Pascal Schwaighofer Portfolio 2012
Transcript
Pascal Schwaighofer Portfolio 2012
Pascal Schwaighofer Portfolio 2012 - 2016 Proposal for a Flag (Royal Batik) 2016 Batik on cotton 50 x 70 cm In the wake of the International Workingmen’s Association Congress held in Geneva in 1866, a red flag featuring a beehive surrounded with flying bees had been embroidered with golden threat in order to represent the newly-established anarchosocialist organisation. Whereas for centuries bees and beehives had inspired a large number of thinkers, becoming a powerful and a striking conceptual tool to imagine an ideal form of society, in recent years the beehive metaphor had been widely used in the realm of political economy. Emphasizing the shift from a material to an immaterial labour, economists, such as Yann Moulier-Boutang, refer to a post-industrial society as a pollen society. What was considered as an externality of secondary importance in the industrial era, like bees pollination, cognitive and affective labour became today the very core of value production of the post-Fordist society. To this end, Proposals for a Flag (Royal Batik), La mala mimesis, and Mal d’archive (Archive Fever) aim at drawing the attention to a field of ideas where common notions, such as work and production, may be undone and reconsidered according to constant deterritorialisation and riterritorialisation processes of labour values and their representability. Photo: Simon Brazzola Proposal for a Flag (Royal Batik) 2016 Batik on cotton, display cabinet Dimensions variable Background: Vincenzo Vela, Le vittime del lavoro (The Victims of Labour), 1882 Exhibition view: La classe sterile Museo Vincenzo Vela, Ligornetto, 2016 Photo: Mauro Zeni Proposal for a Flag (Royal Batik) 2016 Batik on cotton, display cabinet Dimensions variable Exhibition view: La classe sterile Museo Vincenzo Vela, Ligornetto, 2016 Photo: Mauro Zeni Proposal for a Flag (Royal Batik) 2016 Batik on cotton, display cabinet Dimensions variable Exhibition view: La classe sterile Museo Vincenzo Vela, Ligornetto, 2016 Photo: Mauro Zeni La mala mimesis 2012-2016 Beehives, plaster, beeswax Dimensions variable Detail L’intervento di Pascal Schwaighofer nelle sale del Museo Vincenzo Vela si sviluppa a partire dal confronto con il celebre altorilievo Le vittime del lavoro (1882). Il capolavoro dello scultore ticinese, concepito quale tributo ai minatori deceduti sui cantieri del traforo ferroviario del San Gottardo (1872-82), costituisce uno dei primi monumenti eretti in Europa in onore della classe operaia. Evitando una lettura prettamente analitica e storica del tema, Schwaighofer presenta in mostra, in un dialogo serrato con le opere in collezione, una serie di calchi in gesso di arnie, realizzati con una tecnica che rimanda ai modelli originali di Vela. Nel contempo le arnie rinviano alla metafora dell’alveare, alla sua complessa iconografia e alla sua interpretazione in chiave politica ed ideologica, stimolando una più ampia riflessione critica sulla problematica del lavoro. Al sistema economico è legato anche il titolo dell’installazione, che rinvia al concetto, elaborato dalla scuola fisiocratica, di “classe sterile”: la classe che nulla crea ma tutto trasforma. A complemento delle opere presentate in situ verrà dato alle stampe un catalogo illustrato corredato di un dialogo fra l’artista e l’economista Christian Marazzi, incentrato sulle implicazioni sociali ed economiche del lavoro, e di un saggio critico della storica dell’arte Edith Krebs. Italian pressrelease La classe sterile, Museo Vincenzo Vela, 2016 Photo: Simon Brazzola La mala mimesis 2012-2016 Beehives, plaster, beeswax Dimensions variable Exhibition view: La classe sterile, Museo Vincenzo Vela, Ligornetto, 2016 Photo: Mauro Zeni La mala mimesis 2012 - 2016 Beehives, plaster, beeswax Dimensions variable Exhibition view: La classe sterile, Museo Vincenzo Vela, Ligornetto, 2016 Photo: Mauro Zeni Mal d’archive (Archive Fever) 2012 - 2016 Beehives, plaster, beeswax Dimensions variable Exhibition view: La classe sterile, Museo Vincenzo Vela, Ligornetto, 2016 What would be the best form for an archive? And what would be the best form for a beehive? Indeed, honeybees themselves have a peculiar sense of order and space. But, really, what would be the best form to house our history and our memory? In 1789, thanks to the observations of Swiss naturalist François Huber, the organic form of a honeycomb began to be framed, organized and therefore imagined as an open book. Intertwined with scientific research, Huber’s leafs hive led his successors to conceive the beehive precisely as a box with movable frames – if not files – opening the path toward the ultimate optimization of the exploitation of honeybees. At the same time, in the course of the 18th and 19th century, the beehive became for many thinkers a powerful and striking metaphor for a better society. It revealed to be a conceptual tool that helped to imagine political systems and economics theories. Bees and beehives became a common iconography depicted on unexpected items for disparate contexts: from the royal cloak of Napoleon Bonaparte, on the top of the Mormon Church, up to the first flag of the International Workingmen’s Association (Association Internationale des Travailleurs) in 1864, among many others examples. Photo: Mauro Zeni Mal d’archive (Archive Fever) 2015 Beehives, plaster, beeswax Dimensions variable Exhibition view: Museum Haus Konstruktiv, 2015 C’est donc [la violence] la première figure d’une archive, car toute archive (…) est à la fois institutrice et conservatrice. Révolutionnaire et traditionnelle. Archive éco-nomique en ce double sens: elle garde, elle met en réserve, elle épargne mais de façon non naturelle, c’est-à-dire en faisant la loi (nómos) ou en faisant respecter la loi. (...) Elle a force de loi, d’une loi qui est celle de la maison (oîkos), de la maison comme lieu, domicile, famille, lignée ou institution. Jacques Derrida, Mal d’archive, Une impression freudienne. Foto: Conradin Frei, Zürich Mal d’archive (Archive Fever) 2015 Beehives, plaster, beeswax Dimensions variable Exhibition view: Museum Haus Konstruktiv, 2015 Foto: Conradin Frei, Zürich La madonna dei tulipani 2016 Charcoal on asphalt Dimensions variable Exhibition view: Public Art in Zürich Gasträume ‘16, Maagplatz, Zürich Like a street artist, Pascal Schwaighofer adorns the square in front of Prime Tower with a large chalk drawing, which he regularly renews. This drawing shows tulip motifs that have been borrowed from 16th-and-17th-century Dutch painting. The passers-by can observe the artist’s working manner; rain and usage of the public space cause the image to disappear again. With his tulip image, Schwaighofer addresses the topic of financial speculation from the culturalhistorical perspective in (over-)capitalised Zurich. The link to Madonna paintings formulated in the title refers to 16th-century Italian street painters’ “madonnari”, which paid homage to Mary. In turn, the tulip as a subject is a reference to so-called tulip mania: a synonym for the first recorded financial bubble in history and a famous economics lesson on the catastrophic societal consequences of speculative trading, which occurred in the Netherlands during the Dutch Golden Age in the 17th century. Pascal Schwaighofer’s Madonna dei tulipani is a continuation of his multi-part project Economimesis, which he has been working on since 2013. Taking Jacques Derrida’s essay of the same name as a basis, the artist examines the link between aesthetic concepts and economic regulatory cycles. Pressrelease Public Art in Zürich, Gasträume ‘16 Photo: Anna Francke La madonna dei tulipani 2016 Charcoal on asphalt Dimensions variable Exhibition view: Public Art in Zürich Gasträume ‘16, Maagplatz, Zürich Photo: Anna Francke La madonna dei tulipani 2016 Charcoal on asphalt Dimensions variable Exhibition view: Public Art in Zürich Gasträume ‘16, Maagplatz, Zürich Photo: Anna Francke La madonna dei tulipani 2016 Charcoal on asphalt Dimensions variable Exhibition view: Public Art in Zürich Gasträume ‘16, Maagplatz, Zürich Photo: Anna Francke Economimesis 2015 Ebru on paper, fabric, frame, tennis ball, ink 56 x 65 x 7 cm Exhibition view: SVILUPPO-PARALLELO, Kunstmuseum Luzern, Luzern, 2015 The work grapples, thematically and practically, with the first financial bubble in history, the Tulipomania, as well as with the traditional Turkish paper marbling technique Ebru. The technique first occurred about 3000 years ago in China and Japan and was further developed in 17th century Turkey by creating floral motifs, mostly tulips, following a specific sequence of painterly operations. The artist’s images were created on the basis of a specific and difficult to control sequence of operations where technique and iconography intersect with the objective of testing the (irrational) criteria so to point at related phenomena such as the Tulipomania, the limitations and freedoms inscribed in the market, biology and theory of aesthetics. Pascal Schwaighofer uses, as a tribute, an hanging strategy that Luciano Fabro applied in 1996 to his work “Ceramiche”: in order to determine the position of the works on the wall, he threw in color-soaked tennis balls across the room: where the ball left a trail, he placed an image. Excerpt from the exhibition’s press release, SVILUPPO-PARALLELO, Kunstmuseum Luzern, Luzern, 2015, by Noah Stolz. Photo: Marc Latzel Economimesis 2015 Ebru on paper, fabric, frame, tennis ball, ink 56 x 65 x 7 cm Exhibition view: SVILUPPO-PARALLELO, Kunstmuseum Luzern, Luzern, 2015 Photo: Marc Latzel Economimesis 2015 Ebru on paper, fabric, frame, tennis ball, ink 56 x 65 x 7 cm Detail Exhibition view: SVILUPPO-PARALLELO, Kunstmuseum Luzern, Luzern, 2015 Photo: Marc Latzel Tulipmania 31 January 2016 Lecture Performace, during the Book launch Tulipmania, based on dialog between Pascal Schwaighofer and Jan Verwoert, edition fink, 2016. Exhibition view: SVILUPPO-PARALLELO, Kunstmuseum Luzern, Luzern, 2015 Photo: Noah Stolz Stella Maris Archive Tulipmania 31 January 2016 Lecture Performace, during the Book launch Tulipmania, based on dialog between Pascal Schwaighofer and Jan Verwoert, edition fink, 2016. Exhibition view: SVILUPPO-PARALLELO, Kunstmuseum Luzern, Luzern, 2015 Photo: Noah Stolz Stella Maris Archive Mythological Re-enactment (Vol. 2) 2012 - 2016 Rawhide, wood, rope. Variable dimensions Exhibition view: “Mythological Re-enactment (Vol.2)”, Kolumba, Köln, 2013 The work consists of an entire un-tanned ox hide cut into a long lace according to the legend of Princess Dido (814-760 B.C.). As the story goes, the Phoenician Princess is supposed to have founded Carthage, after being granted land as much as an ox hide could cover. Instead to respect the agreement, Dido let to cut the hide in a long and thin lace, embracing therefore a larger piece of land. The city of Carthage was possibly one of the first enclaves in history, to form a zone governed by its own rules and laws. Starting from the fact that every exhibition - if not every single artwork - lies under exceptional rules, the re-enactment of Princess Dido’s legend is an attempt to highlight the analogies between the symbolic and the political space, and question the peculiarity of such a state of exception. The legend of the foundation of Carthage exemplify a remarkable etiological paradigm; and by challenging its very materiality embedded in the cutting of an ox hide into a lace, the work endeavours to question the convecting of notions such as myth, history, nation, sacrifice and representation. Photo: Lothar Schnepf Mythological Re-enactment (Fontana) 2015 Rawhide, steel, rope, horns, knifes, magazines, photographs. Variable dimensions Detail By recalling the legend of the founding of Carthage, the work was later realized in Argentina in collaboration with the gaucho Carlos Cabrera, one of the few successors of the ancient technique of raw leather processing. The artwork consists of a raw ox-hide, from which six homogenous parts were selected and cut into long laces according to the traditional practice of the production of a lasso in Argentina. The term “lazo” indicates not only the instrument par excellence of the gaucho or “vaquero”, but also denotes a legal commitment, a union and an obligation. During the “conquista del dieserto”, the systematic occupation of uncultivated lands in Patagonia by agro-exporter oligarchy perpetrated during the nineteenth century, the figure of the gaucho was characterized by its controversial position. Hired in the military campaign against the indigenous population, the gaucho often ended up deserting and thus spending his life as an outlaw. Exhibition view: Voglio vedere le mie montagne, MAGA Museum, Gallarate, Italy, 2015 Photo: Roberto Marossi Mythological Re-enactment (Fontana) 2015 Rawhide, steel, rope. Variable dimensions Right: Lucio Fontana, Concetto spaziale, 1961, Collection Maga, Gallarate Exhibition view: Voglio vedere le mie montagne, MAGA Museum, Gallarate, Italy, 2015 Photo: Roberto Marossi Mythological Re-enactment (Fontana) 2015 Rawhide, steel, rope. Variable dimensions Right: Lucio Fontana, Concetto spaziale, 1961, Collection Maga, Gallarate Exhibition view: Voglio vedere le mie montagne, MAGA Museum, Gallarate, Italy, 2015 Photo: Roberto Marossi Barre di materia duttile* 2011 Wood, plaster, red gilder’s clay, gold, 100 x 3 x 1.5 cm ca. each *Rods of ductile matter The work composed of a few dozen sticks of seasoned wood, combined in pairs, and centrally gilded in accordance with the traditional gilding procedure. On the gilded surface, tiny semi spheres are impressed on the sticks, like basrelief which to our eyes join to form curved lines made up of a like number of luminous points. The starting point for the work were the tally sticks, an ancient memory aid device used to record and document numbers, quantities, or even messages. Especially the split tally was a technique which became common in medieval Europe, which was constantly short of money (coins) and predominantly illiterate, in order to record bilateral exchange and debts. The work is an attempt to tackle the question of debt - the moral debt and its material counterpart of the medium, as well as the mutual engagement between the artist and the public. Photo: Simon Brazzola © Museo Cantonale d’Arte, Lugano Barre di materia duttile, 2011, Wood, plaster, red gilder’s clay, gold, 100 x 3 x 1.5 cm ca. each Exhibition view: “Mythological Re-enactment (Vol.2)”, Kolumba, Köln, 2013 Photo: Lothar Schnepf Barre di materia duttile, 2011, Wood, plaster, red gilder’s clay, gold, 100 x 3 x 1.5 cm ca. each Exhibition view: “Mythological Re-enactment (Vol.2)”, Kolumba, Köln, 2013 Photo: Lothar Schnepf Economimesis, 2013, Ebru on paper, silkscreen on passe-partout, frame 31 x 45 cm Exhibition view Economimesis, Barbara Seiler Galerie, Zürich, 2013 Economimesis, 2013, Ebru on paper, silkscreen on passe-partout, frame Variable dimensions Exhibition view Economimesis, Barbara Seiler Galerie, Zürich, 2013 Les Articulations, 2013 Drying racks, silkscreen on paper. Variable dimensions Exhibition view: Economimesis, Barbara Seiler Galerie, Zürich, 2013 Photo: Emil Schallenberg, courtesy Galerie Barbara Seiler. Gel Git / Back Forth 2013 Silkscreen on Paper, 70 x 50 cm each. Edition of 90 copies + 8 AP The silkscreen edition, Gel Git / Back Forth, is titled after the name of one of Ebru’s printing technique, which allows floating colours to be spread on a liquid surface in a pattern like manner. The technique - also known as marbled paper - first occurred about 3000 years ago in China and Japan and was further developed in 17th century Turkey. The edition reproduces a page from an Ebru’s reference book, in which are illustrated the work steps for this specific printing technique. For the four-color silkscreen edition, the colours have been progressively altered in order to attain for each print a slightly different chromatic range. The copies have been exposed on a drying rack. Mimesis des Articulations 2013 Silkscreen 80 x 5 x 60 cm each Exhibition view: Economimesis, Barbara Seiler Galerie, Zürich, 2013 Photo: Emil Schallenberg, courtesy Galerie Barbara Seiler. Economimesis 2013 Silkscreen on steel Variable dimensions Exhibition view: ECONOMIMESIS, Géopolis, UNIL, Lausanne Photo: Felix Imhof Economimesis 2013 Silkscreen on steel Variable dimensions Exhibition view: ECONOMIMESIS, Géopolis, UNIL, Lausanne Photo: Felix Imhof Economimesis 2013 Silkscreen on steel Variable dimensions Exhibition view: ECONOMIMESIS, Géopolis, UNIL, Lausanne Photo: Felix Imhof Economimesis 2013 Silkscreen Variable dimensions Exhibition view: ECONOMIMESIS, Palais Rumine, Musée Cantonale de Géologie, Lausanne Photo: Felix Imhof Economimesis 2013 Silkscreen Variable dimensions Exhibition view: ECONOMIMESIS, Palais Rumine, Musée Cantonale de Géologie, Lausanne Photo: Felix Imhof Economimesis 2013 Silkscreen Variable dimensions Exhibition view: ECONOMIMESIS, Palais Rumine, Musée Cantonale de Géologie, Lausanne Photo: Felix Imhof La mala mimesi 2012-2015 Metal, wood, beeswax, concrete. Variable dimensions Exhibition view: FÜHLST DU NICHT AN MEINEN LIEDERN, DASS ICH EINS UND DOPPELT BIN Galerie Peter Kilchmann, Zurich, 2015 Photo: Thomas Strub La mala mimesi 2012-2015 Metal, wood, beeswax, concrete. Variable dimensions Exhibition view: FÜHLST DU NICHT AN MEINEN LIEDERN, DASS ICH EINS UND DOPPELT BIN Galerie Peter Kilchmann, Zurich, Switzerland, 2015 The work consists in a series of honeycomb frames hanging on a rack. Cement has been poured over the honeycomb, and once the concrete was dry, the wax has been partially melted away in order to reveal the resulted hexagonal pattern. Starting from the so called Metaphor of the Beehive - under which label has been often gathered the common interest to thinkers and politics in apiculture as a reference source for utopian ideologies in the XIX and XX century - the work is an attempt to retrace the metaphor addressing questions on domestication, production, and translation. Photo: Thomas Strub Lascaux Man, 2012 Light-sensitive emulsion on Wall 530 x 320 cm Detail “La Jeunesse est un art. Jubiläum Manor Kunstpreis 2012”, Aargauer Kunsthaus, Aarau, 2012 Pascal Schwaighofer’s work for the Aargauer Kunsthaus is an analytical exploration of the cave at Lascaux. Transposing onto the walls of the museum fragments of Georges Bataille’s comments on the cave frescoes, the artist opens up a mental space conducive to stirring thoughts and memories. Using a technical process involving various transformations – digitization, printing, projection and transfer by photosensitive emulsion – the excerpts from the original essay, itself already translated into English and modified by some anonymous annotations, are loaded with multiple timelines and become traces evoking emergence and disappearance at once. (…) Séverine Fromaigeat, in La jeunesse est un art. Jubiläum Manor Kunstpreis, Aargauer Kunsthaus, Aarau, Edizioni Periferia, 2012 Photo: David Aebi, Burgdorf Lascaux Man, 2012 Light-sensitive emulsion on Wall 530 x 320 cm “La Jeunesse est un art. Jubiläum Manor Kunstpreis 2012”, Aargauer Kunsthaus, Aarau, 2012 Photo: David Aebi, Burgdorf Exhibition view Sketches for a Sundial, Dienstgebäude, Zürich, 2012 Photo: Jon Etter Written recipes are obsolete (Frutta secca) 2012 Dryed apples, metal Variable Dimensions Exhibition view: Sketches for a Sundial, Dienstgebäude, Zürich, 2012 Photo: Jon Etter, Zürich Written recipes are obsolete (Frutta secca) 2012 Dryed apples, metal Variable Dimensions Exhibition view: Sketches for a Sundial, Dienstgebäude, Zürich, 2012 Photo: Jon Etter, Zürich Opoyaz (Recipe n.1), 2012 Diafilm. 6x6 cm Detail The work consists of several diafilms depicting a series of clay’s artefacts on a blue background. Since the artefacts were destroyed after the completion of the documentation, the only traces left is the analogical reproduction of them. The title refers to the Russian acronym for “Society for the Study of Poetic Language” founded in 1916, which was responsible for the development of Russian formalism, literary semiotics and the concept of “estrangement” or “defamiliarisation”. Along this notion, the work is an attempt to “defamiliarise” a simple gesture, and therefore, to reload the artefact with several possible meanings. In other words, what is left, suggests an archaeological approach to the notion of artefact and its representation. Opoyaz (Recipe n.1), 2012 Diafilm, Wood, Glass, Neon Variable Dimensions Exhibition view Sketches for a Sundial, Dienstgebäude, Zürich, 2012 In order to display the slide-films I assembled a light dispositive by using existing elements of the exhibition space. I set three windows on trestles and inserted the ceiling’s neon lamps under the windows. The old double-glasses window allowed me to arrange the film negatives between the two glasses. Photo: Jon Etter, Zürich Opoyaz (Recipe n.1), 2012 Diafilm, Wood, Glass, Neon Variable Dimensions Exhibition view Sketches for a Sundial, Dienstgebäude, Zürich, 2012 In order to display the slide-films I assembled a light dispositive by using existing elements of the exhibition space. I set three windows on trestles and inserted the ceiling’s neon lamps under the windows. The old double-glasses window allowed me to arrange the film negatives between the two glasses. Photo: Jon Etter, Zürich OPOYAZ (yellow clay) OPOYAZ (red clay) OPOYAZ (white clay) 2010 Slideshow Variable dimensions The work consist of a slideshow depicting a series of clay’s artifacts on a blue background. Since the artifacts were destroyed after the completion of the documentation, the only traces left is the analogical reproduction of them. The title refers to the Russian acronym for “Society for the Study of Poetic Language” founded in 1916, which was responsible for the development of Russian formalism, literary semiotics and the concept of “estrangement” or “defamiliarisation”. Exhibition view OPOYAZ, 2011, Museo Cantonale d’Arte, Lugano, 2011 Photo: Mauve Serra Opoyaz (Recipe n.1), 2012 Diafilm, lightbox Variable Dimensions Detail The work consists of several diafilms depicting a series of clay’s artefacts on a blue background. Since the artefacts were destroyed after the completion of the documentation, the only traces left is the analogical reproduction of them. The title refers to the Russian acronym for “Society for the Study of Poetic Language” founded in 1916, which was responsible for the development of Russian formalism, literary semiotics and the concept of “estrangement” or “defamiliarisation”. Along this notion, the work is an attempt to “defamiliarise” a simple gesture, and therefore, to reload the artefact with several possible meanings. In other words, what is left, suggests an archaeological approach to the notion of artefact and its representation. Photo: Marc Domage © CCS, Paris Exhibition view Le monde nous échappe puisqu’il redevient lui-même Centre Culturel Suisse, Paris, 2012 Photo: Marc Domage © CCS, Paris Opoyaz (Le monde nous échappe puisqu’il redevient lui-même*) 2011 Lithographic limestone 5 pieces 38,5 x 54 x 8 cm / 43,5 x 59,5 x 6,3 cm / 43,6 x 54,3 x 6,8 cm / 38,5 x 54,7 x 7,5 cm / 48,5 x 37,7 x 6,7 cm * The world evades us because it becomes itself again. Albert Camus, “Le mythe de Sisyphe”, 1942 Some slides have been selected from the series Opoyaz (yellow clay) and transferred on the surface of 5 lithographic limestones by means of an engraving process with the goal to obtain what is called in technical language ghost images. Photo: Mauve Serra Opoyaz (Le monde nous échappe puisqu’il redevient lui-même) 2011 Lithographic limestone 5 pieces 38,5 x 54 x 8 cm / 43,5 x 59,5 x 6,3 cm / 43,6 x 54,3 x 6,8 cm / 38,5 x 54,7 x 7,5 cm / 48,5 x 37,7 x 6,7 cm Exhibition view Le monde nous échappe puisqu’il redevient lui-même, Centre Culturel Suisse, Paris, 2012 Photo: Marc Domage © CCS, Paris Pascal Schwaighofer 1976 Born in Locarno, lives & works in Zürich CV & Studies 2012-2013 Co-founder of the exhibition space MOK, Roterdam, NL 2008-2009 Co-founder of the exhibition space APPPART, Locarno, CH 2005/06 Pedagogical University, Locarno, CH 1998–2003 Accademia di Belle Arti, Milano, I 1992–1997 Liceo Artistico, Varese, I Oktober 2016 © Pascal Schwaighofer [email protected] www.pascal-schwaighofer.ch Publications - Tulipmania, Pascal Schwaighofer, Jan Verwoert, Edition Fink, 2016 - How Dido Arryued In A Straunge Countrey, And Boughte Londe, Edition Fink, Zürich (forthcoming) - SVILUPPO-PARALLELO, Stella Maris/Noah Stolz, 2015 - Émergences, Bex & Arts 2014, art&fiction publications - TI - CH. Arte svizzera nelle acquisizioni del Museo Cantonale d’Arte 1999–2014, Museo Cantonale d’Arte, Lugano - Mythological Re-enactment, Kolumba Museum, Köln, 2013 - In Absent Places We Dwell, Genève, 2012 - La jeunesse est un art. Jubiläum Manor Kunstpreis, Aargauer Kunsthaus, Aarau, Edizioni Periferia, 2012 - Pascal Schwaighofer/Misha Stroj, Ar/ge kunst (#13), Mousse Publishing, 2012 - Opoyaz, exhibition catalogue edited by Elio Schenini, Edition Fink, Zurich, 2011 - Science & Fiction. Künstlerische Praxis im Dialog mit den Wissenschaften, exhibition catalogue, Edition Fink, Zurich, 2011 - Môtiers 2011. Art en plein air. exhibition catalogue, Môtiers, 2011 - Pascal Schwaighofer, Pro Helvetia/Edizioni Periferia, Zurich/Lucerne, 2011 - Che c’è di nuovo? Uno sguardo sulla scena artistica emergente in Ticino, exhibition catalogue edited by Elio Schenini, Museo Cantonale d’Arte, Lugano, 2010 - Curators Cut, exhibition catalogue edited by Stephan Wittmer, Kunstpanorama, Lucerne, 2007 - Casa degli Artisti. Mostre 2000, Casa degli Artisti, Milan, 2001 - Immagine Naturale 8, edited by Luciano Fabro and Johannes Gachnang, Gallerie Lelong, Zurich, 2000 - Casa degli Artisti Mostre 1999, Casa degli Artisti, Milan, 2000 Performances / Lectures and Seminars - Tulipmania, Lecture Performance, Kunstmuseum Luzern - Tulipmania, Lecture with Jan Verwoert, Le Foyer, Zürich - The Fable of the bees, Lecture Performance,Performa festival, La Fabbrica, Losone - Jacques Derrida trifft Alexander Kluge oder: Zur Aktualität des Poststrukturalismus für zeitgenössisches philosophisches und künstlerisches Handeln, Colloquium, Zürcher Hochschule der Künste, ZHdK, Zürich - Cannibalismes et autres «pratiques» d’assimilation, Workshop l’Ecole cantonale d’art du Valais, ECAV, Valais - Mythological Re-enactment, Lecture/debate with Nicola Soldini, i2a, Istituto Internazionale di Architettura, Vico Morcote Awards - Support by Fachstelle Kultur Kanton Zürich, 2016 - UBS Culture Foundation, 2015 - Studio Residency, Pro Helvetia, 2015 - Culturescapes Pristina, Studio Residency, 2014 - Manor Art Prize, Ticino, Switzerland, 2011 - Swiss art awards, 2011 - Collection Cahier d’Artistes, Pro Helvetia, 2011 Residencies 2015 - Pro Helvetia Studio Residency, New Delhi, India 2014 - Studio Residency La Boca, Buenos Aires, Argentina 2013 - Culturescapes residency, Pristina, Kosovo 2010 - Y residency Art Foundation, Berlin - B.a.d Foundation, Rotterdam 2009 - Stichting Kaus Australis, Rotterdam Solo Exhibitions (Selection) 2016 - La classe sterile, Museo Vela, Ligornetto 2014 - Tulipmania, conversation XXXVII with Jan Verwoert, Les Foyer, Zürich - Mythological Re-enactment (Conversations) i2a, International Institute of Architecture, Vico Morcote 2013 - Economimesis, Barbara Seiler Gallery, Zürich - ECONOMIMESIS, Géopolis, UNIL, and Palais Rumine, Musée Cantonale de Géologie, Lausanne - Mythological Re-enactment, Kolumba Museum, Köln 2012 - Sketches for a Sundial, Dienstgebäude, Zürich - Pascal Schwaighofer/Misha Stroj, ar/ge kunst, Galerie museum, Bozen/Bolzano - Le monde nous échappe puisqu’il redevient lui-même, Centre Culturel Suisse, Paris 2011 - Musée de la Chaussure, Les Urbaines, Lausanne - Opoyaz, Premio Manor Ticino 2011, Museo Cantonale d’Arte, Lugano - Partita doppia, Isabelle Krieg/Pascal Schwaighofer, Galerie Luciano Fasciati, Chur 2010 - Pascal Schwaighofer, Lokal.int, Bienne 2009 - Primo Movimento. Allunaggi, La Via Lattea 6, Monte Generoso - Pingelap, Apppart, Locarno 2007 - In the beginning, Kunstpanorama, Raum 202, Lucerne 2006 - Pascal Schwaighofer, Les Halles, Espace d’art contemporain, Porrentruy (with Miky Tallone) - Pascal Schwaighofer, Studiocrisitinadelponte, Locarno Group Exhibitions (Selection) 2016 - Werk- und Auslandatelierstipendien 2016 , Stadt Zürich - Oh, wie schön ist Panama. Im Spannungsfeld zwischen Mola und Moral. Völkerkundemuseum - Universität Zürich - La madonna dei Tulipani, Gasträume 2016, Maagplatz, Zürich - Swiss Art Awards, Messezentrum, Basel 2015 - SVILUPPO - PARALLELO, Kunstmuseum Luzern, Luzern - Werkschau, Haus Konstruktiv, Zürich - Nichts Neues, PROGR, Zentrum für Kulturproduction, Bern - Voglio vedere le mie montagne, MAGA Museum, Gallarate, Italy - Fühlst du nicht an meinen Liedern, Daß ich Eins und doppelt bin?, Peter Kilchmann Gallery, Zürich 2014 - 4rd Biennial at the End of the World, Mar del Plata, Argentina - When I sleep my bed works, Performa festival, La Fabbrica, Losone - Émergences, Bex & Arts, Bex - Swiss art awards, Messezentrum, Basel 2013 - At Set Times, Not a Minute to Lose, Villa au Parc, Annemasse 2012 - Reflections on Form, Barbara Seiler Galerie, Zürich - La jeunesse est un art, Kunsthaus Aarau, Aarau - In Absent Places We Dwell, Piano Nobile, Genève - Aeschliman & Corti Stipendium, Centre Pasquart, Biel/Bienne 2011 - 52.5293°N, 13.3964°E, Substitut, Berlin - Science & Fiction, Kunstmuseum Solothurn - Swiss art awards, Messezentrum, Basel - Môtiers 2011, Art en plein air, Môtiers - Aeschliman & Corti Stipendium, Kunstmuseum Thun 2010 - I was Uranium, with Ruth Barker and Toril Johannessen, Sils Project Space, Rotterdam - Liberty control, Duende Studio, Rotterdam - What’s New? A look at the emerging art scene in Ticino, Museo Cantonale d’Arte, Lugano 2009 - RAiR #2, Stichting Kaus Australis, Rotterdam - The World is a Tissue of Lies, Kunsthalle Luzern - Swiss art awards, Messezentrum, Basel - Belvedere, Galerie Luciano Fasciati, Chur 2008 - Heimatpäckli für Adam Tellmeister, Substitut, Berlin - Swiss art awards, Messezentrum, Basel - Der Rote Faden, Galerie Luciano Fasciati, Chur 2007 - Curators Cut, Kunstpanorama, Luzern - Handlung und Relikt, Galerie Luciano Fasciati, Chur Biography Pascal Schwaighofer (1976) lives and works in Zürich. He graduated at the Accademia di Belle Arti in Milan (2003). Recent exhibitions include Sviluppo – Parallelo, Kunstmuseum Lucerne (2015); Voglio vedere le mie montagne, MAGA museum, Gallarate (2015), La jeunesse est un art, Aargauer Kunsthaus, (2012), Science & Fiction, Kunstmuseum Solothurn, (2011), and I was Uranium, Sils project, Rotterdam (2010). Solo exhibitions at Kolumba Museum, Köln (2013), at the Centre Culturel Suisse, Paris (2012), Museo Cantonale d’Arte, Lugano (2011), AR/GE kunst, Galerie museum, Bozen/Bolzano. Recent lectures The Fable of the Bees, at Performa festival (2015), Tulipmania, with Jan Verwoert, Le Foyer, Zürich. He was awarded the Manor Art Prize, Ticino, Switzerland and the Swiss Art Awards (2011). In January 2016 it has been released Tulipmania, a publication based on a dialogue between Jan Verwoert and Pascal Schwaighofer as an extension of a multi-part work called Economimesis. In 2011 he was selected for the Collection Cahier d’Artiste, a publication series promoted by the Swiss art council Pro Helvetia. His works were acquired by private and public collections in Germany, Italy, Switzerland, and in the Netherlands.