Sylvia Plath - Liceo Virgilio Roma
Transcript
Sylvia Plath - Liceo Virgilio Roma
La rubrica “Una poesia alla settimana” è rimasta sospesa nell’ultimo mese per permetterci di risolvere un problema tecnico che non ci consentiva di conservare nella pubblicazione gli spazi e i capoversi dei testi originali, ce ne scusiamo. Questa settimana presentiamo una poetessa di grande levatura, morta purtroppo suicida in giovane età: Sylvia Plath (1932-1963). Proponiamo due sue riflessioni e una denuncia ironica della condizione femminile nelle nostre società. Di questa poesia abbiamo sentito l’esigenza di fare una nostra traduzione. “ Perhaps when we find ourselves wanting everything, it is because we are dangerously close to wanting nothing.” The Applicant La Pretendente First, are you our sort of a person? Do you wear A glass eye, false teeth or a crutch, A brace or a hook, Rubber breasts or a rubber crotch, Prima di tutto, sei il tipo giusto per noi? Non è che porti un occhio di vetro, denti finti o una stampella, un busto o un uncino, tette siliconate o una fica di plastica, Stitches to show something’s missing? No, no? Then How can we give you a thing? Stop crying. Open your hand. Empty? Empty. Here is a hand cicatrici dove hai perso qualche pezzo? No, no? Vediamo se possiamo rimediarti qualcosa? Basta piangere. Apri la tua mano. E’ vuota? Sì è vuota. Eccoti qua una mano To fill it and willing To bring teacups and roll away headaches And do whatever you tell it. Will you marry it? It is guaranteed per riempirla e renderla capace di servire tazze di tè e far passare i mal di testa. E fare qualunque cosa tu vorrai chiederle. Vuoi sposare questa cosa? Ti garantiamo To thumb shut your eyes at the end And dissolve of sorrow. We make new stock from the salt. I notice you are stark naked. How about this suit che ti chiuderà gli occhi nell’ultimo giorno e che dissolverà i dolori in lacrime. Con il loro sale rinnoveremo le provviste. Ma tu sei completamente nuda. Che te ne pare di questo vestito Black and stiff, but not a bad fit. Will you marry it? It is waterproof, shatterproof, proof Against fire and bombs through the roof. Believe me, they’ll bury you in it. Nero e austero, certo, ma non ti sta male. Vuoi sposare questa cosa? E’ impermeabile, infrangibile, resistente al fuoco e alle bombe che sfondano il tetto. Credimi ti ci seppelliranno. Now your head, excuse me, is empty. I have the ticket for that. Come here, sweetie, out of the closet. Well, what do you think of that ? Naked as paper to start La tua testolina, però, scusami, mi sembra vuota. Io , però, ho la soluzione per questo. Vieni qui, dolcezza, esci da quell’angolo. Allora, che ne pensi di questa? Vuota come un foglio bianco But in twenty-five years she’ll be silver, In fifty, gold. A living doll, everywhere you look. It can sew, it can cook, It can talk, talk , talk. ma in venticinque anni sarà d’argento, in cinquanta, d’oro. Una bambola vivente, da tutti i punti di vista. Sa cucire, sa cucinare, Sa parlare, parlare, parlare. It works, there is nothing wrong with it. You have a hole, it’s a poultice. You have an eye, it’s an image. My boy, it’s your last resort. Will you marry it, marry it, marry it. E’ funzionante, non ha niente di guasto. Avrai un buco, che è una panacea. Avrai uno sguardo che è una visione. Ragazzo mio, questa è la tua ultima occasione. Sposala, sposala, sposala. "Forse non sarò mai felice, ma stasera sono contenta. Mi basta la casa vuota, un caldo, vago senso di stanchezza fisica per aver lavorato tutto il giorno al sole a piantare fragole rampicanti, un bicchiere di latte freddo zuccherato, una ciotola di mirtilli affogati nella panna. Ora capisco come la gente possa vivere senza leggere, senza studiare. Quando uno è così stanco, alla fine della giornata ha bisogno di dormire e il mattino dopo, all'alba, lo aspettano altre fragole da piantare, e così si va avanti a vivere...".