense and for this reason it was
fortified with strong walls and a keep. However, when Siena fell to defeat, it slowly began to demolish the great walls.
In 1891 the country was united to Florence by a steam tramway and its economic development knew no rest. Wine,
olive oil, and a typography rather important at the national level, representing the leading resources of the town. On
1944, a disastrous Allied bombing reduced the town almost to a pile of rubble, but the rebirth was sudden. In the
village you can visit some interesting churches, including the Collegiata, located on the highest point of the country,
where it is crossed by the two ancient Roman roads, the Cassia and the Volterrana. Rebuilt several times, the current
one in the neoclassical style, dates back to 1793.
San Casciano rappresenta la porta settentrionale del Chianti per chi arriva da Firenze. Le sue origini affondano nel periodo romano, come stazione di posta.
Il paese domina dai suoi 310 metri le valli della Greve e del Pesa, in splendida posizione panoramica. Per la Repubblica Fiorentina San Casciano era un
importante punto di difesa e per questo motivo venne fortificato con poderose mura e un mastio. Quando però Siena cadde, si cominciò pian piano a
demolire le grandi mura. Nel 1891 il paese venne unito a Firenze da una tranvia a vapore e il suo sviluppo economico non conobbe più sosta. Vini, oli e una
tipografia piuttosto importante a livello nazionale, rappresentavano le risorse di spicco della cittadina. Nel 1944 un disastroso bombardamento alleato ridusse
il paese quasi a un cumulo di macerie, ma la rinascita fu repentina. All’interno del paese si possono visitare alcune chiese interessanti, fra cui la Collegiata,
posta sul punto più alto del paese, dove si incrociavano le due antiche strade romane, la Cassia e la Volterrana. Più volte rifatta, quella attuale in stile
neoclassico, risale al 1793.
TAVARNELLE VAL DI PESA
The name of Tavarnelle derives from “tabernulae” and seems to indicate the town as a place to stop on one of the
roads connecting the Francigena to the Volterrana. The town of Tavarnelle was never provided with fortifications,
and over time it merged with the small villages nearby. The development of Tavarnelle occurred only in the 19th
century, due to the displacement of the road to Rome closer to the town. In addition to the road, the development was
favored by the rich agriculture. The territory of Tavarnelle has been linked to the one of Barberino Val d'Elsa until 1st
May 1893, date of its independence. In 1944, the passage of the front of the Second World War behaved a lot of
damage to the village, destroying completely the town hall. Tavarnelle Val di Pesa was rid on July 23, 1944 by three
companies of Maori Battalion, of the New Zealand Army. There was a rapid reconstruction and today the town of
Tavarnelle presents quite undifferentiated except for the main street, where there are many eighteenth-century
palaces of interest. By the end of the twentieth century the town had a significant urban development facilitated by the
excellent location between Florence and Siena.
Il toponimo Tavarnelle deriverebbe da “tabernulae”, ad indicare il borgo come luogo di tappa su una delle strade che collegavano la via Francigena alla via
Volterrana. Il paese non fu mai munito di fortificazioni e col tempo arrivò a fondersi con i piccoli borghi vicini. Lo sviluppo di Tavarnelle avvenne solo nel XIX
secolo, grazie allo spostamento della strada per Roma vicino all’abitato. Oltre a questo, il suo sviluppo fu favorito dalla fiorente agricoltura. Il territorio di
Tavarnelle è stato legato a quello di Barberino Val d'Elsa fino al 1º maggio 1893 data della sua indipendenza. Nel 1944 il passaggio del fronte della seconda
guerra mondiale comportò numerosi danni alla città, distruggendo completamente il palazzo municipale. Liberata il 23 luglio 1944 da tre compagnie del
Battaglione Maori dell'esercito neozelandese, seguì una rapida ricostruzione e oggi l'abitato si presenta abbastanza indifferenziato tranne che per la via
principale, dove sono presenti numerosi palazzi settecenteschi di qualche interesse. Verso la fine del XX secolo il paese ha conosciuto un notevole sviluppo
urbanistico favorito dall'ottima posizione tra Firenze e Siena.
BARBERINO VAL D’ELSA
The town of Barberino Val d'Elsa is a beautiful medieval village situated along the ancient Cassia road which connects
Florence to Rome. The history of Barberino is closely tied to Semifonte, a nearby town that was completely destroyed
by the Florentines in 1202. Legend has it that the stones used to fortify the city, which became a Florentine outpost,
came from the destroyed remains of Semifonte. Barberino maintains its original medieval look, from the well
conserved Seniese Gate you enter the main street, where there are several beautiful buildings with ancient doors and
swallow nests on their upper gutters. Halfway down the street, the Palazzo del Podestà faces the small square with its
facade decorated with the coats of arms of important noble families. At the end of the street is the Florentine Gate,
although no longer the original one which was destroyed, it is the old pilgrim hospital, founded in 1363 and now
housing the modern town library. Then you reach the magnificent Church of St. Bartholomew, rebuilt in the neo-gothic
style in 1910. From here the town offers a stunning panorama of the Chianti region.
La città di Barberino Val d'Elsa è uno splendido borgo medievale situato lungo l'antica via Cassia che collega Roma a Firenze. La storia di Barberino è legata
a quella della città di Semifonte, completamente distrutta nel 1202 dai fiorentini. Si narra infatti che le pietre delle mura di Semifonte siano state usate per
costruire le mura di Barberino, fortificato per diventare un avamposto fiorentino. Entrando dalla Porta Senese, ancora ben conservata, si arriva nella via
principale sui cui si affacciano antichi palazzi, con splendidi portoni e nidi di rondine alle grondaie. Tra i palazzi di rilievo l'affascinante Palazzo del Podestà
con la facciata decorata dagli stemmi delle famiglie che la governarono. Alla fine della strada si trova la Porta Fiorentina, non più esistente, accanto alla
quale c'è l'antico ospedale dei pellegrini, fondato nel 1363, oggi trasformato in una moderna biblioteca. Si arriva poi alla Chiesa di San Bartolomeo, ricostruita
in stile neogotico nel 1910; da qui si gode di una magnifica vista sul Chianti.
SAN DONATO IN POGGIO
This charming destination is a mediaeval walled village located, like so many Tuscan towns, on a hill ("Poggio"), from
which it takes part of its name, and that separates the Val di Pesa from the Val d'Elsa. San Donato was a bishop of
Arezzo, martyred and later a popular saint. It gained a strategic importance as it was on the Roman road that
connected Florence to Sienna. In late mediaeval times, following the conflicts between Guelphs and Ghibellines, San
Donato was twice the place chosen for the signing of peace treaties between Florence and Sienna. Today, only part
of the fortified walls remain, including the two main gates (Porta Fiorentina and Porta Senese), the bell tower (the
Campanone), the watchtower overlooking the valley (the Torrino) and a number of buildings that have preserved the
original mediaeval structure of their towers, portals and arches. The mediaeval layout of the streets and the main
piazza are also preserved. Piazza Malaspina is very atmospheric, with an octagonal well and surrounded by the Palazzo Ticci, now known as the Palazzo
Malaspina, the church of Santa Maria della Neve and the Palazzo Pretorio. The latter was destroyed during WW II, as were numerous other buildings such as
the Porta Senese, but has been reconstructed.
San Donato in Poggio è un affascinante borgo medievale situato, come tante città della Toscana, su una collina ("Poggio") da cui prende parte del suo nome,
e che separa la Val di Pesa dalla Val d'Elsa. San Donato era un vescovo di Arezzo, martire e poi un santo popolare. Nel 1033 divenne un castello fortificato,
un "Castrum". Ha guadagnato grande importanza strategica, a metà del 13 C, posto com’era sulla strada romana che collegava Firenze a Siena. Nel tardo
medioevo, seguendo i conflitti tra Guelfi e Ghibellini, San Donato è stato due volte il luogo scelto per la firma di trattati di pace tra Firenze e Siena. Oggi solo
una parte delle mura fortificate restano, tra cui le due porte principali (Porta Fiorentina e Porta Senese), il campanile (il Campanone), la torre di avvistamento
che domina la valle (il Torrino) e una serie di edifici che hanno conservato l'originale struttura medievale delle loro torri, portali e archi, tutti costruiti per lo più
di pietra alberese. La disposizione medievale delle vie e la piazza principale sono anch’essi ben conservati. Piazza Malaspina è molto suggestiva, con un
pozzo ottagonale circondato dal Palazzo Ticci, ora conosciuto come Palazzo Malaspina, la chiesa di Santa Maria della Neve e il Palazzo Pretorio.
Quest'ultimo è stato distrutto durante la seconda guerra mondiale, come lo sono stati numerosi altri edifici, in seguito ricostruiti.