Scarica - Dipartimento di Economia e Impresa
Transcript
Scarica - Dipartimento di Economia e Impresa
SYLLABUS A.A. 2014-15 Dipartimento di Economia e Impresa Denominazione del Corso di laurea: ECONOMIA AZIENDALE Denominazione dell'insegnamento: LINGUA FRANCESE Nome e qualifica del docente: VERONICA BENZO (RC) Orario di ricevimento: MARTEDI DALLE ORE 9 ALLE ORE 11 Luogo di ricevimento: STANZA 7 – I PIANO Tipologia dell’attività formativa di riferimento: ALTRE Settore scientifico di riferimento: L-LIN/04; Codice insegnamento: 77690 Anno di corso: 2; Semestre: 2° GIOV-VEN 9-12 Numero totale di crediti (n° moduli) : 9 (3); Carico di lavoro globale (espresso in ore): 225 (1 CFU = 25 ore) Numero di ore da attribuire a lezioni frontali e studio individuale: lezioni frontali: 60 ore; attività con lettori: 30 ore; studio individuale: 135 ore. Organizzazione della didattica: lezioni, esercitazioni scritte ed orali, uso di file audio/video, jeux de rôles, uso di laboratori sincroni e asincroni ed altri supporti multimediali disponibili sul web Modalità di erogazione: diretta in aula ed attraverso il Web Modalità di frequenza: di norma obbligatoria e comunque decisamente consigliata Obiettivi formativi generali dell’insegnamento in termini di risultati di apprendimento attesi: 1. Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding): il corso ha l’obiettivo di sviluppare le quattro abilità linguistiche (comprensione orale e scritta più espressione orale e scritta) previste dal Quadro Comune di Riferimento Europeo delle Lingue Straniere. Attraverso vari approcci didattici (tradizionali e alternativi), gli studenti - indipendentemente dal loro pregresso bagaglio culturale di conoscenze di lingua francese – acquisiranno un’adeguata terminologia e strutture morfosintattiche appropriate ad un utente qualificato quale il laureato in Economia Aziendale. Lo studente sarà avviato anche ad uno studio individuale alfine di poter sviluppare (anche autonomamente) le proprie capacità di comprensione (orale e scritta) della lingua francese - in particolar modo della microlingua (settore commerciale) – servendosi delle competenze già sviluppate nella lingua madre e potenziandole. 2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione (applying knowledge and understanding): l’insegnamento si propone di mettere lo studente nelle condizioni di “saper fare”: comprendere e sapersi esprimere, quindi comunicare in lingua francese. Lo studente valorizzerà le conoscenze acquisite nella propria lingua ed avrà l’opportunità di disporre di un micro linguaggio anche nella L2 (francese, lingua ufficiale e di lavoro dell’UE). Attraverso simulazioni (jeux de rôle) di realtà aziendali e di quelle del mondo del lavoro, lo studente potrà definire le “regole del gioco” di un dato contesto non solo alla luce della propria mentalità nazionale, ma anche a confronto con quella di un paese straniero. 3. Autonomia di giudizio (making judgements): l’insegnamento spinge le sue finalità in una doppia direzione e cioè l’uso pratico della lingua francese orale e scritta e lo studio della grammatica finalizzato soprattutto all’uso delle capacità logiche; il tutto si materializzerà in un’ottica di sviluppo di una mentalità di precisione nell’espressione di concetti di diversa natura. 4. Abilità comunicative (communication skills): nell’era della telecomunicazione, l’abilità comunicativa è stata considerata dal Framework Europeo come “quinta” competenza (oltre alla comprensione orale e scritta e all’espressione orale e scritta). Saper comunicare include lo sviluppo dell’abilità espressiva ma, senza un’interazione, la semplice emissione di un messaggio risulta improduttiva. Il corso mira dunque a sviluppare anche questa abilità, fornendo degli spunti di riflessione volti a fare acquisire un savoir-faire indispensabile nel mondo del lavoro. 5. Capacità di apprendimento (learning skills): il corso mira a sviluppare le capacità di apprendimento di ogni studente alfine di renderlo autonomo nel rispetto del Programma d'azione comunitaria nel campo dell'apprendimento permanente, o Lifelong Learning Programme (LLP), istituito dal Parlamento europeo e dal Consiglio nel 2006. L’obiettivo generale è quello di contribuire, attraverso l'apprendimento permanente, allo sviluppo della Comunità quale società avanzata basata sulla conoscenza, con uno sviluppo economico sostenibile, nuovi e migliori posti di lavoro e una maggiore coesione sociale (Strategia di Lisbona). Propedeuticità: Nessuna Programma dell’insegnamento: Lingua di base e lingua specialistica : Se présenter – Prendre un rendez-vous par téléphone – Informations demandées et données – Demande d’emploi – Offre d’emploi – Prise de contact – Entretien sur des sujets concernant le monde des affaires et l’entreprise en général – Sens de la langue de spécialité – Organisation générale de l’entreprise – La commercialisation des produits – Comment prendre des contacts – Les documents relatifs à la commande – La certification de la qualité des marchandises – Les transports commerciaux – Les règlements – La banque – La traite documentaire – La lettre d’affaires en général: structure et éléments – La lettre d’offre et de demande de biens ou de services – La lettre de renseignements demandés et donnés – La lettre de réclamation – La lettre de motivation – Le curriculum vitae – L’entretien d’embauche. Grammatica: Criteri generali sul senso della grammatica – Elementi di grammatica di base (struttura della frase, uso di pronomi, verbi, ecc.) - Elementi di grammatica contrastiva – Teoria e pratica per il passaggio dall’italiano in francese, dal francese in italiano e per la creazione diretta in francese Testi di riferimento: E. De Gennaro, La grammaire par étapes, Il Capitello. Il Nuovo Garzanti della Lingua Francese – Vocabolario francese-italiano ed italiano-francese, Garzanti Dispense fornite dal docente ai frequentanti durante il corso ed appunti personali dello studente. 1° MODULO Titolo del modulo: Compréhension orale/écrite et phonétique Credito parziale attribuito: 3 CFU Obiettivi formativi: mettere lo studente in grado di comprendere (oralmente e per iscritto) i contenuti del francese fondamentale ed, in parte, della lingua commerciale (ramo economico-aziendale). Descrizione del programma: Conversation (se présenter – prendre un rendez-vous – informations demandées et données – demande d’emploi – offre d’emploi – prise de contact – entretien sur des sujets concernant le monde des affaire et l’entreprise en général). Testi consigliati: F. Ponzi - J. Greco, Commerce Express, Edizioni LANG. (per chi segue) Berthet – B. Tauzin, Affaires à suivre, Hachette, Paris, 2002. (facoltativo) Appunti personali dello studente. 2° MODULO Titolo del modulo: grammaire française. Credito parziale attribuito: 3 CFU Obiettivi formativi: attraverso lo studio soprattutto della grammatica contrastiva, mettere lo studente in condizioni di esprimersi in maniera corretta sia verbalmente che per iscritto anche utilizzando la corrispondenza commerciale (telefonica e scritta). Descrizione del programma : Criteri generali sul senso della grammatica – Revisione degli elementi di grammatica di base – Elementi principali di grammatica contrastiva – Teoria e pratica per il passaggio dall’italiano in francese, dal francese in italiano e per la creazione diretta in francese. Testi consigliati: E. De Gennaro, La grammaire par étapes, Il Capitello. 3° MODULO Titolo del modulo: Le français de l’entreprise Credito parziale attribuito: 3 CFU Obiettivi formativi: Mettere lo studente in condizione di utilizzare le proprie conoscenze tecniche e di ampliarle disponendo di una terminologia adeguata alle esigenze professionali di chi opera in ambito aziendale come contabile od a qualsiasi altro titolo nei rapporti con l’estero (Paesi di lingua francese). Descrizione del programma : Sens de la langue de spécialité – Organisation générale de l’entreprise – La commercialisation des produits– Comment prendre des contacts – Les documents relatifs à la commande – La certification de la qualité des marchandises – Les transports commerciaux – Les règlements – La banque – La traite documentaire - La lettre d’affaires en général: structure et éléments– La lettre d’offre et de demande de biens ou de services - La lettre de renseignements demandés et donnés – La lettre de motivation – Le curriculum vitae – La lettre de réclamation. Testi consigliati: vedi 1° modulo. Metodi didattici (lezioni frontali con uso di slides, interazioni in aula con conversazioni in lingua straniera, metodologie di gruppo, Internet e vari supporti multimediali, testimonianze in aula, etc.): Verifica della preparazione Essa tende ad accertare il raggiungimento degli obiettivi formativi e si svolge attraverso - una prova scritta propedeutica all’orale in cui non è consentito l’uso del dizionario. La prova scritta è formata da 3 parti: 1. Verifica comprensione orale: ascolto di un dialogo registrato - quesiti a risposta multipla 2. Verifica competenze di espressione scritta: traduzione di frasi dall’italiano al francese, esercizi di grammatica e risposte aperte su argomenti di lingua settoriale 3. Verifica comprensione scritta: domande a risposta multipla volte a verificare la comprensione di un testo scritto (articolo di giornale, lettera commerciale, e-mail, ecc.). - una prova orale complementare e successiva a quella scritta (si terrà di norma la settimana successiva rispetto alla prova scritta). La prova orale prevede: 1. un jeu de rôle (è richiesta la registrazione di 3 jeux de rôle su dvd) 2. dissertazione sui contenuti del “français des affaires” 3. presentazione in ppt di un argomento a piacere da concordare con il docente 4. Conversazione + civilisation française Modalità e tempi di accesso alle prove scritte: ogni appello, occorre prenotarsi. Criteri di assegnazione del voto: è giudicata sufficiente una prova d’esame in cui lo studente sappia argomentare sui contenuti del syllabus, dimostrando una capacità comunicativa orale e scritta, anche se con qualche incertezza grammaticale e fonetica. Maggiore sarà la padronanza della lingua da parte dello studente, in relazione a: conoscenza teorica delle regole grammaticali, capacità di analisi e di collegamento tra i diversi argomenti in programma, autonomia di giudizio corredata da ottimali capacità di esposizione e comunicazione, conoscenza degli usi e delle abitudini francesi, più elevata sarà la votazione assegnata alla prova d’esame. La votazione massima sarà ovviamente attribuita a quelle prove in cui i criteri sopra indicati saranno tutti al meglio rispettati. Note: Data la continua mutazione normativa attinente al riconoscimento dei crediti formativi, occorre che lo studente in possesso di titoli linguistici li sottoponga di volta in volta al docente di riferimento.