informazioni personali nome sabrina cognome aulitto data e luogo

Transcript

informazioni personali nome sabrina cognome aulitto data e luogo
FORMATO
PER
IL
VITAE
EUROPEO
CURRICULUM
INFORMAZIONI PERSONALI
NOME
COGNOME
DATA E LUOGO DI NASCITA
RESIDENZA
CONTATTI TELEFONICI
CONTATTI E-MAIL
Istruzione e Formazione
SABRINA
AULITTO
27 OTTOBRE 1981 – POZZUOLI ( NA)
VIA DIOCLEZIANO, 6 – POZZUOLI (NA)
320- 8535755
[email protected]; [email protected] ; [email protected]
Dottore di Ricerca in “Scienze linguistiche e letterarie” presso l’Università
Cattolica del Sacro Cuore di Milano, XXII ciclo, conseguito il 14 febbraio 2011,
con il seguente argomento di tesi: “La Terminologia assicurativa
italiano/francese: studi teorici, prospettive applicative e traduttologiche”.
Giudizio: Ottimo
Responsabile scientifico : Prof.ssa Maria Teresa Zanola.
Laurea in “Lingue e letterature straniere” il 23 febbraio 2004 presso l’Università
degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli.
Lingua di specializzazione :
francese.
Tesi : “Synonymie et Dictionnaires: l’abbé Gabriel Girard et Pierre-Benjmin
Lafaye”. Relatore : Giulia Papoff
Votazione : 110 e lode
Borse di ricerca
Specializzazioni
post-lauream
Vincitrice di due Borse di Studio annuali post-laurea presso l’Istituto per Ricerche
ed Attività Educative di Napoli (I.P.E.) per l’espletamento delle seguenti progetti
di ricerca:
- “La Synonymie dans l’univers lingusitique économique-financière”.
(2004/2005);
- “Études de linguistique computationnelle: outils et ressources pour le
traitement automatique des langues ». (2005/2006).
1. Université d’été en Sémantique, pragmatique et traitement automatique
des langues, Procida-Napoli 30 maggio-2 giugno 2011, presso Università
degli studi l’Orientale, Napoli.
2. TILP COURSE : Certified Localisation Professional – Level One 30
Settembre – 4 Ottobre 2009, Milano, Università Cattolica del Sacro
1
Cuore (SELDA).Certificazione
traduttori di software e siti web)
internazionale
per
localizzatori
(
3. Corso di perfezionamento in “Terminologie specialistiche nei servizi
linguistici e di traduzione”. Percorso: “Terminologia francese delle
assicurazioni”. Università Cattolica di Milano e svolto presso la Sede
della Fondazione Centro Studi Città di Orvieto. Maggio 2009. (100 ore)
4. Master a distanza in “La Comunicazione formativa online per
docenti”. Febbraio 2007, presso l’Università degli Studi di Ferrara. (1500
ore per 64 cf)
5. Corso di perfezionamento a distanza in “Traduzione Automatica e
Traduzione Assistita”, Percorso: Traduzione francese-italiano /
Italiano-francese. Giugno 2006, presso l’Università Cà Foscari di
Venezia. (300 ore)
Competenze informatiche
didattica digitale
e
6. Master in “Arte e Culture Europee”- indirizzo: Francia e paesi
Francofoni., presso l’Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di
Napoli. Dicembre 2005 ( 1500 ore per 60 cf).
- Ottima conoscenza del Pacchetto OFFICE;
-
Buona conoscenza del linguaggio HTML;
-
Ottima conoscenza di programmi di concordanze come Wordsmith tools,
Antconc, Kwic ( per corpora monolingui) e Paraconc (per corpora
paralleli) e
programmi di etichettatura di parti di discorso e
lemmatizzazione su diverse lingue come Treetagger e XGTagger;
-
Esperienza con software di traduzione automatica e assistita come
TRADOS SDL e con software di localizzazione Passolo SDL e
CATALYST;
-
Esperienza con programmi di allineamento di corpora bilingui paralleli
come “Alinea”;
-
Esperienza di Progettazione, Acquisizione e Codifica di corpora letterari
e di articoli di testate giornalistiche nazionali e internazionali, codificati
con il sistema di etichettatura TEI (Text encoding iniziative);
-
Ottima conoscenza di risorse elettroniche monolingue, bilingui e
plurilingui di carattere lessicografico, terminografico e linguisticoglottodidattico.
Progettazione, creazione e utilizzo di “Wikispaces: Come sfruttare le
potenzialità di uno strumento innovativo nell’apprendimento delle lingue
straniere”.
INGLESE : livello B2 scritto e orale
-
Competenze
linguistiche
e
conoscenze
FRANCESE : livello C1 scritto e orale
SPAGNOLO : livello A1 scritto e A2 orale
Seminari e corsi di
aggiornamento in qualità di
docente in Università Italiane e
Straniere
-
Partecipazione in qualità di relatrice alla Journée d’étude “La Synonymie”
organizzata dal GEHLF, presso l’École Normale Supérieure di Parigi,
esponendo il seguente intervento: “ La prétendue synonymie de J.Ch.
Laveaux et l’étude dérivationnelle de J. E. Boinvilliers”, in data 9
dicembre 2005.
-
Seminario: “La traduction spécialisée: pratique de ressources en ligne de
matière lexicographique et terminographique”,
per il corso di
"Linguistica dei linguaggi speciali" della Facoltà di Studi linguistici e
letterari dell’Università Cattolica del Sacro cuore di Brescia, 15 ottobre
2
2009.
Incarichi di docenza e
collaborazioni universitarie
-
Seminario : “ Nuovi apporti metodologici alla didattica delle lingue
straniere: Linguistica dei corpora: prospettive didattiche, in occasione
del “Corso di Formazione e Aggiornamento per docenti di lingua inglese
e francese, presso l’Università degli studi del Sannio, Benevento 30
settembre 2010.
-
Dall’ A.A. 2011/2012 Professore a contratto di Lingua francese,
presso la Seconda Università di Napoli - Dipartimento di Economia di
Capua (56 ore).
-
Dall’A.A. 2013/2014 Professore a contratto di “Lingua e Linguistica
francese III” – Triennale presso l’Università degli Studi l’Orientale –
Dipartimento di studi linguistici e comparati (48 ore).
-
Dall’A.A. 2013-2014 Professore a contratto di “Lingua e Linguistica
francese II” – Magistrale presso l’Università degli studi “Federico II” –
Dipartimento degli Studi umanistici, Corso di studi in “Lingue, culture e
letterature moderne” (48 ore).
-
A.A. 2013/2014 Incarico di docenza attività per attività di
insegnamento nell’ambito dei Corsi PAS per 30 ore di didattica
frontale classe di concorso A245.
-
A.A. 2012/2013 Incarico di docenza attività per attività di
insegnamento nell’ambito dei Corsi TFA per 12 ore di didattica
frontale classe di concorso A246.
-
A.A. 2012/2013 Professore a contratto di “Lingua francese I e Lingua
francese II”- Magistrale, presso l’Università degli Studi l’Orientale –
Dipartimento di studi linguistici e comparati (75 ore).
-
A.A. 2012/2013 – 2013/2014 Professore a contratto di “Lingua e
Linguistica francese II” - Triennale, presso l’Università degli studi
“Federico II” – Dipartimento degli Studi umanistici, Corso di studi in
“Lingue, culture e letterature moderne” (24 ore). ( in corso)
-
A.A. 2012/2013 Incarico di prestazione occasionale come Tutor d’aula
per il corso “Culture europee: per un pluriculturalismo e un
plurilinguismo” progetto UNICON, Seconda Università di Napoli. ( 40
ore).
-
A.A. 2011/2012 Professore a contratto di “Lingua e linguistica
francese per usi speciali” presso l’Università degli studi di Napoli
“L’Orientale” (25 ore).
-
Dall’ a.a. 2011/ 2012 Cultore della materia di Lingua francese presso la
Facoltà di Giurisprudenza dell’università degli studi “Federico II”.
-
A.A. 2009/2010 Contratto di Laboratorio in “Traduzione francese III ”
presso l’Università degli Studi di Napoli l’ “Orientale”, (25 ore).
-
A.A. 2009/2010 Contratto di docenza per il Corso di Formazione in
“Tecnico superiore marketing dei servizi turistici”, per il “Modulo: La
terminologia francese del turismo” presso la sede dell’Università degli
studi del Sannio. (10 ore).
-
Dall’a.a.2008/2009 al 2010/2011 membro della commissione di esami
di: Lingua francese II e Tecniche espressive di lingua francese presso il
corso di laurea in Scienze linguistiche e letterarie dell'Università
Cattolica del Sacro Cuore di Milano.
-
Dall’ a.a. 2006/2007 al 2008/2009 cultore della materia in Lingua
3
francese presso le Facoltà di Giurisprudenza e Scienze Economiche
dell’Università del Sannio.
Partecipazione a convegni come
relatore
1. Du sens des mots: Le réseau sémantique du dictionnaire, Deuxièmes
journées italiennes des dictionnaires, presso l’Università del Sannio di
Benevento il 28-29 Gennaio 2008. Relazione su: Le vaudeville en
diachronie: l’histoire lexicographique d’un genre théâtral du XVIIe au
XXe siècle, in Atti del Convegno.
2. De l'approche linguistique à la mise en scène du texte de théâtre,
Colloque International, Université de Bourgogne, Dijon, 26-27 mars.
Relazione su: Les didascalies du vaudeville. Les directives du rire chez
Labiche et Feydeau.
3. Les dictionnaires de spécialité : une ouverture sur les mondes,
Troisièmes journées italiennes des dictionnaires, presso l’Università degli
studi di Cagliari. Relazione su: L’histoire du théâtre par les mots :
approche lexicografique au langage théâtral au XIXe siècle, in Atti del
Convegno.
4. Plurilinguismo e integrazione. Abilità e competenze linguistiche in una
società multietnica, XIII° Seminario AICLU, Napoli, 9-10-11 dicembre
2008. Relazione su: Corpus multilingue: strumento di osservazione e
strategie d'uso, in Atti del Convegno.
5. Orient/Occiedent croisements lexicaux et culturels, Troisièmes journées
italiennes des dictionnaires, presso l’Università degli studi di Napoli
«Orientale » e « Parthenope », dal 26-28 febbraio 2009. Relazione su :
L’Orient et le lexique de la mode dans un corpus de dictionnaires
étymologiques au XIXe siècle, in Atti del Convegno.
6. Terminologia, variazione e interferenze linguistiche e culturali,
Convegno Nazionale Ass.I.Term 2009, presso l’Università degli studi di
Genova, 9-10 giugno 2009. Relazione su: La terminologia in ambito
assicurativo, in Atti del Convegno.
7. Terminologie e ontologie: definizione e comunicazione tra norma e uso,
Convegno Nazionale Ass.I.Term 2011, presso sede del Consiglio
Nazionale delle Ricerche a Roma, 26 maggio 2011. Relazione su:
Terminologia e ontologie: studi francesi, in Atti del Convegno.
8. Le temps du dictionnaire. Diachronie et synchronie, Huitièmes journées
italiennes des dictionnaires, presso l’Università degli studi di Bari, “Aldo
Moro”, 10-11 giugno 2011. Relazione su: Le Dictionnaire des
assurances terrestres de Louis Pouget: traces / signes de la terminologie
des assurances dans le temps.
9. Le Dictionnaire bilingue: tradition et innovation, Neuvièmes journées
italiennes des dictionnaires, presso l’Università degli studi di Bari,
“Aldo Moro”, 23-24 settembre 2011. Relazione su: La terminologie des
assurances sur la vie dans la lexicographie bilingue.
10. Database, Corpora, Insegnamenti linguistici, II Convegno
Internazionale del Centro Linguistico dell’Università degli Studi di
Salerno, 17-18-19 novembre 2011. Relazione su: Pour un corpus
informatisé de théâtre : analyse linguistique et écriture dramatique.
11. Giornate scientifiche di Ateneo SUN. Abstract : Parcours didactique en
traduction spécialisée : le domaine des assurances.
12. Comunicazione specialistica plurilingue, XIX giornata D.O.R.I.F.,
Plurilinguismo e Formazione Permanente, Benevento, 26- 27 novembre
4
2012.
Pubblicazioni
Contributi in atti di convegni
1.
Sabrina Aulitto, Le vaudeville en diachronie: l’histoire lexicographique d’un
genre théâtral du XVIIe au XXe siècle, in Du sens des mots: le réseau
sémantique du dictionnaire, Atti delle Deuxièmes journées italiennes des
dictionnaires, a cura di Giulia Papoff et Giovanni Dotoli, Fasano, Schena,
2008, pp. 105-116.
2.
Sabrina Aulitto, L’histoire du théâtre par les mots : approche
lexicographique au langage théâtral au XIXe siècle, in Les dictionnaires de
spécialité : une ouverture sur les monde, a cura di Giovanni Dotoli e
Francesca Chessa, Fasano, Schena, 2009, pp. 347-357.
3.
Giulia Papoff, Sabrina Aulitto, Fabio Perilli, Un corpus de théâtre du
Vaudeville, in «Corpus et logiciel pour l’analyse linguistique», DVD, a cura
di Marie Hédiard, Ivo Sabucci Editore, Cassino, 2008. (Consultabile anche
sul sito del Centro linguistico di Ateneo dell’Università di Cassino).
4.
Sabrina Aulitto, L’Orient et le lexique de la mode dans un corpus de
dictionnaires étymologiques au XIXe siècle, in Orient/Occident croisements
lexicaux et culturels, Atti delle Quatrièmes journées italiennes des
dictionnaires, a cura di Giovanni Dotoli, Rosalba Guerini, Giovannella Fusco
Girard e Carolina Diglio, Fasano, Schena, 2009, pp. 345-362.
5.
Sabrina Aulitto, Corpus multilingue: strumento di osservazione e strategie
d'uso, in Plurilinguismo e integrazione. Abilità e competenze linguistiche in
una società multietnica, Atti del XIII Seminario AICLU, Napoli, 9-10-11
dicembre 2008, Napoli, E.S.I., 2010, pp. 43-67.
6.
Sabrina Aulitto, Le Dictionnaire des assurances terrestres de Louis Pouget:
traces / signes de la terminologie des assurances dans le temps, in Le temps
du dictionnaire. Diachronie et synchronie, Atti delle Huitièmes journées
italiennes des dictionnaires, Schena-Baudry, Fasano-Parigi,2011, pp. 271281.
7.
Sabrina Aulitto, La terminologie des assurances sur la vie dans la
lexicographie bilingue, in Le Dictionnaire bilingue: tradition et innovation,
Atti delle Neuvièmes journées italiennes des dictionnaires, Schena-Baudry,
Fasano-Parigi, 2011, 224-233.
8.
Sabrina Aulitto, Giulia Papoff e Fabio Perilli, Pour un corpus informatisé de
théâtre: analyse linguistique et écriture dramatique, in Database, Corpora,
Insegnamenti linguistici, II° Convegno Internazionale del Centro Linguistico
dell’Università degli Studi di Salerno, Schena-Baudry, Fasano-Parigi, 2012,
pp.305-326.
9.
Sabrina Aulitto, Terminologie e ontologie: studi francesi, Convegno
Nazionale Ass.I.Term 2011, presso sede del Consiglio Nazionale delle
Ricerche a Roma, 26 maggio 2011, Vita e Pensiero, Milano, 2013, pp. 101114.
Articoli su riviste nazionali
10. Fabio Perilli - Sabrina Aulitto, Les didascalies du vaudeville. Les directives
du rire chez Labiche et Feydeau, in «Plaisance», n°18, anno 6°, Pagine,
Roma, , 2009, pp.57-68.
11. Sabrina Aulitto, La terminologia in ambito assicurativo, in Terminologia,
5
variazione e interferenze linguistiche e culturali, Atti del Convegno
AssiTerm
2009,
«Publifarum»,
http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=170
12. Sabrina Aulitto, Stratégies d’apprentissage pour s’orienter dans le monde de
l’entreprise: les assurances, in «Plaisance», n° 21, anno 7, Pagine, Roma,
2010, pp.191-208.
13. Sabrina Aulitto, Pour une introduction au lexique juridique italien: un
parcours didactique pour étudiants Erasmus d’origine francophone, in
« Plaisance », n° 25, anno 9, 2012, pp.155-164.
14. Sabrina Aulitto, La refrancisation du secteur des assurances au Québec: l’un
des défis de l’Office québécois de la langue française, in « Un coup de dés »,
in corso di stampa.
Articoli su riviste internazionali
15. Sabrina Aulitto, Parcours didactique en traduction spécialisée : le domaine
des assurances, in Terminologie : description et applications, « Synergies
Espagne », n° 5, 2012 pp 173-186.
16. Sabrina Aulitto, Le Dictionnaire universel des synonymes de la langue
française (1826) de J. E. J. Boinvilliers : un exemple de révision ou une
démarche innovatrice ? in «Verbum», 2012, 3 tomas, pp.21-30.
17. Sabrina Aulitto – Yasmine Bidai, Economics crisis terminology: for a
didactic and terminological approach in French foreign language, in JAL –
Journal
of
Advances
Linguistics,
Vol.
5
n°1
October,
http://cirworld.com/journals/index.php/jal/issue/view/348
Contributi in miscellanea
18. Sabrina Aulitto, Analisi contrastiva dei sinonimi nel linguaggio settoriale in
un corpus di stampa francese-italiano, in Linguistica dei corpora, strumenti e
applicazioni, a cura di Marie Hédiard, Edizioni dell’Università di Cassino,
Cassino, 2007, pp.205-228.
19. Sabrina Aulitto, Per uno studio comparativo della terminologia italianofrancese dei prodotti sulle energie rinnovabili, in Costruire un glossario: la
terminologia dei sistemi fotovoltaici, a cura di M.T. Zanola, Vita e Pensiero,
Milano, 2012, pp. 105- 114.
20. Sabrina Aulitto, Les risques professionnels dans l'industrie textile au XIXe
siècle: les cas des fileurs et des tisseurs, in Le Tissus au fil des mots, sous la
direction de Carolina Diglio e Maria Centrella, Hermann, Paris, 2013, pp. 97112.
Contributi in Virtual conferences
21. Sabrina Aulitto, Life insurance lexicography: three case studies, in “Virtual
International Conference on Advanced Research in Scientific Areas”,
Slovakia, December 3rd-7 th december 2012, EDIS - Publishing Institution of
the University of Zilina, Ing. Michal Mokryš, Ing. Anton Lieskovský,
Ph.D.pp. 1247-1251.
22. Sabrina Aulitto, Knowledge engineering and terminology: French studies
apercu on ontology, in The 3rd International Virtual Conference 2014 (ICTIC
6
2014) Slovakia, March 24 - 28, 2014, pp. 325-330 .
23. Sabrina Aulitto- Yasmine Bidai, Economics crisis terminology: for a didactic
and terminological approach in French foreign language, in The 2 nd Global
Virtual Conference 2014 (GV-CONF 2014) Goce Delchev University
Macedonia
&
THOMSON
Ltd.
Slovakia
April 7 - 11, 2014, pp.433 -438.
Monografie
24. Sabrina Aulitto –Yasmine Bidai, Le lexique français de la crise
économique et financière : travaux pratiques et perspectives d’étude,
Egea, Milano, 2013.
25. Sabrina Aulitto, La terminologie des assurances en diachronie, Aracne,
Roma, 2015.
ESPERIENZE DI TRADUZIONE:
2005. Traduzione del catalogo della mostra “Città e Metropolitana”, dall’italiano
verso la lingua inglese e francese allestita al Maschio Angioino, Napoli dal 2 al
16 giugno 2005.
2011. Traduzione del “Lessico panlatino dell’energia eolica” dell'Unione Latina e
della Delegazione generale alla lingua francese ed alle lingue di Francia - la Rete
panlatina di terminologia (Realiter), dal francese all’italiano, in collaborazione
con la Prof.ssa Maria Teresa Zanola.
Attività scientifiche
Associate Member of The Institute of Localisation Professionals (TILP) - Albo
internazionale dei localizzatori (traduttori di software e siti web)
Membro dell’Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term.).
Membro del gruppo di lavoro sulla Terminologia economica- finanziaria della
Rete di Eccellenza dell'Italiano Istituzionale, in collaborazione con la Direzione
Generale della Traduzione della Commissione Europea, Bruxelles, diretto dalla
Prof.ssa M.T. Zanola.
Socio corrispondente della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e
Letteratura Francese. (SULLF).
Partecipazione a progetti nazionali
Esperto esterno di lingua francese nel PRIN 2005/2007 “La sinonimia tra langue
e parole nei codici francese e italiano” Unità di Ricerca di appartenenza :
Università degli studi di Cassino.
Esperienza nel campo della
didattica della lingua italiana
L2
Contratti di docenza
-
Contratto di diritto privato per un incarico di collaborazione coordinata e
continuativa relativa a 50 ore di esercitazione linguistiche per
l’apprendimento dell’italiano come lingua straniera a favore di studenti
Erasmus incoming presso il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università
Federico II – Napoli (ottobre –novembre 2011);
-
Contratto di diritto privato per un incarico di collaborazione coordinata e
continuativa stipulato con il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università
Federico II - Napoli per 150 ore di esercitazione linguistiche per
l’insegnamento dell’italiano come lingua straniera a favore delle detenute
7
straniere della Casa Circondariale di Pozzuoli (26 marzo 2011- 16
settembre 2011);
-
Dal 2009/2010 al 2010/2011 formatore, somministratore e
esaminatore per il conseguimento della certificazione di Italiano L2,
livello base.IT (A2) e ele.IT (B1), rilasciata dal Dipartimento di
Linguistica dell’Università Roma 3.
-
Contratto di diritto privato per un incarico di collaborazione coordinata e
continuativa relativa a 50 ore di esercitazione linguistiche per
l’apprendimento dell’italiano come lingua straniera a favore di studenti
Erasmus incoming presso il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università
Federico II – Napoli (ottobre –novembre 2010);
-
Contratto di diritto privato per un incarico di collaborazione coordinata e
continuativa relativa a 50 ore di esercitazione linguistiche per
l’apprendimento dell’italiano come lingua straniera a favore di studenti
Erasmus incoming presso il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università
Federico II – Napoli (ottobre-novembre 2009);
-
Contratto di diritto privato per incarico di docenza di Lingua Italiana L2
per gli studenti ERASMUS presso il Centro Linguistico di Ateneo
dell’Università del Sannio- Benevento, per 80 ore di insegnamento (
maggio-luglio 2009).
Formazione in Italiano L2
1. Scuola di Formazione di Italiano come Lingua Seconda e Lingua
Straniera: Competenza d'uso e Integrazione, III edizione, di 30 ore, 9
– 13 luglio, presso il Centro linguistico di Ateneo dell’Università
Federico II di Napoli.
2. Certificazione DITALS II° livello (Didattica dell'Italiano come Lingua
Straniera), sostenuto il 12 dicembre 2011.
3. Scuola di Formazione di Italiano come Lingua Seconda e Lingua
Straniera: Competenza d'uso e Integrazione, II edizione, di 50 ore, 27
giugno – 2 luglio 2011, presso il Centro linguistico di Ateneo
dell’Università Federico II di Napoli.
4. Corso di preparazione esame DITALS II di 30 ore.
5. Master annuale in Glottodidattica dell’Italiano Lingua Seconda, 150
ore e 60 crediti, presso Academy School di Afragola, conseguito il 4
aprile 2011.
6. Scuola di Formazione di Italiano come Lingua Seconda e Lingua
Straniera: Competenza d'uso e Integrazione, 7-8-9 ottobre 2010, di 20
ore, presso Il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università degli studi
Federico II- Napoli.
7. Corso di perfezionamento online in “Didattica dell’Italiano per
stranieri”- Livello II, 30 ore. Periodo di svolgimento : Gennaio /
Febbraio 2010.
8. Corso di perfezionamento online in “Didattica dell’Italiano per
stranieri”- Livello I, 30 ore. Periodo di svolgimento : Ottobre /
Dicembre 2009.
Pubblicazioni
1.
Sabrina Aulitto, Un’esperienza didattica per studenti francofoni:
percorsi di ricerca nel lessico giuridico italiano, Quaderni CLA n°1.
2.
Sabrina Aulitto, Musica e parole: un esperimento didattico : un
esperimento linguistico con gli studenti Erasmus del CLA, Scuola di
Formazione di Italiano come Lingua Seconda e Lingua Straniera:
Competenza d'uso e Integrazione, II edizione 30 giugno 2011.
3.
Sabrina Aulitto, Note e libertà: laboratorio musicale per le detenute
della casa circondariale di Pozzuoli, Scuola di Formazione di Italiano
8
come Lingua Seconda e Lingua Straniera: Competenza d'uso e
Integrazione, II edizione 28 giugno 2011.
4.
Incarichi di docenza nelle
scuole secondarie di primo e
secondo grado
Sabrina Aulitto, L’insegnamento della grammatica ad adolescenti di
livello A2, Scuola di Formazione di Italiano come Lingua Seconda e
Lingua Straniera: Competenza d'uso e Integrazione, III edizione 7 luglio
2012.
INCARICHI PON
Dal 10 novembre 2011 al 31 gennaio 2012
SMS Diano - Pozzuoli
Esperto di lingua francese per 60 ore di docenza - Azione G1
Dal 6 aprile 2013 al 10 giugno 2013
SMS Diano - Pozzuoli
Esperto di lingua inglese per 60 ore di docenza - Azione G1
Corso finalizzato alla certificazione ESOL Cambridge A2
Dal 2 aprile al 30 giugno 2014
SMS Diano - Pozzuoli
Esperto di lingua inglese per 60 ore di docenza - Azione G1
Corso finalizzato alla certificazione IELTS
INCARICHI DI DOCENZA A245/246
Dal 22 novembre 2013 al 30 giugno 2014
IPSAR Telese – Ischia
Docenza di lingua francese A246
Dal 4 ottobre al 31 luglio 2013
Istituto paritario Sana Paolo - Pozzuoli
Docenza lingua francese A246 – Ragioneria 3 ore settimanali
Dal 21 marzo 2012 – 4 luglio 2012
Istituto di Istruzione Superiore “G. Falcone”- Pozzuoli (NA)
Docenze di lingua francese - A246 per 9 ore settimanali
Dal 31 gennaio al 27 aprile 2012
IPIA Mennella - Ischia (NA)
Docenza lingua francese A246 – 3 ore settimanali
Dal 17 novembre al 13 dicembre 2011
Liceo Virgilio – Pozzuoli (NA)
Docenza di lingua francese per il Liceo linguistico 6 ore.
Dal 25 febbraio al 18 marzo 2010
Istituto di Istruzione Superiore “G. Falcone”- Pozzuoli (NA)
Docenze di lingua francese A246 per 22 ore finalizzate ai corsi di recupero delle
classi II e IV.
Dal 14 gennaio 2010 all’8 luglio 2010
9
Istituto di Istruzione Superiore “G. Falcone”- Pozzuoli (NA)
Docenze di lingua francese - A246 per 9 ore settimanali
Dal 10 novembre 2008 al 29 giugno 2009
Scuola Media Statale “Pergolesi 1”- Pozzuoli ( NA)
Docenze di lingua francese - A245 – per 3 ore settimanali
Dal 24 giugno al 17 luglio 2008
Istituto “Virgilio” – Pozzuoli (NA)
Docenza di lingua francese A246 di 16 ore per i corsi di recupero.
Dal 14 novembre 2006 al 15 giugno 2007
Istituto di Istruzione Superiore “G. Falcone”- Pozzuoli (NA)
Docenze di lingua francese - A246 – per 12 ore settimanali
Napoli, 5 luglio 2014
10