ottimismo - COTE Magazine

Transcript

ottimismo - COTE Magazine
REGIONE INSUBRICA
L’ARTE IN TECNICOLOR
-/ ARTE IN TECHNICOLOR
Alfredo Gysi
Il mecenate eclettico
LIFESTYLE PUBLICATION
-/ The ecletic patron
OTTIMISMO
COTE # 4 ESTATE 2009
OPTIMIST
N° 4
Estate 2009
CHF 8.50
Lugano - Locarno -
Arona/Stresa -
Ponte Tresa -
Isole Borromeo - Cernobbio -
Como
-
Milano
Olivier Cerdan - Editore
La Crisi Letteraria
MOOD
-/ The global literary crisis
6
Sono stanco di sentire parlare della crisi economica, della crisi finanziaria de
la crisi bancaria, alimentare, petroliera, sociale, religiosa, internazionale! Ma
perché non si parla mai della crisi letteraria? Anche noi, appassionati di letteratura, avremmo bisogno di una buona crisi!
(A questo punto il lettore si domanda se l’editore non ha messo il titolo
senza sapere come procedere)
La crisi letteraria sarebbe il risultato della sovrapproduzione romanzesca? La
crisi letteraria è innanzi tutto una crisi d’ispirazione (l’ego ha sicuramente
inquinato l’immaginario)? Si potrebbe contenere la crisi iniettando nella letteratura settecento miliardi di parole? Tutto è legato. La crisi mondiale è
innanzitutto una crisi letteraria.
Enough of all this talk about the economic crisis, the financial crisis, the banking crisis, the international crisis in oil, food, society and Everything Else! Why
do we never hear about the literary crisis? The literati and book-lovers of this
world are entitled to a good crisis, too. (Here, the attentive reader notes, not
without some consternation, that his "favourite" editor has penned the title of
this month's thinkpiece with absolutely no idea of what he's going to put in
it…)
What has spurred the current the literary crisis? The chronic international overproduction of novels? The literary crisis is perhaps, and above all, a crisis of
inspiration (the ego polluting the imagination)? Can we avert the crisis by reinjecting 700 billion words into global literature? The current crisis is first and
foremost a literary crisis. Only connect….
Nel Who’s Who, tanti grandi dirigenti indicano la parola “lettura” nella categoria “hobbies” vicino a “ tennis, vela, equitazione, filatelia ”. Hanno sconvolto le priorità, pensando che potevano prescindere alla conoscenza di loro
stessi, hanno sottovalutato la propria vita, o piuttosto hanno preferito rimandare a più tardi tale conoscenza, hanno optato per lanciarsi nel virtuale per
assicurarsi, “a lungo termine”, una pensione dorata.
Malgrado tutto, Keynes aveva avvisato: “A lungo termine, saremo tutti
morti.”
In Who's Who, many of the world's Big Bosses consign "reading" to the "hobbies" section of their entry, along with tennis, sailing, riding, and stamp collecting, revealing a skewed sense of priorities to say the least. "Life" (as in the
"work/life balance") occupies a negligeable segment of their personal horizon;
reading, that unparalleled opportunity for learning and self-knowledge is,
clearly, a dispensable activity for them, or one they're putting off until their
happy golden years of retirement, somewhere in the long run. Despite
Keynes's caution: "In the long run, we are all dead."
La catastrofe attuale avrà avuto un merito: obbligare l’uomo a sedersi, aprire
un libro e pensare a se stesso. “ Hi myself! A proposito, come sto? ” Nulla
ha più valore di questo gesto.
Ci siamo appena svegliati, usciamo da una lunga notte incominciata negli
anni cinquanta. Apriamo gli occhi, il nostro cuore batte, qualcosa di straordinario sta succedendo. Che avventura! Andremo finalmente in fondo di chi
realmente siamo.
If the current catastrophe has done anything good, it is to force us all to sit
down, open a book and think about our lives and our selves ("Hello Me,
Howzit goin'?") Nothing is more valuable. We've just woken up after a long,
dark night that began somewhere back in the 1950s. We're opening our eyes,
our hearts are thumping, something wonderful is happening. What an adventure! At long last, we're taking our true selves to the limit, for the first time….
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
MOOD
6
>
RITRATTI
12
CONTENTS SOMMARIO
>
«LES
ESSENTIELS»
ESSENTIALS
24
>
8
La Crisi Letteraria
The global literary crisis
Alfredo Gysi, Il mecenate eclettico - Martin Dalsass, La ricerca dell’eccellenza nell’alchimia dei prodotti...
Audrey Tautou, « La vie en Chanel » - Stanislas Wawrinka, L’oro olimpico sulla terra rossa di Lugano
Caroline Doerge Alassio, La musica e il pianoforte, il suono e le vibrazioni della sua vita...
Alfredo Gysi : The eclectic patron - Martin Dalsass : The search of the perfection in fine products alchemy …
Audrey Tautou, The Year of Chanel - Stanislas Wawrinka : The Olympic gold on the red earth of Lugano
Caroline Doerge Alassio, Music and piano, the sound and her vibrant life…
TAG Heuer, quattro decenni di illustri Ambasciatori - BVLGARI, “Fra Storia e Eternità “ - Zanini, per l’amore del
Merlot Zanini… - Villa d’Este,137 anni di grande accoglienza - Lido di Lugano... la nave felice che naviga nel
tempo Lido di Lugano... - BSI Challenger Lugano Il rendez-vous tanto aspettato di inizio estate BSI Tennis
Challenger of Lugano - Tito’s place, Un fioco bianco per una serata in technicolor...
TAG Heuer, four decades of Celebrity Ambassadors - BVLGARI "From history to eternity" - Zanini, for Merlot’s
love... - Villa d’Este, 137 years of excellence - Lido di Lugano... a happy ship surfing on the old times - BSI
Challenger Lugano Such a waited rendezvous to open the summer season - Tito' s place, a snow flake for evenings in Technicolor…
OTTIMISMO
LE VIRTÙ
DELL’ OTTIMISMO
THE VIRTUES OF
OPTIMISM
LA FELICITÀ VIENE
DALLE COSE SEMPLICI
38
>
40
HAPPINESS
COMES
FROM WITHIN
L’ARTE IN
TECNICOLOR
ART
IN
TECHNICOLOR
>
Stupidi, gli ottimisti? Probabilmente meno di quello che sembra.
Per affrontare meglio le crisi, non sarebbe il caso di tentare di pensare positivo? Are the optimists stupid?
Perhaps less than it seems. When it comes to dealing with crises isn’t it best to start by thinking positive?
Nel “grigio” ambiente, durante che il comune dei mortali suda freddo, quelli che conservano il sorriso potrebbero
essere ritenuti illuminati o provocatori. Nonostante tutto, il poeta è categorico: il giorno segue sempre la notte e il
temporale annuncia prima o poi un bellissimo arcobaleno.
In the present doom and gloom, while anxiety makes common mortals sweat profusely, those still wearing a smile
may be taken for cranks or provocateurs. Yet as the poet pointed out, night is always followed by day and storms
herald rainbows.
42
>
Tre artisti che vedono la “vie en rose”? Poco importa il colore, solo conta l’ebbrezza dei sensi...
Three artists who think life is rosy? Never mind the colour, it’s the result that counts!
46
>
Il colore influenza il nostro umore, lo si sa. Allora optate per la tinta anti-depressione...il GIALLO !
Colours influence our mood, we know. So go for the antidepressant colour: yellow
STIMOLANTE
PER IL
MORALE
GOOD FOR MORALE!
ESTATE 2009
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
CONTENTS SOMMARIO
ALL’AVVENTURA
SU 4 RUOTE
AWAY WE GO!
52
>
Per lasciare indietro il grigiore e viaggiare a cuor leggero, perche non provare a vedere la strada in technicolor?
To leave the doldrums behind and drive with a song in your heart, what better than Technicolor motoring?
EVASIONE
55
La Réserve Ramatuelle, la bella storia continua... -/ The Fabulous Story continues...
ECONOMIA
58
NetJets Europe, Apple, Jet Cards, Nespresso
EXPO
61
>
Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture.
NEWS
64
>
Shopping, Interni, Bellezza, Ristoranti, Hotel... Indrizzi e suggerimenti...
Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas…
E&E, EVENTI ESCLUSIVI
COTE’S GALLERY
76
>
Con poche parole e molte immagini, gli eventi people da non perdere...
A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva.
IN CITTÀ
10
Gli appuntamenti culturali dell’estate per uscite con intelligenza e nutrire lo spirito
EDITORE : O LIVIER C ERDAN
ABBONAMENTO & DISTRIBUZIONZ IN EDICOLA :
LES ÉDITIONS COTE
[email protected]
ASSISTITO DA AMINA VALENTINI
[email protected]
TÉL. +41 22 736 68 00
MELISA
Société Anonyme au capital de 500 000 euros Siège
social : Cap Var, Bât. D2 avenue G.
Guynemer,06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. +33 (0)4 92 12 65 00
Edition : Estate 2009
Prossima uscita : Inverno 2009
DIRETTRICE DELLA PUBBLICAZIONE : N URIA B ERNAT
[email protected]
CAPOREDATTORE : N URIA B ERNAT
UFFICIO
ABBONAMENTI
via industri 4
CH - 6930 BEDAMO
Tél. +41 91 936 61 61
Fax. +41 91 936 61 60
PRESIDENTE: Claude Henri Menu assistito da Nathalie
Duchesne- Jacques
Tél. +33 (0)4 92 12 65 02
[email protected]
PUBBLICITÀ
DIRETTRICE DELLA PUBBLICITÀ : C ATHERINE SIGRIST
[email protected]
PUBBLICITÀ
COTE MAGAZINE LA REVUE D’AZUR
DIRETTORE RESPONSABILE: CLAUDE HENRI MENU
Tél. +33 (0)4 92 12 65 00
PUBLICITAS S.A
COTE MAGAZINE MARSEILLE PROVENCE
[email protected]
REDAZIONE
RITTRATI, «ESSENTIELS»: NURIA BERNAT, Gaëlle
Sinnassamy, Natalia Signoroni, Caroline Odier,
Catherine André Valencien
BELLEZZA, AUTO, RISTORANTI : NURIA BERNAT, Gaëlle
Sinnassamy, Sophie Caron, Soraya Bakhtiar
MODA, GIOIELLI, OROLOGI : Gaëlle Sinnassamy, Oriane
Tobler, Soraya Bakhtiar
CULTURA: GIAN LUIGI BELLEI
DECORAZIONE INTERNI: NURIA BERNAT, GIAN LUIGI BELLEI
ECONOMIA: Gaëlle Sinnassamy, Oriane Tobler,
Jonquille Pfister
REDAZIONE ARTISTICA
CASELLA POSTALLE 340 - VIA SENAGO 42
6915 PAMBIO-NORANCO
DIRETTRICE : Dominique Juan
TÉL. +33 (0)4 91 71 86 42
TEL .
COTE MAGAZINE LYON
+41 91 910 35 65
RESPONSABILE VENDITE TICINO :
SANDRO FIGINI
- [email protected]
RESPONSABILE GRANDI CLIENTI :
SILVANO TRAVERSI
- [email protected]
LES ÉDITIONS COTE SUISSE :
Sede legale : Rue Eugène Marziano, 37
CH 1227 Genève
Tél. +41 22 736 56 56
Fax. +41 22 736 37 38
www.cote-magazine.ch
www.cotemagazine.com
DIRRETORE ARTISTICO : STEPHANE IWANOWSKI
[email protected]
CERTIFICATO REMP.
AMMINISTRAZIONE
TIRATURA
AMS CONSEIL
TRADUZIONI
Louise Lalaurie Rogers & Nuria Bernat
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
LISTA
14.070
COTE PARIS
EDITORE DELEGATO : Eric O’Neill
BEREG la rivista di stille dei russi in Europa
AMOUAGE a rivista di stille del mondo arabo in Europa
WAN JIA a rivista di stille dei cinesi in Europa
MONTECARLO SOCIETY
La rivista de Monte-Carlo SBM
Direttrice della pubblicità : Lina Cappellini
Tél.+33 (0)4 9212 65 24
[email protected]
TÉL.REMP +41 43 311 76 76
CONTROLLATA :
DIRETTORE RESPONSABILE : JEAN-CHARLES GALLET
DIRETTORE DELLA PUBBLICAZIONZ: LIONEL YVROUX
TÉL. +33 (0)4 72 77 71 21
COPIE
DI DISTRIBUZIONE REGIONE I NSUBRICA
DIETRO SEMPLICE RICHIESTA
STAMPA: EDITION COTE SUISSE
Alfredo Gysi non è solo il Presidente della direzione Generale del gruppo bancario BSI, istituto storico
creato nel 1873, è un uomo sorridente e cordiale, al percorso atipico, di una sensibilità rara e di vedute
umaniste. Nato a Lugano di origine svizzera tedesca è cresciuto a Milano dove ha studiato. Ticinese per
scelta di cuore, rappresenta pienamente le virtù del multiculturalismo.
Non si accontenta di essere un virtuoso di gestione bancaria, è anche un appassionato di musica di qualità in generale e classica in particolare, d’arte contemporanea e figurativa, architettura, ma i suoi campi
d’azione si allargano ancora ben al di là... Investe nel futuro e nella creatività, con la sicurezza che con
valori vissuti, il ritorno sarà immancabilmente vincente.
12
Alfredo Gysi
Per la musica è stato il principale istigatore e il sostenitore nella sua totalità, del
For classical music he is the patron and the main supporter of “Progetto Martha
Progetto Martha Argerich a Lugano, che è senza dubbio un evento faro, unico
Argerich” in Lugano; this is without doubt a major event in Europe. In fact, the
in Europa. In effetti, quest’ultimo possiede solo altri due appuntamenti nel
two other appointments around the world are in Beppu, in Japan and in Buenos
mondo, uno a Beppu, in Giappone e un altro a Buenos Aires, in Argentina. Il
Aires, in Argentina. The “ticinese” project was born, as are all beautiful realiza-
progetto Luganese nacque, come tutte le belle realizzazioni, della sinergia da
tions, as the result of exceptional synergistic meetings - the right people at the
felici incontri; le persone giuste al momento giusto con tutte le infrastrutture
right moment in the right place, with an adequate infrastructure. A kind of infor-
adeguate. Si creò, naturalmente, uno spirito di ritrovo informale, in un ambiente
mal meeting spirit has been created, in a familiar ambiance for musicians, in
familiare per i musicisti, per condividere il piacere di suonare e di offrire al pub-
order to share the pleasure of playing and to offer to the public a virtuoso range
blico un ventaglio della loro virtuosità.
of output.
Martha Argerich,di origine argentina, è incontestabilmente una delle più grandi
Martha Argerich was born in Argentina and is one of the greatest pianists in the
pianiste al mondo e la singolarità dell’edizione di Lugano, risiede nel fatto che
world. The special nature of the Lugano’s program is that she plays mainly in
suona praticamente ad ogni concerto, per tutta la durata del festival, che anno
each concert during the festival, which, year after year, seeks to provide three
dopo anno, è arrivato a tre settimane di un spettacolo insolito e piacevole. EMI
weeks of an unusual and pleasant show.
ha trovato la fonte ideale, visto che realizza ogni anno un CD live di
EMI found a good source of recordings here, as every year a live CD of the event
quest’evento, che è stato nominato più volte ai Grammy-Awards e che ha vinto
is made; it has been nominated in 2007 for classical Grammy-Awards, and last
più distinzioni.
year won the BBC classical award.
Quando Alfredo Gysi sente Renaud Capuçon,violinista virtuoso nelle prime edi-
When Alfredo Gysi attempted during this project’s first year, to put on a concert
zioni, lo apprezza tanto come musicista che come persona. Così nascono
with Renaud Capuçon, violinist of talent, he appreciated both as a musician and
naturalmente dei progetti. All’occasione di una gita insolita in Engadina,
as a person as well. So, naturally, plans took shape. During an incredible excur-
Renaud gli confida di voler cambiare strumento; Alfredo Gysi gli domanda su
sion to Engadine, Renaud confided a wish to change his instrument, and
quale violino si vedrebbe suonare. Si misero d’accordo sul “Guarnieri del Gesù”
Alfredo Gysi asked him what violin he would imagine playing. After having consi-
detto Panette del 1737, ma quest’ultimo si trovava da un collezionista ameri-
dered some possibilities, they agreed on “Guarnieri del Jesus” called Panette,
cano. Così nel 2005, Alfredo Gysi acquistò l’eccezionale strumento e da allora
from 1737. But this violin was with an American collector. At the end of 2005,
Renaud Capuçon, ci fa vibrare con questo gioiello che appartenne al gran
Alfredo Gysi bought the instrument and since then, Renaud Capuçon delights
Isaac Stern. Questo acquisto diede spunto alla creazione di un prezioso e
our ears with this jewel that once belonged to Isaac Stern. This purchase gave
da Nuria Bernat
Il mecenate eclettico.
The eclectic patron.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
RITRATTI
RITRATTI
Alfredo Gysi is not only the CEO of the Swiss BSI banking group, a historical institute since 1873, he’s
a smiley and friendly gentleman, with an atypical career path, a rare sensibility and humanist views. He
was born in Lugano, with Swiss German origins and he studied in Milan. “Ticinese” at heart, he really
represents multicultural virtue. Not satisfied with being a virtuoso banking manager, he is also a fine
amateur and connoisseur of quality music, especially classical, and of contemporary and figurative art,
architecture, and much more.
He invests in the future and in creativity, convinced that lived values will have a successful return.
13
the opportunity to create a magnificent and precious book, created by BSI
festival Internazionale del Violino a Cremona.
bank, which has been successfully introduced in 2008 at the Cremona’s violin
Alfredo Gysi ha anche la vocazione di aiutare i giovani. Con la collabora-
International festival.
zione dell’accademia di musica, Fondation Prince Rainier III di Monaco,
Alfredo Gysi has also the vocation to help young talents. With the collaboration
fondò nel 2006, gli “BSI Music Masters”, un concetto per giovani artisti che
of the music academy, Fondation Prince Rainier III of Monte-Carlo, he founded
sono invitati a delle sessioni con dei maestri reputati, vere star di violino,
the “BSI Music Masters” in 2006, a concept for young artists who are invited to
violoncello e pianoforte. Ma fondò ancora prima, nel 2004, delle borse di
exclusive sessions with music masters, the stars of violin, violoncello or piano-
studio “BSI Talent Programme”, sostenute dalla BSI, che permettono ai
forte. Anyway he already created in 2004, the “BSI Talent Program” scholar-
giovani talenti di finanziare i loro studi musicali (essenzialmente violino e pia-
ships, which allow young talents to finance their musical studies (essentially vio-
noforte), vivaio vero di veri artisti in divenire.
lin and pianoforte), thus making a real breeding-ground for future artists.
È anche un convinto della prima ora, della creazione in 1996, dell’università
Since the beginning he also was a convinced supporter of the creation in 1996
della Svizzera Italiana a Lugano, per poter unire le potenzialità e le forze vive
of the Swiss Italian University in Lugano. The objective was to join potential
del cantone, invece di disseminarle e incoraggiare gli studenti stranieri a
actions and resources in the Canton, instead of keeping them dispersed, and
scegliere il Ticino. Così, tutt’oggi è presidente della Fondazione
to encourage foreign students to come to Ticino. Nowadays he is actually the
dell’Università e del comitato delle facoltà.
President of University’s Foundation and of the committee as well.
L’architettura fa naturalmente parte delle passioni di Alfredo Gysi. Cosi, con
Architecture is another passion of Alfredo Gysi too. So with “BSI Architectural
la “BSI Architectural Foundation” e in collaborazione con l’accademia d’ar-
Foundation” and in collaboration with the Mendrisio architecture academy and
chitettura di Mendrisio di Mario Botta, degno rappresentante nel mondo
the famous architect Mario Botta - a remarkable worldwide representative of
della tradizione ticinese di architetti di talento, creò il primo “premio di archi-
local traditional talent in architecture - he created in 2008, the first “international
tettura internazionale ”. Il comitato seleziona 30 architetti sotto i 50 anni,
architecture award”. The committee selects 30 architects under 50 years old, to
quindi della generazione emergente, che devono presentare 3 dei loro
insure they are from the emerging generation. Each architect must present three
lavori, principalmente realizzati con materiali provenienti dai propri paesi. Il
of their projects, realized exclusively with materials from their countries. Solano
laureato della prima edizione è un paraguayano, Solano Benitez che rea-
Benitez from Paraguay was the first winner. He realizes original and intense
lizza delle creazioni originali e intense, con dei mezzi limitati e una speciale
works, with an emphasis on ecological sustainability.
attenzione per la sostenibilità ecologica.
Alfredo Gysi is also the author of the “BSI Art Collection”, the contemporary art
Alfredo Gysi è anche l’autore della “BSI Art Collection”, collezione d’arte
collection created in 2000, which constantly grows with exclusive, contempo-
contemporanea creata nel 2000, che è in costante crescita con l’apporto
rary and worldwide artists’ works. Every BSI branch all over the world is care-
di opere di differenti artisti contemporanei del mondo intero. Ogni succur-
fully decorated by local creators’ works which enriches step by step the entire
sale BSI nel mondo, presenta un’esposizione appropriata al colore locale,
collection. A beautiful example is the exclusive “white” BSI building beside the
che arricchisce passo per passo l’intera collezione. Un bel esempio è
“Riva” one, BSI’s headquarters on the bank to the lake, where the main floor has
l’inaudito palazzo “bianco” BSI accanto al palazzo Riva della sede princi-
been designed by Daniel Buren. To stand out each storey, including that of the
pale, in riva al lago di Lugano, in cui tutto il pian terreno è stato realizzato
Bank’s restaurant, has been designed by a different artist, giving a special and
da Daniel Buren. Da notare che ogni piano è stato realizzato magistral-
unforgettable characteristic to the whole building.
mente, ristorante della Banca compreso, da un artista diverso, che rende
In a further touch of perfection by Alfredo Gysi, he offers art training to the ban-
l’insieme originale e indimenticabile.
king staff, in order to open their minds to artists’ creations and give them the
Un tocco di perfezione portato da Alfredo Gysi? Ha instaurato per i colla-
opportunity to satisfy their curiosity and customers’ questions… Wouldn’t you
boratori, dei corsi per essere in grado di capire il lavoro degli artisti e ris-
call this great art?
pondere alla curiosità e alle domande dei clienti...se questo non è arte!
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
RITRATTI
RITRATTI
14
magnifico libro, realizzato e editato dalla BSI, che fu presentato nel 2008 al
15
Martin Dalsass
da Nuria Bernat
16
Il Santabbondio è oramai una nota tappa di piacere, che
risiede, è vero, nelle varie composizioni geniali di un Chef
ispirato e appassionato, ma anche in un personaggio cordiale, sorridente e dotato d’un pizzico pepato di senso di
humor.
Da notare che dietro un uomo rimarcabile c’è sempre una
donna e anche in questo caso, non si deroga alla regola.
Sarete accolti dal sorriso solare di Lorena, sua moglie e
anfitrione di charme.
having made his first professional experiences in Bolzano, he arrived in
Switzerland when he was 19, to prestigious restaurants and hotels, between Gstaad and Losone.
His steps lead him back in Ticino in 1985, where he decided to stay and
created the Santabbondio, at feet of the golden hill, in Lugano.
However, as soon as wintertime arrives, he closes his restaurant and goes
for 2 months to the famous Gstaad Klösterli, back on his first paths.
boutiques’ inauguration as Ermenegildo Zegna, but also charity ones as
Nato a Bolzano s’interessa presto ai fornelli e dopo aver fatto le sue armi a Bolzano,
“Telethon” from 10 years in collaboration with Prince Leopoldo, the “week
a 19 anni arriva in Svizzera dove naviga tra Gstaad e Losone in “maisons” di presti-
of the Taste” in Lugano and Gstaad or the Gourmet Festival in St Moritz.
gio...
The Santabbondio restaurant is at his image, simply good tasty and the
I suoi passi lo riportano in Ticino e nel 1985, si decide per il Luganese, dove crea il
magnificent terrace is the most romantic and fresh summertime rendez-
Santabbondio, il suo ristorante, ai piedi della collina d’oro.
vous.
Tuttavia, all’arrivo dell’inverno, quando chiude il suo ristorante, torna tutt’oggi 2 mesi
Two years ago, he established, the “Bistrot” with a more accessible and
al famoso Gstaad Klösterli, sulle orme dei suoi primi passi.
simple menu, but naturally, always with the same quality and fine products
I suoi eventi ricorrenti sono prestigiosi e esclusivi e viene invitato a dirigere varie mani-
choice philosophy.
festazioni, come la nuova apertura della boutique di Ermenegildo Zegna ma anche il
The “Five Stars and personalized Catering” has been created lately for pri-
“Telethon” da 10 anni con il Principe Leopoldo, la “settimana du Goût” a Lugano e
vate parties and this “ traîteur-service” is more and more requested, with or
Gstaad o il Gourmet Festival a St Moritz.
without service crew. From tête-à-tête till numerous guests’ events, this
Il ristorante Santabbondio è alla sua immagine, semplicemente di buon gusto e la sua
initiative is a real success!
An idea for a gift? A voucher you can offer to your beloved for an unfor-
Da due anni, ha instaurato le “Bistrot” alla carta più accessibile e meno impegnativa,
gettable evening!
ma naturalmente, sempre con la filosofia della cura dei prodotti.
The Menu, any could be the choice, will always be composed as a music
Ha creato ultimamente il “Catering Stellato” e personalizzato, per party privati e il “ser-
score, with season’s notes and carefully selected products, which play in
vice traîteur” è sempre più richiesto con o senza personale. Da un tête-à-tête sino a
harmony, to make vibrate even the most demanding gourmet’s taste bud.
eventi per numerosi commensali, questa iniziativa sta riscontrando un notevole suc-
Add to all this, an exceptional wine cellar and an incredible olive oil collec-
cesso!
tion!
Un’idea di regalo? Perché non un buono da offrire ai vostri cari per una serata indi-
To deny oneself this very special stage is decidedly a sin; as you leave from
menticabile!
there with all senses satisfied and you look forward in returning very soon.
La sua carta, qualsiasi sia la scelta, viene composta come uno spartito, con note di
1*Michelin - 18/20 Gaultmillaut - 3* Veronelli
stagione e prodotti accuratamente selezionati, che suonano in armonia per far vibrare
Ristorante Santabbondio
le papille dei più esigenti dei gourmets. Aggiungere a tutto questo una cantina ecce-
Via Fomelino 10, 6924 Sorengo
zionale e un’incredibile selezione d’olio d’oliva.
T l phone: +41 91 993 23 88 - www.ristorante-santabbon
-
Privarsi di questa tappa è decisamente un peccato, visto che ci si riparte immanca-
dio.ch
bilmente con i sensi appagati e con voglia ferrea di ritornare.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
The search of the perfection in fine products alchemy …
Born in Bolzano, in Italy, he’s been interested very soon in stoves and after
He’s used to organize recurrent, prestigious and exclusive events, like the
magnifica terrazza, il rendez-vous il più romantico e fresco dell’estate.
La ricerca dell’eccellenza nell’alchimia dei prodotti...
RITRATTI
RITRATTI
Santabbondio restaurant is well known as a pleasant stage, through the brilliant compositions imagined by an inspired and passionate Chef, who is a
cordial, friendly person with a spicy sense of humor,
as well.
To be noticed that behind a remarkable man there
is always a woman and in this case too, no exception to the rule. You will be gently received by his
wife Lorena, a very charming amphitryon.
17
Audrey Tautou
da Raphaël Boujenah
« La vie en Chanel »
' Photographe : Max Vadukul
Pr t- -porter, Horlogerie-Joaillerie, Maquillage CHANEL
' CHANEL 2009
18
Casualità del calendario, scelta macchinata, segno del
destino? Audrey Tautou, la sublime, adulata e incantevole
attrice, nota che il suo percorso è intimamente legato a
quello di Chanel, in questo inizio 2009. Ritorno su un fenomeno.
Coincidence, deliberate choice, or the hand of some
fabulous destiny? In the early months of 2009 Audrey
Tautou – France's sublime, adored, enchanting actress
– finds the skeins of her existence closely intertwined
with those of Chanel. A phenomenon revisited.
Come Gabrielle Chanel, detta Mademoiselle, Audrey ha passato la sua infanzia nella regione
cent, she planned to become a primatologist, but she was also a passio-
dell’Auvergne. Adolescente, aspira a diventare primatologa ma visto la sua passione per il
nate lover of the theatre, music and showbusiness, leading her to study
teatro, la musica e lo spettacolo, sceglie finalmente di intraprendere degli studi di Lettere
Modern Letters while training for the theatre at the Cours Florent. She was
Moderne e in parallelo, una formazione teatrale nel famoso vivaio di attori, il «Cours Florent».
soon appearing in TV films, and landed her first cinema role in 1999, when
Compare rapidamente in diversi telefilm e, nel 1999, seduce Tonie Marshall - la famosa
she was cast by director Toni Marshall in The Venus Beauty Institute,
regista franco-americana - la quale le proporrà il suo primo grande ruolo cinematografico in
winning the César for the Most Promising Actress. Jean-Pierre Jeunet first
«Venus Beauté (Institut) » che le permetterà di ottenere il “César” della miglior giovane attrice.
saw Audrey gazing out at him from the poster of Toni Marshall's film.
Il suo destino è in marcia. È grazie al film di Tonie Marshall, che il noto regista Jean-Pierre
Hunting for the heroine of his next film, Le Fabuleux Destin d Am lie
Jeunet (Delicatessen, Alien:la clonazione, La città perduta...) posa per la prima volta lo
Poulain
, he called her in for screen testing, and knew within seconds that
sguardo su Audrey. Cerca la protagonista del suo prossimo film « Il favoloso Mondo di
he had found the right person to play his scheming, candid girl, striving to
Amélie». Le chiede di presentarsi a dei provini e subito nei primi secondi, l’interpretazione di
heal the lives of those around her. He had found "his" Amélie. The film's
giovincella maliziosa e candida che cerca di riparare le vite del suo entourage, lo convince
phenomenal success earned Audrey and the rest of the team a clutch of
definitivamente. Ha trovato la «sua» Amélie! Il successo fenomenale del film offre sia a Audrey
nominations and international awards. Tautou embarked on a succession
che all’equipe, numerose nominazioni e ricompense internazionali. Colleziona i primi ruoli,
of roles, including work for non-French directors like Stephen Frears
sotto la guida di famosi registi a livello mondiale, come Stephen Frears che le propone di
(playing a young Turkish immigrant in Dirty Pretty Things
). In 2003, she
interpretare una giovane emigrata turca in «Dirty Pretty Things». Nel 2003, ritrova Jeunet per
worked with Jean-Pierre Jeunet again (Un long dimanche de fian
-
“Una lunga domenica di passioni”. Dopo aver passato un casting per Ron Howard, che cer-
ailles
), followed by another international casting organised by director
cava la sua eroina per “Il codice da Vinci” adattato dal best-seller di Dan Brown, Audrey
Ron Howard, for the female lead in The Da Vinci Code, adapted from Dan
decolla per Los Angeles. In seguito al suo incontro con Tom Hanks, le chiederà addirittura il
Brown's best-selling novel. Audrey took off for LA; proud and delighted to
permesso di scattare una foto per immortalare quel momento, perché immagina, che tale
work alongside Tom Hanks, she even asked him for a souvenir photograph
evento non le capitasse mai più. L’avvenire le darà torto! Ron Howard e il suo attore princi-
to commemorate their collaboration, which she clearly thought would be
pale, Tom Hanks confidono di essere stati molto colpiti da Audrey, che con la sua apparente
their last. She was wrong… Actor and director have both expressed their
fragilità, è capace di una forza incredibile con suo sguardo. Appena uscita dalle sue riprese
astonishment at her talent, her seeming fragility, belied by the force of her
hollywoodiane, Audrey prosegue con una commedia romantica francese di Pierre Salvadori:
gaze. Straight out of her Hollywood shoot, Audrey embarked on a roman-
« Ti va di pagare » dove recita, con Gad Elmaleh (attore francese di fama crescente), nella
tic comedy, Hors de Prix, with Pierre Salvadori, playing a professional
parte di una seduttrice professionale, affascinata dall’universo del lusso e dei soldi, andando
seductress (alongside Gad Elmaleh) fascinated by the world of luxury and
a caccia di uomini ricchi ma, che nel corso della vicenda, sbaglia preda confondendo un
big money, preying on wealthy men, but coming a-cropper when she mis-
modesto cameriere con un miliardario. Raggiunge in seguito l’equipe dell’ultimo film di
takes a mere waiter for a billionaire. Another adaptation followed (Anna
Claude Berri «Ensemble, c’est tout», adattato dal best-seller d’Anna Gavalda. In fine, sem-
Gavalda's Ensemble, c’est tout, directed by Claude Berri). And now, 2009
bra che il 2009 sia per Audrey Tautou l’anno Chanel. Interpreterà Gabrielle Chanel in «Coco
looks like being the Year of Chanel: Audrey is playing Gabrielle "Coco"
Chanel - L’amore prima del mito », realizzato da Anne Fontaine, la quale voleva unicamente
Chanel in the biopic Coco avant Chanel
, directed by Anne Fontaine, who
Audrey per far vivere i giovani anni della leggendaria sarta-stilista. Parallelamente, Jean-
wanted no one else to play the young couturière. And now Jean-Pierre
Pierre Jeunet assunto per scrivere e realizzare il nuovo film pubblicitario per l’eterno N°5,
Jeunet – writing and directing the new clip for N°5 – has sought out his
desiderava ritrovare la sua attrice “portafortuna”. Dopo la timida Amélie in « Il favoloso
favourite, iconic actress once again. After the shy Amélie, and the determi-
mondo di Amélie» e la volontaria Mathilde in «Una lunga domenica di passioni», propone
ned Mathilde of Un long dimanche de fiançailles, he has invited Audrey to
quindi a Audrey di vestire il ruolo di una donna libera, innamorata e sensuale, la Donna N°5.
play the independent, love-struck, sensual femme N°5. The perfect final
Per chiudere nel miglior dei modi il trittico che si erano promessi l’uno all’altra. Per il regista,
touch to their cinematic triptych. For Jean-Pierre Jeunet, the choice of the
la genesi del film, era la scelta giusta dell’immagine della Donna N°5, la sua incarnazione.
N°5 woman was the genesis of the film: an encounter in the magical atmos-
Un incontro, un treno di notte e la sua magia, l’occasione ideale per creare un incontro in un
phere of a night train, the perfect opportunity for a liaison out of time.
tempo sospeso. Una donna incrocia un uomo, pensano l’uno all’altra, ma spariscono
Woman meets man, each thinks about the other, but they disappear on
entrambi per le loro strade, con l’idea del rimorso di non aver abbordato l’altro. Il destino, le
their respective journeys, taking their regrets with them. Destiny, coinci-
coincidenze, una musica che culla… Un film per un profumo, un’impronta profumata che
dence, a gentle, lulling soundtrack… A film for a fragrance, the fragrance of
scappa da un film...
film…
Like Gabrielle Chanel, Audrey Tautou spent her childhood in the Auvergne. As an adolesEstate 2009 wwww.cotemagazine.com
RITRATTI
RITRATTI
The Year of Chanel
19
Stanislas Wawrinka
da Nuria Bernat
L’oro olimpico sulla terra rossa di Lugano
20
Stanislas Wawrinka, detto dai numerosi fan Stan, già presente nel 2004, ha conquistato il numeroso pubblico della
11° edizione del BSI Challenger di Lugano.
Il giocatore è una persona disponibile e simpatica, risponde
alle domande con un sorriso...
Stanislas Wawrinka, called Stan by most fans, has won
over a big audience at the 11th series of Lugano’s BSI
Challenger Tournament.
The player is likeable and accessible, answering questions with a smile.
Come si sente qui à Lugano?
When asked how he felt to be in Lugano, he replied “I am happy to be here, the place
“Sono felice di essere à Lugano, il posto è fantastico e il torneo, uno dei migliori
is fantastic and the tournament is one of the best Challengers of its category, and has
Challenger della sua categoria...è già stato premiato per quello, mi pare? In somma un’or-
done well in the past. Such a perfect organisation deserves immediate success and I’m
ganizzazione di questo stampo, meriterebbe di passare alla velocità superiore e so che
convinced they will get it”.
ci arriveranno!
“ My season’s beginning has been a little wayward; I realise I have played below my
Il mio inizio stagione è stata un po’ approssimativo, mi rendo conto che gioco sotto le mie
best, but one thing is sure, I came here to win” he confided at the quarter final stage.
possibilità, ma una cosa è certa, sono venuto qua per vincere.” confidava al alba dei
His determination together with his talent brought the right result! Then comes the final
quarti di finale ...
between Stan and Potito Starace. The match begins; Stan looks towards the audience.
La sua determinazione unita al suo talento hanno fatto il resto!
He seems reassured by a voice but he’s mainly looking for a face. The match
Poi la finale...sul centrale. Il gioco incomincia, uno sguardo parte sulla tribuna. Una voce
concludes, confirming Stan’s victory and seeding! Meeting the most important person
lo rassicura, lui cerca un viso. La partita si conclude, confermando la sua vittoria!
for Stan, his coach Dimitri Zavialoff, you can see complete satisfaction in his deep blue
Incontro con il personaggio cosi importante per Stan, si tratta di Dimitri Zavialoff, coach
eyes.
di Stan, l’uomo a uno guardo azzurro profondo, nel quale si legge una grande soddisfa-
“I have noticed that Stan had been looking for you all match long... and now at the end
zione.
he offers you his victory. How do you live with all this?”
Ho notato che Stan lo cercava con gli occhi... e infine lo rende compartecipe della sua
“The link between us is very tight, you can say even before we were born. Our parents
vittoria, cosa sente adesso ?
have known each other from way back, and due to our age difference I saw him gro-
“ Si può dire che il legame che ci unisce, risale ancora prima della nostra nascita. I nos-
wing up in all senses. I try to influence him as little as possible during matches. It is
tri genitori si conoscono da sempre e data la nostra differenza d’età, l’ho visto crescere
always better that he finds the solution by himself. I am here to support him as best I
in tutti sensi. Cerco d’influenzarlo il meno possibile, è sempre meglio che sia lui a trovare
can.”
la soluzione, io sono solo qua per appoggiarlo. Si, sono molto felice di questa vittoria, ci
“Yes, I’m definitely happy with this victory, he deserved it so much!”
teneva veramente tanto! ”
Wawrinka raises the cup to enthusiastic applause and soon coach and player will leave
Wawrinka alza la coppa e presto coach e giocatore ripartono verso altre mete. Ci augu-
for other new goals and successes. We hope very much that his program for next year
riamo che il suo calendario li permetta, come spera, di rivederlo in terra ticinese.
will allow us to see him once again on Ticino’s earth.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
RITRATTI
RITRATTI
The Olympic gold on the red earth of Lugano
21
Caroline Doerge Alassio, nasce a Berlino e da allora, è stata cullata in un ambito musicale, tra un padre direttore d’orchestra, Albin Doerge e una madre soprano coreana Hongza Choe Doerge.
22
Integrò lo studio della musica in modo naturale e così seguì i corsi del Julius-
She took on music study naturally, learning at the Julius-Stern-Institut of
Stern-Institut della HdK Berlino con Laszlo Simon, della Hochschule für
the HdK Berlin with Laszlo Simon, the Hochschule für Musik und Theater
Musik und Theater Hannover con Karl-Heinz Kaemmerling, più tardi alla
Hannover with Karl-Heinz Kaemmerling, then at the Musikhochschule in
Musikhochschule di Zurigo con Homero Francesch , infine all`Accademia
Zurich with Homero Francesch, and then at the Imola pianist Academy with
Pianistica di Imola con Franco Scala.
Frank Scale.
In seguito alle masterclass di Sergej Dorenski e Lev Naumov.
Finally were the Sergej Dorenski and Lev Naumov master classes.
Adottò sin da bambina con naturalezza una via artistica costellata da premi,
She adapted naturally from childhood to an award winning way, for exam-
come per esempio dal 1979 al 1985 i primi premi al concorso Steinway a
ple from 1979 to the 1985, first prize at the Steinway award in Berlin and
Berlino e Amburgo e nel 1989 vinse un premio al concorso 3.Europäischer
Hamburg, and in 1989 she won the 3rd prize at the Europäischer Chopin
Chopin Wettbewerb.
Wettbewerb.
Le opportunità e il cuore l’hanno portata in Italia, dove ha vissuto per
Opportunities and the heart led her to Italy, where she lived for some years,
qualche anno e in seguito i suoi passi l’hanno condotta alla vita dolce sulla
but later on she decided to have a sweet life on the golden hill above
Collina d’Oro sopra Lugano, non lontano dalla casa dove il suo famoso
Lugano, not far away from the house where her famous compatriot
compatriota Hermann Hesse scelse di passare i suoi giorni. La serenità della
Hermann Hesse chose to stay and end his days. The serenity of the region
quale gode la regione l’hanno convinta di lasciarsi inspirare dal bordo del
has convinced her, together with her daughter Jacqueline, to be inspired
Lago Ceresio, con sua figlia Jacqueline.
by the bank of Luganoʼs Lake and to choose it as residence.
È una pianista dal temperamento delicato, che sa, pero, accendere i fuochi
She has a delicate temperament as a pianist, although she knows how to
della passione con il suo istrumento.
ignite passion on her instrument.
Si è anche illustrata come solista è stata impegnata nelle più importanti sale
As soloist she has been playing in the most important concert halls in
di concerto in Europa, Giappone e Corea, con orchestre filarmoniche pres-
Europe, Japan and Korea, with prestigious philharmonic orchestras and
tigiose e direttori famosi. Data la sua virtuosità e la sua estrema cordialità,
famous conductors. Due to her virtuosity and her extremely friendly nature,
non è sorprendente che sia ospitata con piacere a numerosi festival inter-
itʼs not surprising that sheʼs invited to many international festivals. This
nazionali. Dunque quest’anno suonerà al festival Ceresio Estate Lugano,
year she will play at the Lugano Summer Festival, in a very special loca-
dove le hanno riservato una cornice unica, la bellissima chiesa di
tion , the beautiful church of Sant' Abbondio in Gentilino on the 10th August
Sant’Abbondio. Il 10 agosto 2009 ci regalerà il suo talento nella sonata
2009, where sheʼll display her talent in the sonata N°111 for piano, the last
N°111 per piano, l’ultima opera composta da Beethoven.
one composed by Beethoven.
Caroline Doerge Alassio
da Nuria Bernat
La musica e il pianoforte, il suono e le vibrazioni della sua vita...
Music and piano, the sound and her vibrant life…
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
RITRATTI
RITRATTI
Caroline Doerge Alassio, was born in Berlin, in Germany and since then, she has been enveloped in a musical
world, between a father, conductor Albin Doerge and her Korean mother, soprano Hongza Choe Doerge.
23
TAG Heuer, quattro decenni di
illustri Ambasciatori
Di Steve McQueen all’attuale campione del mondo di
Formula 1 Lewis Hamilton, passando dal legendario piloto
Jo Siffert, il 40° anniversario della Monte-Carlo TAG
Heuer coincide con quattro decadi d’illustri ambasciatori,
intrecciando il mondo dell’orologeria di lusso con quelle
della corsa automobilistica, dello sport e del cinema.
24
«LES ESSENTIELS»
«LES ESSENTIELS»
TAG Heuer, four decades of Celebrity
Ambassadors
From Steve McQueen and Grand Prix legend Jo Siffert to
this year’s F1 World Champion Lewis Hamilton, the TAG
Lanciata in 1969 e sempre decisamente avan-
petto.
guardista in 2009, l’orologio quadrato Monaco,
Al momento di scegliere un orologio
grande favorito dei piloti di Formula 1 e delle
Heuer, McQueen ascolta il suo cuore;
decades of Celebrity Ambassadors without parallel in the
star di cinema, rimane un simbolo atemporale
non può resistere alla nuova Monaco
watchmaking world, a veritable who’s who of motor
di eleganza e di prestige. La sua audace geo-
Calibre 11, ref.1133B, che diventerà in
racing, sport and movie-making talent.
metria e l’originalità della sua configurazione -
seguito la famosa “McQueen Monaco”.
Heuer Monaco’s 40th anniversary coincides with four
25
cassa quadrata, quadrante blu, contatori bianchi, lancette dei cronografi rosse - ha imme-
Il concetto cronografo Monaco Twenty Four.
diatamente sedotto il mondo delle corse
-/ Launched in 1969 and still well ahead of its time in 2009, the square-faced Monaco, long the
sized, very contemporary case (40.5mm), the MONACO Twenty Four
quando è apparsa nel cockpit di una Porsche
Ispirato a sua volta dal design iconico della Monaco quadrata di
favorite of racecar drivers and movie stars, is a perennial symbol of celebrity status and style.
Concept Chronograph is powered by the superlative TAG Heuer Calibre
971, sul polso di Steve McQueen nel film “le
Steve McQueen e dalle tecnologie applicate alle autovetture di
Its bold geometries and radical look — square case, gleaming blue dial, white counters, red
36 Movement, visible from the front and through its sapphire crystal
Mans”.
corsa GT, questo concetto cronografo combina una concezione
chronograph hand and indices — first captured the racing world’s imagination when it appea-
caseback. The lines’ purity is absolute.
All’occasione di questo anniversario storico,
tubulare unica e delle componenti protette contro shock estremi.
red in the cockpit of a Porsche 917 “Gulf” on the wrist of Steve McQueen in the hit racing movie
The sophisticated concept watch is the latest in a series of ground-
TAG Heuer ha editato nuovamente il mitico
Meraviglia d’innovazione con il suo eccezionale quadrante in due
Le Mans.
breaking concept watches on the mythic watch of Steve McQueen. In
quadrante blu in serie limitata di 1'000 pezzi,
parti e la sua cassa molto contemporanea di grandi dimensioni
To commemorate this historic anniversary, TAG Heuer has proudly republished this iconic blue-
2003, the double-sided MONACO Sixty-Nine won the coveted Design
firmati sul retro da Jack Heuer e incisi
(40,5 cm), il concetto cronografo Monaco Twenty Four è animato
dial timepiece in a limited series of 1,000 pieces with an exclusive case back signed by Jack
Watch of the Year Award at the Grand Prix d’Horloge in Geneva. In
nell’onore
dal movimento TAG Heuer Calibre 36, visibile attraverso il quadrante
Heuer and engraved in honour of its legendary ambassador Steve McQueen.
2004, the belt-driven MONACO V4 was named Watch of the Year by
McQueen.
e dal fondo zaffiro. La purezza delle linee è assoluta. Questo
In 1970, Hollywood’s “King of Cool” was preparing for his upcoming cinematic homage to the
Wallpaper* magazine and “Best of What’s New” by Popular Science. In
In 1970, il “King of the road” di Hollywood si
concetto cronografo sofisticato è l’ultimo in data di una serie di
world’s most famous endurance race. He wanted his character, Michael Delaney, to be as
2007, the MONACO 360 LS Concept Chronograph, the world’s most
preparava a rendere un omaggio cinematogra-
concetti rivoluzionari ispirati della Monaco originale di Steve
authentic as possible, right down to clothes on his back and the watch on his wrist. When it
accurate wrist chronograph, was awarded the prestigious iF Design
fico alla corsa di endurance la più celebre al
McQueen. Nel 2003, la MONACO Sixty Nine, “double-face”, vince
came time to shoot the film, he asked Grand Prix champion Jo Siffert for advice. The dashing
Award.
mondo. Voleva che il suo personaggio il più
la distinzione bramata di Orologio Design dell’anno, al Gran Premio
young Swiss driver, winner of the 24 Hours of Daytona and the 12 Hours of Sebring, had signed
In a world first, the MONACO Twenty Four Concept Chronograph’s
autentico possibile, vestiti e orologio com-
d’Orologeria di Ginevra. Nel 2004, la MONACO 360 LS, il crono-
an endorsement deal with Heuer in 1969, making him the first watch-brand sponsored ambas-
powerful TAG Heuer Calibre 36 movement “floats” inside a black PVD
preso. Quando arrivò il momento di girare il
grafo-bracciale il più preciso al mondo, ha vinto l’IF Design Award.
sador in motor-racing history. Renowned for his daring driving displays, Siffert had sealed a
case, suspended within an “energy manifold” steel-tube housing very
film, domandò consigli a Jo Siffert. Il giovane
In esclusiva prima mondiale, il potente movimento TAG Heuer
friendship with the American actor during the CanAm Championship season.
much like a race car’s driver’s protective cockpit cage.
pilota svizzero aveva firmato un contratto con
Calibre 36 appare come sospeso all’interno di una cassa ricoperta
At McQueen’s request, he gave the actor his white racing suit, with the classic “Chronograph
Heuer nel 1969, che faceva di lui il primo
in PVD nero, in sospensione proprio all’interno di una struttura tubu-
“Ambasciatore” sponsorizzato da una marca di
lare in acciaio, come un pilota in un cockpit di autovettura di rally.
del
suo
ambasciatore,
Steve
orologi. Mondialmente riconosciuto per le sue
HEUER” over the right breast.
Another never-before-seen innovation is the watch’s centrifugal system.
zaffiro bombato antigraffio, per assicurare
When it came time to choose a Heuer watch, McQueen followed his heart; he couldn’t resist
The large-faced, black-textured dial bears an oversize "24" at 12
una leggibilità ottimale, questo capolavoro
the new Monaco Automatic Calibre 11 Ref. 1133 B, known forever since as the “McQueen
o'clock, in honour of the 24 of Le Mans. The innovative two-part dial’s
Monaco.”
semi sub-counters at 9 and 3 o’clock have “doubled” hands.
prodezze al volante, Siffert e l’attore americano
Un'altra innovazione senza precedenza è il sistema centrifugo
di orologio prende sin d’ora la direzione
diventarono amici, nel corso della stagione del
dell’orologio. Il grande quadrante nero porta un “24” surdimensio-
che il mito MONACO, prenderà nel corso
campionato CAnAm.
nato alle ore 12, in omaggio alle “24 ore di Le Mans”. I semi-conta-
dei prossimi 40 anni.
Su richiesta di McQueen, Jo gli regala la sua
tori novatori fatti in due parti alle ore 9 e alle 3, hanno delle lancette
tuta
“doppie”.
Based on the iconic exterior of Steve McQueen’s square-shaped Monaco, the concept watch’s
Waterproof a 100 metri e trattata antiriflesso sui due lati del vetro
unique tubular design and extreme shock-protected components are directly inspired by GT
di
corsa
bianca,
con
il
marchio
“Chronographe Heuer” applicato a destra sul
Water resistant to 100 metres, with anti-reflective double-sided treatThe MONACO Twenty Four Concept Chronograph.
ment on the curved sapphire scratch-resistant crystal glass to ensure
the best readability, this superlative timepiece impressively reveals the
direction the Monaco myth will take over its next 40 years.
racecar technology. An innovative wonder with a unique two-part, see-through dial in an over-
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
«LES ESSENTIELS»
BVLGARI, “Fra Storia e Eternità “
1884-2009 : 125 anni di gioielleria italiana
Bulgari celebra il 125° anniversario della sua fondazione attraverso una
retrospettiva che si svolge nel prestigioso Palazzo delle esposizioni di
Roma, dal 22 maggio al 13 settembre 2009.
BVLGARI "From history to eternity"
1884-2009: 125 years of Italian jewellery
26
Bulgari is celebrating its 125th anniversary with a retrospective at the
prestigious Palazzo delle Esposizioni in Rome, from May 22 to
September 13, 2009.
La storia della casa Bulgari e dell’evoluzione nel suo design, dall’apertura del primo
The history of the house of Bulgari, and the evolution of its designs from the ope-
negozio in Via Sistina, nel lontano 1884, meritava decisamente una tale esposizione.
ning of the very first boutique on Rome's Via Sistina in 1884, richly deserve an
Una saga illustrata da più di cinquecento capolavori di gioielleria, d’orologeria e di arti
exhibition of this calibre.
decorativi, di cui certi provenienti della collezione Vintage di Bulgari e altri di collezioni
The Bulgari saga is illustrated with over 500 masterpieces representing jewellery,
private, inedite al pubblico sino ad oggi.
watch-making and the decorative arts, including pieces from Bulgari's Vintage
collection, and others from private collections, never before shown in public.
L’esposizione si presenta in otto parti, in ordine cronologico. L’itinerario incomincia da
The exhibition is organised into eight sections, in chronologcal order, starting
una collezione d’oggetti in argento creati alla fine dell’ottocento da Sotirio Bulgari, ore-
with a collection of silverware created in the late 19th century by Sotirio Bulgari,
fice greco dotato di uno spirito creativo, che s’installò a Roma per fare fortuna e che
a highly creative Greek silversmith who came to Rome seeking his fortune, and
creò, nel 1884, le fondamenta di una casa destinata a diventare una delle più presti-
in 1884 laid the foundations of what was to become one of the world's greatest
giose al mondo.
jewellery houses. The visit continues with displays dedicated to creations from
Il visitatore scopre in seguito, uno spazio riservato alle creazioni degli anni 1920 e
the 1920s and 1930s, and Art Deco-inspired diamond series reflecting Bulgari's
1930, serie di realizzazioni in diamanti d’ispirazione Art-Déco, testimoni dell’immenso
extraordinary success under the joint leadership of the founder's sons, Giorgio
successo della Casa Bulgari, allora diretta dai figli del fondatore, Giorgio e Costantino
et Costantino Bulgari. Next come creations from the 1940s and 1950s, during
Bulgari. La sala seguente presenta le creazioni degli anni 1940 e 1950, periodo
which the Bulgari style was heavily influenced by French design. Pieces from the
durante il quale lo stile Bulgari è fortemente influenzato dalla scuola francese. Arriva
1960s testify to the radical new designs that transformed Bulgari's identity
dopo una parte dedicata agli anni 1960, decennio che marcò un cambiamento radi-
during that stormy decade. The following three rooms present models from the
cale ma essenziale nella definizione dell’identità Bulgari. Le tre sale successive ospi-
1970s (with a strong Pop Art influence), the 1980s (characterised by notably
tano le creazioni degli anni 1970, decisamente ispirate dal Pop-Art, poi 1980 e 1990,
bold, inventive designs), and the 1990s. The final room showcases some of the
marcate da un design particolarmente audace e creativo. L’ultima parte dell’esposi-
house's most splendid creations since 2000, testimony to its continued success
zione raccoglie certamente le più splendide creazioni realizzate dal 2000, testimo-
and style, three generations after Sotirio Bulgari first travelled to Rome.
niando lo spirito e il successo di Bulgari, tre generazioni dopo il suo fondatore.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Zanini, per l’amore del Merlot
da Nuria Bernat
L’arrivo in Ticino porta sempre alla scoperta, presto o
tardi, del re dei vini locali, il Merlot. La sua onnipresenza si estende su tutto il territorio del cantone. La
sua fragranza particolare non lascia mai indifferenti.
«LES ESSENTIELS»
Zanini… for Merlot’s love
28
Arriving in Ticino leads inexorably to discover, sooner
or later, the king of local wines, the Merlot. Its omnipresence is extended throughout the Canton’s territory! Its fragrance and taste do not leave anybody
indifferent.
Il Ticino è tradizionalmente terra di viti e di vino, grazie al suo microclima, che dopo
the phylloxera tragedy, which destroyed all the vineyards,
la tragedia della filossera, che sradicò tutto il vigneto locale, obbligò i viticoltori ad
the vines had to be planted anew, with noble grapes of
importare vitigno nobile di Merlot di Bordeaux, date le caratteristiche ideali d’adat-
Merlot from Bordeaux, ideal for Tessin’s climate.
tamento nel terroir locale.
The Zanini Company has been pioneer in Merlot vinifica-
L’Azienda Zanini si profila pioniera di un nuovo approccio di vinificazione del
tion. Their adventure
Merlot. La loro avventura incominciò negli anni 60, quando Luigi Zanini Senior, in
Zanini Sr began to purchase the wine from Italy, impor-
un’ottica innovatrice, incominciò a negoziare il vino dall’Italia, importando il vino
ting the wine already bottled; then the normal approach
già imbottigliato, allorché l’usanza era di venderlo sfuso, per poi imbottigliarlo a
was to sell in bulk, and bottle at the destination. The idea
destino. L’idea della produzione propria cresceva nella mente, allorché, il Merlot
of doing your own production has grown since the time when the Merlot was an unpre-
era un vino senza pretese, leggero, prodotto in cantine sociali, ma dal potenziale
tentious light wine, produced in social wine cellars, but with great potential. He really
vivo. Incominciò nell’85 a ideare una vinificazione propria, forte della sua espe-
began in 1985 with vinification, after a solid experience, strengthened in traditionally wine
rienza e consolidata anche in paesi tradizionalmente produttori di gran vini, come
producer countries like France and Italy. At that point, Vinattieri Ticinesi was born, with his
la Francia e l’Italia. Cosi nacque Vinattieri Ticinesi, che vide la luce con suo figlio
son Luigi Zanini Jr. The idea was to choose about ten vineyards, perfectly exposed and to
Luigi Zanini Jr. L’idea iniziale era di scegliere una decina di vitigni perfettamente
emphasise quality instead of quantity. This has not been easy, because that meant modi-
esposti e di appostare sulla qualità e non più sulla quantità, proponendosi di modi-
fying ways of thinking. Father and Son were among first in Switzerland to use tubs for vini-
ficare le mentalità. Furono tra i primi in Svizzera a impiegare tini di vinificazione e
fication and the famous oak barrels for ageing and the special “free fall” technique. Such
le famose barriques per l’invecchiamento. Tali processi convergenti dalla cura delle
convergent processes from beginning to end, gave auspicious results to the Vinattieri, with
viti alla vinificazione, non tardarono a offrire un prodotto compiuto, un nettare
a divine nectar, in deep ruby color - a jewel for the more demanding palates. From then
divino, alla “robe” rubino profondo, corposo, un gioiello per i palati più esigenti, Il
on they are dedicated themselves to increase their know-how in further productions.
Vinattieri. Da allora si dedicarono ad allargare il loro savoir faire, a ulteriori produ-
Luigi Zanini never stops being creative, so he was searching for something more, the ful-
zioni.
fillment of a life dedicated to his passion, the realization of a total and ambitious project -
Mai già la fibra creativa e la mente sempre in movimento di Luigi Zanini, escogi-
his dream. So Castello Luigi was born, an imposing castle with a large vineyard around it
tava altro, il compimento di un percorso dedicato alla sua passione, la realizza-
in Besazio, with the feature of having a buried helical wine cellar. This allowed all the vini-
zione di un progetto globale e ambizioso, un sogno, al quale dedicarsi. Cosi
fication process to be the least traumatic as possible, giving the best essence and an
nacque il Castello Luigi, dimora imponente, con la particolarità di una cantina eli-
exclusive production made with love and care.
coidale interrata, che tratta tutto il processo nel modo meno traumatico possibile,
After making an appointment through Sergio Crivelli, the Company communication mana-
per regalare l’essenza, una produzione esclusiva concepita con cura e amore.
ger, you can visit and do tasting in their amazing wine cellar.
L’azienda riceve su appuntamento, per degustazioni in una cantina d’incanto,
Vinattieri Ticinesi SA
6853 Ligornetto
+41 91 647 33 33 - www.zanini.ch
accompagnati da Sergio Crivelli, responsabile comunicazione.
The Ticino is a traditionally wine territory, thanks to its microclimate, which after
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
started in the 60’s, when Luigi
Villa d’Este
137 anni di grande accoglienza
da Nuria Bernat
Da inizio Marzo a fine Novembre, Villa d’Este apre le
porte ad una clientela internazionale; ogni anno in
questo luogo favoloso si rinnova una tradizione di
vita romantica e agiata.
Villa d’Este, 137 years of excellence
«LES ESSENTIELS»
From beginning March to mid November, Villa d’Este
opens the doors to international clientele and welcomes guests from all over the word. Thus every
year, a tradition of romantic and graceful living is
renewed in this fabulous place.
30
La Villa fu una dimora aristocratica e persino reale per circa 300 anni, prima di diven-
before it turned, in 1873, into a second home, for many celebrities. From Aristocracy,
tare, nel 1873, quella lussuosa di tutte le celebrità di ogni settore e di ogni sensibilità.
to politicians, artists, writers, fashion designers, stars, nobody has been able to resist
Dalle teste coronate, al mondo della politica, degli arti, delle lettere, della moda, alle
to the magical attraction of Villa d’Este. Its visitor’s book seems a journey through
star, nessuno ha potuto resistere all’attrazione magica di Villa d’Este. Percorrere il suo
time; signed by names which can be read in history books, listened to on CD, admi-
libro d’oro deve permettere un viaggio nel tempo; firmato da nomi che abbiamo letto in
red in a movie or read in newspapers.
libri di storia, ascoltato su CD, ammirato su uno schermo o letto nei giornali.
There, space time seems hung between history and tradition, but with all required up-
Li, il tempo è definitivamente sospeso tra storia e tradizione, ma senza mai perdere di
to-date facilities and comfort.
vista le esigenze che richiedono i tempi.
Serenity and romanticism reign in this place, in keeping with colors reflected by the
La serenità e il romanticismo che vi regnano, in sintonia con i colori che rispecchia il
lake, they give a well-being feeling, reinforced by luxury amenities offered by this outs-
lago, regalano un sentimento di benessere che è confortato dalle lussuose accomoda-
tanding hotel. Thus, to award all this excellence, Villa d’Este, represented by Jean-
zioni che offre questo hotel fuori classe. E per coronare i suoi sforzi oramai centenari,
Marc Droulers, general manager, received the supreme FORBES recognition as
proprio quest’anno, il 23 giugno, Villa d’Este, tramite il suo amministratore delegato,
World’s Best Hotel!
Jean-Marc Droulers, ha ricevuto la suprema distinzione da FORBES, come miglior
A jury of top travel connoisseur paid tribute to this rare piece of Eden.
Hotel del Mondo!
We can say whether all roads lead to Rome; Heart’s ones lead for sure to Villa d’Este.
Una giuria di connaisseur, ha reso un omaggio meritato ad un angolo unico d’Eden.
Tel. +39-031-348.1; Fax: +39-031-348.844
Dicono che tutte le strade portano a Roma, e se quelle del Cuore portassero a Villa
www.villadeste.com
d’Este?
The Villa was an aristocratic and even royal residence for approximately 300 years,
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Lido di Lugano...
la nave felice che naviga nel tempo
da Nuria Bernat
«LES ESSENTIELS»
Un posto atemporale, eclettico, originale e pieno di storia,
questo è il Lido di Lugano. Le famiglie patrizie del luogo sin dagli
inizi del secolo passato ne avevano fatto la loro spiaggia privata,
con tanto di maggiordomi distinti e nurse inglese, in somma, uno
stabile degno di qualsiasi stazione balneare chic dell’epoca.
Lido di Lugano... a happy ship surfing on
the old times
32
La sua architettura “belle époque” ben particolare, con la sua cupola caratteristica, si
scopre alla fine di un viale bordato di tigli secolari. Sin dall’entrata, ci si trasporta all’inizio del 20° secolo, con le “boiseries” rosse e le gallerie che portano ad una terrazza
incantevole, al panorama mozzafiato. L’estate gli offre due facce. Di giorno, il tradizionale
luogo per il bagno, con la sua ammirabile spiaggia di sabbia fine e un self service pratico
e eccellente. Ma già nel pomeriggio, per l’ora dell’aperitivo si riveste della sua naturale
The Lido of Lugano is a timeless, eclectic and original location, full of history. The patrician families of the place in the
first half of the 20th century converted it into their own private beach, complete with distinguished butlers and quite
severe English nannies, and made it into a wonderful place as
smart as any chic seaside resort at that time.
eleganza offrendo le prime note fresche ai clienti della serata. La magia opera all’imbrunire, principalmente durante i week end, dove si muta in un club-bar elegante con il suo
“carré vip” così ben frequentato e il suo ristorante mediterraneo, che offre una cucina
creativa. Lo invade il “tutto Lugano in” di ogni età, per delle serate indimenticabili...sul
an elegant well run club-bar with a VIP area, and a lovely Mediterranean restau-
bordo di un Ceresio che prende in queste occasioni, arie di mare. Il team direzionale,
rant with an imaginative menu.
composto da quattro giovani imprenditori appassionati di rami diversi ma complementari,
For any age group, the best of Lugano can be experienced in an unforgettable
compiono così il loro sogno di ragazzi, da frequentatori assidui del complesso sin dalla
evening on the bank of Lake Ceresio which seems on these occasions to turn
più tenera età. Le serate speciali, come quella dell’apertura ufficiale con il “dress code
into a sea. The executive team of the Lido is composed of four young passio-
white” ha lasciato di sicuro dei ricordi vibranti alla folla che non si è lasciata intimidire dalle
nate entrepreneurs of various but complementary skills who live their boyhood
intemperie. Tutto un successo! E pensare che sia solo l’inizio, ci augura il meglio e di più!
dreams, as keen visitors to the Lido from when they were very young. The official
Ai comandi, l’indispensabile e amabile “Capitano” Roberto Rusca con il suo equipaggio
season’s opening party with “white dress code” has left vivid memories for the
amabile e efficace, che vi promette un viaggio memorabile e inedito nella notte luganese.
incredible crowd which was not put off by the stormy weather. A real success,
Non esitate e lasciatevi tentare!
considering that it’s only the beginning of the season.
The General Manager of the complex,the indispensible and smiling “Captain”
Its architecture, typically “belle-epoque” with its characteristic dome can still be dis-
Roberto Rusca with his kind and effective crew, promises everyone a memorable
covered today at the end of a tree-lined alley bordered by rows of lime trees. From the
journey through the “luganese” night... so don’t hesitate, just give it a try!
entrance we are transported to these times, with red “French boiseries” and galleries
19.07 Summer Event, 23.07 Soir e Belle Epoque by Perrier-Jou t... E
that lead to a charming terrace opening out to a breath-taking panorama. The sum-
tanteserate ancora...
mer shows two faces. By day it is the traditional bathing place with its admirably fine
Lido di Lugano. Viale Castagnola 6, 6900 Lugano
sandy beach with a practical self-service refreshment facilities. But in late afternoon
+41 (0) 91 971 55 00 - www.allidobar.com
at cocktail time, the lounge shows off its natural elegance, offering its first fresh introduction for the evening customers. The magic happens mainly on weekend nights in
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
«LES ESSENTIELS»
BSI Challenger Lugano
Il rendez-vous tanto aspettato di inizio estate
da Nuria Bernat
Come è solito ogni anno, in giugno, il BSI Challenger apre la stagione
estiva sul bordo del Ceresio, per la sua 11° edizione.
BSI Tennis Challenger of Lugano, Such a waited rendezvous to open the summer season
34
As every year in June, the BSI Tennis Challenger opens the summery
season for its 11th edition on the bank of the Ceresio’s lake.
Promosso dal dicastero sport di Lugano, organizzato egregiamente dalla [CdC] e magis-
Promoted from the ministry of sport of Lugano, perfectly organized from [CdC] and skill-
tralmente coordinato da Flavia Scotta che porta con la sua presenza, tutte le facilitazioni
fully coordinated from Flavia Scotta who permitted with her presence, all the facilitations
per il pubblico, i giocatori e la stampa.
to the public, the players and press.
Il torneo è stato concepito sin dalla prima edizione, nella cornice idillica del T.C. Lugano.
The tournament has been conceived from the first edition, in the idyllic frame of the T.C.
Il villaggio è articolato intorno ai campi, con gli stand degli sponsor in originali igloo vapo-
Lugano. The village is articulated around the courts, with the stands of the sponsors in
rosi come nuvole su tappeto blu, ricordano che ci si trova in riva al lago, invitando
original vaporous igloos like clouds on blue carpet, remembers that we are on lake’s
all’ozio sia fra una partita e l’altra o per una piacevole serata dopo una giornata ricca di
bank, inviting to the leisure between games or for a pleasant evening after a rich day
emozioni. Una menzione speciale alle condizioni meteorologiche, che dopo aver fatto
full of emotions.
tremare tutti per la pioggia dei primi giorni, hanno invitato agli ultimi un sole splendente
A special thank to the meteorological conditions, which after the worrying rain in the first
concludendo in bellezza l’evento.
days, invited a dazzling sun to the last ones, concluding gloriously the event!
Gli organizzatori hanno curato come al solito, il tabellone, arricchito da giocatori di
The organizers took care, as usual, of the players’ board, enriched from international
stampo internazionale, con una testa di serie un po’ speciale quest’anno, nella persona
rank players, with a special seeded one this year, n°2 in Switzerland after Federer,
dal giocatore n°2 in Svizzera dopo Federer, con cui scomparte il titolo di campione olim-
which he shares the Olympic double champion title with, Stanislas Wawrinka. He offe-
pico di doppio, Stanislas Wawrinka, che ha offerto uno spettacolo gradito, turno dopo
red an appreciate show, round after round, to a numerous and enthusiastic public,
turno, a un pubblico numeroso ed entusiasta, concludendo la sua presenza, da una vit-
concluding his presence, by a victory confirmed in an ideal and waited final, against the
toria confermata in una finale ideale e aspettata contro il ben noto ospite di altre edizioni,
famous host of other editions, the likeable Italian player, Potito Starace.
il simpatico giocatore italiano, Potito Starace.
This year, the tournament has offered an exceptional godmother, the delightful Cristina
Quest’anno, il torneo si è offerto una madrina eccezionale, nella splendida Cristina
Chiabotto, shining figure of the show business and Italian television, in order to connect
Chiabotto, figura brillante del mondo dello spettacolo e della televisione, collegando cosi
naturally the sport to the spectacle.
naturalmente lo sport allo spettacolo. In effetti, a prescindere del lato sportivo, questo
On sport side, in fact, this event is used to connect to a series of shows, with artists
evento ha voluto collegare all’attività sportiva, una serie di spettacoli, con degli artisti di
coming from different type of universes, singers, humorists… a fantastic mix and a hap-
universi variati, in se tutto un programma e un successo d’affluenza!
pening of affluence!
Il torneo BSI Challenger è l’appuntamento da non mancare per gli amanti di tennis, in un
BSI Challenger Tournament is the appointment impossible to miss either for tennis or
ambiente elegante e rilassato, di cui si aspetta l’edizione successiva con un piacere ogni
quality shows lovers, in an elegant and relaxing atmosphere, which the successive edi-
volta rinnovato.
tion is always expected, with such pleasure.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Tito’s place
Un fioco bianco per una serata in technicolor...
Il “desperados” è morto viva Tito’s place! Un ambiente bianco e vaporoso per permettere di giocare con una tavolozza di splendenti colori,
che illuminano le serate di mille luci.
36
“Desperados” is dead long live Titos' s place! A white and vaporous
environment enables light to play with a dazzling palette, which illuminates evenings with thousand colors.
OTTIMISMO
«LES ESSENTIELS»
da Nuria Bernat
Tito' s place, a snow flake for evenings in
Technicolor…
37
Curato nel minimo dettaglio, dalla la vasca idromassaggio tranparente e illuminata, all’acquario
dove i piragna giocano a nascondersi fra le bottiglie di Champagne. Anche i bagni con schermi
plasma, per non perdere mai il collegamento con la festa! Al centro di questa mutazione, Tito
Bravo, noto gestore dei principali locali notturni di Lugano, come il “Privilège”, il “Madai” in cen-
most Lugano’s nights clubs, as “Privilège”, “Madai” in centre and
tro e il Pascià Swiss Fashion Club a Lamone. Un nome alle consonanze predestinate, la garan-
Pasha Swiss Fashion Club to Lamone. A predestined name for suc-
zia di un successo. L’innovazione non risiede unicamente nel cambiamento radicale dell’arreda-
cess. The innovation does not only stand in furnishing radical change,
mento né nei sistemi audio e video sofisticati, ma anche nella creazione, al piano superiore, di
neither in sophisticated audio and video systems, he also created a
un Cigar lounge, che permette agli amatori di poter gustare comodamente un sigaro cubano,
Cigar lounge, which allows Cuban cigar amateurs to taste them quietly,
momento unico in questi tempi di sistematica caccia al fumo...Il cocktail bar, rivestito di stucco
in a nowadays systematic smoke hunting context…The cocktail Bar,
veneziano blu notte e con accenti dorati, apre un oblò sul club sottostante, con il suo tavolo-
decorated with deep blue venetian stucco and golden accents, opens
cubo in plexiglas. Tutto è predisposto per celebrare memorabili feste private con i tre spazi spe-
a porthole through a Plexiglas cube table, on downstairs club. All is
ciali a quell’effetto. Da notare, unico in Ticino, le aperture invernali accolgono i clienti dall’aperi-
ready to celebrate, with three special areas, memorable private parties.
tivo di fine pomeriggio, per proseguire nella serata in uno spazio che si trasforma in discoteca
To be noticed, unique in Ticino, during wintertime customers are recei-
sino alla fine della notte... È previsto in agenda, un fitto programma di eventi e manifestazioni che
ved from cocktail hour, in a place which turns later on, in a “music &
promette delle belle sorprese alle notti Luganesi.
light” club until the end of the night. A fully booked events program,
Un’accoglienza unanime per un locale che ha tutte le premesse per diventare mitico!
should promise beautiful surprises for next months.
Ma voci ben informate ci annunciano già, che per l’autunno si prepara una straordinaria novità:
A unanimous success for Tito’s place, dedicated to become mythical!
la concretizzazione di un gran progetto, per Tito Bravo. L’apertura nel nuovo casino di
For next autumn, we had extraordinary news from a reliable source; an
Campione, di una discoteca al quinto e sesto piano. Un evento di sicuro, da non mancare.
important realization for Tito Bravo. Another new opening; a huge two
storey Club in Campione‘s Casino. An event not to be missed.
“Desperados” is dead long live Titos' s place! A white and vaporous environment enables light
Tito s place. Via al Forte 4, 6900 Lugano
to play with a dazzling palette, which illuminates evenings with thousand colors.
+41 79 620 12 35 / +41 91 921 11 97
All details have been imagined, from the transparent and illuminated bathtub, to aquarium where
piranhas play to hide between bottles of Champagne. Plasma screens even in toilets, no way to
lose connection with the party! In the centre of this mutation, Tito Bravo, the famous manager of
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
OT
TI
O
M
IMI S
P
O
M
I
T IS
T
LE
VIRTÙ
DELL’ TTIMISMO
Alain, quando raccomanda di associare il pessimismo della ragione, all’ottimismo della
Da Michel Franca
volontà.
L’anti-crisi...
Non è né più né meno che la conclusione alla quale giunge un altro
ardente difensore delle utopie rivoluzionarie, Albert Camus nel “Mito di Sisifo”. Lo si sa,
condannato a far rotolare senza fine, un masso verso l’alto di un monte, che una volta
su, ricadeva inesorabilmente verso il basso spinto da una terribile ed ingiusta fatalità
contra la quale Sisifo non poteva nulla. Malgrado questo, Sisifo continuava il suo lavoro
instancabilmente, suggerendo cosi a Camus la parola della fine: “Bisogna immaginare
THE VIRTUES OF OPTIMISM
Sisifo felice”.
Incomincia magari qui l’ottimismo che ci occorre per sormontare ogni tipo di crisi.
Rotolare il masso della depressione verso la cima di una soluzione che sappiamo tran-
Stupidi, gli ottimisti?
OTTIMISMO
coraggio e ottimismo.
Ingenuous? Not entirely. “All is for the best in the best of all possible worlds.” That
is Dr Pangloss’s mantra in Voltaire’s Candide and the multitude of catastrophes that
befall him and his pupil don’t undermine his conviction. At every misadventure, no matter how awful, Pangloss trots out his well-worn cliché... and Voltaire mocks.
A brighter future. Ingenuous or not, optimism is ingrained. In the 19th century it
inspired the modernism that nourished a limitless confidence in human knowledge.
Science led to happiness, history forged ahead, progress bore man towards a better
society. This vision was defended by the 19th century’s great utopians such as Charles
Fourier but also by its revolutionary thinkers, among them Karl Marx who vaunted a
classless society, under Communism, that would enshrine the magical formula for
absolute happiness: “To each according to their needs.”
38
“Tutto è per il meglio nel miglior dei mondi possibili...” è la for-
Then disaster struck! We all know what happened to those messianic theories
mula preferita del Precettore Pangloss, nel “Candido” di Voltaire. Le molteplici catastrofi
that promised heaven on earth: they led to even greater barbarity, to generalised mas-
che si abbattono sul suo allievo e lui stesso, non lo toccano.
sacres in the form of genocides. Far from doing away with evil, the age of reason and
Il Maestro conclude tutte le sue disavventure anche più terribili da questa formula peren-
its conquests gave birth to concentration-camp regimes founded on intolerance and
Non così ingenui.
toria di cui, Voltaire si burla per professare una saggezza più terra a terra. Questo pre-
cruelty.
cetto basato sulla prudenza e la cautela presuppone che il miglior modo di assumere
Pulling through... or not. Looking back on the apocalyptic spectacle of a 20th
un’esistenza, nella quale la logica del bene e del male ci sfugge, sarebbe di “coltivare il
century in which progress donned the masks of holocaust, war, genocide, famine and
proprio giardino”.
environmental disaster, can we still play at Pangloss, tirelessly repeating “All is for the
Un futuro migliore.
Candido o meno, l’ottimismo ha la vita dura. Al secolo XIX, è
best...”? Indeed not. To fight the present crisis, the first bit of useful advice is to refuse
alla base dell’ispirazione dall’approccio moderno, che dà una fiducia estesa nel sapere
the inevitability of disaster and adopt the mindset of the philosopher Alain when he
umano. La felicità arriva dalla scienza. La storia segue il suo corso, il progresso porta gli
advocates partnering the pessimism of reason with the optimism of willpower.
uomini verso un mondo migliore. Questa visione viene difesa dai grandi utopisti del secolo
Overcoming the crisis.
XIX, come Charles Fournier, ma anche dai rivoluzionari di cui Marx , che disegna la fine
scourge of revolutionary utopias: Albert Camus in his Myth of Sisyphus.
Sisyphus, as
della storia delle classi, dando vita a una società nuova con il comunismo, che secondo
we know, was condemned to ceaselessly roll a rock up to the top of a mountain from
lui, doveva portare il mondo alla formula magica della felicità in assoluto: “ A ognuno
whence it would immediately fall back down again. Yet time after time Sisyphus untirin-
secondo i suoi bisogni..”.
gly sets about his task, suggesting to Camus his final thought: “One must imagine
E dopo la catastrofe!
This was the conclusion reached by another great
Si sa come finirono quelle teorie messianiche che dovevano
Sisyphus happy...” Here perhaps is where the optimism we need to overcome crises
regalare la felicità sulla Terra: portarono a più barbarie ancora, a massacri generalizzati che
begins: we have to roll the rock of depression up to the summit of a solution that we
presero forma di genocidi. Il regno della ragione e delle sue conquiste, lontano di finire col
can guess will only be transitory, to be followed by further crises, to overcome which we
male, sboccò su universi concentrazionari e una vera e propria crudeltà. Non s’incontra-
will again have to show courage and optimism.
rono la concordia e la prosperità, con il progresso tecnico, ma la miseria e la tirannia.
Venirne fuori o no.
Davanti allo spettacolo apocalittico del secolo XX, in cui il pro-
gresso prese l’immagine dell’olocausto, della guerra, della bomba atomica, dei genocidi e dei disastri ecologici, si può tal volta pensare ancora come il Precettore Pangloss
© IOANNIS KOUNADEAS
e ripetersi all’infinito: “Tutto va per il meglio...”? Certamente no. Non si può dire che pos-
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
siamo sprofondare in un ottimismo cieco e beato, ma ancora meno in un pessimismo
puro e duro. In una veduta efficiente “rotolarsi nel fango, non è il miglior modo per diventare puliti”, come annunciava Aldous Huxley nella prefazione del libro profetico, dove
stigmatizzava tutti i pericoli dei “migliori dei Mondi”, annunciati nello Scientismo. In
poche parole: per lottare contro la crisi, il primo consiglio che si possa dare è di mostrarsi positivi, di rifiutare la fatalità del male e di mettersi nello stato d’anima del filosofo
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
OPTIMISM
Probabilmente meno di quello che sembra.
Per affrontare meglio le crisi, non sarebbe
il caso di tentare di pensare positivo?
Are the optimists stupid?
Perhaps less than it seems. When it comes
to dealing with crises isn’t it best to start
by thinking positive?
sitoria, chiamando di fatto altre crisi, che dovremmo sapere affrontare, facendo prova di
39
Sono conquistatori nell’anima. Non hanno paura di niente e di nessuno. Nessun territorio gli pare troppo lontano né troppo ostile. Nessun passo è troppo ripido, nessun polo
L’OTTIMISMO
È QUALCOSA
CHE È IN NOI
troppo estremo, nessuna terra troppo arida per loro o semplicemente non alla loro
misura. Sicuri di loro stessi e dei loro mezzi, mostrano la loro serenità. Fiduciosi nel loro
presente, nelle loro capacità a procedere, ad affrontare gli eventi, cosi prendendole a
cuore e piegandole alla loro volontà. Ingoiando le difficoltà. Credono nel futuro e a tempi
migliori. Ogni passo effettuato è la promessa di un’erba più verde, ogni nuova giornata
annuncia delle nuove conquiste. Guardandoli, sembrano un po’ anacronistici, come fatti
di un’altra pasta. Mai vinti né rassegnati, sono sicuri che la vincita sarà fedele in un
legame alla vita alla morte. In poche parole, il dubbio non ha presa su di loro. Non conoscono il fatalismo, la malinconia è per loro un’estranea, la saudade e il blues sono unicamente musiche più o meno esotiche. Questa loro sicurezza li rende spesso un po’ irritanti. Questo loro atteggiamento può passare, a scelta, per un ego surdimensionato,
indifferenza o nonchalance. Nel periodo di depressione attuale, in un momento in cui non
Di fronte ad’un
evento simile,
certi crollano ed altri,
invece, trovano la forza
e certe volte anche il
piacere per affrontare la
situazione.
-/ Faced with the same
turn of events, some
people collapse while
others find the strength
to confront the situation,
sometimes with pleasure even.
conviene nuotare a contro corrente, la singolarità di questi super-esseri dopati alla “posi-
UNSHAKEABLE
OPTIMISTS
tentazione di mandare a bruciare sul rogo, tutti quelli che non dimostrano un atteggiamento contrito che sembra essere di rigore.
© TOSHIMSELF
tant or too hostile to them; in their eyes no mountain is too steep, no pole too extreme, no
40
LA FELICITÀ
VIENE DALLE
COSE
SEMPLICI
HAPPINESS COMES FROM WITHIN
Da Olivier-Jourdan Roulot
Boris Cyrulnik,
pedopsichiatra.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
They are conquerors at heart, afraid of nothing and no one. No territory appears too dis-
Nel “grigio” ambiente, e durante che il comune
dei mortali suda freddo, quelli che conservano il
sorriso potrebbero essere ritenuti illuminati o
provocatori. Nonostante tutto, il poeta è categorico: il giorno segue sempre la notte e il temporale annuncia, prima o poi, un bellissimo
arcobaleno. -/ In the present doom and gloom,
while anxiety makes common mortals sweat profusely, those still wearing a smile may be taken
for cranks or provocateurs. Yet as the poet pointed out, night is always followed by day and
storms herald rainbows.
L’ottimismo, una questione di gene?
land too arid, nothing beyond their capacities. Sure of themselves and their capacities, they
“L’ottimismo è qualcosa che è in noi”, spiega Boris Cyrulnik. Ogni opera del famoso
flaunt their serenity, trusting in the present and in their ability to move on and confront
pedopsichiatra è un vero evento, classificandosi cosi in cima delle migliori vendite dei
events, tackling these head-on and bending them to their will, feeding on challenges. They
best-sellers. La sua biografia “ Autobiografia di uno Spaventa-passeri” non ha derogato
believe in the future and in a brighter tomorrow. Every step forward brings the promise of
alla regola. Questo nativo di Tolone è il cantore de la nozione di resilienza. Una specie
greener grass, each new day heralds new conquests. If you observe them they seem a lit-
di Guru, anche se ne rifiuta il titolo: “Speriamo che non sia cosi” dice in un sorriso. In
tle different, made of sterner stuff. Never beaten nor resigned, they are certain that success
somma guru o no, Cyrulnik sa meglio che nessuno la nostra ineguaglianza davanti le
will be waiting, faithfully present in a liaison that binds them ‘til death they do part. They
difficoltà della vita, che ci troverebbe alle origini. La prima rinvia al patrimonio genetico:
know nothing of fatalism, melancholy is foreign to them, saudadeand blues are for them
davanti ad una situazione potenzialmente stressante, certe persone producono nel pro-
only relatively exotic music. Such assurance sometimes makes them irritating. Their attitude
prio cervello, numerose proteine che favoreggiano la circolazione di un neuro- media-
may be interpreted as arrogance, the expression of an oversized ego, indifference or irres-
tore (la serotonina) che procura una sensazione d’ottimismo. Ben sicché lo favoreggino,
ponsibility. In the present depressing period, at a time when it isn’t a good idea to stand out
queste predisposizioni genetiche, non bastano da sole a spiegare questi comporta-
from the flock, the singularity of these supermen and superwomen hyped up on positive
menti opposti.
attitude is all the more flagrant. There are some who in a resurgence of hysteria might not
“Perché un individuo forte trasportatore abbia troppo fiducia in se stesso, può essere
look askance at sending those not wearing the contrite face of belt-tightening to the stake!
toccato, a furia di essere colpito nella sua vita e perché si potrà mettere in situazioni
rischiose”, sottolinea Cyrulnik,( premio Renaudot, Categoria saggio). “ All’inverso, un
Optimism, a question of genetics?
piccolo trasportatore organizzerà la sua vita in modo più routiniero e stabile, in funzione
“Optimism is something inside us,” explains Boris Cyrulnik. Every book by this famous
alle sue capacità, cosi si deprimerà molto meno.” In realtà, tutto è certamente lontano
child psychiatrist is an event, his Autobiography of a Scarecrow
(Odile Jacob) included.
di essere pianificato alla nascita. In effetti, l’acquisito si superpone all’innato e i primi
Toulon-born Cyrulnik is the eulogist of resilience, a sort of guru even though he refuses the
momenti dell’esistenza sono determinanti. “Le ricerche dimostrano che i bebè ben sta-
accolade. “I hope it’s not true,” he smiles. Guru or not, Cyrulnik knows better than anyone
bilizzati affettivamente, negli ultimi mesi di gravidanza e nei primi mesi di vita, acquisis-
just how unequal we are when it comes to confronting the difficulties of life. An inequality
cono un sentimento più marcato di sicurezza in se stessi.” Cosi, più in avanti, divente-
that stems from two origins. The first is a question of genetic heritage: faced with a poten-
ranno dei bambini e degli adulti decisamente più ottimisti. Al contrario, bambini educati
tially stressful situation, some of us secrete a number of proteins in our brain, which helps
nella negligenza affettiva, diventano dei ragazzi e degli adulti con reazioni molto vive e
circulate a neuromediator (serotonin) that gives us a feeling of optimism. Although a gene-
sfiduciati. In chiaro, essere amati rinforza il senso dell’ottimismo. Cosi com’è vero che
tic predisposition may favour this, it is not enough in itself to explain differing behaviours.
questo sentimento non s’impara, lo si può coltivare e comunque stimolarlo a livello indi-
“Because a big serotonin transporter has too much confidence in themselves, they can
viduale, ma anche collettivo. “ I finlandesi sono ben riusciti in questo” riprende Cyrulnik.”
end up being damaged by taking knocks and putting themselves in risky situations,”
Lavorando sulle interazioni precoci e le condizioni di sviluppo della gravidanza, hanno
emphasises the man who recently won the Renaudot prize for an essay. “Conversely, a
cosi combattuto, con efficacia i deficit scolari. Hanno solo l’1% di tasso di analfabe-
small transporter will organise their life in a much more stable and routine way, in accor-
tismo, contro 14% per gli altri paesi e sono riusciti a far cadere il tasso, sin’ora molto
dance with their capacities. Consequently they will suffer a lot less from depression.” The
elevato di suicidi fra gli adolescenti. Questo fenomeno è sparito in una sola generazione.
first moments in life are also a determining factor: “Research shows that babies affectively
stabilised in the last months of pregnancy and the first of life acquire a feeling of confidence in themselves. Later, as children and adults, they will react with more optimism. On
the contrary, children who experience affective negligence become adults who have no
confidence and knee-jerk reactions.” In short, being loved helps you to be optimistic and
although this feeling can’t be learnt, it can be cultivated and encouraged.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
OPTIMIST IDEAS
IDEE OTTIMISTE
tive attitude” distacca tantissimo. Ci manca poco in questi tempi neri, di soccombere alla
41
L’ARTE IN
Da Mireille Sartore
ARTE OTTIMISTEA
Tre artisti che vedono la “vie en rose”? Poco
importa il colore, solo conta l’ebbrezza dei sensi...
-/ Three artists who think life is rosy? Never mind
the colour, it’s the result that counts!
Richard Jackson, una visione ottimistica della pittura
-/ an optimistic vision of painting
42
Tali quali al suo compatriota Paul McCarthy, Mike Kelly o Jeff Koons, Richard Jackson
OPTIMIST ART
© 2008 TAKASHI MURAKAMI /KAIKAI KIKI CO., LTD. ALL RIGHTS RESERVED COURTESY GALERIE EMMANUEL PERROTIN
TECNICOLOR
ART IN TECHNICOLOR
43
ha scelto di usare “l’arte del grottesco” per sottolineare i principali difetti della società
americana contemporanea. La pittura rimane il suo medium di predilezione che usa per
Takashi Murakami, Flowerball Sexual Violet No.1 (3D), 2008.
Acrilica e folio di platino montato su legno, 250 cm di diametro.
Dopo Los Angeles e New-York vista dell’esposizione del Museum für modern Kunst di Francoforte,
ripresa da allora dalla Guggenheim Bilbao sino a maggio prossimo.
/ After Los Angeles and New York the exhibition moved to Frankfurt’s Museum Für Modern Kunst (pictured)
and is now at the Bilbao Guggenheim until May.
fare sculture, installazioni e opere d’arte di performance “private”. Per prova, i suoi
recenti marchingegni meccanici, sorti di robot felici che spruzzano pittura su differenti
superfici o allora direttamente sulle mura dello spazio di esposizione. “Non penso che il
mio lavoro sia una critica della pittura ma piuttosto una visione ottimistica di quello che
dovrebbe essere.” Birichina e sorridente, la “Big Girl” riprodotta qui è in fatti l’ingrandimento di uno dei suoi personaggi che il CAPC-museo d’arte contemporanea di
Bordeaux presenta sino al 7 ottobre 2009 nel suo spazio.
Nato in 1939 a Sacramento (USA), vive e lavora a Los Angeles. Rappresentato
in Francia dalla galleria Georges-Philippe et Nathalie Vallois
a Parigi.
Takashi Murakami,
fra pop-art e tradizione Edo
-/ part Pop Art, part Edo tradition
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
-/ Like his compatriots Paul McCarthy, Mike Kelly and Jeff Koons, Richard Jackson has
Nella scia di Andy Warhol, Jeff Koons o Damien Hirst, Takashi Murakami possiede la
Similarly to Andy Warhol, Jeff Koons and Damien Hirst, Takashi Murakami has his
chosen to employ the grotesque in order to highlight the principal failings of contem-
propria Factory, la sua impresa d’arte, la sua “multinazionale” battezzata la Kaika Kiki,
“Factory”, his art business, his ‘multinational’, which he’s christened Kaikai Kiki and that
porary American society. Painting remains his preferred medium but he utilises it to
in cui sono prodotti in particolare, gli oggetti derivati di tutti tipi come disegni, cuscini,
notably turns out all sorts of merchandise: drawings, stickers, key rings, cushions and
create sculptures, installations and “private” performance artworks, as in his recent
porta-chiavi ecc. Tale un businessman, l’artista giapponese è anche produttore di tras-
what have you. The Japanese artist is a true businessman who also produces TV pro-
mechanical pieces, joyful robotic figures that squirt coloured paint onto various surfaces
missioni televisive e di una fiera artistica. Nel 2003, si è fatto conoscere dal grande pub-
grammes and organises an art fair. He became known to the general public in 2003
or directly onto the walls of the exhibition space. He doesn’t see his work as a criticism
blico per la sua contribuzione mercato-artistica per il marchio Louis Vuitton per la quale
thanks to his artistic marketing collaboration with the Louis Vuitton brand for which he
of painting but as an optimistic vision of what painting can be. The mischievously smi-
ha realizzato una linea di marocchineria molto “fruttata”. Artista ibrido dell’época
created a very ‘fruity’ line of leather accessories. A hybrid artist of the manga and multi-
ling Big Girl
seen here is in fact an enlargement of one of the figures in the Dining
“manga” e del multimediale, Murakami non esita a far incontrare il pop-art americano
media era, Murakami makes no bones about combining American Pop Art (he studied in
Room piece that Bordeaux’s CAPC-Musée d’Art Contemporain is exhibiting until 7
(ha seguito i suoi studi a Los Angeles) con la tradizione secolare delle stampe giappo-
Los Angeles) with the ancient Japanese tradition of engraving during the Edo era (1603-
October 2009.
nesi del periodo Edo (1603-1868).
1868). Takashi Murakami’s kitsch, colourful and in some aspects childish (kawaiiin
Born in 1939 in Sacramento, USA. Lives and works in Los Angeles.
Kitch, colorato, infantili per certi aspetti (kawai in giapponese), l’opera di Takashi
Japanese) oeuvre now figures in the art market’s Top 10.
Represented in France by Georges-Philippe and Nathalie Vallois s gallery in
Murakami si situa oggi nel top-ten del mercato dell’arte.
Born in 1962 in Japan. Lives in Tokyo and New York. Represented in France
Paris.
Nato in 1962 in Giappone, vive tra Tokyo e New-York, rappresentato inEmmanuel Perrotin s gallery in Paris, which will be showing a new series o
Richard Jackson, Big Girl, 2008.
Alluminio e pittura, 330 x 100 x 138 cm.
Courtesy Galleria GP & N Vallois, Paris.
Francia dalla galleria Emmanuel Perrotin a Parigi la quale presenter works
una from 11 September 2009.
nuova serie di opere dall 11 settembre 2009.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
© JEFF KOONS. COURTESY GALLERIA JÉRÔME DE NOIRMONT, PARIS.
ARTE OTTIMISTEA
Jeff Koons, Monkey Train (Birds), 2007,
83,5 x 66,35 cm Serigrafie in inchiostro
pigmentario “archivio” su carta Somerset.
Opera originale di un’edizione a 40n
esemplari e 10 prove d’artista.
Firmata, datata e numerata.
44
Jeff Koons,
il Kitsch popolare al suo vertice
-/ popular kitsch at its apogee
No need to introduce the artist who was honoured by the Palace of Versailles throughout
Non si presenta più che ha avuto gli onori del Château de Versailles durante tutto l’au-
autumn and winter 2008 and brought more visitors to the Sun King’s famous residence
tunno-inverno 2008, polverizzando il record della frequentazione della famosa dimora del
than ever before. A former Wall Street trader, La Cicciolina’s ex-husband now heads a
Re-Sole. Ex trader a Wall Street. Questo vero imprenditore a tracciato la sua via negli anni
veritable business enterprise after making his mark in the 1980s by subverting contem-
80 sviando l’iconografia contemporanea americana e il kitsch popolare in un’arte altamente
porary American iconography and popular kitsch into a highly controversial art form that
controversa. L’opera de l’ex-marito della Cicciolina è, nonostante al giorno d’oggi diven-
is now an art-market must. Contrary to received ideas, Koons, a fan and collector of
tata un “must” del mercato dell’arte. Contrariamente alle idee ricevute, questo amateur
Courbet, produces a limited number of works. Record price for a piece: 14.5 million.
d’arte nonché collezionista di Courbet, produce in quantità molto ridotte. Prezzo record di
Born in 1955 in Pennsylvania, USA. Lives in New York. Represented in France by
una delle sue opere: 14,5 milioni di euro.
J r me de Noirmont s gallery in Paris.
Nato in 1955 in Pennsylvania, USA, vive a New-York ed
rappresentato in
Francia dalla galleria Jer me de Noirmont a Parigi.
Les ˇuvres de Jeff Koons sont visibles jusqu au 28 mars
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
la galerie J r me de Noirmont, avenue Matignon
Paris, dans Influence
le cadre
pop.
de l exposition
Rive droite
design Didier Gomez, Ligne Roset
design Jasper Morrison, Cappellini
Confort profondo e morbido per
Récif
Sedia impilabile con una struttura in faggio, trattata in resina
Easy Chair
questa poltrona-club rivisitato.-/
Vaso in grès, materiale non poroso che non
che offre le caratteristiche e la resistenza della plastica. Base en
Sink into soft comfort in this
acciaio cromato. -/ Stackable chair; beechwood frame resin-
revisited club armchair.
treated to give it all the characteristics and strength of plastic.
www.ligne-roset.fr
design Pierre Casenove
si sbecca. Uso per forno, micro-onde e
lavastoviglie.
-/ Vase in enamelled stoneware, which
Polished chrome steel base.
is non-porous, doesn’t chip and is oven-,
www.cappellini.it
microwave- and dishwasher-proof.
www.jarsceramistes.com
46
STIM LANTE
MORALE
GOOD FOR MORALE!
PER IL
Il colore influenza il nostro umore, lo si sa.
Allora optate per la tinta anti-depressione...il GIALLO ! -/ Colours
influence our mood, we know. So go
for the antidepressant colour: yellow!
Alster
OPTIMIST INTERIORS
DECORAZIONE OTTIMISTA
Da Alexandre Benoist
design Emmanuel Dietrich, Cinna
Poltrona perfetta per acciambellarsi!
Disponibile con pouf. -/ An armchair per-
Sgabello Bar
fect for snuggling up! Available with pouffe.
Marais International
www.cinna.fr
47
Acciaio inossidabile brillante,
seduta (71cm) in vetro acrilico
ricoperta da tessuto Artigny in
Titi
puro cottone. -/ Bar stool; 71cmhigh in 10mm acrylic glass and
shiny polished stainless steel,
cuscino in gomma piuma. Seduta in
cushion upholstered in Artigny
simili in poliuretano e fodera in
pure-cotton fabric.
Eclat
design Philippe Bouix, Roche Bobois
Marais international
Sgabello filo e acciaio cromato con
cotone.-/ Wire and chrome steel
www.maraisinternational.com
stool; foam cushion on a polyurethane
Un divano rivestito di pelle Elégance (105 colori) struttura pedana e schie-
faux-leather seat, cotton cover.
www.maraisinternational.com
nale ribaltabile, laccato blu, rosso, giallo o cromato. Esiste in diverse dimensioni, poltrone e pouf. -/ A sofa upholstered in Élégance leather (105
colourways). Base and back-adjustment mechanism lacquered blue, red or
yellow or chromed. Several sizes available plus an armchair and a pouffe.
www.rochebobois.com
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
I colori inspirati dalla natura fanno un ritorno in forza quest’anno nei nostri interni. Kaki,
Nature-inspired colours are back in force this year in the home: khaki, sea green, honey
verde acqua, beige mielato, ma anche e soprattutto il giallo. In effetti, quest’ultimo sarà
beige and above all yellow, which looks all set to take our interiors over with a most
chiamato a investire la nostra decorazione a traverso una tavolozza di nuance generose
generous range of shades – straw, pollen, lemon, mustard and orangey – in pastel or
partendo dalla tinta paglia, polline, limone o senape...il tutto in versione pastello o saturato.
saturated versions. In short everything’s permissible when it comes to chasing the blues
Quindi, tutto sarà messo in opera per cacciare la morosità. Sì, la morosità, perché in caso
away, yes the blues, because if you didn’t know, yellow fights depression. This is what’s
qualcuno lo ignorasse il giallo lotta attivamente contro i colpi di blues. Questo risultato
called the psychological effect of colour, not an exact science of course but that’s imma-
viene chiamato l’effetto psicologico dei colori. Una cromoterapia
terial because we’ve all noticed how different colours can affect our mood. Isn’t yellow
attiva sul nostro morale e se tutto questo non è una scienza esatta, poco importa, l’im-
used in chromotherapy to energise and stimulate while at the same time helping the liver
portante è di trarne beneficio per il nostro umore. D’altronde, in cromoterapia, il giallo vien
and intestines eliminate toxins?
usato per portare energia e tonicità, aiutando il fegato, le reni e gli intestini a eliminare le
So it’s good for the body, but also for morale because when used in interior decoration
tossine! Benefico per il corpo, ma anche per lo stato d’anima, perché applicato in casa, il
yellow gives an impression of space, lightness and liberation since it reflects light in all
giallo rispecchiando la luce da una sensazione di spazio, di leggerezza e di liberazione. Il
directions; indeed feng shui goes even further by associating yellow with celestial light
feng-Shui altrettanto associa questo colore con la luce celestiale e la saggezza. Addio alle
and wisdom. So goodbye worries, dark thoughts and crises of all kinds and hello to har-
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Retro
design Paul Cohen et Marc Veenendaal, Ecosmart
Lampe Plume
Camino al bio - etanolo a combustione.
design Mat&jewski
Lampada a piede. Abat-jour in vere piume
Struttura in vetro, acciaio inossidabile e vetro
d’oca. Piede in alluminio laccato o liscio.
ad alta resistenza. -/ Bioethanol-burning fire-
-/ Table lamp; real goose-feather shade, lac-
place; fibreglass, stainless steel and toughened
quered or polished aluminium base.
glass. www.ecosmartfire.com
Madrague
ASSAPORATELA VITA !
design Pierre
Da Alexandre Benoist
Casenove, Jars Céramistes
Bottiglia di grande qualità di
disegno semplice e epurato.
-/ Simple, unpretentious bot-
TUCK IN TO LIFE!
tle
in top-quality stoneware.
48
www.jarsceramistes.com
design
Sandhia
Istante vellutato
Guehl e
Marjorie Lafon
Per una zuppa ver-
BÖllywwod Vasque
L’Orfèvrerie d’Anjou
sione ludica, adottate
Skool
designer Philippe Starck, XO
questo vellutato in gelée, accom-
Seau à champagne en étain poli
Scrivania da scolaro in fibra di vetro rinforzata da
sur l’extérieur et laqué à l’intérieur.
una struttura in acciaio che resisterà al più vivo
rato. Per
-/ Pewter champagne bucket, polished out-
dei piccini. -/ Fibreglass school desk reinforced
consumare, basta lasciarlo scio-
side and lacquered inside.
with a steel frame so as to withstand the worst
gliere in 20 cl d’acqua bollente.
www.lorfevreriedanjou.com
the little darlings can do!
www.etatdesiege.com
pagnato di un crostino incorpo-
-/ To make soup a bit more
entertaining, this gel-conditioned
vegetable velouté
complete with crou-
design Chloé Marlin
Natura Snack
Direttamente inspirato dall’aspetto
la saggezza. Addio alle nostre preoccupazioni, idee nere crisi di tutti i tipi e apriamo le nostre
and hello to harmony, fulfilment and cheerfulness. But choose your shades carefully
ton goes for the
industriale degli snacks comuni,
porte alla gioia e all’armonia.
because although yellow can be used in every room in the home, its influence on
veg-garden look. To
quest’ultimo in alternativa a quali già
Ma stiamo attenti alla scelta, perché se il giallo può essere applicato a tutti i locali della nos-
our senses varies with its intensity. Bright shades invigorate, stimulate and excite
prepare it you just let
esistenti, è costituito di frutta e verdura...
tra casa, la sua intensità può influenzare in modo differente i nostri sensi. Vivo tonifica, sti-
whereas pale shades encourage fulfilment, concentration and reflection. You can
it melt in 20cl of boi-
mola eccita; pallido, favorisce l’apertura, la concentrazione, la riflessione. Se si può giocare
combine different shades, which all, right through to mandarin, work very well toge-
ling water.
con le nuance monocromatiche – le tinte differenti possono arrivare sino al mandarino, visto
ther, but on the other hand do avoid the total look – far too Seventies – and those
aspect of existing snack foods, these nibbles make
che combaciano perfettamente fra loro- si eviterà in tutti casi il total look, che consentirebbe
pairings dictated by simplistic good taste such as yellow and green. Yellow is per-
ready-to-eat products dietetically correct by being
un tocco troppo seventies. Da evitare anche le associazioni dettate dal buon gusto come il
fect with brown if you’re a country soul at heart, giving a farm-life feel that’s very
made entirely of fruit and vegetables.
giallo/verde. Con il marrone andrà perfettamente, se uno si sente l’anima campestre, uno spi-
fashionable this year as trend expert Elisabeth Leriche has revealed. For the urba-
rito life farm ancora molto “in” ancora quest’anno, come ce lo rivela un’esperta in tendenze
nites among you the winning combination will be lemon yellow and concrete grey,
Elilsabeth Leriche. Per i più urbani, l’associazione regina sarà il giallo limone e il grigio
naturally complemented by one or perhaps two (but no more) pieces of yellow fur-
cemento, da completare ovviamente con un mobile, al massimo due e in fine il giallo/nero
niture, lemon and black to create a graphic, very design effect.
il tutto pronto da assaporare.
-/ Although deliberately inspired by the industrial
per un effetto grafico e design.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
GASTRONOMIA OTTIMISTA
DECORAZIONE OTTIMISTA
www.matejewski.com
49
design Adrien Bugari
L’alimento è un materiale che si può sviare per giocare
Innesti
Infusione al
sapore di mare
con le convenzioni come qua.
“Greffes” una ricerca plastica e estetica sul ben fondato
delle ibridazioni. -/ Adrien Bugari sees food as a material
design Laudine
Dubeaux
Polipetti farciti alle
you can subvert so as to play with conventions, as in
spezie “rilasciano il
Greffes, an aesthetic exploration questioning hybridisation.
loro inchiostro” una volta
immersi nell’acqua, offrono
cosi un brodo aromatico e colorato.
design Chloé de la Chaise
ColoroFish
Serie di barrette nutritive al
Finite le cenette deprimenti !
Grazie al SIAL, Fiera dell’innovazione alimentaria, i progetti di design culinario presentati dagli studenti
dell’ESAD di Reims e condotti da
Marc Bretillot, annunciano le nuove
tendenze. Ingredienti, colori, gusti,
tessiture... in altre parole il divertimento si invita al vostro tavolo.
colourful aromatic stock.
release their contents to make a
design Clément Moniot
Tatuaggi, piercing, tinte...
Crostacei
tatuati
pesce essiccato colorato e aro-
Degustare dei crostacei alla propria
immagine! Ad ogni appartenenza
OPTIMIST GASTRONOMY
GASTRONOMIA OTTIMISTA
-/ Little octopi stuffed with spices,
which when plunged into water
etnica e ogni stile di vita, corris-
matizzato al finocchietto, pom-
ponde un nuovo stile alimentario: tri-
pelmo, fiore d’arancio, zenzero...
bale, tecno o gotico. -/ Tattoos, piercings,
-/ A range of nutrition bars made of dried
colourings… enjoy some crustaceans that look just
fish coloured and flavoured with fennel, grapefruit,
like you! Every ethnic identity and lifestyle has its own
orange blossom, ginger etc.
new food style: tribal, techno, goth.
design Geoffroy Gillant e Olivier Cortes
50
51
Lecca-lecca in zucchero cotto e aroma-
Paesaggi
Caramello
tizzato, sparso di frutta secca a pezzettini oppure con scorza d’agrumi. Il cofanetto d’imballaggio serve anche di supporto di presentazione in modo da creare
un paesaggio goloso.
-/ Lollipops of flavoured cooked sugar dotted with crushed
dried fruit or citrus fruit peel. The box can also be used to
create a gourmand landscape for display.
design Julien Renault et Camille Cauquil
Composizioni
Questo progetto tende a conciliare i differenti campi creativi che sono
il design, l’arte e la gastronomia, proponendo una visione plastica e
grafica di una mela elevata al rango di natura morta.
-/ This project aims to reconcile the different creative fields of design, art
and gastronomy by offering up a graphic sculptural vision of an apple raised
to the rank of still-life.
-/ Goodbye lacklustre dinners! At the
SIAL food innovation fair, the culinary
design projects led by Marc Bretillot
and presented by students at the
Reims ESAD announced the new
trends that invite fun to your tables
by exploring ingredients, colours,
tastes and textures.
design Mathieu Ventayol
Il Signor
Svizzera
Kit d’accessori permettendo di costruire dei
“pupazzetti svizzeri”
espressivi, divertenti e gustosi. Formaggio fresco “petit
suisse” biscottini formati, frutta
candita. -/ Accessories kit for
creating expressive, droll, yummy
“little Swiss men”. Petit Suisse,
moulded biscuit, preserved fruit.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Renault Twingo GT
ALL’
AVVENTURA
SU 4 RUOTE!
Ford Ka
Alfa Romeo Mito
52
OPTIMIST CARS
AUTO OTTIMISTA
Da Alexandre Benoist
53
AWAY WE GO!
Per lasciare indietro il grigiore e viaggiare a cuor leggero,
perche non provare a vedere la strada in technicolor?
-/ To leave the doldrums behind and drive with a song in your
heart, what better than Technicolor motoring?
Per lasciare indietro il grigiore e viaggiare a cuor leggero, perche non provare a vedere
No, we don’t mean amusing yourself daubing paint all over your windscreen, we mean
la strada in technicolor?
perusing the car manufacturers’ catalogues to unearth some bright ideas. And there’s
No, evidentemente non si tratta di provare il far da se nella nuova pittura della vostra
no lack of choice because the professionals have cottoned on and are daring to offer
macchina, ma di andare a curiosare nei cataloghi dei costruttori qualche idea originale.
the most irresistible colours from glamorous to flashy. It’s a whim that goes hand in hand
E bisogna constatare, che la scelta esiste visto che i professionali si sono lanciati a
with that other desire of drivers male and female: to show you’re different and state your
osare proporre delle tinte diverse e allettanti di tinte che vanno dal glamour al flashy!
personality in a motoring landscape that’s become uniform. So Ford’s new Ka not only
Una volontà nata dai conduttori e le conduttrici: finalmente osare mostrare la propria
has as delightfully round a face as you could wish, it also offers a very fun range of cus-
differenza e personalità in un paesaggio automobilistico sempre più monotono e uni-
tomisations that make it a real darling. The possibilities for personalising the new Mini
forme. Cosi la nuova Ford Ka ci mostra non solo il suo viso tondo ma anche mille altri
Cabrio have also been extended: new bodywork shades, three colour and material
aspetti del suo nuovo look. La Mini cabrio anche ci offre anche tante possibilità di per-
options for the folding hood plus a vast choice of upholstery, interior surfaces and deco-
sonalizzazioni. Tanti nuovi colori per la carrozzeria, tre differenti colori e materiali per la
rative inserts mean you can configure a unique car. Then there’s the limited
capote, cosi come un’infinità di guarniture, stoffe per l’interno e inserti colorati, ci per-
Crystal Edition (smart fortwo) dressed in white with a silver badge – very seductive and
mettono di configurare un pezzo unico. In quanto riguarda La Smart, nella sua versione
it even flaunts amusing little orange and silver stickers on its nose and doors! Just as
limitata Crysta Edition (smart for two) , si veste di bianco e argento per un tocco di
exclusive in the Crystal Edition is its black leather upholstery with orange trim, the colour
seduzione. Esclusiva si, con i piccoli auto collanti arancioni e argento sulle porte e sulla
chosen for the fortwo’s personalisation elements (dials, clock etc), and the seat backs
prua,il suo incredibile interno in pelle con bordure arancione. Per non parlare degli ele-
are also upholstered in leather of the same shade. Fancy a striped or spotted car? Now
menti di personalizzazione propria alle serie fortwo, come i contattori e orologio ecc.
20 original decoration schemes are offered buyers of a new Volvo C30. Recently, Volvo
smart
Nissan 370 Z
Cars has been the first manufacturer in Sweden to offer buyers the chance to persona-
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
La Réserve Ramatuelle
La bella storia continua...
BMW Mini
-/ The Fabulous Story continues...
EVASIONE
AUTO OTTIMISTA
Volvo C30
Audi A3
55
54
Toyota Aygo
A QUALCHE MINUTO DEL MITICO VILLAGGIO DI SAINT-TROPEZ, DI FRONTE AL MARE
MEDITERRANEO, LA “RÉSERVE HOSPITALITY COLLECTION”, SI ARRICCHISCE DI UN
NUOVO STABILE DI ECCEZIONE DOTATO DI UNO SPA AL CONCETTO NOVATORE.
MICHEL REYBIER, IL SUO PROPRIETARIO, DÀ VITA AD UNA NUOVA VISIONE DEL LUSSO
E DELL’ECCELLENZA. JEAN - MICHEL WILMOTTE, ARCHITETTO INTERNAZIONALMENTE
RICONOSCIUTO, FIRMA IL NUOVO HOTEL – SPA, ARMONIOSAMENTE INTEGRATO
NELLA TENUTA PRIVATA DI 12 VILLE DA AFFITTARE, LA RÉSERVE RAMATUELLE.
JUST A FEW MINUTES FROM THE LEGENDARY VILLAGE OF SAINT-TROPEZ AND OVERLOOKING THE MEDITERRANEAN, THE LA RÉSERVE HOSPITALITY COLLECTION BOASTS A
NEW, EXCEPTIONAL ESTABLISHMENT FEATURING AN INNOVATIVE SPA CONCEPT. ONCE
AGAIN, OWNER MICHEL REYBIER HAS MADE HIS VISION OF LUXURY AND EXCELLENCE
A REALITY. THE INTERNATIONALLY RENOWNED ARCHITECT JEAN-MICHEL WILMOTTE
DESIGNED THE HOTEL-SPA WHICH IS HARMONIOUSLY INTEGRATED INTO THE LA
RÉSERVE RAMATUELLE PRIVATE DOMAIN, WHICH INCLUDES 12 SUPERB RENTAL VILLAS.
Sous la direction de Jean-Michel Wilmotte, urbaniste et designer reconnu internationale-
Under the talented eye of world-renowned architect and designer Jean-Michel
Una macchina zebrata o perché no a pois? Da adesso, vi sono ben venti decorazioni ori-
first manufacturer in Sweden to offer buyers the chance to personalise their pur-
ment, un ancien bâtiment des années 70s s’est totalement métamorphosé. Comme
Wilmotte, a 1950’s building underwent a total metamorphosis. As if merging with the
ginali proposte agli acquirenti di una Volvo C30 nuova. Da poco, Volvo Cars è diventato il
chase with adhesive film applied to the bodywork panels, and the team of graphic
fondu dans le paysage, suspendu entre ciel et terre, l’hôtel-spa La Réserve Ramatuelle
surrounding landscape, suspended between earth and sky, La Réserve Ramatuelle
primo costruttore di automobili in Svezia a proporre agli acquirenti, una vasta gamma di
artists and designers who have produced these stickers really surpassed itself!
décline des matériaux naturels dans une magnifique palette de tons ocre, blanc et sable,
Hotel-Spa is done in natural materials in a soft palette of ocher, white and sandy beige,
film auto-adesivi che si applicano sulle carrozzerie. Bisogna ammettere che il team di gra-
Right from its launch the Twingo Renault Sport has offered an extensive choice of per-
comme un écho à son environnement privilégié. Sols de pierre, tapis tressés (Paola Lenti,
as if mirroring its superb environment. Stone floors, woven rugs (Paola Lenti, Tai Ping),
fici e di designer hanno fatto un gran bel lavoro!
sonalisation options. Its sides, rear bumper and even ignition-key housing can be
Tai Ping), rideaux de lin ou coton (Marc Geisen, Kieffer..), meubles contemporains (Hans
linen and cotton drapes (Marc Geisen, K i e f f e r ) , contemporary furniture (Hans
Twingo Renault Sport dispone sin dall’inizio, di una larga gamma di personalizzazioni. Dei
decorated with the badging specific to Renault Sport; these graphics, such as the
J.Wegner, Finn Juhl, Moroso, Flexform, Poltrona Frau, B&B, Roda)… Des lignes sobres et
J.Wegner, Finn Juhl, Moroso, Flexform, Poltrona Frau, B&B, Roda) … sober lines and
rivestimenti esterni delle portiere o del baule che possono ancora essere abbinati fino alla
chequered flag, evoke the dynamic world of motor sport. Of course, other manufac-
un design épuré pour une atmosphère contemporaine propice à la détente. Avec 7 cham-
a streamlined design create a fresh, new atmosphere promoting complete relaxation.
chiave di contatto. Per esempio, la bandiera a scacchi che simbolizza il mondo della dina-
turers such as Audi, Nissan and Alfa Romeo may not have yet gone to such extremes
bres et 16 suites de 50 à 100 m2 disposant de terrasses privées ou de jardins, La Réserve
With 7 rooms and 16 suites of 50 to 100 m2, each with a private terrace or garden, La
mica e della competizione. Certamente che altri costruttori come Nissan, Audi o ancora
but that hardly matters since driving an A3, 350 Z or Mito is already a sign of distinc-
a fait le choix de proposer un environnement intimiste pour ses hôtes, tout en s’intégrant
Réserve has chosen to offer guests a discreet, personal environment. A privileged
Alfa-Romeo, non sono ancora arrivati a tale estremità, ma comunque, viaggiare in A3, 350
tion!
parfaitement dans le domaine existant des 12 villas à louer. Un rendez-vous privilégié avec
place with a view of the Mediterranean as far as the eye can see.
Z, o ancora in Mito è già da se un segno di distinzione!
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
la mer, à perte de vue.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
EVASIONE
EVASIONE
56
57
SIX DAYS TO ENERGIZE YOUR “YOUTH CAPITAL” A COMPLETE
6 GIORNI PER DINAMIZZARE IL PROPRIO
RESTO
A N A L L - I N C L U S I V E PA C K A G E F O R T O TA L P E A C E O F M I N D
ATTACK PLAN
CAPITALE GIOVINEZZA
Posto al relax il più assoluto...Sei giorni
The focus is on complete relaxation … Six nights in the room or
Ogni domanda è unica e ogni risposta
nella categoria della vostra scelta.
Each demand is unique, and so is each response.
suite category of your choice. Breakfast, lunch and dinner in the
anche, quindi...Nella carta dei trattamenti
Colazione, pranzo e cena inclusi, al ris-
Among the treatments offered by the La Réserve Spa, the
hotel restaurant included. Six days of treatments. Free access to
proposti dallo SPA La Réserve, priorità alle
torante dell’hotel e sei giorni di cure,
priority is on those more particularly designed to maximize
the indoor and outdoor pools, fitness center and steam bath.
cure particolarmente destinate a ottimiz-
libero accesso alla piscina interna e
your quality of life: Hydrotherapy: baths, jet shower, Wraps,
Based on a natural concept, the program offers visible results upon
zare la qualità di vita: idroterapia: bagni,
esterna, alla sala attrezzi di fitness e
Body treatments: lymphatic drainage, reflexology, anti-cellu-
completion. A period in which time seems to stop, it provides the
docce, fangoterapia, drenaggio linfatici,
bagno turco.
lite massage, hot-stone massage, exfoliation, cranial mas-
opportunity to build awareness of the importance of preventive and
riflessologia, massaggi anti-cellulite, mas-
Naturale fino al suo concetto, il pro-
sage, Anti-age, esthetic drainage face treatments, Energy-
more effective management of your “youth capital”. Because the
saggi con pietre calde, trattamenti esfo-
gramma offre risultati visibili al termine
building treatment.
earlier an anti-age strategy is initiated, the more effective it is.
lianti, cure anti-età del viso, drenaggio
del soggiorno. Una parentesi fuori del
At the end of 6 daysan evaluation provides personalized,
estetico del viso e cure energetiche. Il
tempo, dà l’opportunità a ognuno di
practical recommendations for use in your everyday life.
tutto all’insegna del “haut de gamme”, la
sensibilizzarsi sull’importanza di gestire
convivialità e la dimensione multiculturale.
preventivamente al meglio il suo capi-
Al termine dei 6 giorni un colloquio di valu-
tale di salute e giovinezza. Una strate-
tazione fornisce dei consigli personalizzati,
gia anti – età si rivela più efficace se è
pratici e applicabili nella vita quotidiana.
iniziata precocemente.
UN FORFAIT TUTTO COMPRESO PER DIMENTICARE IL
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
Hotel, Spa and Villas - La Réserve Ramatuelle
Chemin de la Quessine - 83350 Ramatuelle - France
T. +33 4 94 44 94 44 - F. +33 4 94 44 94 45
[email protected] - www.lareserve.ch
NEWS
Richard Girardot, CEO de Nestlé Nespresso
Gli ex-proprietari di jet privati rilanciano il mercato delle jet-cards!
Records historiques chez Apple !
Secondo la compagnia di jet privati Jet Republic, il mercato europeo della jet-cards pesa oggi intorno ai 180
miliardi di lire sterline all’anno. Questa cifra sarà senza dubbio, portata a diminuire o stagnare sotto gli effetti
della crisi finanziaria internazionale, ma il settore dovrebbe evitare l’abbassamento di crescita, grazie a una
nuova generazione di clienti: gli ex-proprietari di jet privati. Jet Republic stima che più di 300 jet privati d’oc-
ECONOMIA
casione sono attualmente in vendita sul mercato europeo, una cifra raddoppiata nello spazio di dodici mesi.
58
Gran parte di particolari e di organizzazioni che si separano dei loro apparati, non vogliono però, rinunciare al
NetJets Europe: Prima compagnia autorizzata a fare
uso del Falcon 7X di Dassault a Londra!
loro modo di viaggiare abituale: quindi si girano naturalmente verso l’opzione meno costosa delle Jets-Cards.
Questa formula permette agli aderenti di comperare del tempo di volo per unità, generalmente 25 ore, a bordo
di una gamma di jet di differenti categorie: leggero, intermediario, lungo corriere, o intercontinentale.
Jet Cards – a new market for the private jet sector
Private jet company Jet Republic estimates the European Jet Card market at around 180 million pounds ster-
NetJets Europe: the first company autorised to fly
Dassault's Falcon 7X, from London
ling per year. This figure will doubtless diminish, or at least stagnate, in the current international financial crisis,
Record storici da Apple!
but the sector looks likely to avoid any decline in growth thanks to a flourishing new generation of business
Fine aprile 2009, Apple pubblica i suoi risultati del secondo trimestre.
people: the ex-owners of private jets. Jet Republic estimates that over 300 former private jets are currently for
Record storici in termini di cifra d’affari e di benefici per il secondo tri-
sale in Europe, a figure that has doubled in the space of 12 months. Plenty of individuals and organisations
mestre chiuso in marzo. In effetti, la società ha registrato una cifra d’af-
who are currently off-loading their aircraft still intend to fly privately: they are turning instead to Jet Cards. The
NetJets Europe, il più grande operatore di aerei di affare in Europa, sarà la prima com-
fari di 8,16 miliardi di dollari, ossia 1.33 dollari per azione diluita. Il mar-
Jet Cards formula allows members to buy units of flight time – usually about 25 hours – aboard a range of jet
pagnia del genere a adoperare il Falco 7X di Dassault alla partenze dell’aeroporto di
gine lordo generato ha rappresentato 36,4% in aumento in confronto al
categories, from light to intermediate, long-haul or intercontinental.
London-City (LCY). I Falcon 7X sono gli aerei di affari che hanno il raggio di azione più
32,9% registrati nello stesso trimestre dell’esercizio precedente. Le ven-
grande e la più ampia cabina passeggeri, autorizzati a servire l’aeroporto di London City.
dite internazionali hanno rappresentato 46% della cifra d’affari del tri-
Questa autorizzazione permetterà ai clienti di NetJets Europe di recarsi senza scalo in
mestre. Nel corso di quest’ultimo, la società ha venduto in volume in
America del Nord, in Europa e in Asia dal centro d’affari il più attivo del mondo. Situato
confronto al medesimo trimestre dell’esercizio precedente, 2,22 milioni di
NESPRESSO, WHAT ELSE ?
a solo pochi minuti del centro economico e finanziario di Londra, l’accesso all’aeroporto
computer
(-3%), 11,01 milioni di IPod (+3%) e 3,79 milioni di Iphone
Aprile 2009, Nestlé Nespresso S.A., pioniere mondiale e referenza del caffè in capsule di alta qualità,
di London-City, concessa al Falcon 7X, costituisce un punto positivo e molto attrattivo
(123%). Peter Oppenheimer, CFO di Apple ha annunciato:” Siamo estre-
ha annunciato una cifra d’affari per 2008 di CHF 2,262 miliardi – ossia più del doppio della C.A. realiz-
per i clienti NetJets. “Questo servizio rinforzerà la capacità dei nostri clienti a gestire i
mamente soddisfatti di annunciare il miglior trimestre, fuori periodi di
zato nel 2006. Nel 2008, la società firma il suo ottavo esercizio di seguito, esponendo una crescita
loro affari internazionalmente e, di fatti, consoliderà la nostra posizione di leader nel
feste, della storia di Apple”.
media, superiore al 30%. “ I nostri risultati per il 2008 sono molto soddisfacenti, perché rispecchiano il
campo del trasporto aereo di affari.” A dichiarato William Kelly, Presidente Direttore
profondo radicamento della nostra cultura d’innovazione e il nostro massimo impegno nella qualità in
Generale di NetJets Europe.
tutti i settori di attività.”, ha dichiarato Richard Girardot, CEO di Nestlé Nespresso. “La nostra ambizione
-/ NetJets Europe, Europe's biggest business jet operator, is the first company authori-
Historic highs for Apple!
è di diventare un marchio globale faro appoggiandoci sulla nostra provata maestria del caffè, la nostra
sed to fly Dassault's Falcon 7X out of London City Airport. The Falcon 7X is the longest-
Apple published its second-quarter results at the end of April 2009,
instancabile forza d’innovazione e il nostro modello commerciale unico, marcato da relazioni privilegiate
range business jet currently in the air, featuring the biggest passenger cabin of any busi-
revealing record highs in turnover and profits. The company recorded tur-
e dirette con i nostri clienti.”.
ness jet serving London City Airport. The authorisation allows NetJets Europe clients to
nover of 8.16 billion dollars, and quarterly results of 1.05 billion dollars,
fly non-stop to destinations in North America, Europe and Asia from one of the world's
representing a dividend of 1.33 dollars a share. The gross margins achie-
NESPRESSO, WHAT ELSE ?
most vibrant business centres. Just a few minutes from London's business and finan-
ved show a quarterly rise of 36.4 per cent, compared with 32.9 per cent
April 2009: Nestlé Nespresso S.A., world pioneer and reference in the world of top-quality, individually-portio-
cial district, access to London City Airport is a practical, attractive bonus for NetJets
for the same period in 2008. International sales accounted for 46 per
ned coffee, announces turnover for 2008 of some 2.62 billion CHF, more than double the figures achieved in
passengers. "This service will give our clients added support in their international busi-
cent of quarterly turnover. In the first three months of the year, Apple sold
2006. In 2008, the business signed off on its eighth year of successive growth, at rates averaging over 30 per
ness activities, as well as consolidating our position as Europe's premier operator of
2.22 million computers (down 3 per cent on 2008), 11.01 million iPods
cent year on year.
business jets," said William Kelly, CEO of NetJets Europe.
(up 3 per cent) and 3.79 millions iPhones (up 123 per cent). Apple CFO
"Our 2008 results are very satisfying, because they reflect the deep roots of our culture of innovation, and our
Peter Oppenheimer announced: "We are extremely satisfied [with] the
commitment to the highest quality in all sectors," said Nestlé Nespresso CEO Richard Girardot. "Our ambition
best quarter (excluding holiday periods) in the history of Apple."
is to become a golbal cult brand, based on our proven coffee-making expertise, our tireless innovation and
our unique retail model, characterised by a close, direct relationship with our clients." New Nespresso innovations for 2009 include the CitiZ coffee machine range, and five new coffee Grand Crus, rewarding and nourishing the brand's loyal clients worldwide.
Estate 2009 wwww.cotemagazine.com
TICINO
FOCUS
Gli appuntamenti del mese / what to do this month
FOCUS IN CITTÀ
IN CITTÀ
61
Yves Klein & Rotraut Uecker
Doppia esposizione quest’estate a Lugano e aperta fino al 13 settembre: il
Double exhibition this summer in Lugano and till the 13th September: the Mu-
Museo d’arte presenta una retrospettiva di Yves Klein e nelle piazze e nei giar-
seum of art introduces an Yves Klein retrospective in Lugano’s public squares
dini della città 22 sculture metalliche della moglie Rotraut Uecker. Questa prima
and gardens; 22 metallic sculptures of his wife Rotraut Uecker. This first antho-
antologica ticinese di Klein (1928-1962), capofila del Nouveau Réalisme negli
logical Klein exhibition in Lugano (1928-1962), leader of the Nouveau Réalisme
anni Sessanta e antesignano del Monocromatismo, presenta circa cento opere
in the Sixties’ and precursor of Monocromatismo, presents approximately one
a partire dalle “Anthropométries”, gli happening nei quali l’artista imprimeva
hundred works from “Anthropométries”, an happening in which the artist stam-
sulla tela i corpi delle modelle nude, seguite dalle “Peintures de feu”, realizzate
ped on canvas naked models bodies, continues by the “Peintures de feu”, rea-
con il fuoco, per finire con i “Monochromes” fra cui spiccano i celebri blu. Le
lized with fire, at the end with “Monochromes” celebrating his famous blues.
sculture di Rotraut, pur partendo da presupposti condivisi, dopo la morte di
Rotraut sculptures, during is husband was alive were based on syntonia with
Klein tendono alla sintesi creando stati d’animo e situazioni come la gioa di vi-
his work, after Klein died they turned to moods and concepts like joy of living,
vere, il gioco, la danza, la bellezza. La mostra è curata da Bruno Corà, direttore
game, dance, beauty. The collection’s curator is Bruno Corà, director of the Mu-
del Museo d’arte, in collaborazione con Daniel Moquay, responsabile dell’Ar-
seum of art, in collaboration with Daniel Moquay, in charge of the Klein Archives
chivio Klein di Parigi da cui provengono molte opere, ed è affiancata da due
in Paris which many works come from. Available, two catalogs in Italian and in
cataloghi in italiano e in inglese, uno dedicato a Klein e l’altro a Rotraut.
English, one for Klein and and the other to Rotraut.
estate wwww.cotemagazine.com
TICINO
CULTURA IN CITTÀ
G.Fattori, La diligenza a Sesto
62
Da Fattori a Previati. Una raccolta ritrovata
EXPO
Gli appuntamenti del mese / what to do this month
Claude Monet Les iris jaunes
Il volto e lo sguardo
A. Appiani, Testa di Giove, Milano. Museo Poldi Pezzoli
Ugo Pellis, Ragazzina con brocca. 1934
rose, iris e ponti, ne è, infatti, pieno. Palazzo Reale presenta una ventina di enormi
vata qualità artistica. Fra di essi citiamo due studi per la figura di
bisnonno di Lampugnani, eseguito da Fancesco Hayez.
tele dedicate alla Ninfee provenienti dal Museo Marmottan di Parigi. Capolavori dipinti
Giove di Andrea Appiani, lo Studio di nudo maschile di Luigi Sabatelli
-/ In the splendid house museum Poldi Pezzoli are exposed a series of design from the end
PINACOTECA CANTONALE GIOVANNI ZÜST, RANCATE (MENDRISIO)
fra il 1887 e il 1923 dai colori vivi e accesi che diventano uno dei maggiori contributi
e il Ritratto di Giuseppe Gargantini, bisnonno di Lampugnani, ese-
o1700's and the beginning of the 1800's.A fine selection even wider than Riccardo Lampu-
-/ From Factors to Previati. A found again collection
20 SETTEMBRE AL 10 GENNAIO 2010
all’arte moderna accanto alle opere di Cézanne e al Cubismo. Una meraviglia di leg-
guito da Fancesco Hayez.
gnani’s one, he donated to the same museum. Lampugnani, last century, was Falck steel mills
La Pinacoteca Züst presenta una cinquantina fra dipinti e sculture selezionati
gerezza e vitalità che vale la pena scoprire, o riscoprire se si è già stati a Parigi.
-/ The exhibition “Guardami” tries to find a way to depersonalize faces
director. He inherited a precious collection he completed in the years, with the ambition to re-
dalla collezione di Riccardo Molo. Patrizio ticinese Molo si trasferisce dopo la
Nell’ultima sala una serie di stampe giapponesi, di cui era il maggior collezionista
through an artistic objective approach. What kind of relationship does
create the design connoisseurs ones. After a deep study and considering critical publications
metà dell’Ottocento a Milano e a Genova. Inizia ad acquistare opere del periodo
dell’epoca, provenienti dal Museo Guimet, testimoniano la passione di Monet per la
exist between image and subject? Which is the new face in a linguistic
and connecting catalogues, now is presented an elevated and artistic quality design collection.
soprattutto di scuole regionalistiche ma anche lavori importanti tra i quali diverse
tradizione ukiyo-e, e l’influsso che ne deriva dalle opere di Hokusai e Hiroshige, ac-
horizon? In last century, vanguard tried to exceed in representation,
We can mention two studies for the figure of Jupiter by Andrea Levels, the Study of male nude
tele di Gaetano Previati. Dopo la sua scomparsa avvenuta nel 1934 questa prima
canto a una serie di fotografie dell’Ottocento di giardini giapponesi.
but later on, existential dimension took place. The exhibition inquires
by Luigi Sabatelli and the Portrait of Giuseppe Gargantini, great-grandfather of Lampugnani,
esposizione intende approfondire la conoscenza della pittura dell’Ottocento e le
-/ In 1890, Claude Monet purchased a house in Giverny near Paris. He lived there for
on last forty years concerning deformations and cancellations, arti-
by Fancesco Hayez.
vicende del collezionismo fra Ticino e Italia attraverso la fisionomia e il gusto
his last thirty years and achieved the memorable water lilies series of the paintings.
culated in four sections: “In face” with works of Mimmo Rotella and
dell’industriale ticinese con opere di Mosè Bianchi, Fattori, Fragiacomo e Ciardi.
His private Japanese garden was full of them, surrounded by weeping willows, irises,
Bill Viola; “Self-portrait” with works of Giuseppe Penone and Thomas
Accanto un nucleo di dipinti di Previati e soprattutto la famosa “Maternità”. Curata
roses and bridges. Palazzo Reale presents twenty huge paintings dedicated to water
Schütte; “The denied glance” works of Tony Cragg and Arnulf Rainer
da Sergio Rebora, con la collaborazione di Paolo Plebani, la mostra si trasferirà
lilies, coming from the Marmottan Museum in Paris. These masterpieces, painted bet-
and at the end “In the time” with works of Giulio Paolini and Christian
MUSEO DELLE CULTURE, LUGANO, VIA CORTIVO 24, FINO AL 13 SETTEMBRE
alla Galleria d’arte moderna di Genova dal 6 marzo 2010.
ween 1887 and 1923 in alive and magnificent colors, gave a large contribution to mo-
Boltanski. About 80 intense works of 40 international artists, connec-
La mostra “Uomini e cose” è il quarto appuntamento del Museo delle culture sul tema dell’eso-
-/ Züst Gallery introduces around 50 works, paintings and sculptures selected
dern art, as did Cézanne works and Cubism. It is a light and vital wonder, which is
ted to a joint project with Museo del Arte in Lugano, which proposes
tismo. In questo caso si tratta delle fotografie che Ugo Pellis scattò tra il 1932 e il 1935 durante
by Riccardo Molo. He was born in a noble family in Ticino and moved around
really worth discovering. In the last show room a series of Japanese prints are expo-
“Automata” dedicated to the relationship between body and science.
i suoi sette viaggi in Sardegna. Il filologo friulano lavorava alla stesura dell’Atlante linguistico
half of the 1800's to Milan and Genoa. Since then, he began to purchase contem-
sed, as Monet was one of the greatest collector of his time; these come from the Gui-
porary regional school works and among them, Gaetano Previati’s paints. After
met Museum and testify to his passion for ukiyo-e tradition and Hokusai and Hiroshige
he passed in 1934, this first exhibition would like to show the painting concerning
works. Next to them are some Japanese garden photos from the 19th century.
DAL
this period and the collection relationship between Ticino and Italy, through Riccardo Molo’s taste, with works of Mosè Bianchi, Facttori, Fragiacomo and Ciardi.
Guardami. Il volto e lo sguardo nell’arte
Gli uomini e le cose di Ugo Pellis
-/ Men and things by Ugo Pellis
italiano e accanto ai questionari e alle carte geografiche scattava le fotografie di quanto visto
Disegni neoclassici e romantici
-/ Neoclassici and romantici designs
e schedato. Immagini scarne, semplici che restituiscono la naturalezza e la bellezza dell’isola
fra le due guerre. Delle 2172 immagini conservate dalla Società filologica friulana il Museo
MUSEO POLDI PEZZOLI, VIA MANZONI 12, MILANO, FINO AL 18 OTTOBRE
delle culture ne ha selezionate 36 e riprodotte dai negativi originali. La mostra suggerisce così
Nella splendida casa museo del Poldi Pezzoli sono esposti una serie
un continuo rimando visivo fra gli oggetti dei luoghi visitati e le persone ritratte. In ottobre si
Beside, there are some paintings of Previati and the most known “Maternity”.
-/ “Guardami” (look at me). The face and the glance in art
di disegni eseguiti fra la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento.
trasferirà al Centro comunale d’arte e cultura di Cagliari per suggellare un sodalizio a tre iniziati
Cured by Sergio Rebora, with the collaboration of Paul Plebani, the exhibition
MUSEO CANTONALE D’ARTE, VIA CANOVA 10, LUGANO,
Si tratta di una selezione del ben più ampio corpus che il collezionista
precedentemente a Udine.
24 OTTOBRE AL 10 FEBBRAIO 2010
milanese Riccardo Lampugnani ha donato a museo stesso. Lampu-
-/ The extension “Men and things” is the Museum of Cultures’ fourth exhibition on an exotic
Nella splendida casa museo del Poldi Pezzoli sono esposti una serie di disegni ese-
gnani, direttore il secolo scorso delle acciaierie Falck, eredita una pre-
theme. This time Ugo Pellis’ works are photos made between 1932 and 1935 during his seven
guiti fra la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento. Si tratta di una selezione del
ziosa collezione che nel tempo amplia seguendo il progetto di ricreare
stays in Sardinia. The Friuli philologer was working on the Italian linguistic Atlas and beside
ben più ampio corpus che il collezionista milanese Riccardo Lampugnani ha donato
le collezioni dei grandi conoscitori di disegni. Dopo degli approfonditi
this principal activity, he photographed what he saw. These are simple images showing the
will be moved to Gallery of modern art in Genoa from 6 March 2010.
Monet. Il tempo delle Ninfee
-/ Monet. The time of the Ninfee
DAL
PALAZZO REALE, MILANO, FINO AL 27 SETTEMBRE 2009
a museo stesso. Lampugnani, direttore il secolo scorso delle acciaierie Falck, eredita
studi, un’accurata revisione critica e la relativa catalogazione i disegni
nature and the beauty of the island between the two world wars. Among 2172 images conser-
Nel 1890 Claude Monet acquista una casa a Giverny vicino a Parigi. Qui tras-
una preziosa collezione che nel tempo amplia seguendo il progetto di ricreare le col-
ora in mostra presentano un’elevata qualità artistica. Fra di essi ci-
ved from the “Friuli philological Society”, the Museum selected 36 and reproduced them from
corre gli ultimi trent’anni della sua vita e qui realizza la serie memorabile dei di-
lezioni dei grandi conoscitori di disegni. Dopo degli approfonditi studi, un’accurata
tiamo due studi per la figura di Giove di Andrea Appiani, lo Studio di
original negatives. The exhibition suggests a visual flash back to objects, places and persons.
pinti sulle Ninfee. Il suo giardino giapponese, circondato da salici e pieno di
revisione critica e la relativa catalogazione i disegni ora in mostra presentano un’ele-
nudo maschile di Luigi Sabatelli e il Ritratto di Giuseppe Gargantini,
estate www.cotemagazine.com
estate wwww.cotemagazine.com
FOCUS IN CITTÀ
IN CITTÀ
63
64
TICINO
Dahra / Maurizio Romano
DAHRA, l’isola felice
-/ DAHRA, the happy island
INTERNI
La nostra selezione / our selection
Dahra / Maurizio Romano
Fornasetti
Dedon
Kartell
foulard, i suoi capitelli, per riscoprire un abecedario pittorico ricco di fantasmagorie
or to watch a splendid sunset over drinks. This is the kind of serene
è realizzato con effetto plissé in modo da creare, una volta accesa, un gioco di mille riflessi. Grazie ad
e contaminazioni. Una metafora dell’età dell’oro intrigante e sofisticata come nei ri-
and friendly atmosphere that Dedon has been creating in masterly
un particolare sistema di aggancio del cappello si possono ottenere tre differenti altezze: 68, 73 e 78
Dahra è molto più di un semplice negozio di fiori che realizza delle spettacolari ed
vestimenti parietali realizzati assieme a Gio Ponti o negli interni navali per l’Andrea
fashion for the past 19 years. The secret of their outdoor furniture, on
centimetri.
esclusive composizioni floreali di tutte le taglie, è un’oasi profumata al buon gusto.
Doria. Fornasetti è un grande “designer della fantasia” come afferma Ettore Sottsass
the borderline between luxury and design, is their combination of an-
Materiali: policarbonato trasparente o colorato in massa
Per ogni occasione, ogni dettaglio in se, si rivelerà una scoperta e un pensiero gradito
nel catalogo dell’antologica al Victoria and Albert di Londra nel 1989.
cestral skills and new technology. Dedon polyethylene fiber is hand-
Dimensioni: Ø 37 cm; H. 68/78 cm
per regalare un soffio d’originalità o per concedersi un piacere. Il maestro di cerimo-
-/ In connection with the two precious books celebrating Piero Fornasetti (1913-1988)
woven by basket weavers on the Philippine island of Cebu. The 2009
Colori: cristallo, nero, cromato, dorato, oro-bianco
nie, Maurizio Romano, che possiede tanti talenti, è un decoratore squisito e originale,
the designer’s work, published by Electa, there isone of the most exhaustive cata-
collection, by top designers, combines minimalism and futuristic vo-
-/ Lugano, the 16th June 2009 – Kartell, Italian leader in international design, opens a new Flagship store
che realizza degli interni favolosi in adeguazione con lo stile di vita di ogni suo cliente.
logues, describing his wide and kaleidoscopic production. There are 3000 images,
lumes in harmoniously rounded forms. To see an open air show room,
and chose for this Lugano is first exclusive shop. They took the option to present their “new entry” in Lu-
Il mondo di Dahra vi offrirà una pausa per cogliere l’istante, dare un nuovo look alla
displayed in a new space dedicated to him, in the heart of fashion. There can be
enjoy the amazing terrace at the hotel Giardino in Ascona!
gano, by sponsoring BSI Challenger Tournament, one of the most important local events. The shop will
vostra casa o per organizzare il più originale e sontuoso degli eventi!
found, in an exhibition series concerning different themes, his ceramics, chairs,
www.dedon.de
delight you with all the magnificent, elegant, eclectic and exclusive items, which are actually show off in
-/ Dahra is much more than a simple floral boutique which realizes all kind of specta-
busts, scarves and more; one can in rediscover his whole incredible inspiration from
cular and exclusive compositions; it’s an oasis of perfume and good taste. For every
his works. A metaphor of the golden age lies in the intriguing and sophisticated wall
KARTELL NEW OPENING !!
BOURGIE - Revisiting a classic: the baroque table
occasion, and in every detail, it will reveal a discovery and an appreciated gift, with
paint which decorated the famous liner “Andrea Doria”, realized in collaboration with
Lugano, 16 giugno 2009 – Kartell, marchio italiano leader del design
lamp. The revolutionary feature of this lamp is that it is
plenty of originality, even for yourself. The master of ceremonies Maurizio Romano,
Gio Ponti. Fornasetti is a great “designer of the fantasy”, asserts Ettore Sottsass in
internazionale,inaugura il primo negozio monomarca in Svizzera e sce-
made entirely of transparent or batch-dyed polycar-
who has many skills and talent, is an tasteful decorator who realizes interiors, to fit
the anthological catalogue at Victoria and Albert in London in 1989
glie Lugano. L’apertura del Flagship store si tiene in concomitanza del
bonate. The baroque style base is composed of three
your lifestyle. The world of Dahra will offer you an opportunity to catch the moment
Fornasetti, Corso G. Matteotti 1/a, Milan
Torneo BSI Challenger, in programma al Tennis Club di Lugano dal 6
decorated layers that interconnect and the large
al 16 giugno. Il Kartell Flag di Lugano ha voluto abbinare la nuova aper-
lampshade is made with a plissé effect, to create a
tura col Torneo
myriad play of reflections once the lamp is turned on.
di Tennis, in qualità di sponsor, di uno dei più importanti eventi locali.
Thanks to a special coupling system on the lamps-
and give a new look to your house or will organize the most beautiful home or original
and magnificent event party!
DAHRA. Maurizio ROMANO.
L’estate con Dedon
-/ Summer with Dedon
Via Peri 18, 6900 Lugano
Si l’estate ! Il dolce far niente su uno sdraio in piscina, ci si distende in una grigliata
Il flagship store offre la possibilità di “assaporare” l’intera collezione
hade, it can be assembled at three different heights:
fra amici o si contempla il tramonto con un drink suggestivo. Lo style d’ambiente che
Kartell, che esprime con coerenza lo stile vivace e ironico, eclettico ed
68, 73 and 78 cm.
sa creare Dedon da ben 19 anni! Il secreto di quest’arredamento di giardino, al
elegante. La nuova boutique nel cuore della città, in uno spazio lumi-
Materials: transparent or batch-dyed polycarbonate
confine tra lusso e design? Una micella tra di “savoir-faire” ancestrale e di tecnologia.
noso, mette in evidenza l’originalità della vasta gamma. Da scoprire.
Size: Ø 37 cm; H. 68/78 cm
La fibra di Dedon, di polietilene, est intrecciata a mano dagli artigiani dell’isola filip-
BOURGIE - Una rivisitazione di un classico: la lampada barocca. La ri-
Colours: crystal, black, chrome, gold, white-gold
In concomitanza con l’uscita di due preziosi volumi editi da Electa sull’opera di Piero
pina di Cebu. La collezione 2009, ideata dai più grandi designer unisce volumi futu-
voluzionaria invenzione di questa lampada è quella di essere realizzata
Kartell Lugano. Lugano, Via pioda
Fornasetti (1913-1988), che ne cataloga in maniera il più possibile esaustiva la ca-
risti, con minimalismo e forme ai contorni armoniosi. Tocca ad ognuno a crearsi il
interamente in policarbonato trasparente o colorato in massa. La qualità
Tel: 0041 91 92339222 - www.kartell.comv
leidoscopica produzione con le sue 3000 immagini, si è aperto un nuovo spazio a lui
proprio mondo sulla propria terrazza! Per convincersi, gustare l’incredibile terrazza
del materiale e la sua lavorazione di altissimo livello, sono tali da far
dedicato, proprio nel quadrilatero della moda. Qui possiamo trovare, a rotazione e in
dell’hotel Giardino a Ascona !
sembrare la lampada di cristallo, preziosa. La base è in stile barocco
una serie di esposizioni tematiche, le sue ceramiche, le sue sedie, i suoi busti, i suoi
-/ Summertime is back! It’s nice to laze by the pool, to enjoy a barbecue with friends
ed è costituita da tre piani decorati che si incrociano, l’ampio cappello
Nuovo spazio Fornasetti nel centro di Milano
-/ New Fornasetti’s space in the center of Milan
estate www.cotemagazine.com
65
a light and airy space. A real discover!
www.dahra.ch
INTERNI IN CITTÀ
INTERNI IN CITTÀ
IN CITTÀ
Kartell
66
TICINO
SHOPPING
La nostra selezione / our selection
Coccinelle
Coccinelle...apre finalmente a Lugano.
-/ Coccinelle... new opening in Lugano
IN CITTÀ
Bang & Olufsen
tutti i comandi permettono un controllo facilitato della vostra biblioteca e di tutto
quello che succede nello schermo. Estremamente semplice e sorprendente-
TICINO
BELLEZZA
La nostra selezione / our selection
Carita
Diamanti anche da Carita
-/Diamonds at Carita
classica. Nel cuore della composizione, il famoso elisir del Dr Max Huber, il “Miracollo Broth” una
micella precisa creata a base di bio fermentazione di estratti di alghe marine, di calcio, magnesio,
Il famoso marchio fa la sua entrata in Via Nassa. Per fortuna, tra poco, avremo l’oppor-
mente tattile il tutto può essere maneggiato con una mano sola. Equipaggiato di
Carita si lancia anche nel concetto della bellezza di alto livello, presen-
potassio, ferro, oli essenziali e di Lime Tea, un infusione di estratti di limone verde, riconosciuto per
tunità di acquistare una magnifica borsa, delle scarpe, un portafoglio o perché no un
uno dei migliori sistemi di trattamento al mondo, il BeoSOund 5 prendere son
tando in queste settimane nei loro centri, la crema Diamant de Beauté,
i suoi virtù antiossidanti molto potenti. Non bisogna più presentare gli effetti sulla pelle sia cicatriz-
bijou o un foulard nel cuore di Lugano.
solo i formati musicali senza alcuna perdita, ma migliora anche la loro qualità di
un trattamento anti invecchiamento molto lussuoso. In una confezione che
zanti, anti invecchiamento e estremamente idratanti.
Coccinelle offre ben 4 collezioni all’anno con tutti gli accessori coordinati, con un des-
resa al punto di avvicinarsi al massimo dell’originale. Inoltre con l’inedito concetto
ricorda la pietra eterna, l’unguento richiude in se un’associazione di pol-
-/ This is a lighter and more voluptuous version of the now cult Crème de la Mer. Its gel texture is
ign sempre originale ed esclusivo.
MOTS opera una classificazione indipendente per rendervi i brani simili con un
vere di tormalina e di diamante. Queste due componenti sono noti per la
ideal for warm weather use and keeps all the beneficial effects of the classic formula. Suspended
La collezione che fa furore quest’estate? “Portrait of a Woman”, che si declina in mul-
mix intelligente! Aggiungete a tutto questo, glia auto parlanti B & O, il risultato
loro azione sulla micro circolazione cutanea che rende la pelle molto lu-
within it is the famous elixir created by Dr Max Huber, ‘Miracle Broth’, a precise blend of seaweed
tiple variazioni eleganti... tutto da scoprire.
lascia senza voce. Il BeoSound 5 tende innanzitutto a offrire la musica visibile e
minosa. Sono associati a delle cellule provenienti del Lotus blu, un com-
extract, calcium, magnesium, potassium, iron and essential oils manufactured by a bio-fermentation
-/ The famous benchmark takes residence in Lugano. Hopefully, we’ll have the oppor-
gradevole per l’ascoltatore. Cosa si può domandare di più?
plesso di sequoïa e di liposomi super potenti che offrono un risultato
process. It also contains Lime Tea, an infusion of lime extract known for its very powerful antioxidant
tunity to buy downtown, wonderful bags, shoes, purses or why not an exclusive jewel
-/ Now available in Switzerland, Bang & Olufsen's BeoSound 5 is a diminutive
rassodante e rigenerante.
properties. The cream is recognized for its healing, anti-ageing and deeply hydrating effects on the
or scarf.
gem in the field of digital music, destined to become a truly iconic product. The
-/ Throughout their beauty salons in the last weeks, Carita is launching
skin.
Coccinelle offers 4 collections per year, including all the coordinated accessories, with
ultimate embodiment of elegance and intelligence, the BeoSound 5 combines
into the concept of high beauty with Diamant de Beauté, their very luxu-
Per www.cremedelamer.com
always an original and exclusive design.
simple, user-friendly handling, aesthetic appeal and hi-tech performance.
rious anti-ageing beauty cream. In packaging resembling the eternal
The hit of the Summer? “Portrait of a Woman” realized in many elegant variations …
Straddling the old and new worlds of digital sound, with its navigation wheel and
stone itself, the ointment contains a combination of tourmaline and dia-
to discover !
flat screen, the audio system gives your digital music a real, tangible feel. The
mond powder. These two ingredients are particularly recognized for im-
Coccinelle. Via Nassa 32, 6900 Lugano
interface's physical and virtual movements are perfectly synchronized, and the
proving the skin’s microcirculation and giving it incredible radiance. It also
Il mondo della cosmetica di alto livello, sembra nuotare a contro corrente di fronte alla crisi ambiente.
Tel: + 41 91 923 84 10 - www.cocinnelle.com
pointer and aluminum wheel fixed to the side of the BeoSound 5 give you abso-
contains blue lotus cells, a sequoia complex and ultra-powerful liposome
Non esita a prepararci formule sempre più lussuose! La Prairie ha editato una nuova cura per il viso
lute control over your digital library and everything happening on the screen. Ex-
with strengthening and regenerating properties.
a base di caviale e diamanti, simboli del lusso per eccellenza: l’essenza Crystalline Dermo Caviar.
tremely simple, and extraordinarily tactile, the whole system can be controlled
Diamant de Beauté, Carita, ca 750 Chf le 50 ml.
Questo siero alla fluidità leggera e molto ben assorbito, ha la proprietà di unire il potere rassodante
with one hand. The BeoSound 5 also features one of the world's finest signal
Carita Center. PARKHOTEL DELTA. VIA DELTA 137-141, 6612 ASCONA
del caviale e quello schiarente del diamante. La pelle ritrova le sue qualità di elasticità e s’illumina
Bang & Olufsen BeoSound 5 : Nuovo maestro della
musica numerica
-/ Bang & Olufsen BeoSound 5 : Top of digital musicFinalmente disponibile in Svizzera, il BeoSound 5 di Bang & Olufsen, vero piccolo bijou
nel campo della musica numérica, è destinato a diventare una vera icona. Incarnazione
sible. With Bang & Olufsen speakers, the results will blow you away. The Beo-
-/ La Prairie combines caviar and diamonds
decisamente.
treatment systems; handling music formats without loss, while at the same time
enhancing their sound quality to match the original recording as closely as pos-
La Prairie associa caviale e diamanti
Crème de la Mer alleggerisce la sua formula
-/ Crème de la Mer with lighter texture
-/ Crisis, what crisis? The high-end cosmetics world seems to be going against the current tide of
gloom by concocting ever more luxurious formulas. La Prairie is a point in case with their new face
perfetta di eleganza e di intelligenza, il BeoSound 5 associa semplicità di utilizzazione,
Sound 5 makes music visible, and great to listen to. Could you ask for more ?
Ecco una nuova versione più leggera della oramai formula culto della
serum Crytalline Dermo Caviar that brings together caviar and diamonds; the epitome of luxury. This
estetica e tecnicità. Fa il ponte tra un’ epoca e un’altra, con la sua rotella di navigazione
Bang & Olufsen Central Park. Tecnica e Design SA.
Crème de la Mer.
soft, fluid and very easily absorbed cream combines the firming properties of caviar and lightening
e il suo schermo piatto, questo sistema audio regala al numerico un aspetto ben reale
Riva Caccia 1, 6900 Lugano
Questo gel è ideale in stagione calda ma tiene tutte le virtù della formula
e pratico. I movimenti fisici e virtuali della schermata sono perfettamente sincronizzati,
Tél: 091 972 41 16
estate www.cotemagazine.com
powers of diamonds.
Essence Crystalline Dermo Caviar, La Prairie, ca Chf 500 le 30 ml.
estate wwww.cotemagazine.com
SHOPPING IN CITTÀ
SHOPPING IN CITTÀ
IN CITTÀ
67
TICINO
IN CITTÀ
BELLEZZA
La nostra selezione / our selection
LA PRAIRIE INTENSIFICA IL POTERE PROTETTIVO DEL MARE
LA PRAIRIE BOOSTS THE SEA’S PROTECTIVE POWERS
BELLEZZA IN CITTÀ
Villa Sassa
68
Villa Sassa
Centro Wellness Villa Sassa, un break dedicato alla cura di se
-/ Wellness Center Villa Sassa, a break dedicated to pampering
Questo complesso luminoso, dedicato al ben essere è assolutamente fuori classe. Concepito su
whirlpool and in summer time outdoor swimming pool with panoramic
una superficie impressionante, illuminato dalla luce del giorno, associa il benessere con l’attività fi-
views. In the thermal area, there is the sauna, bio-sauna and Turkish bath.
sica: l’area fitness con attrezzature di ultima generazione e la zona relax con piscina interna riscal-
The new SPA, an exclusive and refined structure, is successfully turning to
data, idromassaggio e d’estate, una piscina esterna panoramica. L’area termale è attrezzata con
become a must. Last but least, all is managed by a professional team,
sauna, bio-sauna e bagno turco. Segue l’esclusiva zona SPA, una struttura raffinata, che riscontra
which does its best to offer a perfect service to hotel guests, members and
un successo incredibile in questi tempi di aria di crisi. In fine, l’intera struttura è curata da un team
occasional visitors. The right place to get rid of stress, in an enchanting set-
di professionisti che conniugono loro sforzi per offrire agli ospiti dell’albergo, soci e visitatori occa-
ting.
sionali. Un luogo ideale per disfarsi dello stress, in un ambiente incantevole.
Villa Sassa Hotel, Residence & SPA. Via Tesserete 10, CH-6900 Lugano -
-/ Wellness Club Sassa is an amazing and spacious centre entirely dedicated to wellness.
Switzerland
Covering a huge area enhanced by plentiful daylight, it combines well-being with physical activity:
Tel. +41 (0)91 911 41 11
the fitness area with last technology equipment, a relaxation area with heated indoor pool, outdoor
La Prairie e COTE MAGAZINE insieme regalano ai dieci vincitori del concorso a estraziano
Marine Biology Day Cream SPF 20
Basta completare il la cartolina di partecipazione e spedirla prima del 30 settembre 2009 al seguente indirizzo:
COTE Magazine Genève - Concours La Prairie
37 Rue Eugène Marziano
CH-1227 Les Acacias - Genève
Cognome
Nome
Indirizzo
Data di nascita
Telefono
Concorso gratuito senza obbligo di acquisto riservato ai partecipanti residenti in Svizzera. Spedire una cartolina per nucleo familiare (stesso cognome, stesso indirizzo). I collaboratori di COTE Magazine e La Prairie
non possono partecipare al concorso. I premi non sono convertibili in denaro. E escluso il ricorso a vie legali. I vincitori saranno avvisati personalmente.
PROTEGGE DALLʼINVECCHIAMENTO DOVUTO ALLʼAMBIENTE
La Prairie conferisce alla sua Collezione Biologia Marina Avanzata
una nuova dimensione protettiva con la Crema Giorno Biologia Marina Avanzata SPF 20. I suoi filtri UVA e UVB agiscono in sinergia
con ingredienti marini altamente protettivi, avvalendosi di ulteriori
estratti di piante mai utilizzati in precedenza, per ritardare lʼinvecchiamento della pelle dovuto allʼambiente.
PROTECTS AGAINST FULL RANGE OF ENVIRONMENTAL
AGING
La Prairie adds a new, sun-protective dimension to its Advanced
Marine Biology Collection with Advanced Marine Biology Day
Cream SPF 20. Its UVA and UVB filters work in synergy with highly
protective marine ingredients, including additional plant extracts
not previously used, to retard the environmental aging of the skin.
La Crema Giorno Biologia Marina Avanzata SPF 20 aggiunge potenti filtri solari a una formula complessa che sfrutta lo straordinario
potere protettivo delle sostanze marine, ottenute esclusivamente per
La Prairie tramite una procedura di acquacoltura unica.
Advanced Marine Biology Day Cream SPF 20 adds powerful
sunscreens to a complex formula that harnesses the extraordinary
protective powers of sea-derived substances, which are harvested
exclusively for La Prairie through a unique aquaculture process.
DA UTILIZZARE ALLA COMPARSA DEI PRIMI SEGNI DI INVECCHIAMENTO
Prima si inizierà ad utilizzare la Crema Giorno Biologia Marina Avanzata SPF 20, nonché tutti gli altri prodotti della Collezione Biologia
Marina Avanzata, migliori saranno i risultati.
DESIGNED TO USE WHEN THOSE FIRST SIGNS OF AGING
APPEAR
The earlier you begin using Advanced Marine Biology Day Cream
SPF 20, as well as all the other products that comprise the Advanced Marine Biology Collection, the better the results.
La Collezione Biologia Marina Avanzata ha conquistato tutta una
nuova generazione di uomini e donne che desiderano preservare e
proteggere lʼaspetto della loro pelle mantenendola giovane, prima
che i segni dellʼinvecchiamento si accentuino. In effetti, questi prodotti di cura naturali ed ecoresponsabili difendono lʼecosistema cutaneo dagli attacchi dellʼambiente e aiutano a far regredire i sintomi
che esso provoca.
The Advanced Marine Biology Collection has won over a whole
new generation of women and men who are intent on preserving
and protecting the youthful appearance of their skin before signs
of aging become pronounced. In effect, these eco-friendly treatment products guard your skinʼs own ecosystem against environmental assault and help reverse its symptoms.
BELLEZZA IN CITTÀ
IN CITTÀ
70
TICINO
BELLEZZA
La nostra selezione / our selection
IN CITTÀ
TICINO
Splendide Royal
Splendide Royal,
la tradizione al servizio delle più alte esigenze .
L’infusione efemera di Prada
-/ Splendid Royal, tradition dedicated to highest standards.
-/ Prada's ephemeral infusions
Il Splendide Royal è uno degli hotel più antichi della città, che compie 120 anni, offrendo un
Prima fragranza della Collezione Infusioni efemere, l’infusione al fior d’arancio ci offrirà i suoi sentori de-
patrimonio di tradizione, ma la sicurezza di un comfort sempre al passo dei tempi; non per
licati per tutto l’estate. La novità è che una volta all’anno, Prada ideerà un profumo originale in edizione
niente, ha ricevuto il marchio di qualità del Turismo Svizzero “Quality. Our Passion.”
limitata adattando l’antica tecnica dell’infusione tipica delle profumerie classiche, a quella contempora-
than women's). The two-tier range features the "Institute" collection
Il ristorante presenta fino al 15 agosto 2009, la rassegna Gastronomica Mediorientale, un’ es-
nea. Per questo primo assaggio agli accenti spensierati, il fiore d’arancio si sposa con la tenerezza del
(available through licensed Matis salons), and the "Basiques", inclu-
perienza gastronomica, con il pizzico di magia e di eleganza che renderà il momento indi-
neroli, l’impertinenza del mandarino si associa a loro con la voluttuosità del gelsomino e della tuberosa.
ding day-to-day skin care products: shaving balm and foam, mois-
menticabile. Chef del Madinat Jumera Resort di Dubai, tutti i giorni dalla 12 alle 23 al ristorante
-/ Orange-blossom Infusion, the first fragrance in the Infusion Ephémère collection, will be exuding its
ture cream and exfoliating gel.
Veranda. Un’insolita novità, da poco è aperta la cantina dei vini, dove si può organizzare delle
delicate scents until summer ends. Once a year, Prada is dreaming up a limited-edition original perfume
Per trattamenti personalizzati, for personalized treatments:
feste esclusive da 8-10 persone o degli assaggi di vino, assistiti dal Sommelier. Aperta tutti i
by adapting the traditional technique of infusion used in classical perfumery to contemporary perfume
Villa Sassa. Hotel & Residence. Via Tesserete 10, CH-6900 Lugano
giorni su richiesta e prenotazione, presso l’ufficio Events . Una luna di miele romantica da or-
creation. This carefree first blend combines orange blossom with tender neroli, impertinent mandarin
and voluptuous jasmine and tuberose.
Eau de toilette 98 Chf (50 ml). Body Lotion 63Chf (250ml)
Globus Locarno. Largo Zorzi, 6600 Locarno
Matis prende cura degli uomini...
-/ Matis: caring for men…
ganizzare? Lo Splendide Royal vi propone di festeggiare l'inizio della vostra vita insieme, con
Acqua e luce per un aspetto splendente
-/ Moisture and light for a dazzling complexion
un battesimo in aria a bordo di una romantica mongolfiera.
Offerta valida dal 22 giugno al 24 dicembre 2009
-/ The historic 120 years old Splendide Royal welcomes its guests by offering them a great
Signore, possiamo metterci a nudo senza timore, Dior ha pensato a
service tradition with latest modern comfort, that’s the reason it received the Swiss Tourism
tutto ! Il suo fondo tinta innovatore Diorskin Nude, rialza la nostra car-
Label “Quality.Our Passion.”
nagione dandogli un aspetto naturale e fresco. Grazie alla sua no-
The restaurant presents until the 15th August 2009, the Middle Eastern Food Festival, a tasteful
Con il stress, l’inquinamento e l’aria condizionata, anche gli uomini hanno bisogno di prendere cura di
vissima formula, ricca in acqua e oligoelementi, idrata la pelle e vi
experience, with a magical end elegant touch, which let unforgettable moments. Great Chefs
loro! Matis gli offre soluzioni di bellezza adatte alle condizioni di vita attuali per rigenerare, ossigenare e
procura una sensazione di benessere che ci seguirà lungo la gior-
from Madinat Jumera Resort from Dubai, every day from 12 p.m. to 11 p.m., who could sur-
riequilibrare la loro pelle. La gamma di cure professionali propone tutta una serie di prodotti efficienti,
nata. In versione crema o cipria, ci rende certamente più belle! La
prise by Middle East dishes or by the Tasting menu. A special new, in the hotel’s Wine Cellar
concentrati in principi attivi. Le formule sono state sviluppate per adattarsi alle esigenze della pelle ma-
sua Ambasciatrice, Monica Belluci ne è senza dubbio la prova!
can be organized parties from 8 to 10 persons or a wine tasting, assisted by the Sommelier.
schile, più spessa e più sensibile. Matis possiede due linee, la gamma “istituto” (negli istituti autorizzati
-/ Ladies, prepare to bare all without fear – Dior is here! The innova-
Opened every day on request or reservation, at events’ office Honeymoon over the lake. Let
Matis) e quella “basica” che comprende prodotti quotidiani: balsami, schiuma da barba, creme idratanti
tive Diorskin Nude foundation enhances your skin tones for a fresh,
yourself get carried away by the magic and romance of a honeymoon at Lake Ceresio, with a
e gel esfoliante.
natural look. The rich new formula features mineralised water and
spectacular stay. The Hotel Splendide Royal suggests that you celebrate the beginning of
-/ Stress, pollution and air conditioning take their toll on men's skin just as much as women's! Now Matis
trace elements, to gently hydrate the upper layers of the skin, deli-
your life together on board a romantic hot air balloon ride.
has created a range of grooming and skincare solutions adapted to the needs of everyday living, des-
vering an immediate sense of well-being that lasts all day long. Ap-
Offer valid from 22nd June 2009 until 24th December 2009
igned to regenerate, oxygenate and restore the skin's natural balance. The professional treatment range
plied in powder or cream form, Diorskin Nude brings out The natural
Splendide Royal. Riva Antonio Caccia, 7 - 6900 Lugano
includes a comprehensive series of effective products based on concentrated active ingredients, with
woman in you – just ask ambassadress Monica Bellucci….
Tel +41 (0)91 985 77 11 - Fax (0)91 985 77 22
formulae specially adapted to respond to the needs of men's skin (typically thicker and more sensitive
Chf 64.90 - Via Nassa 15, Lugano. +41 91 923 50 15
www.splendideroyal.com
estate www.cotemagazine.com
HOTEL
La nostra selezione / our selection
estate wwww.cotemagazine.com
HOTEL IN CITTÀ
IN CITTÀ
72
TICINO
HOTEL
La nostra selezione / our selection
Villa Sassa
Villa Principe Leopoldo
Villa Sassa, un gioiello d’albergo nel cuore della città.
ideare gli eventi più esclusivi e i momenti importanti di una vita. Dalla cena
-/ Villa Sassa, a jewel in the heart of the city
romantica in tête-à-tête, al meeting di massima importanza, ogni dettaglio
In una cornice collinare e urbana con una vista mozzafiato sul lago, sorge il complesso al-
è concepito per rendere i ricordi vivaci e indimenticabili. Serate d’estate
berghiero Villa Sassa.
sulla terrazza, a suono di piano bar, animate da ANTONIO & NADIA DAGO,
Felicemente articolato attorno all’antica Villa di origine e circondato da un giardino agli accenti
che distillano le loro note sulla terrazza panoramica.
romantici, l’hôtel propone diverse formule. Dal week end per innamorati, famigliare o per una
Package di sogno...3 notti prenotate, 1 bottiglia di Roederer Cristal of-
residenza permanente, non manca la scelta. Dalla camera doppia all’appartamento attico,
ferta...ma tante altre offerte e sorprese ancora da scoprire e solo per il pia-
tutte le possibilità hanno un punto in comune: il confort e il lusso. Aggiungete al tutto un in-
cere del benessere! Impossibile di non essere conquistati! Un
comparabile Spa, che ci regala delle cure raffinatissime, ai sentori di Ayurveda e un meravi-
suggerimento: se vuole condividere e offrire la magia, lo faccia con un
glioso centro fitness, dotato di tutte le ultime tecnologie. Una sosta di piacere e di serenità....
buono regalo!
-/ On an urban and selected hill with a breathtaking lake view, rises Villa Sassa resort. Mag-
-/ There’s not the shadow of a doubt, Villa Principe Leopoldo is a luxuriant
nificently built around the original Villa and surrounded by a romantic garden, the hotel pro-
splendor overlooking Lugano’s bay. The idyllic place cheers up the most te-
poses a large range of packages. A week end for lovers or with the whole family or for a
nacious stress. Magnificent rooms, “five stars” cuisine in an exclusive at-
permanent residence, you have the choice. From double room to the full equipped penthouse,
mosphere… all is dedicated to well-being’s luxury in a majestic and refined
all the possibilities have a common point: comfort and luxury. Add to all this, the incomparable
frame, rocked by a kind and competent staff. It’s the ideal place to dream
SPA, which offers exclusive treatments, with Ayurveda flavors and a wonderful wellness and
up exclusive events and the most important moments in a life. A romantic
fitness centre, equipped with the best technologies. A break for pleasure and serenity….
dinner or a professional meeting, every detail is conceived to turn feelings
Villa Sassa Hotel. Residence & SPA.
to vibrant and unforgettable memories. On summer evenings, live music,
Via Tesserete 10, CH-6900 Lugano - Switzerland
performed by Antonio & Nadia DAGO, on the panoramic terrace.
Tel. +41 (0)91 911 41 11 - [email protected]
Dreaming Package: book 3 nights, you receive a prestigious bottle of Cristal
Roederer … but many other offers and surprises to discover, for well-being’s
Villa Principe Leopoldo... Un paradiso Verde sulla Collina
d’Oro
-/ Villa Prince Leopoldo… A Greenery paradise on a Golden Hill
Senza ombra di dubbio, la Villa Principe Leopoldo è un splendore lussureggiante affacciato
pleasure only!
Impossible not be seduced! A suggestion: if you want to share the magic,
offer a voucher as a gift.
Villa Principe Leopoldo Hotel & SPA. Via Montalbano 5 , 6900 Lugano, Swit-
sul golfo di Lugano. Il quadro idillico rasserena lo stress più tenace. Delle camere di sogno,
zerland
una cucina “stellata” in un ambiente esclusivo...tutto è dedicato al lusso del benessere in una
Tel. +41 (0)91 985 88 55 - Fax +41 (0)91 985 88 25
cornice maestosa e raffinata, cullato da un servizio cortese e competente. Il posto ideale per
www.leopoldohotel.com - [email protected]
estate www.cotemagazine.com
IN CITTÀ
TICINO
RISTORANTI IN CITTÀ
Ristorante Grotto Centrale
74
Grotto Centrale
RISTORANTI
La nostra selezione / our selection
Trani, osteria - wine bar - enoteca
Ristorante Antico
at the same time, a typical and tasteful Mediterranean cuisine. The decoration is beau-
Una vista mozzafiato all’ombra dei castagni, una cucina semplice e tra-
tifully cared in every detail, giving a warm and luminous atmosphere of a typical Lom-
dizionale agli accenti locali, un’accoglienza cordiale, questo è il Grotto
bardy tavern and bringing out old nineteenth-century stones fascination. The restaurant
Centrale, la meta ideale per le belle serate d’estate. Prenotare i piccoli
can accommodate till 60 persons and offers the possibility, in a separate and private di-
tavoli sul balcone è sempre gradito, visto che sono i più ricercati, perche
ning room, to organize a quiet get together dinner till 16 persons. Its summery terrace,
i più romantici.
allows enjoying the sight on surrounding characteristic buildings. Situated in the historical
-/ A breathtaking view under chestnuts, a simple and traditional kitchen
center of Lugano, below Saint Lorenzo’s Cathedral, it’s an elegant and choice place for
with “ticinese” touch, a friendly welcome, here we are at Grotto Centrale,
every occasion.
the ideal place for beautiful summer evenings. Do not forget to make a
Trani Osteria-Wine Bar-Enoteca
reservation for the small tables on the balcony, they are so requested,
Via Cattedrale 12, 6900 Lugano
because so romantic!
Tel +41(0)91 922 05 05 - vwww.trani.ch
Chiuso domenica e lunedì, martedì dalle 18.30, closed on Sundays and
Mondays, Tuesdays from 6.30 pm.
Ristorante Antico.
Grotto Centrale. Via San Giorgio 30, 6976 Lugano Castagnola
C’è una cosa da non dimenticare da fare, nelle tante belle giornate di sole ticinese, è di
+41 91 971 53 00
andare a fare un giro nell’adorabile villaggio di Gandria. Sospeso fra monte e lago lascia
sempre sapore di vacanze, con la sensazione poetica di perdersi tra incantevoli vicoli
Trani, simbiosi perfetta tra vino e cucina
-/ Trani’s, wine & cuisine, just inseparable
e viuzze, sino al lago. A questo punto della passeggiata arriva il momento della tappa
ben meritata...per questo c’è il Ristorante Antico, che ci offre tutta la sua esperienza cu-
Trani è un uno dei primi wine bar di Lugano e del Ticino. Presenta dal
linaria, con una meravigliosa vista sul lago. Una cucina tradizionale italiana con cose
1993, una gamma interessante di vini italiani e ticinesi e offre in contem-
sfiziose e per finire in bellezza la loro specialità di “flambés”. Una sosta gradita in un
poraneo, una cucina mediterranea tipica e saporita. La decorazione in-
posto originale.
terna è curata in ogni particolare, rendendo l’ambiente caldo e luminoso
-/ There is something you don’t have to forget, during so many “luganese” sunny days.
di una tipica osteria lombarda e facendo risaltare il fascino le vecchie
Just go for a walk in the lovely village of Gandria! Hanged between hill and lake, there’s
pietre ottocentesche. Il ristorante può ospitare fino a 60 persone e offre
holyday taste and poetic feeling to loose in these narrow streets and lanes until the lake.
la possibilità, in un locale separato di poter organizzare, su prenotazione,
At this point, it should be time for a deserved break…there is the “Ristorante Antico”
delle serate private e intime fino a 16 persone. La sua terrazza estiva,
which offers, in a typical ambiance, a wonderful lake view, an excellent traditional cuisine
permette di godersi la vista sulla scalinata e gli edifici caratteristici cir-
and in conclusion, their “flambés” specialities! A nice stage in an original place.
costanti. Situato nel nucleo storico di Lugano, all’ombra della Cattedrale
Ristorante Antico
San Lorenzo, è il luogo elegante e ricercato per ogni occasione.
Via Cantonale, 6978 Gandria
-/ Trani is one of the first wine bar of Lugano and of the Ticino. It presents
+41 (0)91 971 48 71
from 1993, an interesting range of Italian and local Merlot wines and offers
estate www.cotemagazine.com
E&E Eventi
11° Ballo « White Tie & Tiara » in collaborazione con Chopard.
25 giugno 2009
E&E Eventi
Villa Principe Leopoldo : 20 Candele per un Gran Anniversario
La splendida Villa Principe Leopoldo, festeggia quest’anno, il suo
20° anniversario d’eccellenza, nel circolo esclusivo degli alberghi 5
stelle.
Questo avvenimento è
stato degnamente celebrato e magistralmente
organizzato. Ospiti prestigiosi sono stati invitati
a partecipare all’evento.
David Walliams and Natalie
Chace Crawford
Damien Hirst
Erin O’Connor wearing Chopard
Laura Morino Teso e Arturo Artom
Alessandra De Marco, Marisa Cartotto,
Marinella Di Capua
Umberto e Marinella Di Capua
Melba Ruffo di Calabria e Laura Morino Teso
E&E EVENTI COTE
E&E EVENTI COTE
Boris Becker and Lilly
77
76
Kelly Osbourne
Caroline Gruosi-Scheufele, Sir Elton John wearing Chopard
jewellery, David Furnish and Fawaz Gruosi
John Dorrance and Donna Air
Geri Halliwell
Sergio e Gabriella Dompè
David Walliams, Nathalie Imbruglia wearing Chopard jewellery and Matt Lucas, Alan Carr
The Killers
Kate Beckinsale wearing
Chopard jewellery
Lo Staff di Villa Principe Leopoldo con Giacomo Agostini e Laura Morino Teso
Tony e Cecilia Rossi
Michelle Ryan
Nell’occasione dell’11° ballo “ White Tie & Tiara”, che
è avvenuto il 25 giugno nei giardini di Sir Elton John
a Woodside, artisti e star hanno unito le loro forze in
favore della “ Elton John AIDS Foundation”.
La serata ha permesso di raccogliere circa 4 milioni
di lire sterline per la ricerca contro l’AIDS. Per questo
evento, Sir Elton John Claire Danes, Kate Beckinsale
e Nathalie Imbruglia, per citarne alcuni, avevano
scelto di portare delle creazioni Chopard.
Alla fine della cena, Justin Timberlake ha entusiasmato gli invitati, cantando i suoi più grandi successi,
per il più gran piacere di un pubblico conquistato.
Lily Allen
estate www.cotemagazine.com
Louise Redknapp wearing Chopard
jewellery and Jamie Redknapp
Hugh Dancy and Claire Danes
wearing Chopard jewellery
Enrico e Alessandra De Marco
Umberto e Marinella Di Capua
Il direttore di Villa Principe Leopoldo
Reto Stoeckenius Laura Morino Teso
estate wwww.cotemagazine.com
E&E EVENTI COTE
Milena Casagrande - Foreign customers Managment,
ABN AMRO Bank Lugano, Sybille Zimermann - Marketing, ABN AMRO Bank Switzerland
Lilian and Franz Reichholf, Bucherer Managmer Lugano, Gianni and Cecilia Soldati
«Inspirations and Dreams»
ABN AMRO BANK tries to perform them
BN AMRO BANK’s distinguished guests
Marco S. Vanoli, Milano, models
Mr & Mrs Alberto and Stefania Genovesi
Stefano Borghi, Marzio Mazzoleni, GPM Global Property Management SA Lugano, Mr.
Seyed Hossein, M. Safari di Worldwide Developers, Dubai
Inspirations and Dreams
ABN AMRO BANK tries to perform them
Marco S. Vanoli, Milano, models
Riccardo Rossi, Branch Manager ABN
AMRO Lugano, Jeroen Rijpkema, CEO ABN
AMRO Switzerland
Marco S. Vanoli, Milano, models
Principe Leopoldo Staff
G. Rezzin, G. Coste, L. Reichholf,
Bucherer Lugano
BN AMRO BANK’s distinguished guests
Moonlight on Villa Principe Leopoldo
R. Rossi, Branch Man, ABN AMRO Lugano,
Alessandro Cavadini, Private Banking, Sybille Zimermann, Marketing ABN AMRO
Bank
R. Rossi, Branch Man, ABN AMRO Lugano, Nikodemus Herger, Head Marketing ABN AMRO Bank
Switzerland, Sascha Wullschleger Senior Man,
ABN AMRO, Franz Reichhoff, Bucherer Lugano
ABN AMRO BANK’s distinguished guests
E&E EVENTI COTE
E&E Eventi
79
78
VIP’s EVENT
“Inspiration and Dreams” organized, last May, by
ABN AMRO Bank in Lugano, has been a beautiful
event at the wonderful Villa Principe Leopoldo Hotel
& Spa. A special party for 120 distinguished guests,
who enjoyed the exclusive evening, blending luxury,
high fashion furs by Marco S Vanoli Milano, viewing
real estate highlights from Ellebiemme, jewellery by
Bucherer 1888 Lugano and surrounded by the
scents of Dior.
ABN AMRO BANK : www.abnamro.ch
Milena Casagrande ABN AMRO Bank Lugano,
Marco S. Vanoli, Milano, with a guest
Marco S. Vanoli, Milano, models
Mr Franz Reichholf, Bucherer Manager, Lugano, Mrs Alexia Tagliabue, Marco S. Vanoli
from Milano, Luca Mulino, Ellebiemme
Chairman
Eugenio Brianti e il Presidente Banca BSI
Alfredo GYSI
Luca Mulino, Ellebiemme Chairman, real
estate developers
ABN AMRO BANK’s distinguished guests
Jeroen Rijpkema, CEO ABN AMRO Switzerland, Alessandro Cavadini, ABN
AMRO, Private Banking
Paolo Crisafi, responsabile relazioni esterne Gruppo OPERAE, Claudio Scopece, direttore generale di [CdC]
Compagnia della Comunicazione, Potito Starace finalista del torneo, Giorgio Tarantola, direttore del Torneo
Chalenger Lugano, Cristina CHiabotto, madrina dell'evento, Stanislas Wawrinka, vincitore del Torneo, Eugenio
Brianti, Presidente T.C.Lido, Davide Enderlin, delegato relazioni pubbliche e promozione del Challenger
Erasmo Pelli, Vicesindaco Lugano
Per chiudere in bellezza il Torneo BSI Challenger gli organizzatori hanno avuto un’idea
generosa e solidale, presentata dalla madrina Cristina Chiabotto: “La racchetta del
Cuore, Challenger 2009”, firmata da Campioni e Artisti, è stata messa all’asta su
Ebay, in favore della SIL, Associazione
Sportiva Invalidi Lugano. Operae, con [CdC]
Compagnia della Comunicazione e Tennis
Club Lido, offrono l’opportunità di sostenere concretamente l’associazione.
Quindi, fate le vostre offerte e che vinca il
migliore dei generosi!
Per far salire l'asta : andate su ebay.it aste
di beneficenza Ebay - la racchetta del Challenger 2009 - on line, in questi giorni!
Marco S. Vanoli, Milano, models
Beltraminelli, Resp. dicastero cultura e sport Lugano
estate www.cotemagazine.com
Gli organizzatori del Challenger scendono ancora
in campo per la migliore delle cause
Avvocato Tiziano Bernaschina,
Responsabile Suisse Tennis Ticino
Potito Starace, la madrina dell'evento con la racchetta e il vincitore Wawrinka
estate wwww.cotemagazine.com
E&E Eventi
Lisa, Mme Svetlana Egorova,
Verena
Mme Nadia Constentin, Mme Nathalie Kappenberger, Mme Irina Fremont
COCKTAIL WHITE & BUBBLES,
Grand Hotel Kempinski di Ginevra. 23 giugno 2009
Mme Susanne Samuelsson, Mme Orianne
Collins, Mr Doug Gollan
Mme Perret, Mme Sophie Herzog
Mme Orianne Collins, Mr Calendra Directeur Boutique Montres Prestige, Mme Cevey Orawan
80
E&E EVENTI COTE
E&E EVENTI COTE
Fanny, Mr Nicolas Kappenberger, Carmen
COCKTAIL WHITE & BUBBLES,
Grand Hotel Kempinski di Ginevra. 23 giugno 2009
Mme Orianne Collins, Mme Nathalie Kappenberger, Mme Ana Martin
Mr Calendra Boutique Montres Prestige, Mr Ya-Ggi, Mr Berli
Mr Amos, Mme Jessica Maspes &
Orianne Collins
Mr & Mme Zeiter
Mr Henri Berchtold & Mr Xavier Oberson
Mme Orianne Collins & Mme Colette Bon
Mme Orianne Collins & Mr Roland Iten
Mme SUSANNE SAMUELSSON, Mme
ORIANNE COLLINS, Mr DOUG GOLLAN
Mr Nicolas Kappenberger & Sebastien Coiffeur Du Salon
Aiko By Sebastien
Mr Paul De Blasi , Mlle Yona Brotreaud De Blieck Directrice Oriannecollins
Jewellery Suisse, Mr Karim Stadelman Ceo Quintessentially Suisse
Mr & Mme PERRET
Il 23 giugno, l'appuntamento era
stato dato da Orianne Collins, In collaborazione co n Nicolas Kappeberger in uno dei più prestigiosi indirizzi
di Ginevra, la Boutique MONTRE ET
PRESTIGE. La collezione OC Jewellery è stata presentata sul tema
"White & Bubbles". Modelle, atelier
dove si incastonano le pietre preziose, bocconcini e champagne
hanno dato il tono e i colori. Diremo
che il cocktail è stato come la linea
OC, estivale, frizzante e sorprendrente.
Mr Steve Tineo, Mme Fragniere, Mme Heikki Kovalainen
estate www.cotemagazine.com
Mr Claude Marpaud, Mme Sara Samuelson,
Mr Nicolas Kappenberger Audemars Piguet
Mr. KARIM STADELMANN
ORIANNE COLLINS & YONA BROTREAUD
DE BLIECK
Mr CLAUDIO ALESSI, Mme ORIANNE COLLINS, Mr STEVE A. TINEO
estate wwww.cotemagazine.com
81
E&E Eventi
Inaugurazione Kartell, Lugano.
16 giugno 2009
Marco Bonaria, Direttore Kartell Lugano, Davide Enderlin, Cristina Chiabotto, Federico Luti
E&E EVENTI COTE
In giugno, la boutique mono
marca Kartell ha aperto le
sue porte a Lugano, per
una grande «première» in
Svizzera. Questo ha dato
l’occasione ad una bella incursione nel mondo del
Design del celebre marchio
milanese. Mille e un articolo
in mille e un colore...
82
E&E Eventi
Splendide Royal : «Gioielli in Tavola»
Creatori del buffet:
“Gioielli in Tavola”.
Il grande albergo di
tradizione centenaria,
ha fatto, una volta ancora prova di creatività
e di originalità. “Gioielli
in tavola”è semplicemente un’esplosione
di colori, gusti e sapori; deliziosi assaggi,
in una sontuosa presentazione, per rallegrare il piacere dei
sensi.
estate www.cotemagazine.com
REGIONE INSUBRICA
L’ARTE IN TECNICOLOR
-/ ARTE IN TECHNICOLOR
Alfredo Gysi
Il mecenate eclettico
LIFESTYLE PUBLICATION
-/ The ecletic patron
OTTIMISMO
COTE # 4 ESTATE 2009
OPTIMIST
N° 4
Estate 2009
CHF 8.50
Lugano - Locarno -
Arona/Stresa -
Ponte Tresa -
Isole Borromeo - Cernobbio -
Como
-
Milano