“Miracle”in Sarzana

Transcript

“Miracle”in Sarzana
26
blue news
news blue
“Miracolo”a
Sarzana
“Miracle”in
Sarzana
Renzo Raffaelli
Da s e i a n n i i l s u c c e s s o e n o r m e d e l F e s t i v a l d e l l a M e n t e ,
che quest’anno si tiene dal 4 al 6 settembre. In agosto
il centro storico della cittadina ligure sarà invece
invaso dalla Mostra nazionale di antiquariato e dalla
“Soffitta in strada”.
For six ye ars no w, th e en ormou s succe ss of t he Fest ival
d e l l a M e n t e (F e s t iv a l o f t h e M i n d ) . S c ie n t i f i c r i g o r a n d
p a r t i c i p a t i o n o f l o c a l p u b l i c . T h i s y e a r t h e e v e n t r u n s f ro m
S e p t e m b e r 4 t o 6 . I n A u g u s t t h e h is t o r i c a l c e n t e r o f t h e
L i g u r i a n c it y w il l b e in v a d e d b y t h e N a t i o n a l E x h ib i t o f
A n t i q u e s a n d “ T h e A t t i c i n t h e S t re e t s ”
Photo Mariotti
Davanti ai bastioni
della Cittadella
In front of the bastion
of the Citadel
27
blue news
news blue
29
Photo LaraLori
28
La Cittadella gremita per
gli incontri del Festival
della Mente
The Citadel filled with people
for the meetings of the
Festival of the Mind
n mare di gente che ogni giorno
scivola placido e incontenibile nelle vie del centro storico, nei locali
che ammiccano ad ogni angolino con i loro menu intriganti, nelle librerie, le gallerie d’arte, i negozi e che lambisce le centinaia di bancarelle che offrono di tutto,
dagli abiti d’epoca alle stampe antiche,
dalla bigiotteria all’oggettistica per collezionisti. Ogni agosto Sarzana fa il miracolo e si trasforma in tante realtà diverse e
complementari tra loro: salotto letterario,
laboratorio d’arte e scienza, bazar, vetrina
d’antiquariato. E poiché tutto questo avviene in un piccolo centro storico, ecco
spiegato il miracolo. Certo, un mese così
denso di iniziative produce un po’ di stress
a chi ci abita ma regala stimoli e suggestioni. E porta ricchezza al commercio e all’industria dell’accoglienza.
Sarzana il salto di qualità lo ha fatto con
il Festival della Mente sei anni fa, quando, la Fondazione Cassa di Risparmio, dopo una accurata indagine di mercato, decise di ritagliarsi uno spazio originale nella
febbricitante offerta festivaliera che in
Italia, nell’entusiasmo di sindaci, banchieri e sponsor, mirava a intercettare il turismo culturale in forte espansione. E con il
Comune di Sarzana la Fondazione allestì
una rassegna che scandagliasse nei per-
U
sea of people who every day calmly,
uncontrollably slide through the various streets of the historical center, in
the bars and restaurants that wink at you
from every corner with their intriguing
menus, the art galleries, shops and stands that
offer a little bit of everything, from vintage
clothing to old prints, from costume jewelry
to collectors’ items. Every August, Sarzana
performs the miracle and transforms itself into a myriad of different situations: from literary salon to artist’s workshop or science lab
to bazaar to antique dealer’s shop. All of this
happens in a tiny medieval quarter, and here
is the miracle. Certainly, a month so full of
events produces some stress for those who
live there, but it also gives great stimulation
and suggestions. And it brings wealth to business and the tourism industry. For Sarzana,
the jump in quality came with the Festival of
the Mind, six years ago when the Foundation
of the bank Cassa di Risparmio, after a careful market analysis, decided to cut out for itself an original space in the feverish offering
of festivals in Italy. Festivals make the heart of
mayors, bankers and sponsors beat faster, because cultural tourism is a sector that is expanding. The City of Sarzana and the Foundation put together a review that explored
the various paths of the mind and creativity.
Since then, Sarzana became an important
A
corsi della mente e della creatività.
Da allora Sarzana è diventata una tappa significativa del pellegrinaggio intellettuale
che ogni anno mette in movimento nove
milioni di persone colte e curiose (il dato è
frutto di una ricerca della Swg) alla ricerca
di nuovi stimoli per il cervello. E da allora il
principale problema per gli organizzatori è
stato paradossalmente quello di impedire
che il Festival potesse assumere dimensioni superiori a quelle programmate e compromettere la “sostenibilità” dell’evento. Ci
si è riusciti limitando la durata del festival
(mai più di tre giorni) e contenendo il numero degli eventi (non più di 40-42) alzando però la qualità delle testimonianze
e delle analisi e andando a scovare eccellenze nei vari campi del sapere anche se
non conosciute dal grande pubblico.
Trentaquattromila le presenze nell’edizione dello scorso anno e una ricaduta economica, calcolata da uno studio della Bocconi, di 4 milioni di euro a fronte di un
investimento di 480 mila. Ogni euro investito, in sostanza, ne produce 8. E in un
Paese dove ogni anno si tengono più di
1200 festival, gran parte dei quali hanno
vita breve, quello di Sarzana ha piantato
radici robuste e può contare su un pubblico affezionato. “Festival e pubblico crescono insieme – dice Giulia Cogoli, ideatrice e
stopping point on the intellectual pilgrimage that every year sees 9 million curious
and cultured people on the move (the data
comes from research by SWG) who are looking for new stimuli for the mind. Since then,
the principal problem for organizers has
paradoxically been that of stopping the Festival from taking on dimensions that are
greater than those planned, thus compromising the ‘sustainability’ of the event. They
have managed to limit the length of the
festival (never more than 3 days) and contain the number of events (no more than
40-42) raising however the quality of the
presenters and analyses, by going to dig out
the best in the various fields of knowledge
even if they are not that well-known to a
large audience.
Thirty-four thousand attendees last year and
an economic benefit of 4 million euros, calculated by a study of the Bocconi Univresity,
on an investment of 480,000 euros. Each euro invested, in substance, produced 8. And in
a country where every year over 1200 festivals are held, a large part of which have a
short life, Sarzana’s festival has planted
strong roots and may count on a public that
is fond of it. “Festivals and audiences grow
together,” says Giulia Cogoli, the creator and
director of the Festival, “and over the years,
we have raised the level of the contents, con-
Serata d'estate in piazza
Matteotti
Summer evenings in Piazza
Matteotti
30
blue news
news blue
31
Photo Lara Lori/EnricoPorro/ChiaraMariotti/SaraFrassini/SilviaLanfranchi
Locali, spettacoli e
bancarelle: la "Soffitta" in
strada trasforma il centro
storico di Sarzana
Restaurants, shows and
stands: the "Attic" on the
street transforms Sarzana's
historical center
direttrice del Festival – e negli anni abbiamo elevato il livello dei contenuti considerando che nella vendita dei biglietti i primi
eventi a risultare esauriti erano quelli che
avevano per tema filosofia e neuroscienze”.
Altra ragione non secondaria del successo
è il coinvolgimento della popolazione locale. I sarzanesi sono orgogliosi di vivere in
una delle capitali estive della cultura mentre gli spezzini questo primato di Sarzana
l’hanno preso malissimo anche se fanno
buon viso a cattiva sorte. E nei giorni del
Festival è normale incontrare il sindaco
Massimo Caleo, giacca e cravatta, in sella
alla bicicletta che gira per la città a verificare che l’organizzazione dell’accoglienza
funzioni a dovere, dai parcheggi alle postazioni informative, mentre i suoi funzionari si accollano senza problemi anche i lavori più umili.
Il Festival per la comunità locale è orgoglio
e partecipazione, anche per questo cresce
ogni anno. Certo, Matteo Melley, presidente della Fondazione Cassa di Risparmio che
ha voluto fortemente la rassegna, vorreb-
sidering that in the sale of tickets, the first
events that are sold out are those that have as
their theme philosophy and neuroscience.”
Another reason for the success that is not
secondary is the involvement of the local
population. People from Sarzana are proud to
live in one of the summer capitals of culture
while those from La Spezia have taken very
badly how Sarzana has ranked above them,
and are trying to take the news with a smile.
During the days of the Festival, it is normal
to run into the Mayor, Massimo Caleo, in
jacket and tie, on his bike as he rides around
the city checking on the organization and
that the tourist welcome is functioning as it
should, that the parking and the information
points are working, while his assistants take
care of even more humble tasks without
complaining.
The Festival for the local community is a point
of pride and participation and it is also for
this that it is growing every year. Certainly,
the President of the Foundation of the bank
Cassa di Risparmio, Matteo Melley, who
strongly supported this event would like the
be che le ricadute non fossero solo economiche ma anche culturali. Che crescesse
l’acquisto dei libri, l’interesse per l’arte e
per il teatro, che aumentasse il numero dei
brevetti presentati ogni anno alla Camera
di commercio e magari anche le iscrizioni
degli studenti spezzini alle facoltà scientifiche delle Università. Per ora si accontenta di “fertilizzare” il territorio e intanto gli
piace sottolineare un risultato importante
– e unico - raggiunto dal Festival insieme a
Laterza: una collana di libri (ne sono già
usciti quattro) che prendono spunto dalle
lezioni-evento. L’edizione 2008 aveva acceso qualche fuoco polemico: L’Avvenire e
il Corriere della Sera, ma anche il Vescovo
della diocesi, avevano visto nel programma
del Festival una carenza di pluralità culturale e avevano segnalato una presenza preponderante del pensiero laicista. Nel mirino il matematico Piergiorgio Odifreddi,
presidente onorario dell’Unione degli Atei e
degli Agnostici Razionalisti, che ha uno
spazio importante nella rassegna. Ma due
anni fa l’ha avuto anche mons. Gianfranco
benefits to be not only economic but also
cultural. If only the purchase of books would
increase, the interest for art and theatre, if
only the number of new patents presented
every year to the Chamber of Commerce
would increase, and maybe even the number
of students from that area registered at the
University in science faculties. For now, he is
content to ‘fertilize’ the territory and he is
happy to underscore an important – and
unique – result achieved by the Festival together with the Laterza publishing house: a
series of books (four have already come out)
that take their cue from the lesson-events.
The 2008 Festival set off some fiery debates:
two major newspapers, L’Avvenire and il Corriere della Sera, but also the Bishop of the
dioceses had seen that the Festival program
was lacking cultural plurality and had noticed
a preponderant presence of lay thought. At
the center was the mathematician Piergiorgio
Odifreddi, honorary president of the Union of
Atheists and Rational Agnostics, who occupied an important space in the events. But
two years ago, it was Monsignor Gianfranco
A Cavalli Sforza
la lectio inaugurale del festival
Cavalli Sforza
to give the inaugural address of the festival
Sarà Luca Cavalli Sforza, genetista e scienziato di statura internazionale, uno degli studiosi più autorevoli nel campo della genetica di popolazione e delle migrazioni dell’uomo, ad aprire la sesta edizione del Festival della Mente. Cavalli Sforza, 87 anni, terrà una lectio magistralis sull’evoluzione civile e
sull’evoluzione biologica. Lo psicanalista Luigi Zoia metterà a fuoco un altro tema di grande attualità: violenza e crisi dell’identità maschile. Lo storico Alessandro Barbero, che lo scorso anno si occupò
di Crociate e Jiad, tratterà un argomento originale: la creatività distruttiva delle guerre, esaminata
considerando tre grandi battaglie della storia. Don Antonio Sciortino, direttore di “Famiglia Cristiana”
terrà una lectio su “Pensiero laico e pensiero cattolico”, individuando possibili terreni di incontro e di
dialogo. Il programma dedicato ai bambini prevede una lettura della Costituzione Italiana da parte del
magistrato Gherardo Colombo e un corso di design tenuto da Steven Guarnaccia, illustratore e designer che vive e lavora e New York.
It will be Luca Cavalli Sforza, geneticist and scientist of international stature, one of the most authoritative scholars in the field of population genetics and migration of man, who will open the 6th annual Festival of the Mind. Cavalli Sforza, 87 years old, will hold his lecture on civil evolution and biological evolution. The psychoanalyst Luigi Zoia will focus on another theme of great current importance:
violence and the crisis of the male identity. The historian Alessandro Barbero who last year spoke about
the Crusades and the Jiad, will talk about another original topic: the destructive creativity of wars, examined considering three great battles in history. Don Antonio Sciortino, director of “Famiglia Cristiana” will hold a lecture on “Lay thought and Catholic thought,” identifying possible common ground for
dialogue. The program dedicated to children plans for a lecture on the Italian Constitution on the part
of the judge Gherardo Colombo and a course of design to be held by Steven Guarnaccia, illustrator and
designer who lives and works in New York.
32
blue news
news blue
photo Ribaldi
La Sarzana notturna d’estate
Summer Sarzana by night
Ravasi, presidente del Pontificio Consiglio
per la Cultura, e quest’anno ci sarà il direttore di Famiglia Cristiana don Antonio
Sciortino a fare da contraltare a Odifreddi
che, dopo Darwin e Galileo, si occuperà di
Newton.
Quest’anno il Festival della Mente si tiene
per la prima volta a settembre nei giorni 4,
5 e 6. Dall’8 al 23 agosto, invece, sarà l’antiquariato, come sempre, a fare da polo
d’attrazione. Con la Mostra Nazionale alla
Fortezza Firmafede, giunta alla trentesima
edizione, e la tradizionale Soffitta nelle
stradine del centro storico. La Mostra allestisce i suoi stand nella struttura voluta da
Lorenzo il Magnifico in luogo di quella edificata dai pisani due secoli prima e consente di ammirare un’accurata selezione di
mobili di antiquariato, oggetti di arredamento e dipinti. Si tratta di una rassegna
d’alto livello promossa dall’Associazione
Antiquari Sarzanesi che selezionano 50
espositori e che mette in vetrina pezzi prestigiosi, la cui autenticità è rigorosamente
certificata. Sarà riproposta l’altra rassegna
“Preziosi in Fortezza” con un percorso scintillante nel mondo dei gioielli, degli argenti e delle porcellane. E quest’anno è prevista una mostra collaterale dedicata al
mercato delle armi antiche. “Non ti fidar di
me se il cor ti manca” è il titolo del viaggio
nella storia delle Armi ed Armature Italiane tra ‘400 e ‘700 a cura di Czerny’s International Auction House, la Casa d’Aste sarzanese esclusivamente specializzata in
importanti armi antiche, armature, ordini
cavallereschi, militaria ed antiquariato,
fondata nel 1999 da Michele Czerny.
La “Soffitta in strada”, il mercatino dell’antiquariato e modernariato, ogni sera, sino a
tardi, strizzerà l’occhio agli appassionati e ai
collezionisti che qui potranno trovare di tutto, dal libro antico al tappeto persiano. Centinaia e centinaia di bancarelle nelle strade
delle botteghe antiquarie trasformeranno il
centro in un bazar orientaleggiante ricco di
luci e di colori. Così Sarzana riscopre la vocazione dell’antico borgo medievale, quando era crocevia di pellegrini, mercanti e soldati. Contesa, per questo, da pisani,
fiorentini, lucchesi e genovesi. b
Ravasi, President of the Pontifical Council for
Culture, and this year it will be the director
of Famiglia Cristiana (Christian Family is a
Catholic magazine), don Antonio Sciortino
who will counter Odifreddi, who after speaking about Darwin and Galileo, will talk about
Newton.
This year the Festival of the Mind will be held
for the first time in September, from the 4th to
the 6th. From August 8 to 23, instead, it will
antiques, as always, that will be the center of
attraction. Along with the National Exhibit
held at the Firmafede Fortress, now in its 30th
year, there will be the traditional Attic in the
streets of the historical center. The show puts
up its stands in the structure that Lorenzo il
Magnifico wanted in the place of the one built
by the Pisans some two centuries earlier, and
it allows for admiring a huge selection of antique furniture, decorative objects and paintings. This is a high-level event promoted by
the Sarzana Association of Antiques dealers,
with 50 exhibiters who put on display their
best pieces, whose authenticity is rigorously
certified. Another event that will come up
again is “Precious Things in the Fort” with a
scintillating path through the world of jewels,
silver and porcelain. And this year a collateral
show dedicated to the market of antique arms
is planned. “Don’t trust me if you don’t have
courage” is the title of the path through the
history of Italian Arms and Armory between
‘400 e ‘700 organized by Czerny’s International Auction House, the auction house from
Sarzana exclusively specialized in important
ancient arms, armory and knights’ orders, military memorabilia and antiques was founded
in 1999 by Michele Czerny.
The “Attic in the Streets,” the antiques market
with even more recent items will take place
every evening until late, attracting collectors
and amateurs who here can find a little bit of
everything, from an antique book to a Persian
rug. Hundreds and hundreds of stands in the
streets with antiques shops will be transformed into an oriental-style bazaar rich in
lights and colors. Thus Sarzana rediscovers its
vocation as an old medieval village, when it
was the crossroads for pilgrims, merchants and
soldiers. And thus fought over by the towns
of Pisa, Florence, Lucca and Genoa. b
Dove dormire e mangiare
Sarzana offre moltissime possibilità, soprattutto per quanto riguarda ristoranti e trattorie. C’è infatti un’offerta particolarmente ricca
e variegata. Noi ci limitiamo a fornire un paio di suggerimenti: “I
Capitelli” di piazza Matteotti 38
(tel. +39 0187 622892) per chi
cerca piatti molto curati e li preferisce a base di pesce (ottimi e
fantasiosi anche i dolci) nonché
una selezionata lista dei vini, e
“Osteria dei Sani” in via Torrione
Testaforte 11, vicino a Porta Romana (tel. +39 0187 620829) per
chi è orientato a scegliere vecchie
e nuove ricette della cucina sarzanese e lunigianese e vuol contenere la spesa. Tagliata, filetti e testaroli sono i piatti più richiesti.
Per dormire in centro segnaliamo
l’albergo Stella (tre stelle) di via
Sobborgo Emiliano 4 (tel. +39
0187-602299 o 0187-691257)
oppure due confortevoli Bed &
breakfast, sempre in centro: Vecchia Locanda in piazza Jurgens
(tel. +39 339 7204431) e Dentro
Le Mura di via Bertoloni 33 (tel.
+39 347 2872158).
Where to sleep and eat
Sarzana offers many possibilities,
especially for restaurants and trattorias. There is a particularly rich
variety. We limit ourselves to a
few suggestions: “I Capitelli” in
piazza Matteotti 38 (tel. +39 0187
622892) for those looking for very special dishes and who prefer
fish (excellent and creative also
for desserts) as well as an excellent wine list, and “Osteria dei Sani” in via Torrione Testaforte 11,
near Porta Romana (tel. +39 0187
620829) for those who are oriented toward old and new recipes of
the local Sarzana area cuisine and
who want to keep costs down.
Steak, filet and testaroli pasta are
the most popular dishes.
To sleep in the center, we signal
Hotel Stella (tre stelle) in via Sobborgo Emiliano 4 (tel. +39 0187
602299 o 0187-691257 ) or two
comfortable Bed & breakfast, still
in the center: Vecchia Locanda in
piazza Jurgens (tel. +39 339
7204431) and Dentro Le Mura in
via Bertoloni 33 (tel. + 39 347
2872158).
33