Scarica il portfolio di Fabio Roncato

Transcript

Scarica il portfolio di Fabio Roncato
FABIO RONCATO
PORTFOLIO BLM
2013/2014
Mi chiamo Fabio Roncato
Sono nato a Rimini il 22 Giugno 1982
Ho fatto le scuole a Padova fino a diplomarmi al Liceo artistico
Modigliani.
Nei primi anni 2000 mi sono trasferito a Milano dove ho conseguito la
laurea quadriennale in Pittura all’Accademia di Belle Arti di Brera.
Dopo un soggiorno a Berlino sono tornato in Veneto, ora abito in un paese
fra la provincia di Padova e quella di Venezia dove lavoro e dove ho
concluso gran parte dei progetti all’interno di
questo portfolio
My name is Fabio Roncato
I was born in Rimini, June 22, 1982
I moved to Padova where I remain until I graduate to Articstic High Scool
Modigliani.
In the early 2000s I moved to Milan, where I obtained Bachelor’s Degree
in Painting.
After a stay in Berlin I’m come back in Veneto, now I live in a town
between the province of Padua and Venice where I work and where I
completed most of the projects within this portfolio.
Ottobre
October
Video loop formato AVI no audio / 4’06’’ / 2013
Video loop AVI format, no audio / 4’06’’ / 2013
Il lavoro è composto da tre video suddivisi in orizzontale che rimandano le geometrie
di uccelli migratori in volo, tratte da riprese amatoriali sul web.
Una fascinazione per l’equilibrio formale di forza poetica, al quale ogni singolo
individuo partecipa, in coesione con gli altri componenti, in assenza di leader.
Il lavoro è pensato e realizzato in collaborazione con l’artista Miriam Secco.
The work consists of three video divided into horizontal which describing the
geometry of migratory birds in flight, taken from home videos on the web.
A fascination for the formal balance of poetic force to which every individual
Participates in cohesion with the other and without a leader.
This work is thought and realized in collaboration with the artist Miriam Secco.
https://vimeo.com/83993664
Ottobre / Video loop format AVI , colore 04’06’’ / screenshots / 2013
October / Video loop AVI format, color 4’06’’ / screenshots / 2013
Ottobre / Video loop format AVI , colore 04’06’’ /2013
View of the installation Fondazione Bevilacqua la Masa, Venice
October / Video loop AVI format, color 4’06’’ / 2013
Veduta dell’installazione Fondazione Bevilacqua la Masa, Venezia
56 Miliardi di animali
56 Billion animals
installazione: Modellino in scala di un Panavia PA200 Tornado / Ossa di vitello, manzo e maiale
Stampe di fotografie digitali da cellulare, screenshot da Google Maps / 2013
installation: Panavia Tornado PA200 aircraft model / Bones of veal, beef and pork
Digital photos from mobile, screenshot from Google Maps 2013
believe
that this
wasthat
the the
firstChicago
moving packers
line everuse
installed.
"I believe
believe that
that this
this was
was the
the first
first moving
moving line
line ever
ever installed.
installed. The idea came in a general way from"Ithe
"I
overhead
trolley
in dressing beef."
The idea
came in a general way from the overhead trolley
The idea
came
in a general
way
from
the overhead
Henry
Ford
the fondatore
della
Ford
Motor
Companytrolley
riguardo alla prima catena di montaggio, Chcago
1913
that the
Chicago packers use in dressing beef."
that theFord
Chicago
packers
in dressing
Henry
the founder
of use
the Ford
Motor beef."
Company about the born of the first assembly line, Chicago
1913
Henry Ford the founder of the Ford Motor Company
Henry Ford the fondatore della Ford Motor Company
about the born of the first assembly line, Chicago 1913
riguardo alla prima catena di montaggio, Chcago 1913
Questo lavoro nasce dall’osservazione delle tecniche di allevamento di bestiame nella
società contemporanea. Henry Ford nel concepire la prima catena di montaggio per
auto disse di essersi ispirato ai macelli industriali di inizio novecento e al loro
rivoluzionario modo di organizzare il lavoro riducendo un processo complesso come
la macellazione di un animale in un insieme di operazioni automatiche ed elementari.
Con questa installazione cerco di raccontare quello che resta di quella rivoluzione e il
rapporto di oggi fra società industriale e animali. Ho trasformato manualmente i resti
dei miei pasti quotidiani in un gioco, raccontando in sintesi la profonda frattura nel
sodalizio fra uomo e animale.
Il percorso installativo si completa con 30 fotografie raffiguranti i macelli industriali
registrati alla Camera di Commercio presenti nelle zone limitrofe e dai quali, con
molta probabilità, provengono gli animali macellati.
Il nome dell’installazione prende spunto da un recente censimento della FAO (Food
and drug administration) che quantifica in 56 miliardi i capi di bestiame che ogni
anno nascono e muoiono all’interno di strutture industriali.
This work stems from the observation of techniques of livestock in contemporary
society. Henry Ford conceiving the first car assembly line said he was inspired by the
early twentieth century industrial slaughterhouses and their revolutionary way of
organizing work, reducing a complex process such as the slaughter of an animal into a
set of automated and elementary operations. With this installation I try to tell what
remains about that revolution and the relationship between today's industrial society
and animals. I manually turned the remains of my daily meals into a game, trying to
tell about the deep fractures in the alliance between man and animal.
The installation path ends with a photographic work made by 30 pictures, depicting
industrial slaughterhouses recorded at the Chamber of Commerce and present in the
surrounding areas out of which, most likely, come the animals slaughtered.
The name of the installation comes from a recent census made by FAO (Food and
Drug Administration) that quantifies in 56 billion the animals which are born and die
each year inside the slaughterhouses.
Allevamenti industriali / 30 screenshot da Google Maps
Factory farms / 30 screenshot from Google Maps
Panavia PA-200 Tornado / catena di montaggio: ossa animale, seghe, diagrammi di costruzione
Panavia PA-200 Tornado / assembly line, animal bones, saws, construction diagrams
modellino di aviazione di un Panavia PA-200 Tornado
ossa di animale sterillizate e incollate / cm 39x60x27h / 2013
aircraft model of Panavia PA-200 Tornado
Sterilized and glued animal bones./ cm 39x60x27h / 2013
56 miliardi di animali
Veduta dell’installazione Fondazione Bevilacqua la Masa, Venezia
56 billions animals
View of the installation Fondazione Bevilacqua la Masa, Venice
56 miliardi di animali
Veduta dell’installazione Fondazione Bevilacqua la Masa, Venezia
56 billions animals
View of the installation Fondazione Bevilacqua la Masa, Venice
Fighters
12 aereo modellini in scala variabile. Ossa di vitello, manzo e maiale / 2013
12 aircraft models, scale variable. Sterilized bones of veal, beef and pork / 2013
Ho pensato a questa installazione durante un lungo soggiorno nella casa di famiglia in
provincia di Padova. Curiosando fra i ricordi e i reperti al suo interno mi sono
appassionato agli interessi di una persona in particolare, il mio zio paterno, e delle sue
abitudini che per tutta la sua esistenza hanno scandito i ritmi quotidiani senza
cambiamenti significativi.
I numerosi volumi di aviazione descrivono la fotografia di un uomo che vive i tempi di
una vita mite e morigerata, all’interno di un contesto, la società proto industriale della
provincia veneta degli anni ottanta, benestante e borghese.
L’alimentazione abbondante e il consumo di carne, così come l’hobbistica e il tempo
libero diventano nuovi standard di benessere in una società che attraversa un profondo
cambiamento identitario.
Riducendo ai minimi termini tre processi meccanici apparentemente distanti come lo
smembramento di un animale, la preparazione di un pasto e la costruzione di un
modellino di aviazione voglio far emergere come il ripetersi di gestualità quotidiane e
abitudinarie compongano giorno per giorno il semplice esistere di un uomo e come queste
gestualità si inseriscano in un territorio.
I thought about this installation during a long stay in my family home in the province of
Padua. Looking around between the memories and abandoned stuff inside that house I
became interested in a person in particular, my uncle and his habits which marked the
daily rhythms of his life without significant changes.
The many volumes about the fighter planes describe a photograph of a man who lived a
mild and modest life, within a context, the proto-industrial society of the province of
Veneto during the eighties, wealthy and bourgeois.
The abundant diet and consumption of meat, as well as hobbies and free time, become
the new standard of well-being in a society that goes through a profound change of
identity.
Reducing to a minimum three mechanical processes seemingly distant as the
dismemberment of an animal, the preparation of a meal and the construction of a model
of aircraft, I want to show as the repetition of everyday gestures and habits compose
simple day-to-day existence of a man and how these gestures become part of a territory.
Fighters Veduta dell’installazione Fondazione Bevilacqua la Masa, Venice
Fighters View of the installation Fondazione Bevilacqua la Masa, Venice
Dettaglio della fusoliera di un Mikoyan-Gurevich MiG-29 Fulcrim
Detail of a fusolage of Mikoyan-Gurevich MiG-29 Fulcrim
McDonnell Douglas F-4 Phantom II
Ling-Temco-Vought A-7 Corsair II
Hawker Siddeley Harrier GR.3
Mikoyan-Gurevich MiG-17
Northrop F.5
McDonnel Douglas A-4 Skyhawk
McDonnell Douglas F-15 Eagle
General Dynamics F-16 Fighting Falcon
Mikoyan-Gurevich MiG-29 Fulcrim
Fiat G.91
Republic F-84 Thunderjet
Dassault Mirage 2000
Falene
Moth
Queste sculture nascono dall’osservazione degli insetti estivi che popolano le
campagne. Sono falene comuni che precipitano rovinosamente sul tavolo di lavoro
decidendo involontariamente di essere ritratte. Come ogni buon osservatore le
catalogo, le conservo e le scolpisco per inserirle all’interno di una teca
tassidermica.
I bachi da seta o bombi diversamente rappresentano la storia della casa dove abito,
per molti anni diverse stanze erano adibite a vasche di bachicoltura dove i bombi
maschi o cavalieri tessevano per 30 giorni la seta che veniva raccolta sopprimendo
la crisalide prima che diventasse falena.
Ho deciso di ripopolare di piccoli bachi adulti le stanze dove un tempo vivevano
bozzi, completando il loro ciclo di vita e dandogli le sembianze di una falena
adulta. Come tutte le specie allevate a lungo dall’uomo i bachi da seta adulti sono
incapaci di vivere in libertà dunque le ho lasciate nell’ambiente domestico e nelle
stesse stanze da cui provengono.
These sculptures are born as from the observation of summer insects that live in the
countryside. They are common moths which precipitate on the work table
involuntarily deciding to be portrayed . Like any good observer I catalogue them, I
keep them and sculpt them to finally fit inside a taxidermic case .
The silkworm instead represent the history of the house where I’m living in, several
rooms were used for the practice of breeding silkworms for the production of raw
silk which was obtained by killing the chrysalis before they become moths.
I decided to use small adult worms to repopulate the rooms in which they lived in
silkworm form, completing their life cycle and giving them the form of an adult
moth. Like all species bread for generations by humans, adult silkworms are not
able to live freedom, for that reason I decided to let them indoors and in the same
rooms where they come from.
The Riband Wave (Idaea aversata)
Sculture in ossa di manzo e di vitello
Teca tassidermica di cm 39x25x25h / 2012
The Riband Wave (Idaea aversata)
Veal and beaf bones sculptures
Taxidermic case cm 39x25x25h / 2012
Baco da seta (Bombyx Mori)
Installazioni site specific Sculture in ossa di animale
Numero e dimensioni variabili / 2012
Silkworm (Bombyx Mori)
Site specific installation, animals bones sculptures
Variable number and size / 2012
Bachicoltura in camera da letto (bombole d’ossigeno)
Breeding of silkworms in bedroom (oxygen tanks)
Bachicoltura in granaio (cianfrusaglie e foto di defunti)
Breeding of silkworms In granary (junk stuff and photos of deceased)
Birdies
Acrilico/olio/smalti su piattini di ceramica, dimensioni variabili / 2013
Acrylic/oil/varnish on ceramic saucers, variable size / 2013
Dopo aver recuperato tutti i piatti che uso come tavolozze per i lavori su
commissione che eseguo durante l'anno ne ho accuratamente ripulito la
porzione necessaria a delineare la sagoma di un pennuto sempre diverso. Ho
pensato a questi lavori come a un gioco in cui si possono invertire i
meccanismi della pittura decidendo il soggetto da ritrarre sulla base dei colori
preesistenti.
After retrieving all the dishes I use as palettes for commissioned paintings I
made during the year, I thoroughly cleaned the portion necessary to outline the
shape of a bird. I thought about this work as a game where you can reverse the
rule of painting, deciding previously the subject to portray based on what the
pre-existing colors suggest to me.
Cinciarella (Cyanistes Caeruleus)
Acrilico su piatto di ceramica / diametro 15 cm
Acrylic on ceramic saucer / 15 cm diameter
Pettirosso (Erithacus rubecula)
Acrilico su piatto di plastica / diametro 13 cm
Acrilyc on plastic saucer / 13 cm diameter
Passerotto (Passer domesticus))
Acrilico su piatto di ceramica / diametro 14,5 cm
Acrylic on ceramic saucer / 14,5 cm diameter
Ciuffolotto europeo (Pyrrhula pyrrhula)
Olio su piatto di ceramica / diametro 13 cm
Oil on plastic saucer / 13 cm diameter
Cornacchia grigia (Corvus cornix)
Olio su piatto di ceramica / diametro 21cm
Oil on ceramic saucer / 21cm diameter
Diamante di Kittlitz (Erythrura trichroa)
Acrilico su piatto di ceramica / diametro 14cm
Acrilic on ceramic saucer / 14cm diameter
1948-1990
Foto di famiglia e chiodini su muro, dimensioni variabili / 2012
Family photos and nails on wall, variable size / 2012
Le fotografie di famiglia seguono alcune caratteristiche formali che si ripetono
costantemente a prescindere dall'autore o alla data di realizzazione. Ho cercato
di far emergere le tracce comuni riordinando per soggetto rappresentato tutte le
foto di famiglia, ignorando il loro precedente ordine cronologico ma,
soprattutto, sottraendole dalla loro didascalia originale che ne determina un
incontrovertibile.
Riordinando le foto attraverso questi nuovi criteri emergono le tracce e le
analogie comuni, come la composizione delle foto stesse, che pare orientarle
alla sola referenzialità facendo così emergere i valori più profondi e i
comportamenti più intimi non solo di una famiglia ma di un società intera.
Autorità / 5 foto analogiche / 2012
Authority / 5analogue photos / 2012
The family photographs follow certain formal characteristics which are
repeated constantly despite of the author or the date of realization.
I tried to bring out the common traces arranging again all the family photos by
subject, ignoring their previous chronological order but, above all, remove
their original caption that determines an undisputable significance.
Rearranging photos through these new standard, the similarities and common
traces comes out, such as the composition of the photographs, which seems to
be built around the concept of referentiality, showing the deepest values of a
family and of an entire society at the same time.
Bambini sospesi / 17 foto analogiche su muro / 2012
Suspended babies / 17 analogue photos on the wall / 2012
Composizione circolare intorno a del cibo (preferibilmente una torta) / 6 foto analogiche / 2012
Circular composition around food (preferably a cake)/ 6 analogue photos / 2012
Benvenuti / 12 foto analogiche / 2012
Welcome / 12 analogue photos / 2012
Defunti su sfondo blu / 5 foto analogiche / 2012
Deceased on blu screen / 5 analogue photos / 2012
Paesaggi naturalistici (Dolomiti orientali e Alpi Friulane ) / 6 foto analogiche / 2012
Natural landscape (eastern Dolomites and Alps) / 6 analogue photos / 2012
L’estetica del benessere / 6 foto analogiche / 2012
The aesthetics of wealth / 6 analogue photos / 2012
Gruppi di persone suddivisi per categoria / 9 foto analogiche / 2012
People organized by category / 9 analogue photos / 2012
Stupire lo spettatore / 5 foto analogiche / 2012
Amaze onlookers / 5 analogue photos / 2012
Coppie / 10 foto analogiche / 2012
Couples / 10 analogue photos / 2012
CV
Solo exhibitions
2013 - "14 modi per non essere qui" curated by Andrea B. Del Guercio, OffBrera Gallery, Milan IT
2010 - “La città delle bestie” curated by Diletta Biondani. Spazio Tindaci. Padova. IT (c)
2009 - "L'estetica dello scontro" curated by Andrea B. Del Guercio, Galleria Accademia Contemporanea. Milan IT
Selected group exhibitions
2013 - “97ma collettiva giovani artisti” Fondazione Bevilacqua la Masa, curated by Stefano Coletto Venezia IT (c)
2013 - “Collezione di dipinti, disegni e stampe” Banca Sistema curated by Andrea B. Del Guercio (Milan-Rome) IT (c)
2011 - “Quotidiana 2011” curated by Stefania Schiavon and Teresa Iannotta, Palazzo Trevisan, Padova. IT (c)
2010 - “Italian Factory” curated by Chiara Canali, First Gallery, Rome. IT (c)
2009 - “Streetart.it” L’Entrepot Gallery, curated by Daniel Boeri. Principality of Monaco MC (c)
2009 - "Street without a wall" curated by Chiara Canali, Museo della Mirsericordia, Florence IT (c)
2009 - "Premio Ghiggini arte Giovani 2009" curated by Eileen Ghiggini, Galleria Ghiggini, Varese IT (c)
2008 - “LA Gold Rush” Crewest Gallery, Los Angeles US
2008 - “Streetart Sweetart live painting” curated by Chiara Canali, Padiglione d’arte contemporanea Milan IT (c)
2008 - “Sold Out” curated by Chiara Canali, unrented space, Limbiate IT (c)
Further Experiences
2008-2009 Technician assistant for Prof. Andrea B. Del Guercio during the course of Sacred Art at the Academy of Fine Arts of Brera 2008/2009
2007-2008 Assistant to the realization of the works at David Reimondo Studio in Milan
2003-2005 Founder and director of the cultural association TheBag Studio in Milan
Press
Proponendo - curated by Caterina Maggia, Editoriale Giorgio Mondadori 2010
Arte Contemporanea da Sotheby's. Per Adisco Lombardia Onlus – curated by Aldo Premoli, Pizzi Editore MI 2009
Le Case Dell'Arte – curated by Andrea B. Del Guercio, Edizioni Ancora 2008
Milleduecentocinquantatredici – curated by Debora Ferrari, Edizioni Cervino Chatillon 2004
Price
Premio della Regione, “97ma collettiva giovani artisti” Fondazione Bevilacqua la Masa 2013
(c) denotes that a catalogue or a pubblication was published in conjunction with the exhibition, the screening or the event.
Contacts
Fabio Roncato
+39 3291789134
+49 15223607156
[email protected]
www.fabioroncato.eu