marco lo russo
Transcript
marco lo russo
Copia o m ag g i o | C o m p l i m e n ta ry copy Settembre - Ottobre| September - October 2012 Il trionfo della natura nicaragua The explosion of nature Yucatán Lo scrigno dell’America Centrale The jewel of Central America Thailandia Un mare color smeraldo The emerald sea Myanmar Una terra fuori dal tempo A land out of time e di tori a l e Franco Pecci Presidente Blue Panorama Airlines President of Blue Panorama Airlines Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Dear Passengers, Welcome aboard. Le stagioni di mezzo sono sempre le più interessanti. Perché possono rivelare sorprese inaspettate, far scoprire appieno luoghi che nei periodi di maggiore affollamento possono anche non offrire il loro volto migliore. Ecco perché viaggiare ora che tutti stanno tornando, o sono già rientrati, può essere davvero una splendida idea. Noi di Blue Panorama siamo come sempre lieti di poterVi offrire un’ampia scelta di destinazioni, mare compreso, per chi volesse stendersi al sole e lasciarsi affascinare da una meravigliosa natura. Come quella del Nicaragua, destinazione nuova nel panorama turistico internazionale. Blue Panorama porta fin là i suoi aerei, in un paese tutto da scoprire, ricco di foreste, di spiagge e mare ideale sia per chi cerca soltanto relax che per chi si vuole cimentare con il surf oppure andare ad esplorare i fondali con avvincenti immersioni. E poi, cedere alle lusinghe di una gastronomia saporita e tentatrice. Ma il Nicaragua non è la sola bellezza che proponiamo. Con una doppia attenzione all’Oriente, questo numero del Magazine Vi porta anche in Birmania e Thailandia, paesi confinanti ma molto diversi fra loro. E poi, un salto nella Cuba del Festival di Leo Brouwer, gran maestro della musica di questa splendida isola caraibica, elegante e discreto monumento vivente della sapienza e dell’intelligenza cubana, uno dei maggiori chitarristi classici del nostro tempo, adorato in tutto il mondo. Lo celebriamo con una interessante intervista. Per viaggiare anche nell’arte con le pagine del nostro Magazine. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe. Mid-season is always the most interesting time to travel. It can reveal unexpected surprises and let you fully discover places that may not offer their best side during high season. That's why travelling now that everyone is returning or has already returned can be a wonderful idea. Blue Panorama is always delighted to offer a wide choice of destinations, including beach, for those of you who want to soak up the sunshine and be fascinated by beautiful nature. Take for example Nicaragua, which is a new international travel destination. Blue Panorama now flies there, and it is a country waiting to be discovered, rich in forests, beaches, and sea wonders: the ideal destination for those of you seeking just to relax as well as for those of you who want to surf or explore its exciting seabed while diving. And for all of you who’d like to give in to the lure of this country’s tasty and tempting food, there is plenty of that as well. However, Nicaragua is not the only beautiful destination in this issue. With double attention to the East, this issue brings you to Burma and Thailand, two neighboring countries that are very different. And then we jump to Cuba and the Festival of Leo Brouwer, who is a grand master of the music from this beautiful Caribbean island. He is an elegant and well-respected living legend of Cuban wisdom and intelligence, one of the greatest classical guitarists of our time, and beloved the world over. We celebrate Leo Brower with an intriguing interview. And we even travel through the arts within the pages of our magazine. In the world of Blue Panorama, everywhere with class. 1 sommario rubriche 4 CURIOSITà DAL MONDO di Irene Tempestini 28 settembre - ottobre / september - october 2012 anno xi arte di Milena Mariano Società editrice Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 motori opel mokka pa s s e pa r t o u t 6 Little Corn Island, Nicaragua - photo: http://rtwin30days.com di 32 Barbara Mattei mondo in blue l'orchidea blu di Irene pa s s e pa r t o u t 42 yucatÁn myanmar thailandia lo scrigno dell'america centrale una terra fuori dal tempo un mare color smeraldo di Luca Marcheggiani 48 di Marco Valente 52 di Marco Valente 10 lo stile semplice di una celebrità di Valeria Jannetti at t u a l i tà 14 2 di Luca Marcheggiani c u lt u r a 22 di di Leo Brouwer un aiuto per il kenya un anno dopo de Música de Camára Blue Panorama Airlines vola per Utange 24 di Lisa Riposati 34 di Irene Simone Tempesta Tempestini sub editor [email protected] wishlist Tempestini cinema di Valeria Jannetti 66 68 IV Festival Marco Galletti grafica e impaginazione Annalisa Marzano [email protected] Traduzioni Federica Liuzzi Valentina Clemente Valeria Jannetti Luca Marcheggiani Milena Mariano musica il genio della mela Progetto Editoriale Irene Tempestini 62 64 Barbara Mattei speciale Tel. +39 06 35450903 Barbara Mattei - Responsabile Tempestini Barbara Mattei [email protected] redazione banche, lavoro e cinecittà la voce della trasgressione Alfia Bevilacqua di Irene Mg Media Group srl Carla Antonella Cirimbilla 58 60 Direzione Mondo in blue Direttore responsabile gastronomia gnocchi alla sorrentina moda il ritorno degli anni '50 luigi abete rihanna Tempestini 38 di di steve jobs, 18 Tempestini di Irene libri anne hathaway n. 649/2002 del 28/11/2002 sport pallanuoto 56 di Irene portrait Autorizzazione del Tribunale di Roma Valentina Clemente partire per il nicaragua? maÑaNa! di 30 services Lisa Riposati Simone Tempesta Marco Valente Pubblicità MG Media Group [email protected] www.mgmediagroup.it Tel. +39 06 35450903 REALIZZAZIONE magazine Global Inflight Services Via Grotte di Penseroni, 90 - 00128 Roma [email protected] IN COPERTINA: Isla de Ometepe, Nicaragua Stampa Grafiche PFG - www.grafichepfg.com 3 curiosità dal mondo world curiosity di / by irene tempestini una grande barriera per l'unesco nea, Filippine, Isole Salomone e Timor Est – è minacciato dallo sviluppo costiero, dalla pesca e dall’inquinamento. Nel report Reefs at Risk Revisited in the Coral Triangle è dimostrato che la barriera australiana ha un 20% in più di rischio rispetto alla media mondiale (che sia aggira attorno ad un valore del 60%), soprattutto a causa dell’inquinamento e ad una pesca troppo aggressiva. Sulla base di queste considerazioni l’Unesco ha deciso di intervenire annoverando la barriera tra i “beni dell’umanità in pericolo”. a great barrier for unesco La barriera corallina australiana è a rischio e quale miglior sistema di salvataggio se non quello di annoverarla tra i beni dell’umanità? A minare la salute dell’ecosistema le attività umane che stanno man mano degradando l’habitat naturale. Secondo il report presentato al 12esimo International Coral Reef Symposium, l’85% del “triangolo corallino” – di cui fanno parte Malesia, Papua Nuova Gui- The World Heritage-listed Great Barrier Reef is at risk. Can UNESCO save it? Human activities are gradually degrading the habitat and undermining the health of the ecosystem. According to the report presented at the 12th International Coral Reef Symposium, 85% of the "coral triangle" - which includes Malaysia, Papua New Guinea, Philippines, Solomon Islands and East Timor - is threatened by coastal development, overfishing, and watershed-based pollution. The report Reefs at Risk Revisited in the Coral Triangle shows that the Australian barrier has a 20% greater risk than the world average (which is around 60%), mainly because of pollution and overfishing. Based on these findings, UNESCO has decided to intervene, listing the Great Barrier Reef among the "World Heritage sites in danger". il fumo smoking ha i giorni contati has had its day Se il fumo è da sempre la vostra condanna, mettete da parte libri terapeutici, cerotti e sigarette elettroniche: la soluzione definitiva al vostro problema è un vaccino. Un gruppo di ricercatori del Weill Cornell Medical College di New York ha messo a punto uno studio per impedire alla nicotina di raggiungere il cervello e quindi provocare la dipendenza. In passato erano già stati elaborati dei rimedi in grado di annientare la sostanza, il loro effetto però era solo temporaneo. La nuova ricerca, se produrrà gli effetti sperati, sarà invece in grado di annullare completamente il bisogno di nicotina. Dopo i fallimenti dei primi tentativi, gli scienziati hanno intrapreso la via del vaccino genetico, già impiegato in passato sui topi per curare malattie degli occhi e alcune tipologie di tumore. All’interno di un virus adeno-associato hanno inserito la sequenza genetica di un anticorpo per la nicotina indirizzandolo verso le cellule del fegato. In questo modo l’anticorpo ha la capacità di intercettare la sostanza e bloccarla prima che raggiunga il cervello. Il fumo ha i giorni contati! 4 If smoking has always been your downfall, set aside therapeutic books, patches, and electronic cigarettes, a vaccine is the ultimate solution to your problem. A group of researchers at Weill Cornell Medical College in New York has developed a study outlining how to prevent nicotine from reaching the brain and thus cause its "addicting” effect. In the past, remedies capable of destroying the substance had already been developed, but their effect was only temporary. If this research develops the hoped for results, the new research will be able to completely eliminate the beginning addiction caused by nicotine. After the first attempts ended in failure, scientists embarked on the path of developing a genetic vaccine; one already used in mice to treat eye diseases and some types of cancer. They have included the genetic sequence of an antibody for nicotine within an adenoassociated virus, directing it towards the cells of the liver. In this way, the antibody has the capacity to intercept and lock the substance before it reaches the brain. Smoking has had its day. la rivincita delle donne women's revenge Un recente studio condotto dallo psicologo James Flynn dimostra che il quoziente intellettivo delle donne è superiore a quello degli uomini. La ricerca ne esamina i fattori, tra cui lo sviluppo sociale e una maggiore istruzione. «La crescita media è una conseguenza della modernità – sostiene Flynn sulle pagine del Sunday Times – la complessità del mondo moderno ha spinto i nostri cervelli ad adattarsi e ha fatto crescere il nostro QI». Un’intelligenza maggiore per tutti, ma in particolare per le donne, sottolinea lo psicologo che ipotizza due teorie sul sorpasso del gentil sesso. La prima si basa sulla funzione multitasking svolta dalle donne. Infatti, nella società odierna la donna porta avanti sia la carriera che la casa e questa doppia capacità le avrebbe permesso di sviluppare un buon senso dell’organizzazione, accrescendo il suo QI. L'altra spiegazione sostiene che le facoltà intellettive al femminile siano sempre state più sviluppate ma, a causa di una società maschilista, tenute a freno. A recent research conducted by the psychologist James Flynn shows that women’s average IQ is higher than that of men. The study examines some key factors, including social development and higher education. «The average growth is a consequence of modernity – Flynn argues in the pages of Sunday Times – The complexity of the modern world is making our brains adapt and raising our IQ». Greater intelligence for everyone, but particularly for women, underlined the psychologist and he suggests two theories to explain the fairer sex’s overtaking. The first is based on the multitasking function performed by women. In fact, in today's society women are pursuing a career and managing the household at the same time. This double capacity would allow them to develop a good sense of organization, raising their IQ. According to the second theory, women’s intellectual faculties have always been more developed, but held in check due to a male-dominated society. il lungo addio dei blog Sin dalla sua nascita il blog è sempre stato la voce del popolo interattivo e oggi, questo strumento si avvia verso il tramonto. Chi ha assassinato i blog? Pare che la colpa sia dei social network (Facebook e Twitter in testa) che hanno permesso a tutti gli internauti di pubblicare e condividere in rete pensieri e idee in modo breve e ve- loce, attraverso gli status e le bacheche. Il buon, vecchio blog ha invece una modalità di aggiornamento più lunga: trattandosi di un diario personale i contenuti e le pagine vanno seguiti quotidianamente (o settimanalmente) per non perdere l’attenzione dei propri lettori, mentre sui social network di nuova generazione anche i più pigri sono "socialmente attivi". Il web-log (diario di rete) nasce nel 1997 grazie a Dave Winer e, dopo 15 anni di battaglie per l’informazione libera, si appresta a lasciare il passo a forme di comunicazione più celeri. In una società in cui il tempo è ormai diventato un lusso anche l’informazione interattiva deve inevitabilmente “aggiornarsi”. the long goodbye to blog Since their beginnings, blogs have always been the voice of interactive people. Today this tool is at the end of its days. Who’s the blog killer? It seems like it’s the social networks’ fault (Facebook and Twitter most of all). They allowed all internet users to publish and share thoughts and ideas on the net so quick and fast, through their status and message boards. Good, old blogs have a rather longer update mode. These are personal diaries whose contents and pages must be followed daily (or weekly) not to lose the attention of its readers. The new generation of social networks allows even lazy people to be “socially active”. After 15 years of fighting for freedom of information, the weblog (network diary) founded in 1997 thanks to Dave Winer is about to give way to faster forms of communication. In a society where time has become a luxury, even interactive information must inevitably be "up-to-date". 5 pa s s e pa r t o u t Partire per il NICARAGUA? Mañana! di / by barbara mattei P erché fare oggi quello che si può fare domani? Il motto in Nicaragua è questo: manana (domani). Che fretta c’è, d'altronde, si chiedono i nicaraguensi. La vita è troppo breve per spenderla a correre di qua e di là, affannarsi e rompere ogni qualsivoglia forma di armonia naturale. Ma allo stesso tempo la vita è lunga abbastanza per concedersi una meravigliosa avventura in un paese speciale come il Nicaragua. I ritmi qui sono lenti, la vegetazione è rigogliosa e il tempo c’è. È lo spazio che manca in questa terra tra il Pacifico e il Mare dei Caraibi, lo spazio per la fretta, lo stress e le rincorse di un tempo che scappa via senza soluzione di continuità. Inutile, quindi, pretendere di fermarlo, piuttosto sarà bene afferrarlo, fare come i nicaraguensi per i quali afferrare la vita significa prendersi il tempo, concedersi le pause, i movimenti lunghi e necessari, il respiro profondo. Per tutti quelli che sceglieranno il Nicaragua come loro prossima meta, ecco il primo consiglio: iniziate a prepararvi per questa magnifica avventura spogliandovi del vostro orologio. E bandito è anche qualsiasi suo succedaneo – vedi lo smartphone! Nel lago del Nicaragua, il più grande dell’America Centrale, è presente l’unico squalo di acqua dolce esistente al mondo Leaving to NICARAGUA? Mañana! W hy do today what you can do tomorrow? Nicaragua's motto is mañana (tomorrow). What's the rush, indeed, that’s what the Nicaraguans ask themselves. Life is too short to spend it running here and there, to scramble and break every form of natural harmony. However, at the same time, life is long enough to enjoy a wonderful adventure in a special country like Nicaragua. The pace is slow here, vegetation is lush, and there is plenty of time. Space is what is lacking in this land between the Pacific and the Caribbean Sea. The space to hurry, stress, and run against time seamlessly. It is useless, therefore, to try to stop time, it would be better to get a grip on it instead and do as the Nicaraguans do. They believe that to grasp life means taking the time to enjoy the pauses, the long and necessary movements, the deep breathing. For those of you who choose Nicaragua as your next destination, here's the first tip: take off your watch as you prepare for this wonderful adventure. And any of its substitutes are banned as well - such as smartphones! To the south of Honduras and north of Costa Rica, Nicaragua is the largest country in Central America. The landscape is colorful and enchanting, there are fertile plains and numerous volcanoes (about 40). The rain forest is found close to the south coast, and the rivers that originate in the mountainous north flow through it . Green. Everything is green and nature is impenetrable in its majestic generosity. The sun filters through the dense foliage and an incredibly colorful species of animals will delight your eye. For example the Guardabarracco, or Mot Mot, the national bird, is a cute kind of bird with a special feature: it has a long tail that ends with feathers resembling two small fans, usually in bright blue. It is a spectacular experience to watch flocks of migratory birds invade the basin of Rio San Juan and the Archipelago de Solentiname from August to October. Kingfishers, swallows, parula from Tennessee, and scarlet tanagers all come for the winter. In Lake Nicaragua, the largest in Central America, can be found the only freshwater shark in the world A doppia pagina: Isla de Ometepe. Nelle immagini, dall'alto: guardabarranco - photo: danniepolley; quetzal - photo: Fulvio Eccardi; squalo nicaraguense - photo: National Geographic 6 7 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e A sud delle Honduras e a nord del Costa Rica, il Nicaragua è il più esteso paese dell’America Latina; la sua terra ha un paesaggio variegato, certamente incantevole, le pianure sono fertili e i vulcani numerosissimi (circa 40), vicino alle coste della zona sud si sviluppa la foresta pluviale attraverso cui scorrono i fiumi che hanno origine nell’area montuosa del settentrione. Verde. Tutto è verde e la natura è impenetrabile nella sua maestosa generosità. Il sole filtra tra il fitto fogliame e incredibili specie di animali coloratissime vi incanteranno la vista: come il Guardabarranco, o Mot Mot, l’uccello nazionale, una specie deliziosa grazie anche ad una straordinaria peculiarità: la coda è lunga e presenta alle pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e sue estremità delle piume che sembrano due piccoli ventagli, generalmente di un colore blu brillante. Spettacolare sarà osservare gli stormi d’uccelli migratori che da agosto a ottobre invadono il bacino di Rio San Juan e le Islas Solentiname. Martin pescatori, rondini, parule del Tennesse e tanagre scarlatte giungono in Nicaragua per il loro periodo invernale. cucina locale: cosa assaggiare in nicaragua La più comune tra le ricette locali è il gallo pinto, un piatto di riso e fagioli. Il più conosciuto, ma certamente non l’unico. Il Nicaragua, infatti, riserva tante sorprese culinarie. Ecco alcuni suggerimenti: il vigorón, un piatto di yuca servita con cotiche di maiale fritte, insalata di cavolo e banane fritte, il quesillo, una tortilla ripiena di formaggio, crema di latte, cipolla e chile e anche i buñuelos e il vaho, entrambe a base di yuca. Da bere bevande a base di frutta che probabilmente non avrete mai visto prima: pitaya, calala e granadilla. Servite in sacchetti di plastica con ghiaccio e cannuccia! In alternativa alla frutta, potrete gustarvi il tiste, una bevanda fatta con cacao e grano, e il posol con leche, a base di grano e latte. local kitchen: what to eat in nicaragua Among local recipes, the most common is gallo pinto. A dish made of rice and beans, it may be the best known, but it is certainly not the only one. Nicaragua, in fact, has many many culinary surprises. Here are some suggestions: vigorón, a dish made of yuca served with fried pork, cole slaw, and fried bananas; the quesillo, a tortilla filled with cheese, cream, onion, and chillies; even buñuelos and vaho, both based on yuca. Typical beverages are made with fruit that you probably have never seen before: pitaya, calala, and granadilla. They are served in plastic bags with ice and a straw! As an alternative to fruit, you can enjoy the tiste, a drink made from cacao and corn, and posol con leche, made with wheat and milk. nelle immagini: quesillo e gallo pinto 8 Per ulteriori informazioni sul turismo visitare il sito www.visitanicaragua.com. For additional tourism information visit www.visitanicaragua.com. Per informazioni sul business e sulle opportunità di investimento visitare www.pronicaragua.org For information on business and investment opportunities visit www.pronicaragua.org photo: Jorge Mejia Peralta There are also very curious species in this country, animals of a special beauty such as armadillos, warthogs, or the more elegant pumas, jaguars, ocelots, and the colorful quetzal, sacred bird of the Maya. And, of course, one can’t forget the sloth. Indeed, who better than him can personify the philosophy "why do today what you can do tomorrow?" Nicaragua is not only nature. Many kinds of sports are played here and there are also beautiful beaches. Playa Maderas, Playa Remaso, and Playa Tamarindo are all ideal spots for surfers to ride waves. For the "less superficial", or rather for all those who "want to go a bit deeper", in short, for divers, the coral life will offer a fauna as rich as the world on the surface. In Lake Nicaragua, the largest in Central America, can be found the only freshwater shark in the world. If you choose this destination for your next trip, you will embark on an important trip. Fascinating and challenging. Nicaragua was the scene of a Sandinista revolution in 1979 and a subsequent war. It is still a suitable destination for those of you who are seeking an authentic journey, for those who shun the sugary emotions and folk revivals of vacation villages, this is a great travel destination: this is Nicaragua. Ma anche specie molto curiose abitano questo Paese, animali di una bellezza un po’ particolare, come l’armadillo e il facocero, o, più eleganti, puma, giaguari e ocelot e i coloratissimi quetzal, gli uccelli sacri dei Maya. Non poteva mancare certo il bradipo: chi meglio di lui, infondo, è interprete della filosofia del “perché fare oggi quel che si può fare domani”? Non solo natura. Nicaragua è anche tanto sport e incantevoli spiagge. Da playa Maderas a playa Remaso e playa Tamarindo i surfisti trovano un habitat ideale per cavalcare le onde, mentre per “i meno superficiali”, per tutti quelli che “vogliono andarci un po’ più a fondo”, ecco, insomma per i sub, il mare corallino offrirà una fauna ricca tanto quanto il mondo emerso. photo: www.qi-x.com Nel lago del Nicaragua, il più grande dell’America centrale, è presente invece l’unico squalo di acqua dolce esistente al mondo. Scegliere questa destinazione per il vostro prossimo viaggio significa intraprendere un viaggio importante. Tanto affascinante, quanto impegnativo. Il Ni- caragua è stato teatro di una rivoluzione sandinista nel 1979 e di una conseguente guerra, è quindi ancora oggi una meta adatta per chi è alla ricerca di un viaggio autentico, per chi rifugge le emozioni edulcorate e le rivisitazioni folkloristiche dei villaggi turistici, un ottimo suggerimento di viaggio: questo è il Nicaragua. Con Blue Panorama puoi volare da Roma a Managua tutti i mercoledì fino al 31 Ottobre 2012, con i seguenti orari: Partenza da Roma (ore 12.15) ed arrivo a l'Havana (ore 17.35 locali); Partenza da l'Havana (ore 19.35 locali) ed arrivo a Managua (ore 19.45 locali); Partenza da Managua (ore 20.45 locali) ed arrivo a Roma (ore 16.35 italiane). Fly Blue Panorama from Rome to Managua every Wednesday up through October 31, 2012. Here are the schedules: Departure from Rome (12:15 pm) and arrival in Havana (5:35 pm local time); Departure from Havana (7:35 pm local time) and arrival in Managua (at 7:45 pm local time); Departure from Managua (8:45 pm local time) and arrival in Rome (at 4:35 pm local time). 9 p o r t r a i t Anne The simple style of a celebrity hatHaway Lo stile semplice di una celebrità di / by Valeria Jannetti S ette chili in venti giorni. è l'ultima fatica di Anne Hathaway, alle prese con il ruolo di Fantine ne I Miserabili del regista Tom Hooper (Il discorso del Re). Seguita da un dietologo, l'attrice hollywoodiana quasi trentenne ha dovuto nutrirsi con sole due mele al giorno e un po' di hummus (crema di ceci) per passare da una taglia 40 a una 36. Un cambio di look che è poco piaciuto all'attuale compagno dell'attrice, Adam Shulman, che ha recentemente dichiarato di non apprezzare particolarmente «il look da piccolo ragazzo malato» di Anne. Ma nonostante le critiche, Anne è devota alla settima arte e non è nuova a sforzi del genere. Per interpretare Catwoman nel film di Christopher Nolan, Il cavaliere Oscuro - Il Ritorno, l'attrice ha passato ore ed ore in palestra. La sua fatica è stata ricompensata dalle parole del regista stesso che si augura di vederla di nuovo nei panni di Selina Kyle: «Anne è incredibilmente precisa e articolata riguardo la psicologia del suo personaggio. Lo ha costruito a partire dalle fondamenta ed è un vero piacere vederla recitare. Quello che riesce a fare sui tacchi non è da poco. Si tratta di un personaggio incredibile». Se la Hathaway non è nuova a diete simili per esigenze cinematografiche, è anche vero che si dichiara golosa e prende lezioni di cucina dal suo amico/collega Jake Gyllenhaal, compagno di fornelli dell'attrice. Lui stesso ha recentemente raccontato di ricevere richieste da Anne per consigli culinari, come quella volta in cui le ha mandato un sms su come preparare un crumble. Ricetta che alla fine non ha 10 A weight loss of about fifteen pounds in twenty days. This is Anne Hathaway’s latest effort while playing the role of Fantine in Les Misérables directed by Tom Hooper (The King's Speech). As directed by a dietician, the nearly thirty year old Hollywood actress has been allowed to eat only two apples a day and a bit of hummus in order to drop from size 6 to size 2. This new look hasn’t been appreciated by the current fiancé of the actress, Adam Shulman. He recently said that he does not particularly like «the look of a young sick boy» of Anne. Despite the criticism, Anne is devoted to the seventh art, and is no stranger to such demanding image changes. To prepare for the role of Catwoman in the film The Dark Knight Rises, directed by Christopher Nolan, the actress spent hours and hours in the gym. Her effort was rewarded by kind words from the director himself, who hopes to see her again in the role of Selina Kyle: «Anne is incredibly precise and articulate about the psychology of the character. She's really built it from the ground up, it's just a delight to watch her perform. The thing she does in those heels is not to be taken lightly. She's an incredible character». eseguito e che, impiegando il suo solo estro, le è valsa un bel disastro. Nonostante le cadute culinarie, Anne è molto fiera di saper fare bene il pane in casa. Racconta di avere molti amici affamati che mangiano tutto quello che prepara, nonostante segua un regime vegano e le diete che le impone il cinema. Famosa per la sua parte nel film Il Diavolo Veste Prada, da quel momento in poi la moda è stata una costante della sua vita. Con un look da ragazza della porta accanto, l’attrice non ha problemi a farsi vedere senza trucco. Più volte è stata immortalata in tuta, a spasso con fidanzato e cane, senza un filo di trucco o in jeans e maglietta, anche se poi ama definirsi «una lady che ama il punk». If Hathaway is no stranger to similar diets for film requirements, it is also true that she defines herself as a greedy person. She takes cooking lessons from her friend /colleague, as well as “stove-mate”, Jake Gyllenhaal. He recently mentioned receiving a sms from Anne for some cooking advice, in particular when she asked him how to make a crumble. In the end she wasn’t successful, and she was left with just a big mess. Despite her culinary falls, Anne is very proud of being able to bake a good homemade bread. She says that she has many friends willing to eat everything she prepares; despite this she follows a vegan diet plus any diets that her career requires. Hathaway is famous for her role in the movie The Devil Wears Prada, and since then fashion has been a constant in her life. With her girl next door look, the actress has no problem being seen without makeup. She has repeatedly been immortalized wearing a tracksuit, walking with her boyfriend and her dog, without a trace of makeup or wearing jeans and a top; even though she likes to call herself «a lady who meets punk». «I love Vivienne Westwood and Isabel Marant – she adds – I don't like things that are vulgar, but I love the bold looks». If you like being elegant, she recommends, «a white button-down shirt and a Little Black Dress. Just ask, "What would Audrey Hepburn do"?» She lives on the red carpet, and she is pampered by makeup artists and stylists. But for her, «It is quite secondary. Stylists? What really interests me is getting to know them, because they are extraordinary people: clothes are the way to get to them. I haven’t entered the world of cinema just to wear nice clothes». Anne Jacqueline Hathaway (12 novembre 1982) è un'attrice americana. Nel 2008 è candidata all'Oscar come Migliore Attrice Protagonista con il film Rachel sta per sposarsi. Nel 2001 è nominata dalla rivista People "Miglior talento emergente" e nel 2006 lo stesso magazine la inserisce nella lista delle "50 persone più belle del mondo". Anne Hathaway con il compagno Adam Shulman Anne Jacqueline Hathaway (born November 12, 1982) is an American actress. In 2008 she was nominated for the Academy Award for Best Actress for her lead role in Rachel Getting Married. People magazine named her one of its "Breakthrough stars of 2001" and she appeared on its list of "The world's 50 Most Beautiful People" in 2006. 11 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e «Mi piacciono Vivienne Westwood e Isabel Maran – aggiunge – Evito ciò che è volgare, ma amo i look rischiosi» e per essere eleganti consiglia: «una camicia bianca classica e un abito nero. E chiedersi sempre: "Che cosa indosserebbe Audrey?"». Vive sui red carpet, è coccolata da truccatori e stilisti. Ma per lei «è tutto secondario. Gli stilisti? La cosa che mi interessa veramente è conoscerli, perché sono persone straordinarie: gli abiti sono il mezzo per arrivare a loro. Non sono certo entrata nel mondo del cinema per poter mettere dei bei vestiti». Si è recentemente paragonata a Lindsay Lohan, scatenando un putiferio di gossip. Sembra infatti incredibile, ma l'attrice dal viso candido e sbarazzino ha raccontato di aver avuto un Il diavolo veste Prada, 2006. Regia di David Frankel - photo: Barry Wetcher She has recently compared herself to Lindsay Lohan, and this sparked off uproar in the gossip world. It seems incredible, but the snow-white and perky actress said that she had a turbulent and difficult past that she kept well hidden from the media: "Lindsay Lohan and I have more in common than people think . We’ve all done things we shouldn’t. It is just that I did stuff at college when nobody knew about it. I’m not a saint. I wasted time doing self-destructive things». Thanks to her fiancé Adam Shulman she has learned that a sense of humor is an excellent remedy to deal with adversity. With regards to love she says: «Today love gives me joy, but it used to scare me a lot. I cried, but I never said I would never fall in love again. It's corny, but love is beautiful. Today I’ll say it with confidence. Ten years ago I would have been much more dramatic... Now I know that love is not a Russian novel». She believes in the existence of soul mates: «I believe in it. I'm not sure if it means that there is only one perfect person in the world for you. I think there are a lot of people out there but I think usually there’s one 12 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e passato burrascoso e difficile che ha tenuto ben nascosto ai media: «Ho più cose in comune con Lindsay di quanto non si pensi. Abbiamo entrambe fatto cose che non avremmo dovuto, solo che io le ho fatte quando andavo al college e non ero nessuno. Ma non sono certo una santa. Ho sprecato tempo in cose autodistruttive». Aiutata dall'attuale compagno, Adam Shulman, ha imparato che il senso dell'umorismo è un ottimo rimedio per affrontare le avversità. A proposito di amore racconta: «Oggi l’amore mi dà gioia, ma prima mi spaventava molto. Ho pianto, ma non ho mai detto non mi innamorerò mai più. È banale, ma l’amore è bello. Oggi lo dico con serenità. Dieci anni fa sarei stata molto più drammatica... Adesso so che l’amore non è un romanzo russo». E crede nell'esisten- Becoming Jane, 2007. Regia di Julian Jarrold person out there that you can find yourself committing to». The actress, who left behind a difficult relationship, has been together with the actor Shulman for three years and will soon be married: «I am very much in love with him, Adam totally ruined my plan. I was really actually looking forward to a little alone time, and then I fell in love like a fool! There are not enough words to describe it». «If you like being elegant, all you have to wear is a white button-down shirt and a little black dress. And just ask: "What would Audrey Hepburn do"?» Rachel sta per sposarsi, 2008. Regia di Jonathan Demme In 10 years she might see herself as as a «very healthy mother of healthy children». In the meantime, we can enjoy her performances in the movies. Keep an eye out for gossip, which in her case is always full of surprises. Anne Hathaway nei panni di Audrey Hepburn photo: Mario Testino per VOGUE, novembre 2010 za di anime gemelle: «Ci credo. Non so bene se voglia dire che ci sia una sola persona al mondo perfetta per te. Penso ne esistano diverse, ma di sicuro ce n'è una che ti illumina l'anima come nessun'altra». L'attrice, che si lascia alle spalle una storia sentimentale difficile, è legata all'attore Shulman da tre anni e presto si sposeranno: «Sono molto innamorata di lui. Solo che Adam ha totalmente stravolto i miei progetti. Stavo cercando un periodo da trascorrere da sola ma poi mi sono innamorata come una pazza. Non ci sono abbastanza parole per descriverlo». Se tra 10 anni si vede come «la madre sana di bambini sanissimi», possiamo, nel frattempo, goderci i suoi ruoli al cinema. Con un occhio al gossip che, nel suo caso è sempre ricco di sorprese. Alice in Wonderland, 2010. Regia di Tim Burton «Per essere eleganti basta indossare una camicia bianca classica e un abito nero. E chiedersi sempre: "Che cosa indosserebbe Audrey?"». Il cavaliere oscuro - Il ritorno, 2012. Regia di Christopher Nolan pesche caramellate alla anne Golosa e cuoca provetta, adora le pesche caramellate. Ecco la ricetta di Anne. Ingredienti per 6 persone: 6 pesche mature di grandi dimensioni, 4 cucchiai di burro, 4 cucchiai di zucchero di canna, 2 uova grandi, 1 tazza di amaretti tritati grossolanamente, 1 tazza di biscotti tritati grossolanamente, 4 cucchiai di amaretti tritati per decorare, 2 cucchiai di mandorle naturali tritate finemente. Mettete le metà di pesche intatte, con il lato cavo rivolto verso l'alto. Mescolate 2 cucchiai di burro con 1 cucchiaio di zucchero e aggiungete il tutto alla alla polpa dei frutti. Aggiungete le uova, i biscotti polverizzati e gli amaretti tritati: mettetene un cucchiaio al centro di ogni pesca scavata.Cospargete con le mandorle e lo zucchero di canna. Cuocete da 25 a 30 minuti in forno a 200°. Servite a piacere con panna montata. Les Misérables, 2012. Regia di Tom Hooper anne's caramellized peaches A gourmet chef with a sweet tooth, she loves caramelized peaches. Here is Anne’s recipe. Ingredients for 6 people: 6 large ripe peaches, 4 tablespoons of butter, 4 tablespoons of brown sugar, 2 large eggs, 1 cup of coarsely chopped macaroons, 1 cup of coarsely chopped biscuits, 4 tablespoons of crushed macaroons to decorate, 2 tablespoons of natural and finely chopped almonds. Turn the peach halves with the hollow side facing up. Mix 2 tablespoons of butter and 1 tablespoon of sugar, and then add everything in with the fruit. Add eggs, powdered biscuits, and crushed macaroons: pour a spoon in the center of each hollow. Sprinkle with almonds and brown sugar. Bake 25 to 30 minutes in the oven at 200° C. Serve with whipped cream, if desired. 13 p o r t r a i t The voice of defiance Rihanna La voce della trasgressione di / by luca marcheggiani G iovane, bella e di successo. è Rihanna e la sua stella vale 29 milioni di dollari. Lanciata da Jay-Z, produttore e rapper noto soprattutto per essere il marito dell’altra ugola d’oro Beyoncè Knwoles, raggiunge le vette delle classifiche mondiali con Umbrella (dall’album Good Girl Gone Bad), tormentone del 2007. Da questo momento in poi si susseguono una serie di successi che la consacrano ufficialmente come stella del pop: da Run this town a Don’t stop the music, da What’s my name a Disturbia. Ma, come ogni stella che si rispetti, con il successo arrivano anche i primi squilibri. Una vita all’insegna di “sesso, droga e rock’n roll” le è costata prima l’abbandono del suo mentore Jay-Z – anche se recentemente sembrano essersi riavvicinati grazie al duetto sul palco del Radio �’s Hackney Weekend – e successivamente anche il suo fisico ha detto basta. è stata ricoverata due volte per strani malori e la famiglia si è mostrata preoccupata per la vita sregolata della ragazza. Ma Rihanna si mostra sicura: dice di avere la situazione sotto controllo e, anzi, è convinta di non incappare negli stessi errori di alcune celebri colleghe: «Mi rifiuto di crollare sotto pressione, al contrario la uso come spinta. Quindi quando leggo di Britney Spears e Amy Winehouse, che ne sono state schiacciate, lo trovo triste. è facile criticarle, ma sono cose che succedono. Devi solamente mantenere la concentrazione e i piedi ben saldi per terra. Stare con i piedi per terra in questo settore non è proprio facile, ma io sono forte». Y oung, beautiful, and successful. Her name is Rihanna and the music star is worth 29 million dollars. She was launched by rapper and producer Jay-Z, who is best known for being the husband of the other golden voice, Beyonce Knowles. Rihanna’s reputation reached the peak of the world charts with Umbrella (from the album Good Girl Gone Bad), her 2007 smash. From that point onwards, a series of successes followed one after another and officially consecrated her as a pop star: from Run This Town to Don’t Stop the Music, from What's My Name to Disturbia. However, like any acclaimed star, with success soon came failures as well. A life full of "sex, drugs and rock'n roll" cost her first the abandonment of her mentor Jay-Z - although recently, after a duet on stage at Radio 1's Hackney Weekend, there was a rapprochement of the two - and later caused her body to crash. The star has already been hospitalized twice for fainting and her family is worried about her wild life. Despite a hard-partying lifestyle, the singer claims to have the situation under control and, indeed, is determined not to run into the same errors of some famous colleagues: «I refuse to crack under pressure – in fact I thrive on it. So when I read about Britney Spears and Amy Winehouse who have suffered under it, it's sad. It is easy to criticize them but it happens. You just have to stay focused and keep your feet on the ground. Staying down to earth in this industry in general is really not easy, but I am strong». Rihanna, nome completo Robyn Rihanna Fenty (20 febbraio 1988), è una cantante e attrice barbadiana. Nata a Saint Michael, Barbados, si è trasferita negli Stati Uniti d'America all'età di 16 anni grazie a un contratto discografico. Dal suo esordio fino ad oggi, Rihanna ha venduto 30 milioni di album e 60 milioni di singoli, diventando una delle artiste con il maggior numero di vendite di tutti i tempi. Robyn Rihanna Fenty (born February 20, 1988), known mononymously as Rihanna, is a Barbadian recording artist and actress. Born in Saint Michael, Barbados, Rihanna moved to the United States at age 16 to pursue a recording career. Rihanna has sold 30 million albums and 60 million singles worldwide since the beginning of her career, which makes her one of the best selling artists of all time. «La vita è un gioco, ma non è «Life’s a game, but it's not fair: un gioco giusto: per questo I break the rules, so I don’t care » io infrango le regole» Run this town, Rihanna 14 15 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e A consolidare il suo successo non solo una graffiante voce black, ma anche le sue capacità trasformistiche. Rihanna può diventare bianca e bionda, oppure latina e riccia, afroamericana e al contempo caraibica, a seconda delle sonorità e dell’immagine che dà a ogni sua canzone: un mix che funziona perfettamente nell'epoca della globalizzazione e della contaminazione. Ad oggi il sound e l'immagine della cantante sono ancora più aggressivi e poco rimane dell'innocenza da teenager degli esordi, per lasciare definitivamente spazio a una personalità più matura e, se possibile, meno patinata. Rihanna entra ed esce dallo schermo con disinvoltura, le immagini dei paparazzi si mischiano a quelle dei videoclip, in un continuum tra reale, reality e neorealismo. La Rihanna dei vestiti di Armani e dei video da milioni di dollari convive con la ragazza con le calze smagliate e la maglietta strappata che beve rhum e fuma. Good Girl Gone Bad, diceva il suo primo album e, tra vicissitudini private – la cantante ha avuto una relazione tormentata con Chris Brown, finito in manette per averla malmenata – controversie legali e comportamenti eccentrici, la brava ragazza raggiunge l’apice del successo. Idolo delle ragazzine innamorate del suo look, per Riri fare qualcosa di speciale vuol dire rivoluzionare il suo stile e trasmettere la sua forte sensualità, tanto da comparire, nel 2007, nell’elenco stilato dalla rivista americana AskMen, che la colloca fra le venti donne più desiderate del pianeta. Dopo Jay-Z la sua carriera è un fiume in piena, tanto da van- BATTLESHIP: RIHANNA DEBUTTA CON GLI ALIENI Una star del calibro e del carisma di Rihanna non poteva non finire sul grande schermo. Troppo forte è l'ispirazione cinematografica da blockbuster dei suoi videoclip perché gli occhi dei produttori del cinema non si accorgessero di lei. Ma questo risvolto è solo all'inizio: quest'estate Rihanna ha debuttato, sulle orme di J-Lo, Beyonce, Mariah Carey, Britney Spears o della compianta Whitney Houston, con una parte del film di fantascienza Battleship, uno spettacolare action movie ispirato a un diffusissimo gioco da tavolo della Hansbro. «Ho un’agenda da pazzi, ma vorrei fare altri due film entro il prossimo anno», dice Riri e c’è da scommettere che la rivedremo a breve sul grande schermo. RIHANNA'S DEBUT WITH THE ALIENS A star of the caliber and charisma of Rihanna couldn’t miss the big screen. Her blockbuster music videos are so allusive to cinema movies that the eyes of film producers couldn’t ignore her talent. But this is only the beginning: following in the footsteps of J-Lo, Beyonce, Mariah Carey, Britney Spears or the late Whitney Houston, this summer Rihanna made her big screen debut with a role in the science fiction film Battleship, a spectacular action movie inspired by a ubiquitous board game created by Hasbro. "I have a crazy agenda, but I would like to make two more films next year," said Riri and you can bet that we will see her again soon on the big screen. 16 tare collaborazioni di successo a livello planetario: If I Never See Your Face Again con Adam Levine dei Maroon 5, Rehab con la star Justin Timberlake, Russian Roulette con il rapper ballerino Ne-Yo e, last but not least, le canzoni a quattro mani con sua maestà Eminem e il lanciatissimo David Guetta, forse il dj più popolare del mondo. Solo un anno fa Rihanna ha dato alla luce il suo ultimo album, dall'inciso titolo Talk That Talk, presentato con parole semplici ma d’effetto. Ai fan Rihanna ha detto: «a volte voi ragazzi lavorate così duro che vi meritate qualcosa di speciale». Nell'album sono presenti samples di Notorious B.I.G., il Consolidating her success is not only a powerful black voice, but also her ability to transform her image. Rihanna can be white and blonde, Latin and curly, or African American and Caribbean at the same time, depending on her image and the sound that she gives to her songs. She is a mix that works perfectly in the era of globalization and contamination. The sound and the image of the singer are becoming more aggressive and little remains of the innocence from her early teens. She definitely has a more mature and, at times, less candy coated personality. Rihanna enters and leaves a scene with ease, the pictures of the paparazzi blending together with her videos, in a continuum between the real, reality, and neorealism. The Rihanna who wears Armani clothes and appears in million-dollar videos lives with the girl with laddered stockings and torn shirts, who drinks rum and smokes cigarettes. Rihanna’s first album’s title, Good Girl Gone Bad, reflects her private vicissitudes, litigation, and eccentric behavior – the singer has had a troubled relationship with Chris Brown, who was arrested for assaulting her. Despite her private life, the good rapper famoso per la rivalità con Tupac culminata per entrambi con una morte tragica. Il risultato è un album vibrante e teso, a tratti scatenato ai limiti della censura (verbale), ma caratterizzato in primis da una partecipazione matura da parte della cantante, che ha scritto sei canzoni su quattordici, un contributo di gran peso nell'economia di lavori in cui i produttori hanno un’influenza totalizzante. Segno che la personalità di Rihanna sta crescendo insieme alla sua fama e alla sua splendida capacità di mettersi nei guai e di scandalizzare i fotografi, nonostante un’eleganza innata grazie alla quale potrà sperimentare girl has reached the pinnacle of success. An idol for the girls who copy her look, for Riri doing something special means revolutionizing her style and communicating her strong sensuality. She appeared in 2007 in a list compiled by the American magazine AskMen, which placed her among the twenty most desirable women on the planet. After her collaboration with Jay-Z, the floodgates were opened for her career. Rihanna can be proud of her successful international collaborations: If I Never See Your Face Again with Maroon 5's Adam Levine, Rehab with the star Justin Timberlake, Russian Roulette with the rapper dancer Ne-Yo and, last but not least, the duets with his majesty Eminem and the super famous David Guetta, perhaps the most popular DJ in the world. Only a year ago, Rihanna delivered her latest album, entitled Talk That Talk with simple but effective and rhythmical words. Rihanna has told her fans: «Sometimes you guys work so hard that you deserve something special». The album contains samples from the famous rapper Notorious B.I.G., whose rivalry with Tupac culminated tragically for both in murder. le sue doti di stilista: River Island, nota casa di moda britannica, l’ha infatti scelta per disegnare la sua nuova collezione che verrà lanciata nella primavera 2013. Entusiasta per questo nuovo progetto, la cantante ha infatti dichiarato: «Ho sempre desiderato disegnare una mia collezione. River Island è il partner perfetto per me. Londra mi ispira molto e questo brand ama divertirsi con i vestiti. Non vedo l’ora di lavorare con loro per creare qualcosa di speciale». Mai ferma, Rihanna ha inoltre annunciato un nuovo album che, chi l'avrebbe mai detto, sarà caratterizzato da un sound più duro. Più simile a lei, che una dura lo è sicuramente. The result is a vibrant and intense album, at times bordering on being verbally censorial, but primarily characterized by a more mature Rihanna. She co-wrote six songs out of fourteen, an important contribution in a music economy in which producers have a pervasive influence. This is a sign that Rihanna’s personality is growing along with her fame and her wonderful ability to get into trouble and scandals for the photographers. All this despite her innate elegance, with which she can experiment with her skills as a designer: The famous British fashion house River Island has in fact chosen to design her new collection to be launched in Spring 2013. Excited about this new project, the singer declared: «I've been wanting to design my own collection for some time. River Island is the perfect partner for me to collaborate with and working with a British, familyrun business also really appealed to me. I find London really inspiring and River Island loves to have fun with clothes. I'm looking forward to working with them and creating something really special». Never stopping, Rihanna has announced a new album featuring, who would have guessed, a harder sound. A sound that reflects her strong personality. 17 at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e at t u a l i tà il genio della mela Steve Jobs, un anno dopo di / by barbara mattei U n anno fa, esattamente il 5 ottobre, moriva Steve Jobs. Cosa è successo in casa Apple, la sua casa, in questo primo anno senza il suo co-fondatore? Lo scorso marzo è stato messo sul mercato il Nuovo iPad, il primo modello del post-Jobs. Il lancio è stato fatto da Tim Cook, attuale amministratore delegato di Apple, nominato dallo stesso Jobs come suo successore. Un nuovo prodotto di casa Apple sta per prendere il volo: attesissimo è l’ultimo modello di iPhone5, che potrebbe sorprenderci proprio in questi giorni. Anche in questo caso non ci sarà Jobs a presentare gli upgrades della nuova versione, ma la produzione va avanti e le innovazioni sono all’altezza delle aspettative. Cos’altro è accaduto dopo la morte del grande comunicatore? Si è speculato. La nota casa d’aste Sotheby’s, infatti, ha messo in vendita delle carte autografe risalenti al ’74 quando Steve lavorava per ATARI e scriveva annotazioni relative alla scheda madre del gioco World Cup Football. All’asta è andato anche l’Apple-1, il primissimo personal computer compatto e dotato di un nuovo sistema operativo a interfaccia grafica: l'Apple Macintosh. È il 24 gennaio dell’84 e nascono le icone, le finestre e i menù a tendina. Il video di presenta- the apple genius Steve Jobs, a year after L ast year, on October 5th, Steve Jobs died. How did Apple, his home, do the first year without its co-founder? Last March the new iPad was launched onto the market, the first new model released since Jobs’ passing. It was launched under Apple's current CEO Tim Cook, who was appointed by Jobs as his successor. Steven Paul Jobs, noto semplicemente come Steve Jobs (San Francisco, 24 febbraio 1955 – Palo Alto, 5 ottobre 2011), è stato un imprenditore, informatico e inventore statunitense. È considerato fra i primi pionieri dell'informatica. Jobs venne classificato primo tra i 25 uomini d'affari più potenti per il 2007 da Fortune e persona dell'anno 2010 dal Financial Times. Steve Jobs nel 1998 presenta il primo iMac Steve Jobs e Steve Wozniak, co-fondatore della Apple, nel 1976 Steven Paul Jobs, known simply as Steve Jobs (San Francisco, February 24, 1955 - Palo Alto, October 5, 2011) was an American entrepreneur, computer genius, and innovator. He is considered one of the pioneers of computer science. Jobs was ranked first among 25 most powerful businessmen by Fortune in 2007 and as person of the year by the Financial Times in 2010. 18 19 19 at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e "Stay hungry, stay foolish": è questa la frase di Steve Jobs pronunciata nel celebre discorso del 2005 alla Stanford University che, più di ogni altra, resterà scolpita nei cuori di tutti i seguaci della mela morsicata Discorso ai laureandi della Stanford University, 2005 zione che veniva mostrato durante il lancio del prodotto nel gennaio del 1984 è visibile su Internet e merita un click. La musica scelta è quella della colonna sonora di Momenti di Gloria, firmata dal compositore greco Vangelis, e sullo schermo di un cielo puntellato di stelle Nasdaq ricorda Steve Jobs nel giorno della sua scomparsa scorre la scritta MACINTOSH, insanely great! Alla faccia della comunicazione. Proprio quel computer è oggi oggetto da collezione: prodotto in circa 200 unità, solo 50 esemplari sono sopravvissuti, di cui unicamente sei sono ancora funzionanti. Il computer che è stato What else has happened since the great communicator died? Profiteering. The well-known auction house Sotheby's, in fact, is selling an original memo about the motherboard of the Football World Cup game that Steve wrote in '74 when he worked for Atari. Also up for auction was an Apple-1. It was the very first compact PC to have a GUIbased operating system: the Apple Mac- messo all’asta a New York è una rarità autentica. In questo anno senza Jobs, si è continuato a produrre, a vendere, a rendere cult tutto ciò che è appartenuto o è stato anche solo sfiorato da "l'Adamo del XX secolo". intosh. Launched on January 24, 1984, it came with icons, windows, and pull-down menus. The product launch video can still be watched on the internet and it’s worth a click. The music chosen for this was the Chariots of Fire soundtrack, by the Greek composer Vangelis, and it plays against a screen littered with stars and a message that reads MACINTOSH, insanely great! A more fitting video for this couldn’t have Il quartier generale di Apple a Cupertino, California A new product from Apple is about to be released as well. The new iPhone5 has been highly anticipated and could be launched onto the market in the upcoming days. Once again Jobs won’t be present to introduce the upgrades in the new version, but technology moves ahead and innovations must live up to expectations. 20 Ma torniamo a quando c’era ancora lui: era il 2005 e all’Università di Stanford Steve Jobs riceveva la laurea honoris causa, in quell’occasione aveva fatto un discorso molto interessante, toccando diversi punti dell’esistenza: il lavoro, l’amore, lo studio, la crescita. Si rivolgeva agli studenti e tra i vari argomenti su cui si era soffermato aveva parlato anche della morte: «La morte è la nostra comune destinazione, nessuno è mai sfuggito. Ed è così che deve essere perché la Morte è la più geniale invenzione della Vita. È il fattore di cambiamento della Vita. Spazza via il vecchio per far posto al nuovo». La vita si rinnova continuamente, procede così come è bene che accada, e la Apple insieme alla vita. Steve Jobs è morto, ma è sua l’invenzione più geniale di casa Apple, è lui il fattore di cambiamento. il testamento di jobs «Dedicato ai folli, agli anticonformisti, ai ribelli, ai piantagrane, a tutti coloro che vedono le cose in modo diverso. Costoro non amano le regole, specie i regolamenti, e non hanno alcun rispetto per lo status quo. Potete citarli, essere in disaccordo con loro, potete glorificarli o denigrarli. Ma l’unica cosa che non potrete mai fare loro, è ignorarli. Perché riescono a cambiare le cose, perché fanno progredire l’umanità. E mentre qualcuno potrebbe definirli folli, noi ne vediamo il genio. Perché solo coloro che sono abbastanza folli da pensare di poter cambiare il mondo, lo cambiano davvero». jobs' will "Stay hungry, stay foolish": this is the sentence procalimed by Steve Jobs in his famous 2005 speech at Stanford University. A sentence that, more than any others, will remain engraved in the hearts of all followers of the bitten Apple been made. Apple-1 is now a collector's item. About 200 units were released on the market, of which 50 have survived and only six are still operational. The computer auctioned in New York is a true rarity. In the first year without Jobs, Apple products have continued to be produced and sold, and anything that had belonged to or had even been touched by the “Adam of the twentieth century” became a cult collector’s piece. Going back to 2005, when Steve Jobs was still with us, he received an honorary degree by Stanford University. On that occasion he gave a very famous speech, touching upon different points of existence: work, love, education, and growth. He addressed his speech to a crowd of students and, among the topics he spoke about, was Death: «Death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new». Life is constantly changing, it goes on just like it is meant to, just like Apple. Steve Jobs died, but he is the one who created Apple’s most ingenious invention, he is the agent of change. «Here's to the crazy ones. The misfits. The rebels. The troublemakers. The round pegs in the square holes. The ones who see things differently. They're not fond of rules. And they have no respect for the status quo. You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them. About the only thing you can't do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward. And while some may see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do». Muhammad Ali, 1998 Think Different Poster © Apple Computer 21 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e p o r t r a i t Luigi ABETE Banche, lavoro e Cinecittà di / by barbara mattei N ome: Luigi Abete. Anni 65. Fratelli 2: Antonella e Giancarlo, il secondo è il presidente della Federazione Calcio. Una l’azienda di famiglia, l’A.Be.Te Spa (Azienda Beneventana Tipografia Editoriale) fondata dal padre Antonio nel 1946. «Mio padre, che l’ha costruita dal niente facendo un grandissimo lavoro, ci ha sempre insegnato quanto fosse importante l’autonomia: “Puoi dire grazie a tutti, ma non devi mai essere obbligato a dire grazie a qualcuno”, era la sua regola di vita. Che poi io, mio fratello e mia sorella abbiamo applicato fino in fondo». Luigi Abete è un uomo intelligente, caparbio e coraggioso. Bon vivant e appassionato di grandi sfide. Così in non troppo tempo è riuscito a fare un passo significativo, da stampatore a editore, e ora controlla le agenzie Asca e Apcom e il settimanale Internazionale. Restio alle interviste, in una delle pochissime che ha concesso ha voluto rivendicare fra i suoi maggiori successi come editore, l’acquisizione come principale azionista dell’Internazionale: «è una bellissima e ora anche prestigiosa rivista, fatta da un direttore molto bravo e da una redazione e da un team molto competenti che hanno la massima libertà di gestione». Luigi Abete con la compagna Désirée Colapietro Petrini 22 Banks, work and Cinecittà N ame: Luigi Abete. Age: 65. One sister, Antonella, and one brother, Giancarlo, who is the president of the Italian Football Federation. A family business, A.Be.Te Spa (Azienda Beneventana Tipografia Editoriale, Typography and Editorial Company based in Benevento, Italy) founded by his father Antonio in 1946. «My father built it from nothing and he did a great job. He taught us how important autonomy is. "You can say thanks to everyone, but you will never be obligated to say thanks to anyone", this used to be his motto in life. My brother, my sister, and I have applied this motto fully». Luigi Abete is intelligent, stubborn and courageous. Bon vivant and a lover of great challenges. These qualities helped him to make a significant step in a short time: from printer to publisher, and he now controls the news agencies Asca and Apcom and the weekly magazine Internazionale. Despite a reluctance to being interviewed, in one of the few interviews he did grant he wanted to claim his greatest success as a publisher his acquisition as main shareholder of the magazine Internazionale: «It’s a beautiful, prestigious, and independent magazine with a very good director and a very competent editorial staff and team who are given the maximum freedom of expression». Entrepreneur and businessman, today he is the president of the Italian bank Banca Nazionale del Lavoro, board member of the pharmaceutical company Carlo Erba Farmitalia, and honorary president of the prestigious LUISS University in Rome. He is also president of the Italian public companies association ASSONIME, President Imprenditore e uomo d’affari, ad oggi è presidente della Banca Nazionale del Lavoro, consigliere d’amministrazione della Carlo Erba Farmitalia, presidente onorario della LUISS, prestigiosa università romana. Presidente di ASSONIME, Presidente di Cinecittà Studios SpA, membro del consiglio d’amministrazione de Il Sole 24 Ore. Un’intensa attività istituzionale: dal 1978 al 1982 è stato presidente del Comitato nazionale giovani imprenditori della Confindustria; dal 1983 al 1986 ha presieduto la Federazione industriali del Lazio e dal 1992 al 1996 è stato alla guida di Confindustria. è nel comitato esecutivo dell’Aspen Istitute, organizzazione internazionale no profit che incoraggia il dibattito e il dialogo sui grandi problemi contemporanei. Ma Abete è molto altro ancora. Anche uno dei possibili candidati alla poltronissima di sindaco di Roma, elezioni nella prossima primavera. Una stampa un po’ frettolosa e approssimativa gli ha attribuito frasi ad effetto che poi lui stesso ha seccamente smentito, tipo «fare il sindaco di Roma è la cosa che desidero di più al mondo»: di certo, potrebbe essere un influente "grande elettore". E comunque ha collezionato meriti professionali che gli sono valsi due onorificenze: la prima of Cinecittà Studios SpA, and member of the Board of Directors of the newspaper Il Sole 24 Ore. Abete boasts an intense institutional activity: from 1978 to 1982 he was president of the National Young Entrepreneurs Council of Confindustria; from 1983 to 1986 he chaired the Federazione Industriali del Lazio, the Industrial Federation of the Lazio Region, and from 1992 to 1996 he was at the head of Confindustria. Abete is also on the executive committee of the Aspen Institute, an international nonprofit organization that encourages debate and dialogue on major contemporary issues. But Abete is much more. He is also one of the possible candidates in the next spring election for Mayor of Rome. A rough and hasty press awarded him shocking words that he himself has strongly denied, such as «To be mayor of Rome is the thing I want most in the world»: certainly, he could be an influential "big name voter". He was decorated for his service to industry with two awards: the first in 2000 as a Cavaliere all’Ordine del Lavoro and the second in 2005 as a Grande Ufficiale dell’Ordine al Merito. “Puoi dire grazie a tutti, ma non devi mai essere obbligato a dire grazie a qualcuno” nel 2000 come Cavaliere all’Ordine del Lavoro, la seconda nel 2005 come Grande Ufficiale dell’Ordine al Merito. Oggi Luigi Abete è impegnatissimo nel progetto di riqualificazione che coinvolge l’area degli Studios di Cinecittà. Numerose polemiche accompagnano questa operazione: i dipendenti di Cinecittà manifestavano contro la temuta riorganizzazione aziendale vista come una sorta di smantellamento, si vocifera di resort e albergo a 5 stelle, ma il tutto viene rettificato da Luigi Abete che rassicura «si tratta di un nuovo progetto di sviluppo, di nuovi teatri, di nuove strutture di servizi per Cinecittà, in un’area limitrofa a Cinecittà, ora abbandonata, senza toccare gli Studios attualmente esistenti». Un futuro di sviluppo. Intanto per quella porzione di Roma. Luigi Abete (a destra) con Roberto Benigni (al centro) e Carlo Verdone (a sinistra) Today Luigi Abete is busy in the redevelopment project involving the area of Cinecittà Studios. Many controversies have accompanied this project: Cinecittà employees are protesting against the dreaded corporate reorganization seen as a sort of dismantling. There are rumors of new constructions for a resort and a five-star hotel, but Luigi Abete reassures «it is a new development project for the construction of new theaters and new service structures for Cinecittà, all in an area close to Cinecittà, which is currently abandoned. The project will leave the existing Studios untouched». A future filled with new developments, at least, for the area of Rome involved in the project. Luigi Abete (Roma, 17 febbraio 1947) è imprenditore e dirigente d'azienda. Amministratore delegato dell'azienda di famiglia A.Be.Te.SpA è anche Presidente della Banca Nazionale del Lavoro e di Cinecittà Studios SpA, oltre che membro del consiglio d’amministrazione de Il Sole 24 Ore. Dal 1992 al 1996 è stato alla guida di Confindustria. Luigi Abete (born in Rome, February 17, 1947) is an entrepreneur and business executive. Beside being a member of the Board of Directors of the Italian business newspaper Il Sole 24 Ore, Abete is also CEO of the family business A.BE.TE SpA, Chairman of the Italian bank Banca Nazionale del Lavoro SpA and Cinecittà Studios. From 1992 to 1996 he was at the head of the Italian employers’ federation Confindustria. 23 c u lt u r a | m o n d o i n b l u e 2012 c u lt u r a IV Festival Leo Brouwer de Música de Camára a sinistra: - Convento di San Francesco di Assisi - photo: Ivan Soca; sotto: Teatro Nacional - photo: Ivan Soca; nella pagina accanto: Leo Brouwer, 2011 - photo Gabriel Guerra Bianchini di / by Lisa Riposati L a musica, la pittura, le arti. «Non sono soltanto cultura, sono enormi piaceri della vita». Leo Brouwer sorride. Il volto incorniciato da una barba tenuta con cura, gli occhi vispi, l’animo sereno. è un elegante e discreto monumento vivente della sapienza e dell’intelligenza cubana, uno dei maggiori chitarristi classici del nostro tempo, adorato nel mondo e a Cuba, dove ha numerosi incarichi ufficiali, inclusa la direzione della facoltà di musica all’Istituto del Cinema. Settant’anni ben portati, anche grazie a scelte meditate di salutismo alimentare: «Sono diventato macrobiotico dopo essere stato a lungo vegetariano. Ma credo che la macrobiotica, capace di eliminare la chimica dall’organismo e spazzare via quei processi che ucci- 24 M usic, painting, arts. «They are not just culture, but enormous pleasures of life» Leo Brouwer smiles. His face is framed by a carefully kept beard, lively eyes, and a serene mind. He is an elegant and living monument of Cuban wisdom and intelligence, one of the greatest classical guitarists of our time, and adored in Cuba and throughout the world. In Cuba has many official roles, including being the director of the department of music at the Institute of Cinema. Seventy years old and still going strong, thanks to his thoughtful choices of healthy food: « I've become macrobiotic after having been vegetarian for such a long time. I believe macrobiotics are able to eliminate chemicals from the body and eliminate those processes that break dono, mi ha praticamente risistemato. Avevo avuto un infarto, dovevo modificare il mio stile di vita: un po’ di ginnastica e questa alimentazione, che non è affatto un sacrificio, sono stati perfetti. Anche perché, come dice il grande Roberto Benigni: La vita è bella». Adora l’Italia e gli italiani: «Un paese straordinario, con cui sento di avere un rapporto particolare, costruito sull’affetto e l’ammirazione». Ma anche su mille ricordi. Brouwer ha vissuto per un periodo a Roma. «La vita mi ha dato il privilegio di avere amici meravigliosi in tutto il mondo, ma Roma – racconta – resta un luogo fantastico. Ricordo gli anni ‘70, gli incontri nella casa di Michelangelo Antonioni, a via Frattina, ricordo Monica Vitti e un bellissimo cappotto che mi volle regalare. Tempi indimenticabili, che mi hanno legato a Roma e a tutta l’Italia in modo fortissimo». Come spesso accade ai grandissimi, Brouwer appartiene al piccolo esercito degli autodidatti. «Sono sempre stato curioso, anche da bambino», quando in casa respirava musica e arte. Padre compositore, madre cantautrice: «Si separarono, ma questo, da noi, era già normale ai tempi della mia giovinezza». Fu il padre, un affermato medico, a incoraggiare quel ragazzino a suonare a orecchio. Poi il giovane e promettente Brouwer cominciò a prendere lezioni, troppo evidente era il suo talento per non offrirgli i migliori insegnanti: prima il grande chitarrista e pedagogo cubano Isaac Nicola, a sua volta discepolo di Emilio Pujol, e poi gli Stati Uniti, Università di Hartford e Juilliard School, dove studiò composizione con Stefan Wolpe e Vincent Persichetti. Nel 1970 Brouwer suonò alla prima di El Cimarrón di Hans Werner Henze a Berlino. Insieme a Morton Feldman, nel 1972 ricevette una borsa di studio dal DAAD (Servizio tedesco di scambio accademico), diventando compositore e docente all'Accademia delle Scienze e delle Arti di Berlino. E oggi sono numerosi i dischi che ha registrato in Germania per la Deutsche Grammophon. Una vita da cosmopolita, che lo ha portato a dirigere orchestre di tutto il mondo, dalla Berlin Philharmonic alla Scottish National Symphony Orchestra, dalla BBC Concert Orchestra alla Sinfonica Nazionale del Messico. Ma anche a fare differenze profonde fra quelli che lui considera americani e gli altri abitanti degli Stati Uniti, che definisce “yankee”. Con distinzioni nette e facilmente comprensibili: «Bush è yankee – dice – Faulkner nordamericano». Nel 1987 Brouwer è stato nominato, insieme ad Isaac Stern e Alan Danielou, membro onorario dell’UNESCO come down your body. I have been feeling much better since I switched to a macrobiotic diet. I had a heart attack and so I had to change my lifestyle. A bit of gymnastics and this diet, which are not sacrifices at all, have been perfect for me. I’ve also done all this because, as the great Roberto Benigni says: Life is Beautiful». He loves Italy and Italians: «An extraordinary country, with which I have a special relationship, built on affection and admiration». But it is also a relationship built on a thousand memories. Brouwer lived for a while in Rome. «Life has given me the privilege of having wonderful friends around the world, but Rome – he says – remains a fantastic place. I remember the '70s when I used to hang out at Michelangelo Antonioni’s house, in via Frattina, I also remember Monica Vitti and the beautiful coat she wanted to give me. Those were unforgettable times that made my relationship with Rome and all of Italy so strong». As it so often happens to great geniuses, Brouwer belongs to a small group of selftaught talent. «I've always been curious, even as a child», when he used to breath music and art at home. His father was a composer, his mother a singer-songwriter: «They separated, but this, in Cuba, was seen as a normal life event, even when I was young». It was his father, a successful doctor, who encouraged him to play by ear. Then the young and promising Brouwer began taking lessons. His talent was so evident that he was offered the best teachers: first the great Cuban guitarist and pedagogue Isaac Nicola, who was in turn a disciple of Emilio Pujol, and later in the United States at the University of Hartford and the Juilliard School. Here he studied composition under Stefan Wolpe and Vin- 25 c u lt u r a | m o n d o i n b l u e Leo Brouwer - photo Pierluigi Greco; sotto: Edin Karamazov e le sorelle Labèque La IV edizione del Festival Leo Brouwer prevede dal 3 al 13 ottobre incontri e concerti di altissimo livello con, fra gli altri, le sorelle Labèque, Niurka González, Edin Karamazov, Ricardo Gallen, B3 Brouwer Trio, Gonzalo Grau riconoscimento per la sua carriera musicale. Ormai da alcuni anni, Brouwer organizza un festival di grande successo. «Non è un evento statale – spiega il Maestro – ma un appuntamento culturale organizzato da privati al quale il governo di Cuba concede il massimo dell’aiuto possibile. Devo dire che il festival ha anche un grande richiamo turistico e di questo siamo molto soddisfatti e orgogliosi: certifica il nostro successo ma fornisce anche un aiuto concreto all’economia del paese». E aggiunge: «Dobbiamo ringraziare molto la Blue Panorama Airlines, perché è un’ottima compagnia che ci tiene collegati con il mondo. Cuba è un’isola e ci sono soltanto due modi per arrivarci: in nave o in aereo. In nave, considerati i tempi, ci vuole troppo tempo, e dunque il solo modo valido è in aereo. E per questo diciamo davvero un grazie sentito a Blue Panorama e al a suo presidente Franco Pecci». Il programma di quest’annno, la quarta edizione del Festival Leo Brouwer, prevede dal 3 al 13 ottobre incontri e concerti di altissimo livello, con, fra gli altri, le sorelle Labèque dalla Francia, Niurka González da Cuba, Edin Karamazov dalla Bosnia, Ricardo Gallen dalla Spagna, B3 Brouwer Trio e Gonzalo Grau dal Venezuela. «Devo e voglio ringraziare tutti – dice Brouwer – Sono un prilivegiato ad avere amici così bravi e generosi, fra i quali voglio ricordare anche Gabriel García Márquez e Umberto Eco. A tutti loro va la mia riconoscenza». INFO: Oficina Leo Brouwer [email protected] - www.festivaleobrouwer.com 26 cent Persichetti. In 1970 Brouwer played the premiere of Hans Werner Henze's El Cimarrón in Berlin. Along with Morton Feldman, in 1972 he received a scholarship from the DAAD (German Academic Exchange Service), becoming a composer and professor at the Academy of Sciences and Arts in Berlin. Today there are numerous albums that he recorded in Germany for Deutsche Grammophon. A cosmopolitan lifestyle led him to conduct orchestras around the world, from the Berlin Philharmonic to the Scottish National Symphony Orchestra, from the BBC Concert Orchestra to the National Symphony of Mexico. This lifestyle has also led him to recognize profound differences between what he considers Americans and other residents of the United States, which he calls "Yankees". With clear and easy to understand distinction: «Bush is a Yankee – he says – Faulkner is an American». In 1987 Brouwer was appointed, along with Isaac Stern and Alan Danielou, an honorary member of UNESCO in recognition of his musical career. For some years now, Brouwer has held a festival that has become a great success. «It is not a state event – says the Maestro – but a cultural event organized by private individuals and to which the government of Cuba helps out as much as possible. I must say that the festival is also a great tourist draw and we are very pleased and proud of it: it certifies our success but it also provides practical help to the economy of the country». He adds: «We have to thank Blue Panorama Airlines profusely, because it is an excellent company that keeps us connected to the world. Cuba is an island and there are only two ways to get there: by boat or by plane. It takes too long by boat, and therefore the only real way to get here is by air. A very heartfelt thanks goes out to Blue Panorama and to its president Franco Pecci». The fourth celebration of the Leo Brouwer Festival takes place from October 3 to October 13 and includes evenings and concerts of the utmost prestige featuring, among others, Labèque sisters from France, Niurka González from Cuba, Edin Karamazov from Bosnia, Ricardo Gallen from Spain, B3 Brouwer Trio and Gonzalo Grau from Venezuela. «I want to thank everyone – says Brouwer – I feel very privileged to have such good and generous friends, among whom I include even Gabriel García Márquez and Umberto Eco. To them go my thanks». Marco Lo Russo Il bello della fisarmonica The beauty of accordion intervista a cura di / interview by irene tempestini Marco Lo Russo è ormai un artista affermato. A decretarlo i numerosi premi e riconoscimenti ricevuti, senza contare le collaborazioni intraprese. Un successo meritato considerati gli anni di formazione. Come nasce la passione per la musica e in particolare per il suo strumento, la fisarmonica? Da piccolo ero molto timido e riservato, il mio maestro elementare, istituendo dei corsi musicali pomeridiani, mi spinse verso la musica. Per gioco, alla domanda che strumento vuoi suonare, risposi «a nonna piace la fisarmonica». Iniziai un’avventura che mi gratificava sempre più… Mentre facevo i compiti e guardavo la televisione, ad orecchio tiravo giù le colonne sonore dei cartoni animati e ad oggi è la mia vita e il mio desiderio di espressione e comunicazione. Il suo stile è estremamente variegato e difficilmente collocabile: dal jazz alla musica classica, dal sound contemporaneo alle sonorità calde del tango. Come nasce l’idea di mescolare insieme più generi e sotto quale nome potremmo collocare questo suo particolare stile? In realtà la mescolanza stilistica non è mai stata un’idea né ci ho mai pensato. Deriva sicuramente dalla mia formazione che comprende sia il percorso classico accademico con studi di composizione, pianoforte, strumentazione e arrangiamento sia studi sull’improvvisazione e i linguaggi più contemporanei legati al jazz e alla musica etnica. Il desiderio di creare una mescolanza stilistica è semplicemente scaturito dall’idea che esistono solo due tipi di musica: bella o brutta anche se soggettiva questa banale dicotomia è emblematica per esprimere un dualismo estetico nel vivere quest’arte. Il mio stile sicuramente possiamo classificarlo, se proprio dobbiamo, nella World Music con contaminazioni elettroniche. Dopo la recente collaborazione con l’attore Fabrizio Bucci – che l’ha portato a esibirsi al VII incontro mondiale con le famiglie – si appresta a prendere parte al Festival Leo Brouwer de Música de Cámara. Quale il repertorio in serbo per la partecipazione? La partecipazione al Festival Leo Brower è per me motivo d’onore, per il prestigio della manifestazione e per la richiesta artistica a cui devo adempiere. Per l’occasione ho la possibilità di rivisitare le opere di un compositore del calibro del Maestro Brouwer e ciò ne esalta non solo le qualità artistiche indiscusse e indubbie, ma rivela la persona che ho avuto la fortuna di conoscere: un uomo di spessore e sensibilità che regala non poche illuminazioni. Ci sono anche delle mie composizioni edite dalla RAI ne registrate nel disco Mediterranenan Accordion, eseguite per l’occasione con il supporto dell’Ernan Lopez-Nussa trio. Per maggiori informazioni consultare il sito www.marcolorusso.com Marco Lo Russo is now an established artist. This is confirmed by the numerous awards and recognitions, even without counting the collaborations he has been a part of, and is a well-deserved success given his years of training. How was your passion for music, and especially for your instrument, the accordion, born? I was very shy and reserved as a child. My elementary school teacher drove me to music by setting up afternoon music courses. When he asked me what instrument I’d like to play, I answered for fun «Grandma likes the accordion». I began an adventure that has been gratifying me ever since... While doing homework and watching television as a child, I used to learn by ear the soundtracks of cartoons, and today the accordion is my life and my desired instrument of expression and communication. Your style is intensely varied and difficult to label: from jazz to classical, from contemporary sound to the hot sounds of tango. Where does the idea to mix genres come from? And how can we name your particular style? In reality mixing styles has never been an idea nor did I ever think of it. Surely it comes from my training, which includes both the classical academic path with studies in composition, piano, instrumentation, and arrangement, and more contemporary studies on improvisation and languages related to jazz and ethnic music. The desire to create a stylistic mix has simply emerged from the idea that there are only two kinds of music: good or bad. Although subjective, this obvious dichotomy is emblematic of the aesthetic duality of this art. My style can definitely be classified, if there’s a need to do so, as World Music with electronic influences. After the recent collaboration with the actor Fabrizio Bucci – who led you to perform at the VII Families World Meeting – you are about to take part to the Festival Leo Brouwer de Música de Cámara. What is the repertoire for the occasion? Participating in the Leo Brower Festival is an honor for me, both for the prestige of the event and for the repertoire that I will perform. For this occasion, I will be given the gift to play a few of the works of a composer of Maestro Brouwer’s caliber. This not only highlights the artistic qualities of his work, which are unquestioned and unquestionable, but also the person I had the good fortune to meet, a man of depth and sensitivity, and who is able to enlighten you. I will also perform my compositions published by RAI, and recorded on the album Mediterranean Accordion. They will be performed on this occasion with the support of the Ernan Lopez-Nussa trio. For more information you can visit the site www.marcolorusso.com. 27 aRte di / by milena mariano firenze i nativi d'america a palazzo pitti venezia THE SMALL UTOPIA. ARS MULTIPLICATA. un dettaglio dell'esposizione con opere di Man Ray, Meret Oppenheim, Maurice Henry, Max Ernst - photo: Attilio Maranzano the small utopia. ars multiplicata Fino al 25 novembre Fondazione Prada, Cà Corner della Regina, Venezia è curata da Germano Celant la mostra che celebra il sogno che si sviluppò tra i primi del ‘900 e gli anni ’70, quello di intensificare la diffusione dell’arte nella società attraverso la moltiplicazione dell’oggetto e lo studio delle sue potenzialità estetiche. Il percorso espositivo documenta, con oltre seicento edizioni, multipli e prototipi, la trasformazione dell’idea dell’unicità nell’arte e la sua percezione, anche nei diversi linguaggi del Novecento dai libri d’artista, alle riviste, al cinema sperimentale, alla radio. Un estratto di tutti i principali movimenti e scuole, dal Futurismo italiano al Costruttivismo russo e al Bauhaus, dal Neoplasticismo al Surrealismo, passando attraverso le pratiche dei Nouveaux Réalistes, l’Optical Art e l’approccio radicale degli artisti Fluxus, fino a giungere alla grande esplosione di ars multiplicata indotta dalla Pop Art, promotrice di un vero “supermarket” dell’oggetto artistico. roma la materia luminosa del macro Prima grande mostra in Italia dedicata all’uso delle luci a Neon, allestita in occasione del centenario della sua invenzione presso la Sala Enel al museo MACRO di Roma. La mostra include una selezione di opere di maestri del calibro di Joseph Kosuth, Maurizio Nannucci, Mario Merz, Francois Morellet e Bruce Nauman, per arrivare a Maurizio Cattelan, Tracey Emin, Alfredo Jaar e Jason Rhoades. Le settanta opere sono rappresentatiave di oltre cinquanta artisti che, nel panorama nazionale e internazionale, hanno lavorato con il neon dagli anni quaranta fino ai giorni nostri, testimoniando le diverse prospettive dalle quali anche gli artisti si sono confrontati con questo medium. La mostra, a cura di David Rosenberg e Bartolomeo Pietromarchi, è il risultato della collaborazione fra MACRO ed Enel in occasione del 50esimo anniversario della compagnia elettrica. neon. la materia luminosa dell'arte Fino al 04 novembre MACRO, Roma 28 The exhibition is curated by Germano Celant and it celebrates the dream that developed from the beginning of the 20th century to the Seventies: achieving the democratic dissemination of art through a multiplication of the work of art as object and the study of its aesthetic potentials. The exhibition documents with over six hundred works, including multiples and prototypes, the transformation of the idea of uniqueness in art and in its perception through different languages of the twentieth century, from artist’s books to magazines and from experimental cinema to radio.The exhibition includes all the principal movements, from Italian Futurism and Russian Constructivism to the Bauhaus, from Neoplasticism to Surrealism, through the practices of the New Realists, the Optical Art, and the radical approach of the Fluxus artists, culminating in the explosion in multiplication triggered by Pop Art, promoter of a genuine “supermarket” of the art object. In occasione del quinto centenario dalla morte di Amerigo Vespucci, La Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale di Firenze, con la collaborazione del Gilcrease Museum di Tulsa, Oklahoma, organizza un’esposizione dedicata alla civiltà del popolo indigeno del Nord America. In mostra le testimonianze iconografiche dei primi del Novecento del grande fotografo ed etnologo statunitense, Edward Curtis, che si dedicò a documentare la civiltà dei nativi a rischio di estinzione, affreschi, dipinti e manufatti delle varie Nazioni indigene, oggetti d'uso e cerimoniali tra i quali i noti different perspectives with which the artists confronted this medium. The exhibition, curated by David Rosenberg and Bartolomeo Pietromarchi, is the result of a cooperation between MACRO and Enel on the occasion of 50th anniversary of the company. aosta Joseph Kosuth, Neon, 1965. Courtesy l'artista & Galleria Lia Rumma, Milano-Napoli - photo Marc Domage The luminous matter of macro This is the first major exhibition in Italy dedicated to the use of Neon lights. It is held on the occasion of the centenary of its invention in the Sala Enel at the MACRO in Rome. The exhibition includes a selection of works by masters such as Joseph Kosuth, Maurizio Nannucci, Mario Merz, Francois Morellet, Bruce Nauman, Maurizio Cattelan, Tracey Emin, Alfredo Jaar, and Jason Rhoades. The seventy works are representative of more than fifty national and international artists who have been working with neon from the 1940s to the present day. The works demonstrate the LA NUOVA FRONTIERA. Storia e cultura dei nativi d’America, dalle Collezioni del Gilcrease Museum. Fino al 9 dicembre Palazzo Pitti, Firenze caschi piumati. Alle pareti dipinti, sculture e fotografie del XIX e XX secolo, eseguiti da artisti che, entrati in stretto contatto con i nativi, ne hanno rappresentato la vita quotidiana. Fra questi Joseph Henry Sharp, autore di Crucita, una ragazza di Taos. Native Americans at palazzo pitti On the occasion of the 500th anniversary of the death of Amerigo Vespucci, the Superintendence for the Historical, Artistic and Ethno-anthropological Heritage and the Museums of Florence, in collaboration with the Gilcrease Museum in Tulsa, Oklahoma, have organized an exhibition dedicated to the civilization of Native Americans. It is an exhibition of iconographic evidence from the early twentieth century by the great American photographer and ethnographer Edward Curtis. He devoted himself to documenting the civilization of the natives at risk of extinction, and documented frescoes, WASSILY KANDINSKY. L’ARTE ASTRATTA TRA ITALIA E FRANCIA Wassily Kandinsky non è solo il fondatore dell’Astrattismo, ma ha attraversato stagioni diverse, passando da una fase iniziale simbolista all’esperienza Bauhaus, fino al periodo parigino degli ultimi anni. L’esposizione di Aosta, realizzata dall’Assessorato in collaborazione con la Fondazione Antonio Mazzotta di Milano e curata da Alberto Fiz, si incentra principalmente sull’ultimo ventennio. Dipinti, tecniche miste e incisioni di Kandinsky, provenienti da collezioni pubbliche e private italiane ed estere, sono in mostra ac- costate a quelle di altri autori, tra i quali Hans Arp, Sophie-Täuber Arp, César Domela, Florence Henri, Joan Mirò, Francis Picabia, Piero Dorazio, Gillo Dorfles, Alessandro Mendini, Ettore Sottsass. Le opere di Kandinsky in mostra sono oltre 40, tra cui spiccano alcuni capolavori degli anni Trenta e Quaranta mai esposti prima d’ora in Italia. WASSILY KANDINSKY. L'Arte astratta tra Italia e Francia Fino al 21 ottobre MAR - Museo Archeologico Regionale, Aosta Maurizio Nannucci The Missing Poem is the Poem, 1969. Courtesy Galleria Fumagalli, Bergamo, Galleria Il Ponte Contemporanea, Roma - photo: Caroline Corbetta paintings, and artifacts of various Indigenous Nations, utensils and ceremonials such as their well-known feathered headdresses. There are paintings, sculptures and photographs of the nineteenth and twentieth centuries on the walls, performed by artists who came into close contact with the natives and captured their daily life. Among these artists is Joseph Henry Sharp, author of Crucita, a Taos Indian Girl. Joseph Henry Sharp, Crucita, una ragazza di Taos WASSILY KANDISKY AND ABSTRACT ART IN ITALY AND FRANCE Wassily Kandinsky was not only the founder of Abstract art, but also experienced different periods, from an early Symbolist phase to the Bauhaus experience, to the Paris period of his later years. The exhibit in Aosta has been coordinated by local authorities in collaboration with the Antonio Mazzotta Foundation in Milan and curated by Alberto Fiz. It focuses mainly on the last two decades of the life of the artist.Paintings, mixed media and etchings by Kandinsky, from public and private Italian and foreign collections, are displayed side by side with those of other authors, including Hans Arp, Sophie Tauber-Arp, César Domela, Florence Henri, Joan Mirò, Francis Picabia, Piero Dorazio, Dorfles, Alessandro Mendini, and Ettore Sottsass. The exhibition hosts over 40 works of Kandinsky, among which some masterpieces from the Thirties and Forties have never before been exhibited in Italy. nell'immagine: Wassily Kandinski, Balancement, 1942 29 m o t o r i | m o n d o i n b l u e m o t o r i opel mokka A the compact suv il suv compatto di / by valentina clemente A mate il concetto del Suv, ma avete paura delle dimensioni di un veicolo simile in città? Mokka Opel potrebbe essere la risposta ai vostri dubbi. Tra le ultime nate della casa tedesca, e presentata lo scorso marzo al salone di Ginevra, la Mokka sta per “invadere” anche il mercato italiano, visto che l’uscita è prevista proprio per gli ultimi mesi del 2012. Questo nuovo modello va all'attacco del segmento B dei Suv, ovvero quella fascia, in forte espansione, che comprende modelli lunghi tra 4,10 e 4,30 metri: nel caso specifico, la Mokka misura 4,28 metri, 8 cm in più di una Volkswagen Golf, ma nell’insieme non perde il senso di compattezza generato a prima vista. I tratti scolpiti ed eleganti la rendono particolarmente grintosa, pur conservando un carattere sportivo grazie alle linee della carrozzeria, muscolari ed atletiche. La pronunciata griglia anteriore e il rivestimento protettivo intorno ai paraurti e ai passaruote sono ravvivati dalla tipica “lama” Opel sulla fiancata, che sale verso il posteriore. La robustezza poi è ulteriormente evidenziata dai cerchi in lega da 18”, di serie su tutte le versioni, mentre la versatilità è data dagli spazi interni dell’abitacolo: il volume del bagagliaio ad esempio può arrivare fino a 1.372 litri, mentre sulla vettura sono presenti fino a 19 vani portaoggetti, a dimostrazione della considerazione riservata alle necessità pratiche di ogni famiglia. Opel Mokka misura 4,28 metri, 8 cm in più di una Volkswagen Golf, ma nell’insieme non perde il senso di compattezza generato a prima vista 30 re you a SUV lover but afraid of driving such a big size car in the city? Mokka Opel might be the answer to your doubts. Among the latest additions to the German automaker, and presented last March at the Geneva Motor Show, Mokka is going to "invade" even the Italian market. It is expected to be released at the end of 2012 in Italy. Opel Mokka is a new SUV B-segment model. This is a growing segment that includes models between 4.10 and 4.30 meters long. Mokka measures 4.28 meters, 8 cm longer than a Volkswagen Golf, but as a whole it does not lose the feel of a compact car. The sculpted and elegant features make it particularly aggressive, while retaining a sporty character with muscular and athletic body lines. The pronounced grille and protective coating around the bumpers and wheel arches are brightened by the typical Opel "blade" on the side, which rises towards the rear. The robustness is further highlighted by the 18" alloy wheels, which are standard on all versions. Versatility is a given judging by the interior. For example, the boot capacity can reach up to 1,372 liters, and there are up to 19 storage compartments in the car. This demonstrates that the practical needs of any family are fully taken into consideration. «The Opel Mokka takes its strengths from traditional, larger SUVs and fits them into a modern compact format – says Opel CEO Karl-Friedrich Stracke – The Mokka ex- «Mokka vanta gli stessi punti di forza dei Suv tradizionali, di dimensioni superiori, in un formato compatto e moderno – ha dichiarato Karl-Friedrich Stracke, ceo di Opel – Questo veicolo completa la nostra gamma e si inserisce nel percorso costruito negli ultimi anni con la nostra offensiva di prodotto». Mokka infine introduce nel segmento dei SUV compatti nuove tecnologie all’avanguardia, come una serie di sistemi di assistenza alla guida basati sulla telecamera anteriore (Opel Eye) e su quella posteriore, che consentono di accedere a numerose funzioni tra cui l’allerta in caso di involontario superamento dei limiti di carreggiata (Lane Departure Warning). Tra le caratteristiche di serie, che migliorano comfort e sicurezza, vi sono il Controllo Elettronico della Stabilità (ESC), il Controllo della Trazione (TC), il sistema di assistenza alla partenza in salita Hill Start Assist (HSA) e il sistema di controllo della velocità in discesa Hill Descent Control (HDC) – che migliorano il comfort di guida e la sicurezza sia in salita, sia in discesa. Il Controllo della Trazione funziona elettronicamente in modo simile a un differenziale autobloccante. Impedisce lo slittamento delle ruote e funziona in Opel Mokka measures 4.28 meters, 8 cm longer than a Volkswagen Golf, but as a whole it does not lose the feel of a compact car sinergia con la trazione integrale, mediante algoritmi specifici che ne migliorano le prestazioni. L’HSA aumenta il comfort di guida fornendo un supporto quando la vettura deve effettuare una partenza in salita. Il sistema impedisce al veicolo di scivolare verso il basso anche dopo aver rilasciato il freno. L’HDC risulta di grande utilità nella situazione opposta, ossia quando il veicolo deve affrontare una ripida discesa, in quanto consente di determinare e limitare la velocità a cui il veicolo deve scendere. Il controllo automatico della velocità permette di non utilizzare i freni. tends Opel's vehicle line and continues the momentum we've built up over the last few years with our strong product offensive». Mokka introduces new technologies to the compact SUV segment such as a series of driver assistance systems based on the front and the rear camera (Opel Eye), which gives you access to many features including an alert for inadvertent lane departure (Lane Departure Warning). Among the standard features that enhance comfort and safety, there is the Electronic Stability Control (ESC), Traction Control (TC), the Hill Start Assist system (HSA), and the Hill Descent Control (HDC) - these improve ride comfort and both uphill and downhill safety. Traction Control operates electronically as a limited-slip differential. It prevents wheel slippage and works synergistically with allwheel drive, using specific algorithms that improve performance. The HSA increases rider comfort by providing support when the car needs to perform a hill start. The system prevents the vehicle from sliding down even after releasing the brake. The HDC is of great utility in the opposite situation, i.e. when the vehicle is faced with a steep descent, since it determines and limits the speed at which the vehicle can go. The automatic speed control allows you to not use the brakes. 31 s p o r t Fatica e divertimento allo stato puro: questa è la pallanuoto di / by irene tempestini N on è esattamente come giocare a pallone in acqua. Anche se il principio è simile: c’è una porta e bisogna fare gol. L’Italia è maestra, tanto che alle ultime Olimpiadi ha conquistato l’argento, altro grande risultato dopo un palmares ricchissimo. La pallanuoto è sport per uomini – da qualche tempo anche per donne – davvero rudi, robusti, generosi. Ha origini antiche, anche se controverse. Nasce nella Gran Bretagna del XIX secolo, si dice come momento di svago dei galeotti che, durante le ore di aria al lago, diedero inizio alla pratica di questo sport. Successivamente la disciplina esce dalle carceri per approdare a fiere, mostre e festival, fino a disputare, nel 1874, la prima partita ufficiale. Sei anni dopo, in Scozia, la pallanuoto si articola ufficialmente su alcuni principi di base: la competizione si svolge in acqua tra squadre composte da sette giocatori ciascuna. Ma lo sviluppo della pallanuoto così come la conosciamo non ha ancora raggiunto la sua massima espressione. Secondo una corrente di pensiero lo sport ha visto la luce nelle Scozia del XIX sec. – invece che in Inghilterra – e uno tra i più celebri allenatori del tempo, William Wilson, si prese la briga di introdurre una modifica sostanziale. L’ispirazione gli venne dopo aver assistito ad una partita di calcio: pensò di inserire all’interno dei campi da gioco due reti, collocando in questo modo la palla in un punto preciso. Tra le regole cardine dello sport vi sono anche altre similitudini con il calcio, come i due tempi supplementari in caso di pareggio e i rigori, rispettivamente cinque tiri per squadra. I falli sono considerati di due tipi, semplici e gravi. Con il passare degli anni furono introdotte altre piccole modifiche che fanno della disciplina lo sport attuale: nel 1928 l’allenatore ungherese Béla Komjádi inserì il passaggio sulla mano; il fallo semplice a partire dal 1949 non comportò più l’interruzione del gioco; gli anni ’70 sono ricordati invece per aver sostituito l’espulsione definitiva con quella temporanea; nel 2005 fu introdotto il rigore da cinque metri. Dopo le migliorie di Wilson la pallanuoto esordisce come primo sport a squadre – guarda un po’, proprio insieme al calcio – alle Olimpiadi del 1900. Oltre un secolo fa. Simona Abbate, Europei 2012 - photo G.Scala/Insidefoto women's water polo il volto rosa della pallanuoto Sport legato a prestazioni fisiche non indifferenti, la pallanuoto fa breccia anche tra le passioni del gentil sesso. Inizialmente la disciplina era considerata eccessivamente brutale, ragion per cui le competizioni tutte al femminile erano state escluse. In controtendenza il pensiero degli Stati Uniti, dove, agli inizi del ‘900, il "softball waterpolo", versione americana della pallanuoto, è praticato anche dalle quote rosa. Dopo una breve pausa negli anni ’20 le squadre "total pink" riescono finalmente a disputare il primo campionato nel 1961 in America. Poi sboccia anche in Italia, con un "Setterosa", così è soprannominato, considerato tra i più forti del mondo: ha vinto Olimpiadi, nel 2004, e anche Mondiali ed Europei. 32 Despite its considerable physical demands, water polo is making inroads into the pastimes of the fairer sex. Initially this discipline was considered too brutal and women’s teams were excluded from competition. This was in contrast to American opinions where, in the early 1900s, an American version of water polo called “softball water polo” was being practiced by women. Despite a short break in the Twenties, the women’s team is finally allowed to play its first championship in 1961 in America. Later it blossomed in Italy as well, with the "Setterosa", so they are called, considered one of the strongest water polo teams in the world: they won the Olympics in 2004 as well as past World and European water polo championships. Hard work and pure fun: this is water polo It's not exactly like playing ball in the water. Although the principle is similar: there is a goal and you have to score. Italians are masters at it and at the last Olympics Italy won the silver medal, another great result in a long list of victories. Water polo is a sport for men – lately even for women – really rough, strong, massive men. It has historic, although controversial, origins. Born in Britain as a moment of relaxation for convicts who, during the free time on the lake, started the game of water polo. Later this sport expands beyond prisons to become part of fairs, exhibitions, and festivals, and in 1874 the first official match was played. Six years later, in Scotland, water polo officially gains some basic rules: the competition takes place in water between two teams of seven players each, whose aim is to score as many points as possible by throwing the ball into the opponent's net. But the development of water polo as a sport has not yet reached its peak. According to one school of thought the sport was born in the nineteenth century in Scotland – rather than in England – and one of the most famous coaches of the time, William Wilson, took the time to introduce a substantial change. After having been inspired by a football match, he came up with the idea of inserting two goals in the field, thus keeping the ball within two precise points. Among the cardinal rules of the sport, there are other similarities with football, like the two overtimes in the event of a tie, and penalties, five shots per team respectively. There are also two types of fouls: simple and severe. Over the years, other small changes were introduced thus changing the sport into what it is today: in 1928 the Hungarian coach Bela Komjádi introduced passing the ball by hand; from 1949 onwards, ordinary fouls no longer interrupt the game; the 70's are remembered for having replaced temporary expulsions with permanent ones instead; in 2005 the five meter penalty was introduced. After Wilson’s improvements, water polo debuted as the first team sport - along with football, fancy that! – in the 1900 Olympic games. More than a century ago. L’Italia è maestra di pallanuoto: alle ultime Olimpiadi ha conquistato l’argento Italians are masters of water polo: at the last Olympics Italy won the silver medal 33 s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e s p e c i a l e un aiuto per il kenya Blue Panorama Airlines vola per Utange di / by irene tempestini - photo RENZO Zavaroni T uristi e amanti della natura hanno sempre visto la parte migliore del Kenya, quella fatta di sole, sorrisi e giovialità, ma questa terra non è solo simbolo di safari e bellezze naturali. C’è una parte, quella più nascosta e meno pubblicizzata, che verte in condizioni disagiate e precarie e necessita del nostro sostegno. Una di queste aree sottosviluppate è Utange. Situata all’interno della costa nord di Mombasa, Utange è un’area rurale che versa in condizioni di povertà estrema. Le problematiche che hanno portato la gente del luogo a vivere una vita di stenti sono rintracciabili nella morfologia del luogo – essendo troppo distante dalla costa non beneficia degli introiti provenienti dal turismo – e, soprattutto, nella mancanza d’acqua. Il problema legato al nuovo oro nero è di portata mondiale e interessa in modo particolare l’Asia e l’Africa. Basti pensare che negli ultimi 50 anni la disponibilità d’acqua è diminuita di 3/4 in Africa e di 2/3 in Asia. Il problema legato all’acqua costituisce un handicap non solo a livello quotidiano: la OMS (Organizzazione Mondiale per la Sanità) ha stimato che ogni anno muoiono circa 10 milioni di persone per colera, tifo e dissenteria, patologie derivanti dalla mancanza di acqua potabile. Per porre rimedio a questa situazione di disagio la LIFOG, associazione nata per combattere i problemi legati all’abuso di droga, ha promosso la costruzione di due pozzi nel villaggio di Utange. L’area è posta a grande distanza dalla città e viene rifornita solo due mesi l’anno (maggio e ottobre), per questo gli abitanti dei villaggi sostengono ogni giorno lunghi cammini per procacciarsi la loro razione quotidiana, togliendo tempo prezioso ad altre attività, come l’agricoltura, unica fonte di guadagno e sostentamento di queste aree. Il primo pozzo, munito di pompa e generatore, è sta- to inaugurato nel 2002 e il suo impiego è sufficiente solo per una parte dei villaggi dell’area. È stato opportuno realizzare un secondo impianto per arrivare a coprire anche la zona di Mwembe Nyama, circondata da cinquanta fattorie. Il secondo pozzo, inaugurato nel 2007, ha permesso in questo modo di coprire l’intera area di Utange, garantendo acqua sufficiente per i bisogni quotidiani e l’irrigazione dei terreni. I lavori sono terminati nel 2011, grazie alla collaborazione degli amici dell’Onlus “Un Chicco per l’Africa”, associazione umanitaria che coopera con la LIFOG per tutti i progetti atti a rendere vivibile Utange. Altro grande problema che affligge la popolazione è l’analfabetismo. Portando avanti attività poco remunerative – possono contare solo sui beni derivanti dall’agricoltura e soffrono la competizione di strutture organizzate in modo più efficiente – gli abitanti dell’area non possono permettersi di pagare le tasse per mandare i propri figli a scuola. Dare un aiuto concreto a queste persone è molto più semplice di quel che si pensi. Infatti sono sufficienti 250 euro per l’iscrizione all’Istituto scolastico, l’acquisto dei libri e una provvigione di cibo per un anno. Una cifra irrisoria per i Paesi sviluppati, ma estremamente esosa per chi non possiede nulla. Il progetto pensato da LIFOG vede la costruzione di una scuola vera e propria all’interno dell’area, in modo che tutti i giovani dei clean water. In order to remedy this difficult situation, LIFOG, the association founded to combat problems related to drug abuse, has promoted the construction of two wells in the village of Utange. However, Utange is very far from the city, and it is supplied with water just twice a year (in May and in October). This means that every day the villagers have to embark on long walks to collect their daily ration. This takes away valuable time for other activities such as agriculture, which is the only source of income and livelihood in this area. The first well, equipped with a pump and a generator, was inaugurated in 2002 and produces enough water for only some of the villages in the area. A second water plant was needed in order to cover the Mwembe Nyama zone, which is surrounded by fifty farms. This second well, opened in 2007, covered the entire Utange area, and ensured sufficient water for daily needs as well as irrigation of the land. The projects were finished in 2011 thanks to the non-profit organization "Un Chicco per l’Africa", a humanitarian organization that is cooperating with LIFOG to make Utange livable. Another major problem facing the population is illiteracy. By pursuing unprofitable activities – they rely on the land to yield goods, and depend on a market structure that is inefficient and anti-competitive - the inhabitants of the area cannot afford to aid for kenya Blue Panorama Airlines flies to Utange T ourists and nature lovers have always seen the better part of Kenya, the one made of sunshine, smiles, and joviality of its inhabitants. However, this land is not only a symbol of safaris and natural beauty. There is an area, more hidden and less publicized, that lies in a disadvantaged, precarious state and needs our support. One of these underdeveloped areas is Utange. 34 Located in the interior of the north coast of Mombasa, Utange is a rural area in a state of extreme poverty. The problems that have forced the local population into a life of poverty can be traced through the morphology of its location - being too far from the coast, it does not benefit from revenues generated by tourism - and, above all, its lack of water. The issues surrounding the “new black gold” are global and have affected Asia and Africa in particular. Just think that in the last 50 years the availability of water in Africa has fallen by ¾ and in Asia by 2/3. The lack of water is not just a problem in the daily lives of its citizens: the WHO (World Health Organization) has estimated that each year about 10 million people die from cholera, typhoid, and dysentery which are diseases resulting from a lack of 35 s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e villaggi abbiano la possibilità di accedere in egual modo ad un’istruzione doverosa per il futuro e lo sviluppo di Utange. Occorrono idee nuove e menti capaci di presentare progetti che possano contare anche sul sostegno delle forze politiche e ciò è possibile ricevendo un’adeguata istruzione. Infine, il progetto più ambizioso e necessario per quest’area è la costruzione di un “Centro Medico”. Il piano è sostenuto anche in questo caso da “Un Chicco per l’Africa” che, attraverso la vendita di libri e calendari, ha raccolto i fondi necessari per la costruzione dell’edificio. Grazie alla generosità di molti, gli abitanti di Utange possono avvalersi dell’assistenza continuativa di medici e infermieri. Per essere sempre aggiornati e sostenere con Blue Panorama Airlines le iniziative portate avanti a favore di Utange basta collegarsi ai siti LIFOG http://utange.webnode.com/ o Un Chicco per l’Africa http:// unchiccoperlafrica.webnode.it/ associazione onlus "un chicco per l'africa" Viale Madonnina dei Centauri 8 15073 Castellazzo Bormida (AL) Tel. 3334966872 Per il Vostro eventuale 5 per mille: sostegno del volontariato e delle altre organizzazioni non lucrative IBAN di "Un Chicco per L’Africa": IT39Z0607548160000000000202 Codice fiscale: 02251500068 Contatti utili Lifog utange: Responsabile villaggio Utange: John Katana Lewa, disponibile anche per visite gratuite del villaggio ([email protected]; cell: +254 735 387682) ONLUS "Un Chicco per L'Africa" Presidente: Simone Aiachini ([email protected]; cell: +39 333 4966872) website: utange.webnode.com; unchiccoperlafrica.webnode.it Responsabile Centro Medico: Sig. Renzo Zavaroni ([email protected]) Responsabile Adozioni: Comandante Claudio Canton ([email protected]) 36 If you would like to support voluntary or non-profit organizations, here’s how: IBAN FOR "Un Chicco per l’Africa" IT39Z0607548160000000000202 Tax Code: 02251500068 Useful contacts Lifog Utange: Person responsible for the Utange Village: John Katana Lewa, also available for free tours of the village ([email protected]; mob: +254 735 387682) ONLUS "Un Chicco per L'Africa" President: Simone Aiachini ([email protected]; mob: +39 333 4966872) website: utange.webnode.com; unchiccoperlafrica.webnode.it Person responsible for the Medical Center: Mr. Renzo Zavaroni ([email protected]) Person responsible for adoptions: Captain Claudio Canton ([email protected]) pay taxes to send their children to school. Providing concrete help to these people is much easier than you think. In fact school enrollments, books, and food for a year cost just 250 euro per child.This is a small amount for developed countries, but unaffordable for those who do not own anything. LIFOG’s goal is to build a school in this area that would facilitate for all the young people of the surrounding villages to have equal access to a meaningful education. This is extremely important for the development of Utange and its future. They need new ideas and minds that can present projects able to gain the support of political forces. This is only possible when you receive an adequate education. Finally, the most ambitious project necessary for this area is the construction of a "Medical Center". This project is once again being supported by "Un Chicco per l’Africa" which, through the sale of books and calendars, raised the money for the construction of this building. Thanks to the generosity of so many people, the inhabitants of Utange can now always rely on medical assistance from doctors and nurses.If you would like to keep up to date and support Blue Panorama Airlines in its initiatives to support Utange, check out the following websites LIFOG http://utange. webnode.com/ or Un Chicco per l’Africa http://unchiccoperlafrica.webnode.it/ 37 m ond o in blu e Le mille leggende dell'Orchidea Blu di / by irene tempestini P uò una pianta funzionare come antidoto alla sfortuna? Secondo un’antica leggenda cinese sì. La pianta in questione è la Vanda Coerulea, più nota come Orchidea Blu per via del suo colore e, secondo i saggi dell’Antico Oriente, aveva il potere di allontanare le disgrazie ed evitare la sterilità femminile. La diffusione della pianta in Asia è tale, tanto da aver dato origine a numerosi nomi femminili che hanno tutti lo stesso significato: orchidea. Tra i più comuni Yeuk Lan (come un’orchidea), Lan Fong (profumo d’orchidea), Tin Lang (forte come un’orchidea), Sau Lan (buono come un’orchidea). La sua leggenda affonda le radici anche nella mitologia greca. I greci usavano chiamare la pianta kosmosandalon, “sandalo del mondo”, per via del labello rigonfio – tepalo inferiore delle orchidee – a forma di scarpetta. Oltre all’associazione del fiore con la terminologia, nel mondo ellenico l’orchidea è celebre per una storia in particolare, quella di Orchis. La leggenda ha due narrazioni differenti in base al territorio preso in considerazione. Nell’Epiro (una delle tredici periferie della Grecia), il giovane Orchis, durante la crescita, vide cambiare a poco a poco il suo corpo: prima gli spuntarono due seni, poi le sue forme virili lasciarono il posto a curve sinuose. Il ragazzo aveva assunto l’aspetto bellis- One Thousand legends of the Blue Orchid C an a plant be an antidote for bad luck? According to an ancient Chinese legend, yes it can. The plant in question is Vanda Coerulea, a plant better known as Blue Orchid due to its color. According to the sages of the ancient East, this plant has the power to ward off misfortune and prevent female infertility. This blue orchid is so common in Asia as to have given rise to numerous female names, all with the same meaning: orchid. Among the most common, Yeuk Lan (like an orchid), Lan Fong (orchid perfume), Tin Lang (strong like an orchid), Sau Lan (as good as an orchid). The legend of the blue orchid has its roots in the Greek mythology as well. Greeks used to call the plant kosmosandalon, or "sandal of the world", because the swollen lip – enclosed by the orchid’s tepals – is 38 shaped like a pair of sandals. Besides this word association, the orchid is famous in the Hellenic world thanks to a particular story, that of Orchis. There are two different legends about the blue orchid and they originated in two different geographical areas. In Epirus (one of the thirteen peripheries of Greece), the young man Orchis had his body change little by little as he grew older. First two breasts sprang up, and then his manly shape gave way to smooth curves. The boy had taken the form of a beautiful and ambiguous hermaphrodite, neither man nor woman. His dual identity also gave him a mercurial personality, sometimes he was shy and reserved and other times more aggressive and bold. Shunned by everyone because of his appearance, Orchis fell into desperation, to the point that he took an simo e ambiguo di un ermafrodita: né uomo, né donna. Questa sua doppia identità lo rese mutevole anche nel carattere, talvolta timido e riservato, altre aggressivo e sfrontato. Schivato da tutti per via del suo aspetto incerto Orchide si lasciò andare alla disperazione, fino a compiere un gesto estremo. La solitudine lo portò infatti a togliersi la vita. Dopo essersi lanciato da una rupe il suo corpo fu scorto da un dio che, commosso dal gesto estremo del giovane, fece nascere nel punto in cui giaceva il suo corpo numerosi fiori bianchi: le orchidee. La pianta trae origine dalla leggenda dell’ermafrodita per via della sua doppia natura poiché racchiude in sé sia i simboli della femminilità che della virilità. Ma la storia più diffusa è sicuramente quella dell’antica Grecia in cui si narrano le avventure amorose dell’affascinante Orchis, figlio di una ninfa e di un satiro. Dotato di una rara bellezza e di un’estrema libido, il giovane decise di conquistare il cuore di una sacerdotessa durante una festa in onore di Dioniso. Il gesto fu però considerato intollerabile dalla divinità che lo punì duramente facendolo sbranare dalle sue belve. Alcune divinità rattristate per l’amara fine del ragazzo decisero di far sorgere dai suoi resti un fiore dalle bellissime fattezze: l’orchidea. Una pianta ricca di simboli che affonda le sue radici nella storia dei tempi. extreme action. His loneliness led him to commit suicide. After having thrown himself off a cliff, his body was spotted by a god who, touched by his extreme gesture, planted several white flowers where his body laid, which were orchids. It is because of this dual nature, encompassing both the symbols of femininity and masculinity, that the plant has become part of the legend of the hermaphrodite. However, the more widespread legend is certainly the one that took place in ancient Greece. It recounts the amorous adventures of the charming Orchis, the son of a nymph and a satyr. Possessing a rare beauty and extreme libido, the young man decided to conquer the heart of a priestess at a party in honor of Dionysus. The gesture, however, was considered intolerable by the gods and they punished him severely by having Orchis’ beasts tear his body apart. Some gods grieved at the bitter end of the boy and decided to plant a flower where the remains of his body lay. It was a flower with beautiful features, the orchid. Orchid – a plant rich in symbolism with roots in ancient history. le scarpette della madonna the Madonna's sandals Intorno al fiore ruotano numerose altre storie, tra le più interessanti vale la pena annoverare una credenza di origine italiana. Nel Bel Paese tutte le orchidee sono chiamate “scarpette della Madonna” per via del mese in cui fioriscono: maggio. Inoltre il loro colore candido simboleggia l’armonia e la perfezione dello spirito. Pieter Paul Rubens, Due Satiri, 1618-19 Many other legends have arisen around the orchid flower. Among the most interesting, it’s worth mentioning the legend of its origin in Italy. In the Bel Paese all orchids are called "the Madonna’s sandals" as they bloom in May, when the Feast of the Madonna takes place in Italy. Moreover, their white color symbolizes the harmony and perfection of the spirit. prendersi cura delle orchidee Originaria dell’Asia sud orientale, la Vanda Coerulea ha bisogno di molte cure e attenzioni. Predilige temperature e luce media e, soprattutto in inverno, notti fredde per favorire la successiva fioritura. Per quanto concerne il substrato di coltura, particolarmente indicato è il vaso forato o il cestino di stecche. Infine l’orchidea blu non teme parassiti o malattie, essendo una pianta piuttosto resistente, ma fate attenzione alle lumache. taking care of orchids Native to Southeast Asia, the Vanda Coerulea requires a lot of care and attention. It prefers medium temperatures and light and, especially in winter, cool nights to encourage the flowers to bloom. With regard to the growing medium, a pot with holes or a woven basket are particularly suitable. Being a resistant plant, the blue orchid is not prone to pests or diseases, but be on the alert for snails. 39 40 41 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e pa s s e pa r t o u t The jewel of Central America yucatÁn Lo scrigno dell'America Centrale di / by luca marcheggiani L a penisola tropicale dello Yucatán è uno dei più famosi stati del Messico, custode di gran parte del fascino turistico del Centro America. Vanta numerosi centri di interesse storico e archeologico poiché, prima dell'arrivo dei conquistadores spagnoli, proprio lo Yucatán era il centro nevralgico dell'antico impero Maya. Le origini del suo nome sono contrastanti: alcuni fanno derivare il termine Yucatán dalla parola “yukatlán” che in lingua azteca significava luogo della ricchezza. Secondo altri storici del XVI secolo, l'origine è più curiosa: quando gli spagnoli chiesero ai nativi il nome della costa, essi risposero «tectetàn!» che voleva dire «non ti capisco!» e da cui derivò l'attuale denominazione. Un'altra curiosità: a sud dello Yucatán, nella zona corrispondente all’attuale città di Chicxulub, è sepolto l'enorme cratere da impatto lasciato dal meteorite che, con tutta probabilità, sessantacinque milioni di anni fa causò l'estinzione dei dinosauri. L’impatto fu talmente violento che, ancora oggi, si Cenote possono intravedere i segni lasciati dal corpo celeste. Lo Yucatán offre scenari imperdibili grazie alla presenza dei cenotes, grotte nel terreno simili a laghi tondi, vere e proprie cavità sotterranee perfettamente circolari, dal diametro di molti metri e sul cui fondo si trova l'acqua dolce: una attrazione per gli escursionisti e gli speleosub di tutto il mondo. Cenote Park, situato nella cittadina di Playa del Carmen, in Messico, è il più esteso parco naturale dedicato al fenomeno dei cenotes. In doppia pagina: Zona Archeologica di Tulum, Quintana Roo - photo: galloelprimo T he tropical Yucatán peninsula is one of the most famous states in Mexico and is the doorway to much of the tourist appeal of Central America. It boasts many historical and archaeological heritage sites, dating from before the arrival of Spanish conquistadors, when the Yucatán was the center of the ancient Maya empire. The origins of this name are conflicting: some say that the term “Yucatán” derives from the word “yukatlán”. In the Aztec language, this meant place of wealth. According to other sixteenth century historians, the origin is more curious: When the Spaniards asked the natives the name of the coast, they said, «tectetàn» which meant «We do not understand you!», and from here it derived its present name. Another curiosity: the southern Yucatán, the area corresponding to the current town of Chicxulub, is buried in the huge crater left by the meteorite impact that, in all probability, sixty-five million years ago caused the extinction of the dinosaurs. The impact was so violent that even today you can see the marks left by this celestial body. The Yucatán offers must see scenery due to the presence of cenotes, which are sinkholes in the ground similar to round lakes. They are veritable underground cavities perfectly circular with a diameter of several meters across at the bottom of which fresh water is found: a magnet for hikers and cave divers from around the world. Cenote Park in the town of Playa del Carmen, Mexico, is the largest park dedicated to the phenomenon of these cenotes. The capital of Yucatán, Mérida, was founded by the Spanish in 1542 and stands on the ruins of an ancient Maya center. For the benefit of travelers and inhabitants, during the tourist season, shows are organized in the main square of Mérida. These shows culminate on Saturday at the Noche Mexicana along the Paseo de Montejo, featuring traditional music, dance and choreography, and set to 42 43 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e La capitale dello Yucatán, Mérida, è stata fondata dagli spagnoli nel 1542 e sorge sulle rovine di un più antico centro Maya. A beneficio dei viaggiatori e degli abitanti, durante il periodo turistico, nella piazza principale di Mérida iniziano spettacoli organizzati che culminano al sabato con la Noche Mexicana sul Paseo Montejo: musica tradizionale, balletti e coreografie e, per finire, il pittoresco mercato dei piccoli artigiani. Famosissimi località balneari sono Cancún, la Riviera Maya, la costa meridionale che si estende da Tulum a Playa del Carmen, un tempo costellata da villaggi di pescatori e ora punteggiata Isla Mujeres Nell'Isla Mujeres, consacrata alla dea della fertilità e della Luna, sono concentrate le principali attrazioni dello Yucatán di chilometri di lidi pronti ad accogliere numerosi turisti. L'oceano lambisce spiagge tropicali da sogno, dove è la natura a farla da padrona e i paesaggi sono mozzafiato. A quindici minuti di viaggio da Cancún, collegata grazie a due embarcaderos, è possibile raggiungere Isla Mujeres, l’Isola delle Donne, territorio consacrato alla dea della Fertlità e della Luna. Qui sono concentrate le principali attrazioni turistiche dello Yucatán: ricca di resti Maya sopravvissuti alla colonizzazione spagnola – di grande interesse è il Faro Maya, nella parte più alta dell’isola – Isla Mujeres offre scenari panoramici mozzafiato Isla Mujeres is an area sacred to the goddes of fertility and moon, where are concentrated the main attraction of the Yucatán a picturesque backdrop of an artisan market. Famous seaside resorts include Cancún, along the Mayan Riviera, the southern coast which stretches from Tulum to Playa del Carmen. Once dotted with fishing villages, it is now dotted with miles of beaches ready to welcome tourists. The ocean laps the tropical beaches found in dreams, where nature has become your mistress and the landscapes are breathtaking. A fifteen minute drive from Cancún, connected by two embarcaderos, takes you to Isla Mujeres, or Island of Women, an area sacred to the goddess of fertility and the moon. This is where the main attractions of 44 the Yucatán are concentrated: Mayan ruins that have survived the Spanish colonization – of great interest is the Mayan Lighthouse, built on atop the highest part of the island. Isla Mujeres offers breathtaking panoramic scenery with rich fauna, especially marine life. The Caribbean beaches of white sand caressed by the turquoise sea and surrounded by coral reefs justify the discreet charm and unspoiled Island of Women, where even buccaneers and pirates came to hide. This part of Mexico, the small peninsula of Yucatán, then, is one of the most important treasure troves of archaeology and nature in the world, a place where exceptions are grazie a una ricca fauna terrestre e soprattutto marina; le spiagge caraibiche di sabbia bianca accarezzate da un mare turchese e circondate da scogliere di corallo giustificano il fascino discreto e incontaminato dell’isola delle donne che fu anche nascondiglio di filibustieri e pirati. Questa parte del Messico, la piccola penisola dello Yucatán, dunque, è uno scrigno di ricchezze naturali e archeologiche tra le più importanti al mondo, un luogo dove le eccezioni sono la norma, e dove è possibile ammirare un mix unico e antico di suggestioni, misteri e paesaggi paradisiaci. Merida, monumento alla Terra Madre the norm, where you can admire a unique mix of the ancient and fantastic, and where mysteries and paradisiacal landscapes come together. 45 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e El Castillo, Chichén Itzá - photo: picturesoftheplanet.com CHICHÉN ITZÁ, IL REGNO DEI MAYA di / by annalisa marzano ChichÉn ItzÁ, THE KINGDOM OF THE MAYA In an hour's drive from the city of Valladolid, you can find the most important archaeological site in the region, Chichén Itzá, which was the most powerful city in the Yucatán during the Mayan’s Golden Age. It has been a World Heritage Site since 1988 and was placed among the new Seven Wonders of the World. Its discovery has contributed greatly to reconstruct the history of the Mayan peoples. They were a surprising people, with remarkable scientific knowledge, who worshiped the stars and practiced human sacrifice, and whose sharp decline still remains a mystery. Chichén Itzá includes numerous examples representative of different architectural styles, reflecting the coexistence of different ethnic groups. Among the most famous buildings include the Caracol Observatory, the Temple of the Warriors, and the Pyramid of Kukulkan, also known as El Castillo. 46 El Castillo is a real three-dimensional calendar built in a fine series of mathematical calculations, reaching levels of precision unimaginable without modern day instruments. The pyramid is oriented so that the Sun, on the day of the equinox, illuminates the north-west stairway, creating a shadow of a giant serpent which represents the god Kukulkan. But, according to Mayan prophecy, it seems that December 21, 2012, the day of the winter solstice, something special will happen when the sun is positioned to the west of Chichén Itzá. On this day, Chichén Itzá will align with the center of the Milky Way, and Kukulkan, the Feathered Serpent, will return to announce the start of a new era or, for the pessimists, the end of the world. Now there is nothing else to do but wait for that day hoping that the Mayan astronomers have made a mistake in their calculation... A un'ora di viaggio dalla città di Vallaloid è possibile trovare il sito archeologico più importante della regione, Chichén Itzá, la città più potente dello Yucatán nell’epoca di massimo splendore dei Maya. Patrimonio dell’UNESCO dal 1988 e posto fra le Nuove Sette Meraviglie del Mondo, la sua scoperta ha contribuito notevolmente a ricostruire la storia dei Maya, popoli sorprendenti dalle notevoli conoscenze scientifiche che veneravano gli astri e praticavano sacrifici umani, il cui brusco declino rimane ancora oggi un mistero. Chichén Itzá comprende numerosi esempi architettonici rappresentativi di diversi stili, a testimonianza della compresenza di differenti gruppi etnici. Fra gli edifici più celebri ricordiamo l’osservatorio astronomico Caracol, il Tempio dei guerrieri e la piramide di Kukulkan, nota anche come El Castillo. El Castillo è un vero e proprio calendario tridimensionale costruito secondo una raffinata serie di calcoli matematici che raggiunge livelli di precisione impensabili senza le strumentazioni di cui oggi siamo in possesso. La piramide è orientata in modo che il Sole, nel giorno dell’equinozio, illumini la scalinata nord-ovest creando l'ombra di un serpente gigante, il dio Kukulkan appunto. Ma, secondo la profezia dei Maya, sembra che il 21 dicembre 2012, giorno del solstizio d’inverno, accadrà qualcosa di eccezionale: quando il sole si posizionerà ad ovest di Chichén Itzá, allineandosi al centro della Via Lattea, Kukulkan, il Serpente Piumato, tornerà per annunciare l’inizio di una nuova era o, per i più pessimisti, l’ultima delle catastrofi. Non resta che aspettare quel giorno augurandoci che gli astronomi Maya abbiano sbagliato qualche calcolo… Kukulkan, il Serpente Piumato 47 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e pa s s e pa r t o u t Una terra fuori dal tempo birmania myanmar: a land out of time di / by marco valente A cercare Birmania sulle carte geografiche si rischia di fare un buco nell'acqua; si avrebbe maggior fortuna con Myanmar, che oggi è in effetti il suo vero nome. E non è finita qui. La capitale era a Yangon, che prima era conosciuta come Rangoon, poi è stata spostata a Pyinmana che, per l'occasione, ha cambiato nome in Naypyidaw. Gli esempi potrebbero continuare e ci sarebbe da perderci la testa. Ma perché è così? Da cosa deriva questa ridda di nomi? Il fatto è che in tutto il sud-est asiatico non c'è nazione più irrequieta, vitale e ricca di contrasti di Burma, nemmeno il Vietnam o il Laos sono così. Notato? Abbiamo utilizzato un altro nome, stavolta però è per affetto, deriva dal colloquiale Bama e forse è quello che più si addice a questo straordinario lembo di mondo. La Birmania è il Paese più vasto del sud-est asiatico e tutto si svolge in funzione di un fiume. L’Irrawaddy nasce nel Tibet e dopo un percorso di 2.000 chilometri sfocia nell’Oceano Indiano dividendo in due metà il territorio. Lungo il corso d'acqua e nelle pianure alluvionali sono sorti nei secoli gli insediamenti birmani: villaggi e pagode che stillano come gemme dagli argini sfruttando i doni fertili del grande fiume. Ancora oggi, in piena modernità, più dei due terzi dell’intera popolazione del Paese vive qui, a ridosso delle sue sponde. La vita prende allora i ritmi del fiume e della natura. Le feste tradizionali, ad esempio, seguono il calendario lunare e non hanno giorni fissati. Nei villaggi di campagna a febbraio si celebrano le feste del raccolto; la festa dell’acqua, che somiglia molto al nostro Carnevale, dura L ocating this country on a map is like trying to make a hole in the water, you would have better luck with Myanmar, which in fact is its real name today. And there's more. The capital was Yangon, formerly known as Rangoon, and was then moved to Pyinmana which, for the occasion, changed its name to Naypyidaw. The examples go on and on and can make you lose your mind. But why is it so? Where does all this confusion with names come from? The fact is that throughout south-east Asia there is no nation more restless, lively, and full of contrasts than Burma, not even Laos or Vietnam. Did you notice? We used a different name, but this time with affection, and it derives from the spoken name of the country, Bama, which is perhaps the name best suited for this extraordinary patch of the world. Burma is the largest country of Southeast Asia and everything is centered on a river. The Irrawaddy starts in Tibet and, after a journey of over 2,000 kilometers, leads to the Indian Ocean, dividing the country into two halves. Over the centuries, along the river and the floodplains, Burmese settlements were built: villages and pagodas that ooze like gems from the fertile banks, taking advantage of the gifts of the great river. Even today, in full modernity, more than twothirds of the country's population lives here, close to its shores. Life then takes on the rhythms of the river and nature. Traditional festivals, for example, follow the lunar calendar and don’t have fixed dates. In rural villages harvest festivals are celebrated in February; the water festival, which is very similar to the Italian Carnival, lasts for three days and usually taking place in April; the impresphoto: Roger Price http://www.destinationsshow.com 48 49 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e photo: Kris_B tre giorni e si svolge generalmente in aprile; nel mese di luglio c’è la suggestiva festa delle luci per celebrare con canti e balli il ritorno di Buddha dalla casa dei Deva, gli dei hindu minori, e per l'occasione ogni casa viene illuminata; per finire, ma si fa per dire, ci sono le feste delle pagode che iniziano a gennaio e terminano in estate. Il primo incontro con la realtà birmana è a Yangon, l'antica capitale, nei pressi del delta dell’Irrawaddy. Yangon è una delle città più affascinanti dell'Asia perché ha conservato molto delle caratteristiche originarie. La giungla che si insinua nei quartieri, le centinaia di bancarelle che vendono cibi lungo i viali, gli odori pungenti, un'umanità colorata, sorridente e cortese. Sulla collina svetta la cupola dorata alta 98 metri della Shwedagon Paya che al tramonto si incendia di bagliori arancio: è il luogo di culto più importante del Paese e i birmani vengono pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e qui a pregare almeno una volta nella vita. Anche Kipling rimase ammaliato dalla sua magia e dal profondo senso di religiosità che emana e la definì "una stupenda meraviglia scintillante". Da non perdere la colossale statua del Buddha reclinato della Chaukhtatgyi Paya, alta 17 metri e lunga ben 72. Viaggiare in Birmania significa riportare indietro le lancette della storia di almeno qualche secolo e lo si capisce bene a Mandalay, punto di partenza per conoscere il vero volto di questo Paese. Dal monastero Shwenandaw Kyaung la vista è stupenda: si apre sulle colline, sorvola il letto del fiume – ancora lui l’Irrawaddy – lambisce risaie e carri trainati da bufali e lascia intravedere nel verde squillante della pianura le antiche città di un grande passato. A Amarapura si trovano il monastero di MahaGanayon Kyaung, la Sagaing Hill con vista eccezionale sugli oltre 500 stupa e l’U Bein’s Bridge, un ponte pedonale in tek lungo 1,2 km che attraversa il lago Taungthaman. La città più bella è però dall'altra parte del fiume e si raggiunge solo in barca: è Mingun, con la campana sospesa più grande del mondo e il magnifico stupa Myatheindan. Il paesaggio verso sud è un caleidoscopio di scene fuori dal tempo ed è il modo migliore per prepararsi psicologicamente all'incontro più emozionante di Burma: la città perduta di Bagan, una pianura di 42 km quadrati dove svettano circa 5000 edifici sacri. Si resta attoniti di fronte a uno scenario di così rara bellezza e tanta struggente solitudine. Una sensazione che sarà difficile dimenticare. La città sacra di Bagan Bagan è testimone silenziosa di un'immane catastrofe. Nel 1287 un'orda di cavalieri mongoli su ordine di Kublai Khan si dirige sulla città. I preparativi sono febbrili, c'è poco tempo. Bagan allora era una città potente, rispettata e temuta sia dall'Impero Cinese che dai regni Khmer. Fra l'XI e il XIII secolo era diventata anche un importante centro religioso e 13.000 templi alzavano le guglie dorate al cielo. Ora però alcuni di quei templi venivano abbattuti: serviva materiale per alzare mura, erigere torri, fare qualcosa insomma che servisse a arginare quella marea montante. Non si fece in tempo. La cavalleria mongola dilagò in città: saccheggi, violenze, soprusi, la solita storia insomma. Bagan non si riprenderà mai più. Visitare oggi questa città significa fare uno sforzo notevole di immaginazione perché, nonostante siano rimasti intatti meno della metà degli edifici originari, l'impatto è impressionante. Ci si chiede cosa abbia pensato davvero Marco Polo visto che Bagan è sì descritta nel Milione, ma la prosa è attonita, sbigottita. Due sono le principali strutture architettoniche che si trovano nella zona di Bagan. La pagoda, o stupa, e il tempio. Lo stupa (in birmano Zeidi o Zedi o, a volte, Paya) in origine era un cumulo di pietre che fungeva da monumento funebre, solo più tardi ha acquisito il simbolismo cosmico del Buddha. La forma è quella di una campana su base quadrata o ottagonale alla cui sommità svetta una guglia in metallo dorato decorata con gioielli. Le pagode più belle a Bagan sono quelle di Bupaya, Shwezigon, Mahabodhi, Nag-Kywe-na-daung, In-hpaya, e Minochantha. Il tempio invece poteva avere forme diverse, diversi ambienti disposti su più piani e spesso inglobava uno stupa. A Bagan sono assolutamente da vedere quelli di Ananda, Dhammayangyi, Gawdawpalin, Htilominlo. Shwegugyi, Sulamani e Thatbyinnyu. photo: Eric Lafforgue the sacred city of bagan hands of time at least a few centuries, especially in Mandalay, the starting point for discovering the true face of this country. From the Shwenandaw Kyaung monastery the view is stunning: it opens up to the hills, flies over the river bed - always the Irrawaddy – and comes close to rice fields and buffalo carts. One can see through the bright green plains to the great past of this ancient city. In Amarapura the MahaGanayon Kyaung monastery, Sagaing Hill with its great views photo: Gianni Parola sive festival of lights takes place in July with songs and dances to celebrate Buddha's return from the home of Devas, who are minor Hindu gods, and for this occasion every home is lit; last but not least, there are the pagoda festivals that begin in January and end in summer. The first encounter with real life Burma happens in Yangon, the former capital, near the Irrawaddy delta. Yangon is one of the most fascinating cities in Asia because it has retained much of its original features. The jungle creeping into neighborhoods, hundreds of stalls selling food along the streets, 50 the pungent odors, and colorful, smiling, courteous people. On the hill stands the 98 meter high golden dome of the Shwedagon Pagoda, which at sunset burns of orange flares: it is the most important center of worship in the country, where the Burmese go to pray at least once in their life. Kipling was also captivated by its magic and the deep sense of religiosity that emanates from it, calling it "a stupendous, glittering wonder." Do not miss the colossal statue of the reclining Buddha Chaukhtatgyi Paya, 17 meters high and 72 meters long. Travelling in Burma means to turn back the Shwedagon Pagoda photo: Gianni Parola of over 500 stupas, and U Bein Bridge, a pedestrian bridge made of teak that stretches 1.2 kilometers across the Taungthaman lake, can all be found. The most beautiful city, however, is on the other side of the river and can be reached only by boat: it is Mingun, home to the world's largest suspended bell and the magnificent Myatheindan stupa. The landscape to the south is a kaleidoscope of scenes that appear lost in time and this is the best way to psychologically prepare for the most exciting encounter of Burma: the lost city of Bagan, a plain 42 square kilometers in size and containing around 5000 sacred monuments. It is astonishing to face a scene of such rare beauty and so much agonizing loneliness as well. This feeling is hard to forget. Bagan remains a silent witness to an enormous catastrophe. In 1287 a horde of Mongol horsemen headed towards the city on the orders of Kublai Khan. Preparations were hectic, there was little time. Bagan was then a powerful city, respected and feared both by the Chinese and the Khmer kingdoms. Between the eleventh and the thirteenth century it had become an important religious center with 13,000 temples that raised their golden spires to the sky. But now some of those temples have been destroyed: at the time they needed material to raise walls, erect towers, and in short do something that would serve to stem the rising tide of the Mongols. They didn’t have enough time. The Mongol cavalry swept into town: plunder, violence, oppression, the same story repeats itself. Bagan would never recover. Today when you visit this city you have to place a considerable effort in using your imagination because, although less than a half of the original monuments remain intact, the impact is impressive. One wonders what Marco Polo really thought when he saw Bagan and described it in his book “The Million” with a stunned, bewildered prose. There are two main architectural structures that are found in the area of Bagan. The pagoda or stupa and the temple. The stupa (in Burmese Zeidi or Zedi or, sometimes, Paya) was originally a pile of stones that served as a tomb, only later it acquired the cosmic symbolism of the Buddha. It is shaped like a bell on a square or octagonal base with a goldplated metal spire decorated with jewels that rises to the top. The most beautiful pagodas in Bagan are those of Bupaya, Shwezigon, Mahabodhi, Nag-Kywe-nadaung, In-hpaya, and Minochantha. Temples instead could have different shapes, with many rooms on various floors, and often embraced a stupa. In Bagan the temples of Ananda, Dhammayangyi, Gawdawpalin, Htilominlo. Shwegugyi, Sulamani and Thatbyinnyu are a must see. nell'immagine: area archeologica di Bagan 51 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e pa s s e pa r t o u t The emerald sea Thailandia Un mare color smeraldo Nel Mare delle Andamane, a ovest del golfo, si trova l’isola di Phuket e se il paradiso avesse diritto di cittadinanza sulla Terra allora si chiamerebbe così di / by marco valente S e si chiede a un esperto di pietre preziose qual è la caratteristica principale da prendere in considerazione per stabilire quanto preziosa una gemma sia, risponderà la luce. E la luce che una pietra preziosa è in grado di convogliare dipende dalla natura della pietra e dal taglio, e qualche volta è addirittura più importante della grandezza. Per dirla con Callimaco, meglio la qualità che la quantità. Ora, prendete uno smeraldo dalla purezza eccezionale, fatelo tagliare da un vero artista, uno che con la mente riesce a vedere quali e quanti piani ricavare dalla superficie per strappare alla luce una gamma infinita di verdi liquidi diversi: quello che otterrete è un miracolo, eppure nemmeno 52 questo miracolo riesce a eguagliare l'incredibile varietà dei colori del mare thailandese. Certo, la Thailandia non è solo mare e disertare Bangkok tralasciando di visitare il Maha Monthien, il Chakri Maha Prasat, i giardini di Siwalai, i templi buddisti o i Klong, i canali del mercato, sarebbe davvero un delitto imperdonabile, ma siamo qui per il mare di smeraldo e la rotta è verso sud, dove la terra si assottiglia in una stretta striscia fino alla Malesia. Su entrambi i lati isolotti, spiagge e palme da cocco si ritagliano gocce di colore in un mare dai toni incredibili. Al largo di Surat Thani, nel Golfo del Siam, c'è la celebratissima Koh Samui. L'isola potrebbe essere da sola un buon motivo per decidere il viaggio. Una natura esuberante, sabbia bianchissima, acque cristalline, locali: non c'è ora del giorno o della notte in cui Koh Samui non abbia qualcosa da dire. Le spiagge di Hat Lamai e del Grande Buddha¸le cascate di Na Muang e di Hin Lat, il parco marino di Ang Thong, Chaweng Beach con la sua lunga teoria di locali notturni, negozi e alberghi. Più intime, ideali per gli appassionati di diving e snorkeling, le In the Andaman Sea, west of the bay, lies the island of Phuket. If heaven held the right of citizenship on Earth then it would be called Phuket leaving Bangkok without visiting the Maha Monthien, the Chakri Maha Prasat, the Siwalai gardens, the Buddhist temples or Klong, and its market canals, would be an unpardonable crime. However, we are here in Thailand for its emerald sea and our route lies to the south, where the land tapers to a narrow strip leading down to Malaysia. On both sides of Thailand, small islands with beaches and coconut palms cut out color drops in a sea of incredible tones. Off the coast of Surat Thani, in the Gulf of Siam, there is the very well-known Koh Samui. The island itself would be a good reason to decide to take a trip to Thailand. An exuberant nature, white sand, crystal clear waters, and nightclubs: every hour of the day or night Koh Samui has something to offer. The beaches of Hat Lamai and Big Buddha¸ the Na Muang and Hin Lat waterfalls, the Ang Thong Marine Park, Chaweng Beach with its long string of nightclubs, shops, and hotels. Even more intimate, and ideal for snorkeling and diving enthusiasts, are the nearby islands of Koh Tao and Koh Phangan where each month, on the beach of Haad Rin, you can dance until dawn at the "Full Moon Party". I f you ask a gemstone expert what is the main feature to be considered in determining how precious a gem is, he will respond that it is its light. And the light that a precious stone is able to convey depends on the nature of the stone and on its cut, and sometimes these are even more important than its size. As Callimachus would say, better quality than quantity. Now, take an exceptionally pure emerald, and let it be cut by a real artist, one who can picture how many facets can be cut from the surface to capture the light in an infinite range of different shades of green liquid. What you will get is a miracle, yet even this miracle cannot match the incredible variety of the colors of the sea in Thailand. Of course, there is not only the sea to be found in Thailand and 53 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e Koh Phangan L'isola dista solo 20 km da Koh Samui e non disponendo di aeroporto è raggiungibile solo via mare. Questa condizione, unita al fatto di essere del tutto sprovvista di strade asfaltate, ha fatto sì che Koh Phangan sia meno frequentata dal turismo di massa e abbia mantenuto una natura più selvaggia. Molte delle sue spiagge, ad esempio, sono accessibili solo in barca o con il fuoristrada. Le più belle sono: a sud Wok Tum, Plaay Laem, Ban Tai, Ban Khai, Haad Rin Nai, Haad Yuan e Haad Rin Nok – la spiaggia del "Full Moon Party"; a nord Haad Sadet, Thong Nai Pan Noi, Thong Nai Pan Yai, Bottle Beach, Hin Kong, Haad Son, Mae Haad e Chaloklum; a ovest Haad Yao, Haad Thian; a est Haad Salad, Haad Nam Tok, Haad Thian e Haad Yao. Spiagge e itinerari del sud In tanta meraviglia è facile perdersi, ecco allora un panorama dettagliato e ragionato dei luoghi assolutamente imperdibili del sud thailandese. Koh Samui Chaweng, con i suoi oltre 5 km di sabbia bianchissima, è la spiaggia più famosa dell'isola e anche quella dove si concentra la maggior parte delle strutture ricettive e della vita mondana. Simili sono le vicine Choeng Mon e Lamai che però a detta di molti dispone di una spiaggia più bella. Lungo la costa settentrionale si trovano Bophut e Maenam da cui è possibile raggiungere le isole di Koh Phangan e Koh Tao. A poca distanza si trova Bang Rak, la spiaggia del Grande Buddha, dove una visita al tempio è d'obbligo. Di fronte al Parco Marino di Ang Thong, lontano dai clamori della vita notturna, c'è l'incanto tropicale di Taling Ngam: sabbia impalpabile, acque trasparenti venate di verde, il limitare della giungla e, visto che guarda a occidente, un tramonto da sogno. A Hua Thanon, lungo la costa orientale, si trova uno dei luoghi più caratteristici dell'isola: un villaggio di pescatori dove si tiene un famoso mercato del pesce. Nei pressi la splendida spiaggia di Laem Set. vicine isole di Koh Tao e Koh Phangan dove ogni mese, sulla spiaggia di Haad Rin, si balla fino all’alba al Full Moon Party. Nel Mare delle Andamane, a ovest del golfo, si trova l’isola di Phuket e se il paradiso avesse diritto di cittadinanza sulla Terra allora si chiamerebbe così. Phuket ha spiagge incomparabili, splendide insenature, acque cangianti e una vitalità esuberante. È collegata alla terraferma dal ponte di Sarasin e, oltre al mare, ha anche un interessante centro storico a Phuket-Town. È al largo però, nell’arcipelago di Phi-Phi, che si varcano i cancelli dell'Eden: Phi-Phi Don è una piccola perla costituita da due isolotti collegati da un istmo. La notorietà è arrivata, come spesso capita, grazie a In the Andaman Sea, west of the bay, lies the island of Phuket. If heaven held the right of citizenship on Earth then it would be called Phuket. In Phuket there are incomparable beaches, beautiful coves, shimmering waters and an exuberant vitality. It is connected to the mainland by the Sarasin Bridge and, besides the beautiful sea, it has an interesting historic center in Phuket Town. However, it is off the coast, in the archipelago of Phi-Phi, that you feel as if you 54 un film: è proprio qui infatti che è stato girato The Beach, con Leonardo di Caprio. Seduti sulla battigia e lo sguardo perso sull'orizzonte viene da pensare che non è stato necessario operare alcuna color correction alla pellicola, anzi, che paradossalmente a Phi-Phi Don la realtà è di gran lunga più sfolgorante di qualsiasi fantasia cinematografica. are passing through the gates of Eden: Phi-Phi Don is a small pearl and consists of two islands connected by an isthmus. The island became famous, as often happens, thanks to a film: it is on this exact island that they filmed The Beach with Leonardo di Caprio. Sitting on the beach and gazing over the horizon you will realize that it was not necessary to make any color correction to the film. Actually, paradoxically, in Phi-Phi Don the reality is far more dazzling than cinematographic fantasy. Phuket Le spiagge più belle e frequentate si trovano nella parte sudoccidentale e dalle strade tortuose lungo la costa si gode una vista mozzafiato sulle acque verde e azzurro del mare delle Andamane. Patong è la spiaggia più famosa e mondana dell'isola; simile ma meno frenetica Karon Beach. Poco più a sud c'è la tranquilla baia di Kata, molto apprezzata dalle famiglie, che frequentano anche Kamala Beach. Proseguendo c'è il promontorio di Emerald Beach e la deliziosa Paradise Beach. Di natura più esclusiva sono Surin Beach, Pansea Beach e Bang Tao Beach. Nai Yang è nei pressi dell'area protetta di Sirinath National Park e offre un litorale di ben 10 km. Per finire, Naithon Beach, uno dei gioielli nascosti e poco frequentati di Phuket: alla sua solitaria spiaggia bianca ci si arriva attraversando in auto colline lussureggianti e valli incantate. Beaches and Southern routes Surrounded by such marvels, it is easy to lose yourself. Here is a detailed and thoughtful overview of the places not to miss in southern Thailand. Koh Samui Chaweng, with more than 5 km of white sandy beach, is the island's most famous beach and also where the highest concentration of accommodations and social life is. Similar islands are the near Choeng Mon and Lamai even though, according to many, Lamai has a nicer beach. Along the northern coast are Bophut and Maenam islands from which you can reach the islands of Koh Phangan and Koh Tao. A short walk leads to Bang Rak, and the beach of Big Buddha, where a visit to the temple is a must. In front of Ang Thong Marine Park, away from the noise of the nightlife, there is the tropically enchanting Taling Ngam: impalpable sand, clear waters tinged with green, the jungle’s edge and, since it looks to the west, a dream sunset. In Hua Thanon, along the east coast, is one of the most striking features of the island, a fishing village where a famous fish market takes place. Close by is the beautiful beach of Laem Set. Koh Phangan The island is only 20 km from Koh Samui and, without an airport, can be reached only by sea. Thanks to this and to the fact that there are absolutely no paved roads, the island of Koh Phangan is less frequented by mass tourism and has retained its wilderness. Many of its beaches, for example, are accessible only by boat or by jeep. The finest are: to the south Wok Tum, Plaay Laem, Ban Tai, Ban Khai, Haad Rin Nai, Haad Yuan and Haad Rin Nok - the beach of the "Full Moon Party"; to the north Haad Sadet, Thong Nai Pan Noi, Thong Nai Pan Yai, Bottle Beach, Hin Kong, Haad Son, Haad Mae and Chaloklum; to the west Haad Yao, Haad Thian; to the east Haad Salad, Haad Nam Tok, Haad Thian and Haad Yao. Phuket The most beautiful and popular beaches are located in the southwestern part of Thailand. From the roads winding along the coast you can enjoy a breathtaking view of the green and blue waters of the Andaman Sea. Patong is the island’s most famous beach and it attracts the most people; Karon Beach is similar but less hectic. A little further south is Kata which has a quiet bay that is very popular with families, as is Kamala Beach. Further along to the south is the promontory of Emerald Beach and the fabulous Paradise Beach. Surin Beach, Pansea Beach, and Bang Tao Beach are even more exclusive spots. Nai Yang is near the protected area of Sirinath National Park and offers a coastline over 10 km long. Finally there is Naithon Beach, one of the hidden and rarely visited gems of Phuket. By driving through luxuriant hills and charming valleys you can get to its solitary white beach. Nella pagina accanto: spiaggia di Koh Samui; in questa pagina: Koh Phangan e Phuket 55 gastronomia|mondoinblue gastronomia Gnocchi alla Sorrentina Una filante bontà di / by alfia bevilacqua è uno dei piatti campani più diffusi all’estero, è estremamente semplice da preparare e i suoi ingredienti, ossia pomodoro, mozzarella e basilico, lo rendono un degno ambasciatore della dieta mediterranea nel mondo. Si tratta degli gnocchi alla sorrentina. Prima di descrivere la golosa ricetta, vale la pena soffermarsi sulla storia degli gnocchi, che con ogni probabilità rappresentano la prima forma di pasta usata dall’uomo. Alcuni gnocchetti, infatti, sono stati rinvenuti tra i resti di un villaggio palafitticolo dell’età del bronzo, nella valle di Ledro. A forma di piccoli bocconi strappati, anticamente erano composti da acqua e farina, che poteva essere di miglio, farro o grano, e venivano cotti nell’acqua o fritti. Alla corte degli Sforza comparvero con il nome di “zanzarelli”, piatto forte nei banchetti celebrativi, venivano impastati con mollica di pane, latte, mandorle tritate e cacio lodigiano. Nel Seicento si realizzavano invece i “malfatti”, con farina, acqua e, nelle famiglie più abbienti, anche uova. Gli ultimi per anzianità sono proprio quelli ora più diffusi in Italia, gli gnocchi di patate, fatti da quando queste vennero introdotte in Europa intorno al 1880. Tornando alla nostra ricetta, per chi non ama ricorrere agli gnocchi già pronti, ecco il procedimento. Lessare le patate e schiacciarle ancora tiepide. Disporle a fontana su una spianatoia e impastare con A delicious and thready dish T his is a dish that comes from the Campania region in Italy and is one of the most popular abroad. It is extremely easy to make and its ingredients, such as tomato sauce, mozzarella, and basil, make it a worthy ambassador of the Mediterranean diet to the world. We are talking about gnocchi alla sorrentina. Before describing this delicious recipe, it is worth focusing on the history of gnocchi, which are likely the first form of pasta used by man. Small dumplings, in fact, have been found among the remains of a Bronze Age settlement found in Valle di Ledro. Shaped into small bite-sized pieces, they 56 were made in the past of water and millet, spelt, or wheat flour, and were either boiled in water or fried. At the Sforza court they were named "zanzarelli", a popular dish in celebratory banquets. They were mixed with bread crumbs, milk, chopped almonds and “cacio lodigiano” cheese. In the seventeenth century the "malfatti" gnocchi began to be made instead. They were made of flour, water, and even eggs in wealthier households. Gnocchi made of potato were the last to be developed. When potatoes arrived to Europe, around 1880, potato gnocchi were introduced and they became the most popular in Italy. For those who do not want to use pre-made gnocchi, here's the recipe. Boil the potatoes and mash them while they are still warm. Make a well out of flour on a pastry board and then mix in the egg and two pinches of salt. Shape the flour dough into cylindrical rods. Cut them into small pieces about 2 cm long. Roll them one by one with your thumb up and down the teeth of a fork or on the reverse side of a grater covered in flour. It is preferable to prepare gnocchi the evening before and rest them in the refrigerator for one night. Coat them with flour to prevent it from sticking to the pan or to each other. To make the sauce, chop the onion and gen- ingredienti / ingredients per 6 persone IMPASTO: 750 gr di patate 250 gr di farina 1 uovo in alternativa: 1 kg di gnocchi già pronti CONDIMENTO: 600 gr di polpa di pomodori (oppure 800 gr di pomodori ramati freschi) 1/2 cipolla olio e.v.o. basilico 250 gr di mozzarella parmigiano reggiano sale for 6 persons dough: 750 gr of potatoes 250 gr of flour 1 egg as an alternative: 1 kg of gnocchi already prepared dressing: 600 gr of tomato pulp (or 800 gr of fresh red tomatoes) 1/2 onion extra virgin olive oil basil 250 gr of mozzarella cheese parmesan cheese salt la farina, l’uovo e due prese di sale. Ricavare dall'impasto tanti bastoncelli cilindrici da tagliare a pezzetti di circa 2 cm, che vanno poi rotolati uno ad uno con il pollice sui denti di una forchetta o sul rovescio di una grattugia infarinata. è preferibile preparare gli gnocchi la sera prima per farli riposare in frigorifero una notte, avendo cura di cospargerli di farina onde evitare che si attacchino alla teglia e tra loro. Per il sugo tritare la cipolla e soffriggerla in olio di oliva, finché non assume il classico colore dorato. Unire la polpa di pomodori o quelli freschi tagliati a cubetti, dai quali va eliminata la buccia (scottare per qualche minuto in acqua bollente per spellarli facilmente). Regolare di sale, e cuocere per circa un quarto d’ora, alla fine aggiungere il basilico. La salsa va tolta dal fuoco prima che si inspessisca troppo, altrimenti il passaggio in forno rischierebbe di rendere il piatto troppo asciutto. Lessare gli gnocchi in acqua salata scolandoli non appena risalgono a galla. Disporre subito in una pirofila da forno, cospargere con il sugo di pomodoro, tagliare la mozzarella a cubetti e spolverare infine con il parmigiano. Gli gnocchi più diffusi in Italia sono quelli di patate, fatti da quando queste vennero introdotte in Europa intorno al 1880 tly fry it in olive oil until it turns the classic golden color. Add the tomato pulp or those fresh cubed tomatoes, from which you have to peel the skin (blanch in boiling water for a few minutes to peel easily). Taste and adjust the salt and cook for about 15 minutes. Add the basil at the end. The sauce should be removed from the stove before it becomes Infornare a 200°C per 15 minuti circa. Gli gnocchi saranno pronti quando il parmigiano assumerà un colore dorato e la mozzarella sarà fusa. Un piatto di facile esecuzione la cui riuscita dipende soprattutto dalla qualità degli ingredienti. L’ideale sarebbe fare una gita sulla costiera per procurarsi quegli ingredienti originali che fanno degli gnocchi alla sorrentina un’ineguagliabile delizia per il palato. Gnocchi most popular in Italy are made of potatoes, ingredient which was introduced in Europe around 1880 too thick, otherwise the dish will become too dry in the oven. Boil the gnocchi in water with salt and drain them as soon as they float back up to the surface. Arrange them in a baking dish and drizzle them with tomato sauce. Cut mozzarella cheese into cubes and sprinkle some parmesan cheese as well. Bake at 200 °C for about 15 minutes. Gnocchi will be ready when the parmesan cheese turns golden color and the mozzarella melts. This is an easy dish to make and its success largely depends on the quality of the ingredients. A trip to the Sorrento coast would be ideal to find those original ingredients that make the gnocchi alla sorrentina an incomparable delight for the palate. 57 m o d a moda| m o n d o i n b l u e di / by irene tempestini T ornano alla ribalta gli anni ’50. Gonne, guanti e cinturoni la fanno da padrone per la stagione autunno-inverno 2012/2013. Lo stile delle dive che hanno fatto la storia della moda torna in voga: la semplicità raffinata di Audrey Hepburn; la classe appariscente di Marylin Monroe e la bellezza regale di Grace Kelly. La gonna a vita alta è il pezzo forte di questa stagione. Riproposta in diverse nuance, dai colori neutri alle tinte calde (d’obbligo almeno un capo color arancio o rosso rubino), il gonnellone può essere svasato, cadere morbido lungo i fianchi o semplicemente adornato da un cinturone, ideale per mettere in risalto una vita da vespa. Altro must have autunno-inverno sono i guanti. Di tutte le dimensioni e colori, vanno a completare mise da giorno e da sera: l’abito lungo acquista un fascino retrò se accompagnato da guanti lunghi neri – soprattutto se di raso o velluto – mentre per proteggersi dal freddo mattutino è consigliabile un modello imbottito, magari dalle tinte accese. Ad interpretare al meglio le nuove tendenze Christopher Bailey, designer di Burberry che propone un’innovativa linea a clessidra per cappotti e trench, il giovane designer Massimo Giorgetti, stilista di MSGM che punta su uno stile da “scolaretta chic, ribelle e sexy”, e John Galliano, celebre per il suo mood stravagante, stupisce ancora grazie ad una linea dal carattere “equestre”. T he 50's are back. Skirts, gloves, and belts are in the spotlight for Fall/Winter 2012/2013. The style of the stars who made fashion history are back in vogue: the elegant simplicity of Audrey Hepburn; the classy style of Marilyn Monroe, and the regal beauty of Grace Kelly. The high-waisted skirt is the trendy piece for the season. Reintroduced in different shades ranging from neutral to warm colors (at least one in orange or ruby red is a must-have), high-waisted skirt can be flared, soft down at your sides, or simply adorned with a belt. Ideal for highlighting the waist of a wasp. Another must-have for the Fall/ Winter season are gloves. In all sizes and colors, they complete a day or night outfit. Long dresses take on a retro charm when accompanied by long, black gloves – especially if they are made of satin or velvet. Gloves in-lined with fur, possibly in bright colors, are best for staying warm in the early morning. To best interpret the new trends is Christopher Bailey, designer for Burberry, which offers an innovative hourglassshaped line of coats and trench coats; Massimo Giorgetti, young designer for MSGM, which focuses on a "chic, rebellious, and sexy school-girl" style; and John Galliano, famous for his extravagant mood, who still amazes thanks to his “equestrian” style. MSGM Pre-Fall 2012 collection photo courtesy MSGM Burberry Pre-Fall 2012 collection L'abito di Audrey Hepburn indossato alla cerimonia degli Oscar nel 1954 Alexander McQueen Pre-Fall 2012 ICONE SENZA TEMPO Il ritorno degli anni '50 Alice + Olivia Pre-Fall 2012 collection - photo courtesy Alice + Olivia 58 back to the 50's «La moda riflette i nostri tempi, il loro trend di stile, ma è anche lo specchio dei nostri sentimenti. L'occhio della moda è un occhio sensibile». E se a dichiararlo è Audrey Hepburn allora non vi è alcun dubbio. La stella del cinema degli anni ’50’60 continua a dettare le regole della moda anche a 19 anni dalla scomparsa. I più grandi stilisti di tutti i tempi hanno forgiato su di lei la storia delle loro creazioni. Il grande amore di Audrey fu però quello con Givenchy, un sodalizio iniziato nel 1954, quando il prestigio della casa di moda non era ancora stato consolidato. Per lei lo stilista realizzò quello che ancora oggi è considerato il miglior abito di tutti i tempi indossato agli Oscar (parliamo della 26esima edizione dell’evento), un abito bianco con trasparenze in fiori, e l’outfit nuziale per il suo primo matrimonio con l’attore Mel Ferrer. Abiti da sposa a parte – per Audrey ne furono realizzati ben tre – lo stile semplice ed elegante della diva non passa mai di moda e continua a ispirare gli stilisti di ieri e di domani. timeless icon «Fashion reflects the times, their trend of style, but is also a mirror of our feelings. Eye of fashion is a sensitive eye». And when spoken by Audrey Hepburn, leaves no doubt. The movie star of the 50's and 60's continues to dictate the rules of fashion even 19 years after her death. The greatest designers of all time have forged their creations around her. Audrey's great love was with Givenchy, a partnership that begun in 1954, when the prestige of the fashion house had not yet been consolidated. For her, the designer created what today is considered the best dress of all time, worn at the Oscars (26th edition of the event), a white dress with transparent flowers. Givenchy also designed the wedding gown for her first marriage to actor Mel Ferrer. Gowns apart – three gowns were made for Audrey – the simple elegance of the diva never goes out of fashion and continues to inspire past and future designers. 59 bon-ton belt Fiocchi, fiocchi e ancora fiocchi. Quest’anno le cinture di Burberry sono bon ton e vanno portate su tutto: gonne, cappotti, giacche e chi più ne ha più ne metta! Dal modello elasticizzato a quello rigido, dall’arancione al classico nero, le bon-ton belt valorizzano anche lo stile più semplice. Bows, ribbons, and bows again. This year, Burberry belts are bon-ton and can be worn on anything: skirts, coats, jackets, and so on and so forth! Stretch and non-stretch, from orange to classic black, the bonbelts enhance even the simpler style. timeless jacket Da sempre accessorio immancabile in ogni guardaroba, la giacca di pelle di Black Noir è pensata per le “dure di classe”. Impreziosito da bottoni in oro, il capo può valorizzare i classici blue jeans o rendere sbarazzino un look troppo serioso. glamour accessory Stravagante la cintura di Manish Arora, celebre designer indiano che impreziosisce le sue creazioni con lo stile inconfondibile della cultura natale. L’accessorio è realizzato in pelle resina e taglio laser e, considerate le tonalità e i motivi sgargianti, si sposa con mise delicate. An inevitable accessory for any wardrobe remains the leather jacket by Black Noir, designed for "hard-core girls". Embellished with gold buttons, the jacket can enhance classic blue jeans or make a too serious outfit cheeky. An extravagant belt by Manish Arora, the renowned Indian designer who embellishes his creations with the unmistakable style of his culture. The accessory is a resin leather laser cut belt and, given the bright colors and patterns, is best combined with delicate outfits. WishLIST baroque style di / by irene tempestini vento d'autunno / fall wind i love tweed Il bon ton inglese di Vivienne Westwood non passa mai di moda, anzi, si rinnova. Il blazer in tweed è ideale per ripararsi dai primi freddi autunnali ed essere al contempo alla moda. La stilista inglese punta su colori tenui e tessuti caldi, consigliato per il giorno. The Vivienne Westwood English etiquette never goes out of fashion,and indeed, is renewed. The tweed blazer is ideal to protect yourself from the fall chill and be fashionable at the same time. The British designer focuses on soft colors and warm fabrics. Recommended as a day outfit. 60 Lunghi, corti, in pelle o in stoffa: i guanti sono il must di questa stagione. Causse Gantier, marchio francese nato nel 1892, li propone in diversi modelli e tonalità. Particolarmente di tendenza i long elbow lenght realizzati dal marchio in diverse nuance e i guantini da motociclista dai colori sgargianti. Long, short, made of leather or fabric: gloves are a must-have for this season. Causse Gantier, a French brand founded in 1892, offers them in different patterns and shades. The long elbow length gloves made in different shades and the colorful biker gloves are especially trendy. high heels Borchiate, in tweed, in vernice o camoscio, ma tutte rigorosamente altissime. Le nuove Louboutin rimangono fedeli allo stile che le ha rese celebri in ogni dove e non smettono di affascinare l’universo femminile. Per questa stagione sono di gran tendenza le Pigalle e le Daffodile. Studded, made of tweed, suede, or patent leather, but all come strictly high. The new Louboutin remain faithful to the style that has made them famous everywhere and that keep fascinating the female universe. The Pigalle and Daffodile are very trendy this season. Stile barocco per la giacca di Haider Ackermann. L’intreccio del blu e dell’oro riscaldano anche le giornate invernali più rigide e donano un tocco di vivacità alle serate in grande stile. Baroque-style for the jacket by Haider Ackermann. The blue and gold pattern warm up even the coldest winter days and give a touch of liveliness to glamorous nights out. gloves passion 61 B Ooks Mary McCarthy gli uomini della sua vita the company she keeps Minimum Fax 15,00 euro «Probabilmente era stata destinata al ruolo di femme fatale, e per tale personaggio le misure di sicurezza, i provvedimenti contro la solitudine e la vecchiaia, non solo sarebbero stati prosaici, ma anche irrilevanti. Poteva sposarsi una seconda, una terza, una quarta volta o addirittura non sposarsi mai più. In ogni caso però, per la frugale assicurazione borghese dell’amore, con le sue rate quotidiane di pazienza, sopportazione e rassegnazione, lei ormai non aveva più i requisiti». Lapidaria e tranchant , Mary McCarthy scrive The company she keeps (Gli Uomini della sua vita) nel 1942 offrendoci il piacere di un pensiero anticonformista e progressista di un intellettuale sofisticata e naturalmente snob. Minimum Fax oggi pubblica una nuova edizione del libro in occasione del centenario della nascita della sua autrice. Con la prefazione a firma di Guia Soncini. Dylan Evans L'intelligenza del rischio - Come convivere con l'incertezza Risk intelligence - How to live with uncertainty Garzanti 16,60 euro L’incertezza come condizione umana, ma anche come fattore costante del vivere quotidiano. Attraverso lo studio del comportamento di alcune categorie di persone che hanno fatto dell’incertezza e della gestione del rischio la loro professione – meteorologi, speculatori finanziari, giocatori professionisti – il professor Evans, studioso inglese di Scienze comportamentali, individua quella che lui stesso definisce l’intelligenza del rischio. Come possiamo diventare più abili nello stimare le probabilità e prevedere gli effetti delle nostre decisioni? Perché quando sbagliamo abbiamo difficoltà a capirne i motivi? L’intelligenza del rischio: Come convivere con l’incertezza è un manuale che vi spiegherà come e perché prendiamo le nostre decisioni e che vi guiderà in un percorso di scelte più ragionate. 62 Uncertainty as a human condition, but also as a constant factor in our daily life. By studying the behavior of certain categories of people who have made uncertainty and risk management their profession – such as meteorologists, financial speculators, and professional gamblers – Professor Evans, English scholar of Behavioral Sciences, identifies what he has defined as risk intelligence. How can we become more skilled at estimating the probabilities and predicting the effects of our decisions? Why is it hard to understand our mistakes when we make the wrong choice? Risk intelligence: how to live with uncertainty is a manual that explains how and why we make decisions and guides you on a path to more rational choices. books| m o n d o i n b l u e di / by barbara mattei «Conceivably, she was designed for the role of femme fatale, and for such a personage considerations of safety, provisions against loneliness and old age, were not only philistine but irrelevant. She might marry a second, a third, a fourth time, or she might never marry again. But, in any case, for the thrifty bourgeois love insurance, with its daily payments of patience, forbearance, and resignation, she was no longer eligible». Incisive and trenchant, Mary McCarthy wrote the The company she keeps in 1942. As a sophisticated and naturally snobbish intellectual, through this novel she expressed the pleasure of unconventional and progressive thinking. Minimum Fax has published a new edition of the book for the centenary of Mary McCarthy’s birth. A preface by Guia Soncini is also included. Laura Lamanda aeroracconto dell'amore fatale Fandango Libri 16,00 euro LL ha perso l’aereo e ora si trova smarrita all’aeroporto, vuoto, per incantesimo, di aerei e viaggiatori. In questo luogo sospeso si aggirano solo pochi fantasmi e il Lettore. A lui LL si rivolge per raccontare una storia tumultuosa, fatta di baci, aerei e segreti: la passione clandestina dei suoi genitori. Muovendosi tra passato e presente, indaga l’amore, l’ossessione e il sesso, tracciando l’ipotesi di una passione gentile che non rinunci alla follia dei nostri impeti, ma si nutra di delicatezza e rispetto, e non ci sia fatale. Una storia in cui la sua eroina narra in prima persona sentendosi: “donnina spaventata”, “guerriero fasullo”, “sposina delicata”. La linea d’ombra di una ragazza che a 37 anni avverte di essere sull’argine di una scelta: «è l’età in cui si decide se impazzire di amore fatale e rovinarsi la vita, oppure iniziare una vita di lavoro ed espiazione». Aeroracconto dell'amore fatale di Laura Lamanda è in libreria dal prossimo 18 ottobre. LL has missed her flight and she’s now lost in the airport. All of a sudden, as if through a magic spell, the airport has become empty. There are no aircraft or passengers but only a few ghosts and the Reader. A man turns to tell LL a tumultuous story about kisses, planes, and secrets: the clandestine passion of his parents’ love. Moving between the past and the present, the book explores love, obsession, and sex. It outlines the idea of love as a gentle passion that does not renounce the madness of our impulses, but rather is nourished by attentiveness and respect, and is not left to the fates. The story is narrated by the heroine in first person. She defines herself as a "frightened little woman", "fake warrior", and "delicate bride." This story outlines the life of a 37 year old girl who’s about to make a choice: «This is the age when you decide whether to go crazy searching for an everlasting love and thus ruin your life, or begin a life of work and atonement for the mistakes made». Aeroracconto dell'amore fatale by Laura Lamanda goes on sale October 18. Giovanni Di Giambernardino la marcatura della regina Edizioni Socrates 9,00 euro Definito dalla giuria del Premio Calvino “una odierna sociologia della solitudine”, La marcatura della regina è stato finalista al premio letterario per scrittori esordienti nel 2009. La casa editrice romana Socrates lo pubblica la passata estate all’interno della neonata collana Luminol. 24 storie per 24 ore della giornata. 24 voci diverse che raccontano lo svolgersi di una giornata segnata da un tremendo caso di omicidio: siamo a Roma, sulla Nomentana, in prossimità dell’ambasciata dell’Afghanistan e una donna è stata ritrovata morta, strangolata in un cassonetto. Autore di questo libro dallo stile decisamente contemporaneo è Giovanni di Giambernardino, romano di classe ’84. This book has been defined as “modernday sociology of solitude” by the jury of the Premio Calvino. La marcatura della regina also reached the finals for the literary award for novice writers in 2009. Last summer the publishing house Socrates, based in Rome, published the book within a newly created collection called Luminol. 24 stories for the 24 hours in a day. 24 different voices that narrate the unfolding of a day marked by a terrible murder case. Taking place in Rome on Via Nomentana, near the Afghan Embassy, a woman was found dead, strangled in a dumpster. The author of this very contemporary book is Giovanni di Giambernardino, born in Rome in 1984. 63 di / by valeria jannetti c i n e m a reality P resentato alla scorsa edizione del Festival di Cannes, arriva finalmente sui nostri schermi il nuovo film di Matteo Garrone, Reality. Prodotto dalla Fandango di Domenico Procacci, la pellicola racconta la storia di Luciano Ciotola (interpretato da Aniello Arena, che è diventato attore in carcere), un padre di famiglia e proprietario di una pescheria. Luciano vive in un palazzo fatiscente di Napoli, ma sogna il successo e la fama che solo un reality come il Grande Fratello possono dargli. «Dopo Gomorra volevo fare un film diverso, volevo cambiare registro, così ho deciso di tentare la via della commedia» ha dichiarato Matteo Garrone parlando del suo nuovo lavoro. Commedia molto nera, Reality è una discesa nell'inferno sociologico di quello che puo' succedere quando si sogna una realtà “altra”, fittizia prometheus PAESE: italia, GENERE: commedia, drammatico DURATA: 115’ E e inventata: il protagonista non può che soccombere di fronte a ingranaggi come quelli dello spettacolo ad ogni costo. Se la sua vita si riflette infatti attraverso il giudizio degli altri, Luciano decide che quegli altri possono essere tutti, o almeno tutti quelli che seguono il reality in televisione. Ne esce fuori un film divertente ma molto amaro, forte di quell'estetica kitsch che avevamo già visto in Gomorra, con una Napoli meno violenta ma specchio dell'Italia più popolare e ingenua. Grandi piani sequenza, bella fotografia di Marco Onorato e, in generale, con una regia molto curata, Reality di Garrone è un gran bel film, una commedia ruvida in cui si assiste alla storia di un uomo la cui vita viene resa folle dalle ossessioni televisive. reflects the most stereotypical and naive beliefs Italians share of the city. Great sequences, fine photography by Marco Onorato, and in general very well directed, Garrone’s Reality is a great film, a very rough comedy that tells the story of a man whose life becomes crazy through his obsession with television. country: italy, 2012 GENRE: comedy, drama running time: 115’ Presented at the last Cannes Film Festival, the new film by Matteo Garrone, Reality, finally arrives on our screens. Produced by Domenico Procacci’s Fandango company, the film tells the story of Luciano Ciotola (interpreted by Aniello Arena, who played the role while imprisoned), a family man and a fishmonger. Luciano lives in a rundown building in Naples, but he dreams of the success and fame that only a reality show like Big Brother can give him. «After Gomorrah I wanted to make a different film, I wanted to change genre so I decided to try making a comedy» stated Mat- 64 teo Garrone, speaking about his new work. A very black comedy, Reality is a descent into the sociological hell of what can happen when one dreams about an “alternate” reality, fictitious, and invented: the protagonist can only succumb to the mechanisms of being famous at any cost. If his life is to be reflected through the judgment of others, Luciano decides that they can become anyone, or at least anyone that follows the reality show on television. It comes out as a funny but very bitter film, strongly characterized by that aesthetic kitsch that we had already seen in Gomorrah, where Naples appears less violent, but ra il 2009 quando Ridley Scott ha iniziato a lavorare al prequel di Alien. Nel corso della lavorazione, il film è diventato qualcosa di diverso: «Ridley Scott torna al genere che ha contribuito a definire, creando un film fantascientifico originale epico ambientato negli angoli più pericolosi dell'universo» hanno dichiarato dagli studios della 20th Century Fox che l'ha prodotto. Papà di Blade Runner e della saga di Alien, Ridley Scott è considerato il fondatore di una fantascienza epica e caratterizzata da ambientazioni riuscitissime, creatore di personaggi che popolano il cinema con la loro forza e bellezza, scene cult conosciute da tutti e con un occhio artistico che lo distingue dai “pupazzi” di tutti gli altri. Esperienza visiva mozzafiato, il film è girato in 3D stereoscopico che sarebbe un peccato guardare a casa in home video. Ci troviamo nell'anno 2093, i membri dell'equipaggio di Prometheus – un vascello spaziale della Weyland Corporation – sono diretti verso un pianeta che può spiegare l'origine della vita, come indicato da egiziani e fenici. Forte di un cast stellare (Michael Fassbender, Noomi Rapace, Charlize Theron, Idris Elba, Guy Pearce tra gli altri) il film diventa qualcosa di diverso da Alien sia per la storia che per l'ambientazione. Pellicola imperdibile per gli appassionati del genere e della saga di Alien, Prometheus promette di trasportarci fuori dai confini del mondo conosciuto. PAESE: stati uniti, 2012 GENERE: fantascienza, azione, horror DURATA: 124’ I t was in 2009 when Ridley Scott started to work on the prequel to Alien. In the course of production, the film became something different: 20th Century Fox’s studios declared that «Ridley Scott returns to the genre that he helped define, creating an original epic sci-fi film set in the most dangerous corners of the universe». The father of Blade Runner and the Alien saga, Ridley Scott is considered the founder of science fiction epics characterized by highly successful settings. He is the creator of characters that inhabit the screen with strength and beauty as well as cult scenes recognized by everyone. He has an artistic eye that distinguishes him from the other "puppets" in the genre. A breathtaking visual experience, the film is shot in stereoscopic 3D and would be a pity to watch from anywhere other than the theater. Set in the year 2093, the members of the crew of Prometheus, a space ship belonging to the Weyland Corporation, are directed towards a planet that can explain the origin of life, as indicated by the Egyptians and Phoenicians. A strong performance by a stellar cast (Michael Fassbender, Noomi Rapace, Charlize Theron, Idris Elba, Guy Pearce among others), the film becomes something different than Alien both for the plot and the setting. A must-see film for fans of the genre and of the Alien saga, Prometheus promises to carry us beyond the boundaries of the known world. country: united states, 2012 GENRE: adventure, sci-fi, thriller running time: 124’ il regista Matteo Garrone 65 di / by simone tempesta m u s i c a l'atteso ritorno dei no doubt THE AWAITED RETURN OF NO DOUBT Per la serie “chi non muore si rivede”, ecco il ritorno sulla scena musicale dei No Doubt. L’ultimo album risale, infatti, al 2001, intitolato Rock Steady, che ha fatto guadagnare alla band statunitense ben due Grammy Awards. Durante questi lunghi undici anni, la leader del gruppo, Gwen Stefani, è riuscita a realizzare due LP da solista, riscuotendo un successo planetario. Il nuovo lavoro dei No Doubt esce il 25 settembre, dal titolo Push and Shove, ed è supportato dall’etichetta discografica Major Lazo, gruppo di lavoro che ha collaborato con artisti illustri del calibro di Christina Aguilera, Beyoncè, Shakira e Snoop Dog. Sul sesto lavoro della band, Gwen Stefani ironizza: «Sono successe molte cose in questi anni che hanno rallentato il nostro lavoro. Matrimoni, bambini, dischi solisti e altro. In realtà, considerando tutti questi cambiamenti, si potrebbe dire che siamo stati velocissimi!». They never disappeared, but now No Doubt are back in the music scene. Their last album Rock Steady dates back to 2001 and even won two Grammy Awards. During these long eleven years the leader of the group, Gwen Stefani, has succeeded in producing two LPs as a soloist, and become a global success. The new work by No Doubt is set for release on September 25th and is entitled Push and Shove. It is supported by the record label Major Lazer, a team that has worked with illustrious artists of the caliber of Christina Aguilera, Beyonce, Shakira, and Snoop Dog. On the sixth LP of the band, Gwen Stefani is ironic: «Many things have happened in these years that have caused our work to slow down. Weddings, children, soloist LPs and other things. In reality, considering all these changes, one could say that we came back super fast!». black traffic: il nuovo lp degli skunk anansie Con il loro nuovo LP, in uscita il 17 settembre, gli Skunk Anansie promettono ai loro fans fuoco e fiamme. Black Traffic, questo è il titolo dell’album, è stato registrato in quel di Londra e rappresenta la prima produzione totalmente indipendente degli Skunk Anansie, avvenuta tramite la loro etichetta discografica e in collaborazione con la 100% Records. Per Skin e soci si tratta del quinto lavoro in carriera e arriva dopo i successi del best of Smashes & Trashes (2009) e dell’album Wonderlustre (2010), entrambi dischi d’oro in Italia. Black Traffic contiene tracce inedite dal sound tipicamente rock e sonorità elettroniche che vanno dal rave al dubstep, tutte molto eccitanti. Una cosa è certa, gli Skunk Anansie saranno i veri protagonisti dell’autunno 2012! SKUNK ANANSIE's new lp black traffic With their new LP set for release on September 17th, Skunk Anansie promise their fans fire and flames. The album is entitled Black Traffic and it was recorded in London. It represents Skunk Anansie’s first completely independent production through their own record label and in collaboration with 100% Records. For Skin and her group, this is the fifth LP and arrives after the success of their greatest hits album Smashes & Trashes (2009) and the album Wonderlustre (2010), which both went gold in Italy. Black Traffic contains unreleased tracks with typically rock and electronic sounds that vary from rave to dubstep, all very exciting. One thing is for certain, Skunk Anansie will be the true protagonists of Fall 2012! 66 l'intramontabile michael jackson nuovo prodotto discografico è Bad25, in onore del venticinquesimo anniversario della data originale in cui fu pubblicato. La versione deluxe dell’ottavo disco di Michael ci riporta in un’era della musica dance dove le sonorità pop del cantante erano fuori dalle righe e la gente non riconosceva altro se non quella voce graffiante, ma allo stesso tempo un po’ infantile del ragazzo originario dell’Indiana. Finalmente possiamo esclamare: “Ben tornato Re del pop!”. TIMELESS MICHAEL JACKSON Nonostante siano passati tre anni dalla morte, Michael Jackson continua a dare spettacolo. Il 18 settembre lo storico album Bad (1987) dell’artista statunitense torna nuovamente in vendita; non in qualità di semplice ristampa, bensì in una veste tutta nuova che si compone di 3 CD, 2 libretti e un DVD. Il titolo esatto di questo In spite of the fact that he passed away three years ago, Michael Jackson continues to attract the attention. On September 18th his historic album, Bad (1987), is being rereleased for sale; not as a simple reprint, but as an entirely new version with 3 CDS, 2 booklets and a DVD. This new product is entitled Bad25, in honor of the twenty-fifth anniversary of the original date when it was published. This deluxe version of Michael’s eighth disc takes us back to an era of dance music where the pop singer’s sounds went outside the lines of conventional pop, where only the young and indelible voice of this man from Indiana could be recognized. Finally, we can exclaim: "Welcome back King of Pop!" ¡Uno! , ¡dos!, ¡tre! ecco i green day è un ritorno col botto quello dei Green Day che, dopo lo straordinario successo del precendente album, 21st Century Breakdown del 2009, sono pronti a conquistare i mercati discografici con il nuovo disco, in uscita il 25 settembre. Si tratta di ¡Uno!, il primo di una trilogia di LP che anticipa ¡Dos! e ¡Tre!, che verranno pubblicati rispettivamente il 13 novembre 2012 e il 15 gennaio 2013, su etichetta Reprise Records. Riempire tre di- versi dischi nell’arco di soli cinque mesi può sembrare un’impresa tutt’altro che semplice, ma non per la band rock californiana che ha messo a disposizione oltre trenta canzoni nuove di zecca. Lo conferma lo stesso Billie Joe Armstrong, leader del gruppo: «è la migliore musica che abbiamo mai scritto, e le canzoni continuano ad arrivare. Ogni pezzo ha il potere e l’energia che rappresenta i Green Day a tutti i livelli emotivi!». ¡Uno! , ¡dos!, ¡tre! here the green day After the extraordinary success of the previous album 21st Century Breakdown in 2009, Green Day are back with bang! They are ready to conquer the record markets with a new disc, which is set for release on September 25th. We are talking about ¡Uno!, the first of a trilogy of LPs that anticipates ¡Dos! and ¡Tre!, which are set for release respectively November 13th 2012 and January 15th 2013 by Reprise Records. Completing three different discs in just five months may seem quite tough, but not for this Californian rock band, which has provided more than thirty brand new songs. This is confirmed by the leader of the group Billie Joe Armstrong: «It’s the best music we've ever written, and the songs keep flowing. Each piece has the power and energy that represents all the emotional nuances of Green Day!» 67 s e r v i c e s informazioni utili useful info nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO A SHORT GUIDE TO HELP YOU Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’E’ DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: While packing: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo e’ invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 68 ELENCO / LIST Sono considerati liquidi: The following are considered liquids: - acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - profumi / perfumes; - spray / sprays; - gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - rimmel / mascara; - ogni altro articolo con caratteristiche simili / any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible: You still can: - porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea / purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / in case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security re-check process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Disclaimer. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. Disclaimer. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 69 s e r v i c e s la flotta the fleet PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 ( 2 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (2 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 ( 4 aerei) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 (CUA/CUN/CUD/DXC) Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 ( 4 aircrafts) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft (CUA/CUN/CUD/DXC) Agreement for spare parts: Lufthansa Boeing 757-200 (2 aerei) Apertura alare: 38 mt Lunghezza: 47,3 mt Altezza: 13,6 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di motori: PW 2040 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 30.000 Kg Capacità carburante: 34.000 Kg Velocità di crociera: 850 Km/h Quota di crociera: 10.670 mt Autonomia: 8.340 Km Sistema di intrattenimento: monitor LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Full Economy: 219 passeggeri / 30’’ Accordo per parti di ricambio: Lufthansa Boeing 757-200 (2 aircrafts) Wingspan: 124ft. 10in. Length: 155ft. 3in. Height: 44ft. 6in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 2040 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 66,140 Lbs Fuel capacity: 74,960 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 35,000 ft Range: 4,500 nm Inflight entertainment system: LCD Monitors, headphones Seats / Full Economy Pitch: 219 passengers / 30” Agreement for spare parts: Lufthansa BOEING 767-300 ER ( 4 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri / 30” Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 ( 4 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers / 30” Agreement for spare parts: Lufthansa 70 71 s e r v i c e s b l u e pa n o r a m a le destinazioni destinations Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. a i r l i n e s da Milano linate a: Reggio Calabria da Roma fiumicino a: Catania, Palermo, Lamezia Terme, Reggio Calabria, Torino, Istanbul, Nizza DA TORINO A: Roma da bologna a: Pantelleria DA CATANIA A: Roma, Cagliari, Bari DA PALERMO A: Bari, Mosca, San Pietroburgo da Milano Malpensa a: Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana, Messico, Myanmar Thailandia, Kenya da Roma fiumicino a: Cuba, Repubblica Dominicana, Messico, Seychelles, Kenya, Nicaragua DA PALERMO A: Russia DA Verona A: Cuba, Repubblica Dominicana, Messico 72 73 cinema a bordo/ cinema on board biancaneve e il cacciatore Snow White & the Huntsman Cast: Kristen Stewart, Charlize Theron, Chris Hemsworth Director: Rupert Sanders Runtime: 127’ - Rating: PG13 Genre: Fantasy In questa rielaborazione della favola, il cacciatore sarà il protettore e il mentore di Biancaneve e la aiuterà per combattere la malvagia regina. Biancaneve è infatti l'unica persona ad essere più bella della regina del male che è decisa ad ucciderla. Ma quello che non avrebbe mai immaginato la regina malvagia è che la ragazza è stata iniziata all'arte della guerra dal Cacciatore che era stato inviato per ucciderla. In a twist to the fairy tale, the Huntsman ordered to take Snow White into the woods to be killed winds up becoming her protector and mentor in a quest to vanquish the Evil Queen. act of valor Cast: Roselyn Sanchez, Nestor Serrano, Emilio Rivera Director: Mike McCoy, Scott Waugh Runtime: 101’ - Rating: R Genre: Action Una missione per liberare un agente della CIA rapito svela per caso una trama agghiacciante, con conseguenze potenzialmente inimmaginabili. Una squadra scelta tra le élite delle forze armate viene inviata in missione top-secret. I valorosi uomini del Plotone "Bandito" cominciano una corsa contro il tempo da un punto caldo del mondo all'altro in una missione che si allargherà sempre di più. When a mission to recover a kidnapped CIA operative unexpectedly results in the discovery of an imminent, terrifying global threat, an elite team of highly trained Navy SEALS must immediately embark on a heart-stopping secret operation, the outcome of which will determine the fate of us all. per l’italia / to italy dall’italia / from italy settembre - ottobre / september - october the avengers Cast: Robert Downey Jr., Mark Ruffalo, Chris Evans, Chris Hemsworth, Scarlett Johansson, Samuel L. Jackson, Tom Hiddleston, Stellan Skarsgård, Gwyneth Paltrow Director: Joss Whedon Runtime: 140’ - Rating: R Genre: Adventure I supereroi più famosi si riuniscono in una squadra di personaggi Marvel leggendari come Iron Man, l'incredibile Hulk, Thor, Captain America, Occhio di Falco e Vedova Nera. Quando la comparsa di un nemico inatteso minaccia la sicurezza del mondo, Nick Fury, direttore dell'agenzia internazionale per il mantenimento della pace conosciuta come S.H.I.E.L.D., si trova ad aver bisogno di una squadra che salvi il pianeta dall'orlo del disastro. Nick Fury of S.H.I.E.L.D. brings together a team of super humans to form The Avengers to help save the Earth from Loki and his army. nessuno è al sicuro safe house Cast: Denzel Washington, Ryan Reynolds Director: Daniel Espinosa Runtime: 115’ - Rating: R Genre: Action Tobin Frost è un brillante ex agente della CIA che tradisce l'Agenzia e vende codici militari top secret ai nemici degli Stati Uniti. Dopo molti anni Frost viene preso in custodia dalla CIA in Sudafrica per essere interrogato. Quando la Safe House, una casa segreta adoperata dalla C.I.A. per nascondere i testimoni, viene attaccata da violenti mercenari, una recluta è costretta ad aiutarlo a scappare. Denzel Washington stars in this high tension, action-packed thriller as a lethal prisoner who is escorted from a compromised safe house by a CIA Agent. They must make their way to another safe house in South Africa without being taken out by violent forces that want them both dead. Dr. house medical division (45 min) In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi, spesso poco evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare a salvare il paziente. With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do whatever it takes in the race against the clock to solve the case before it takes a life, from sending one of his team to break into a patient’s home in search of clues, to attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error form of treatment to see how a patient responds. the simpsons (24 min) I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista statunitense Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia satirica della società e dello stile di vita statunitensi, personificati dalla famiglia protagonista, di cui fanno parte Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie. The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening. The series is a satirical parody of a working class American lifestyle epitomized by its family of the same name, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie. per l’italia / to italy dall’italia / from italy programmi tv / tv shows c.s.i. crime scene investigation (45 min) Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori raccontando le vicende ad alta tensione che ruotano attorno alle indagini della squadra della polizia scientifica di Las Vegas. C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained (and very good looking) crime scene investigators. Each case, some more unusual and eerie that the others, allows viewers the opportunity to see just how far technology has come over the years. classic italian cuisine cantucci di prato Oggi lo chef Mario Bacherini ci illustra tutti i segreti per preparare i famosissimi Cantucci di Prato. Today the chef Mario Bacherini shows us all the secrets to prepare the famous Cantucci of Prato. TI PRESENTO I MIEI ARRESTED DEVELOPMENT (20 min) bentley gtc cabrio Paolo Massai svela ci segreti, prestazioni e potenza del motore della Bentley GTC cabrio, provandola in pista e analizzandola in officina in tutte le sue parti. Paolo Massai reveals to us secrets, engine power and performance of the Bentley GTC convertible, analyzing and testing all its parts in a workshop. SHORT PROGRAMMES COMPILATION La serie racconta le vicende di Michael Bluth, un giovane manager, ed i suoi tentativi per cercare di salvare l’azienda di famiglia dal fallimento, oltre che l’integrità stessa dei suoi eccentrici parenti. The comedy series revolves around Michael Bluth, the “normal” one in a family of crazies, who is forced to stay in Orange County and run the family real estate business after his father, George Bluth Sr. is sent to prison for… More shifty accounting practices. Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio operati con B757/200 e B737/400. Also available on medium haul flights operated with B757/200 e B737/400 CANDID CAMERA SHOW JUST FOR LAUGHS GAGS VISIONS OF NATURE (12 min) Paesaggi e natura protagonisti di un suggestivo e rilassante spettacolo. Landscapes and wild nature leading actors of a suggestive and relaxing show. La Candid camera diverte intere generazioni, ha origini americane e si basa su scherzi veloci fatti a gente comune. This series’ format is the typical hidden camera comedy show, playing silly pranks on unsuspecting subjects while hidden cameras capture the people’s response. ITINERARI MAGNIFICA ITALIA: umbria Il cuore verde d’Italia si racconta in un viaggio da assaporare senza fretta, per vivere la spiritualità di san Francesco e il suo amore per una natura incontaminata, passando per piccole grandi capitali dell’arte. The green heart of Italy tells you on a journey to be savored slowly, to live the spirituality of St. Francis and his love for nature, small capitals through art. musica / music Channel 3 great orchestral performances 1. Handel - Concerto Grosso in B minor op.6 no.12 / Australian Brandenburg Orchestra, Paul Dyer 2. Mozart - Rondo for Violin and Orchestra in C, K. 373 / Julia Fischer, Netherlands Chamber Orchestra, Yakov Kreizberg 3. Bela BartÓk - Concerto for Orchestra: 4. Intermezzo interrotto: allegretto / Finnish Radio Symphony Orchestra, Sakari Oramo 4. Gerald Finzi - Eclogue for Piano and Strings/ Martin Jones 74 (piano), English String Orchestra, William Boughton 5. Debussy - Prélude à l’aprèsmidi d’un faune / Los Angeles Philharmonic Orchestra, André Previn 6. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: I. Ouverture / Boston Baroque, Martin Pearlman 7. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: II. Courante / Boston Baroque, Martin Pearlman 8. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: III. Gavotte I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 9. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: IV. Forlane / Boston Baroque, Martin Pearlman 10. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: V. Menuet I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 11. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: VI: Bourrée 1 & 2 / Boston Baroque, Martin Pearlman 12. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: VII. Passepied I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 13. Brahms - Piano Concerto no.2 in B flat major: III. Andante/ Nelson Freire (piano), Gewandhausorchester, Riccardo Chailly 14. Tchaikovsky - Puskai pogilabnu ya, no pryezhde (Letter Scene)/ Nuccia Focile, Orchestre de Paris, Semyon Bychkov 15. Orlando Gibbons - Go from my window/Phantasm musica / music Channel 4 light classical Channel 5 ITALIAN pop 1. Stravinsky - Pulcinella Suite: Sinfonia / Chamber Orchestra of Europe, Alexander Janiczek 2. Nikolai Kapustin Piano sonata no.6 op.62: 1. Allegro ma non troppo / Marc-André Hamelin (piano) 3. Jerome Kern - Music from the film Swing Time: I. Main Title/Pick Yourself Up / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 4. Jerome Kern - The Way You Look Tonight / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 5. Jerome Kern - Waltz in Swing Time / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 6. Prokofiev - Cinderella Dreams of the Ball / London Symphony Orchestra, André Previn 7. Prokofiev - The Summer Fairy / London Symphony Orchestra, André Previn 8. Prokofiev Cinderella’s Departure for the Ball / London Symphony Orchestra, André Previn 9. Boyce - Symphony no.4 in F / Aradia Ensemble, Kevin Mallon 10.Verdi - Fantasia di Concerto “Rigoletto”/ Sabine Meyer, Zurich Opera Orchestra, Franz WelseMöst 11. Franz Liszt - Grandes Etudes de Paganini: V “La Chasse” / GeorgeEmmanuel Lazaridis 12.Grieg - Peer Gynt: Solveig’s Song / Camilla Tilling (sop), Estonian National Symphony Orchestra, Paavo Järvi 13.Gounod - Variations de Cléopâtre / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 14. Gounod - Les Troyens / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 15.Gounod - Variations du miroir / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 16.Purcell - Abdelazer: Minuet, Air, Hornpipe, Air & Rondeau / Freiburg Barockorchester, Thomas Hengelbrock 17.Bach - Sinfonia from Cantata BWV 174 Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte / Concerto Italiano, Rinaldo Alessandrini 18.Beethoven - Sonata no.14 Moonlight in C# minor: Adagio sostenuto / Artur Pizarro 19.Beethoven - Sonata no.14 Moonlight in C# minor: Presto Agitato / Artur Pizarro 20.Beethoven - Sonata No.14 Moonlight in C# minor: Presto Agitato / Artur Pizarro 21.Puccini - La commedia è stupenda...Quando me’n vo’/ Maffeo, Harwood, Sénéchal, Ghiaurov, Pavarotti, Freni, Panerai, Chor der Deutschen Oper, Berliner Philharmoniker, Karajan 1.sarò libera / Emma Marrone 2. La notte / Arisa 3. è vero / Alessandro Cassillo 4. The sound of sunshine / Michael Franti & Spearhead 5.sono solo parole / Noemi 6. Ci vediamo a casa / Dolcenera 7.un pallone / Samuele Bersani 8.respirare/ Gigi D’Alessio ft Loredana Berté 9.per sempre/ Nina Zilli 10.l’ultima notte al mondo / Tiziano Ferro 11.ti dedico tutto / Biagio Antonacci 12.distratto / Francesca Michielin 13.londra brucia / Negramaro 14. il più grande spettacolo dopo il big ben / Jovanotti 15.Bastava / Laura Pausini 16.la mia valigia / Litfiba 17.ti penso e cambia il mondo / Adriano Celentano 18.carlo / Celeste Gaia 19.eclissi del cuore / L’aura ft Nek 20. dove sei / Giorgia 21.Amami / Valerio Scanu 22. tu non mi basti mai / Lucio Dalla 23. ti aspetto / Alessandra Amoroso 24. io non ho paura / Fiorella Mannoia Channel 6 INTERNATIONAL pop 1.turn up the music / Chris Brown 2. Somebody that I used to know / Gotye ft Kimbra 3.Twilight/ Coverdrive 4. What makes you beautiful / One Direction 5. Part of me / Katy Perry 6. I won’t give up / Jason Mraz 7.we found love / Rihanna ft Calvin Harris 8. Video games / Lana Del Rey 9. You make me feel… / Cobra Starship ft Sabi 10.International love / Pitbull ft Chris Brown 11. Turn me on / David Guetta ft Nicki Minaj 12.Wild ones / Flo Rida ft Sia 13.End of Time / Beyoncé 14. Breathing/ Jason Derulo 15.Glad you came / The Wanted 16. Next to me / Emeli Sande 17.Last time / Labrinth 18.Titanium / David Guetta ft Sia 19.She doesn’t mind / Sean Paul 20.Turning tables / Adele 21.Stronger (What doesn’t kill you) / Kelly Clarkson 22.Ai se eu te pego! / Michel Teló 23.We are young / Fun. ft Janelle Monáe 24. Give me all your luvin’ / Madonna ft Nicki Minaj & M.I.A 25. Domino/ Jessie J 26. Charlie Brown / Coldplay Channel 7 spotlight on arisa/madonna 1. Girl gone wild / Madonna 2. I’m addicted / Madonna 3. Turn up the radio / Madonna 4. Give me all your luvin’ / Madonna 5.superstar/ Madonna 6.i don’t give a / Madonna 7. I’m a sinner / Madonna 8. Love spent / Madonna 9. Masterpiece /Madonna 10.Fallin free / Madonna 11. La notte / Arisa 12.amami / Arisa 13.Ci sei e se non ci sei / Arisa 14.Il tempo che verrà / Arisa 15.Poi però / Arisa 16.Missiva d’amore / Arisa 17.Bene se ti sta bene / Arisa 18.si vola / Arisa 19.l’amore è un’altra cosa / Arisa 20. democrazia / Arisa 21.Nel regno di chissà che c’è / Arisa 22. Malamorenò / Arisa 23. Sincerità / Arisa 24. Ray of light / Madonna 25. frozen / Madonna Channel 8 jazz 1. Radio Song / Esperanza Spalding 2. The Lady is a Tramp / Tony Bennett & Lady Gaga 3. I’m gonna sit right down and write myself a letter / Paul McCartney 4. Night after night / Peter White 5. Ode / Brad Mehldau Trio 6. At last / Steve Tyrell 7. Come fly with me / Frank Sinatra 8. I want to be happy cha cha / Enoch Light and The Light Brigade 9. That’s life / Landau Eugene Murphy, Jr. 10. Nica’s dream / Wes Montgomery 11. Boe Money / Galactic ft The Rebirth Brass Band 12.cry / Boney James 13.Do you feel like I feel / Nicola Conte 14.Encore / Trombone Shorty 15.Amalia / Melody Gardot 16.Hang on little Tomato / Pink Martini 17.Sock puppets / Portico Quartet 18.On every corner / Tord Gustavsen Quartet 19.Big Brother / Jeff Lorber Fusion 20. Uptown hustle / Down To The Bone 21.The lady in my life / George Benson 22.Things have changed / Curtis Stigers 23. Behind the stars / Esbjörn Svensson Trio Channel 9 evergreens 1. UI think we’re alone now / Tiffany 2.vogue / Madonna 3.mamma mia / ABBA 4.man in the mirror / Michael Jackson 5. Walking in Memphis / Cher 6. When you believe/ Mariah Carey & Whitney Houston 7. Somebody to love / Jefferson Airplane 8. I’m still standing / Elton John 9. Oh, pretty woman/ Roy Orbison 10.Brass in pocket / The Pretenders 11. Because you loved me / Simply Red 12.Fairground / ABBA 13.Be my baby / The Ronettes 14. I’m coming out / Diana Ross 15.Dreadlock holiday / 10cc 16.Frankie / Sister Sledge 17.Nothing compares 2 U / Sinead O’Connor 18. A kind of magic / Queen 19.Don’t Stop Believin’/ Journey 20.Superstition /Stevie Wonder 21.Copacabana (at the Copa)/ Barry Manilow 22. Ooo baby baby / Smokey Robinson & The Miracles 23. I can’t help falling in love with you/ UB40 24. Ain’t no mountain high enough / Diana Ross 25. Purple rain / Prince Channel 10 tropical sounds 1.Contrapuncto musical / Celia Cruz 2.por mas que intento (balada) / Gilberto Santa Rosa 3. Bim bom / Bebel Gilberto 4. When the feeling goes away / The Movement 5. Three little birds / Bob Marley 6. ¡Corre! / Jesse y Joy 7. Ye-me-lee / Sergio Mendes 8. Wind beneath my wings - he Hawai’i au / Israel Kamakawiwo’ole 9. El verdadero amor perdona / Maná 10. Viene Bajando / Juan Luis Guerra 11. Las cosas pequeñas / Prince Royce 12.Tu primera vez / Hector Acosta 13.La copa de la vida (cup of life) / Ricky Martin 14.Canta Montero / Manuel Guajiro Mirabal 15.Shine / Aswad 16.Loca / Shakira ft El Cata 17. Fuiste tú / Ricardo Arjona ft Gaby 18. Club Tropicana / Wham! 19.Annie, I’m not your Daddy / Kid Creole And The Coconuts 20. Pensamiento y Palabra / Victor Manuelle 21. Mi santa / Romeo Santos ft Tomatito 22. Bailando por el mundo / Juan Magan ft Pitbull y El Cata 23. Arroyito / Fonseca 24. Qué Bueno Baila Usted / Ibrahim Ferrer 25. Beautiful girls / Sean Kingston 26.¿Dónde Estabas Tú? Omara Portuondo Channel 11 soul 1. All day long (blue skies) / Estelle 2. I’m getting ready / Michael Kiwanuka 3. I need a Dollar / Aloe Blacc 4. Move on up / Curtis Mayfield 5. Tired of being alone / Al Green 6. Sexual healing / Marvin Gaye 7. Kiss from a rose / Seal 8. Stay together / Ledisi 9. Late nights & early mornings / Marsha Ambrosius 10.So amazing / So amazing 11. If I ain’t got you / Alicia Keys 12.Our day will come / Amy Winehouse 13.Love after war / Robin Thicke 14.Woo / Anthony Hamilton 15.Something’s got a hold on me / Etta James 16.You’re on my mind / Kem 17.Green light / John Legend ft Andre 3000 18.Mercy / Duffy 19.The storm is over now / R Kelly 20. Lean on me / Bill Withers 21.It all belongs to me (radio edit) / Monica & Brandy 22. Fool for you / Cee Lo Green ft Phillip Bailey 23. Breathe again / Toni Braxton 24.Will you be there/ K’jon 25. Nothing’s real but love / Rebecca Ferguson 26.Friend of mine / Kelly Price Channel 12 new age 1. The Treasure / Bernward Koch 2. A heavenly gift / Gandalf 3. Always near / Kevin Kern 4. Wishing wheel / Karl Maddison 5. Delicate touch / Neil H 6. Source to the sea / Lagoon West 7. The calling / 2002 8. A special place / David Arkenstone 9. Blossom on the wind / Kevin Kern 10.I nner peace / Jon Hopkins 11. Wichita Lineman / Jim Wilson 12.Lake of purity / Midori 13.A time ago / Bernward Koch 14.Arise / Stephen Rhodes 15.Meditation on the forest / Ron Allen 16.Keeper of dreams wisdom / Philip Chapman 17.Faerie Isle / Stephen Rhodes 75 intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er – Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso operating instructions 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore Plug the headset on the side of the players 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi Wait for few seconds for software loading 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito Select desired language by tapping the display with the finger 5) Attendere il caricamento del menu principale Wait for the main menu to be uploaded menu principale main menu movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione Press RESUME icon to restart a program from where it stopped I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera Players will be available during cruise only Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 76 Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu snack salati e dolci salty and sweet snacks bevande analcoliche soft drinks BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer...........................................€4,00 Vino bianco o rosso / White or red wine.....................€4,00 Spumante/ Sparkling wine.......€5,00 bevande alcoliche Alcoholic drinks €4,50 1 bevanda calda / 1 hot beverage + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 dolce da forno / 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu 1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 bevanda calda / 1 hot beverage €7,00 *disponibilità soggetta alla presenza della macchina per espresso a bordo / subjected to coffee machine availability on board Shopping a bordo Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza €4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts €2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars €2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries €2,00 carte da gioco / playing cards €11,00 astuccio relax / pillow € 8,00 presa universale / universal adp € 11,00 cinghia valigia / belt € 8,00 Cioccolatini / Chocolates €3,00 Caramelle / Liquirizie barattolo Candies / Liquorice candies pot €2,50 Caramelle (doppia confezione) Candies bi-pack €4,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 aereo picc. gonfiabile / small inflatable airplane € 3,00 cappellino / hat € 8,00 sigaretta elettronica l’unica sigaretta che si può fumare a bordo / electronic cigarette the only cigarette you can smoke on board € 10,00 Gomme da masticare (doppia confezione) Chewing gum bi-pack €4,50 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability il nostro b757 / our b757 € 12,00 78 il nostro b737 / our b737 € 11,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 79 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Menu BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee........................................................€1,50 Caffè decaffeinato / Decaf Coffee................€1,50 Caffè espresso / Espresso Coffee*................€2,00 Tè / Tea.....................................................................€1,50 Cappuccino ...........................................................€1,50 Camomilla / Camomille.....................................€1,50 BEVANDE FREDDE / soft DRINKS Acqua naturale o gassata/ Still or sparkling water (50 cl).........................€2,00 Acqua tonica / Tonic water, Aranciata / Orange Juice, Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea Succhi di frutta / Fruit juices (33cl)..............€2,50 Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. 80 *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. 2. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. 4. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs.