Scarica - Dipartimento di Economia e Impresa

Transcript

Scarica - Dipartimento di Economia e Impresa
SYLLABUS A.A. 2014-15
Dipartimento di Economia e Impresa
Denominazione del Corso di laurea: ECONOMIA AZIENDALE
Denominazione dell'insegnamento: LINGUA FRANCESE
Nome e qualifica del docente: VERONICA BENZO (RC)
Orario di ricevimento: MARTEDI DALLE ORE 9 ALLE ORE 11
Luogo di ricevimento: STANZA 7 – I PIANO
Tipologia dell’attività formativa di riferimento: ALTRE
Settore scientifico di riferimento: L-LIN/04; Codice insegnamento: 77690
Anno di corso: 2; Semestre: 2° GIOV-VEN 9-12
Numero totale di crediti (n° moduli) : 9 (3); Carico di lavoro globale (espresso in ore): 225 (1 CFU = 25
ore)
Numero di ore da attribuire a lezioni frontali e studio individuale: lezioni frontali: 60 ore; attività con
lettori: 30 ore; studio individuale: 135 ore.
Organizzazione della didattica: lezioni, esercitazioni scritte ed orali, uso di file audio/video, jeux de rôles,
uso di laboratori sincroni e asincroni ed altri supporti multimediali disponibili sul web
Modalità di erogazione: diretta in aula ed attraverso il Web
Modalità di frequenza: di norma obbligatoria e comunque decisamente consigliata
Obiettivi formativi generali dell’insegnamento in termini di risultati di apprendimento attesi:
1. Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding): il corso ha l’obiettivo di
sviluppare le quattro abilità linguistiche (comprensione orale e scritta più espressione orale e scritta) previste
dal Quadro Comune di Riferimento Europeo delle Lingue Straniere. Attraverso vari approcci didattici
(tradizionali e alternativi), gli studenti - indipendentemente dal loro pregresso bagaglio culturale di
conoscenze di lingua francese – acquisiranno un’adeguata terminologia e strutture morfosintattiche
appropriate ad un utente qualificato quale il laureato in Economia Aziendale. Lo studente sarà avviato anche
ad uno studio individuale alfine di poter sviluppare (anche autonomamente) le proprie capacità di
comprensione (orale e scritta) della lingua francese - in particolar modo della microlingua (settore
commerciale) – servendosi delle competenze già sviluppate nella lingua madre e potenziandole.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione (applying knowledge and understanding):
l’insegnamento si propone di mettere lo studente nelle condizioni di “saper fare”: comprendere e sapersi
esprimere, quindi comunicare in lingua francese. Lo studente valorizzerà le conoscenze acquisite nella
propria lingua ed avrà l’opportunità di disporre di un micro linguaggio anche nella L2 (francese, lingua
ufficiale e di lavoro dell’UE). Attraverso simulazioni (jeux de rôle) di realtà aziendali e di quelle del mondo
del lavoro, lo studente potrà definire le “regole del gioco” di un dato contesto non solo alla luce della propria
mentalità nazionale, ma anche a confronto con quella di un paese straniero.
3. Autonomia di giudizio (making judgements): l’insegnamento spinge le sue finalità in una doppia direzione
e cioè l’uso pratico della lingua francese orale e scritta e lo studio della grammatica finalizzato soprattutto
all’uso delle capacità logiche; il tutto si materializzerà in un’ottica di sviluppo di una mentalità di precisione
nell’espressione di concetti di diversa natura.
4. Abilità comunicative (communication skills): nell’era della telecomunicazione, l’abilità comunicativa è
stata considerata dal Framework Europeo come “quinta” competenza (oltre alla comprensione orale e scritta
e all’espressione orale e scritta). Saper comunicare include lo sviluppo dell’abilità espressiva ma, senza
un’interazione, la semplice emissione di un messaggio risulta improduttiva. Il corso mira dunque a
sviluppare anche questa abilità, fornendo degli spunti di riflessione volti a fare acquisire un savoir-faire
indispensabile nel mondo del lavoro.
5. Capacità di apprendimento (learning skills): il corso mira a sviluppare le capacità di apprendimento di
ogni studente alfine di renderlo autonomo nel rispetto del Programma d'azione comunitaria nel campo
dell'apprendimento permanente, o Lifelong Learning Programme (LLP), istituito dal Parlamento europeo e
dal Consiglio nel 2006. L’obiettivo generale è quello di contribuire, attraverso l'apprendimento permanente,
allo sviluppo della Comunità quale società avanzata basata sulla conoscenza, con uno sviluppo economico
sostenibile, nuovi e migliori posti di lavoro e una maggiore coesione sociale (Strategia di Lisbona).
Propedeuticità: Nessuna
Programma dell’insegnamento:
Lingua di base e lingua specialistica : Se présenter – Prendre un rendez-vous par téléphone – Informations
demandées et données – Demande d’emploi – Offre d’emploi – Prise de contact – Entretien sur des sujets
concernant le monde des affaires et l’entreprise en général – Sens de la langue de spécialité – Organisation
générale de l’entreprise – La commercialisation des produits – Comment prendre des contacts – Les
documents relatifs à la commande – La certification de la qualité des marchandises – Les transports
commerciaux – Les règlements – La banque – La traite documentaire – La lettre d’affaires en général:
structure et éléments – La lettre d’offre et de demande de biens ou de services – La lettre de renseignements
demandés et donnés – La lettre de réclamation – La lettre de motivation – Le curriculum vitae – L’entretien
d’embauche.
Grammatica: Criteri generali sul senso della grammatica – Elementi di grammatica di base (struttura della
frase, uso di pronomi, verbi, ecc.) - Elementi di grammatica contrastiva – Teoria e pratica per il passaggio
dall’italiano in francese, dal francese in italiano e per la creazione diretta in francese
Testi di riferimento:
E. De Gennaro, La grammaire par étapes, Il Capitello.
Il Nuovo Garzanti della Lingua Francese – Vocabolario francese-italiano ed italiano-francese, Garzanti
Dispense fornite dal docente ai frequentanti durante il corso ed appunti personali dello studente.
1° MODULO
Titolo del modulo: Compréhension orale/écrite et phonétique
Credito parziale attribuito: 3 CFU
Obiettivi formativi: mettere lo studente in grado di comprendere (oralmente e per iscritto) i contenuti del
francese fondamentale ed, in parte, della lingua commerciale (ramo economico-aziendale).
Descrizione del programma: Conversation (se présenter – prendre un rendez-vous – informations
demandées et données – demande d’emploi – offre d’emploi – prise de contact – entretien sur des sujets
concernant le monde des affaire et l’entreprise en général).
Testi consigliati:
F. Ponzi - J. Greco, Commerce Express, Edizioni LANG. (per chi segue)
Berthet – B. Tauzin, Affaires à suivre, Hachette, Paris, 2002. (facoltativo)
Appunti personali dello studente.
2° MODULO
Titolo del modulo: grammaire française.
Credito parziale attribuito: 3 CFU
Obiettivi formativi: attraverso lo studio soprattutto della grammatica contrastiva, mettere lo studente in
condizioni di esprimersi in maniera corretta sia verbalmente che per iscritto anche utilizzando la
corrispondenza commerciale (telefonica e scritta).
Descrizione del programma : Criteri generali sul senso della grammatica – Revisione degli elementi di
grammatica di base – Elementi principali di grammatica contrastiva – Teoria e pratica per il passaggio
dall’italiano in francese, dal francese in italiano e per la creazione diretta in francese.
Testi consigliati: E. De Gennaro, La grammaire par étapes, Il Capitello.
3° MODULO
Titolo del modulo: Le français de l’entreprise
Credito parziale attribuito: 3 CFU
Obiettivi formativi: Mettere lo studente in condizione di utilizzare le proprie conoscenze tecniche e di
ampliarle disponendo di una terminologia adeguata alle esigenze professionali di chi opera in ambito
aziendale come contabile od a qualsiasi altro titolo nei rapporti con l’estero (Paesi di lingua francese).
Descrizione del programma : Sens de la langue de spécialité – Organisation générale de l’entreprise – La
commercialisation des produits– Comment prendre des contacts – Les documents relatifs à la commande –
La certification de la qualité des marchandises – Les transports commerciaux – Les règlements – La banque
– La traite documentaire - La lettre d’affaires en général: structure et éléments– La lettre d’offre et de
demande de biens ou de services - La lettre de renseignements demandés et donnés – La lettre de motivation
– Le curriculum vitae – La lettre de réclamation.
Testi consigliati: vedi 1° modulo.
Metodi didattici (lezioni frontali con uso di slides, interazioni in aula con conversazioni in lingua straniera,
metodologie di gruppo, Internet e vari supporti multimediali, testimonianze in aula, etc.):
Verifica della preparazione
Essa tende ad accertare il raggiungimento degli obiettivi formativi e si svolge attraverso
- una prova scritta propedeutica all’orale in cui non è consentito l’uso del dizionario.
La prova scritta è formata da 3 parti:
1. Verifica comprensione orale: ascolto di un dialogo registrato - quesiti a risposta multipla
2. Verifica competenze di espressione scritta: traduzione di frasi dall’italiano al francese, esercizi
di grammatica e risposte aperte su argomenti di lingua settoriale
3. Verifica comprensione scritta: domande a risposta multipla volte a verificare la comprensione
di un testo scritto (articolo di giornale, lettera commerciale, e-mail, ecc.).
- una prova orale complementare e successiva a quella scritta (si terrà di norma la settimana successiva
rispetto alla prova scritta). La prova orale prevede:
1. un jeu de rôle (è richiesta la registrazione di 3 jeux de rôle su dvd)
2. dissertazione sui contenuti del “français des affaires”
3. presentazione in ppt di un argomento a piacere da concordare con il docente
4. Conversazione + civilisation française
Modalità e tempi di accesso alle prove scritte: ogni appello, occorre prenotarsi.
Criteri di assegnazione del voto: è giudicata sufficiente una prova d’esame in cui lo studente sappia
argomentare sui contenuti del syllabus, dimostrando una capacità comunicativa orale e scritta, anche se con
qualche incertezza grammaticale e fonetica.
Maggiore sarà la padronanza della lingua da parte dello studente, in relazione a:
conoscenza teorica delle regole grammaticali,
capacità di analisi e di collegamento tra i diversi argomenti in programma,
autonomia di giudizio corredata da ottimali capacità di esposizione e comunicazione,
conoscenza degli usi e delle abitudini francesi,
più elevata sarà la votazione assegnata alla prova d’esame.
La votazione massima sarà ovviamente attribuita a quelle prove in cui i criteri sopra indicati saranno tutti al
meglio rispettati.
Note: Data la continua mutazione normativa attinente al riconoscimento dei crediti formativi, occorre che lo
studente in possesso di titoli linguistici li sottoponga di volta in volta al docente di riferimento.