marco lo russo

Transcript

marco lo russo
Copia
o m ag g i o
| C o m p l i m e n ta ry
copy
Settembre - Ottobre| September - October 2012
Il trionfo della natura
nicaragua
The explosion of nature
Yucatán
Lo scrigno
dell’America Centrale
The jewel of Central America
Thailandia
Un mare color
smeraldo
The emerald sea
Myanmar
Una terra fuori
dal tempo
A land out of time
e di tori a l e
Franco Pecci
Presidente
Blue Panorama Airlines
President of Blue Panorama Airlines
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Dear Passengers,
Welcome aboard.
Le stagioni di mezzo sono sempre le più interessanti. Perché
possono rivelare sorprese inaspettate, far scoprire appieno luoghi che nei periodi di maggiore affollamento possono anche non
offrire il loro volto migliore. Ecco perché viaggiare ora che tutti
stanno tornando, o sono già rientrati, può essere davvero una
splendida idea.
Noi di Blue Panorama siamo come sempre lieti di poterVi offrire
un’ampia scelta di destinazioni, mare compreso, per chi volesse
stendersi al sole e lasciarsi affascinare da una meravigliosa natura. Come quella del Nicaragua, destinazione nuova nel panorama
turistico internazionale. Blue Panorama porta fin là i suoi aerei,
in un paese tutto da scoprire, ricco di foreste, di spiagge e mare
ideale sia per chi cerca soltanto relax che per chi si vuole cimentare con il surf oppure andare ad esplorare i fondali con avvincenti immersioni. E poi, cedere alle lusinghe di una gastronomia
saporita e tentatrice.
Ma il Nicaragua non è la sola bellezza che proponiamo. Con una
doppia attenzione all’Oriente, questo numero del Magazine Vi
porta anche in Birmania e Thailandia, paesi confinanti ma molto diversi fra loro. E poi, un salto nella Cuba del Festival di Leo
Brouwer, gran maestro della musica di questa splendida isola caraibica, elegante e discreto monumento vivente della sapienza e
dell’intelligenza cubana, uno dei maggiori chitarristi classici del
nostro tempo, adorato in tutto il mondo. Lo celebriamo con una
interessante intervista. Per viaggiare anche nell’arte con le pagine del nostro Magazine.
Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe.
Mid-season is always the most interesting time to travel. It can
reveal unexpected surprises and let you fully discover places
that may not offer their best side during high season. That's
why travelling now that everyone is returning or has already
returned can be a wonderful idea.
Blue Panorama is always delighted to offer a wide choice
of destinations, including beach, for those of you who want
to soak up the sunshine and be fascinated by beautiful nature. Take for example Nicaragua, which is a new international travel destination. Blue Panorama now flies there,
and it is a country waiting to be discovered, rich in forests,
beaches, and sea wonders: the ideal destination for those
of you seeking just to relax as well as for those of you who
want to surf or explore its exciting seabed while diving. And
for all of you who’d like to give in to the lure of this country’s tasty and tempting food, there is plenty of that as well.
However, Nicaragua is not the only beautiful destination in this
issue. With double attention to the East, this issue brings you
to Burma and Thailand, two neighboring countries that are very
different. And then we jump to Cuba and the Festival of Leo
Brouwer, who is a grand master of the music from this beautiful
Caribbean island. He is an elegant and well-respected living
legend of Cuban wisdom and intelligence, one of the greatest
classical guitarists of our time, and beloved the world over. We
celebrate Leo Brower with an intriguing interview. And we even
travel through the arts within the pages of our magazine.
In the world of Blue Panorama, everywhere with class.
1
sommario
rubriche
4
CURIOSITà DAL MONDO
di Irene
Tempestini
28
settembre - ottobre /
september - october 2012
anno xi
arte
di
Milena Mariano
Società editrice
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
motori
opel mokka
pa s s e pa r t o u t
6
Little Corn Island, Nicaragua - photo: http://rtwin30days.com
di
32
Barbara Mattei
mondo in blue
l'orchidea blu
di Irene
pa s s e pa r t o u t
42
yucatÁn
myanmar
thailandia
lo scrigno
dell'america
centrale
una terra
fuori dal tempo
un mare
color smeraldo
di
Luca Marcheggiani
48
di
Marco Valente
52
di
Marco Valente
10
lo stile
semplice di una
celebrità
di
Valeria Jannetti
at t u a l i tà
14
2
di
Luca Marcheggiani
c u lt u r a
22
di
di
Leo Brouwer
un aiuto per
il kenya
un anno dopo
de Música de
Camára
Blue Panorama
Airlines vola per
Utange
24
di
Lisa Riposati
34
di Irene
Simone Tempesta
Tempestini
sub editor
[email protected]
wishlist
Tempestini
cinema
di
Valeria Jannetti
66
68
IV Festival
Marco Galletti
grafica e impaginazione
Annalisa Marzano
[email protected]
Traduzioni
Federica Liuzzi
Valentina Clemente
Valeria Jannetti
Luca Marcheggiani
Milena Mariano
musica
il genio della
mela
Progetto Editoriale
Irene Tempestini
62
64
Barbara Mattei
speciale
Tel. +39 06 35450903
Barbara Mattei - Responsabile
Tempestini
Barbara Mattei
[email protected]
redazione
banche, lavoro
e cinecittà
la voce della
trasgressione
Alfia Bevilacqua
di Irene
Mg Media Group srl
Carla Antonella Cirimbilla
58
60
Direzione Mondo in blue
Direttore responsabile
gastronomia
gnocchi alla
sorrentina
moda
il ritorno
degli anni '50
luigi abete
rihanna
Tempestini
38
di
di
steve jobs,
18
Tempestini
di Irene
libri
anne
hathaway
n. 649/2002 del 28/11/2002
sport
pallanuoto
56
di Irene
portrait
Autorizzazione del Tribunale di Roma
Valentina Clemente
partire per il nicaragua?
maÑaNa!
di
30
services
Lisa Riposati
Simone Tempesta
Marco Valente
Pubblicità
MG Media Group
[email protected]
www.mgmediagroup.it
Tel. +39 06 35450903
REALIZZAZIONE magazine
Global Inflight Services
Via Grotte di Penseroni, 90 - 00128 Roma
[email protected]
IN COPERTINA:
Isla de Ometepe,
Nicaragua
Stampa
Grafiche PFG - www.grafichepfg.com
3
curiosità dal mondo
world curiosity
di / by irene tempestini
una grande barriera
per l'unesco
nea, Filippine, Isole Salomone e Timor Est
– è minacciato dallo sviluppo costiero, dalla pesca e dall’inquinamento. Nel report
Reefs at Risk Revisited in the Coral Triangle è dimostrato che la barriera australiana ha un 20% in più di rischio rispetto alla
media mondiale (che sia aggira attorno
ad un valore del 60%), soprattutto a causa
dell’inquinamento e ad una pesca troppo
aggressiva. Sulla base di queste considerazioni l’Unesco ha deciso di intervenire annoverando la barriera tra i “beni dell’umanità in pericolo”.
a great barrier for unesco
La barriera corallina australiana è a rischio e quale miglior
sistema di salvataggio se non quello di annoverarla tra i
beni dell’umanità? A minare la salute dell’ecosistema le
attività umane che stanno man mano degradando l’habitat naturale. Secondo il report presentato al 12esimo
International Coral Reef Symposium, l’85% del “triangolo
corallino” – di cui fanno parte Malesia, Papua Nuova Gui-
The World Heritage-listed Great Barrier Reef is at risk. Can UNESCO save
it? Human activities are gradually degrading the habitat and undermining
the health of the ecosystem. According to the report presented at the 12th
International Coral Reef Symposium, 85% of the "coral triangle" - which
includes Malaysia, Papua New Guinea, Philippines, Solomon Islands and
East Timor - is threatened by coastal development, overfishing, and watershed-based pollution. The report Reefs at Risk Revisited in the Coral Triangle shows that the Australian barrier has a 20% greater risk than the world
average (which is around 60%), mainly because of pollution and overfishing. Based on these findings, UNESCO has decided to intervene, listing the
Great Barrier Reef among the "World Heritage sites in danger".
il fumo
smoking
ha i giorni contati has had its day
Se il fumo è da sempre la vostra condanna,
mettete da parte libri terapeutici, cerotti e sigarette elettroniche: la soluzione definitiva al
vostro problema è un vaccino. Un gruppo di
ricercatori del Weill Cornell Medical College di
New York ha messo a punto uno studio per impedire alla nicotina di raggiungere il cervello
e quindi provocare la dipendenza. In passato
erano già stati elaborati dei rimedi in grado
di annientare la sostanza, il loro effetto però
era solo temporaneo. La nuova ricerca, se produrrà gli effetti sperati, sarà invece in grado
di annullare completamente il bisogno di nicotina. Dopo i fallimenti dei primi tentativi, gli
scienziati hanno intrapreso la via del vaccino
genetico, già impiegato in passato sui topi per
curare malattie degli occhi e alcune tipologie
di tumore. All’interno di un virus adeno-associato hanno inserito la sequenza genetica di un
anticorpo per la nicotina indirizzandolo verso
le cellule del fegato. In questo modo l’anticorpo ha la capacità di intercettare la sostanza e
bloccarla prima che raggiunga il cervello.
Il fumo ha i giorni contati!
4
If smoking has always been your downfall, set aside therapeutic
books, patches, and electronic cigarettes, a vaccine is the ultimate
solution to your problem. A group of researchers at Weill Cornell
Medical College in New York has developed a study outlining
how to prevent nicotine from reaching the brain and thus cause
its "addicting” effect. In the past, remedies capable of destroying the substance had already been developed, but their effect
was only temporary. If this research develops the hoped for results,
the new research will be able to completely eliminate the beginning addiction caused by nicotine. After the first attempts ended
in failure, scientists embarked on the path of developing a genetic
vaccine; one already used in mice to
treat eye
diseases and some types of cancer. They have included the genetic sequence of an antibody
for nicotine within an adenoassociated virus, directing it
towards the cells of the liver. In
this way, the antibody has the
capacity to intercept and lock
the substance before it reaches
the brain. Smoking has had
its day.
la rivincita
delle donne
women's revenge
Un recente studio condotto dallo psicologo James Flynn
dimostra che il quoziente intellettivo delle donne è superiore a quello degli uomini. La ricerca ne esamina i fattori, tra cui lo sviluppo sociale e una maggiore istruzione.
«La crescita media è una conseguenza della modernità
– sostiene Flynn sulle pagine del Sunday Times – la complessità del mondo moderno ha spinto i nostri cervelli ad
adattarsi e ha fatto crescere il nostro QI». Un’intelligenza
maggiore per tutti, ma in particolare per le donne, sottolinea lo psicologo che ipotizza due
teorie sul sorpasso del gentil sesso.
La prima si basa sulla funzione multitasking svolta dalle donne. Infatti, nella
società odierna la donna porta avanti
sia la carriera che la casa e questa doppia capacità le avrebbe permesso di
sviluppare un buon senso dell’organizzazione, accrescendo il suo QI. L'altra
spiegazione sostiene che le facoltà
intellettive al femminile siano sempre
state più sviluppate ma, a causa di una
società maschilista, tenute a freno.
A recent research conducted by the psychologist James Flynn shows
that women’s average IQ is higher than that of men. The study examines
some key factors, including social development and higher education.
«The average growth is a consequence of modernity – Flynn argues in the
pages of Sunday Times – The complexity of the modern world is making
our brains adapt and raising our IQ». Greater intelligence for everyone,
but particularly for women, underlined the psychologist and he suggests
two theories to explain the fairer sex’s overtaking. The first is based on
the multitasking function performed by women. In fact, in today's society women are pursuing a
career and managing the
household at the same
time. This double capacity
would allow them to develop a good sense of organization, raising their IQ.
According to the second
theory, women’s intellectual faculties have always
been more developed,
but held in check due to a
male-dominated society.
il lungo addio dei blog
Sin dalla sua nascita il blog è sempre stato
la voce del popolo interattivo e oggi, questo strumento si avvia verso il tramonto.
Chi ha assassinato i blog? Pare che la colpa
sia dei social network (Facebook e Twitter
in testa) che hanno permesso a tutti gli
internauti di pubblicare e condividere in
rete pensieri e idee in modo breve e ve-
loce, attraverso gli status e le bacheche. Il
buon, vecchio blog ha invece una modalità
di aggiornamento più lunga: trattandosi di
un diario personale i contenuti e le pagine
vanno seguiti quotidianamente (o settimanalmente) per non perdere l’attenzione dei
propri lettori, mentre sui social network di
nuova generazione anche i più pigri sono
"socialmente attivi". Il web-log (diario di
rete) nasce nel 1997 grazie a Dave Winer
e, dopo 15 anni di battaglie per l’informazione libera, si appresta a lasciare il passo
a forme di comunicazione più celeri. In una
società in cui il tempo è ormai diventato un
lusso anche l’informazione interattiva deve
inevitabilmente “aggiornarsi”.
the long goodbye to blog
Since their beginnings, blogs have always been the voice of interactive people. Today this tool is at the end of its days. Who’s
the blog killer? It seems like it’s the social networks’ fault (Facebook and Twitter most of all). They allowed all internet users to
publish and share thoughts and ideas on the net so quick and
fast, through their status and message boards. Good, old blogs
have a rather longer update mode. These are personal diaries
whose contents and pages must be followed daily (or weekly)
not to lose the attention of its readers. The new generation of
social networks allows even lazy people to be “socially active”.
After 15 years of fighting for freedom of information, the weblog (network diary) founded in 1997 thanks to Dave Winer is
about to give way to faster forms of communication. In a society
where time has become a luxury, even interactive information
must inevitably be "up-to-date".
5
pa s s e pa r t o u t
Partire per il
NICARAGUA?
Mañana!
di / by barbara mattei
P
erché fare oggi quello che si può fare domani?
Il motto in Nicaragua è questo: manana (domani).
Che fretta c’è, d'altronde, si chiedono i nicaraguensi. La vita è troppo breve per spenderla a correre
di qua e di là, affannarsi e rompere ogni qualsivoglia forma di
armonia naturale. Ma allo stesso tempo la vita è lunga abbastanza per concedersi una meravigliosa avventura in un paese
speciale come il Nicaragua.
I ritmi qui sono lenti, la vegetazione è rigogliosa e il tempo c’è.
È lo spazio che manca in questa terra tra il Pacifico e il Mare
dei Caraibi, lo spazio per la fretta, lo stress e le rincorse di un
tempo che scappa via senza soluzione di continuità. Inutile,
quindi, pretendere di fermarlo, piuttosto sarà bene afferrarlo,
fare come i nicaraguensi per i quali afferrare la vita significa
prendersi il tempo, concedersi le pause, i movimenti lunghi e
necessari, il respiro profondo. Per tutti quelli che sceglieranno
il Nicaragua come loro prossima meta, ecco il primo consiglio:
iniziate a prepararvi per questa magnifica avventura spogliandovi del vostro orologio. E bandito è anche qualsiasi suo succedaneo – vedi lo smartphone!
Nel lago del Nicaragua,
il più grande
dell’America Centrale,
è presente l’unico squalo
di acqua dolce
esistente al mondo
Leaving to
NICARAGUA?
Mañana!
W
hy do today what you can do tomorrow?
Nicaragua's motto is mañana (tomorrow). What's the rush,
indeed, that’s what the Nicaraguans ask themselves. Life is
too short to spend it running here and there, to scramble and
break every form of natural harmony. However, at the same time, life is long
enough to enjoy a wonderful adventure in a special country like Nicaragua.
The pace is slow here, vegetation is lush, and there is plenty of time. Space is
what is lacking in this land between the Pacific and the Caribbean Sea. The
space to hurry, stress, and run against time seamlessly. It is useless, therefore, to try to stop time, it would be better to get a grip on it instead and do
as the Nicaraguans do. They believe that to grasp life means taking the time
to enjoy the pauses, the long and necessary movements, the deep breathing. For those of you who choose Nicaragua as your next destination, here's
the first tip: take off your watch as you prepare for this wonderful adventure.
And any of its substitutes are banned as well - such as smartphones!
To the south of Honduras and north of Costa Rica, Nicaragua is the largest country in Central America. The landscape is colorful and enchanting,
there are fertile plains and numerous volcanoes (about 40). The rain forest
is found close to the
south coast, and the rivers that originate in the mountainous north flow through
it . Green. Everything is green and nature is impenetrable in its majestic generosity. The sun filters through the dense foliage and an incredibly colorful species of
animals will delight your eye. For example the Guardabarracco, or Mot Mot, the
national bird, is a cute kind of bird with a special feature: it has a long tail that ends
with feathers resembling two small fans, usually in bright blue. It is a spectacular
experience to watch flocks of migratory birds invade the basin of Rio San Juan and
the Archipelago de Solentiname from August to October. Kingfishers, swallows,
parula from Tennessee, and scarlet tanagers all come for the winter.
In Lake Nicaragua, the largest in Central America,
can be found the only freshwater shark in the world
A doppia pagina: Isla de Ometepe. Nelle immagini, dall'alto:
guardabarranco - photo: danniepolley; quetzal - photo: Fulvio Eccardi;
squalo nicaraguense - photo: National Geographic
6
7
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
A sud delle Honduras e a nord del Costa
Rica, il Nicaragua è il più esteso paese
dell’America Latina; la sua terra ha un
paesaggio variegato, certamente incantevole, le pianure sono fertili e i vulcani
numerosissimi (circa 40), vicino alle coste della zona sud si sviluppa la foresta
pluviale attraverso cui scorrono i fiumi
che hanno origine nell’area montuosa
del settentrione. Verde. Tutto è verde e
la natura è impenetrabile nella sua maestosa generosità. Il sole filtra tra il fitto
fogliame e incredibili specie di animali
coloratissime vi incanteranno la vista:
come il Guardabarranco, o Mot Mot,
l’uccello nazionale, una specie deliziosa
grazie anche ad una straordinaria peculiarità: la coda è lunga e presenta alle
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
sue estremità delle piume che sembrano
due piccoli ventagli, generalmente di un
colore blu brillante. Spettacolare sarà osservare gli stormi d’uccelli migratori che
da agosto a ottobre invadono il bacino
di Rio San Juan e le Islas Solentiname.
Martin pescatori, rondini, parule del
Tennesse e tanagre scarlatte giungono in
Nicaragua per il loro periodo invernale.
cucina locale:
cosa assaggiare in
nicaragua
La più comune tra le ricette locali è il
gallo pinto, un piatto di riso e fagioli. Il
più conosciuto, ma certamente non l’unico. Il Nicaragua, infatti, riserva tante
sorprese culinarie. Ecco alcuni suggerimenti: il vigorón, un piatto di yuca servita con cotiche di maiale fritte, insalata
di cavolo e banane fritte, il quesillo, una
tortilla ripiena di formaggio, crema di latte, cipolla e chile e anche i buñuelos e il
vaho, entrambe a base di yuca. Da bere bevande a base di frutta che probabilmente non avrete mai visto prima: pitaya, calala e granadilla. Servite in sacchetti di
plastica con ghiaccio e cannuccia! In alternativa alla frutta, potrete gustarvi il tiste,
una bevanda fatta con cacao e grano, e il posol con leche, a base di grano e latte.
local kitchen:
what to eat in nicaragua
Among local recipes, the most common is gallo pinto. A dish made of rice and beans, it may be the best known, but it is certainly not the only one. Nicaragua, in fact,
has many many culinary surprises. Here are some suggestions: vigorón, a dish made
of yuca served with fried pork, cole slaw, and fried bananas; the quesillo, a tortilla
filled with cheese, cream, onion, and chillies; even buñuelos and vaho, both based
on yuca. Typical beverages are made with fruit that you probably have never seen
before: pitaya, calala, and granadilla. They are served in plastic bags with ice and a
straw! As an alternative to fruit, you can enjoy the tiste, a drink made from cacao and
corn, and posol con leche, made with wheat and milk.
nelle immagini: quesillo e gallo pinto
8
Per ulteriori informazioni sul turismo
visitare il sito www.visitanicaragua.com.
For additional tourism information visit
www.visitanicaragua.com.
Per informazioni sul business e sulle
opportunità di investimento visitare
www.pronicaragua.org
For information on business and
investment opportunities visit
www.pronicaragua.org
photo: Jorge Mejia Peralta
There are also very curious species in this
country, animals of a special beauty such
as armadillos, warthogs, or the more elegant pumas, jaguars, ocelots, and the
colorful quetzal, sacred bird of the Maya.
And, of course, one can’t forget the sloth.
Indeed, who better than him can personify
the philosophy "why do today what you
can do tomorrow?" Nicaragua is not only
nature. Many kinds of sports are played
here and there are also beautiful beaches.
Playa Maderas, Playa Remaso, and Playa
Tamarindo are all ideal spots for surfers
to ride waves. For the "less superficial",
or rather for all those who "want to go a
bit deeper", in short, for divers, the coral
life will offer a fauna as rich as the world
on the surface. In Lake Nicaragua, the
largest in Central America, can be found
the only freshwater shark in the world. If
you choose this destination for your next
trip, you will embark on an important trip.
Fascinating and challenging. Nicaragua
was the scene of a Sandinista revolution
in 1979 and a subsequent war. It is still a
suitable destination for those of you who
are seeking an authentic journey, for those
who shun the sugary emotions and folk
revivals of vacation villages, this is a great
travel destination: this is Nicaragua.
Ma anche specie molto curiose abitano
questo Paese, animali di una bellezza un
po’ particolare, come l’armadillo e il facocero, o, più eleganti, puma, giaguari e
ocelot e i coloratissimi quetzal, gli uccelli
sacri dei Maya. Non poteva mancare certo il bradipo: chi meglio di lui, infondo, è
interprete della filosofia del “perché fare
oggi quel che si può fare domani”?
Non solo natura. Nicaragua è anche tanto sport e incantevoli spiagge.
Da playa Maderas a playa Remaso e playa
Tamarindo i surfisti trovano un habitat
ideale per cavalcare le onde, mentre per
“i meno superficiali”, per tutti quelli che
“vogliono andarci un po’ più a fondo”,
ecco, insomma per i sub, il mare corallino offrirà una fauna ricca tanto quanto il
mondo emerso.
photo: www.qi-x.com
Nel lago del Nicaragua, il più grande
dell’America centrale, è presente invece
l’unico squalo di acqua dolce esistente al
mondo.
Scegliere questa destinazione per il vostro prossimo viaggio significa intraprendere un viaggio importante. Tanto
affascinante, quanto impegnativo. Il Ni-
caragua è stato teatro di una rivoluzione
sandinista nel 1979 e di una conseguente
guerra, è quindi ancora oggi una meta
adatta per chi è alla ricerca di un viaggio autentico, per chi rifugge le emozioni
edulcorate e le rivisitazioni folkloristiche
dei villaggi turistici, un ottimo suggerimento di viaggio: questo è il Nicaragua.
Con Blue Panorama puoi volare da Roma a Managua tutti i mercoledì fino al
31 Ottobre 2012, con i seguenti orari:
Partenza da Roma (ore 12.15) ed arrivo a l'Havana (ore 17.35 locali);
Partenza da l'Havana (ore 19.35 locali) ed arrivo a Managua (ore 19.45 locali);
Partenza da Managua (ore 20.45 locali) ed arrivo a Roma (ore 16.35 italiane).
Fly Blue Panorama from Rome to Managua every Wednesday up through
October 31, 2012. Here are the schedules:
Departure from Rome (12:15 pm) and arrival in Havana (5:35 pm local time);
Departure from Havana (7:35 pm local time) and arrival in Managua (at 7:45 pm
local time); Departure from Managua (8:45 pm local time) and arrival in Rome
(at 4:35 pm local time).
9
p o r t r a i t
Anne
The simple style
of a celebrity
hatHaway
Lo stile semplice di una celebrità
di / by Valeria Jannetti
S
ette chili in venti
giorni. è l'ultima
fatica di Anne
Hathaway, alle
prese con il ruolo di Fantine ne I Miserabili del
regista Tom Hooper (Il
discorso del Re). Seguita
da un dietologo, l'attrice hollywoodiana quasi
trentenne ha dovuto nutrirsi con sole due mele
al giorno e un po' di hummus (crema di ceci) per
passare da una taglia 40
a una 36. Un cambio di
look che è poco piaciuto all'attuale compagno
dell'attrice, Adam Shulman, che ha recentemente dichiarato di non
apprezzare particolarmente «il look da piccolo ragazzo malato» di Anne.
Ma nonostante le critiche, Anne è devota alla settima arte e non è
nuova a sforzi del genere. Per interpretare Catwoman nel film di
Christopher Nolan, Il cavaliere Oscuro - Il Ritorno, l'attrice ha passato
ore ed ore in palestra. La sua fatica è stata ricompensata dalle parole
del regista stesso che si augura di vederla di nuovo nei panni di Selina
Kyle: «Anne è incredibilmente precisa e articolata riguardo la psicologia del
suo personaggio. Lo ha costruito a partire dalle fondamenta ed è un vero piacere vederla recitare. Quello che riesce a fare sui tacchi non è da poco. Si tratta
di un personaggio incredibile».
Se la Hathaway non è nuova a diete simili per esigenze cinematografiche, è anche vero che si dichiara golosa e prende lezioni di cucina
dal suo amico/collega Jake Gyllenhaal, compagno di fornelli dell'attrice. Lui stesso ha recentemente raccontato di ricevere richieste da
Anne per consigli culinari, come quella volta in cui le ha mandato
un sms su come preparare un crumble. Ricetta che alla fine non ha
10
A
weight loss of about fifteen pounds in twenty
days. This is Anne Hathaway’s latest effort
while playing the role of Fantine in Les Misérables directed by Tom Hooper (The King's
Speech). As directed by a dietician, the nearly thirty year
old Hollywood actress has been allowed to eat only two
apples a day and a bit of hummus in order to drop from
size 6 to size 2. This new look hasn’t been appreciated
by the current fiancé of the actress, Adam Shulman. He
recently said that he does not particularly like «the look
of a young sick boy» of Anne. Despite the criticism, Anne
is devoted to the seventh art, and is no stranger to such
demanding image changes. To prepare for the role of
Catwoman in the film The Dark Knight Rises, directed by
Christopher Nolan, the actress spent hours and hours in
the gym. Her effort was rewarded by kind words from the
director himself, who hopes to see her again in the role
of Selina Kyle: «Anne is incredibly precise and articulate
about the psychology of the character. She's really built
it from the ground up, it's just a delight to watch her perform. The thing she does in those heels is not to be taken
lightly. She's an incredible character».
eseguito e che, impiegando il suo solo estro, le è valsa un bel
disastro. Nonostante le cadute culinarie, Anne è molto fiera di saper fare bene il pane in casa. Racconta di avere
molti amici affamati che mangiano tutto quello
che prepara, nonostante segua un regime vegano e le diete che le impone il cinema.
Famosa per la sua parte nel film Il Diavolo Veste Prada, da quel momento in poi la moda è
stata una costante della sua vita.
Con un look da ragazza della porta accanto, l’attrice non ha problemi a farsi vedere
senza trucco. Più volte è stata immortalata in
tuta, a spasso con fidanzato e cane, senza un filo
di trucco o in jeans e maglietta, anche se poi ama
definirsi «una lady che ama il punk».
If Hathaway is no stranger to similar diets for film requirements, it is also true that she defines herself as a greedy person. She takes cooking lessons from her friend /colleague, as
well as “stove-mate”, Jake Gyllenhaal. He recently mentioned
receiving a sms from Anne for some cooking advice, in particular
when she asked him how to make a crumble. In the end she wasn’t successful, and she was left with just a big mess. Despite her culinary falls,
Anne is very proud of being able to bake a good homemade bread.
She says that she has many friends willing to eat everything she prepares; despite this she follows a vegan diet plus any diets that her
career requires.
Hathaway is famous for her role in the movie The Devil Wears Prada,
and since then fashion has been a constant in her life. With her girl next
door look, the actress has no problem being seen without makeup. She
has repeatedly been immortalized wearing a tracksuit, walking with her
boyfriend and her dog, without a trace of makeup or wearing jeans and a
top; even though she likes to call herself «a lady who meets punk».
«I love Vivienne Westwood and Isabel Marant – she adds – I don't like
things that are vulgar, but I love the bold looks». If you like being elegant,
she recommends, «a white button-down shirt and a Little Black Dress. Just
ask, "What would Audrey Hepburn do"?» She lives on the red carpet, and
she is pampered by makeup artists and stylists. But for her, «It is quite
secondary. Stylists? What really interests me is getting to know them, because they are extraordinary people: clothes are the way to get to them.
I haven’t entered the world of cinema just to wear nice clothes».
Anne Jacqueline Hathaway (12 novembre 1982) è un'attrice
americana. Nel 2008 è candidata all'Oscar come Migliore
Attrice Protagonista con il film Rachel sta per sposarsi.
Nel 2001 è nominata dalla rivista People "Miglior talento
emergente" e nel 2006 lo stesso magazine la inserisce nella
lista delle "50 persone più belle del mondo".
Anne Hathaway con il compagno Adam Shulman
Anne Jacqueline Hathaway (born November 12, 1982) is an
American actress. In 2008 she was nominated for the Academy
Award for Best Actress for her lead role in Rachel Getting
Married. People magazine named her one of its "Breakthrough
stars of 2001" and she appeared on its list of "The world's 50
Most Beautiful People" in 2006.
11
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
«Mi piacciono Vivienne Westwood e Isabel Maran – aggiunge –
Evito ciò che è volgare, ma amo i look rischiosi» e per essere eleganti consiglia: «una camicia bianca classica e un abito nero. E chiedersi
sempre: "Che cosa indosserebbe Audrey?"». Vive sui red carpet, è coccolata da truccatori e stilisti. Ma per lei «è tutto secondario. Gli stilisti? La cosa che mi interessa veramente è conoscerli,
perché sono persone straordinarie: gli abiti sono il mezzo per arrivare
a loro. Non sono certo entrata nel mondo del cinema per poter mettere
dei bei vestiti».
Si è recentemente paragonata a Lindsay Lohan, scatenando
un putiferio di gossip. Sembra infatti incredibile, ma l'attrice
dal viso candido e sbarazzino ha raccontato di aver avuto un
Il diavolo veste Prada, 2006.
Regia di David Frankel - photo: Barry Wetcher
She has recently compared herself to
Lindsay Lohan, and this sparked off uproar in the gossip world. It seems incredible, but the snow-white and perky actress
said that she had a turbulent and difficult
past that she kept well hidden from the
media: "Lindsay Lohan and I have more
in common than people think . We’ve all
done things we shouldn’t. It is just that I
did stuff at college when nobody knew
about it. I’m not a saint. I wasted time doing self-destructive things». Thanks to her
fiancé Adam Shulman she has learned that
a sense of humor is an excellent remedy
to deal with adversity. With regards to love
she says: «Today love gives me joy, but it
used to scare me a lot. I cried, but I never
said I would never fall in love again. It's
corny, but love is beautiful. Today I’ll say
it with confidence. Ten years ago I would
have been much more dramatic... Now I
know that love is not a Russian novel». She
believes in the existence of soul mates: «I
believe in it. I'm not sure if it means that
there is only one perfect person in the
world for you. I think there are a lot of people out there but I think usually there’s one
12
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
passato burrascoso e difficile che ha tenuto ben nascosto ai
media: «Ho più cose in comune con Lindsay di quanto non si pensi.
Abbiamo entrambe fatto cose che non avremmo dovuto, solo che io
le ho fatte quando andavo al college e non ero nessuno. Ma non sono
certo una santa. Ho sprecato tempo in cose autodistruttive».
Aiutata dall'attuale compagno, Adam Shulman, ha imparato
che il senso dell'umorismo è un ottimo rimedio per affrontare
le avversità. A proposito di amore racconta: «Oggi l’amore mi
dà gioia, ma prima mi spaventava molto. Ho pianto, ma non ho mai
detto non mi innamorerò mai più. È banale, ma l’amore è bello. Oggi
lo dico con serenità. Dieci anni fa sarei stata molto più drammatica...
Adesso so che l’amore non è un romanzo russo». E crede nell'esisten-
Becoming Jane, 2007. Regia di Julian Jarrold
person out there that you can find yourself committing to». The actress, who left
behind a difficult relationship, has been
together with the actor Shulman for three
years and will soon be married: «I am very
much in love with him, Adam totally ruined
my plan. I was really actually looking forward to a little alone time, and then I fell
in love like a fool! There are not enough
words to describe it».
«If you like being
elegant, all you
have to wear is a
white button-down
shirt and a little
black dress.
And just ask:
"What would Audrey
Hepburn do"?»
Rachel sta per sposarsi, 2008.
Regia di Jonathan Demme
In 10 years she might see herself as as a
«very healthy mother of healthy children».
In the meantime, we can enjoy her performances in the movies. Keep an eye out for
gossip, which in her case is always full of
surprises.
Anne Hathaway nei panni di Audrey Hepburn
photo: Mario Testino per VOGUE, novembre
2010
za di anime gemelle: «Ci credo. Non so bene se voglia dire che ci sia
una sola persona al mondo perfetta per te. Penso ne esistano diverse,
ma di sicuro ce n'è una che ti illumina l'anima come nessun'altra». L'attrice, che si lascia alle spalle una storia sentimentale difficile,
è legata all'attore Shulman da tre anni e presto si sposeranno:
«Sono molto innamorata di lui. Solo che Adam ha totalmente stravolto i miei progetti. Stavo cercando un periodo da trascorrere da sola
ma poi mi sono innamorata come una pazza. Non ci sono abbastanza
parole per descriverlo».
Se tra 10 anni si vede come «la madre sana di bambini sanissimi»,
possiamo, nel frattempo, goderci i suoi ruoli al cinema. Con un
occhio al gossip che, nel suo caso è sempre ricco di sorprese.
Alice in Wonderland, 2010.
Regia di Tim Burton
«Per essere eleganti
basta indossare una camicia
bianca classica
e un abito nero.
E chiedersi sempre:
"Che cosa indosserebbe
Audrey?"».
Il cavaliere oscuro - Il ritorno, 2012.
Regia di Christopher Nolan
pesche
caramellate
alla anne
Golosa e cuoca provetta, adora le pesche
caramellate. Ecco la ricetta di Anne.
Ingredienti per 6 persone:
6 pesche mature di grandi dimensioni, 4
cucchiai di burro, 4 cucchiai di zucchero
di canna, 2 uova grandi, 1 tazza di amaretti
tritati grossolanamente, 1 tazza di biscotti tritati grossolanamente, 4 cucchiai di
amaretti tritati per decorare, 2 cucchiai di
mandorle naturali tritate finemente.
Mettete le metà di pesche intatte, con il
lato cavo rivolto verso l'alto. Mescolate 2 cucchiai di burro
con 1 cucchiaio di zucchero e aggiungete il tutto alla alla
polpa dei frutti. Aggiungete le uova, i biscotti polverizzati e
gli amaretti tritati: mettetene un cucchiaio al centro di ogni
pesca scavata.Cospargete con le mandorle e lo zucchero di
canna. Cuocete da 25 a 30 minuti in forno a 200°.
Servite a piacere con panna montata.
Les Misérables, 2012. Regia di Tom Hooper
anne's
caramellized
peaches
A gourmet chef with a sweet tooth, she loves caramelized peaches. Here is Anne’s recipe.
Ingredients for 6 people:
6 large ripe peaches, 4 tablespoons of butter, 4
tablespoons of brown sugar, 2 large eggs, 1 cup
of coarsely chopped macaroons, 1 cup of coarsely chopped biscuits, 4 tablespoons of crushed
macaroons to decorate, 2 tablespoons of natural
and finely chopped almonds.
Turn the peach halves with the hollow side facing
up. Mix 2 tablespoons of butter and 1 tablespoon
of sugar, and then add everything in with the fruit.
Add eggs, powdered biscuits, and crushed macaroons: pour a spoon in the center of each hollow.
Sprinkle with almonds and brown sugar.
Bake 25 to 30 minutes in the oven at 200° C.
Serve with whipped cream, if desired.
13
p o r t r a i t
The voice of defiance
Rihanna
La voce della trasgressione
di / by luca marcheggiani
G
iovane, bella e di successo. è Rihanna e la sua
stella vale 29 milioni di dollari.
Lanciata da Jay-Z, produttore e rapper noto
soprattutto per essere il marito dell’altra ugola d’oro Beyoncè Knwoles, raggiunge le vette delle classifiche mondiali con Umbrella (dall’album Good Girl Gone Bad),
tormentone del 2007. Da questo momento in poi si susseguono una serie di successi che la consacrano ufficialmente
come stella del pop: da Run this town a Don’t stop the music, da
What’s my name a Disturbia.
Ma, come ogni stella che si rispetti, con il successo arrivano anche i primi squilibri. Una vita all’insegna di “sesso, droga e rock’n roll” le è costata prima l’abbandono del
suo mentore Jay-Z – anche se recentemente sembrano
essersi riavvicinati grazie al duetto sul palco del Radio �’s
Hackney Weekend – e successivamente anche il suo fisico ha detto basta. è stata ricoverata due volte per strani
malori e la famiglia si è mostrata preoccupata per la vita
sregolata della ragazza. Ma Rihanna si mostra sicura: dice
di avere la situazione sotto controllo e, anzi, è convinta di
non incappare negli stessi errori di alcune celebri colleghe:
«Mi rifiuto di crollare sotto pressione, al contrario la uso come spinta. Quindi quando leggo di Britney Spears e Amy Winehouse, che
ne sono state schiacciate, lo trovo triste. è facile criticarle, ma sono
cose che succedono. Devi solamente mantenere la concentrazione e i
piedi ben saldi per terra. Stare con i piedi per terra in questo settore
non è proprio facile, ma io sono forte».
Y
oung, beautiful, and successful. Her name is Rihanna
and the music star is worth 29 million dollars.
She was launched by rapper and producer Jay-Z, who is
best known for being the husband of the other golden
voice, Beyonce Knowles. Rihanna’s reputation reached the peak
of the world charts with Umbrella (from the album Good Girl
Gone Bad), her 2007 smash.
From that point onwards, a series of successes followed one after
another and officially consecrated her as a pop star: from Run
This Town to Don’t Stop the Music, from What's My Name to Disturbia.
However, like any acclaimed star, with success soon came failures
as well.
A life full of "sex, drugs and rock'n roll" cost her first the abandonment of her mentor Jay-Z - although recently, after a duet on
stage at Radio 1's Hackney Weekend, there was a rapprochement
of the two - and later caused her body to crash.
The star has already been hospitalized twice for fainting and her
family is worried about her wild life.
Despite a hard-partying lifestyle, the singer claims to have the
situation under control and, indeed, is determined not to run into
the same errors of some famous colleagues: «I refuse to crack
under pressure – in fact I thrive on it. So when I read about Britney
Spears and Amy Winehouse who have suffered under it, it's sad.
It is easy to criticize them but it happens. You just have to stay focused and keep your feet on the ground. Staying down to earth in
this industry in general is really not easy, but I am strong».
Rihanna, nome completo
Robyn Rihanna Fenty
(20 febbraio 1988), è
una cantante e attrice
barbadiana. Nata a Saint
Michael, Barbados, si è
trasferita negli Stati Uniti
d'America all'età di 16
anni grazie a un contratto
discografico. Dal suo esordio
fino ad oggi, Rihanna ha
venduto 30 milioni di album
e 60 milioni di singoli,
diventando una delle artiste
con il maggior numero di
vendite di tutti i tempi.
Robyn Rihanna Fenty (born
February 20, 1988), known
mononymously as Rihanna, is
a Barbadian recording artist
and actress. Born in Saint
Michael, Barbados, Rihanna
moved to the United States at
age 16 to pursue a recording
career. Rihanna has sold 30
million albums and 60 million
singles worldwide since the
beginning of her career, which
makes her one of the best
selling artists of all time.
«La vita è un gioco, ma non è «Life’s a game, but it's not fair:
un gioco giusto: per questo I break the rules, so I don’t care »
io infrango le regole» Run this town, Rihanna
14
15
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
A consolidare il suo successo non solo una graffiante voce
black, ma anche le sue capacità trasformistiche. Rihanna
può diventare bianca e bionda, oppure latina e riccia, afroamericana e al contempo caraibica, a seconda delle sonorità e
dell’immagine che dà a ogni sua canzone: un mix che funziona
perfettamente nell'epoca della globalizzazione e della contaminazione.
Ad oggi il sound e l'immagine della cantante sono ancora più
aggressivi e poco rimane dell'innocenza da teenager degli esordi, per lasciare definitivamente spazio a una personalità più
matura e, se possibile, meno patinata. Rihanna entra ed esce
dallo schermo con disinvoltura, le immagini dei paparazzi si
mischiano a quelle dei videoclip, in un continuum tra reale,
reality e neorealismo. La Rihanna dei vestiti di Armani e dei
video da milioni di dollari convive con la ragazza con le calze
smagliate e la maglietta strappata che beve rhum e fuma. Good
Girl Gone Bad, diceva il suo primo album e, tra vicissitudini
private – la cantante ha avuto una relazione tormentata con
Chris Brown, finito in manette per averla malmenata – controversie legali e comportamenti eccentrici, la brava ragazza
raggiunge l’apice del successo. Idolo delle ragazzine innamorate del suo look, per Riri fare qualcosa di speciale vuol dire
rivoluzionare il suo stile e trasmettere la sua forte sensualità,
tanto da comparire, nel 2007, nell’elenco stilato dalla rivista
americana AskMen, che la colloca fra le venti donne più desiderate del pianeta.
Dopo Jay-Z la sua carriera è un fiume in piena, tanto da van-
BATTLESHIP: RIHANNA
DEBUTTA CON GLI ALIENI
Una star del calibro e del carisma di Rihanna non
poteva non finire sul grande schermo. Troppo forte
è l'ispirazione cinematografica da blockbuster dei
suoi videoclip perché gli occhi dei produttori del cinema non si accorgessero di lei. Ma questo risvolto
è solo all'inizio: quest'estate Rihanna ha debuttato,
sulle orme di J-Lo, Beyonce, Mariah Carey, Britney
Spears o della compianta Whitney Houston, con
una parte del film di fantascienza Battleship, uno
spettacolare action movie ispirato a un diffusissimo
gioco da tavolo della Hansbro. «Ho un’agenda da pazzi, ma vorrei fare altri due film
entro il prossimo anno», dice Riri e c’è da scommettere che la rivedremo a breve
sul grande schermo.
RIHANNA'S DEBUT WITH THE ALIENS
A star of the caliber and charisma of Rihanna couldn’t miss the big screen.
Her blockbuster music videos are so allusive to cinema movies that the eyes of film
producers couldn’t ignore her talent.
But this is only the beginning: following in the footsteps of J-Lo, Beyonce, Mariah
Carey, Britney Spears or the late Whitney Houston, this summer Rihanna made her
big screen debut with a role in the science fiction film Battleship, a spectacular action movie inspired by a ubiquitous board game created by Hasbro.
"I have a crazy agenda, but I would like to make two more films next year," said Riri
and you can bet that we will see her again soon on the big screen.
16
tare collaborazioni di successo a livello
planetario: If I Never See Your Face Again
con Adam Levine dei Maroon 5, Rehab
con la star Justin Timberlake, Russian
Roulette con il rapper ballerino Ne-Yo e,
last but not least, le canzoni a quattro
mani con sua maestà Eminem e il lanciatissimo David Guetta, forse il dj più
popolare del mondo. Solo un anno fa
Rihanna ha dato alla luce il suo ultimo
album, dall'inciso titolo Talk That Talk,
presentato con parole semplici ma d’effetto. Ai fan Rihanna ha detto: «a volte
voi ragazzi lavorate così duro che vi meritate qualcosa di speciale». Nell'album sono
presenti samples di Notorious B.I.G., il
Consolidating her success is not only a
powerful black voice, but also her ability to
transform her image.
Rihanna can be white and blonde, Latin
and curly, or African American and Caribbean at the same time, depending on her
image and the sound that she gives to her
songs. She is a mix that works perfectly in
the era of globalization and contamination.
The sound and the image of the singer
are becoming more aggressive and little
remains of the innocence from her early
teens. She definitely has a more mature and,
at times, less candy coated personality.
Rihanna enters and leaves a scene with
ease, the pictures of the paparazzi blending together with her videos, in a continuum
between the real, reality, and neorealism.
The Rihanna who wears Armani clothes
and appears in million-dollar videos lives
with the girl with laddered stockings and
torn shirts, who drinks rum and smokes
cigarettes.
Rihanna’s first album’s title, Good Girl
Gone Bad, reflects her private vicissitudes,
litigation, and eccentric behavior – the
singer has had a troubled relationship with
Chris Brown, who was arrested for assaulting her. Despite her private life, the good
rapper famoso per la rivalità con Tupac
culminata per entrambi con una morte
tragica. Il risultato è un album vibrante
e teso, a tratti scatenato ai limiti della
censura (verbale), ma caratterizzato in
primis da una partecipazione matura
da parte della cantante, che ha scritto
sei canzoni su quattordici, un contributo di gran peso nell'economia di lavori
in cui i produttori hanno un’influenza
totalizzante. Segno che la personalità
di Rihanna sta crescendo insieme alla
sua fama e alla sua splendida capacità
di mettersi nei guai e di scandalizzare i
fotografi, nonostante un’eleganza innata grazie alla quale potrà sperimentare
girl has reached the pinnacle of success.
An idol for the girls who copy her look, for Riri doing something
special means revolutionizing her style and communicating her
strong sensuality. She appeared in 2007 in a list compiled by the
American magazine AskMen, which placed her among the twenty
most desirable women on the planet.
After her collaboration with Jay-Z, the floodgates were opened for
her career. Rihanna can be proud of her successful international collaborations: If I Never See Your Face Again with Maroon 5's Adam
Levine, Rehab with the star Justin Timberlake, Russian Roulette with
the rapper dancer Ne-Yo and, last but not least, the duets with his
majesty Eminem and the super famous David Guetta, perhaps the
most popular DJ in the world.
Only a year ago, Rihanna delivered her latest album, entitled Talk
That Talk with simple but effective and rhythmical words. Rihanna
has told her fans: «Sometimes you guys work so hard that you deserve something special».
The album contains samples from the famous rapper Notorious
B.I.G., whose rivalry with Tupac culminated tragically for both in
murder.
le sue doti di stilista: River Island, nota
casa di moda britannica, l’ha infatti scelta per disegnare la sua nuova collezione
che verrà lanciata nella primavera 2013.
Entusiasta per questo nuovo progetto,
la cantante ha infatti dichiarato: «Ho
sempre desiderato disegnare una mia collezione. River Island è il partner perfetto per me.
Londra mi ispira molto e questo brand ama
divertirsi con i vestiti. Non vedo l’ora di lavorare con loro per creare qualcosa di speciale».
Mai ferma, Rihanna ha inoltre annunciato un nuovo album che, chi l'avrebbe mai detto, sarà caratterizzato da un
sound più duro. Più simile a lei, che una
dura lo è sicuramente.
The result is a vibrant and intense album, at times bordering on being verbally censorial, but primarily characterized by a more mature
Rihanna. She co-wrote six songs out of fourteen, an important contribution in a music economy in which producers have a pervasive
influence.
This is a sign that Rihanna’s personality is growing along with her
fame and her wonderful ability to get into trouble and scandals for
the photographers. All this despite her innate elegance, with which
she can experiment with her skills as a designer:
The famous British fashion house River Island has in fact chosen to
design her new collection to be launched in Spring 2013. Excited
about this new project, the singer declared: «I've been wanting to
design my own collection for some time. River Island is the perfect
partner for me to collaborate with and working with a British, familyrun business also really appealed to me. I find London really inspiring and River Island loves to have fun with clothes. I'm looking forward to working with them and creating something really special».
Never stopping, Rihanna has announced a new album featuring,
who would have guessed, a harder sound. A sound that reflects her
strong personality.
17
at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e
at t u a l i tà
il genio
della mela
Steve Jobs, un anno dopo
di / by barbara mattei
U
n anno fa, esattamente il 5
ottobre, moriva Steve Jobs.
Cosa è successo in casa Apple, la sua casa, in questo
primo anno senza il suo co-fondatore?
Lo scorso marzo è stato messo sul mercato il Nuovo iPad, il primo modello del
post-Jobs. Il lancio è stato fatto da Tim
Cook, attuale amministratore delegato
di Apple, nominato dallo stesso Jobs
come suo successore. Un nuovo prodotto di casa Apple sta per prendere il volo:
attesissimo è l’ultimo modello di iPhone5, che potrebbe sorprenderci proprio
in questi giorni. Anche in questo caso
non ci sarà Jobs a presentare gli upgrades della nuova versione, ma la produzione va avanti e le innovazioni sono
all’altezza delle aspettative.
Cos’altro è accaduto dopo la morte del
grande comunicatore? Si è speculato.
La nota casa d’aste Sotheby’s, infatti, ha
messo in vendita delle carte autografe
risalenti al ’74 quando Steve lavorava
per ATARI e scriveva annotazioni relative alla scheda madre del gioco World
Cup Football. All’asta è andato anche
l’Apple-1, il primissimo personal computer compatto e dotato di un nuovo
sistema operativo a interfaccia grafica: l'Apple Macintosh. È il 24 gennaio
dell’84 e nascono le icone, le finestre e
i menù a tendina. Il video di presenta-
the apple
genius
Steve Jobs, a year after
L
ast year, on October 5th, Steve
Jobs died.
How did Apple, his home, do the
first year without its co-founder?
Last March the new iPad was launched onto
the market, the first new model released
since Jobs’ passing. It was launched under
Apple's current CEO Tim Cook, who was
appointed by Jobs as his successor.
Steven Paul Jobs, noto semplicemente come
Steve Jobs (San Francisco, 24 febbraio 1955 –
Palo Alto, 5 ottobre 2011), è stato un
imprenditore, informatico e inventore
statunitense. È considerato fra i primi pionieri
dell'informatica. Jobs venne classificato primo tra
i 25 uomini d'affari più potenti per il 2007
da Fortune e persona dell'anno 2010
dal Financial Times.
Steve Jobs nel 1998 presenta il primo iMac
Steve Jobs e Steve Wozniak, co-fondatore
della Apple, nel 1976
Steven Paul Jobs, known simply as Steve Jobs
(San Francisco, February 24, 1955 - Palo Alto,
October 5, 2011) was an American entrepreneur,
computer genius, and innovator. He is considered
one of the pioneers of computer science. Jobs was
ranked first among 25 most powerful businessmen
by Fortune in 2007 and as person of the year by the
Financial Times in 2010.
18
19 19
at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e
at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e
"Stay hungry, stay foolish":
è questa la frase
di Steve Jobs pronunciata
nel celebre discorso
del 2005 alla Stanford
University che,
più di ogni altra,
resterà scolpita nei cuori
di tutti i seguaci
della mela morsicata
Discorso ai laureandi della Stanford University, 2005
zione che veniva mostrato durante il
lancio del prodotto nel gennaio del 1984
è visibile su Internet e merita un click.
La musica scelta è quella della colonna
sonora di Momenti di Gloria, firmata
dal compositore greco Vangelis, e sullo
schermo di un cielo puntellato di stelle
Nasdaq ricorda Steve Jobs nel giorno
della sua scomparsa
scorre la scritta MACINTOSH, insanely
great! Alla faccia della comunicazione.
Proprio quel computer è oggi oggetto
da collezione: prodotto in circa 200
unità, solo 50 esemplari sono sopravvissuti, di cui unicamente sei sono ancora
funzionanti. Il computer che è stato
What else has happened since the great
communicator died? Profiteering. The
well-known auction house Sotheby's, in
fact, is selling an original memo about
the motherboard of the Football World
Cup game that Steve wrote in '74 when he
worked for Atari.
Also up for auction was an Apple-1. It was
the very first compact PC to have a GUIbased operating system: the Apple Mac-
messo all’asta a New York è una rarità
autentica.
In questo anno senza Jobs, si è continuato a produrre, a vendere, a rendere cult
tutto ciò che è appartenuto o è stato
anche solo sfiorato da "l'Adamo del XX
secolo".
intosh. Launched on January 24, 1984, it
came with icons, windows, and pull-down
menus. The product launch video can still
be watched on the internet and it’s worth
a click. The music chosen for this was the
Chariots of Fire soundtrack, by the Greek
composer Vangelis, and it plays against a
screen littered with stars and a message
that reads MACINTOSH, insanely great!
A more fitting video for this couldn’t have
Il quartier generale di Apple a Cupertino, California
A new product from Apple is about to be
released as well. The new iPhone5 has been
highly anticipated and could be launched
onto the market in the upcoming days.
Once again Jobs won’t be present to introduce the upgrades in the new version,
but technology moves ahead and innovations must live up to expectations.
20
Ma torniamo a quando c’era ancora lui: era il 2005 e all’Università
di Stanford Steve Jobs riceveva la laurea honoris causa, in quell’occasione aveva fatto un discorso molto interessante, toccando diversi
punti dell’esistenza: il lavoro, l’amore, lo studio, la crescita. Si rivolgeva agli studenti e tra i vari argomenti su cui si era soffermato
aveva parlato anche della morte: «La morte è la nostra comune destinazione, nessuno è mai sfuggito. Ed è così che deve essere perché la Morte è la
più geniale invenzione della Vita. È il fattore di cambiamento della Vita.
Spazza via il vecchio per
far posto al nuovo». La
vita si rinnova continuamente, procede così
come è bene che accada,
e la Apple insieme alla
vita. Steve Jobs è morto,
ma è sua l’invenzione più
geniale di casa Apple, è
lui il fattore di cambiamento.
il testamento di jobs
«Dedicato ai folli, agli anticonformisti, ai ribelli, ai
piantagrane, a tutti coloro che vedono le cose in
modo diverso. Costoro non amano le regole, specie i regolamenti, e non hanno alcun rispetto per
lo status quo. Potete citarli, essere in disaccordo
con loro, potete glorificarli o denigrarli. Ma l’unica cosa che non potrete mai fare loro, è ignorarli.
Perché riescono a cambiare le cose, perché fanno
progredire l’umanità. E mentre qualcuno potrebbe
definirli folli, noi ne vediamo il genio. Perché solo
coloro che sono abbastanza folli da pensare di poter cambiare il mondo, lo cambiano davvero».
jobs' will
"Stay hungry, stay foolish": this is the sentence
procalimed by Steve Jobs in his famous 2005
speech at Stanford University. A sentence that,
more than any others, will remain engraved in
the hearts of all followers of the bitten Apple
been made. Apple-1 is now a collector's item. About 200 units were released on the market, of which 50 have survived and only six are still operational. The computer auctioned in New York is a true rarity.
In the first year without Jobs, Apple products have continued to be produced and sold, and anything that had belonged to or had even been
touched by the “Adam of the twentieth century” became a cult collector’s piece.
Going back to 2005, when Steve Jobs was still with us, he received an
honorary degree by Stanford University. On that occasion he gave a very
famous speech, touching upon different points of existence: work, love,
education, and growth.
He addressed his speech to a crowd of students and, among the topics
he spoke about, was Death: «Death is the destination we all share. No
one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very
likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out
the old to make way for the new».
Life is constantly changing, it goes on just like it is meant to, just like Apple. Steve Jobs died, but he is the one who created Apple’s most ingenious invention, he is the agent of change.
«Here's to the crazy ones. The misfits. The rebels.
The troublemakers. The round pegs in the square
holes. The ones who see things differently. They're
not fond of rules. And they have no respect for
the status quo. You can quote them, disagree with
them, glorify or vilify them. About the only thing
you can't do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward. And
while some may see them as the crazy ones, we see
genius. Because the people who are crazy enough
to think they can change the world, are the ones
who do».
Muhammad Ali, 1998 Think Different Poster
© Apple Computer
21
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
p o r t r a i t
Luigi
ABETE
Banche, lavoro
e Cinecittà
di / by barbara mattei
N
ome: Luigi Abete. Anni 65. Fratelli 2: Antonella e Giancarlo, il secondo è il presidente della
Federazione Calcio. Una l’azienda di famiglia,
l’A.Be.Te Spa (Azienda Beneventana Tipografia
Editoriale) fondata dal padre Antonio nel 1946. «Mio padre, che
l’ha costruita dal niente facendo un grandissimo lavoro, ci ha sempre
insegnato quanto fosse importante l’autonomia: “Puoi dire grazie a
tutti, ma non devi mai essere obbligato a dire grazie a qualcuno”, era la sua regola di vita. Che poi io, mio fratello e mia sorella
abbiamo applicato fino in fondo».
Luigi Abete è un uomo intelligente, caparbio e coraggioso.
Bon vivant e appassionato di grandi sfide. Così in non troppo
tempo è riuscito a fare un passo significativo, da stampatore a
editore, e ora controlla le agenzie Asca e Apcom e il settimanale Internazionale. Restio alle interviste, in una delle pochissime che ha concesso ha voluto rivendicare fra i suoi maggiori
successi come editore, l’acquisizione come principale azionista dell’Internazionale: «è una bellissima e ora anche prestigiosa
rivista, fatta da un direttore molto bravo e da una redazione e da
un team molto competenti che hanno la massima libertà di gestione».
Luigi Abete con la compagna Désirée Colapietro Petrini
22
Banks, work
and Cinecittà
N
ame: Luigi Abete. Age: 65. One sister, Antonella, and
one brother, Giancarlo, who is the president of the
Italian Football Federation. A family business, A.Be.Te
Spa (Azienda Beneventana Tipografia Editoriale, Typography and Editorial Company based in Benevento, Italy) founded by his father Antonio in 1946. «My father built it from nothing and
he did a great job. He taught us how important autonomy is. "You
can say thanks to everyone, but you will never be obligated to say
thanks to anyone", this used to be his motto in life. My brother, my
sister, and I have applied this motto fully».
Luigi Abete is intelligent, stubborn and courageous. Bon vivant and
a lover of great challenges. These qualities helped him to make a
significant step in a short time: from printer to publisher, and he now
controls the news agencies Asca and Apcom and the weekly magazine Internazionale. Despite a reluctance to being interviewed, in
one of the few interviews he did grant he wanted to claim his greatest success as a publisher his acquisition as main shareholder of the
magazine Internazionale: «It’s a beautiful, prestigious, and independent magazine with a very good director and a very competent
editorial staff and team who are given the maximum freedom of
expression».
Entrepreneur and businessman, today he is the president of the Italian bank Banca Nazionale del Lavoro, board member of the pharmaceutical company Carlo Erba Farmitalia, and honorary president
of the prestigious LUISS University in Rome. He is also president
of the Italian public companies association ASSONIME, President
Imprenditore e uomo d’affari, ad oggi è presidente della
Banca Nazionale del Lavoro,
consigliere d’amministrazione della Carlo Erba Farmitalia, presidente onorario della
LUISS, prestigiosa università
romana. Presidente di ASSONIME, Presidente di Cinecittà Studios SpA, membro
del consiglio d’amministrazione de Il Sole 24 Ore. Un’intensa attività istituzionale:
dal 1978 al 1982 è stato presidente del Comitato nazionale giovani imprenditori della Confindustria; dal 1983 al 1986
ha presieduto la Federazione industriali del Lazio e dal 1992 al
1996 è stato alla guida di Confindustria. è nel comitato esecutivo dell’Aspen Istitute, organizzazione internazionale no profit che incoraggia il dibattito e il dialogo sui grandi problemi
contemporanei. Ma Abete è molto altro ancora. Anche uno dei
possibili candidati alla poltronissima di sindaco di Roma, elezioni nella prossima primavera. Una stampa un po’ frettolosa
e approssimativa gli ha attribuito frasi ad effetto che poi lui
stesso ha seccamente smentito, tipo «fare il sindaco di Roma è
la cosa che desidero di più al mondo»: di certo, potrebbe essere un
influente "grande elettore". E comunque ha collezionato meriti professionali che gli sono valsi due onorificenze: la prima
of Cinecittà Studios SpA, and member of
the Board of Directors of the newspaper Il
Sole 24 Ore. Abete boasts an intense institutional activity: from 1978 to 1982 he was
president of the National Young Entrepreneurs Council of Confindustria; from 1983
to 1986 he chaired the Federazione Industriali del Lazio, the Industrial Federation of
the Lazio Region, and from 1992 to 1996 he
was at the head of Confindustria. Abete is
also on the executive committee of the Aspen Institute, an international nonprofit organization that encourages debate and dialogue on major contemporary issues. But
Abete is much more. He is also one of the
possible candidates in the next spring election for Mayor of Rome. A rough and hasty
press awarded him shocking words that he
himself has strongly denied, such as «To be
mayor of Rome is the thing I want most in
the world»: certainly, he could be an influential "big name voter". He was decorated
for his service to industry with two awards:
the first in 2000 as a Cavaliere all’Ordine del
Lavoro and the second in 2005 as a Grande
Ufficiale dell’Ordine al Merito.
“Puoi dire
grazie a tutti,
ma non devi
mai essere
obbligato
a dire grazie
a qualcuno”
nel 2000 come Cavaliere all’Ordine del Lavoro, la seconda nel
2005 come Grande Ufficiale dell’Ordine al Merito.
Oggi Luigi Abete è impegnatissimo nel progetto di riqualificazione che coinvolge l’area degli Studios di Cinecittà. Numerose polemiche accompagnano questa operazione: i dipendenti
di Cinecittà manifestavano contro la temuta riorganizzazione
aziendale vista come una sorta di smantellamento, si vocifera
di resort e albergo a 5 stelle, ma il tutto viene rettificato da Luigi Abete che rassicura «si tratta di un nuovo progetto di sviluppo,
di nuovi teatri, di nuove strutture di servizi per Cinecittà, in un’area limitrofa a Cinecittà, ora abbandonata, senza toccare gli Studios
attualmente esistenti». Un futuro di sviluppo. Intanto per quella
porzione di Roma.
Luigi Abete (a destra) con Roberto Benigni (al centro)
e Carlo Verdone (a sinistra)
Today Luigi Abete is busy in the redevelopment project
involving the area of Cinecittà Studios. Many controversies have accompanied this project: Cinecittà employees
are protesting against the dreaded corporate reorganization seen as a sort of dismantling. There are rumors of new
constructions for a resort and a five-star hotel, but Luigi
Abete reassures «it is a new development project for the
construction of new theaters and new service structures for
Cinecittà, all in an area close to Cinecittà, which is currently
abandoned. The project will leave the existing Studios untouched». A future filled with new developments, at least,
for the area of Rome involved in the project.
Luigi Abete (Roma,
17 febbraio 1947) è
imprenditore e dirigente
d'azienda. Amministratore
delegato dell'azienda
di famiglia A.Be.Te.SpA è
anche Presidente della Banca
Nazionale del Lavoro e di
Cinecittà Studios SpA, oltre
che membro del consiglio
d’amministrazione de
Il Sole 24 Ore. Dal 1992 al
1996 è stato alla guida di
Confindustria.
Luigi Abete (born in Rome,
February 17, 1947) is an
entrepreneur and business
executive. Beside being a
member of the Board of Directors
of the Italian business newspaper
Il Sole 24 Ore, Abete is also CEO
of the family business A.BE.TE
SpA, Chairman of the Italian bank
Banca Nazionale del Lavoro SpA
and Cinecittà Studios. From 1992
to 1996 he was at the head of
the Italian employers’ federation
Confindustria.
23
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
2012
c u lt u r a
IV Festival
Leo Brouwer
de Música de Camára
a sinistra: - Convento di San Francesco
di Assisi - photo: Ivan Soca; sotto: Teatro
Nacional - photo: Ivan Soca; nella pagina
accanto: Leo Brouwer, 2011 - photo Gabriel
Guerra Bianchini
di / by Lisa Riposati
L
a musica, la pittura, le arti. «Non sono soltanto cultura,
sono enormi piaceri della vita». Leo Brouwer sorride. Il
volto incorniciato da una barba tenuta con cura, gli
occhi vispi, l’animo sereno. è un elegante e discreto
monumento vivente della sapienza e dell’intelligenza cubana,
uno dei maggiori chitarristi classici del nostro tempo, adorato nel mondo e a Cuba, dove ha numerosi incarichi ufficiali,
inclusa la direzione della facoltà di musica all’Istituto del Cinema. Settant’anni ben portati, anche grazie a scelte meditate
di salutismo alimentare: «Sono diventato macrobiotico dopo essere
stato a lungo vegetariano. Ma credo che la macrobiotica, capace di eliminare la chimica dall’organismo e spazzare via quei processi che ucci-
24
M
usic, painting, arts. «They are not just culture, but
enormous pleasures of life» Leo Brouwer smiles. His
face is framed by a carefully kept beard, lively eyes,
and a serene mind. He is an elegant and living monument of Cuban wisdom and intelligence, one of the greatest classical guitarists of our time, and adored in Cuba and throughout the
world. In Cuba has many official roles, including being the director of the department of music at the Institute of Cinema. Seventy
years old and still going strong, thanks to his thoughtful choices of
healthy food: « I've become macrobiotic after having been vegetarian for such a long time. I believe macrobiotics are able to eliminate
chemicals from the body and eliminate those processes that break
dono, mi ha praticamente risistemato. Avevo
avuto un infarto, dovevo modificare il mio
stile di vita: un po’ di ginnastica e questa alimentazione, che non è affatto un sacrificio,
sono stati perfetti. Anche perché, come dice
il grande Roberto Benigni: La vita è bella».
Adora l’Italia e gli italiani: «Un paese straordinario, con cui sento di avere un
rapporto particolare, costruito sull’affetto e
l’ammirazione». Ma anche su mille ricordi. Brouwer ha vissuto per un periodo
a Roma. «La vita mi ha dato il privilegio
di avere amici meravigliosi in tutto il mondo, ma Roma – racconta – resta un luogo
fantastico. Ricordo gli anni ‘70, gli incontri
nella casa di Michelangelo Antonioni, a via
Frattina, ricordo Monica Vitti e un bellissimo cappotto che mi volle regalare. Tempi indimenticabili, che mi hanno legato a Roma e a
tutta l’Italia in modo fortissimo».
Come spesso accade ai grandissimi,
Brouwer appartiene al piccolo esercito
degli autodidatti. «Sono sempre stato curioso, anche da bambino», quando in casa respirava musica e arte. Padre compositore, madre cantautrice: «Si separarono, ma
questo, da noi, era già normale ai tempi della
mia giovinezza». Fu il padre, un affermato
medico, a incoraggiare quel ragazzino a
suonare a orecchio. Poi il giovane e promettente Brouwer cominciò a prendere
lezioni, troppo evidente era il suo talento per non offrirgli i migliori insegnanti:
prima il grande chitarrista e pedagogo
cubano Isaac Nicola, a sua volta discepolo di Emilio Pujol, e poi gli Stati
Uniti, Università di Hartford e Juilliard
School, dove studiò composizione con
Stefan Wolpe e Vincent Persichetti. Nel
1970 Brouwer suonò alla prima di El Cimarrón di Hans Werner Henze a Berlino. Insieme a Morton Feldman, nel 1972
ricevette una borsa di studio dal DAAD
(Servizio tedesco di scambio accademico), diventando compositore e docente
all'Accademia delle Scienze e delle Arti
di Berlino. E oggi sono numerosi i dischi
che ha registrato in Germania per la
Deutsche Grammophon.
Una vita da cosmopolita, che lo ha
portato a dirigere orchestre di tutto il
mondo, dalla Berlin Philharmonic alla
Scottish National Symphony Orchestra,
dalla BBC Concert Orchestra alla Sinfonica Nazionale del Messico. Ma anche
a fare differenze profonde fra quelli che
lui considera americani e gli altri abitanti degli Stati Uniti, che definisce “yankee”. Con distinzioni nette e facilmente
comprensibili: «Bush è yankee – dice –
Faulkner nordamericano».
Nel 1987 Brouwer è stato nominato, insieme ad Isaac Stern e Alan Danielou,
membro onorario dell’UNESCO come
down your body. I have been feeling much
better since I switched to a macrobiotic
diet. I had a heart attack and so I had to
change my lifestyle. A bit of gymnastics and
this diet, which are not sacrifices at all, have
been perfect for me. I’ve also done all this
because, as the great Roberto Benigni says:
Life is Beautiful».
He loves Italy and Italians: «An extraordinary country, with which I have a special
relationship, built on affection and admiration». But it is also a relationship built on
a thousand memories. Brouwer lived for a
while in Rome. «Life has given me the privilege of having wonderful friends around
the world, but Rome – he says – remains a
fantastic place. I remember the '70s when
I used to hang out at Michelangelo Antonioni’s house, in via Frattina, I also remember Monica Vitti and the beautiful coat she
wanted to give me. Those were unforgettable times that made my relationship with
Rome and all of Italy so strong».
As it so often happens to great geniuses,
Brouwer belongs to a small group of selftaught talent. «I've always been curious,
even as a child», when he used to breath
music and art at home. His father was a
composer, his mother a singer-songwriter:
«They separated, but this, in Cuba, was
seen as a normal life event, even when I
was young». It was his father, a successful
doctor, who encouraged him to play by
ear. Then the young and promising Brouwer began taking lessons. His talent was
so evident that he was offered the best
teachers: first the great Cuban guitarist and
pedagogue Isaac Nicola, who was in turn
a disciple of Emilio Pujol, and later in the
United States at the University of Hartford
and the Juilliard School. Here he studied
composition under Stefan Wolpe and Vin-
25
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
Leo Brouwer - photo Pierluigi Greco; sotto: Edin Karamazov e le sorelle
Labèque
La IV edizione del Festival Leo Brouwer
prevede dal 3 al 13 ottobre
incontri e concerti di altissimo livello
con, fra gli altri,
le sorelle Labèque, Niurka González,
Edin Karamazov, Ricardo Gallen,
B3 Brouwer Trio, Gonzalo Grau
riconoscimento per la sua carriera musicale. Ormai da alcuni anni,
Brouwer organizza un festival di grande successo. «Non è un evento statale – spiega il Maestro – ma un appuntamento culturale organizzato da privati al quale il governo di Cuba concede il massimo dell’aiuto possibile. Devo
dire che il festival ha anche un grande richiamo turistico e di questo siamo molto soddisfatti e orgogliosi: certifica il nostro successo ma fornisce anche un aiuto
concreto all’economia del paese». E aggiunge: «Dobbiamo ringraziare molto
la Blue Panorama Airlines, perché è un’ottima
compagnia che ci tiene collegati con il mondo.
Cuba è un’isola e ci sono soltanto due modi per
arrivarci: in nave o in aereo. In nave, considerati i tempi, ci vuole troppo tempo, e dunque il
solo modo valido è in aereo. E per questo diciamo davvero un grazie sentito a Blue Panorama
e al a suo presidente Franco Pecci».
Il programma di quest’annno, la quarta
edizione del Festival Leo Brouwer, prevede dal 3 al 13 ottobre incontri e concerti di
altissimo livello, con, fra gli altri, le sorelle
Labèque dalla Francia, Niurka González
da Cuba, Edin Karamazov dalla Bosnia,
Ricardo Gallen dalla Spagna, B3 Brouwer Trio e Gonzalo Grau dal
Venezuela. «Devo e voglio ringraziare tutti – dice Brouwer – Sono un prilivegiato ad avere amici così bravi e generosi, fra i quali voglio ricordare anche
Gabriel García Márquez e Umberto Eco. A tutti loro va la mia riconoscenza».
INFO:
Oficina Leo Brouwer
[email protected] - www.festivaleobrouwer.com
26
cent Persichetti. In 1970 Brouwer played the premiere of
Hans Werner Henze's El Cimarrón in Berlin. Along with
Morton Feldman, in 1972 he received a scholarship from
the DAAD (German Academic Exchange Service), becoming a composer and professor at the Academy of Sciences
and Arts in Berlin. Today there are numerous albums that
he recorded in Germany for Deutsche Grammophon.
A cosmopolitan lifestyle led him to conduct orchestras
around the world, from the Berlin Philharmonic to the Scottish National Symphony Orchestra, from the BBC Concert
Orchestra to the National Symphony of Mexico. This lifestyle has also led him to recognize profound differences
between what he considers Americans and other residents
of the United States, which he calls "Yankees". With clear
and easy to understand distinction: «Bush is a Yankee – he
says – Faulkner is an American».
In 1987 Brouwer was appointed, along with Isaac Stern and
Alan Danielou, an honorary member of UNESCO in recognition of his musical career. For some years now, Brouwer
has held a festival that has become a great success. «It is
not a state event – says the Maestro – but a cultural event
organized by private individuals and to which the government of Cuba helps out as much as possible. I must say
that the festival is also a great tourist draw and we are very
pleased and proud of it: it certifies our success but it also
provides practical help to the economy of the country». He
adds: «We have to thank Blue Panorama Airlines profusely,
because it is an excellent company that keeps us connected to the world. Cuba is an island and there are only two
ways to get there: by boat or by plane. It takes too long by
boat, and therefore the only real way to get here is by air. A
very heartfelt thanks goes out to Blue Panorama and to its
president Franco Pecci».
The fourth celebration of the Leo Brouwer Festival takes
place from October 3 to October 13 and includes evenings
and concerts of the utmost prestige featuring, among others, Labèque sisters from France, Niurka González from
Cuba, Edin Karamazov from Bosnia, Ricardo Gallen from
Spain, B3 Brouwer Trio and Gonzalo Grau from Venezuela. «I want to thank everyone – says Brouwer – I feel very
privileged to have such good and generous friends, among
whom I include even Gabriel García Márquez and Umberto
Eco. To them go my thanks».
Marco Lo Russo
Il bello della fisarmonica
The beauty
of accordion
intervista a cura di / interview by irene tempestini
Marco Lo Russo è ormai un artista affermato. A decretarlo i numerosi premi e
riconoscimenti ricevuti, senza contare le
collaborazioni intraprese. Un successo
meritato considerati gli anni di formazione. Come nasce la passione per la musica
e in particolare per il suo strumento, la
fisarmonica?
Da piccolo ero molto timido e riservato, il
mio maestro elementare, istituendo dei corsi musicali pomeridiani, mi spinse verso la
musica. Per gioco, alla domanda che strumento vuoi suonare, risposi «a nonna piace
la fisarmonica». Iniziai un’avventura che mi
gratificava sempre più… Mentre facevo i
compiti e guardavo la televisione, ad orecchio tiravo giù le colonne sonore dei cartoni
animati e ad oggi è la mia vita e il mio desiderio di espressione e comunicazione.
Il suo stile è estremamente variegato e difficilmente collocabile:
dal jazz alla musica classica, dal sound contemporaneo alle sonorità calde del tango. Come nasce l’idea di mescolare insieme
più generi e sotto quale nome potremmo collocare questo suo
particolare stile?
In realtà la mescolanza stilistica non è mai stata un’idea né ci ho mai
pensato. Deriva sicuramente dalla mia formazione che comprende
sia il percorso classico accademico con studi di composizione, pianoforte, strumentazione e arrangiamento sia studi sull’improvvisazione e i linguaggi più contemporanei legati al jazz e alla musica
etnica. Il desiderio di creare una mescolanza stilistica è semplicemente scaturito dall’idea che esistono solo due tipi di musica: bella
o brutta anche se soggettiva questa banale dicotomia è emblematica per esprimere un dualismo estetico nel vivere quest’arte. Il mio
stile sicuramente possiamo classificarlo, se proprio dobbiamo, nella
World Music con contaminazioni elettroniche.
Dopo la recente collaborazione con l’attore Fabrizio Bucci – che
l’ha portato a esibirsi al VII incontro mondiale con le famiglie – si
appresta a prendere parte al Festival Leo Brouwer de Música
de Cámara. Quale il repertorio in serbo per la partecipazione?
La partecipazione al Festival Leo Brower è per me motivo d’onore, per il prestigio della manifestazione e per la richiesta artistica
a cui devo adempiere. Per l’occasione ho la possibilità di rivisitare
le opere di un compositore del calibro del Maestro Brouwer e ciò
ne esalta non solo le qualità artistiche indiscusse e indubbie, ma
rivela la persona che ho avuto la fortuna di conoscere: un uomo di
spessore e sensibilità che regala non poche illuminazioni. Ci sono
anche delle mie composizioni edite dalla RAI ne registrate nel disco
Mediterranenan Accordion, eseguite per l’occasione con il supporto dell’Ernan Lopez-Nussa trio.
Per maggiori informazioni consultare il sito
www.marcolorusso.com
Marco Lo Russo is now an established
artist. This is confirmed by the numerous
awards and recognitions, even without
counting the collaborations he has been
a part of, and is a well-deserved success
given his years of training. How was your
passion for music, and especially for
your instrument, the accordion, born?
I was very shy and reserved as a child. My
elementary school teacher drove me to music by setting up afternoon music courses.
When he asked me what instrument I’d
like to play, I answered for fun «Grandma
likes the accordion». I began an adventure that has been gratifying me ever since... While doing homework and watching
television as a child, I used to learn by ear
the soundtracks of cartoons, and today the
accordion is my life and my desired instrument of expression and communication.
Your style is intensely varied and difficult to label: from jazz
to classical, from contemporary sound to the hot sounds of
tango. Where does the idea to mix genres come from? And
how can we name your particular style?
In reality mixing styles has never been an idea nor did I ever think
of it. Surely it comes from my training, which includes both the
classical academic path with studies in composition, piano, instrumentation, and arrangement, and more contemporary studies on
improvisation and languages related to jazz and ethnic music. The
desire to create a stylistic mix has simply emerged from the idea
that there are only two kinds of music: good or bad. Although subjective, this obvious dichotomy is emblematic of the aesthetic duality of this art. My style can definitely be classified, if there’s a need
to do so, as World Music with electronic influences.
After the recent collaboration with the actor Fabrizio Bucci
– who led you to perform at the VII Families World Meeting
– you are about to take part to the Festival Leo Brouwer de
Música de Cámara. What is the repertoire for the occasion?
Participating in the Leo Brower Festival is an honor for me, both
for the prestige of the event and for the repertoire that I will perform. For this occasion, I will be given the gift to play a few of
the works of a composer of Maestro Brouwer’s caliber. This not
only highlights the artistic qualities of his work, which are unquestioned and unquestionable, but also the person I had the good
fortune to meet, a man of depth and sensitivity, and who is able to
enlighten you. I will also perform my compositions published by
RAI, and recorded on the album Mediterranean Accordion. They
will be performed on this occasion with the support of the Ernan
Lopez-Nussa trio.
For more information you can visit the site
www.marcolorusso.com.
27
aRte
di / by milena mariano
firenze
i nativi d'america a palazzo pitti
venezia
THE SMALL UTOPIA. ARS MULTIPLICATA.
un dettaglio dell'esposizione con opere di
Man Ray, Meret Oppenheim, Maurice Henry,
Max Ernst - photo: Attilio Maranzano
the small utopia.
ars multiplicata
Fino al 25 novembre
Fondazione Prada, Cà Corner
della Regina, Venezia
è curata da Germano Celant la mostra che
celebra il sogno che si sviluppò tra i primi
del ‘900 e gli anni ’70, quello di intensificare
la diffusione dell’arte nella società attraverso
la moltiplicazione dell’oggetto e lo studio
delle sue potenzialità estetiche. Il percorso
espositivo documenta, con oltre seicento
edizioni, multipli e prototipi, la trasformazione
dell’idea dell’unicità nell’arte e la sua percezione, anche nei diversi linguaggi del Novecento dai libri d’artista, alle riviste, al cinema
sperimentale, alla radio. Un estratto di tutti i
principali movimenti e scuole, dal Futurismo
italiano al Costruttivismo russo e al Bauhaus,
dal Neoplasticismo al Surrealismo, passando
attraverso le pratiche dei Nouveaux Réalistes,
l’Optical Art e l’approccio radicale degli artisti
Fluxus, fino a giungere alla grande esplosione
di ars multiplicata indotta dalla Pop Art, promotrice di un vero “supermarket” dell’oggetto artistico.
roma
la materia luminosa
del macro
Prima grande mostra in Italia dedicata all’uso delle luci a Neon, allestita in occasione
del centenario della sua invenzione presso
la Sala Enel al museo MACRO di Roma. La
mostra include una selezione di opere di
maestri del calibro di Joseph Kosuth, Maurizio Nannucci, Mario Merz, Francois Morellet e Bruce Nauman, per arrivare a Maurizio
Cattelan, Tracey Emin, Alfredo Jaar e Jason
Rhoades. Le settanta opere sono rappresentatiave di oltre cinquanta artisti che, nel
panorama nazionale e internazionale, hanno lavorato con il neon dagli anni quaranta
fino ai giorni nostri, testimoniando le diverse prospettive dalle quali anche gli artisti si
sono confrontati con questo medium.
La mostra, a cura di David Rosenberg e
Bartolomeo Pietromarchi, è il risultato della
collaborazione fra MACRO ed Enel in occasione del 50esimo anniversario della compagnia elettrica.
neon.
la materia luminosa
dell'arte
Fino al 04 novembre
MACRO, Roma
28
The exhibition is curated by Germano Celant and it celebrates the dream that developed from the beginning of the 20th
century to the Seventies: achieving the
democratic dissemination of art through a
multiplication of the work of art as object
and the study of its aesthetic potentials. The
exhibition documents with over six hundred
works, including multiples and prototypes,
the transformation of the idea of uniqueness in art and in its perception through different languages of the twentieth century,
from artist’s books to magazines and from
experimental cinema to radio.The exhibition includes all the principal movements,
from Italian Futurism and Russian Constructivism to the Bauhaus, from Neoplasticism
to Surrealism, through the practices of the
New Realists, the Optical Art, and the radical approach of the Fluxus artists, culminating in the explosion in multiplication triggered by Pop Art, promoter of a genuine
“supermarket” of the art object.
In occasione del quinto centenario dalla
morte di Amerigo Vespucci, La Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico,
Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo
Museale di Firenze, con la collaborazione
del Gilcrease Museum di Tulsa, Oklahoma,
organizza un’esposizione dedicata alla civiltà del popolo indigeno del Nord America.
In mostra le testimonianze iconografiche dei
primi del Novecento del grande fotografo
ed etnologo statunitense, Edward Curtis,
che si dedicò a documentare la civiltà dei
nativi a rischio di estinzione, affreschi, dipinti e manufatti delle varie Nazioni indigene,
oggetti d'uso e cerimoniali tra i quali i noti
different perspectives with which the artists confronted this medium.
The exhibition, curated by David Rosenberg and Bartolomeo Pietromarchi, is the
result of a cooperation between MACRO
and Enel on the occasion of 50th anniversary of the company.
aosta
Joseph Kosuth, Neon, 1965. Courtesy
l'artista & Galleria Lia Rumma, Milano-Napoli
- photo Marc Domage
The luminous matter
of macro
This is the first major exhibition in Italy
dedicated to the use of Neon lights. It is
held on the occasion of the centenary of
its invention in the Sala Enel at the MACRO
in Rome. The exhibition includes a selection of works by masters such as Joseph
Kosuth, Maurizio Nannucci, Mario Merz,
Francois Morellet, Bruce Nauman, Maurizio Cattelan, Tracey Emin, Alfredo Jaar,
and Jason Rhoades. The seventy works are
representative of more than fifty national
and international artists who have been
working with neon from the 1940s to the
present day. The works demonstrate the
LA NUOVA FRONTIERA.
Storia e cultura dei nativi
d’America, dalle Collezioni del
Gilcrease Museum.
Fino al 9 dicembre
Palazzo Pitti, Firenze
caschi piumati. Alle pareti dipinti, sculture e
fotografie del XIX e XX secolo, eseguiti da
artisti che, entrati in stretto contatto con i nativi, ne hanno rappresentato la vita quotidiana. Fra questi Joseph Henry Sharp, autore di
Crucita, una ragazza di Taos.
Native Americans
at palazzo pitti
On the occasion of the 500th anniversary of
the death of Amerigo Vespucci, the Superintendence for the Historical, Artistic and
Ethno-anthropological Heritage and the
Museums of Florence, in collaboration with
the Gilcrease Museum in Tulsa, Oklahoma,
have organized an exhibition dedicated to
the civilization of Native Americans. It is an
exhibition of iconographic evidence from
the early twentieth century by the great
American photographer and ethnographer
Edward Curtis. He devoted himself to documenting the civilization of the natives at risk
of extinction, and documented frescoes,
WASSILY KANDINSKY.
L’ARTE ASTRATTA TRA ITALIA E FRANCIA
Wassily Kandinsky non è solo il fondatore dell’Astrattismo,
ma ha attraversato stagioni diverse, passando da una fase
iniziale simbolista all’esperienza Bauhaus, fino al periodo
parigino degli ultimi anni. L’esposizione di Aosta, realizzata dall’Assessorato in collaborazione con la Fondazione
Antonio Mazzotta di Milano e curata da Alberto Fiz, si incentra principalmente sull’ultimo ventennio. Dipinti, tecniche miste e incisioni di Kandinsky, provenienti da collezioni
pubbliche e private italiane ed estere, sono in mostra ac-
costate a quelle di altri autori, tra i quali Hans Arp,
Sophie-Täuber Arp, César
Domela, Florence Henri,
Joan Mirò, Francis Picabia,
Piero Dorazio, Gillo Dorfles,
Alessandro Mendini, Ettore
Sottsass. Le opere di Kandinsky in mostra sono oltre
40, tra cui spiccano alcuni
capolavori degli anni Trenta
e Quaranta mai esposti prima d’ora in Italia.
WASSILY
KANDINSKY.
L'Arte astratta tra
Italia e Francia
Fino al 21 ottobre
MAR - Museo
Archeologico
Regionale, Aosta
Maurizio Nannucci The Missing Poem is the
Poem, 1969. Courtesy Galleria Fumagalli,
Bergamo, Galleria Il Ponte Contemporanea,
Roma - photo: Caroline Corbetta
paintings, and artifacts of various Indigenous Nations, utensils and ceremonials such
as their well-known feathered headdresses.
There are paintings, sculptures and photographs of the nineteenth and twentieth centuries on the walls, performed by artists who
came into close contact with the natives and
captured their daily life. Among these artists
is Joseph Henry Sharp, author of Crucita, a
Taos Indian Girl.
Joseph Henry Sharp, Crucita,
una ragazza di Taos
WASSILY KANDISKY
AND ABSTRACT ART
IN ITALY AND FRANCE
Wassily Kandinsky was not only the founder
of Abstract art, but also experienced different periods, from an early Symbolist phase
to the Bauhaus experience, to the Paris period of his later years. The exhibit in Aosta
has been coordinated by local authorities
in collaboration with the Antonio Mazzotta
Foundation in Milan and curated by Alberto Fiz. It focuses mainly on the last two
decades of the life of the artist.Paintings,
mixed media and etchings by Kandinsky,
from public and private Italian and foreign
collections, are displayed side by side with
those of other authors, including Hans Arp,
Sophie Tauber-Arp, César Domela, Florence Henri, Joan Mirò, Francis Picabia,
Piero Dorazio, Dorfles, Alessandro Mendini,
and Ettore Sottsass. The exhibition hosts
over 40 works of Kandinsky, among which
some masterpieces from the Thirties and
Forties have never before been exhibited
in Italy.
nell'immagine: Wassily Kandinski, Balancement, 1942
29
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
m o t o r i
opel
mokka A
the compact
suv
il suv compatto
di / by valentina clemente
A
mate il concetto del Suv, ma avete paura delle dimensioni di un veicolo simile in città? Mokka Opel potrebbe
essere la risposta ai vostri dubbi. Tra le ultime nate della
casa tedesca, e presentata lo scorso marzo al salone di
Ginevra, la Mokka sta per “invadere”
anche il mercato italiano, visto che
l’uscita è prevista proprio per gli ultimi mesi del 2012.
Questo nuovo modello va all'attacco
del segmento B dei Suv, ovvero quella
fascia, in forte espansione, che comprende modelli lunghi tra 4,10 e 4,30
metri: nel caso specifico, la Mokka
misura 4,28 metri, 8 cm in più di una
Volkswagen Golf, ma nell’insieme
non perde il senso di compattezza generato a prima vista.
I tratti scolpiti ed eleganti la rendono particolarmente grintosa, pur
conservando un carattere sportivo grazie alle linee della carrozzeria,
muscolari ed atletiche. La pronunciata griglia anteriore e il rivestimento protettivo intorno ai paraurti e ai passaruote sono ravvivati
dalla tipica “lama” Opel sulla fiancata, che sale verso il posteriore.
La robustezza poi è ulteriormente evidenziata dai cerchi in lega da
18”, di serie su tutte le versioni, mentre la versatilità è data dagli spazi
interni dell’abitacolo: il volume del bagagliaio ad esempio può arrivare fino a 1.372 litri, mentre sulla vettura sono presenti fino a 19 vani
portaoggetti, a dimostrazione della considerazione riservata alle necessità pratiche di ogni famiglia.
Opel Mokka misura 4,28 metri,
8 cm in più di una
Volkswagen Golf,
ma nell’insieme non perde
il senso di compattezza
generato a prima vista
30
re you a SUV lover but afraid of driving such
a big size car in the city? Mokka Opel might
be the answer to your doubts. Among the latest additions to the German automaker, and
presented last March at the Geneva Motor Show, Mokka
is going to "invade" even the Italian market. It is expected
to be released at the end of 2012 in Italy.
Opel Mokka is a new SUV B-segment model. This is a
growing segment that includes models between 4.10
and 4.30 meters long. Mokka measures 4.28 meters, 8 cm
longer than a Volkswagen Golf, but as a whole it does not
lose the feel of a compact car.
The sculpted and elegant features make it particularly aggressive, while retaining a sporty character with muscular
and athletic body lines. The pronounced grille and protective coating around the bumpers and wheel arches are
brightened by the typical Opel
"blade" on the side, which rises
towards the rear.
The robustness is further highlighted by the 18" alloy wheels,
which are standard on all versions. Versatility is a given judging by the interior. For example,
the boot capacity can reach up
to 1,372 liters, and there are up
to 19 storage compartments in
the car. This demonstrates that the practical needs of any
family are fully taken into consideration.
«The Opel Mokka takes its strengths from traditional,
larger SUVs and fits them into a modern compact format
– says Opel CEO Karl-Friedrich Stracke – The Mokka ex-
«Mokka vanta gli stessi punti di forza dei
Suv tradizionali, di dimensioni superiori,
in un formato compatto e moderno – ha dichiarato Karl-Friedrich Stracke, ceo di
Opel – Questo veicolo completa la nostra
gamma e si inserisce nel percorso costruito
negli ultimi anni con la nostra offensiva di
prodotto».
Mokka infine introduce nel segmento
dei SUV compatti nuove tecnologie
all’avanguardia, come una serie di sistemi di assistenza alla guida basati sulla
telecamera anteriore (Opel Eye) e su
quella posteriore, che consentono di
accedere a numerose funzioni tra cui
l’allerta in caso di involontario superamento dei limiti di carreggiata (Lane
Departure Warning).
Tra le caratteristiche di serie, che migliorano comfort e sicurezza, vi sono
il Controllo Elettronico della Stabilità
(ESC), il Controllo della Trazione (TC),
il sistema di assistenza alla partenza in
salita Hill Start Assist (HSA) e il sistema di controllo della velocità in discesa
Hill Descent Control (HDC) – che migliorano il comfort di guida e la sicurezza sia in salita, sia in discesa.
Il Controllo della Trazione funziona
elettronicamente in modo simile a un
differenziale autobloccante. Impedisce
lo slittamento delle ruote e funziona in
Opel Mokka
measures
4.28 meters,
8 cm longer
than a
Volkswagen Golf,
but as a whole
it does not lose
the feel of a
compact car
sinergia con la trazione integrale, mediante algoritmi specifici che ne migliorano le prestazioni. L’HSA aumenta il
comfort di guida fornendo un supporto
quando la vettura deve effettuare una
partenza in salita. Il sistema impedisce
al veicolo di scivolare verso il basso anche dopo aver rilasciato il freno. L’HDC
risulta di grande utilità nella situazione
opposta, ossia quando il veicolo deve
affrontare una ripida discesa, in quanto consente di determinare e limitare la
velocità a cui il veicolo deve scendere. Il
controllo automatico della velocità permette di non utilizzare i freni.
tends Opel's vehicle line and continues the
momentum we've built up over the last few
years with our strong product offensive».
Mokka introduces new technologies to the
compact SUV segment such as a series of
driver assistance systems based on the
front and the rear camera (Opel Eye), which
gives you access to many features including an alert for inadvertent lane departure
(Lane Departure Warning).
Among the standard features that enhance
comfort and safety, there is the Electronic
Stability Control (ESC), Traction Control
(TC), the Hill Start Assist system (HSA),
and the Hill Descent Control (HDC) - these
improve ride comfort and both uphill and
downhill safety.
Traction Control operates electronically as
a limited-slip differential. It prevents wheel
slippage and works synergistically with allwheel drive, using specific algorithms that
improve performance. The HSA increases
rider comfort by providing support when
the car needs to perform a hill start. The
system prevents the vehicle from sliding
down even after releasing the brake. The
HDC is of great utility in the opposite situation, i.e. when the vehicle is faced with a
steep descent, since it determines and limits the speed at which the vehicle can go.
The automatic speed control allows you to
not use the brakes.
31
s p o r t
Fatica e divertimento
allo stato puro:
questa è
la pallanuoto
di / by irene tempestini
N
on è esattamente come
giocare a pallone in acqua.
Anche se il principio è
simile: c’è una porta e bisogna fare gol. L’Italia è maestra, tanto
che alle ultime Olimpiadi ha conquistato l’argento, altro grande risultato dopo
un palmares ricchissimo. La pallanuoto
è sport per uomini – da qualche tempo
anche per donne – davvero rudi, robusti,
generosi. Ha origini antiche, anche se
controverse. Nasce nella Gran Bretagna
del XIX secolo, si dice come momento
di svago dei galeotti che, durante le ore
di aria al lago, diedero inizio alla pratica
di questo sport. Successivamente la disciplina esce dalle carceri per approdare
a fiere, mostre e festival, fino a disputare,
nel 1874, la prima partita ufficiale.
Sei anni dopo, in Scozia, la pallanuoto
si articola ufficialmente su alcuni principi di base: la competizione si svolge
in acqua tra squadre composte da sette
giocatori ciascuna. Ma lo sviluppo della pallanuoto così come la conosciamo
non ha ancora raggiunto la sua massima
espressione.
Secondo una corrente di pensiero lo
sport ha visto la luce nelle Scozia del
XIX sec. – invece che in Inghilterra – e
uno tra i più celebri allenatori del tempo, William Wilson, si prese la briga di
introdurre una modifica sostanziale. L’ispirazione gli venne dopo aver assistito
ad una partita di calcio: pensò di inserire
all’interno dei campi da gioco due reti,
collocando in questo modo la palla in
un punto preciso. Tra le regole cardine
dello sport vi sono anche altre similitudini con il calcio, come i due tempi supplementari in caso di pareggio e i rigori,
rispettivamente cinque tiri per squadra.
I falli sono considerati di due tipi, semplici e gravi. Con il passare degli anni
furono introdotte altre piccole modifiche che fanno della disciplina lo sport
attuale: nel 1928 l’allenatore ungherese
Béla Komjádi inserì il passaggio sulla
mano; il fallo semplice a partire dal 1949
non comportò più l’interruzione del gioco; gli anni ’70 sono ricordati invece per
aver sostituito l’espulsione definitiva con
quella temporanea; nel 2005 fu introdotto il rigore da cinque metri. Dopo le migliorie di Wilson la pallanuoto esordisce
come primo sport a squadre – guarda un
po’, proprio insieme al calcio – alle Olimpiadi del 1900. Oltre un secolo fa.
Simona Abbate, Europei 2012 - photo G.Scala/Insidefoto
women's water polo
il volto rosa della pallanuoto
Sport legato a prestazioni fisiche non indifferenti, la pallanuoto
fa breccia anche tra le passioni del gentil sesso. Inizialmente la
disciplina era considerata eccessivamente brutale, ragion per cui
le competizioni tutte al femminile erano state escluse. In controtendenza il pensiero degli Stati Uniti, dove, agli inizi del ‘900, il
"softball waterpolo", versione americana della pallanuoto, è praticato anche dalle quote rosa. Dopo una breve pausa negli anni
’20 le squadre "total pink" riescono finalmente a disputare il primo
campionato nel 1961 in America. Poi sboccia anche in Italia, con un
"Setterosa", così è soprannominato, considerato tra i più forti del
mondo: ha vinto Olimpiadi, nel 2004, e anche Mondiali ed Europei.
32
Despite its considerable physical demands, water polo is making
inroads into the pastimes of the fairer sex. Initially this discipline was
considered too brutal and women’s teams were excluded from competition. This was in contrast to American opinions where, in the
early 1900s, an American version of water polo called “softball water
polo” was being practiced by women. Despite a short break in the
Twenties, the women’s team is finally allowed to play its first championship in 1961 in America. Later it blossomed in Italy as well, with
the "Setterosa", so they are called, considered one of the strongest
water polo teams in the world: they won the Olympics in 2004 as
well as past World and European water polo championships.
Hard work
and
pure fun:
this is
water polo
It's not exactly like playing ball in the water.
Although the principle is similar: there is a
goal and you have to score. Italians are masters at it and at the last Olympics Italy won
the silver medal, another great result in a
long list of victories. Water polo is a sport for
men – lately even for women – really rough,
strong, massive men. It has historic, although
controversial, origins. Born in Britain as a moment of relaxation for convicts who, during
the free time on the lake, started the game of
water polo. Later this sport expands beyond
prisons to become part of fairs, exhibitions,
and festivals, and in 1874 the first official
match was played.
Six years later, in Scotland, water polo officially gains some basic rules: the competition
takes place in water between two teams of
seven players each, whose aim is to score
as many points as possible by throwing the
ball into the opponent's net. But the development of water polo as a sport has not yet
reached its peak.
According to one school of thought the sport
was born in the nineteenth century in Scotland – rather than in England – and one of
the most famous coaches of the time, William
Wilson, took the time to introduce a substantial change. After having been inspired by a
football match, he came up with the idea of
inserting two goals in the field, thus keeping
the ball within two precise points. Among the
cardinal rules of the sport, there are other
similarities with football, like the two overtimes in the event of a tie, and penalties, five
shots per team respectively. There are also
two types of fouls: simple and severe. Over
the years, other small changes were introduced thus changing the sport into what it
is today: in 1928 the Hungarian coach Bela
Komjádi introduced passing the ball by hand;
from 1949 onwards, ordinary fouls no longer
interrupt the game; the 70's are remembered
for having replaced temporary expulsions
with permanent ones instead; in 2005 the five
meter penalty was introduced. After Wilson’s
improvements, water polo debuted as the
first team sport - along with football, fancy
that! – in the 1900 Olympic games. More
than a century ago.
L’Italia è maestra di pallanuoto: alle ultime
Olimpiadi ha conquistato l’argento
Italians are masters of water polo:
at the last Olympics Italy won the silver medal
33
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
s p e c i a l e
un aiuto per il kenya
Blue Panorama Airlines vola per Utange
di / by irene tempestini - photo RENZO Zavaroni
T
uristi e amanti della natura hanno sempre visto la parte
migliore del Kenya, quella fatta di sole, sorrisi e giovialità,
ma questa terra non è solo simbolo di safari e bellezze
naturali. C’è una parte, quella più nascosta e meno pubblicizzata, che verte in condizioni disagiate e precarie e necessita
del nostro sostegno. Una di queste aree sottosviluppate è Utange.
Situata all’interno della costa nord di Mombasa, Utange è un’area rurale che versa in condizioni di povertà estrema. Le problematiche che hanno portato la gente del luogo a vivere una vita
di stenti sono rintracciabili nella morfologia del luogo – essendo
troppo distante dalla costa non beneficia degli introiti provenienti
dal turismo – e, soprattutto, nella mancanza d’acqua. Il problema
legato al nuovo oro nero è di portata mondiale e interessa in modo
particolare l’Asia e l’Africa. Basti pensare che negli ultimi 50 anni la
disponibilità d’acqua è diminuita di 3/4 in Africa e di 2/3 in Asia.
Il problema legato all’acqua costituisce un handicap non solo a livello quotidiano: la OMS (Organizzazione Mondiale per la Sanità)
ha stimato che ogni anno muoiono circa 10 milioni di persone per
colera, tifo e dissenteria, patologie derivanti dalla mancanza di acqua potabile. Per porre rimedio a questa situazione di disagio la LIFOG, associazione nata per combattere i problemi legati all’abuso
di droga, ha promosso la costruzione di due pozzi nel villaggio di
Utange. L’area è posta a grande distanza dalla città e viene rifornita
solo due mesi l’anno (maggio e ottobre), per questo gli abitanti dei
villaggi sostengono ogni giorno lunghi cammini per procacciarsi la
loro razione quotidiana, togliendo tempo prezioso ad altre attività,
come l’agricoltura, unica fonte di guadagno e sostentamento di
queste aree. Il primo pozzo, munito di pompa e generatore, è sta-
to inaugurato nel 2002 e il suo impiego è sufficiente
solo per una parte dei villaggi dell’area. È stato opportuno realizzare un secondo impianto per arrivare a coprire anche la zona di
Mwembe Nyama, circondata da cinquanta fattorie. Il secondo pozzo, inaugurato
nel 2007, ha permesso in questo modo
di coprire l’intera area di Utange, garantendo acqua sufficiente per i bisogni
quotidiani e l’irrigazione dei terreni. I lavori sono terminati nel 2011, grazie alla
collaborazione degli amici dell’Onlus “Un
Chicco per l’Africa”, associazione umanitaria
che coopera con la LIFOG per tutti i progetti
atti a rendere vivibile Utange.
Altro grande problema che affligge la popolazione è
l’analfabetismo. Portando avanti attività poco remunerative – possono contare solo sui beni derivanti dall’agricoltura e soffrono la
competizione di strutture organizzate in modo più efficiente – gli
abitanti dell’area non possono permettersi di pagare le tasse per
mandare i propri figli a scuola. Dare un aiuto concreto a queste
persone è molto più semplice di quel che si pensi. Infatti sono sufficienti 250 euro per l’iscrizione all’Istituto scolastico, l’acquisto dei
libri e una provvigione di cibo per un anno. Una cifra irrisoria per i
Paesi sviluppati, ma estremamente esosa per chi non possiede nulla. Il progetto pensato da LIFOG vede la costruzione di una scuola
vera e propria all’interno dell’area, in modo che tutti i giovani dei
clean water. In order to remedy this difficult situation, LIFOG, the association founded to combat problems related to drug abuse, has
promoted the construction of two wells in
the village of Utange. However, Utange is
very far from the city, and it is supplied
with water just twice a year (in May and
in October). This means that every day
the villagers have to embark on long
walks to collect their daily ration. This
takes away valuable time for other activities such as agriculture, which is the
only source of income and livelihood in this
area. The first well, equipped with a pump
and a generator, was inaugurated in 2002 and
produces enough water for only some of the villages
in the area. A second water plant was needed in order to cover
the Mwembe Nyama zone, which is surrounded by fifty farms. This
second well, opened in 2007, covered the entire Utange area, and
ensured sufficient water for daily needs as well as irrigation of the
land. The projects were finished in 2011 thanks to the non-profit
organization "Un Chicco per l’Africa", a humanitarian organization
that is cooperating with LIFOG to make Utange livable.
Another major problem facing the population is illiteracy. By
pursuing unprofitable activities – they rely on the land to yield
goods, and depend on a market structure that is inefficient and
anti-competitive - the inhabitants of the area cannot afford to
aid for kenya
Blue Panorama Airlines flies to Utange
T
ourists and nature lovers have always seen the better part of Kenya, the one made of sunshine,
smiles, and joviality of its inhabitants. However, this land is not only a symbol of safaris and natural beauty. There is
an area, more hidden and less publicized,
that lies in a disadvantaged, precarious
state and needs our support. One of these
underdeveloped areas is Utange.
34
Located in the interior of the north coast of
Mombasa, Utange is a rural area in a state
of extreme poverty. The problems that
have forced the local population into a life
of poverty can be traced through the morphology of its location - being too far from
the coast, it does not benefit from revenues generated by tourism - and, above
all, its lack of water. The issues surrounding
the “new black gold” are global and have
affected Asia and Africa in particular. Just
think that in the last 50 years the availability of water in Africa has fallen by ¾ and in
Asia by 2/3.
The lack of water is not just a problem
in the daily lives of its citizens: the WHO
(World Health Organization) has estimated
that each year about 10 million people
die from cholera, typhoid, and dysentery
which are diseases resulting from a lack of
35
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
villaggi abbiano la possibilità di accedere in
egual modo ad un’istruzione doverosa per
il futuro e lo sviluppo di Utange. Occorrono idee nuove e menti capaci di presentare
progetti che possano contare anche sul sostegno delle forze politiche e ciò è possibile ricevendo un’adeguata istruzione.
Infine, il progetto più ambizioso e necessario per quest’area è la costruzione di
un “Centro Medico”. Il piano è sostenuto
anche in questo caso da “Un Chicco per
l’Africa” che, attraverso la vendita di libri
e calendari, ha raccolto i fondi necessari
per la costruzione dell’edificio. Grazie alla
generosità di molti, gli abitanti di Utange
possono avvalersi dell’assistenza continuativa di medici e infermieri.
Per essere sempre aggiornati e sostenere con Blue Panorama Airlines le iniziative
portate avanti a favore di Utange basta
collegarsi ai siti LIFOG http://utange.webnode.com/ o Un Chicco per l’Africa http://
unchiccoperlafrica.webnode.it/
associazione onlus
"un chicco per l'africa"
Viale Madonnina dei Centauri 8
15073 Castellazzo Bormida (AL)
Tel. 3334966872
Per il Vostro eventuale 5 per mille: sostegno del volontariato e delle altre
organizzazioni non lucrative
IBAN di "Un Chicco per L’Africa": IT39Z0607548160000000000202 Codice fiscale: 02251500068
Contatti utili Lifog utange:
Responsabile villaggio Utange: John Katana Lewa, disponibile anche per visite
gratuite del villaggio ([email protected]; cell: +254 735 387682)
ONLUS "Un Chicco per L'Africa"
Presidente: Simone Aiachini ([email protected]; cell: +39 333 4966872)
website: utange.webnode.com; unchiccoperlafrica.webnode.it
Responsabile Centro Medico: Sig. Renzo Zavaroni ([email protected])
Responsabile Adozioni: Comandante Claudio Canton ([email protected])
36
If you would like to support
voluntary or non-profit
organizations, here’s how:
IBAN FOR "Un Chicco per l’Africa"
IT39Z0607548160000000000202
Tax Code: 02251500068
Useful contacts Lifog
Utange:
Person responsible for the Utange
Village: John Katana Lewa, also
available for free tours of the village
([email protected];
mob: +254 735 387682)
ONLUS "Un Chicco per L'Africa"
President: Simone Aiachini
([email protected];
mob: +39 333 4966872)
website: utange.webnode.com;
unchiccoperlafrica.webnode.it
Person responsible for the Medical
Center: Mr. Renzo Zavaroni
([email protected])
Person responsible for adoptions:
Captain Claudio Canton
([email protected])
pay taxes to send their children to school.
Providing concrete help to these people is much easier than you think. In fact
school enrollments, books, and food for a
year cost just 250 euro per child.This is a
small amount for developed countries, but
unaffordable for those who do not own
anything. LIFOG’s goal is to build a school
in this area that would facilitate for all the
young people of the surrounding villages
to have equal access to a meaningful education. This is extremely important for the
development of Utange and its future.
They need new ideas and minds that can
present projects able to gain the support
of political forces. This is only possible
when you receive an adequate education.
Finally, the most ambitious project necessary for this area is the construction of
a "Medical Center". This project is once
again being supported by "Un Chicco per
l’Africa" which, through the sale of books
and calendars, raised the money for the
construction of this building. Thanks to the
generosity of so many people, the inhabitants of Utange can now always rely on
medical assistance from doctors and nurses.If you would like to keep up to date and
support Blue Panorama Airlines in its initiatives to support Utange, check out the
following websites LIFOG http://utange.
webnode.com/ or Un Chicco per l’Africa
http://unchiccoperlafrica.webnode.it/
37
m ond o
in
blu e
Le mille leggende
dell'Orchidea Blu
di / by irene tempestini
P
uò una pianta funzionare
come antidoto alla sfortuna?
Secondo un’antica leggenda
cinese sì.
La pianta in questione è la Vanda Coerulea, più nota come Orchidea Blu per via
del suo colore e, secondo i saggi dell’Antico Oriente, aveva il potere di allontanare le disgrazie ed evitare la sterilità
femminile. La diffusione della pianta in
Asia è tale, tanto da aver dato origine
a numerosi nomi femminili che hanno
tutti lo stesso significato: orchidea. Tra
i più comuni Yeuk Lan (come un’orchidea), Lan Fong (profumo d’orchidea),
Tin Lang (forte come un’orchidea), Sau
Lan (buono come un’orchidea).
La sua leggenda affonda le radici anche
nella mitologia greca. I greci usavano
chiamare la pianta kosmosandalon, “sandalo del mondo”, per via del labello rigonfio – tepalo inferiore delle orchidee
– a forma di scarpetta. Oltre all’associazione del fiore con la terminologia,
nel mondo ellenico l’orchidea è celebre
per una storia in particolare, quella di
Orchis.
La leggenda ha due narrazioni differenti in base al territorio preso in considerazione. Nell’Epiro (una delle tredici
periferie della Grecia), il giovane Orchis, durante la crescita, vide cambiare
a poco a poco il suo corpo: prima gli
spuntarono due seni, poi le sue forme
virili lasciarono il posto a curve sinuose.
Il ragazzo aveva assunto l’aspetto bellis-
One Thousand legends of the Blue Orchid
C
an a plant be an antidote for
bad luck? According to an ancient Chinese legend, yes it
can. The plant in question is
Vanda Coerulea, a plant better known as
Blue Orchid due to its color. According to
the sages of the ancient East, this plant has
the power to ward off misfortune and prevent female infertility. This blue orchid is
so common in Asia as to have given rise to
numerous female names, all with the same
meaning: orchid. Among the most common, Yeuk Lan (like an orchid), Lan Fong
(orchid perfume), Tin Lang (strong like an
orchid), Sau Lan (as good as an orchid).
The legend of the blue orchid has its roots
in the Greek mythology as well. Greeks
used to call the plant kosmosandalon, or
"sandal of the world", because the swollen lip – enclosed by the orchid’s tepals – is
38
shaped like a pair of sandals. Besides this
word association, the orchid is famous in
the Hellenic world thanks to a particular
story, that of Orchis.
There are two different legends about the
blue orchid and they originated in two different geographical areas. In Epirus (one
of the thirteen peripheries of Greece), the
young man Orchis had his body change
little by little as he grew older. First two
breasts sprang up, and then his manly
shape gave way to smooth curves. The boy
had taken the form of a beautiful and ambiguous hermaphrodite, neither man nor
woman. His dual identity also gave him a
mercurial personality, sometimes he was
shy and reserved and other times more aggressive and bold. Shunned by everyone
because of his appearance, Orchis fell into
desperation, to the point that he took an
simo e ambiguo di un ermafrodita: né uomo, né donna. Questa
sua doppia identità lo rese mutevole anche nel carattere, talvolta timido e riservato, altre aggressivo e sfrontato. Schivato da
tutti per via del suo aspetto incerto Orchide si lasciò andare
alla disperazione, fino a compiere un gesto estremo. La
solitudine lo portò infatti a togliersi la vita. Dopo essersi lanciato da una rupe il suo corpo fu scorto da un
dio che, commosso dal gesto estremo del giovane, fece
nascere nel punto in cui giaceva il suo corpo numerosi
fiori bianchi: le orchidee. La pianta trae origine dalla
leggenda dell’ermafrodita per via della sua doppia natura
poiché racchiude in sé sia i simboli della femminilità che della virilità. Ma la storia più diffusa è sicuramente quella dell’antica Grecia in cui si narrano le avventure amorose dell’affascinante Orchis,
figlio di una ninfa e di un satiro. Dotato di una
rara bellezza e di un’estrema libido, il giovane
decise di conquistare il cuore di una sacerdotessa durante una festa in onore di Dioniso.
Il gesto fu però considerato intollerabile dalla
divinità che lo punì duramente facendolo sbranare dalle sue belve. Alcune divinità rattristate per l’amara fine
del ragazzo decisero di far sorgere dai suoi resti un fiore dalle
bellissime fattezze: l’orchidea.
Una pianta ricca di simboli che affonda le sue radici nella storia
dei tempi.
extreme action. His loneliness led him to
commit suicide. After having thrown himself off a cliff, his body was spotted by a
god who, touched by his extreme gesture,
planted several white flowers where his
body laid, which were orchids. It is because
of this dual nature, encompassing both the
symbols of femininity and masculinity, that
the plant has become part of the legend of
the hermaphrodite.
However, the more widespread legend is
certainly the one that took place in ancient
Greece. It recounts the amorous adventures of the charming Orchis, the son of a
nymph and a satyr. Possessing a rare
beauty and extreme libido, the young
man decided to conquer the heart of a
priestess at a party in honor of Dionysus.
The gesture, however, was considered
intolerable by the gods and they punished him severely by having Orchis’
beasts tear his body apart. Some gods
grieved at the bitter end of the boy and
decided to plant a flower where the remains of his body lay. It was a flower with
beautiful features, the orchid.
Orchid – a plant rich in symbolism with
roots in ancient history.
le scarpette della madonna
the Madonna's sandals
Intorno al fiore ruotano numerose altre storie, tra le più interessanti vale
la pena annoverare una credenza di
origine italiana. Nel Bel Paese tutte
le orchidee sono chiamate “scarpette
della Madonna” per via del mese in cui
fioriscono: maggio. Inoltre il loro colore candido simboleggia l’armonia e la
perfezione dello spirito.
Pieter Paul Rubens, Due Satiri, 1618-19
Many other legends have arisen around
the orchid flower. Among the most interesting, it’s worth mentioning the legend
of its origin in Italy. In the Bel Paese all
orchids are called "the Madonna’s sandals" as they bloom in May, when the
Feast of the Madonna takes place in Italy.
Moreover, their white color symbolizes
the harmony and perfection of the spirit.
prendersi cura
delle orchidee
Originaria dell’Asia sud orientale, la Vanda
Coerulea ha bisogno di molte cure e attenzioni. Predilige temperature e luce media
e, soprattutto in inverno, notti fredde per
favorire la successiva fioritura. Per quanto
concerne il substrato di coltura, particolarmente indicato è il vaso forato o il cestino
di stecche. Infine l’orchidea blu non teme
parassiti o malattie, essendo una pianta
piuttosto resistente, ma fate attenzione alle
lumache.
taking care
of orchids
Native to Southeast Asia, the Vanda Coerulea requires a lot of care and attention.
It prefers medium temperatures and light
and, especially in winter, cool nights to encourage the flowers to bloom. With regard
to the growing medium, a pot with holes
or a woven basket are particularly suitable.
Being a resistant plant, the blue orchid is
not prone to pests or diseases, but be on
the alert for snails.
39
40
41
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
pa s s e pa r t o u t
The jewel of Central America
yucatÁn
Lo scrigno dell'America
Centrale
di / by luca marcheggiani
L
a penisola tropicale dello
Yucatán è uno dei più famosi stati del Messico, custode di gran parte del fascino
turistico del Centro America. Vanta
numerosi centri di interesse storico e
archeologico poiché, prima dell'arrivo
dei conquistadores spagnoli, proprio lo
Yucatán era il centro nevralgico dell'antico impero Maya. Le origini del suo
nome sono contrastanti: alcuni fanno
derivare il termine Yucatán dalla parola
“yukatlán” che in lingua azteca significava luogo della ricchezza. Secondo
altri storici del XVI secolo, l'origine è
più curiosa: quando gli spagnoli chiesero ai nativi il nome della costa, essi
risposero «tectetàn!» che voleva dire «non
ti capisco!» e da cui derivò l'attuale denominazione. Un'altra curiosità: a sud dello Yucatán, nella zona corrispondente
all’attuale città di Chicxulub, è sepolto
l'enorme cratere da impatto lasciato dal
meteorite che, con tutta probabilità,
sessantacinque milioni di anni fa causò
l'estinzione dei dinosauri. L’impatto fu
talmente violento che, ancora oggi, si
Cenote
possono intravedere i segni lasciati dal
corpo celeste.
Lo Yucatán offre scenari imperdibili
grazie alla presenza dei cenotes, grotte
nel terreno simili a laghi tondi, vere e
proprie cavità sotterranee perfettamente circolari, dal diametro di molti metri
e sul cui fondo si trova l'acqua dolce:
una attrazione per gli escursionisti e
gli speleosub di tutto il mondo. Cenote Park, situato nella cittadina di Playa
del Carmen, in Messico, è il più esteso
parco naturale dedicato al fenomeno
dei cenotes.
In doppia pagina: Zona Archeologica di Tulum, Quintana Roo - photo: galloelprimo
T
he tropical Yucatán peninsula is one of the most famous states in Mexico and is the doorway to much of the tourist appeal of Central America. It boasts many historical and archaeological heritage sites, dating from before the arrival of Spanish conquistadors, when the
Yucatán was the center of the ancient Maya empire. The origins of this name are conflicting:
some say that the term “Yucatán” derives from the word “yukatlán”. In the Aztec language, this
meant place of wealth. According to other sixteenth century historians, the origin is more curious:
When the Spaniards asked the natives the name of the coast, they said, «tectetàn» which meant
«We do not understand you!», and from here it derived its present name. Another curiosity:
the southern Yucatán, the area corresponding to the current town of Chicxulub, is buried in
the huge crater left by the meteorite impact that, in all probability, sixty-five million years
ago caused the extinction of the dinosaurs. The impact was so violent that even today
you can see the marks left by this celestial body.
The Yucatán offers must see scenery due to the presence of cenotes, which
are sinkholes in the ground similar to round lakes. They are veritable underground cavities perfectly circular with a diameter of several meters
across at the bottom of which fresh water is found: a magnet for hikers and cave divers from around the world. Cenote Park in the
town of Playa del Carmen, Mexico, is the largest park dedicated
to the phenomenon of these cenotes.
The capital of Yucatán, Mérida, was founded by the Spanish in 1542 and stands on the ruins of an ancient Maya
center. For the benefit of travelers and inhabitants,
during the tourist season, shows are organized in
the main square of Mérida. These shows culminate on Saturday at the Noche Mexicana along
the Paseo de Montejo, featuring traditional
music, dance and choreography, and set to
42
43
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
La capitale dello Yucatán, Mérida, è
stata fondata dagli spagnoli nel 1542 e
sorge sulle rovine di un più antico centro Maya. A beneficio dei viaggiatori e
degli abitanti, durante il periodo turistico, nella piazza principale di Mérida iniziano spettacoli organizzati che culminano al sabato con la Noche Mexicana
sul Paseo Montejo: musica tradizionale,
balletti e coreografie e, per finire, il pittoresco mercato dei piccoli artigiani.
Famosissimi località balneari sono
Cancún, la Riviera Maya, la costa meridionale che si estende da Tulum a Playa del Carmen, un tempo costellata da
villaggi di pescatori e ora punteggiata
Isla Mujeres
Nell'Isla Mujeres, consacrata alla dea
della fertilità e della Luna, sono concentrate
le principali attrazioni dello Yucatán
di chilometri di lidi pronti ad accogliere numerosi turisti. L'oceano lambisce
spiagge tropicali da sogno, dove è la
natura a farla da padrona e i paesaggi
sono mozzafiato. A quindici minuti di
viaggio da Cancún, collegata grazie a
due embarcaderos, è possibile raggiungere Isla Mujeres, l’Isola delle Donne,
territorio consacrato alla dea della Fertlità e della Luna. Qui sono concentrate
le principali attrazioni turistiche dello
Yucatán: ricca di resti Maya sopravvissuti alla colonizzazione spagnola – di
grande interesse è il Faro Maya, nella
parte più alta dell’isola – Isla Mujeres
offre scenari panoramici mozzafiato
Isla Mujeres is an area sacred to the goddes of
fertility and moon, where are concentrated
the main attraction of the Yucatán
a picturesque backdrop of an artisan market.
Famous seaside resorts include Cancún,
along the Mayan Riviera, the southern
coast which stretches from Tulum to Playa
del Carmen. Once dotted with fishing villages, it is now dotted with miles of beaches ready to welcome tourists. The ocean
laps the tropical beaches found in dreams,
where nature has become your mistress
and the landscapes are breathtaking. A
fifteen minute drive from Cancún, connected by two embarcaderos, takes you to
Isla Mujeres, or Island of Women, an area
sacred to the goddess of fertility and the
moon. This is where the main attractions of
44
the Yucatán are concentrated: Mayan ruins
that have survived the Spanish colonization
– of great interest is the Mayan Lighthouse,
built on atop the highest part of the island.
Isla Mujeres offers breathtaking panoramic
scenery with rich fauna, especially marine
life. The Caribbean beaches of white sand
caressed by the turquoise sea and surrounded by coral reefs justify the discreet
charm and unspoiled Island of Women,
where even buccaneers and pirates came
to hide.
This part of Mexico, the small peninsula of
Yucatán, then, is one of the most important
treasure troves of archaeology and nature
in the world, a place where exceptions are
grazie a una ricca fauna terrestre e soprattutto marina; le spiagge caraibiche
di sabbia bianca accarezzate da un mare
turchese e circondate da scogliere di
corallo giustificano il fascino discreto
e incontaminato dell’isola delle donne
che fu anche nascondiglio di filibustieri
e pirati.
Questa parte del Messico, la piccola
penisola dello Yucatán, dunque, è uno
scrigno di ricchezze naturali e archeologiche tra le più importanti al mondo,
un luogo dove le eccezioni sono la norma, e dove è possibile ammirare un mix
unico e antico di suggestioni, misteri e
paesaggi paradisiaci.
Merida, monumento alla Terra Madre
the norm, where you can admire a unique
mix of the ancient and fantastic, and where
mysteries and paradisiacal landscapes
come together.
45
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
El Castillo, Chichén Itzá - photo: picturesoftheplanet.com
CHICHÉN ITZÁ,
IL REGNO DEI MAYA
di / by annalisa marzano
ChichÉn ItzÁ, THE KINGDOM OF THE MAYA
In an hour's drive from the city of Valladolid, you can find the most important
archaeological site in the region, Chichén
Itzá, which was the most powerful city in
the Yucatán during the Mayan’s Golden
Age. It has been a World Heritage Site
since 1988 and was placed among the new
Seven Wonders of the World. Its discovery
has contributed greatly to reconstruct the
history of the Mayan peoples. They were a
surprising people, with remarkable scientific knowledge, who worshiped the stars
and practiced human sacrifice, and whose
sharp decline still remains a mystery. Chichén Itzá includes numerous examples
representative of different architectural
styles, reflecting the coexistence of different ethnic groups. Among the most famous
buildings include the Caracol Observatory,
the Temple of the Warriors, and the Pyramid of Kukulkan, also known as El Castillo.
46
El Castillo is a real three-dimensional calendar built in a fine series of mathematical
calculations, reaching levels of precision
unimaginable without modern day instruments. The pyramid is oriented so that the
Sun, on the day of the equinox, illuminates
the north-west stairway, creating a shadow
of a giant serpent which represents the god
Kukulkan.
But, according to Mayan prophecy, it seems
that December 21, 2012, the day of the winter solstice, something special will happen
when the sun is positioned to the west of
Chichén Itzá. On this day, Chichén Itzá will
align with the center of the Milky Way, and
Kukulkan, the Feathered Serpent, will return
to announce the start of a new era or, for
the pessimists, the end of the world. Now
there is nothing else to do but wait for that
day hoping that the Mayan astronomers
have made a mistake in their calculation...
A un'ora di viaggio dalla città di Vallaloid
è possibile trovare il sito archeologico più
importante della regione, Chichén Itzá, la
città più potente dello Yucatán nell’epoca
di massimo splendore dei Maya. Patrimonio
dell’UNESCO dal 1988 e posto fra le Nuove
Sette Meraviglie del Mondo, la sua scoperta
ha contribuito notevolmente a ricostruire la
storia dei Maya, popoli sorprendenti dalle
notevoli conoscenze scientifiche che veneravano gli astri e praticavano sacrifici umani,
il cui brusco declino rimane ancora oggi un
mistero. Chichén Itzá comprende numerosi
esempi architettonici rappresentativi di diversi stili, a testimonianza della compresenza di differenti gruppi etnici. Fra gli edifici
più celebri ricordiamo l’osservatorio astronomico Caracol, il Tempio dei guerrieri e la
piramide di Kukulkan, nota anche come El
Castillo. El Castillo è un vero e proprio calendario tridimensionale costruito secondo una
raffinata serie di calcoli matematici che raggiunge livelli di precisione impensabili senza
le strumentazioni di cui oggi siamo in possesso. La piramide è orientata in modo che
il Sole, nel giorno dell’equinozio, illumini la
scalinata nord-ovest creando l'ombra di un
serpente gigante, il dio Kukulkan appunto.
Ma, secondo la profezia dei Maya, sembra
che il 21 dicembre 2012, giorno del solstizio
d’inverno, accadrà qualcosa di eccezionale: quando il sole si posizionerà ad ovest di
Chichén Itzá, allineandosi al centro della Via
Lattea, Kukulkan, il Serpente Piumato, tornerà per annunciare l’inizio di una nuova era o,
per i più pessimisti, l’ultima delle catastrofi.
Non resta che aspettare quel giorno augurandoci che gli astronomi Maya abbiano
sbagliato qualche calcolo…
Kukulkan, il Serpente Piumato
47
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
pa s s e pa r t o u t
Una terra fuori dal tempo
birmania
myanmar:
a land out of time
di / by marco valente
A
cercare Birmania sulle carte geografiche si rischia
di fare un buco nell'acqua; si avrebbe maggior fortuna con Myanmar, che oggi è in effetti il suo vero
nome. E non è finita qui. La capitale era a Yangon,
che prima era conosciuta come Rangoon, poi è stata spostata a
Pyinmana che, per l'occasione, ha cambiato nome in Naypyidaw. Gli esempi potrebbero continuare e ci sarebbe da perderci
la testa. Ma perché è così? Da cosa deriva questa ridda di nomi?
Il fatto è che in tutto il sud-est asiatico non c'è nazione più irrequieta, vitale e ricca di contrasti di Burma, nemmeno il Vietnam
o il Laos sono così. Notato? Abbiamo utilizzato un altro nome,
stavolta però è per affetto, deriva dal colloquiale Bama e forse è
quello che più si addice a questo straordinario lembo di mondo.
La Birmania è il Paese più vasto del sud-est asiatico e tutto si
svolge in funzione di un fiume. L’Irrawaddy nasce nel Tibet e
dopo un percorso di 2.000 chilometri sfocia nell’Oceano Indiano dividendo in due metà il territorio. Lungo il corso d'acqua e
nelle pianure alluvionali sono sorti nei secoli gli insediamenti
birmani: villaggi e pagode che stillano come gemme dagli argini sfruttando i doni fertili del grande fiume. Ancora oggi, in
piena modernità, più dei due terzi dell’intera popolazione del
Paese vive qui, a ridosso delle sue sponde. La vita prende allora
i ritmi del fiume e della natura. Le feste tradizionali, ad esempio, seguono il calendario lunare e non hanno giorni fissati. Nei
villaggi di campagna a febbraio si celebrano le feste del raccolto;
la festa dell’acqua, che somiglia molto al nostro Carnevale, dura
L
ocating this country on a map is like trying to make a hole in
the water, you would have better luck with Myanmar, which
in fact is its real name today. And there's more. The capital was Yangon, formerly known as Rangoon, and was then
moved to Pyinmana which, for the occasion, changed its name to
Naypyidaw. The examples go on and on and can make you lose
your mind. But why is it so? Where does all this confusion with
names come from? The fact is that throughout south-east Asia there
is no nation more restless, lively, and full of contrasts than Burma,
not even Laos or Vietnam. Did you notice? We used a different
name, but this time with affection, and it derives from the spoken
name of the country, Bama, which is perhaps the name best suited
for this extraordinary patch of the world.
Burma is the largest country of Southeast Asia and everything is
centered on a river. The Irrawaddy starts in Tibet and, after a journey of over 2,000 kilometers, leads to the Indian Ocean, dividing the
country into two halves. Over the centuries, along the river and the
floodplains, Burmese settlements were built: villages and pagodas
that ooze like gems from the fertile banks, taking advantage of the
gifts of the great river. Even today, in full modernity, more than twothirds of the country's population lives here, close to its shores. Life
then takes on the rhythms of the river and nature.
Traditional festivals, for example, follow the lunar calendar and don’t
have fixed dates. In rural villages harvest festivals are celebrated in
February; the water festival, which is very similar to the Italian Carnival, lasts for three days and usually taking place in April; the impresphoto: Roger Price
http://www.destinationsshow.com
48
49
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
photo: Kris_B
tre giorni e si svolge generalmente in aprile; nel mese di luglio
c’è la suggestiva festa delle luci per celebrare con canti e balli il
ritorno di Buddha dalla casa dei Deva, gli dei hindu minori, e
per l'occasione ogni casa viene illuminata; per finire, ma si fa per
dire, ci sono le feste delle pagode che iniziano a gennaio e terminano in estate. Il primo incontro con la realtà birmana è a Yangon, l'antica capitale, nei pressi del delta dell’Irrawaddy. Yangon
è una delle città più affascinanti dell'Asia perché ha conservato
molto delle caratteristiche originarie. La giungla che si insinua
nei quartieri, le centinaia di bancarelle che vendono cibi lungo i viali, gli odori pungenti, un'umanità colorata, sorridente e
cortese. Sulla collina svetta la cupola dorata alta 98 metri della
Shwedagon Paya che al tramonto si incendia di bagliori arancio:
è il luogo di culto più importante del Paese e i birmani vengono
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
qui a pregare almeno una volta nella vita. Anche Kipling rimase
ammaliato dalla sua magia e dal profondo senso di religiosità
che emana e la definì "una stupenda meraviglia scintillante".
Da non perdere la colossale statua del Buddha reclinato della
Chaukhtatgyi Paya, alta 17 metri e lunga ben 72. Viaggiare in
Birmania significa riportare indietro le lancette della storia di
almeno qualche secolo e lo si capisce bene a Mandalay, punto di
partenza per conoscere il vero volto di questo Paese. Dal monastero Shwenandaw Kyaung la vista è stupenda: si apre sulle
colline, sorvola il letto del fiume – ancora lui l’Irrawaddy – lambisce risaie e carri trainati da bufali e lascia intravedere nel verde squillante della pianura le antiche città di un grande passato.
A Amarapura si trovano il monastero di MahaGanayon Kyaung,
la Sagaing Hill con vista eccezionale sugli oltre 500 stupa e l’U
Bein’s Bridge, un ponte pedonale in tek
lungo 1,2 km che attraversa il lago Taungthaman. La città più bella è però dall'altra
parte del fiume e si raggiunge solo in barca: è Mingun, con la campana sospesa più
grande del mondo e il magnifico stupa
Myatheindan. Il paesaggio verso sud è un
caleidoscopio di scene fuori dal tempo ed
è il modo migliore per prepararsi psicologicamente all'incontro più emozionante
di Burma: la città perduta di Bagan, una
pianura di 42 km quadrati dove svettano
circa 5000 edifici sacri. Si resta attoniti di
fronte a uno scenario di così rara bellezza
e tanta struggente solitudine. Una sensazione che sarà difficile dimenticare.
La città sacra di Bagan
Bagan è testimone silenziosa di un'immane catastrofe. Nel 1287 un'orda di cavalieri mongoli su ordine di Kublai Khan
si dirige sulla città. I preparativi sono febbrili, c'è poco tempo. Bagan allora era
una città potente, rispettata e temuta sia
dall'Impero Cinese che dai regni Khmer.
Fra l'XI e il XIII secolo era diventata anche
un importante centro religioso e 13.000 templi alzavano le guglie dorate al cielo. Ora
però alcuni di quei templi venivano abbattuti: serviva materiale per alzare mura, erigere torri, fare qualcosa insomma che servisse a arginare quella marea montante. Non
si fece in tempo. La cavalleria mongola dilagò in città: saccheggi, violenze, soprusi, la
solita storia insomma. Bagan non si riprenderà mai più. Visitare oggi questa città significa fare uno sforzo notevole di immaginazione perché, nonostante siano rimasti intatti
meno della metà degli edifici originari, l'impatto è impressionante. Ci si chiede cosa
abbia pensato davvero Marco Polo visto che Bagan è sì descritta nel Milione, ma la
prosa è attonita, sbigottita. Due sono le principali strutture architettoniche che si trovano nella zona di Bagan. La pagoda, o stupa, e il tempio. Lo stupa (in birmano Zeidi
o Zedi o, a volte, Paya) in origine era un cumulo di pietre che fungeva da monumento
funebre, solo più tardi ha acquisito il simbolismo cosmico del Buddha. La forma è
quella di una campana su base quadrata o ottagonale alla cui sommità svetta una guglia in metallo dorato decorata con gioielli. Le pagode più belle a Bagan sono quelle
di Bupaya, Shwezigon, Mahabodhi, Nag-Kywe-na-daung, In-hpaya, e Minochantha.
Il tempio invece poteva avere forme diverse, diversi ambienti disposti su più piani e
spesso inglobava uno stupa. A Bagan sono assolutamente da vedere quelli di Ananda, Dhammayangyi, Gawdawpalin, Htilominlo. Shwegugyi, Sulamani e Thatbyinnyu.
photo: Eric Lafforgue
the sacred city of bagan
hands of time at least a few centuries, especially in Mandalay, the starting point for discovering the true face of this country. From
the Shwenandaw Kyaung monastery the
view is stunning: it opens up to the hills, flies
over the river bed - always the Irrawaddy –
and comes close to rice fields and buffalo
carts. One can see through the bright green
plains to the great past of this ancient city.
In Amarapura the MahaGanayon Kyaung
monastery, Sagaing Hill with its great views
photo: Gianni Parola
sive festival of lights takes place in July with
songs and dances to celebrate Buddha's
return from the home of Devas, who are minor Hindu gods, and for this occasion every
home is lit; last but not least, there are the
pagoda festivals that begin in January and
end in summer.
The first encounter with real life Burma happens in Yangon, the former capital, near
the Irrawaddy delta. Yangon is one of the
most fascinating cities in Asia because it has
retained much of its original features. The
jungle creeping into neighborhoods, hundreds of stalls selling food along the streets,
50
the pungent odors, and colorful, smiling,
courteous people. On the hill stands the 98
meter high golden dome of the Shwedagon
Pagoda, which at sunset burns of orange
flares: it is the most important center of worship in the country, where the Burmese go
to pray at least once in their life. Kipling was
also captivated by its magic and the deep
sense of religiosity that emanates from it,
calling it "a stupendous, glittering wonder."
Do not miss the colossal statue of the reclining Buddha Chaukhtatgyi Paya, 17 meters
high and 72 meters long.
Travelling in Burma means to turn back the
Shwedagon Pagoda
photo: Gianni Parola
of over 500 stupas, and U Bein Bridge, a pedestrian bridge made of teak that stretches
1.2 kilometers across the Taungthaman lake,
can all be found.
The most beautiful city, however, is on the
other side of the river and can be reached
only by boat: it is Mingun, home to the
world's largest suspended bell and the
magnificent Myatheindan stupa. The landscape to the south is a kaleidoscope of
scenes that appear lost in time and this
is the best way to psychologically prepare for the most exciting encounter of
Burma: the lost city of Bagan, a plain 42
square kilometers in size and containing around 5000 sacred monuments. It is
astonishing to face a scene of such rare
beauty and so much agonizing loneliness as well. This feeling is hard to forget.
Bagan remains a silent witness to an
enormous catastrophe. In 1287 a horde
of Mongol horsemen headed towards
the city on the orders of Kublai Khan.
Preparations were hectic, there was little
time. Bagan was then a powerful city, respected and feared both by the Chinese
and the Khmer kingdoms. Between the
eleventh and the thirteenth century it
had become an important religious center with 13,000 temples that raised their
golden spires to the sky. But now some
of those temples have been destroyed:
at the time they needed material to
raise walls, erect towers, and in short do
something that would serve to stem the
rising tide of the Mongols. They didn’t
have enough time. The Mongol cavalry
swept into town: plunder, violence, oppression, the same story repeats itself.
Bagan would never recover.
Today when you visit this city you have to
place a considerable effort in using your
imagination because, although less than
a half of the original monuments remain
intact, the impact is impressive. One
wonders what Marco Polo really thought
when he saw Bagan and described it in
his book “The Million” with a stunned,
bewildered prose. There are two main
architectural structures that are found in
the area of Bagan. The pagoda or stupa
and the temple.
The stupa (in Burmese Zeidi or Zedi or,
sometimes, Paya) was originally a pile
of stones that served as a tomb, only
later it acquired the cosmic symbolism
of the Buddha. It is shaped like a bell on
a square or octagonal base with a goldplated metal spire decorated with jewels
that rises to the top. The most beautiful
pagodas in Bagan are those of Bupaya,
Shwezigon, Mahabodhi, Nag-Kywe-nadaung, In-hpaya, and Minochantha. Temples instead could have different shapes,
with many rooms on various floors, and
often embraced a stupa. In Bagan the
temples of Ananda, Dhammayangyi,
Gawdawpalin, Htilominlo. Shwegugyi,
Sulamani and Thatbyinnyu are a must
see.
nell'immagine: area archeologica di Bagan
51
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
pa s s e pa r t o u t
The emerald sea
Thailandia
Un mare
color
smeraldo
Nel Mare delle Andamane, a
ovest del golfo, si trova
l’isola di Phuket e se
il paradiso avesse diritto
di cittadinanza sulla Terra
allora si chiamerebbe così
di / by marco valente
S
e si chiede a un esperto di pietre preziose qual è la
caratteristica principale da prendere in considerazione per stabilire quanto preziosa una gemma sia,
risponderà la luce. E la luce che una pietra preziosa
è in grado di convogliare dipende dalla natura della pietra e
dal taglio, e qualche volta è addirittura più importante della
grandezza. Per dirla con Callimaco, meglio la qualità che la
quantità. Ora, prendete uno smeraldo dalla purezza eccezionale, fatelo tagliare da un vero artista, uno che con la mente
riesce a vedere quali e quanti piani ricavare dalla superficie
per strappare alla luce una gamma infinita di verdi liquidi diversi: quello che otterrete è un miracolo, eppure nemmeno
52
questo miracolo riesce a eguagliare l'incredibile varietà dei colori del mare thailandese. Certo, la Thailandia non è solo mare e disertare Bangkok tralasciando
di visitare il Maha Monthien, il Chakri Maha Prasat, i
giardini di Siwalai, i templi buddisti o i Klong, i canali
del mercato, sarebbe davvero un delitto imperdonabile, ma siamo qui per il mare di smeraldo e la rotta
è verso sud, dove la terra si assottiglia in una stretta
striscia fino alla Malesia. Su entrambi i lati isolotti,
spiagge e palme da cocco si ritagliano gocce di colore in un mare dai toni incredibili. Al largo di Surat
Thani, nel Golfo del Siam, c'è la celebratissima Koh
Samui. L'isola potrebbe essere da sola un buon motivo
per decidere il viaggio. Una natura esuberante, sabbia
bianchissima, acque cristalline, locali: non c'è ora del
giorno o della notte in cui Koh Samui non abbia qualcosa da dire. Le spiagge di Hat Lamai e del Grande
Buddha¸le cascate di Na Muang e di Hin Lat, il parco
marino di Ang Thong, Chaweng Beach con la sua lunga teoria di locali notturni, negozi e alberghi. Più intime, ideali per gli appassionati di diving e snorkeling, le
In the Andaman Sea, west
of the bay, lies the island
of Phuket. If heaven held
the right of citizenship
on Earth then it would
be called Phuket
leaving Bangkok without visiting the Maha Monthien, the
Chakri Maha Prasat, the Siwalai gardens, the Buddhist
temples or Klong, and its market canals, would be an unpardonable crime. However, we are here in Thailand for its
emerald sea and our route lies to the south, where the land
tapers to a narrow strip leading down to Malaysia.
On both sides of Thailand, small islands with beaches and
coconut palms cut out color drops in a sea of incredible
tones. Off the coast of Surat Thani, in the Gulf of Siam,
there is the very well-known Koh Samui. The island itself
would be a good reason to decide to take a trip to Thailand. An exuberant nature, white sand, crystal clear waters,
and nightclubs: every hour of the day or night Koh Samui
has something to offer. The beaches of Hat Lamai and Big
Buddha¸ the Na Muang and Hin Lat waterfalls, the Ang
Thong Marine Park, Chaweng Beach with its long string
of nightclubs, shops, and hotels. Even more intimate, and
ideal for snorkeling and diving enthusiasts, are the nearby
islands of Koh Tao and Koh Phangan where each month,
on the beach of Haad Rin, you can dance until dawn at the
"Full Moon Party".
I
f you ask a gemstone expert what is the main feature to be
considered in determining how precious a gem is, he will respond that it is its light. And the light that a precious stone is
able to convey depends on the nature of the stone and on its
cut, and sometimes these are even more important than its size. As
Callimachus would say, better quality than quantity. Now, take an
exceptionally pure emerald, and let it be cut by a real artist, one
who can picture how many facets can be cut from the surface to
capture the light in an infinite range of different shades of green
liquid. What you will get is a miracle, yet even this miracle cannot
match the incredible variety of the colors of the sea in Thailand.
Of course, there is not only the sea to be found in Thailand and
53
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
Koh Phangan
L'isola dista solo 20 km da Koh Samui e non disponendo di aeroporto è raggiungibile solo via mare. Questa condizione, unita al
fatto di essere del tutto sprovvista di strade asfaltate, ha fatto sì che
Koh Phangan sia meno frequentata dal turismo di massa e abbia
mantenuto una natura più selvaggia. Molte delle sue spiagge, ad
esempio, sono accessibili solo in barca o con il fuoristrada. Le più
belle sono: a sud Wok Tum, Plaay Laem, Ban Tai, Ban Khai, Haad
Rin Nai, Haad Yuan e Haad Rin Nok – la spiaggia del "Full Moon
Party"; a nord Haad Sadet, Thong Nai Pan Noi, Thong Nai Pan Yai,
Bottle Beach, Hin Kong, Haad Son, Mae Haad e Chaloklum; a ovest
Haad Yao, Haad Thian; a est Haad Salad, Haad Nam Tok, Haad
Thian e Haad Yao.
Spiagge e itinerari del sud
In tanta meraviglia è facile perdersi, ecco allora un panorama dettagliato e ragionato dei luoghi assolutamente imperdibili del sud
thailandese.
Koh Samui
Chaweng, con i suoi oltre 5 km di sabbia bianchissima, è la spiaggia
più famosa dell'isola e anche quella dove si concentra la maggior
parte delle strutture ricettive e della vita mondana. Simili sono le vicine Choeng Mon e Lamai che però a detta di molti dispone di una
spiaggia più bella. Lungo la costa settentrionale si trovano Bophut
e Maenam da cui è possibile raggiungere le isole di Koh Phangan e
Koh Tao. A poca distanza si trova Bang Rak, la spiaggia del Grande
Buddha, dove una visita al tempio è d'obbligo. Di fronte al Parco
Marino di Ang Thong, lontano dai clamori della vita notturna, c'è
l'incanto tropicale di Taling Ngam: sabbia impalpabile, acque trasparenti venate di verde, il limitare della giungla e, visto che guarda
a occidente, un tramonto da sogno. A Hua Thanon, lungo la costa
orientale, si trova uno dei luoghi più caratteristici dell'isola: un villaggio di pescatori dove si tiene un famoso mercato del pesce. Nei
pressi la splendida spiaggia di Laem Set.
vicine isole di Koh Tao e Koh Phangan
dove ogni mese, sulla spiaggia di Haad
Rin, si balla fino all’alba al Full Moon
Party. Nel Mare delle Andamane, a
ovest del golfo, si trova l’isola di Phuket
e se il paradiso avesse diritto di cittadinanza sulla Terra allora si chiamerebbe
così. Phuket ha spiagge incomparabili,
splendide insenature, acque cangianti e
una vitalità esuberante. È collegata alla
terraferma dal ponte di Sarasin e, oltre
al mare, ha anche un interessante centro
storico a Phuket-Town. È al largo però,
nell’arcipelago di Phi-Phi, che si varcano i cancelli dell'Eden: Phi-Phi Don è
una piccola perla costituita da due isolotti collegati da un istmo. La notorietà
è arrivata, come spesso capita, grazie a
In the Andaman Sea, west of the bay, lies
the island of Phuket. If heaven held the
right of citizenship on Earth then it would
be called Phuket. In Phuket there are incomparable beaches, beautiful coves,
shimmering waters and an exuberant vitality. It is connected to the mainland by the
Sarasin Bridge and, besides the beautiful
sea, it has an interesting historic center in
Phuket Town.
However, it is off the coast, in the archipelago of Phi-Phi, that you feel as if you
54
un film: è proprio qui infatti che è stato
girato The Beach, con Leonardo di Caprio. Seduti sulla battigia e lo sguardo
perso sull'orizzonte viene da pensare
che non è stato necessario operare alcuna color correction alla pellicola, anzi,
che paradossalmente a Phi-Phi Don la
realtà è di gran lunga più sfolgorante di
qualsiasi fantasia cinematografica.
are passing through the gates of Eden:
Phi-Phi Don is a small pearl and consists of
two islands connected by an isthmus. The
island became famous, as often happens,
thanks to a film: it is on this exact island
that they filmed The Beach with Leonardo
di Caprio. Sitting on the beach and gazing
over the horizon you will realize that it was
not necessary to make any color correction to the film. Actually, paradoxically, in
Phi-Phi Don the reality is far more dazzling
than cinematographic fantasy.
Phuket
Le spiagge più belle e frequentate si trovano nella parte sudoccidentale e dalle strade tortuose lungo la costa si gode una vista
mozzafiato sulle acque verde e azzurro del mare delle Andamane.
Patong è la spiaggia più famosa e mondana dell'isola; simile ma
meno frenetica Karon Beach. Poco più a sud c'è la tranquilla baia di
Kata, molto apprezzata dalle famiglie, che frequentano anche Kamala Beach. Proseguendo c'è il promontorio di Emerald Beach e la
deliziosa Paradise Beach. Di natura più esclusiva sono Surin Beach,
Pansea Beach e Bang Tao Beach. Nai Yang è nei pressi dell'area
protetta di Sirinath National Park e offre un litorale di ben 10 km.
Per finire, Naithon Beach, uno dei gioielli nascosti e poco frequentati di Phuket: alla sua solitaria spiaggia bianca ci si arriva attraversando in auto colline lussureggianti e valli incantate.
Beaches and Southern routes
Surrounded by such marvels, it is easy to lose yourself. Here is
a detailed and thoughtful overview of the places not to miss in
southern Thailand.
Koh Samui
Chaweng, with more than 5 km of white sandy beach, is the island's
most famous beach and also where the highest concentration
of accommodations and social life is. Similar islands are the
near Choeng Mon and Lamai even though, according to many,
Lamai has a nicer beach. Along the northern coast are Bophut
and Maenam islands from which you can reach the islands of Koh
Phangan and Koh Tao. A short walk leads to Bang Rak, and the
beach of Big Buddha, where a visit to the temple is a must. In front
of Ang Thong Marine Park, away from the noise of the nightlife,
there is the tropically enchanting Taling Ngam: impalpable sand,
clear waters tinged with green, the jungle’s edge and, since it
looks to the west, a dream sunset. In Hua Thanon, along the east
coast, is one of the most striking features of the island, a fishing
village where a famous fish market takes place. Close by is the
beautiful beach of Laem Set.
Koh Phangan
The island is only 20 km from Koh Samui and, without an airport,
can be reached only by sea. Thanks to this and to the fact that
there are absolutely no paved roads, the island of Koh Phangan is
less frequented by mass tourism and has retained its wilderness.
Many of its beaches, for example, are accessible only by boat or
by jeep. The finest are: to the south Wok Tum, Plaay Laem, Ban Tai,
Ban Khai, Haad Rin Nai, Haad Yuan and Haad Rin Nok - the beach
of the "Full Moon Party"; to the north Haad Sadet, Thong Nai Pan
Noi, Thong Nai Pan Yai, Bottle Beach, Hin Kong, Haad Son, Haad
Mae and Chaloklum; to the west Haad Yao, Haad Thian; to the
east Haad Salad, Haad Nam Tok, Haad Thian and Haad Yao.
Phuket
The most beautiful and popular beaches are located in the
southwestern part of Thailand. From the roads winding along the
coast you can enjoy a breathtaking view of the green and blue
waters of the Andaman Sea. Patong is the island’s most famous
beach and it attracts the most people; Karon Beach is similar but
less hectic. A little further south is Kata which has a quiet bay that
is very popular with families, as is Kamala Beach. Further along to
the south is the promontory of Emerald Beach and the fabulous
Paradise Beach. Surin Beach, Pansea Beach, and Bang Tao Beach
are even more exclusive spots. Nai Yang is near the protected
area of Sirinath National Park and offers a coastline over 10 km
long. Finally there is Naithon Beach, one of the hidden and rarely
visited gems of Phuket. By driving through luxuriant hills and
charming valleys you can get to its solitary white beach.
Nella pagina accanto: spiaggia di Koh Samui; in questa pagina: Koh
Phangan e Phuket
55
gastronomia|mondoinblue
gastronomia
Gnocchi
alla Sorrentina
Una filante bontà
di / by alfia bevilacqua
è
uno dei piatti campani più diffusi all’estero, è estremamente semplice da preparare e i suoi ingredienti, ossia pomodoro, mozzarella e basilico, lo rendono un degno ambasciatore della dieta mediterranea nel mondo. Si tratta degli
gnocchi alla sorrentina. Prima di descrivere la golosa ricetta, vale la
pena soffermarsi sulla storia degli gnocchi, che con ogni probabilità
rappresentano la prima forma di pasta usata dall’uomo. Alcuni gnocchetti, infatti, sono stati rinvenuti tra i resti di un villaggio palafitticolo dell’età del bronzo, nella valle di Ledro. A forma di piccoli bocconi strappati, anticamente erano composti da acqua e farina, che
poteva essere di miglio, farro o grano, e venivano cotti nell’acqua o
fritti. Alla corte degli Sforza comparvero con il nome di “zanzarelli”,
piatto forte nei banchetti celebrativi, venivano impastati con mollica di pane, latte, mandorle tritate e cacio lodigiano. Nel Seicento si
realizzavano invece i “malfatti”, con farina, acqua e, nelle famiglie
più abbienti, anche uova. Gli ultimi per anzianità sono proprio quelli
ora più diffusi in Italia, gli gnocchi di patate, fatti da quando queste
vennero introdotte in Europa intorno al 1880.
Tornando alla nostra ricetta, per chi non ama ricorrere agli gnocchi
già pronti, ecco il procedimento. Lessare le patate e schiacciarle ancora tiepide. Disporle a fontana su una spianatoia e impastare con
A delicious and thready dish
T
his is a dish that comes from the
Campania region in Italy and is
one of the most popular abroad.
It is extremely easy to make and
its ingredients, such as tomato sauce, mozzarella, and basil, make it a worthy ambassador of the Mediterranean diet to the world.
We are talking about gnocchi alla sorrentina.
Before describing this delicious recipe, it
is worth focusing on the history of gnocchi, which are likely the first form of pasta
used by man. Small dumplings, in fact, have
been found among the remains of a Bronze
Age settlement found in Valle di Ledro.
Shaped into small bite-sized pieces, they
56
were made in the past of water and millet,
spelt, or wheat flour, and were either boiled
in water or fried. At the Sforza court they
were named "zanzarelli", a popular dish
in celebratory banquets. They were mixed
with bread crumbs, milk, chopped almonds
and “cacio lodigiano” cheese. In the seventeenth century the "malfatti" gnocchi began to be made instead. They were made
of flour, water, and even eggs in wealthier
households. Gnocchi made of potato were
the last to be developed. When potatoes arrived to Europe, around 1880, potato gnocchi were introduced and they became the
most popular in Italy.
For those who do not want to use pre-made
gnocchi, here's the recipe. Boil the potatoes
and mash them while they are still warm.
Make a well out of flour on a pastry board
and then mix in the egg and two pinches of
salt. Shape the flour dough into cylindrical
rods. Cut them into small pieces about 2 cm
long. Roll them one by one with your thumb
up and down the teeth of a fork or on the
reverse side of a grater covered in flour. It is
preferable to prepare gnocchi the evening
before and rest them in the refrigerator for
one night. Coat them with flour to prevent
it from sticking to the pan or to each other.
To make the sauce, chop the onion and gen-
ingredienti / ingredients
per 6 persone
IMPASTO:
750 gr di patate
250 gr di farina
1 uovo
in alternativa:
1 kg di gnocchi già pronti
CONDIMENTO:
600 gr di polpa di pomodori
(oppure 800 gr di pomodori
ramati freschi)
1/2 cipolla
olio e.v.o.
basilico
250 gr di mozzarella
parmigiano reggiano
sale
for 6 persons
dough:
750 gr of potatoes
250 gr of flour
1 egg
as an alternative:
1 kg of gnocchi already prepared
dressing:
600 gr of tomato pulp
(or 800 gr of fresh red
tomatoes)
1/2 onion
extra virgin olive oil
basil
250 gr of mozzarella cheese
parmesan cheese
salt
la farina, l’uovo e due prese di sale. Ricavare
dall'impasto tanti bastoncelli cilindrici da tagliare a pezzetti di circa
2 cm, che vanno poi rotolati uno
ad uno con il pollice sui denti di
una forchetta o sul rovescio di una
grattugia infarinata. è preferibile
preparare gli gnocchi la sera prima
per farli riposare in frigorifero una notte, avendo cura di cospargerli di farina onde evitare che si attacchino alla teglia e
tra loro. Per il sugo tritare la cipolla e soffriggerla in olio di
oliva, finché non assume il classico colore dorato. Unire la
polpa di pomodori o quelli freschi tagliati a cubetti, dai quali
va eliminata la buccia (scottare per qualche minuto in acqua
bollente per spellarli facilmente). Regolare di sale, e cuocere
per circa un quarto d’ora, alla fine aggiungere il basilico. La
salsa va tolta dal fuoco prima che si inspessisca troppo, altrimenti il passaggio in forno rischierebbe di rendere il piatto
troppo asciutto. Lessare gli gnocchi in acqua salata scolandoli non appena risalgono a galla. Disporre subito in una pirofila da forno, cospargere con il sugo di pomodoro, tagliare
la mozzarella a cubetti e spolverare infine con il parmigiano.
Gli gnocchi più diffusi in Italia
sono quelli di patate, fatti
da quando queste vennero introdotte
in Europa intorno al 1880
tly fry it in olive oil until it turns the classic
golden color. Add the tomato pulp or those
fresh cubed tomatoes, from which you have
to peel the skin (blanch in boiling water for a
few minutes to peel easily). Taste and adjust
the salt and cook for about 15 minutes. Add
the basil at the end. The sauce should be
removed from the stove before it becomes
Infornare a 200°C per 15 minuti circa. Gli gnocchi saranno
pronti quando il parmigiano assumerà un colore dorato e la
mozzarella sarà fusa. Un piatto di facile esecuzione la cui riuscita dipende soprattutto dalla qualità degli ingredienti. L’ideale sarebbe fare una gita sulla costiera per procurarsi quegli
ingredienti originali che fanno degli gnocchi alla sorrentina
un’ineguagliabile delizia per il palato.
Gnocchi most popular in Italy
are made of potatoes, ingredient
which was introduced in Europe
around 1880
too thick, otherwise the dish will become
too dry in the oven. Boil the gnocchi in water with salt and drain them as soon as they
float back up to the surface. Arrange them in
a baking dish and drizzle them with tomato
sauce. Cut mozzarella cheese into cubes
and sprinkle some parmesan cheese as well.
Bake at 200 °C for about 15 minutes.
Gnocchi will be ready when the parmesan
cheese turns golden color and the mozzarella melts. This is an easy dish to make and
its success largely depends on the quality of
the ingredients. A trip to the Sorrento coast
would be ideal to find those original ingredients that make the gnocchi alla sorrentina an
incomparable delight for the palate.
57
m o d a
moda| m o n d o i n b l u e
di / by irene tempestini
T
ornano alla ribalta gli anni
’50. Gonne, guanti e cinturoni la fanno da padrone per
la stagione autunno-inverno
2012/2013. Lo stile delle dive che hanno fatto la storia della moda torna in
voga: la semplicità raffinata di Audrey
Hepburn; la classe appariscente di Marylin Monroe e la bellezza regale di Grace Kelly. La gonna a vita alta è il pezzo
forte di questa stagione. Riproposta in
diverse nuance, dai colori neutri alle
tinte calde (d’obbligo almeno un capo
color arancio o rosso rubino), il gonnellone può essere svasato, cadere morbido
lungo i fianchi o semplicemente adornato da un cinturone, ideale per mettere
in risalto una vita da vespa. Altro must
have autunno-inverno sono i guanti.
Di tutte le dimensioni e colori, vanno
a completare mise da giorno e da sera:
l’abito lungo acquista un fascino retrò
se accompagnato da guanti lunghi neri –
soprattutto se di raso o velluto – mentre
per proteggersi dal freddo mattutino è
consigliabile un modello imbottito, magari dalle tinte accese.
Ad interpretare al meglio le nuove tendenze Christopher Bailey, designer di
Burberry che propone un’innovativa
linea a clessidra per cappotti e trench,
il giovane designer Massimo Giorgetti,
stilista di MSGM che punta su uno stile da “scolaretta chic, ribelle e sexy”, e
John Galliano, celebre per il suo mood
stravagante, stupisce ancora grazie ad
una linea dal carattere “equestre”.
T
he 50's are back. Skirts, gloves,
and belts are in the spotlight for
Fall/Winter 2012/2013. The style
of the stars who made fashion
history are back in vogue: the elegant
simplicity of Audrey Hepburn; the classy
style of Marilyn Monroe, and the regal
beauty of Grace Kelly. The high-waisted
skirt is the trendy piece for the season.
Reintroduced in different shades ranging
from neutral to warm colors (at least one
in orange or ruby red is a must-have),
high-waisted skirt can be flared, soft down
at your sides, or simply adorned with a
belt. Ideal for highlighting the waist of
a wasp. Another must-have for the Fall/
Winter season are gloves. In all sizes
and colors, they complete a day or night
outfit. Long dresses take on a retro charm
when accompanied by long, black gloves
– especially if they are made of satin or
velvet. Gloves in-lined with fur, possibly in
bright colors, are best for staying warm in
the early morning.
To best interpret the new trends is
Christopher Bailey, designer for Burberry,
which offers an innovative hourglassshaped line of coats and trench coats;
Massimo Giorgetti, young designer
for MSGM, which focuses on a "chic,
rebellious, and sexy school-girl" style; and
John Galliano, famous for his extravagant
mood, who still amazes thanks to his
“equestrian” style.
MSGM Pre-Fall 2012 collection
photo courtesy MSGM
Burberry Pre-Fall 2012 collection
L'abito di Audrey Hepburn indossato alla
cerimonia degli Oscar nel 1954
Alexander McQueen Pre-Fall 2012
ICONE SENZA TEMPO
Il ritorno
degli anni '50
Alice + Olivia Pre-Fall 2012 collection - photo
courtesy Alice + Olivia
58
back to the 50's
«La moda riflette i nostri tempi, il loro
trend di stile, ma è anche lo specchio dei
nostri sentimenti. L'occhio della moda è
un occhio sensibile». E se a dichiararlo
è Audrey Hepburn allora non vi è alcun
dubbio. La stella del cinema degli anni ’50’60 continua a dettare le regole della moda
anche a 19 anni dalla scomparsa. I più
grandi stilisti di tutti i tempi hanno forgiato
su di lei la storia delle loro creazioni. Il
grande amore di Audrey fu però quello
con Givenchy, un sodalizio iniziato nel
1954, quando il prestigio della casa di
moda non era ancora stato consolidato.
Per lei lo stilista realizzò quello che ancora
oggi è considerato il miglior abito di tutti i
tempi indossato agli Oscar (parliamo della
26esima edizione dell’evento), un abito
bianco con trasparenze in fiori, e l’outfit
nuziale per il suo primo matrimonio con l’attore Mel Ferrer.
Abiti da sposa a parte – per Audrey ne furono realizzati ben tre –
lo stile semplice ed elegante della diva non passa mai di moda e
continua a ispirare gli stilisti di ieri e di domani.
timeless icon
«Fashion reflects the times, their trend
of style, but is also a mirror of our
feelings. Eye of fashion is a sensitive
eye». And when spoken by Audrey
Hepburn, leaves no doubt. The movie
star of the 50's and 60's continues to
dictate the rules of fashion even 19 years
after her death. The greatest designers
of all time have forged their creations
around her.
Audrey's great love was with Givenchy,
a partnership that begun in 1954, when
the prestige of the fashion house had
not yet been consolidated. For her,
the designer created what today is
considered the best dress of all time,
worn at the Oscars (26th edition of the
event), a white dress with transparent
flowers. Givenchy also designed the
wedding gown for her first marriage to actor Mel Ferrer.
Gowns apart – three gowns were made for Audrey – the simple
elegance of the diva never goes out of fashion and continues
to inspire past and future designers.
59
bon-ton belt
Fiocchi, fiocchi e ancora fiocchi.
Quest’anno le cinture di Burberry
sono bon ton e vanno portate su tutto:
gonne, cappotti, giacche e chi più ne ha più ne
metta! Dal modello elasticizzato a quello rigido,
dall’arancione al classico nero, le bon-ton belt
valorizzano anche lo stile più semplice.
Bows, ribbons, and bows again. This
year, Burberry belts are bon-ton
and can be worn on anything: skirts,
coats, jackets, and so on and so
forth! Stretch and non-stretch, from
orange to classic black, the bonbelts enhance even the simpler style.
timeless jacket
Da sempre accessorio immancabile in ogni guardaroba,
la giacca di pelle di Black Noir è pensata per le “dure
di classe”. Impreziosito da bottoni in oro, il capo può
valorizzare i classici blue jeans o rendere sbarazzino un
look troppo serioso.
glamour accessory
Stravagante la cintura di Manish Arora,
celebre designer indiano che impreziosisce
le sue creazioni con lo stile inconfondibile
della cultura natale. L’accessorio è
realizzato in pelle resina e taglio laser e,
considerate le tonalità e i motivi sgargianti,
si sposa con mise delicate.
An inevitable accessory for any wardrobe remains the
leather jacket by Black Noir, designed for "hard-core
girls". Embellished with gold buttons, the jacket can
enhance classic blue jeans or make a too serious outfit
cheeky.
An extravagant belt by Manish Arora,
the renowned Indian designer who
embellishes his creations with the
unmistakable style of his culture. The
accessory is a resin leather laser cut belt
and, given the bright colors and patterns,
is best combined with delicate outfits.
WishLIST
baroque
style
di / by irene tempestini
vento d'autunno / fall wind
i love tweed
Il bon ton inglese di Vivienne
Westwood non passa mai di moda,
anzi, si rinnova. Il blazer in tweed è
ideale per ripararsi dai primi freddi
autunnali ed essere al contempo alla
moda. La stilista inglese punta su colori
tenui e tessuti caldi, consigliato per il
giorno.
The Vivienne Westwood English
etiquette never goes out of fashion,and
indeed, is renewed. The tweed blazer is
ideal to protect yourself from the fall chill
and be fashionable at the same time. The
British designer focuses on soft colors and
warm fabrics. Recommended as a day
outfit.
60
Lunghi, corti, in pelle o in stoffa:
i guanti sono il must di questa
stagione. Causse Gantier,
marchio francese nato nel 1892, li
propone in diversi modelli e tonalità.
Particolarmente di tendenza i long
elbow lenght realizzati dal marchio
in diverse nuance e i guantini da
motociclista dai colori sgargianti.
Long, short, made of leather or
fabric: gloves are a must-have for this
season. Causse Gantier, a French
brand founded in 1892, offers them
in different patterns and shades. The
long elbow length gloves made in
different shades and the colorful
biker gloves are especially trendy.
high heels
Borchiate, in tweed, in vernice o
camoscio, ma tutte rigorosamente
altissime. Le nuove Louboutin
rimangono fedeli allo stile che le ha rese
celebri in ogni dove e non smettono
di affascinare l’universo femminile. Per
questa stagione sono di gran tendenza
le Pigalle e le Daffodile.
Studded, made of tweed, suede, or patent
leather, but all come strictly high. The new
Louboutin remain faithful to the style that
has made them famous everywhere and
that keep fascinating the female universe.
The Pigalle and Daffodile are very trendy
this season.
Stile barocco per la giacca
di Haider Ackermann.
L’intreccio del blu e
dell’oro riscaldano anche
le giornate invernali più
rigide e donano un tocco
di vivacità alle serate in
grande stile.
Baroque-style for the jacket
by Haider Ackermann. The
blue and gold pattern warm
up even the coldest winter
days and give a touch of
liveliness to glamorous
nights out.
gloves passion
61
B Ooks
Mary McCarthy
gli uomini della sua vita
the company she keeps
Minimum Fax 15,00 euro
«Probabilmente era stata destinata al ruolo
di femme fatale, e per tale personaggio le
misure di sicurezza, i provvedimenti contro
la solitudine e la vecchiaia, non solo sarebbero stati prosaici, ma anche irrilevanti. Poteva sposarsi una seconda, una terza, una
quarta volta o addirittura non sposarsi mai
più. In ogni caso però, per la frugale assicurazione borghese dell’amore, con le sue
rate quotidiane di pazienza, sopportazione
e rassegnazione, lei ormai non aveva più i
requisiti». Lapidaria e tranchant , Mary McCarthy scrive The company she keeps (Gli
Uomini della sua vita) nel 1942 offrendoci
il piacere di un pensiero anticonformista e
progressista di un intellettuale sofisticata
e naturalmente snob. Minimum Fax oggi
pubblica una nuova edizione del libro in
occasione del centenario della nascita della sua autrice. Con la prefazione a firma di
Guia Soncini.
Dylan Evans
L'intelligenza del rischio - Come convivere con l'incertezza
Risk intelligence - How to live with uncertainty
Garzanti 16,60 euro
L’incertezza come condizione umana, ma
anche come fattore costante del vivere quotidiano. Attraverso lo studio del comportamento di alcune categorie di persone che
hanno fatto dell’incertezza e della gestione
del rischio la loro professione – meteorologi, speculatori finanziari, giocatori professionisti – il professor Evans, studioso inglese
di Scienze comportamentali, individua quella che lui stesso definisce l’intelligenza del
rischio. Come possiamo diventare più abili
nello stimare le probabilità e prevedere gli
effetti delle nostre decisioni? Perché quando sbagliamo abbiamo difficoltà a capirne
i motivi? L’intelligenza del rischio: Come
convivere con l’incertezza è un manuale
che vi spiegherà come e perché prendiamo
le nostre decisioni e che vi guiderà in un
percorso di scelte più ragionate.
62
Uncertainty as a human condition, but
also as a constant factor in our daily life.
By studying the behavior of certain categories of people who have made uncertainty and risk management their profession – such as meteorologists, financial
speculators, and professional gamblers
– Professor Evans, English scholar of Behavioral Sciences, identifies what he has
defined as risk intelligence. How can we
become more skilled at estimating the
probabilities and predicting the effects
of our decisions? Why is it hard to understand our mistakes when we make the
wrong choice? Risk intelligence: how
to live with uncertainty is a manual that
explains how and why we make decisions
and guides you on a path to more rational
choices.
books| m o n d o i n b l u e
di / by barbara mattei
«Conceivably, she was designed for the
role of femme fatale, and for such a personage considerations of safety, provisions against loneliness and old age,
were not only philistine but irrelevant. She
might marry a second, a third, a fourth
time, or she might never marry again. But,
in any case, for the thrifty bourgeois love
insurance, with its daily payments of patience, forbearance, and resignation, she
was no longer eligible».
Incisive and trenchant, Mary McCarthy
wrote the The company she keeps in
1942. As a sophisticated and naturally
snobbish intellectual, through this novel
she expressed the pleasure of unconventional and progressive thinking. Minimum
Fax has published a new edition of the
book for the centenary of Mary McCarthy’s
birth. A preface by Guia Soncini is also included.
Laura Lamanda
aeroracconto
dell'amore fatale
Fandango Libri 16,00 euro
LL ha perso l’aereo e ora si trova smarrita
all’aeroporto, vuoto, per incantesimo, di
aerei e viaggiatori. In questo luogo sospeso si aggirano solo pochi fantasmi e il
Lettore.
A lui LL si rivolge per raccontare una storia
tumultuosa, fatta di baci, aerei e segreti:
la passione clandestina dei suoi genitori. Muovendosi tra passato e presente,
indaga l’amore, l’ossessione e il sesso,
tracciando l’ipotesi di una passione gentile che non rinunci alla follia dei nostri impeti, ma si nutra di delicatezza e rispetto,
e non ci sia fatale. Una storia in cui la sua
eroina narra in prima persona sentendosi:
“donnina spaventata”, “guerriero fasullo”,
“sposina delicata”. La linea d’ombra di una
ragazza che a 37 anni avverte di essere
sull’argine di una scelta: «è l’età in cui si
decide se impazzire di amore fatale e rovinarsi la vita, oppure iniziare una vita di
lavoro ed espiazione».
Aeroracconto dell'amore fatale di Laura
Lamanda è in libreria dal prossimo 18 ottobre.
LL has missed her flight and she’s now lost
in the airport. All of a sudden, as if through a
magic spell, the airport has become empty.
There are no aircraft or passengers but only
a few ghosts and the Reader. A man turns
to tell LL a tumultuous story about kisses,
planes, and secrets: the clandestine passion of his parents’ love. Moving between
the past and the present, the book explores
love, obsession, and sex. It outlines the idea
of love as a gentle passion that does not
renounce the madness of our impulses, but
rather is nourished by attentiveness and respect, and is not left to the fates. The story
is narrated by the heroine in first person. She
defines herself as a "frightened little woman", "fake warrior", and "delicate bride."
This story outlines the life of a 37 year old
girl who’s about to make a choice: «This is
the age when you decide whether to go
crazy searching for an everlasting love and
thus ruin your life, or begin a life of work and
atonement for the mistakes made».
Aeroracconto dell'amore fatale by Laura
Lamanda goes on sale October 18.
Giovanni Di Giambernardino
la marcatura della regina
Edizioni Socrates 9,00 euro
Definito dalla giuria del Premio Calvino
“una odierna sociologia della solitudine”,
La marcatura della regina è stato finalista
al premio letterario per scrittori esordienti
nel 2009. La casa editrice romana Socrates
lo pubblica la passata estate all’interno
della neonata collana Luminol.
24 storie per 24 ore della giornata. 24 voci
diverse che raccontano lo svolgersi di una
giornata segnata da un tremendo caso di
omicidio: siamo a Roma, sulla Nomentana,
in prossimità dell’ambasciata dell’Afghanistan e una donna è stata ritrovata morta,
strangolata in un cassonetto.
Autore di questo libro dallo stile decisamente contemporaneo è Giovanni di
Giambernardino, romano di classe ’84.
This book has been defined as “modernday sociology of solitude” by the jury of
the Premio Calvino. La marcatura della
regina also reached the finals for the literary award for novice writers in 2009. Last
summer the publishing house Socrates,
based in Rome, published the book within
a newly created collection called Luminol.
24 stories for the 24 hours in a day. 24 different voices that narrate the unfolding of
a day marked by a terrible murder case.
Taking place in Rome on Via Nomentana,
near the Afghan Embassy, a woman was
found dead, strangled in a dumpster. The
author of this very contemporary book
is Giovanni di Giambernardino, born in
Rome in 1984.
63
di / by valeria jannetti
c i n e m a
reality
P
resentato alla scorsa edizione del
Festival di Cannes, arriva finalmente sui nostri schermi il nuovo
film di Matteo Garrone, Reality. Prodotto
dalla Fandango di Domenico Procacci, la
pellicola racconta la storia di Luciano Ciotola (interpretato da Aniello Arena, che è
diventato attore in carcere), un padre di
famiglia e proprietario di una pescheria.
Luciano vive in un palazzo fatiscente di
Napoli, ma sogna il successo e la fama
che solo un reality come il Grande Fratello
possono dargli.
«Dopo Gomorra volevo fare un film diverso, volevo cambiare registro, così ho
deciso di tentare la via della commedia»
ha dichiarato Matteo Garrone parlando
del suo nuovo lavoro. Commedia molto
nera, Reality è una discesa nell'inferno
sociologico di quello che puo' succedere
quando si sogna una realtà “altra”, fittizia
prometheus
PAESE: italia,
GENERE: commedia,
drammatico
DURATA: 115’
E
e inventata: il protagonista non può che
soccombere di fronte a ingranaggi come
quelli dello spettacolo ad ogni costo. Se
la sua vita si riflette infatti attraverso il giudizio degli altri, Luciano decide che quegli
altri possono essere tutti, o almeno tutti
quelli che seguono il reality in televisione.
Ne esce fuori un film divertente ma molto
amaro, forte di quell'estetica kitsch che
avevamo già visto in Gomorra, con una
Napoli meno violenta ma specchio dell'Italia più popolare e ingenua. Grandi piani
sequenza, bella fotografia di Marco Onorato e, in generale, con una regia molto
curata, Reality di Garrone è un gran bel
film, una commedia ruvida in cui si assiste
alla storia di un uomo la cui vita viene resa
folle dalle ossessioni televisive.
reflects the most stereotypical and naive beliefs Italians share of the city.
Great sequences, fine photography by
Marco Onorato, and in general very well
directed, Garrone’s Reality is a great film, a
very rough comedy that tells the story of a
man whose life becomes crazy through his
obsession with television.
country: italy, 2012
GENRE: comedy, drama
running time: 115’
Presented at the last Cannes Film Festival,
the new film by Matteo Garrone, Reality, finally arrives on our screens.
Produced by Domenico Procacci’s Fandango
company, the film tells the story of Luciano
Ciotola (interpreted by Aniello Arena, who
played the role while imprisoned), a family
man and a fishmonger.
Luciano lives in a rundown building in Naples, but he dreams of the success and fame
that only a reality show like Big Brother can
give him.
«After Gomorrah I wanted to make a different film, I wanted to change genre so I decided to try making a comedy» stated Mat-
64
teo Garrone, speaking about his new work.
A very black comedy, Reality is a descent
into the sociological hell of what can happen when one dreams about an “alternate”
reality, fictitious, and invented: the protagonist can only succumb to the mechanisms of
being famous at any cost.
If his life is to be reflected through the judgment of others, Luciano decides that they
can become anyone, or at least anyone that
follows the reality show on television.
It comes out as a funny but very bitter film,
strongly characterized by that aesthetic
kitsch that we had already seen in Gomorrah, where Naples appears less violent, but
ra il 2009 quando
Ridley Scott ha iniziato a lavorare al
prequel di Alien. Nel corso
della lavorazione, il film è
diventato qualcosa di diverso: «Ridley Scott torna
al genere che ha contribuito a definire, creando
un film fantascientifico originale epico ambientato
negli angoli più pericolosi
dell'universo» hanno dichiarato dagli studios della
20th Century Fox che l'ha
prodotto. Papà di Blade
Runner e della saga di
Alien, Ridley Scott è considerato il fondatore di una
fantascienza epica e caratterizzata da ambientazioni
riuscitissime, creatore di
personaggi che popolano
il cinema con la loro forza
e bellezza, scene cult conosciute da tutti e con un
occhio artistico che lo distingue dai “pupazzi” di tutti gli altri. Esperienza visiva
mozzafiato, il film è girato in 3D stereoscopico che sarebbe un peccato guardare a casa in home video.
Ci troviamo nell'anno 2093, i membri dell'equipaggio di
Prometheus – un vascello spaziale della Weyland Corporation – sono diretti verso un pianeta che può spiegare
l'origine della vita, come indicato da egiziani e fenici. Forte di un cast stellare (Michael Fassbender, Noomi Rapace, Charlize Theron, Idris Elba, Guy Pearce tra gli altri) il
film diventa qualcosa di diverso da Alien sia per la storia
che per l'ambientazione. Pellicola imperdibile per gli appassionati del genere e della saga di Alien, Prometheus
promette di trasportarci fuori dai confini del mondo conosciuto.
PAESE: stati uniti, 2012
GENERE: fantascienza,
azione, horror
DURATA: 124’
I
t was in 2009 when Ridley Scott started to
work on the prequel to Alien.
In the course of production, the film became something different: 20th Century
Fox’s studios declared that «Ridley Scott
returns to the genre that he helped define,
creating an original epic sci-fi film set in the
most dangerous corners of the universe».
The father of Blade Runner and the Alien
saga, Ridley Scott is considered the founder of science fiction epics characterized by
highly successful settings. He is the creator
of characters that inhabit the screen with
strength and beauty as well as cult scenes
recognized by everyone. He has an artistic
eye that distinguishes him from the other
"puppets" in the genre.
A breathtaking visual experience, the film
is shot in stereoscopic 3D and would be a
pity to watch from anywhere other than the
theater.
Set in the year 2093, the members of the crew of Prometheus, a space ship
belonging to the Weyland Corporation, are directed towards a planet that
can explain the origin of life, as indicated by the Egyptians and Phoenicians.
A strong performance by a stellar cast (Michael Fassbender, Noomi Rapace,
Charlize Theron, Idris Elba, Guy Pearce among others), the film becomes
something different than Alien both for the plot and the setting.
A must-see film for fans of the genre and of the Alien saga, Prometheus
promises to carry us beyond the boundaries of the known world.
country: united states, 2012
GENRE: adventure, sci-fi, thriller
running time: 124’
il regista Matteo Garrone
65
di / by simone tempesta
m u s i c a
l'atteso ritorno
dei no doubt
THE AWAITED RETURN
OF NO DOUBT
Per la serie “chi non muore si
rivede”, ecco il ritorno sulla
scena musicale dei No Doubt.
L’ultimo album risale, infatti, al
2001, intitolato Rock Steady, che
ha fatto guadagnare alla band
statunitense ben due Grammy
Awards. Durante questi lunghi
undici anni, la leader
del gruppo, Gwen
Stefani, è riuscita a
realizzare due LP da
solista, riscuotendo un successo planetario. Il nuovo lavoro dei
No Doubt esce il 25 settembre, dal titolo Push and Shove, ed
è supportato dall’etichetta discografica Major Lazo, gruppo di
lavoro che ha collaborato con artisti illustri del calibro di Christina Aguilera, Beyoncè, Shakira e Snoop Dog. Sul sesto lavoro
della band, Gwen Stefani ironizza: «Sono successe molte cose
in questi anni che hanno rallentato il nostro lavoro. Matrimoni,
bambini, dischi solisti e altro. In realtà, considerando tutti questi
cambiamenti, si potrebbe dire che siamo stati velocissimi!».
They never disappeared, but now No Doubt are back in
the music scene. Their last album Rock Steady dates back
to 2001 and even won two Grammy Awards. During these
long eleven years the leader of the group, Gwen Stefani,
has succeeded in producing two LPs as a soloist, and become a global success. The new work by No Doubt is set
for release on September 25th and is entitled Push and
Shove. It is supported by the record label Major Lazer, a
team that has worked with illustrious artists of the caliber
of Christina Aguilera, Beyonce,
Shakira, and Snoop Dog. On
the sixth LP of the band, Gwen
Stefani is ironic: «Many things
have happened in these years
that have caused our work to
slow down. Weddings, children, soloist LPs and other
things. In reality, considering all
these changes, one could say
that we came back super fast!».
black traffic: il nuovo lp degli skunk anansie
Con il loro nuovo LP, in uscita il 17 settembre, gli Skunk Anansie promettono ai loro
fans fuoco e fiamme. Black Traffic, questo è
il titolo dell’album, è stato registrato in quel
di Londra e rappresenta la prima produzione totalmente indipendente degli Skunk
Anansie, avvenuta tramite la loro etichetta
discografica e in collaborazione con la 100%
Records. Per Skin e soci si tratta del quinto
lavoro in carriera e arriva dopo i successi del
best of Smashes & Trashes (2009) e dell’album Wonderlustre (2010), entrambi dischi
d’oro in Italia. Black Traffic contiene tracce
inedite dal sound tipicamente rock e sonorità elettroniche che vanno dal rave al dubstep, tutte molto eccitanti. Una cosa è certa,
gli Skunk Anansie saranno i veri protagonisti
dell’autunno 2012!
SKUNK ANANSIE's new lp
black traffic
With their new LP set for release on September 17th,
Skunk Anansie promise their fans fire and flames. The album is entitled Black Traffic and it was recorded in London. It represents Skunk Anansie’s first completely independent production through their own record label and in
collaboration with 100% Records. For Skin and her group,
this is the fifth LP and arrives after the success of their greatest hits album Smashes & Trashes (2009) and the album
Wonderlustre (2010), which both went gold in Italy. Black
Traffic contains unreleased tracks with typically rock and
electronic sounds that vary from rave to dubstep, all very
exciting. One thing is for certain, Skunk Anansie will be the
true protagonists of Fall 2012!
66
l'intramontabile michael jackson
nuovo prodotto discografico è Bad25, in
onore del venticinquesimo anniversario
della data originale in cui fu pubblicato. La
versione deluxe dell’ottavo disco di Michael ci riporta in un’era della musica dance
dove le sonorità pop del cantante erano
fuori dalle righe e la gente non riconosceva
altro se non quella voce graffiante, ma allo
stesso tempo un po’ infantile del ragazzo
originario dell’Indiana. Finalmente possiamo esclamare: “Ben tornato Re del pop!”.
TIMELESS MICHAEL JACKSON
Nonostante siano passati tre anni dalla
morte, Michael Jackson continua a dare
spettacolo. Il 18 settembre lo storico album Bad (1987) dell’artista statunitense
torna nuovamente in vendita; non in qualità di semplice ristampa, bensì in una veste tutta nuova che si compone di 3 CD, 2
libretti e un DVD. Il titolo esatto di questo
In spite of the fact that he passed away
three years ago, Michael Jackson continues to attract the attention. On September
18th his historic album, Bad (1987), is being
rereleased for sale; not as a simple reprint,
but as an entirely new version with 3 CDS,
2 booklets and a DVD. This new product is
entitled Bad25, in honor of the twenty-fifth
anniversary of the original date when it was
published. This deluxe version of Michael’s
eighth disc takes us back to an era of dance
music where the pop singer’s sounds went
outside the lines of conventional pop,
where only the young and indelible voice
of this man from Indiana could be recognized. Finally, we can exclaim: "Welcome
back King of Pop!"
¡Uno! , ¡dos!, ¡tre! ecco i green day
è un ritorno col botto quello dei Green Day
che, dopo lo straordinario successo del precendente album, 21st Century Breakdown
del 2009, sono pronti a conquistare i mercati discografici con il nuovo disco, in uscita il
25 settembre. Si tratta di ¡Uno!, il primo di
una trilogia di LP che anticipa ¡Dos! e ¡Tre!,
che verranno pubblicati rispettivamente il
13 novembre 2012 e il 15 gennaio 2013, su
etichetta Reprise Records. Riempire tre di-
versi dischi nell’arco di soli cinque mesi può
sembrare un’impresa tutt’altro che semplice, ma non per la band rock californiana che
ha messo a disposizione oltre trenta canzoni
nuove di zecca. Lo conferma lo stesso Billie
Joe Armstrong, leader del gruppo: «è la migliore musica che abbiamo mai scritto, e le
canzoni continuano ad arrivare. Ogni pezzo
ha il potere e l’energia che rappresenta i
Green Day a tutti i livelli emotivi!».
¡Uno! , ¡dos!, ¡tre! here the green day
After the extraordinary success of the previous album 21st
Century Breakdown in 2009, Green Day are back with bang!
They are ready to conquer the record markets with a new
disc, which is set for release on September 25th. We are
talking about ¡Uno!, the first of a trilogy of LPs that anticipates ¡Dos! and ¡Tre!, which are set for release respectively November 13th 2012 and January 15th 2013 by Reprise Records. Completing three different discs in just five
months may seem quite tough, but not for this Californian
rock band, which has provided more than thirty brand new
songs. This is confirmed by the leader of the group Billie
Joe Armstrong: «It’s the best music we've ever written, and
the songs keep flowing. Each piece has the power and energy that represents all the emotional nuances of Green Day!»
67
s e r v i c e s
informazioni utili
useful info
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL
PASSEGGERO
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove
regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che
possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole
si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza
dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il
relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di
viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti
dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche.
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules
do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’E’ DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
While packing:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere
posti in singoli contenitori della capacità massima
di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere
chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
You are allowed to carry only small amounts of
liquids in your hand luggage. These liquids must
be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top
re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari,
dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio,
decollo ed atterraggio. Durante il volo e’ invece
consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3,
videogiochi e computer portatili verificando che
abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni
cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante
la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è
stata precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento,
difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono
tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo
e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di
casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse
superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno
adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari,
tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido
se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
68
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi:
The following are considered liquids:
- acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- profumi / perfumes;
- spray / sprays;
- gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- rimmel / mascara;
- ogni altro articolo con caratteristiche simili / any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible:
You still can:
- porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea / purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers;
- qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati
effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione
Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / in case
of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you
reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do
so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security re-check
process or until the last security check process at your final destination, in case of
more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza
e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission, the
Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Disclaimer.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
Disclaimer. This document is intended to provide passengers with a brief summary of
EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant
official regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano
/ Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
69
s e r v i c e s
la flotta
the fleet
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio,
riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt.
ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a 1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2 crew, VFR
Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no
reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485 Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 ( 2 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane
Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (2 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane
Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 ( 4 aerei)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 (CUA/CUN/CUD/DXC)
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 ( 4 aircrafts)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft (CUA/CUN/CUD/DXC)
Agreement for spare parts: Lufthansa
Boeing 757-200 (2 aerei)
Apertura alare: 38 mt
Lunghezza: 47,3 mt
Altezza: 13,6 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di motori: PW 2040
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 30.000 Kg
Capacità carburante: 34.000 Kg
Velocità di crociera: 850 Km/h
Quota di crociera: 10.670 mt
Autonomia: 8.340 Km
Sistema di intrattenimento: monitor LCD, cuffie auricolari
Posti / Pitch Full Economy: 219 passeggeri / 30’’
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
Boeing 757-200 (2 aircrafts)
Wingspan: 124ft. 10in.
Length: 155ft. 3in.
Height: 44ft. 6in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 2040
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 66,140 Lbs
Fuel capacity: 74,960 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 35,000 ft
Range: 4,500 nm
Inflight entertainment system: LCD Monitors, headphones
Seats / Full Economy Pitch: 219 passengers / 30”
Agreement for spare parts: Lufthansa
BOEING 767-300 ER ( 4 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri / 30”
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 ( 4 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers / 30”
Agreement for spare parts: Lufthansa
70
71
s e r v i c e s
b l u e
pa n o r a m a
le destinazioni
destinations
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
a i r l i n e s
da Milano linate a:
Reggio Calabria
da Roma fiumicino a:
Catania, Palermo, Lamezia Terme,
Reggio Calabria, Torino,
Istanbul, Nizza
DA TORINO A:
Roma
da bologna a:
Pantelleria
DA CATANIA A:
Roma, Cagliari, Bari
DA PALERMO A:
Bari, Mosca, San Pietroburgo
da Milano Malpensa a:
Cuba, Jamaica,
Repubblica Dominicana,
Messico, Myanmar
Thailandia, Kenya
da Roma fiumicino a:
Cuba, Repubblica
Dominicana,
Messico, Seychelles,
Kenya, Nicaragua
DA PALERMO A:
Russia
DA Verona A:
Cuba, Repubblica
Dominicana, Messico
72
73
cinema a bordo/ cinema on board
biancaneve e il cacciatore
Snow White & the Huntsman
Cast: Kristen Stewart, Charlize Theron, Chris Hemsworth
Director: Rupert Sanders
Runtime: 127’ - Rating: PG13
Genre: Fantasy
In questa rielaborazione della favola, il cacciatore sarà il protettore e il mentore
di Biancaneve e la aiuterà per combattere la malvagia regina. Biancaneve
è infatti l'unica persona ad essere più bella della regina del male che è
decisa ad ucciderla. Ma quello che non avrebbe mai immaginato la regina
malvagia è che la ragazza è stata iniziata all'arte della guerra dal Cacciatore
che era stato inviato per ucciderla.
In a twist to the fairy tale, the Huntsman ordered to take Snow White into the woods to be killed
winds up becoming her protector and mentor in a quest to vanquish the Evil Queen.
act of valor
Cast: Roselyn Sanchez, Nestor Serrano, Emilio Rivera
Director: Mike McCoy, Scott Waugh
Runtime: 101’ - Rating: R
Genre: Action
Una missione per liberare un agente della CIA rapito svela per caso una
trama agghiacciante, con conseguenze potenzialmente inimmaginabili.
Una squadra scelta tra le élite delle forze armate viene inviata in missione
top-secret. I valorosi uomini del Plotone "Bandito" cominciano una corsa
contro il tempo da un punto caldo del mondo all'altro in una missione che
si allargherà sempre di più.
When a mission to recover a kidnapped CIA operative unexpectedly results in the discovery of an
imminent, terrifying global threat, an elite team of highly trained Navy SEALS must immediately
embark on a heart-stopping secret operation, the outcome of which will determine the fate of us all.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
settembre - ottobre / september - october
the avengers
Cast: Robert Downey Jr., Mark Ruffalo, Chris Evans, Chris Hemsworth,
Scarlett Johansson, Samuel L. Jackson, Tom Hiddleston, Stellan Skarsgård,
Gwyneth Paltrow
Director: Joss Whedon
Runtime: 140’ - Rating: R
Genre: Adventure
I supereroi più famosi si riuniscono in una squadra di personaggi Marvel
leggendari come Iron Man, l'incredibile Hulk, Thor, Captain America, Occhio
di Falco e Vedova Nera. Quando la comparsa di un nemico inatteso minaccia
la sicurezza del mondo, Nick Fury, direttore dell'agenzia internazionale per il mantenimento
della pace conosciuta come S.H.I.E.L.D., si trova ad aver bisogno di una squadra che salvi il
pianeta dall'orlo del disastro.
Nick Fury of S.H.I.E.L.D. brings together a team of super humans to form The Avengers to help
save the Earth from Loki and his army.
nessuno è al sicuro
safe house
Cast: Denzel Washington, Ryan Reynolds
Director: Daniel Espinosa
Runtime: 115’ - Rating: R
Genre: Action
Tobin Frost è un brillante ex agente della CIA che tradisce l'Agenzia e vende
codici militari top secret ai nemici degli Stati Uniti. Dopo molti anni Frost
viene preso in custodia dalla CIA in Sudafrica per essere interrogato. Quando
la Safe House, una casa segreta adoperata dalla C.I.A. per nascondere i
testimoni, viene attaccata da violenti mercenari, una recluta è costretta ad aiutarlo a scappare.
Denzel Washington stars in this high tension, action-packed thriller as a lethal prisoner who is
escorted from a compromised safe house by a CIA Agent. They must make their way to another
safe house in South Africa without being taken out by violent forces that want them both dead.
Dr. house medical division (45 min)
In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi, spesso poco
evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare a salvare il paziente.
With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do whatever it
takes in the race against the clock to solve the case before it takes a life,
from sending one of his team to break into a patient’s home in search of
clues, to attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error form of
treatment to see how a patient responds.
the simpsons (24 min)
I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista statunitense
Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia satirica della società
e dello stile di vita statunitensi, personificati dalla famiglia protagonista,
di cui fanno parte Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie.
The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening.
The series is a satirical parody of a working class American lifestyle epitomized by its family of the
same name, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
programmi tv / tv shows
c.s.i. crime scene investigation (45 min)
Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori raccontando
le vicende ad alta tensione che ruotano attorno alle indagini della
squadra della polizia scientifica di Las Vegas.
C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained
(and very good looking) crime scene investigators. Each case, some
more unusual and eerie that the others, allows viewers the opportunity
to see just how far technology has come over the years.
classic italian cuisine cantucci di prato
Oggi lo chef Mario Bacherini ci illustra tutti i segreti per preparare i
famosissimi Cantucci di Prato.
Today the chef Mario Bacherini shows us all the secrets to prepare the
famous Cantucci of Prato.
TI PRESENTO I MIEI
ARRESTED DEVELOPMENT (20 min)
bentley gtc cabrio
Paolo Massai svela ci segreti, prestazioni e potenza del motore della
Bentley GTC cabrio, provandola in pista e analizzandola in officina in
tutte le sue parti.
Paolo Massai reveals to us secrets, engine power and performance of the
Bentley GTC convertible, analyzing and testing all its parts in a workshop.
SHORT PROGRAMMES COMPILATION
La serie racconta le vicende di Michael Bluth, un giovane manager,
ed i suoi tentativi per cercare di salvare l’azienda di famiglia dal
fallimento, oltre che l’integrità stessa dei suoi eccentrici parenti.
The comedy series revolves around Michael Bluth, the “normal”
one in a family of crazies, who is forced to stay in Orange County and run the family real estate
business after his father, George Bluth Sr. is sent to prison for… More shifty accounting practices.
Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio operati con B757/200 e B737/400. Also available on medium haul flights operated with B757/200 e B737/400
CANDID CAMERA SHOW
JUST FOR LAUGHS GAGS
VISIONS OF NATURE
(12 min)
Paesaggi e natura protagonisti di un
suggestivo e rilassante spettacolo.
Landscapes and wild nature leading
actors of a suggestive and relaxing
show.
La Candid camera diverte intere generazioni, ha
origini americane e si basa su scherzi veloci fatti
a gente comune.
This series’ format is the typical hidden camera
comedy show, playing silly pranks on unsuspecting subjects while hidden cameras capture the
people’s response.
ITINERARI MAGNIFICA ITALIA: umbria
Il cuore verde d’Italia si racconta in un viaggio da assaporare
senza fretta, per vivere la spiritualità di san Francesco e il
suo amore per una natura incontaminata, passando per
piccole grandi capitali dell’arte.
The green heart of Italy tells you on a journey to be savored
slowly, to live the spirituality of St. Francis and his love for
nature, small capitals through art.
musica / music
Channel 3
great orchestral performances
1. Handel - Concerto Grosso in
B minor op.6 no.12 / Australian
Brandenburg Orchestra, Paul Dyer
2. Mozart - Rondo for Violin
and Orchestra in C, K. 373 /
Julia Fischer, Netherlands Chamber
Orchestra, Yakov Kreizberg
3. Bela BartÓk - Concerto for
Orchestra: 4. Intermezzo interrotto:
allegretto / Finnish Radio Symphony
Orchestra, Sakari Oramo
4. Gerald Finzi - Eclogue for
Piano and Strings/ Martin Jones
74
(piano), English String Orchestra,
William Boughton
5. Debussy - Prélude à l’aprèsmidi d’un faune / Los Angeles
Philharmonic Orchestra, André Previn
6. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: I. Ouverture / Boston
Baroque, Martin Pearlman
7. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: II. Courante / Boston
Baroque, Martin Pearlman
8. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: III. Gavotte I & II / Boston
Baroque, Martin Pearlman
9. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: IV. Forlane / Boston
Baroque, Martin Pearlman
10. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: V. Menuet I & II / Boston
Baroque, Martin Pearlman
11. Bach - Orchestral Suite no.1 in C
major: VI: Bourrée 1 & 2 / Boston
Baroque, Martin Pearlman
12. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: VII. Passepied I & II /
Boston Baroque, Martin Pearlman
13. Brahms - Piano Concerto
no.2 in B flat major: III.
Andante/ Nelson Freire (piano),
Gewandhausorchester, Riccardo
Chailly
14. Tchaikovsky - Puskai pogilabnu
ya, no pryezhde (Letter Scene)/
Nuccia Focile, Orchestre de Paris,
Semyon Bychkov
15. Orlando Gibbons - Go from my
window/Phantasm
musica / music
Channel 4
light classical
Channel 5
ITALIAN pop
1. Stravinsky - Pulcinella
Suite: Sinfonia /
Chamber Orchestra of
Europe, Alexander Janiczek
2. Nikolai Kapustin Piano sonata no.6
op.62: 1. Allegro ma
non troppo / Marc-André
Hamelin (piano)
3. Jerome Kern - Music
from the film Swing
Time: I. Main Title/Pick
Yourself Up / National
Philharmonic Orchestra,
John McGlinn
4. Jerome Kern - The Way
You Look Tonight /
National Philharmonic
Orchestra, John McGlinn
5. Jerome Kern - Waltz
in Swing Time / National
Philharmonic Orchestra,
John McGlinn
6. Prokofiev - Cinderella
Dreams of the Ball
/ London Symphony
Orchestra, André Previn
7. Prokofiev - The Summer
Fairy / London Symphony
Orchestra, André Previn
8. Prokofiev Cinderella’s Departure
for the Ball / London
Symphony Orchestra, André
Previn
9. Boyce - Symphony no.4
in F / Aradia Ensemble,
Kevin Mallon
10.Verdi - Fantasia di
Concerto “Rigoletto”/
Sabine Meyer, Zurich Opera
Orchestra, Franz WelseMöst
11. Franz Liszt - Grandes
Etudes de Paganini: V
“La Chasse” / GeorgeEmmanuel Lazaridis
12.Grieg - Peer Gynt:
Solveig’s Song / Camilla
Tilling (sop), Estonian
National Symphony
Orchestra, Paavo Järvi
13.Gounod - Variations de
Cléopâtre / Orchestre du
Capitole de Toulouse, Michel
Plasson
14. Gounod - Les Troyens
/ Orchestre du Capitole de
Toulouse, Michel Plasson
15.Gounod - Variations
du miroir / Orchestre du
Capitole de Toulouse, Michel
Plasson
16.Purcell - Abdelazer:
Minuet, Air, Hornpipe, Air
& Rondeau / Freiburg
Barockorchester, Thomas
Hengelbrock
17.Bach - Sinfonia from
Cantata BWV 174 Ich liebe
den Höchsten von ganzem
Gemüte / Concerto Italiano,
Rinaldo Alessandrini
18.Beethoven - Sonata
no.14 Moonlight in C#
minor: Adagio sostenuto /
Artur Pizarro
19.Beethoven - Sonata
no.14 Moonlight in C#
minor: Presto Agitato /
Artur Pizarro
20.Beethoven - Sonata
No.14 Moonlight in C#
minor: Presto Agitato /
Artur Pizarro
21.Puccini - La commedia
è stupenda...Quando
me’n vo’/ Maffeo, Harwood,
Sénéchal, Ghiaurov,
Pavarotti, Freni, Panerai,
Chor der Deutschen Oper,
Berliner Philharmoniker,
Karajan
1.sarò libera / Emma
Marrone
2. La notte / Arisa
3. è vero / Alessandro
Cassillo
4. The sound of sunshine
/ Michael Franti & Spearhead
5.sono solo parole /
Noemi
6. Ci vediamo a casa /
Dolcenera
7.un pallone / Samuele
Bersani
8.respirare/ Gigi D’Alessio
ft Loredana Berté
9.per sempre/ Nina Zilli
10.l’ultima notte al
mondo / Tiziano Ferro
11.ti dedico tutto / Biagio
Antonacci
12.distratto / Francesca
Michielin
13.londra brucia /
Negramaro
14. il più grande
spettacolo dopo il big
ben / Jovanotti
15.Bastava / Laura Pausini
16.la mia valigia / Litfiba
17.ti penso e cambia
il mondo / Adriano
Celentano
18.carlo / Celeste Gaia
19.eclissi del cuore / L’aura
ft Nek
20. dove sei / Giorgia
21.Amami / Valerio Scanu
22. tu non mi basti mai /
Lucio Dalla
23. ti aspetto / Alessandra
Amoroso
24. io non ho paura /
Fiorella Mannoia
Channel 6
INTERNATIONAL
pop
1.turn up the music /
Chris Brown
2. Somebody that I used
to know / Gotye ft Kimbra
3.Twilight/ Coverdrive
4. What makes you
beautiful / One Direction
5. Part of me / Katy Perry
6. I won’t give up /
Jason Mraz
7.we found love / Rihanna
ft Calvin Harris
8. Video games / Lana
Del Rey
9. You make me feel… /
Cobra Starship ft Sabi
10.International love /
Pitbull ft Chris Brown
11. Turn me on / David Guetta
ft Nicki Minaj
12.Wild ones / Flo Rida ft Sia
13.End of Time / Beyoncé
14. Breathing/ Jason Derulo
15.Glad you came / The
Wanted
16. Next to me / Emeli Sande
17.Last time / Labrinth
18.Titanium / David Guetta
ft Sia
19.She doesn’t mind /
Sean Paul
20.Turning tables / Adele
21.Stronger (What
doesn’t kill you) / Kelly
Clarkson
22.Ai se eu te pego! / Michel
Teló
23.We are young / Fun. ft
Janelle Monáe
24. Give me all your luvin’
/ Madonna ft Nicki Minaj
& M.I.A
25. Domino/ Jessie J
26. Charlie Brown / Coldplay
Channel 7
spotlight on
arisa/madonna
1. Girl gone wild / Madonna
2. I’m addicted / Madonna
3. Turn up the radio /
Madonna
4. Give me all your luvin’
/ Madonna
5.superstar/ Madonna
6.i don’t give a / Madonna
7. I’m a sinner / Madonna
8. Love spent / Madonna
9. Masterpiece /Madonna
10.Fallin free / Madonna
11. La notte / Arisa
12.amami / Arisa
13.Ci sei e se non ci sei /
Arisa
14.Il tempo che verrà /
Arisa
15.Poi però / Arisa
16.Missiva d’amore / Arisa
17.Bene se ti sta bene /
Arisa
18.si vola / Arisa
19.l’amore è un’altra
cosa / Arisa
20. democrazia / Arisa
21.Nel regno di chissà
che c’è / Arisa
22. Malamorenò / Arisa
23. Sincerità / Arisa
24. Ray of light / Madonna
25. frozen / Madonna
Channel 8
jazz
1. Radio Song / Esperanza
Spalding
2. The Lady is a Tramp /
Tony Bennett & Lady Gaga
3. I’m gonna sit right
down and write myself
a letter / Paul McCartney
4. Night after night / Peter
White
5. Ode / Brad Mehldau Trio
6. At last / Steve Tyrell
7. Come fly with me /
Frank Sinatra
8. I want to be happy cha
cha / Enoch Light and The
Light Brigade
9. That’s life / Landau
Eugene Murphy, Jr.
10. Nica’s dream / Wes
Montgomery
11. Boe Money / Galactic ft
The Rebirth Brass Band
12.cry / Boney James
13.Do you feel like I feel /
Nicola Conte
14.Encore / Trombone Shorty
15.Amalia / Melody Gardot
16.Hang on little Tomato
/ Pink Martini
17.Sock puppets / Portico
Quartet
18.On every corner / Tord
Gustavsen Quartet
19.Big Brother / Jeff Lorber
Fusion
20. Uptown hustle / Down
To The Bone
21.The lady in my life /
George Benson
22.Things have changed /
Curtis Stigers
23. Behind the stars /
Esbjörn Svensson Trio
Channel 9
evergreens
1. UI think we’re alone
now / Tiffany
2.vogue / Madonna
3.mamma mia / ABBA
4.man in the mirror /
Michael Jackson
5. Walking in Memphis /
Cher
6. When you believe/
Mariah Carey & Whitney
Houston
7. Somebody to love /
Jefferson Airplane
8. I’m still standing /
Elton John
9. Oh, pretty woman/ Roy
Orbison
10.Brass in pocket / The
Pretenders
11. Because you loved me /
Simply Red
12.Fairground / ABBA
13.Be my baby / The
Ronettes
14. I’m coming out / Diana
Ross
15.Dreadlock holiday /
10cc
16.Frankie / Sister Sledge
17.Nothing compares 2 U /
Sinead O’Connor
18. A kind of magic / Queen
19.Don’t Stop Believin’/
Journey
20.Superstition /Stevie
Wonder
21.Copacabana (at the
Copa)/ Barry Manilow
22. Ooo baby baby /
Smokey Robinson & The
Miracles
23. I can’t help falling in
love with you/ UB40
24. Ain’t no mountain high
enough / Diana Ross
25. Purple rain / Prince
Channel 10
tropical
sounds
1.Contrapuncto
musical / Celia Cruz
2.por mas que intento
(balada) / Gilberto Santa
Rosa
3. Bim bom / Bebel Gilberto
4. When the feeling goes
away / The Movement
5. Three little birds /
Bob Marley
6. ¡Corre! / Jesse y Joy
7. Ye-me-lee / Sergio
Mendes
8. Wind beneath my
wings - he Hawai’i au /
Israel Kamakawiwo’ole
9. El verdadero amor
perdona / Maná
10. Viene Bajando /
Juan Luis Guerra
11. Las cosas pequeñas /
Prince Royce
12.Tu primera vez / Hector
Acosta
13.La copa de la vida
(cup of life) /
Ricky Martin
14.Canta Montero /
Manuel Guajiro Mirabal
15.Shine / Aswad
16.Loca / Shakira ft El Cata
17. Fuiste tú / Ricardo Arjona
ft Gaby
18. Club Tropicana /
Wham!
19.Annie, I’m not your
Daddy / Kid Creole And
The Coconuts
20. Pensamiento y
Palabra / Victor Manuelle
21. Mi santa / Romeo Santos
ft Tomatito
22. Bailando por el
mundo / Juan Magan ft
Pitbull y El Cata
23. Arroyito / Fonseca
24. Qué Bueno Baila
Usted / Ibrahim Ferrer
25. Beautiful girls / Sean
Kingston
26.¿Dónde Estabas Tú?
Omara Portuondo
Channel 11
soul
1. All day long
(blue skies) / Estelle
2. I’m getting ready /
Michael Kiwanuka
3. I need a Dollar /
Aloe Blacc
4. Move on up /
Curtis Mayfield
5. Tired of being alone /
Al Green
6. Sexual healing /
Marvin Gaye
7. Kiss from a rose / Seal
8. Stay together / Ledisi
9. Late nights & early
mornings / Marsha
Ambrosius
10.So amazing / So amazing
11. If I ain’t got you /
Alicia Keys
12.Our day will come /
Amy Winehouse
13.Love after war /
Robin Thicke
14.Woo / Anthony Hamilton
15.Something’s got a
hold on me / Etta James
16.You’re on my mind /
Kem
17.Green light / John
Legend ft Andre 3000
18.Mercy / Duffy
19.The storm is over
now / R Kelly
20. Lean on me /
Bill Withers
21.It all belongs to me
(radio edit) / Monica &
Brandy
22. Fool for you /
Cee Lo Green ft Phillip
Bailey
23. Breathe again /
Toni Braxton
24.Will you be there/
K’jon
25. Nothing’s real but
love / Rebecca Ferguson
26.Friend of mine / Kelly
Price
Channel 12
new age
1. The Treasure /
Bernward Koch
2. A heavenly gift /
Gandalf
3. Always near / Kevin
Kern
4. Wishing wheel / Karl
Maddison
5. Delicate touch / Neil H
6. Source to the sea /
Lagoon West
7. The calling / 2002
8. A special place / David
Arkenstone
9. Blossom on the wind /
Kevin Kern
10.I nner peace / Jon
Hopkins
11. Wichita Lineman / Jim
Wilson
12.Lake of purity / Midori
13.A time ago / Bernward
Koch
14.Arise / Stephen Rhodes
15.Meditation on the
forest / Ron Allen
16.Keeper of dreams wisdom / Philip Chapman
17.Faerie Isle / Stephen
Rhodes
75
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO
“ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er – Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è
disponibile un sistema d’intrattenimento individuale.
Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen”
permettono di gestire in totale autonomia una gamma
di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy
an upgraded entertainment experience thanks to our
AVOD system (audio & video on demand) provided by a
7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio
programs and videogames.
istruzioni per l’uso
operating instructions
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del
riproduttore
Plug the headset on the side of the players
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal
simbolo
Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
Wait for few seconds for software loading
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
Select desired language by tapping the display with the finger
5) Attendere il caricamento del menu principale
Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
main menu
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI
per accedere ai menu contenuti
Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto
per cominciare la riproduzione
Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del
programma dal punto d’interruzione
Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera
Players will be available during cruise only
Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo
For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew
76
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
snack salati
e dolci
salty
and sweet
snacks
bevande
analcoliche
soft
drinks
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer...........................................€4,00
Vino bianco o rosso /
White or red wine.....................€4,00
Spumante/ Sparkling wine.......€5,00
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
€4,50
1 bevanda calda / 1 hot beverage +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 dolce da forno / 1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or
1 hot pizza +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 bevanda calda / 1 hot beverage
€7,00
*disponibilità soggetta alla presenza della macchina
per espresso a bordo / subjected to coffee machine availability
on board
Shopping a bordo
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza
€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts
€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars
€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries
€2,00
carte da gioco /
playing cards
€11,00
astuccio relax / pillow € 8,00
presa universale / universal adp
€ 11,00
cinghia valigia / belt € 8,00
Cioccolatini / Chocolates
€3,00
Caramelle / Liquirizie barattolo
Candies / Liquorice candies pot
€2,50
Caramelle (doppia confezione)
Candies bi-pack
€4,00
aereo antistress / antistress
airplane € 6,00
aereo picc. gonfiabile /
small inflatable airplane € 3,00
cappellino / hat € 8,00
sigaretta elettronica l’unica sigaretta che si
può fumare a bordo /
electronic cigarette the only cigarette you can
smoke on board € 10,00
Gomme da masticare (doppia confezione)
Chewing gum bi-pack
€4,50
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini
on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals
availability
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
78
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
il nostro b767 /
our b767
€ 13,00
79
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Menu
BEVANDE CALDE / HOT DRINKS
Caffè / Coffee........................................................€1,50
Caffè decaffeinato / Decaf Coffee................€1,50
Caffè espresso / Espresso Coffee*................€2,00
Tè / Tea.....................................................................€1,50
Cappuccino ...........................................................€1,50
Camomilla / Camomille.....................................€1,50
BEVANDE FREDDE / soft DRINKS
Acqua naturale o gassata/
Still or sparkling water (50 cl).........................€2,00
Acqua tonica / Tonic water,
Aranciata / Orange Juice,
Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea
Succhi di frutta / Fruit juices (33cl)..............€2,50
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere
durante la permanenza a bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions
designed to enhance your well being on board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e
braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto
e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i
semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire
problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel
uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch
your arms and legs or carry out some easy exercises*
suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione
e limitare bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy
drinks, tea and coffee.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché
queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta
quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali
per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti
a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact
lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se
causano dolore o disagio.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole
quantità e spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
80
*We suggest you stop doing these exercise immediately should you
feel pain or discomfort.
1.
2.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo
ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your
seat in an upright position.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i
piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per
cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes
pointing upward, then point your toes downward
Perform this exercise five times.
3.
4.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per
alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando
nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso
con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few
seconds and then release, placing your feet back on
the floor. Continue with the other leg. Repeat five
times for each leg.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo
circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba.
Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform
this exercise five times with both legs.