Scarica qui - Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere
Transcript
Scarica qui - Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere
CIVILTÀ ITALIANA Collana diretta da Peter Kuon Terza serie 9 ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE PROFESSORI D’ITALIANO Pragmatica e interculturalità.indb 3 01/03/2016 10:07:26 PRAGMATICA E INTERCULTURALITÀ IN ITALIANO LINGUA SECONDA A cura di Elisabetta Santoro e Ineke Vedder Franco Cesati Editore Pragmatica e interculturalità.indb 5 01/03/2016 10:07:26 “Civiltà Italiana” è la collana dell’A.I.P.I. – Associazione Internazionale Professori d’Italiano. I contributi vengono selezionati mediante revisione paritaria da parte di almeno un lettore esterno e almeno un membro del comitato scientifico. “Civiltà Italiana” is the peer-reviewed series of A.I.P.I. – Associazione Internazionale Professori d’Italiano. Each paper submitted for publication is judged independently by at least one external reviewer and at least one member of the Editorial Board of the Series. Comitato scientifico Michel Bastiaensen (Bruxelles) Alberto Bianchi (Wheaton College) Pietro De Marchi (Zurigo) Franco Musarra (Lovanio) Dagmar Reichardt (Groninga) Daragh O‘ Connell (Cork) Corinna Salvadori Lonergan (Dublino) Roman Sosnowski (Cracovia) Leonarda Trapassi (Siviglia) Bart Van den Bossche (Lovanio) Ineke Vedder (Amsterdam) Volume pubblicato con il contributo della School of Education e del programma Arts & Humanities del Polo universitario Wissenschaft & Kunst dell’Università Paris Lodron di Salisburgo. Il presente volume contiene una selezione (avvenuta tramite revisione paritaria) di contributi basati sulle relazioni presentate nella sessione “Pragmatica e interculturalità in italiano lingua seconda” del XXI Congresso A.I.P.I. “Est-Ovest / Nord-Sud. Frontiere, passaggi, incontri culturali” (Bari 27 - 30 agosto 2014). ISBN 978-88-7667-571-3 © 2016 proprietà letteraria riservata Franco Cesati Editore via Guasti, 2 - 50134 Firenze Cover design: ufficio grafico Franco Cesati Editore. www.francocesatieditore.com – e-mail: [email protected] Pragmatica e interculturalità.indb 6 01/03/2016 10:07:26 INDICE Introduzione pag. 9 Fonti di input per l’insegnamento della pragmatica in italiano L2: riflessioni a partire dal confronto tra manuali didattici, serie televisive e parlato spontaneo, di Elena Nuzzo » 15 Modificatori e atti di supporto come strategie di mitigazione nelle richieste di parlanti nativi: un contributo per l’insegnamento dell’italiano L2, di Luciane do Nascimento Spadotto & Elisabetta Santoro » 29 Illocuzione e interazione nelle richieste in italiano: un confronto tra parlanti nativi e apprendenti brasiliani, di Elisabetta Santoro » 41 La pragmatica e l’insegnamento del lessico in italiano L2: un confronto tra approccio implicito e esplicito in classi di apprendenti brasiliani, di Viviane Carvalho de Oliveira » 53 L’insegnamento della pragmatica e la formazione degli insegnanti di italiano a Malta, di Phyllisienne Gauci, Elisa Ghia & Sandro Caruana » 67 Il ruolo dell’adeguatezza funzionale nelle produzioni scritte in lingua seconda: proposta per una scala di valutazione, di Ineke Vedder » 79 Composizione e ruolo della comunità virtuale in una piattaforma per l’apprendimento della pragmatica dell’italiano L2, di Greta Zanoni » 93 Il fenomeno dell’etero-ripetizione: aspetti pragmatici dell’italiano lingua franca sul luogo di lavoro, di Giulia Grosso » 105 Pragmatica e interculturalità.indb 7 01/03/2016 10:07:26 L’uso dei segnali discorsivi in apprendenti di italiano L2, di Anna De Marco & Paola Leone » 117 Metafora e apprendimento della seconda lingua, di Elisabetta Materassi » 133 Indice dei nomi » 143 Pragmatica e interculturalità.indb 8 01/03/2016 10:07:26 FONTI DI INPUT PER L’INSEGNAMENTO DELLA PRAGMATICA IN ITALIANO L2: RIFLESSIONI A PARTIRE DAL CONFRONTO TRA MANUALI DIDATTICI, SERIE TELEVISIVE E PARLATO SPONTANEO di ELENA NUZZO 1. Introduzione I libri di testo rivestono un ruolo di grande importanza nelle classi di lingua straniera, dove rappresentano una delle principali fonti di input cui sono esposti gli apprendenti. Molti però dubitano della loro appropriatezza nel presentare modelli di uso linguistico naturali e variati dal punto di vista pragmatico. Come vedremo nel prossimo paragrafo, la letteratura sul tema, per lo più dedicata all’insegnamento dell’inglese lingua seconda (L2) e lingua straniera (LS), rivela che i manuali offrono “an inaccurate and decontextualized presentation of the different pragmatic aspects examined, as well as a lack of natural conversational models representing the real use of language” (Martínez-Flor, 2008: 246). Tra le ragioni di questa inadeguatezza vi è forse il fatto che i libri di L2 si basano spesso sulle intuizioni dei parlanti nativi riguardo alle norme pragmatiche della loro comunità piuttosto che sulla ricerca empirica (Boxer, 2003; LoCastro, 2003; Bettoni, 2006). Per verificare se i manuali di italiano L2 soffrono della stessa povertà di input pragmatico che affligge i loro corrispondenti inglesi, ho iniziato a condurre alcuni studi esplorativi su diversi atti linguistici. Il presente contributo offre una sintesi dei primi risultati di un confronto tra manuali, serie televisive e parlato spontaneo in relazione a ringraziamenti e complimenti. 2. La pragmatica nei manuali di L2 e in TV Diversi lavori hanno confrontato la lingua dei libri di testo con quella del parlato spontaneo in relazione ad alcuni elementi pragmatici. Tra i primi a proporre questo tipo di confronto, Scotton e Bernsten (1988) osservano una scarsa corrispondenza tra i due tipi di dati nell’atto comunicativo del dare indicazioni stradali, 15 Pragmatica e interculturalità.indb 15 01/03/2016 10:07:26 Elena Nuzzo mostrando come i modelli forniti nei manuali risultino privi di mosse conversazionali che invece si ritrovano comunemente negli scambi naturali. Lo studio di Williams (1988), che si concentra sul parlato delle riunioni, sottolinea che la lingua proposta dai materiali didattici nei quali questi eventi comunicativi sono oggetto di insegnamento appare semplificata e ‘depurata’ dei tipici tratti del parlato. Mandala (1999) prende in considerazione la struttura dei dialoghi di offerta di consiglio e trova a sua volta scarsa corrispondenza tra la conversazione spontanea e i dialoghi dei manuali, i quali risultano per lo più presentati solo dal punto di vista della persona che dà il consiglio. Si occupa invece di incontri di servizio il confronto di Gilmore (2004), dal quale emergono notevoli differenze tra i dialoghi dei manuali e il parlato spontaneo in termini di schemi di presa dei turni, densità lessicale, numero di false partenze e ripetizioni, pause, frequenza di sovrapposizioni, uso di strumenti di esitazione e backchanneling. Kakiuki (2005) si focalizza sull’atto linguistico del salutare e trova che mentre i saluti che si risolvono in un unico turno conversazionale sono presentati accuratamente, almeno in alcuni dei libri analizzati, formule di saluto più articolate non trovano spazio nella presentazione didattica. Dai risultati appena presentati appare evidente che i manuali rappresentano una fonte di input pragmatico piuttosto povera per gli apprendenti. Film e serie televisive sono invece comunemente considerati risorse valide per l’insegnamento della pragmatica: diverse ricerche testimoniano l’efficacia di questo tipo di materiale nel presentare esempi di uso contestualizzato della lingua in un’ampia varietà di situazioni e di contesti sociali. Weyers (1999), per esempio, osserva gli effetti positivi dell’esposizione a una telenovela spagnola sullo sviluppo della competenza comunicativa degli studenti, mentre Washburn (2001: 22), analizzando l’uso delle sitcom per l’insegnamento della pragmatica dell’inglese, conclude che: “sitcoms present many models of appropriate pragmatic language use among various characters of differing status, familiarity, gender, and in varied settings, such as at work, at home, in public places, and at formal gatherings”. Lo studio di Alcón-Soler (2005) presenta un esperimento didattico nel quale gli studenti sono sottoposti a un periodo di insegnamento mirato sulle richieste mediante l’utilizzo di estratti della serie televisiva Stargate: i risultati confermano l’efficacia di questo tipo di materiale per rendere gli apprendenti consapevoli degli elementi sociopragmatici e pragmalinguistici coinvolti nella realizzazione della richiesta. Sulla base della sua ricognizione degli strumenti di modificazione della richiesta in un corpus di dieci film, Martínez-Flor (2008) conclude che il materiale audiovisivo costituisce una valida risorsa per esporre gli apprendenti a esempi autentici di input pragmatico appropriato in una varietà di contesti. Benché la lingua usata nei film non possa essere considerata la stessa della conversazione naturale, diversi lavori dimostrano che è possibile trovare più somiglianze che differenze tra il parlato televisivo e quello spontaneo. Del resto, come ricorda Quaglio (2009: 13), “television dialogue should sound natural; otherwise, viewer identification with the show characters can be negatively impacted, thus, 16 Pragmatica e interculturalità.indb 16 01/03/2016 10:07:27 Fonti di input per l’insegnamento della pragmatica in italiano L2 potentially, affecting the success of the show”. Rose (2001), per esempio, confronta i complimenti prodotti in 46 film americani con un corpus di complimenti nel parlato spontaneo (raccolto da Manes e Wolfson, 1981) e trova che, in linea di massima, i due tipi di dati mostrano caratteristiche analoghe; sottolinea tuttavia come i complimenti del parlato filmico si discostino da quelli della conversazione spontanea per alcuni aspetti sociopragmatici, in particolare in relazione alla variabile costituita dal sesso dei parlanti. A conclusioni simili giungono anche i lavori di Kite e Tatsuki (2005) e di Tatsuki e Nishizawa (2005), dedicati rispettivamente agli atti linguistici delle scuse e del complimento. Nel suo confronto tra il parlato delle serie televisive e quello spontaneo in merito all’atto della richiesta, FernándezGuerra (2008) conclude che nel complesso le due fonti hanno molto in comune, almeno per quanto riguarda la realizzazione dell’atto principale e l’uso degli strumenti di modificazione della forza illocutiva. 3. Obiettivi dello studio Come si è visto nella rapida rassegna presentata nel paragrafo precedente, le ricerche condotte negli ultimi tre decenni rivelano che 1) i manuali sono, in linea di massima, una fonte di input non sufficientemente ricca e varia dal punto di vista pragmatico, 2) film e serie televisive rappresentano risorse valide per offrire agli apprendenti esempi di uso appropriato della lingua in un’ampia varietà di contesti, 3) il parlato filmico riproduce con buona approssimazione quello della conversazione naturale, almeno in misura sufficiente a consentire l’identificazione del pubblico con i personaggi. Il presente lavoro intende contribuire alla ricerca in questo ambito, che finora si è occupata prevalentemente dell’insegnamento dell’inglese come lingua seconda o straniera, estendendo l’indagine all’italiano; in particolare, si propone di verificare se i dialoghi presentati nei manuali di italiano L2 riflettono l’uso reale (o verosimile, come rappresentato nel parlato filmico) della lingua in relazione all’atto linguistico del ringraziamento e a quello del complimento. 4. Procedure di raccolta e analisi dei dati1 Per quanto riguarda i dialoghi provenienti dai manuali2 (in trascrizione o sotto Ringrazio Antonella Zefiro, Sara Guidi e Luigi Orsenigo che, in occasione del loro lavoro di tesi presso l’Università di Roma Tre, hanno contribuito alla raccolta dei dati. 2 L’elenco dei manuali è riportato dopo i riferimenti bibliografici. Per l’analisi sono stati presi in considerazione tutti i dialoghi presenti nei manuali, indipendentemente dalla loro funzione all’interno delle unità didattiche. Gli estratti analizzati possono quindi provenire anche da dialoghi 1 17 Pragmatica e interculturalità.indb 17 01/03/2016 10:07:27 Elena Nuzzo forma di traccia audio), i dati relativi ai ringraziamenti appartengono a 17 manuali, 10 di livello elementare (A1 e A2) e 7 di livello intermedio/avanzato (da B1 a C1). I manuali che hanno fornito dati per l’analisi dei complimenti sono 8, di cui 5 di livello elementare e 3 di livello intermedio3. Per quanto riguarda il materiale televisivo, i dati relativi ai ringraziamenti provengono da tre fra le serie televisive RAI più popolari al momento dello svolgimento della ricerca: Che Dio ci aiuti (10 episodi), Cotti e mangiati (10 episodi) e Fuoriclasse (6 episodi). I dati sui complimenti provengono invece dalla serie di grande successo Il Commissario Montalbano (11 episodi). Sia per i manuali sia per le serie televisive la raccolta dei dati si è interrotta nel momento in cui sono state raggiunte 50 occorrenze di ringraziamenti e 20 di complimenti. Per quanto riguarda infine il parlato spontaneo, analizzato solo in relazione ai complimenti, 11 atti provengono dal corpus LIP (De Mauro et al., 1993) e 9 da registrazioni di conversazioni in famiglia e tra amici svoltesi a Roma nella primavera del 2014. L’identificazione degli atti da analizzare ha seguito criteri sia pragmatico-funzionali sia formali sia sequenziali, naturalmente non senza difficoltà e dubbi sul piano metodologico (cfr. l’accurata discussione su criteri e problemi di categorizzazione dei complimenti in Alfonzetti, 2009). Nella selezione sono state applicate le seguenti restrizioni: per quanto riguarda i ringraziamenti, sono stati scelti soltanto quelli che è sembrato di poter classificare come atti principali, con l’esclusione quindi di quei casi in cui i parlanti ringraziano per accompagnare un altro atto linguistico, come per esempio un rifiuto o la risposta a una domanda di interessamento; per quel che concerne i complimenti, l’analisi ha riguardato solo quelli in cui destinatario e interlocutore coincidono. Ogni dialogo contenente uno o più atti target è stato trascritto nel suo contesto conversazionale4 e sottoposto all’analisi, che ha riguardato soprattutto le strategie di realizzazione dell’atto principale e gli strumenti di modificazione della forza illocutiva. Questo tipo di analisi viene spesso usato nella ricerca sulla pragmatica interculturale e interlinguistica, come per esempio in Blum-Kulka et al. (1989), Trosborg (1995), Achiba (2003), Nuzzo (2007). La strategia di realizzazione dell’atto principale è la forma semantica e grammaticale scelta dal parlante per l’enunciato appartenenti a esercizi di completamento: in questi casi, le parole o espressioni da inserire sono state qui poste tra parentesi, come nell’esempio (4). 3 La disomogeneità fra i dati relativi ai due atti dipende in parte dalla rispettiva frequenza assoluta e in parte dal fatto che nel presente contributo si sintetizzano, e si integrano parzialmente, i risultati di due ricerche condotte in momenti diversi (cfr. Nuzzo, in stampa a e in stampa b). 4 Gli esempi presentati nei prossimi paragrafi riportano nella maggior parte dei casi soltanto le battute più rilevanti per l’identificazione degli obiettivi specifici dell’analisi; ove necessario per favorirne la comprensione, gli estratti sono introdotti da una breve descrizione del contesto in cui si svolge il dialogo. 18 Pragmatica e interculturalità.indb 18 01/03/2016 10:07:27 Fonti di input per l’insegnamento della pragmatica in italiano L2 (o gli enunciati) che veicolano la forza illocutiva dell’atto principale. I modificatori interni sono elementi grammaticali o lessicali la cui presenza non è necessaria per trasmettere il contenuto proposizionale dell’enunciato che veicola la forza illocutiva dell’atto principale: essi contribuiscono a modificare la forza illocutiva intensificandola o attenuandola. I modificatori esterni sono enunciati che precedono o seguono l’atto principale e contribuiscono a modularne la forza illocutiva, non essendo né necessari né sufficienti a veicolarla. Nell’individuazione dei modificatori occorre naturalmente mettere in conto un certo margine di arbitrarietà, dal momento che non è sempre facile riconoscere con certezza l’opzionalità semantica di un elemento. L’analisi dei ringraziamenti ha riguardato anche alcuni aspetti sociopragmatici: si sono osservati i contesti di realizzazione e gli attori coinvolti, analizzando in particolare l’evento che induce il parlante a esprimere la propria gratitudine e il livello di distanza sociale tra gli interlocutori. 5. Discussione dei risultati 5.1. Ringraziamenti: strategie e modificatori Nella tabella 1 sono riportate le strategie di realizzazione dell’atto principale di ringraziamento individuate nei manuali e nelle serie televisive. Strategia Esempio formula semplice formula ripetuta performativo incapacità condizioni preparatorie formula semplice + performativo grazie grazie grazie ti ringrazio non so come ringraziarti voglio ringraziarti grazie, ti ringrazio Manuali (su 50 atti) 42 2 5 0 0 1 Serie TV (su 50 atti) 32 8 2 4 4 0 Tabella 1: Ringraziamenti: strategie di realizzazione dell’atto principale Nel complesso le differenze tra le due fonti di input analizzate non sono molte per quanto riguarda le strategie di realizzazione dell’atto principale, anche se le serie televisive ne offrono una varietà più ampia. In entrambe le fonti l’atto viene realizzato nella maggior parte dei casi tramite la formula semplice, ossia l’espressione ‘grazie’. La formula semplice in alcuni casi viene ripetuta due o tre volte, come esemplificato in (1), con effetto di intensificazione della forza illocutiva. Ritroviamo questa strategia in entrambe le fonti, sebbene con maggiore frequenza nel materiale televisivo. 19 Pragmatica e interculturalità.indb 19 01/03/2016 10:07:27 Elena Nuzzo (1) P1: P2: P1: Suor Angela! Io però senza il bacio della buonanotte non riesco a dormire. Oh mamma… [la bacia] Grazie, grazie, grazie. (Che Dio ci aiuti, “Fantasmi”) Una strategia che invece risulta più frequente nei manuali è quella del performativo. In un unico caso, appartenente al corpus dei manuali e riportato in (2), il performativo è usato in combinazione con la formula semplice. (2) [il controllore si rivolge a un passeggero che non ha timbrato il biglietto del treno] P1: E va bene, per questa volta lasciamo perdere, ma la prossima volta cercate di non dimenticarlo! P2: Grazie, veramente lei è una persona comprensiva, la ringrazio. P1: Arrivederci, buon viaggio. (Un giorno in Italia 1) Nella tabella 2 sono riportati tutti i tipi di modificatori – interni ed esterni – rinvenuti nel materiale analizzato, con le relative occorrenze per ogni fonte. Modificatore Esempio allontanamento realtà appellativo esclamazione intensificatore richiamo battuta elogio rifiuto rafforzatore TOTALE volevo ringraziarti Manuali Serie TV (su 50 atti) (su 50 atti) grazie signora oh grazie grazie molte grazie eh? grazie perché non glielo dice a mia moglie? grazie sei un tesoro grazie non dovevi grazie pensavo di averlo perso 0 3 1 4 7 0 0 3 0 1 16 11 2 5 2 1 7 1 3 35 Tabella 2: Ringraziamenti: modificatori interni ed esterni Dalle cifre emerge una differenza significativa tra manuali e serie TV: il numero complessivo dei modificatori è più che doppio nei ringraziamenti televisivi rispetto a quelli dei libri. Oltre alla frequenza, anche la varietà è decisamente più ampia nel materiale televisivo (9 tipi rispetto ai 5 rinvenuti nei manuali). Nelle serie TV il modificatore più utilizzato è l’appellativo, esemplificato in (3), mentre nei manuali quello che occorre con frequenza maggiore è l’intensificatore (4). 20 Pragmatica e interculturalità.indb 20 01/03/2016 10:07:27 Fonti di input per l’insegnamento della pragmatica in italiano L2 (3) P1: P2: Volevo dirle… ho fatto quello che mi aveva chiesto lei: ho messo suo figlio nella classe della Mittolò. Va bene? Grazie preside. Una buona notizia oggi ci voleva proprio. Arrivederci. (Fuoriclasse, “La candidata”) (4) P1: P2: P1: P2: P1: Quanto (costa)5 il biglietto di prima classe? Mi dispiace, ma non (c’è) la prima classe: è un treno regionale. Posso portare la bicicletta? Sì, è un treno con (servizio) di (trasporto) biciclette. Grazie mille. (Chiaro! A2) 5.2. Ringraziamenti: contesti e protagonisti Nella tabella 3 sono riportati i casi in cui il parlante esprime gratitudine a seguito di un beneficio offerto spontaneamente dall’interlocutore (per esempio un complimento o un applauso, oppure un augurio, ma anche un regalo o un qualsiasi gesto gentile) e quelli in cui invece si ringrazia per un beneficio richiesto, come per esempio un servizio, un favore o un’informazione. beneficio non richiesto beneficio richiesto Manuali 14 36 Serie TV 44 6 Tabella 3: Motivi per cui si ringrazia I dati mostrano che nei manuali si ringrazia prevalentemente in risposta a una richiesta soddisfatta, mentre nelle serie televisive prevalgono le situazioni in cui l’autore del ringraziamento reagisce a un gesto spontaneo dell’altro, interpretato come un beneficio per sé. Questa differenza riflette in larga misura la scarsa varietà situazionale che si riscontra nei ringraziamenti proposti dai manuali, dove la maggior parte delle espressioni di gratitudine ricorre all’interno di incontri di servizio o di altri scambi comunicativi tra persone sconosciute, come per esempio nel caso delle richieste di informazioni o indicazioni stradali. Tra le infinite possibili sfumature di livelli di distanza sociale tra i partecipanti agli scambi comunicativi, ne sono state isolate tre per agevolare l’analisi quantitativa: alta, che riguarda persone sconosciute, media, riferita a persone che si conoscono ma non si considerano propriamente amiche (colleghi, negozianti e clienti abituali, frequentatori di uno stesso locale ecc.), e bassa, che interessa amici e pa5 Cfr. nota 2. 21 Pragmatica e interculturalità.indb 21 01/03/2016 10:07:27 Elena Nuzzo renti. Nella tabella 4 è riportata la distribuzione di questi gradi di distanza sociale (DS) nelle fonti di input analizzate. DS Alta Media Bassa Libri 40 0 10 Serie TV 3 14 33 Tabella 4: Ringraziamenti: distanza sociale Le due fonti differiscono notevolmente sotto questo punto di vista. Nei manuali i protagonisti della maggior parte dei dialoghi contenenti ringraziamenti sono persone sconosciute e non si trovano occorrenze di ringraziamenti che vedano coinvolte persone legate da quella che abbiamo definito distanza sociale media. Nelle serie televisive, invece, i ringraziamenti coinvolgono nella maggior parte dei casi amici o parenti, e soltanto raramente persone sconosciute. Si trova poi un buon numero di espressioni di gratitudine rivolte a semplici conoscenti. Anche in questo caso, la differenza emersa tra le fonti mette in luce la tendenza dei manuali a presentare le espressioni di gratitudine quasi esclusivamente all’interno di dialoghi tra persone sconosciute che chiedono e forniscono beni materiali (incontri di servizio) o verbali (richieste di informazioni). 5.3. Complimenti: strategie e modificatori Nella tabella 5 sono riportate le strategie di realizzazione dei complimenti individuate nei manuali, nelle serie televisive e nel parlato spontaneo. Strategia Esempio Libri Serie TV Parlato (su 20 atti) (su 20 atti) spontaneo (su 20 atti) 8 13 11 elogio delle capacità complimenti per il programma elogio dell’aspetto quanto sei bella 3 elogio del carattere complimenti anche a te 0 perché sei bravissimo elogio del che bella collana 9 possedimento 4 1 4 1 3 4 Tabella 5: Complimenti: strategie di realizzazione dell’atto principale Nel complesso si osservano poche differenze tra le fonti, sebbene i possedimenti risultino oggetto di complimento, come in (5), più frequentemente nei ma- 22 Pragmatica e interculturalità.indb 22 01/03/2016 10:07:27 Fonti di input per l’insegnamento della pragmatica in italiano L2 nuali che nel parlato filmico e in quello spontaneo. È interessante notare come la serie TV e il parlato spontaneo presentino, dal punto di vista della distribuzione delle strategie, un quadro molto simile. (5) P1: P2: Bella questa credenza… moderna, grande, ci starà un sacco di roba… con i cassetti rossi come il divano. Ti piace? (Contatto 1) La tabella 6 riporta tutti i tipi di modificatori rinvenuti nel materiale analizzato, con le relative occorrenze per ogni fonte. Modificatore Esempio Libri (su 20 atti) esclamazione che bella casa! 7 intensificatore sei veramente brava 3 interiezione pure tu bello però 0 iperbole lei spara come un dio 0 iterazione carino, t’è venuta una buo- 0 na idea preparatore sai una cosa commissario? 0 superlativo la festa è bellissima 3 TOTALE 13 Serie TV (su 20 atti) 1 4 2 2 6 Parlato spontaneo (su 20 atti) 6 2 4 0 7 3 3 21 2 4 25 Tabella 6: Complimenti: modificatori interni ed esterni La frequenza e la varietà dei modificatori sono nettamente inferiori nei manuali rispetto alle altre due fonti analizzate. Ne consegue che i complimenti dei dialoghi presentati nei manuali risultano generalmente molto più ‘asciutti’ e freddi rispetto a quelli che si ritrovano nelle altre due fonti, come emerge dagli estratti riportati in (6), in (7) e in (8). (6) P1: P2: Che begli orecchini! Dove li hai comprati? Li ho comprati la settimana scorsa da Bulgari. (Nuovo Progetto Italiano A1/A2) (7) P1: P2: P1: P2: P1: Senti ti volevo dire due cose innanzitutto complimenti. Grazie. Veramente è fantastico. Ah il ragazzo (…) io pensavo il lavoro. No ma che me ne frega del lavoro […] (LIP, Napoli, tipo A) 23 Pragmatica e interculturalità.indb 23 01/03/2016 10:07:27 Elena Nuzzo (8) P1: P2: Un fulmine sei stato, bravo! (si inchina) (Il Commissario Montalbano, “Il sorriso di Angelica”) Se nelle strategie avevamo notato forti analogie tra il parlato filmico e quello spontaneo, nei modificatori osserviamo invece qualche differenza anche tra queste due fonti: l’esclamazione, per esempio, appare diffusa nella conversazione spontanea – oltre che nei manuali – ma non in TV. Nel complesso, tuttavia, anche per quel che riguarda la distribuzione dei modificatori i complimenti della conversazione televisiva si avvicinano a quelli del parlato spontaneo molto più di quanto non facciano quelli dei dialoghi riportati nei manuali. 6. Osservazioni conclusive Dal confronto con il parlato spontaneo e con quello filmico in relazione alla realizzazione di ringraziamenti e complimenti, risulta che i manuali di italiano L2 rappresentano una fonte di input pragmatico tendenzialmente povera, soprattutto per quanto riguarda da un lato la presentazione degli strumenti linguistici che hanno la funzione di modulare l’intensità dell’atto (i modificatori) e dall’altro la varietà dei contesti e delle situazioni comunicative. Possiamo quindi concludere che i risultati delle prime indagini sulla pragmatica nei manuali di italiano per stranieri sono in linea con quanto emerso negli studi precedenti in relazione all’insegnamento di altre lingue (cfr. i già citati Gilmore, 2004; Kakiuki, 2005; MartínezFlor, 2008): neanche i manuali di italiano L2 costituiscono strumenti sufficienti per sostenere lo sviluppo della competenza pragmatica degli apprendenti, almeno per quanto concerne le espressioni di gratitudine e i complimenti. Ciò non stupisce se si considera l’attenzione ancora relativamente scarsa alla dimensione pragmatica nell’insegnamento linguistico: decenni di approcci comunicativi e di ‘orientamento all’azione’ (in linea con i principi del Quadro Comune Europeo: Consiglio d’Europa, 2002) pare infatti abbiano solo parzialmente intaccato il primato della grammatica tra gli obiettivi di docenti e studenti. Benché non sia possibile affermare che il materiale televisivo riflette fedelmente quanto accade nell’uso reale (ma, come accennato al paragrafo 3, le analogie sembrano prevalere sulle differenze), si può comunque constatare come le serie TV offrano, rispetto ai manuali, una più ampia varietà di contesti, di situazioni comunicative e di variabili sociali, oltre che di realizzazioni linguistiche. Questa maggiore ricchezza rappresenta certamente un punto di forza per una possibile risorsa di input pragmatico. Occorre inoltre considerare che la risorsa televisiva – nella sua forma tradizionale o in quella rappresentata dalla ricchissima offerta della Rete – è relativamente agevole da utilizzare per insegnanti e autori di materiali didattici, che troverebbero invece difficoltà molto maggiori nel raccogliere corpora 24 Pragmatica e interculturalità.indb 24 01/03/2016 10:07:27 Fonti di input per l’insegnamento della pragmatica in italiano L2 di italiano parlato o nell’attingere a quelli già compilati, peraltro assai meno ampi rispetto a quelli disponibili per altre lingue, come per esempio l’inglese. BIBLIOGRAFIA ALFONZETTI G., I complimenti nella conversazione, Roma, Editori Riuniti, 2009. ACHIBA M., Learning to request in a second language. A study of child interlanguage pragmatics, Clevedon, Multilingual Matters LTD, 2003. ALCÓN-SOLER E., Does instruction work for learning pragmatics in the EFL context?, in System, 33 (3), 2005, 417-435. BETTONI C., Usare un’altra lingua. Guida alla pragmatica interculturale, Roma-Bari, Laterza, 2006. BLUM-KULKA S., HOUSE J. & KASPER G., Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies, Norwood, Ablex, 1989. BOXER D., Critical issues in developmental pragmatics, in A. MARTÍNEZ-FLOR, E. USÓJUAN & A. FERNÁNDEZ-GUERRA (eds.), Pragmatic competence in foreign language teaching, Castelló, Servei de Publicacions Universitat Jaume I, 2003, 45-67. CONSIGLIO D’EUROPA, Quadro Comune Europeo per le Lingue: Apprendimento, insegnamento, valutazione, Firenze, La Nuova Italia, 2002. DE MAURO T., MANCINI M., VEDOVELLI M. & VOGHERA M., Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Milano, ETAS libri, 1993. Disponibile online all’indirizzo http://badip.uni-graz.at/it/ (ultima consultazione 10/12/2014). FERNÁNDEZ-GUERRA A., Requests in TV series and in naturally occurring discourse: A comparison, in E. ALCÓN (ed.), Learning how to request in an instructed language learning context, Bern, Peter Lang, 2008, 111-126. GILMORE A., A comparison of textbooks and authentic interactions, in ELT Journal, 58 (4), 2004, 362-374. KAKIUKI Y., Greetings in English: Naturalistic speech versus textbook speech, in D. TATSUKI (ed.), Pragmatics in language learning, theory and practice, Tokyo, JALT, the Japan Association for Language Teaching, Pragmatics special interest group, 2005, 61-85. KITE Y. & TATSUKI D., Remedial interactions in film, in D. TATSUKI (ed.), Pragmatics in language learning, theory and practice, Tokyo, JALT, the Japan Association for Language Teaching, Pragmatics special interest group, 2005, 99-118. LOCASTRO V., An introduction to pragmatics: Social action for language teachers, MI, Michigan Press, 2003. MANDALA S., Exiting advice, in L. F. BOUTON (ed.), Pragmatics and language learning, vol. 8, Urbana, IL, University of Illinois at Urbana-Champaign, 1999, 89-111. 25 Pragmatica e interculturalità.indb 25 01/03/2016 10:07:27 Elena Nuzzo MANES J. & WOLFSON N., The compliment formula, in F. COULMAS (ed.), Conversational routine. Explorations in standardized communication: Situations and pre-patterned speech, The Hague, de Gruyter, 1981, 259-271. MARTÍNEZ-FLOR A., Analysing request modification devices in films: Implications for pragmatic learning in instructed foreign language contexts, in E. ALCÓNSOLER & M. P. SAFONT-JORDÀ (eds.), Intercultural language use and language learning, The Netherlands, Springer, 2008, 245-280. NUZZO E., Imparare a fare cose con le parole. Richieste, proteste, scuse in italiano lingua seconda, Perugia, Guerra Edizioni, 2007. NUZZO E., La pragmatica nei manuali d’italiano L2: una prima indagine sull’atto linguistico del ringraziare, in Revista de Italianística, XXVI, in stampa. NUZZO E., Comparing textbooks and TV series as sources of pragmatic input for learners of Italian as a second language: The case of compliments and invitations, in F. BIANCHI F. & S. GESUATO (eds.), Teaching, learning and investigating about pragmatics: Principles, methods and practices, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, forthcoming. QUAGLIO P., Television dialogue. The sitcom Friends vs. natural conversation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2009. ROSE K.R., Compliments and compliment responses in film: Implications for pragmatics research and language teaching, in International Review of Applied Linguistics, 39 (4), 2001, 309-326. SCOTTON C. M. & BERNSTEN J., Natural conversations as a model for textbook dialogue, in Applied Linguistics, 9 (4), 1988, 372-384. TATSUKI D. & NISHIZAWA M., A comparison of compliments and compliment responses in television interviews, film and naturally occurring data, in D. TATSUKI (ed.), Pragmatics in language learning, theory and practice, Tokyo, JALT, the Japan Association for Language Teaching, Pragmatics special interest group, 2005, 87-97. TROSBORG A., Interlanguage pragmatics. Requests, complaints and apologies, BerlinNew York, de Gruyter, 1995. WASHBURN G. N., Using situation comedies for pragmatic language teaching and learning, in TESOL Journal, 10 (4), 2001, 21-26. WEYERS J. R., The effect of authentic video on communicative competence, in The Modern Language Journal, 83 (3), 1999, 339-349. WILLIAMS M., Language taught for meetings and language used in meetings: Is there anything in common?, in Applied Linguistics, 9 (1), 1988, 45-58. Manuali didattici consultati BALÌ M. & RIZZO G., Espresso 2, Corso di italiano, Firenze, Alma, 2002. BALÌ M. & ZIGLIO L., Espresso 3, Corso di italiano, Firenze, Alma, 2003. 26 Pragmatica e interculturalità.indb 26 01/03/2016 10:07:27 Fonti di input per l’insegnamento della pragmatica in italiano L2 BOZZONE COSTA R., GHEZZI C. & PIANTONI M., Contatto 1, Corso di italiano per stranieri, Torino, Loescher, 2005. CAPPARELLA G., DU BESSÉ S., MASTROCESARE D. & NIED CURCIO M., @erasmus.it, Italiano per studenti Erasmus, Roma, Universitalia, 2010. CHIAPPINI L. & DE FILIPPO N., Un giorno in Italia 1, Corso di italiano per stranieri, Roma, Bonacci, 2002. CHIAPPINI L. & DE FILIPPO N., Un giorno in Italia 2, Corso di italiano per stranieri, Roma, Bonacci, 2005. CATIZONE P., HUMPHRIS C. & MICARELLI L., Volare, Corso di italiano, Merano, Edizioni Alphabeta, 1997. CITTADINI R. & TROTTA M., Benvenuto! L’italiano per il lavoro e la vita quotidiana, Milano, Hoepli, 2006. DE GIULI A., GUASTALLA C. & NADDEO C. M., Magari!, Corso di lingua e cultura italiana di livello intermedio e avanzato, Firenze, Alma Edizioni, 2008. DE SAVORGNANI G. & BERGERO B., Chiaro! A1, Corso di italiano, Firenze, Alma, 2010. DE SAVORGNANI G. & CORDERA ALBERTI C., Chiaro! A2, Corso di italiano, Firenze, Alma, 2011. ERRICO R., ESPOSITO M. A. & GRANDI N., Campus Italia B1-B2, Perugia, Guerra, 2009. ERRICO R., ESPOSITO M. A. & GRANDI N., Campus Italia, Corso multimediale di italiano per le università, Perugia, Guerra, 2010. GHEZZI C., PIANTONI M. & BOZZONE COSTA R., Contatto 2B, Corso di italiano per stranieri, Torino, Loescher, 2009. GUASTALLA C. & NADDEO C. M., Domani 1, Corso di lingua e cultura italiana, Firenze, Alma, 2010. GUASTALLA C. & NADDEO C. M., Domani 2, Corso di lingua e cultura italiana, Firenze, Alma, 2011. MARIN T. & MAGNELLI S., Nuovo Progetto Italiano 1, Corso multimediale di lingua e civiltà italiana. Livello elementare (A1/A2), Roma, Edilingua, 2012. MARIN T. & MAGNELLI S., Nuovo Progetto Italiano 2, Corso multimediale di lingua e civiltà italiana. Livello intermedio (B1/B2), Roma, Edilingua, 2012. PIANTONI M., GHEZZI C. & BOZZONE COSTA R., Contatto 2A, Corso di italiano per stranieri, Torino, Loescher, 2007. ZIGLIO L. & RIZZO G., Espresso 1, Corso di italiano, Firenze, Alma, 2001. 27 Pragmatica e interculturalità.indb 27 01/03/2016 10:07:27