informazioni personali nome sabrina cognome aulitto data e luogo
Transcript
informazioni personali nome sabrina cognome aulitto data e luogo
FORMATO PER IL VITAE EUROPEO CURRICULUM INFORMAZIONI PERSONALI NOME COGNOME DATA E LUOGO DI NASCITA RESIDENZA CONTATTI TELEFONICI CONTATTI E-MAIL Istruzione e Formazione SABRINA AULITTO 27 OTTOBRE 1981 – POZZUOLI ( NA) VIA DIOCLEZIANO, 6 – POZZUOLI (NA) 320- 8535755 [email protected]; [email protected] ; [email protected] Dottore di Ricerca in “Scienze linguistiche e letterarie” presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, XXII ciclo, conseguito il 14 febbraio 2011, con il seguente argomento di tesi: “La Terminologia assicurativa italiano/francese: studi teorici, prospettive applicative e traduttologiche”. Giudizio: Ottimo Responsabile scientifico : Prof.ssa Maria Teresa Zanola. Laurea in “Lingue e letterature straniere” il 23 febbraio 2004 presso l’Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Lingua di specializzazione : francese. Tesi : “Synonymie et Dictionnaires: l’abbé Gabriel Girard et Pierre-Benjmin Lafaye”. Relatore : Giulia Papoff Votazione : 110 e lode Borse di ricerca Specializzazioni post-lauream Vincitrice di due Borse di Studio annuali post-laurea presso l’Istituto per Ricerche ed Attività Educative di Napoli (I.P.E.) per l’espletamento delle seguenti progetti di ricerca: - “La Synonymie dans l’univers lingusitique économique-financière”. (2004/2005); - “Études de linguistique computationnelle: outils et ressources pour le traitement automatique des langues ». (2005/2006). 1. Université d’été en Sémantique, pragmatique et traitement automatique des langues, Procida-Napoli 30 maggio-2 giugno 2011, presso Università degli studi l’Orientale, Napoli. 2. TILP COURSE : Certified Localisation Professional – Level One 30 Settembre – 4 Ottobre 2009, Milano, Università Cattolica del Sacro 1 Cuore (SELDA).Certificazione traduttori di software e siti web) internazionale per localizzatori ( 3. Corso di perfezionamento in “Terminologie specialistiche nei servizi linguistici e di traduzione”. Percorso: “Terminologia francese delle assicurazioni”. Università Cattolica di Milano e svolto presso la Sede della Fondazione Centro Studi Città di Orvieto. Maggio 2009. (100 ore) 4. Master a distanza in “La Comunicazione formativa online per docenti”. Febbraio 2007, presso l’Università degli Studi di Ferrara. (1500 ore per 64 cf) 5. Corso di perfezionamento a distanza in “Traduzione Automatica e Traduzione Assistita”, Percorso: Traduzione francese-italiano / Italiano-francese. Giugno 2006, presso l’Università Cà Foscari di Venezia. (300 ore) Competenze informatiche didattica digitale e 6. Master in “Arte e Culture Europee”- indirizzo: Francia e paesi Francofoni., presso l’Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli. Dicembre 2005 ( 1500 ore per 60 cf). - Ottima conoscenza del Pacchetto OFFICE; - Buona conoscenza del linguaggio HTML; - Ottima conoscenza di programmi di concordanze come Wordsmith tools, Antconc, Kwic ( per corpora monolingui) e Paraconc (per corpora paralleli) e programmi di etichettatura di parti di discorso e lemmatizzazione su diverse lingue come Treetagger e XGTagger; - Esperienza con software di traduzione automatica e assistita come TRADOS SDL e con software di localizzazione Passolo SDL e CATALYST; - Esperienza con programmi di allineamento di corpora bilingui paralleli come “Alinea”; - Esperienza di Progettazione, Acquisizione e Codifica di corpora letterari e di articoli di testate giornalistiche nazionali e internazionali, codificati con il sistema di etichettatura TEI (Text encoding iniziative); - Ottima conoscenza di risorse elettroniche monolingue, bilingui e plurilingui di carattere lessicografico, terminografico e linguisticoglottodidattico. Progettazione, creazione e utilizzo di “Wikispaces: Come sfruttare le potenzialità di uno strumento innovativo nell’apprendimento delle lingue straniere”. INGLESE : livello B2 scritto e orale - Competenze linguistiche e conoscenze FRANCESE : livello C1 scritto e orale SPAGNOLO : livello A1 scritto e A2 orale Seminari e corsi di aggiornamento in qualità di docente in Università Italiane e Straniere - Partecipazione in qualità di relatrice alla Journée d’étude “La Synonymie” organizzata dal GEHLF, presso l’École Normale Supérieure di Parigi, esponendo il seguente intervento: “ La prétendue synonymie de J.Ch. Laveaux et l’étude dérivationnelle de J. E. Boinvilliers”, in data 9 dicembre 2005. - Seminario: “La traduction spécialisée: pratique de ressources en ligne de matière lexicographique et terminographique”, per il corso di "Linguistica dei linguaggi speciali" della Facoltà di Studi linguistici e letterari dell’Università Cattolica del Sacro cuore di Brescia, 15 ottobre 2 2009. Incarichi di docenza e collaborazioni universitarie - Seminario : “ Nuovi apporti metodologici alla didattica delle lingue straniere: Linguistica dei corpora: prospettive didattiche, in occasione del “Corso di Formazione e Aggiornamento per docenti di lingua inglese e francese, presso l’Università degli studi del Sannio, Benevento 30 settembre 2010. - Dall’ A.A. 2011/2012 Professore a contratto di Lingua francese, presso la Seconda Università di Napoli - Dipartimento di Economia di Capua (56 ore). - Dall’A.A. 2013/2014 Professore a contratto di “Lingua e Linguistica francese III” – Triennale presso l’Università degli Studi l’Orientale – Dipartimento di studi linguistici e comparati (48 ore). - Dall’A.A. 2013-2014 Professore a contratto di “Lingua e Linguistica francese II” – Magistrale presso l’Università degli studi “Federico II” – Dipartimento degli Studi umanistici, Corso di studi in “Lingue, culture e letterature moderne” (48 ore). - A.A. 2013/2014 Incarico di docenza attività per attività di insegnamento nell’ambito dei Corsi PAS per 30 ore di didattica frontale classe di concorso A245. - A.A. 2012/2013 Incarico di docenza attività per attività di insegnamento nell’ambito dei Corsi TFA per 12 ore di didattica frontale classe di concorso A246. - A.A. 2012/2013 Professore a contratto di “Lingua francese I e Lingua francese II”- Magistrale, presso l’Università degli Studi l’Orientale – Dipartimento di studi linguistici e comparati (75 ore). - A.A. 2012/2013 – 2013/2014 Professore a contratto di “Lingua e Linguistica francese II” - Triennale, presso l’Università degli studi “Federico II” – Dipartimento degli Studi umanistici, Corso di studi in “Lingue, culture e letterature moderne” (24 ore). ( in corso) - A.A. 2012/2013 Incarico di prestazione occasionale come Tutor d’aula per il corso “Culture europee: per un pluriculturalismo e un plurilinguismo” progetto UNICON, Seconda Università di Napoli. ( 40 ore). - A.A. 2011/2012 Professore a contratto di “Lingua e linguistica francese per usi speciali” presso l’Università degli studi di Napoli “L’Orientale” (25 ore). - Dall’ a.a. 2011/ 2012 Cultore della materia di Lingua francese presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’università degli studi “Federico II”. - A.A. 2009/2010 Contratto di Laboratorio in “Traduzione francese III ” presso l’Università degli Studi di Napoli l’ “Orientale”, (25 ore). - A.A. 2009/2010 Contratto di docenza per il Corso di Formazione in “Tecnico superiore marketing dei servizi turistici”, per il “Modulo: La terminologia francese del turismo” presso la sede dell’Università degli studi del Sannio. (10 ore). - Dall’a.a.2008/2009 al 2010/2011 membro della commissione di esami di: Lingua francese II e Tecniche espressive di lingua francese presso il corso di laurea in Scienze linguistiche e letterarie dell'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. - Dall’ a.a. 2006/2007 al 2008/2009 cultore della materia in Lingua 3 francese presso le Facoltà di Giurisprudenza e Scienze Economiche dell’Università del Sannio. Partecipazione a convegni come relatore 1. Du sens des mots: Le réseau sémantique du dictionnaire, Deuxièmes journées italiennes des dictionnaires, presso l’Università del Sannio di Benevento il 28-29 Gennaio 2008. Relazione su: Le vaudeville en diachronie: l’histoire lexicographique d’un genre théâtral du XVIIe au XXe siècle, in Atti del Convegno. 2. De l'approche linguistique à la mise en scène du texte de théâtre, Colloque International, Université de Bourgogne, Dijon, 26-27 mars. Relazione su: Les didascalies du vaudeville. Les directives du rire chez Labiche et Feydeau. 3. Les dictionnaires de spécialité : une ouverture sur les mondes, Troisièmes journées italiennes des dictionnaires, presso l’Università degli studi di Cagliari. Relazione su: L’histoire du théâtre par les mots : approche lexicografique au langage théâtral au XIXe siècle, in Atti del Convegno. 4. Plurilinguismo e integrazione. Abilità e competenze linguistiche in una società multietnica, XIII° Seminario AICLU, Napoli, 9-10-11 dicembre 2008. Relazione su: Corpus multilingue: strumento di osservazione e strategie d'uso, in Atti del Convegno. 5. Orient/Occiedent croisements lexicaux et culturels, Troisièmes journées italiennes des dictionnaires, presso l’Università degli studi di Napoli «Orientale » e « Parthenope », dal 26-28 febbraio 2009. Relazione su : L’Orient et le lexique de la mode dans un corpus de dictionnaires étymologiques au XIXe siècle, in Atti del Convegno. 6. Terminologia, variazione e interferenze linguistiche e culturali, Convegno Nazionale Ass.I.Term 2009, presso l’Università degli studi di Genova, 9-10 giugno 2009. Relazione su: La terminologia in ambito assicurativo, in Atti del Convegno. 7. Terminologie e ontologie: definizione e comunicazione tra norma e uso, Convegno Nazionale Ass.I.Term 2011, presso sede del Consiglio Nazionale delle Ricerche a Roma, 26 maggio 2011. Relazione su: Terminologia e ontologie: studi francesi, in Atti del Convegno. 8. Le temps du dictionnaire. Diachronie et synchronie, Huitièmes journées italiennes des dictionnaires, presso l’Università degli studi di Bari, “Aldo Moro”, 10-11 giugno 2011. Relazione su: Le Dictionnaire des assurances terrestres de Louis Pouget: traces / signes de la terminologie des assurances dans le temps. 9. Le Dictionnaire bilingue: tradition et innovation, Neuvièmes journées italiennes des dictionnaires, presso l’Università degli studi di Bari, “Aldo Moro”, 23-24 settembre 2011. Relazione su: La terminologie des assurances sur la vie dans la lexicographie bilingue. 10. Database, Corpora, Insegnamenti linguistici, II Convegno Internazionale del Centro Linguistico dell’Università degli Studi di Salerno, 17-18-19 novembre 2011. Relazione su: Pour un corpus informatisé de théâtre : analyse linguistique et écriture dramatique. 11. Giornate scientifiche di Ateneo SUN. Abstract : Parcours didactique en traduction spécialisée : le domaine des assurances. 12. Comunicazione specialistica plurilingue, XIX giornata D.O.R.I.F., Plurilinguismo e Formazione Permanente, Benevento, 26- 27 novembre 4 2012. Pubblicazioni Contributi in atti di convegni 1. Sabrina Aulitto, Le vaudeville en diachronie: l’histoire lexicographique d’un genre théâtral du XVIIe au XXe siècle, in Du sens des mots: le réseau sémantique du dictionnaire, Atti delle Deuxièmes journées italiennes des dictionnaires, a cura di Giulia Papoff et Giovanni Dotoli, Fasano, Schena, 2008, pp. 105-116. 2. Sabrina Aulitto, L’histoire du théâtre par les mots : approche lexicographique au langage théâtral au XIXe siècle, in Les dictionnaires de spécialité : une ouverture sur les monde, a cura di Giovanni Dotoli e Francesca Chessa, Fasano, Schena, 2009, pp. 347-357. 3. Giulia Papoff, Sabrina Aulitto, Fabio Perilli, Un corpus de théâtre du Vaudeville, in «Corpus et logiciel pour l’analyse linguistique», DVD, a cura di Marie Hédiard, Ivo Sabucci Editore, Cassino, 2008. (Consultabile anche sul sito del Centro linguistico di Ateneo dell’Università di Cassino). 4. Sabrina Aulitto, L’Orient et le lexique de la mode dans un corpus de dictionnaires étymologiques au XIXe siècle, in Orient/Occident croisements lexicaux et culturels, Atti delle Quatrièmes journées italiennes des dictionnaires, a cura di Giovanni Dotoli, Rosalba Guerini, Giovannella Fusco Girard e Carolina Diglio, Fasano, Schena, 2009, pp. 345-362. 5. Sabrina Aulitto, Corpus multilingue: strumento di osservazione e strategie d'uso, in Plurilinguismo e integrazione. Abilità e competenze linguistiche in una società multietnica, Atti del XIII Seminario AICLU, Napoli, 9-10-11 dicembre 2008, Napoli, E.S.I., 2010, pp. 43-67. 6. Sabrina Aulitto, Le Dictionnaire des assurances terrestres de Louis Pouget: traces / signes de la terminologie des assurances dans le temps, in Le temps du dictionnaire. Diachronie et synchronie, Atti delle Huitièmes journées italiennes des dictionnaires, Schena-Baudry, Fasano-Parigi,2011, pp. 271281. 7. Sabrina Aulitto, La terminologie des assurances sur la vie dans la lexicographie bilingue, in Le Dictionnaire bilingue: tradition et innovation, Atti delle Neuvièmes journées italiennes des dictionnaires, Schena-Baudry, Fasano-Parigi, 2011, 224-233. 8. Sabrina Aulitto, Giulia Papoff e Fabio Perilli, Pour un corpus informatisé de théâtre: analyse linguistique et écriture dramatique, in Database, Corpora, Insegnamenti linguistici, II° Convegno Internazionale del Centro Linguistico dell’Università degli Studi di Salerno, Schena-Baudry, Fasano-Parigi, 2012, pp.305-326. 9. Sabrina Aulitto, Terminologie e ontologie: studi francesi, Convegno Nazionale Ass.I.Term 2011, presso sede del Consiglio Nazionale delle Ricerche a Roma, 26 maggio 2011, Vita e Pensiero, Milano, 2013, pp. 101114. Articoli su riviste nazionali 10. Fabio Perilli - Sabrina Aulitto, Les didascalies du vaudeville. Les directives du rire chez Labiche et Feydeau, in «Plaisance», n°18, anno 6°, Pagine, Roma, , 2009, pp.57-68. 11. Sabrina Aulitto, La terminologia in ambito assicurativo, in Terminologia, 5 variazione e interferenze linguistiche e culturali, Atti del Convegno AssiTerm 2009, «Publifarum», http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=170 12. Sabrina Aulitto, Stratégies d’apprentissage pour s’orienter dans le monde de l’entreprise: les assurances, in «Plaisance», n° 21, anno 7, Pagine, Roma, 2010, pp.191-208. 13. Sabrina Aulitto, Pour une introduction au lexique juridique italien: un parcours didactique pour étudiants Erasmus d’origine francophone, in « Plaisance », n° 25, anno 9, 2012, pp.155-164. 14. Sabrina Aulitto, La refrancisation du secteur des assurances au Québec: l’un des défis de l’Office québécois de la langue française, in « Un coup de dés », in corso di stampa. Articoli su riviste internazionali 15. Sabrina Aulitto, Parcours didactique en traduction spécialisée : le domaine des assurances, in Terminologie : description et applications, « Synergies Espagne », n° 5, 2012 pp 173-186. 16. Sabrina Aulitto, Le Dictionnaire universel des synonymes de la langue française (1826) de J. E. J. Boinvilliers : un exemple de révision ou une démarche innovatrice ? in «Verbum», 2012, 3 tomas, pp.21-30. 17. Sabrina Aulitto – Yasmine Bidai, Economics crisis terminology: for a didactic and terminological approach in French foreign language, in JAL – Journal of Advances Linguistics, Vol. 5 n°1 October, http://cirworld.com/journals/index.php/jal/issue/view/348 Contributi in miscellanea 18. Sabrina Aulitto, Analisi contrastiva dei sinonimi nel linguaggio settoriale in un corpus di stampa francese-italiano, in Linguistica dei corpora, strumenti e applicazioni, a cura di Marie Hédiard, Edizioni dell’Università di Cassino, Cassino, 2007, pp.205-228. 19. Sabrina Aulitto, Per uno studio comparativo della terminologia italianofrancese dei prodotti sulle energie rinnovabili, in Costruire un glossario: la terminologia dei sistemi fotovoltaici, a cura di M.T. Zanola, Vita e Pensiero, Milano, 2012, pp. 105- 114. 20. Sabrina Aulitto, Les risques professionnels dans l'industrie textile au XIXe siècle: les cas des fileurs et des tisseurs, in Le Tissus au fil des mots, sous la direction de Carolina Diglio e Maria Centrella, Hermann, Paris, 2013, pp. 97112. Contributi in Virtual conferences 21. Sabrina Aulitto, Life insurance lexicography: three case studies, in “Virtual International Conference on Advanced Research in Scientific Areas”, Slovakia, December 3rd-7 th december 2012, EDIS - Publishing Institution of the University of Zilina, Ing. Michal Mokryš, Ing. Anton Lieskovský, Ph.D.pp. 1247-1251. 22. Sabrina Aulitto, Knowledge engineering and terminology: French studies apercu on ontology, in The 3rd International Virtual Conference 2014 (ICTIC 6 2014) Slovakia, March 24 - 28, 2014, pp. 325-330 . 23. Sabrina Aulitto- Yasmine Bidai, Economics crisis terminology: for a didactic and terminological approach in French foreign language, in The 2 nd Global Virtual Conference 2014 (GV-CONF 2014) Goce Delchev University Macedonia & THOMSON Ltd. Slovakia April 7 - 11, 2014, pp.433 -438. Monografie 24. Sabrina Aulitto –Yasmine Bidai, Le lexique français de la crise économique et financière : travaux pratiques et perspectives d’étude, Egea, Milano, 2013. 25. Sabrina Aulitto, La terminologie des assurances en diachronie, Aracne, Roma, 2015. ESPERIENZE DI TRADUZIONE: 2005. Traduzione del catalogo della mostra “Città e Metropolitana”, dall’italiano verso la lingua inglese e francese allestita al Maschio Angioino, Napoli dal 2 al 16 giugno 2005. 2011. Traduzione del “Lessico panlatino dell’energia eolica” dell'Unione Latina e della Delegazione generale alla lingua francese ed alle lingue di Francia - la Rete panlatina di terminologia (Realiter), dal francese all’italiano, in collaborazione con la Prof.ssa Maria Teresa Zanola. Attività scientifiche Associate Member of The Institute of Localisation Professionals (TILP) - Albo internazionale dei localizzatori (traduttori di software e siti web) Membro dell’Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term.). Membro del gruppo di lavoro sulla Terminologia economica- finanziaria della Rete di Eccellenza dell'Italiano Istituzionale, in collaborazione con la Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea, Bruxelles, diretto dalla Prof.ssa M.T. Zanola. Socio corrispondente della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese. (SULLF). Partecipazione a progetti nazionali Esperto esterno di lingua francese nel PRIN 2005/2007 “La sinonimia tra langue e parole nei codici francese e italiano” Unità di Ricerca di appartenenza : Università degli studi di Cassino. Esperienza nel campo della didattica della lingua italiana L2 Contratti di docenza - Contratto di diritto privato per un incarico di collaborazione coordinata e continuativa relativa a 50 ore di esercitazione linguistiche per l’apprendimento dell’italiano come lingua straniera a favore di studenti Erasmus incoming presso il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università Federico II – Napoli (ottobre –novembre 2011); - Contratto di diritto privato per un incarico di collaborazione coordinata e continuativa stipulato con il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università Federico II - Napoli per 150 ore di esercitazione linguistiche per l’insegnamento dell’italiano come lingua straniera a favore delle detenute 7 straniere della Casa Circondariale di Pozzuoli (26 marzo 2011- 16 settembre 2011); - Dal 2009/2010 al 2010/2011 formatore, somministratore e esaminatore per il conseguimento della certificazione di Italiano L2, livello base.IT (A2) e ele.IT (B1), rilasciata dal Dipartimento di Linguistica dell’Università Roma 3. - Contratto di diritto privato per un incarico di collaborazione coordinata e continuativa relativa a 50 ore di esercitazione linguistiche per l’apprendimento dell’italiano come lingua straniera a favore di studenti Erasmus incoming presso il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università Federico II – Napoli (ottobre –novembre 2010); - Contratto di diritto privato per un incarico di collaborazione coordinata e continuativa relativa a 50 ore di esercitazione linguistiche per l’apprendimento dell’italiano come lingua straniera a favore di studenti Erasmus incoming presso il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università Federico II – Napoli (ottobre-novembre 2009); - Contratto di diritto privato per incarico di docenza di Lingua Italiana L2 per gli studenti ERASMUS presso il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università del Sannio- Benevento, per 80 ore di insegnamento ( maggio-luglio 2009). Formazione in Italiano L2 1. Scuola di Formazione di Italiano come Lingua Seconda e Lingua Straniera: Competenza d'uso e Integrazione, III edizione, di 30 ore, 9 – 13 luglio, presso il Centro linguistico di Ateneo dell’Università Federico II di Napoli. 2. Certificazione DITALS II° livello (Didattica dell'Italiano come Lingua Straniera), sostenuto il 12 dicembre 2011. 3. Scuola di Formazione di Italiano come Lingua Seconda e Lingua Straniera: Competenza d'uso e Integrazione, II edizione, di 50 ore, 27 giugno – 2 luglio 2011, presso il Centro linguistico di Ateneo dell’Università Federico II di Napoli. 4. Corso di preparazione esame DITALS II di 30 ore. 5. Master annuale in Glottodidattica dell’Italiano Lingua Seconda, 150 ore e 60 crediti, presso Academy School di Afragola, conseguito il 4 aprile 2011. 6. Scuola di Formazione di Italiano come Lingua Seconda e Lingua Straniera: Competenza d'uso e Integrazione, 7-8-9 ottobre 2010, di 20 ore, presso Il Centro Linguistico di Ateneo dell’Università degli studi Federico II- Napoli. 7. Corso di perfezionamento online in “Didattica dell’Italiano per stranieri”- Livello II, 30 ore. Periodo di svolgimento : Gennaio / Febbraio 2010. 8. Corso di perfezionamento online in “Didattica dell’Italiano per stranieri”- Livello I, 30 ore. Periodo di svolgimento : Ottobre / Dicembre 2009. Pubblicazioni 1. Sabrina Aulitto, Un’esperienza didattica per studenti francofoni: percorsi di ricerca nel lessico giuridico italiano, Quaderni CLA n°1. 2. Sabrina Aulitto, Musica e parole: un esperimento didattico : un esperimento linguistico con gli studenti Erasmus del CLA, Scuola di Formazione di Italiano come Lingua Seconda e Lingua Straniera: Competenza d'uso e Integrazione, II edizione 30 giugno 2011. 3. Sabrina Aulitto, Note e libertà: laboratorio musicale per le detenute della casa circondariale di Pozzuoli, Scuola di Formazione di Italiano 8 come Lingua Seconda e Lingua Straniera: Competenza d'uso e Integrazione, II edizione 28 giugno 2011. 4. Incarichi di docenza nelle scuole secondarie di primo e secondo grado Sabrina Aulitto, L’insegnamento della grammatica ad adolescenti di livello A2, Scuola di Formazione di Italiano come Lingua Seconda e Lingua Straniera: Competenza d'uso e Integrazione, III edizione 7 luglio 2012. INCARICHI PON Dal 10 novembre 2011 al 31 gennaio 2012 SMS Diano - Pozzuoli Esperto di lingua francese per 60 ore di docenza - Azione G1 Dal 6 aprile 2013 al 10 giugno 2013 SMS Diano - Pozzuoli Esperto di lingua inglese per 60 ore di docenza - Azione G1 Corso finalizzato alla certificazione ESOL Cambridge A2 Dal 2 aprile al 30 giugno 2014 SMS Diano - Pozzuoli Esperto di lingua inglese per 60 ore di docenza - Azione G1 Corso finalizzato alla certificazione IELTS INCARICHI DI DOCENZA A245/246 Dal 22 novembre 2013 al 30 giugno 2014 IPSAR Telese – Ischia Docenza di lingua francese A246 Dal 4 ottobre al 31 luglio 2013 Istituto paritario Sana Paolo - Pozzuoli Docenza lingua francese A246 – Ragioneria 3 ore settimanali Dal 21 marzo 2012 – 4 luglio 2012 Istituto di Istruzione Superiore “G. Falcone”- Pozzuoli (NA) Docenze di lingua francese - A246 per 9 ore settimanali Dal 31 gennaio al 27 aprile 2012 IPIA Mennella - Ischia (NA) Docenza lingua francese A246 – 3 ore settimanali Dal 17 novembre al 13 dicembre 2011 Liceo Virgilio – Pozzuoli (NA) Docenza di lingua francese per il Liceo linguistico 6 ore. Dal 25 febbraio al 18 marzo 2010 Istituto di Istruzione Superiore “G. Falcone”- Pozzuoli (NA) Docenze di lingua francese A246 per 22 ore finalizzate ai corsi di recupero delle classi II e IV. Dal 14 gennaio 2010 all’8 luglio 2010 9 Istituto di Istruzione Superiore “G. Falcone”- Pozzuoli (NA) Docenze di lingua francese - A246 per 9 ore settimanali Dal 10 novembre 2008 al 29 giugno 2009 Scuola Media Statale “Pergolesi 1”- Pozzuoli ( NA) Docenze di lingua francese - A245 – per 3 ore settimanali Dal 24 giugno al 17 luglio 2008 Istituto “Virgilio” – Pozzuoli (NA) Docenza di lingua francese A246 di 16 ore per i corsi di recupero. Dal 14 novembre 2006 al 15 giugno 2007 Istituto di Istruzione Superiore “G. Falcone”- Pozzuoli (NA) Docenze di lingua francese - A246 – per 12 ore settimanali Napoli, 5 luglio 2014 10