MANIFESTO DEGLI STUDI

Transcript

MANIFESTO DEGLI STUDI
 CORSO IN MEDIAZIONE LINGUISTICA PER L’ISTITUZIONE E L’IMPRESA (CLASSE 12 DELLE LAUREE UNIVERSITARIE DI PRIMO LIVELLO) MANIFESTO DEGLI STUDI (Anno accademico 2014/15) Obiettivi formativi del corso L'obiettivo del corso è la formazione di specialisti di elevata competenza nella mediazione e comunicazione in due lingue straniere europee, in grado di collaborare nell'impostazione e nello sviluppo delle relazioni interlinguistiche tra le imprese o le istituzioni. Tale figura possiede un'adeguata padronanza di metodi e contenuti culturali generali e le conoscenze professionali di base nei settori della traduzione, ai fini della mediazione linguistica scritta, e dell'interpretazione, ai fini della mediazione linguistica orale. Sbocchi professionali Al termine del corso è possibile trovare impiego presso istituzioni o imprese nell’ambito delle relazioni internazionali, del turismo e della cultura, oppure sviluppare un’attività autonoma in vari rami del settore dei servizi. Proseguimento degli studi Nell’ambito della Civica Scuola Interpreti e Traduttori al termine del corso di mediazione è possibile accedere ai corsi di laurea magistrale francese in comunicazione internazionale, in interpretazione di conferenza o in traduzione, attivati in convenzione con l’Università di Strasburgo. In alternativa si può proseguire la propria carriera accademica iscrivendosi a un corso di Laurea magistrale o a un Master universitario di I livello presso qualunque ateneo italiano. Gli studenti devono fare riferimento ai requisiti per l’accesso a ciascun corso di laurea specialistica o a ciascun Master. I titolari del Diploma in Mediazione linguistica del Dipartimento di Lingue hanno inoltre accesso diretto ai quattro indirizzi della laurea specialistica in traduzione (“Master en traduction”) dell'École de Traduction et de Interprétation (ETI) dell'Université de Genève. Organizzazione del percorso formativo Il piano degli studi rispecchia l’intento di favorire il graduale inserimento delle attività caratterizzanti (mediazione linguistica orale e scritta) a partire dal primo anno, a fronte di una progressiva riduzione delle attività di base. Sul piano delle combinazioni linguistiche è opportuno ricordare che la lingua inglese è obbligatoria in virtù della sua importanza nell’ambito lavorativo, in particolare, come hanno messo in luce i questionari distribuiti negli ultimi anni tra i diplomati, per coloro che non proseguono gli studi dopo il conseguimento del diploma triennale. La seconda lingua straniera viene scelta al momento dell’immatricolazione tra francese, spagnolo, tedesco, cinese (per le quali, così come per l’inglese è comunque richiesta una competenza pari al livello B come definito nel Common European Framework of Reference del Consiglio d'Europa), nederlandese o russo (per le quali non è previsto un livello di ingresso). Istituto Superiore Interpreti, Traduttori e Comunicazione Internazionale (ISIT-RI) – Civica Scuola Interpreti e Traduttori, Fondazione Milano
P
A
G
E
Obiettivi formativi Primo anno · Capacità di capire il contenuto essenziale di testi complessi su argomenti astratti e concreti e di comprendere una discussione di carattere settoriale in due lingue straniere europee; ·
capacità di comunicare in due lingue straniere europee con un grado di scorrevolezza e di spontaneità tali da permettere un’interazione normale con chi parla la lingua straniera come propria lingua madre; ·
capacità di esprimersi in modo chiaro e dettagliato in due lingue straniere europee su una vasta gamma di argomenti e di spiegare il proprio punto di vista su un problema; · conoscenza della storia politica, sociale ed economica di Ottocento e Novecento; · conoscenza dei concetti giuridici fondamentali e degli istituti che compongono l’ordinamento giuridico italiano. Secondo anno · Capacità di comprendere una vasta gamma di testi lunghi e complessi redatti in due lingue straniere europee, così come di capirne significati impliciti; ·
capacità di esprimersi in due lingue straniere europee in modo scorrevole e spontaneo quasi senza sforzo e senza dover ricercare in modo troppo evidente le parole adeguate; ·
capacità di usare due lingue straniere europee con efficacia e disinvoltura nella vita sociale, professionale o nell’ambito della formazione e dello studio; ·
capacità di dare la propria opinione in due lingue straniere europee in modo chiaro e ben strutturato su fatti complessi e di descrivere o riportare qualcosa in modo dettagliato; ·
capacità di rendere oralmente in lingua italiana, con l’aiuto della tecnica di annotazione consecutiva, il contenuto di un breve testo orale in due lingue straniere europee; · capacità di tradurre in lingua italiana un testo di argomento generico redatto in due lingue straniere europee; · capacità di procedere all’analisi conversazionale e pragmatica di testi dati; · conoscenza del processo d’integrazione europea e delle principali istituzioni comunitarie. Terzo anno · Capacità di tradurre in italiano testi inerenti ad attività dell’impresa o dell’istituzione redatti in due lingue straniere; · capacità di tradurre in due lingue straniere europee un testo italiano di argomento generico; · capacità di rendere oralmente in lingua italiana, con l’aiuto della tecnica di annotazione consecutiva, il contenuto di un testo orale nell’ambito dell’impresa o dell’istituzione in due lingue straniere europee; ·
·
·
·
capacità di rendere oralmente in due lingue straniere europee un testo di argomento generico in italiano; ·
capacità di lettura e di analisi settoriale in campo economico. conoscenza dei tratti salienti delle culture e delle opere letterarie in due lingue straniere europee; dimestichezza con le tecniche e gli strumenti di data mining e gestione delle informazioni; conoscenza d’insieme delle norme espresse dalla vita giuridica internazionale, della loro integrazione nell’ordinamento italiano e della loro applicazione nell’ambito della comunità internazionale; Piano di studio ANNO Insegnamenti/attività formative CFU Lingua e traduzione inglese I -­‐ composto dai moduli: Esercitazioni di lingua e cultura inglese I (6 CFU) 1 Linguistica della lingua inglese I (4 CFU) 14 Mediazione linguistica orale dall'inglese I (2 CFU) -­‐ 2° semestre Mediazione linguistica scritta dall'inglese I (2 CFU) -­‐ 2° semestre 1 Lingua e traduzione seconda lingua a scelta tra: Lingua e traduzione francese I 14 Istituto Superiore Interpreti, Traduttori e Comunicazione Internazionale (ISIT-RI) – Civica Scuola Interpreti e Traduttori, Fondazione Milano
P
A
G
E
Lingua e traduzione spagnola I Lingua e traduzione tedesca I Lingua e traduzione cinese I Lingua e traduzione nederlandese I (18 CFU*) Lingua e traduzione russa I (18 CFU*) 1 Letteratura italiana I 4 1 Linguistica generale -­‐ 1° semestre 4 1 Lingua italiana 4 1 Propedeutica della traduzione -­‐ 1° semestre 2 1 Intercultura -­‐ 1° semestre 2 1 Terminologia -­‐ 1° semestre 2 1 Storia economica 4 1 Elementi di diritto pubblico -­‐ 1° semestre 4 Terza lingua curricolare a scelta tra: Fondamenti di lingua francese I (4 CFU) 1 Fondamenti di lingua portoghese I (4 CFU) 4 Fondamenti di lingua tedesca I (4 CFU) Oppure uno o più insegnamenti a scelta Lingua e traduzione inglese II -­‐ composto dai moduli: Esercitazioni di lingua e cultura inglese II (5 CFU) Linguistica della lingua inglese II (4 CFU) 2 Mediazione linguistica orale dall'inglese II (4 CFU)** 21 Mediazione linguistica orale verso l'inglese I (2 CFU) -­‐ 2° semestre Mediazione linguistica scritta dall'inglese II (4 CFU) Mediazione linguistica scritta verso l'inglese I (2 CFU) -­‐ 2° semestre Lingua e traduzione seconda lingua a scelta tra: Lingua e traduzione francese II Lingua e traduzione spagnola II 2 Lingua e traduzione tedesca II 21 Lingua e traduzione cinese II Lingua e traduzione nederlandese II (25 CFU*) Lingua e traduzione russa II (25 CFU*) 2 Storia e politica dell'integrazione europea 4 2 Economia applicata 2 Terza lingua curricolare a scelta tra: Fondamenti di lingua francese II 2 Fondamenti di lingua portoghese II 4 Fondamenti di lingua tedesca II Oppure uno o più insegnamenti a scelta 3 Lingua e traduzione inglese III 16 Istituto Superiore Interpreti, Traduttori e Comunicazione Internazionale (ISIT-RI) – Civica Scuola Interpreti e Traduttori, Fondazione Milano
P
A
G
E
Mediazione linguistica orale dall'inglese III (4 CFU)** Mediazione linguistica orale verso l'inglese II (4 CFU) Mediazione linguistica scritta dall'inglese III (4 CFU) Mediazione linguistica scritta verso l'inglese II (4 CFU) 3 4 Letteratura inglese -­‐ semestrale Lingua e traduzione seconda lingua III (a scelta tra): Lingua e traduzione cinese III Lingua e traduzione francese III 3 16 Lingua e traduzione nederlandese III Lingua e traduzione russa III Lingua e traduzione spagnola III Lingua e traduzione tedesca III 3 Letteratura della seconda lingua -­‐ semestrale 4 3 Letteratura italiana II -­‐ semestrale 4 3 Diritto internazionale -­‐ semestrale 4 Mediazione linguistica scritta e orale dalla terza lingua curricolare (a scelta tra): Lingua francese 3 4 Lingua portoghese Lingua tedesca Oppure uno o più insegnamenti a scelta Insegnamenti a scelta / attività ex. art 18 L. 196/97 / altre attività formative 8 Prova finale 10 TOTALE 180 *Per e russo è previsto un numero maggiore di ore di esercitazioni di lingua e dunque un numero nederlandese maggiore di CFU. Altre attività formative L’ordinamento del corso di mediazione linguistica prevede che lo studente, di norma, svolga uno o più periodi di stage presso aziende, enti pubblici, studi professionali, per una durata complessiva di 200 ore pari a 8 CFU. La prova finale, cui vengono attribuiti 8 CFU, consiste nell’elaborazione di una relazione scritta ("tesi") e nella relativa discussione orale in italiano e nelle due lingue straniere studiate dal candidato, in seduta pubblica davanti a una commissione che darà la valutazione finale, conferendo il titolo di studio e attribuendo il relativo voto (per ogni ulteriore dettaglio si rimanda al Regolamento tesi). La Civica Scuola Interpreti e Traduttori è il dipartimento della Fondazione Milano® dedicato alla formazione nel campo delle lingue
applicate e comprende la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) e l'Istituto Superiore Interpreti, Traduttori e
Comunicazione Internazionale (ISIT-RI) ed è la naturale evoluzione della Civica Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, fondata
dal Comune di Milano nel 1980.
La sede della Civica Scuola Interpreti e Traduttori è in Via Alex Visconti, 18 a Milano (MM1 San Leonardo) – Tel. +39 02 971521
www.fondazionemilano.eu/lingue - [email protected]
Istituto Superiore Interpreti, Traduttori e Comunicazione Internazionale (ISIT-RI) – Civica Scuola Interpreti e Traduttori, Fondazione Milano
P
A
G
E