reportage

Transcript

reportage
12. 2 0 0 6
n. 8
REPORTAGE
Videogiochi: il fascino dell’ iper-realtà
Videogames: the hyper reality fascination
SPECIALE - SPECIAL
Stelle del cinema a Roma:
le giganti rosse e le supernove
Movie stars in Rome:
the red giant and the supernova stars
SMC Italia S.p.A.
Le aziende che fanno grande una grande azienda
The companies which make a great company great
EDITORIALE - EDITORIAL
di Walter D’Alessandro
4
REPORTAGE
Il fascino dell’iper-realtà
The hyper reality fascination
5
SPECIALE - SPECIAL
Stelle del cinema a Roma:
le giganti rosse e le supernove
Movie stars in Rome:
the red giant and the supernova stars
12
VIAGGIO - TRAVEL
Unusual Sardinia
Unusual Sardinia
16
2
CLIENTI - CLIENTS
Nortan S.r.l.
Automazioni Brazzale S.r.l.
Marchesini Group S.p.A.
22
25
28
BY PRODUCT
GIDUE S.p.A.
Officina Meccanica Achille Burocco
34
RIVENDITORI - DEALERS
Rotopim S.r.l.
37
31
SOMMA
NUOVI PRODOTTI - NEW PRODUCTS
38
ARM 5
EX510
KFL
LVM
MSZ
VX3 VXD
NEWS
SMC Italia al Fluidtrans Compomac
SMC Italy participates at the Fluidtrans Compomac
41
Conferenza Europea a L’Aquila
European Conference in L’Aquila
42
7° Meeting Canale Indiretto SMC Italia - Carsoli
7th SMC Italy Indirect Channel Meeting in Carsoli
44
Japan 2006
Un viaggio per conoscere la Corporation
A trip to know the Corporation
46
SMC HELLAS EPE
La nuova filiale di SMC CORPORATION
The new SMC CORPORATION branch office
47
2° Meeting Europeo Vendite, Palma De Mallorca
2nd European Sales Meeting, Palma De Mallorca
48
Tutti insieme per il Natale SMC
All together for SMC Christmas
50
Dicono di noi - About us
51
INTRATTENIMENTO - ENTERTAINMENT
Carnevale - Carnival
Suggerimenti - Tips:
Cucina Sarda - Sardinian cooking
OROSCOPO - HOROSCOPE
Inverno/Primavera 2007 - Winter/Spring 2007
52
53
54
ARIO - SUMMARY
3
e
E D I TO R I A L E - E D I TO R I A L
Wa l te r D’Ales sandro
Walter D’Alessandro
numero 8 - number 8
DICEMBRE 2006 - DECEMBER 2006
SEMESTRALE - BIANNUAL
Periodico SMC Italia S.p.A.
Periodical of SMC Italia S.p.A.
via Garibaldi, 62
20061 Carugate (MI)
Tel. 02.9271.1
Fax 02.9271360
e-mail: [email protected]
www.smcitalia.it
Direttore Responsabile - Editor
Walter D’Alessandro
4
Redazione - Editorial Staff
Fabio Vassalli
Paola Sala
Rosanna Cavagna
Progetto Grafico e Impaginazione - Consulting,
graphics and lay-out
SMC Italia S.p.A.
Stampa - Printed by
Grafica Bierre S.r.l.
Via Papa Giovanni XXIII, 19
23873 Missaglia (LC)
Copyright SMC Italia S.p.A. 2005
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere
riprodotta o utilizzata senza precedente autorizzazione
di SMC Italia S.p.A.
No part of this publication may be reproduced or used
without prior authorization by SMC Italia S.p.A.
N°8 DICEMBRE 2006 - DECEMBER 2006
REGISTRAZIONE PRESSO IL TRIBUNALE DI MONZA
N° 1661 IN DATA 24 APRILE 2003
REGISTERED AT THE COURT OF MONZA NO. 1661 ON
24TH APRIL 2003
Immagine di copertina - Cover :
Altair, il protagonista di Assasin’s Creed
Altair, Assasin’s Creed protagonist
Ufficio Stampa
Glitter Comunicazione S.r.l.
via Marzan, 4 - 37019 - Peschiera del Garda (VR)
Tel.Fax 045 75 50 705
via Strambio, 9 - 20133 - Milano
Tel. 02 26 64 188
via Sengio 34 - 37010 - Sant’Ambrogio Valp. (VR)
Tel.Fax 045 68 62 936
[email protected]
www.glittercomunicazione.it
Carissimi lettori,
il 2006 è stato per SMC un anno di successi a partire dalle notizie che
ci arrivano dalla Corporation. L’ultimo Annual Report ci ha confermato che
SMC è stata protagonista durante il 2006 di un’intensa crescita, arrivando ad
ottenere una share di mercato globale pari al 26%. Quest’anno che sta per
concludersi ha segnato un altro passo importante nella storia di SMC: dalla
nascita della prima consociata in Australia nel 1967 di strada ne abbiamo
fatta e oggi SMC conta 54 sedi in altrettanti Paesi, ultima nata è SMC
HELLAS, la consociata greca della quale sono fiero di essere presidente.
Sita ad Atene, SMC HELLAS EPE è stata creata per garantire una presenza
diretta sul territorio ellenico in veste di un vero e proprio partner per le
aziende, fonte di nuove soluzioni date dall’esperienza e dal know-how del
leader mondiale SMC Corporation.
La forza della Corporation risiede proprio nel lavoro di squadra operato da
ogni singola sede, una collaborazione che aumenta in SMC la conoscenza
utile a creare e sviluppare costantemente prodotti innovativi: tradotto in
numeri significa 11.000 modelli base per oltre 610.000 varianti ogni anno.
Per noi di SMC Italia infine questo 2007 ha un significato particolare: la
nostra azienda compie 30 anni, un periodo costellato di grandi scommesse
e bellissime vittorie. Per questo vorrei ringraziare tutti voi, per il vostro
impegno, la dedizione e la passione con le quali partecipate a rendere
sempre più grande SMC Italia.
Vi auguro una buona lettura
Il Presidente di SMC Italia S.p.A.
Walter D’Alessandro
Dear Readers,
Year 2006 has been a very successful year, starting from the news coming
from the Coorporation.
The latest Annual Report confirmed that SMC had a significant growth in
2006 and succeeded in reaching the 26% global market share.
This year, almost at the end, represented another big step forward for SMC:
From the establishment of the first associated company in Australia in 1967,
we’ve gone a long way and today we have SMC Hellas, the Greek associated
company, which I’m proud to be the President of.
Based in Greece, SMC Hellas Epe was established to guarantee a direct
presence in that country, as real concrete partner for the companies there
and as new solutions finder, supported by the long experience and knowhow of the world leader, SMC Corporation.
The company strength consists in its teamwork, where every single branch
office do its best for: a great know-how improving partnership, so useful to
create and develop innovative products: to express it in figures, this means
11000 basic samples for more than 610.000 possible variations.
For us from SMC Italy, in the end, the year 2007 has a relevant meaning: our
company will celebrate its 30 years, a long time of bets and great victories.
For this reason, I’d like to thank all of you, for your efforts, your devotion and
passion that contributed to make SMC Italy stronger and stronger.
I wish you a pleasant reading,
SMC Italia S.p.a. President
Walter D’Alessandro
REPORTAGE
REPORTAGE
v ideogiochi - v ideog ames
r
Il fascino dell’iper-realtà:
I giochi più amati dai grandi!
Quesito esistenziale: esiste una mappa del magico mondo
nome Steve Russell crea quasi per caso “Spacewar”: il
dei videogames, per orientarsi tra le tante alternative
primo arcade, dove due giocatori comandano altrettante
e modalità di gioco? Meglio il classico Pc, il tascabile
navi spaziali con l’obiettivo di far fuori l’avversario mentre
Gameboy, la famosa Playstation, la modernissima Xbox,
cercano di evitare l’attrazione gravitazionale del sole.
la più vicina sala giochi? Insomma, bisogna iscriversi
Da qui in poi, è solo ordinaria (si fa per dire) evoluzione
a un corso per schiarirsi le idee? Noi ci proviamo con
tecnologica. Chissà se i due ricercatori avrebbero mai
quest’articolo: dove scopriremo qualcosa di più su un
immaginato che cosa sarebbe nato dai loro innocenti
mondo dove i giochi ormai non sono più (solo) per bambini.
passatempi?
Con qualche curiosità e molte sorprese.
Dato sconcertante: il fatturato dell’industria dei videogiochi
La nostra storia ha inizio miliardi e miliardi di bit fa, in un
ha ormai scavalcato da diversi anni quello dell’industria
freddo ottobre del 1958, in un centro per la ricerca nucleare
cinematografica. In 3 anni dall’uscita sono state vendute
di New York, il Brookhaven National Laboratory, dove un
oltre 50 milioni di Playstation 2, mentre il Nintendo Game
fisico, annoiato dalla routine lavorativa, crea una simulazione
Boy ha venduto, ad oggi, più di 100 milioni di unità e la sola
del gioco del ping pong: due asticelle che spingono dalla
versione Game Boy di Tetris, il gioco più venduto di sempre,
parte opposta del campo un quadratino, la palla. Il tutto
ha venduto circa 30 milioni di copie in quattro anni.
viene proiettato su un oscilloscopio. Così nasce “Pong”, il
Dato
primo videogioco della storia.
videogiocatore. Negli anni ottanta è un “nerd”, essere umano
Poco dopo, precisamente nel 1962, un ricercatore di
con numerosi brufoli sulla cute, tendenzialmente asociale
A n te p r i m a di una sc ena da As sa sin’s Creed , l’ult imo e r ivolu ziona r i o g i o c o d i Ub i s o f t.
A As sa s sin’s Creed preview f rame, the brand new Ubisof t revolutionar y game
sociologico:
l’evoluzione
della
specie
del
5
r
R E P O RTAG E
v i d e o g iochi - v ideog ames
e soddisfatto del suo stato. Oggi è evoluto in “very cool”,
dalla notte prima per acquistare la nuova Playstation 3. I
ragazzo o giovane uomo trendy e alla moda, amante delle
100mila modelli in vendita dell’ultima console Sony si sono
tecnologie e del divertimento.
volatilizzati in poche ore (il resto del mondo dovrà aspettare
Dato tecnico: la definizione di videogioco è “audiovisivo
fino alla primavera ’07).
sinestesico e interattivo”. Una descrizione sufficiente?
Nel frattempo, Nintendo non sta a guardare: la casa più
Immagini realistiche, paesaggi curati nei minimi dettagli,
amata dai videogamers “storici” ha appena lanciato, a
personaggi con svariate personalità, colonne sonore
Natale ‘06, la sua console più ambiziosa e innovativa: Wii!
accattivanti, trame intriganti delle quali il giocatore è
D’ora in avanti, se vedrete qualcuno agitarsi davanti ad una
protagonista. Ci si misura con avversari, si mette in luce la
televisione, non preoccupatevi. Il controller Wii permette
propria abilità. Il gioco è un piccolo mondo fantastico che
di manipolare l’azione attraverso un movimento preciso
simula quello vero (o anche no), dove ogni piccola vittoria
e realistico: se giocate una partita di tennis, il controller
diventa fonte di soddisfazione, divertimento, piacere. E
si trasforma in una racchetta virtuale, che riproduce
dove tutti i problemi quotidiani sono banditi dalla mente.
fedelmente sia la vibrazione che il suono della palla. I
Dato di fatto: spesso contestato, oggetto più o meno
sensori del controller sono così sensibili da permettere al
periodico di attacchi di educatori preoccupati, questo
giocatore di colpire la palla di piatto, tagliarla o darle una
variegato universo continua nonostante tutto ad attrarre
rotazione in top spin. E se non siete pratici con la racchetta
un numero sempre più vasto di persone, senza più confini
da tennis, niente paura: può diventare virtualmente la
di età e sesso. Aumento delle prestazioni e dell’offerta e
bacchetta di un maestro d’orchestra o la cloche di un
pubblicità martellante delle multinazionali del divertimento:
aeroplano!
videogiocare
e
Ma l’evoluzione del videogames non si ferma: una
amatissimo, una febbre contagiosa che alimenta un
grandissima fetta di pubblico sta sempre più scegliendo
mercato dai fatturati incredibili.
l’online gaming e il mobile gaming. Internet e i cellulari
è
ormai
un
fenomeno
inarrestabile
con tecnologia java stanno diventando piattaforme molto
6
Qualche anticipazione. A settembre 2006 Barcellona ha
sfruttate dai giocatori.
ospitato X06, expò internazionale dove sono stati presentati
La parola d’ordine è una sola: giocare, ovunque!
i prodotti di ultima generazione per la nuova Xbox 360.
I videogamers sono impazziti per l’inquieto “Bioshock”,
ambientato a Rapture, una città sommersa nelle profondità
del mare, tra le rovine di un’utopia
sottomarina, e per
l’incredibile “Mass effect”, capace di mettere in campo
un’intera galassia sconfinata e misteriosa.
Due mesi dopo, in Giappone, migliaia di
persone sono andate
letteralmente in delirio,
mettendosi in
fila
La n u ov i s s i m a c o n s o l e
Ni n te n d o D S, q u i n e l l a
ve rs i o n e L i te W h i te
The brand new console
Nintendo DS, here in
Lite White
REPORTAGE
v ideogiochi - v ideog ames
r
INTERVISTA: DALLA “BIBBIA” ALLA
CONSOLE, COME NASCE UN
VIDEOGIOCO
Per scoprire come nasce un videogioco, siamo andati alla
fonte: abbiamo fatto un giro alla Ubisoft, il quarto publisher
mondiale nell’entertainment dei videogames, con sedi
in tutto il mondo e 3.500 collaboratori permanenti. Tra i
successi più noti il mitico “Rayman”, “Prince of Persia”, “Tom
Clancy”, “Heroes of might e magic” e i videogames tratti dal
film King Kong e dalle serie tv C.S.I e Lost. Davide Latina,
responsabile comunicazione per l’Italia, ci ha svelato i
segreti della creazione di un gioco di successo.
Come nasce un videogioco?
“Innanzitutto, si cerca l’idea: uno spunto che sia originale
ma anche “commerciale”. Qui entra in gioco il game
designer, il “regista” del gioco, che redige la “Bibbia del
Videogioco”: una specie di manuale-sceneggiatura, che
Sa m F i s h e r, a n c o ra u n a vo l ta p ro ta g o n i s ta e d e ro e n e l n u ovo To m
C l a n cy’s S p l i n te r Ce l l Do u b l e Ag e n t d i Ub i s o f t
Sam Fisher, protagonist and hero in the new Ubisof t adventure Tom
Clancy’s Splinter Cell Double Agent
contiene ogni minimo dettaglio sul gioco finale, personaggi,
storia, ambientazione, difficoltà... A questo punto inizia la
produzione: prima una versione preliminare, da testare su
un focus group; poi si prosegue fino alla versione finale.
Questa viene sottoposta al “beta-testing”, per controllare
eventuali errori di programmazione, i cosiddetti “bugs”. A
questo punto, il gioco è pronto a uscire!”
Quanto tempo e quante risorse si impiegano?
“Il team di lavoro conta dalle 50 alle 200 persone, tra
game designer, producer, sceneggiatori, sound engineer,
grafici, sviluppatori, doppiatori, tester, ecc. Il tempo medio
di realizzazione va dai 2 ai 4 anni, a seconda del tipo di
prodotto, con un costo medio che si aggira tra i 10 e i 60
milioni di euro. Come un film!”
Quali sono le caratteristiche di un buon videogioco?
“Un gioco di qualità deve avere prima di tutto una struttura
solida e convincente, in cui i vari elementi coesistano in
armonia: una grafica fotorealistica, una colonna sonora
immersiva, una forte caratterizzazione dei personaggi
e ambientazioni convincenti. Soprattutto, deve essere
assolutamente fruibile e offrire il giusto grado di “sfida”: né
troppo semplice, per non annoiare, né troppo difficile, per
non essere frustrante.”
Quali generi funzionano di più?
“In ordine decrescente: i giochi di strategia, quelli di azione
e avventura, i titoli di guida, quelli sportivi (calcio su tutti),
Sa m & Hisham
I c e l and R appell,
s c e na trat ta da
To m Clancy’s
S p l i nter Cell
Do u ble Ag ent di
Ub i sof t.
i giochi di ruolo e gli “sparatutto”. Negli ultimi anni poi è
Ubisof t’s Sam &
Hisham Iceland
Rappell, A Tom
Clancy’s Splinter
Cell Double
Agent f rame.
settore?
cresciuto il successo dei giochi tratti da pellicole, come il
nostro King Kong, che ha dato ottimi risultati.”
I tre videogames che – per te - hanno “fatto la storia” del
““Prince of Persia”del 1989: per l’introduzione di animazioni
assolutamente innovative nel genere avventura, un realismo
e una caratterizzazione del personaggio nuove. “Mario
Bros”: il personaggio più popolare e più rappresentativo del
mondo videogames, che ha cresciuto generazioni intere.
Infine, “Grand Theft Auto”: ha introdotto il vero concetto di
libertà di azione e movimento all’interno di un gioco, dove
per la prima volta il giocatore ha potuto decidere cosa fare,
come e quando.”
Ultima domanda: quali sono le novità che Ubisoft sta per
lanciare sul mercato?
“Per il 2007, il più atteso dal pubblico è “Assassin’s Creed”,
7
r
R E P O RTAG E
v i d e o g iochi - v ideog ames
ambientato in Terra Santa, durante le Crociate. Il protagonista
Altair (alter-ego del giocatore) appartiene ad una setta di
assassini, con la missione di eliminare gli autori della guerra,
in entrambe le fazioni. Solo impedendo certi crimini il futuro
potrà essere diverso...
Questo gioco rappresenta il passaggio alla nuova
generazione di console: grazie alle nuove potenzialità
di queste ultime (Playstation 3 e Xbox 360 in primis)
è stato possibile tradurre sullo schermo alcune idee
di game design in una maniera impensabile fino
a pochi anni fa, con una grafica incredibilmente
fotorealistica, e adottare soluzioni di gioco
particolarmente innovative e coinvolgenti.
Per questo siamo convinti che il
pubblico lo amerà!”
L’ u l t i m a ve rs i o n e
d i Ni n te n d o
G a m e b oy, u n a
delle console più
ve n d u te d i s e m p re
Nintendo Gameboy
new version, the
most sold out
console ever
8
The hyper reality fascination:
Adults’ most favourite games!
Existential question: do we have a map of the magic
videogames world? Just to find the way among so many
options and game rules? Is it better to choose the standard
Pc, the pocket game boy, the popular Playstation, the
newest Xbox or the nearest game room? In the end, do we
have do go to classes to have a clue about it? We try to
explain it with this article, where you’ll find out something
more about a world where games are not (only) for children,
anymore. With some curious things and many surprises.
Our story began milliards and milliards of bits ago, in a
cold October 1958, in a New York nuclear research centre,
Brookhaven National Laboratory, where a physicist, bored
by the ordinary working routine, creates a table tennis or
ping pong game simulator: 2 sticks pushing to the opposite
side of the field a little square: the ball. Everything was then
shown on a oscilloscope.
So, that’s how “Pong” was created, the very first video game
of the history.
Shortly afterwards, and exactly in 1962, a researcher named
Il m i t i c o Ma r i o,
p ro ta g o n i s ta d i
S u p e r Ma r i o B ro s :
f o rs e i l p e rs o n a g g i o
p i ù u n i ve rs a l m e n te
c o n o s c i u to d e l m o n d o
videogames
The great Mar io, Super
Mar io Bros protagonist:
the most famous
videogame’s caracter
ever
r
REPORTAGE
v ideogiochi - v ideog ames
Steve Russell created, almost by chance, “Spacewar”, the
first arcade where 2 players pilot as many spaceships
aiming at destroying the enemy, while trying to avoid the
sun gravity attraction force. From here on, it’s only, so to
speak, ordinary technological evolution.
Who knows if the 2 researchers would have ever imagined
what could come out of their innocent hobbies?
Shocking fact: the income of the videogames industry has
increased more than that of the movie industry in these
last years.
After 3 years time from the release, 50 million Playstation 2
have been sold, while Nintendo Game Boy sold more than
100 million units so far and only Tetris Game Boy version
itself, the best selling game, has reached 30 million copies
in 4 years.
Sociological fact: the videogame player species’ evolution.
In the 80ies he’s a nerd, a human being with lots of spots
on his face, asocial type and happy about his being like
that.
Today he turned into a “very cool”, trendy and glamour boy
or young man, keen on technology and focused on having
fun.
Technological
fact:
the
videogame
official
definition
is synaesthesic and interactive audio visual display. A
complete enough description? Realistic images, very
detailed landscapes, multi-personality characters, attractive
soundtracks and winning plots, where the player has the
leading role. You have to fight enemies and you can show
your ability. The game is a small fantastic world simulating
the real one (not always), where every single victory
becomes a reason for satisfaction and fun. And where daily
troubles are banished.
Main fact: often criticized and attacked by many worried
educators, this so diversified universe attracts even today
more and more people, with no age or gender limit.
That’s due to bettered performances, offer increase and non
stop advertisement made by international entertainment
companies: to play a video game is now a most loved
and unstoppable event, a contagious fever increasing an
already incredibly rich market.
Some anticipations. In September 2006, X06, was the
famous international expo held in Barcelona, where all
last generation products for the new Xbox 360 were
presented.
The videogame players went mad for the unquiet “Bioshock”,
set in Rapture, an underwater town, hidden in the sea
depths, among the ruins of a submarine utopia, and for the
incredible “Mass Effect”, able to put into action an entire
endless and mysterious galaxy.
Two months later in Japan thousand of people went crazy,
and lined up the night before, to buy the new Playstation 3.
The 100 thousand units for sale of the latest Sony console
vanished within few hours (the rest of the world will have
to wait till Spring 07). In the meantime, Nintendo is not just
Altair, il protagonista di
Assasin’s Creed
Altair, Assasin’s Creed
protagonist
9
r
R E P O RTAG E
v i d e o g iochi - v ideog ames
standing there: the most loved company of the historic
videogame has just launched, on Christmas 06, its most
ambitious and innovative console: Wii.
So, from now on, if you see someone getting excited in
front of the TV, don’t worry.
The Wii controller can make you control the action through a
precise and realistic move: if you’re playing a tennis match,
the controller becomes a virtual racket, exactly reproducing
both the vibration and the noise of the ball. The controller
sensors are so sensitive to let the player hit the ball flat or
cut the ball or use the top spin rotation. And if you’re not
good at this, don’t worry: the tennis racket turns virtually
into an orchestra conductor’s baton or into an airplane
control stick.
But the videogames evolution can’t stop here. A very large
part of the users is more and more often choosing the
online gaming and the mobile gaming. Internet and Java
mobile phones are becoming very used platforms for the
players.
The password is only one: playing, anywhere!
INTERVIEW: FROM THE “BIBLE” TO
THE CONSOLE, HOW TO CREATE A
VIDEOGAME
To find out how a videogame is made, we go to the
source, we went to Ubisoft, the 4th world publisher for the
videogames entertainment industry, with branch offices all
over the world and 3500 resident partners.
Among the greatest achievements, the famous “Rayman”,
”Prince of Persia”, “Tom Clancy”, ”Heroes of might and
magic” and the videogames taken from the “King Kong”
film and from the TV series, such as CSI and Lost.
Davide Latina, Italy Communication Manager, met us and
revealed some secrets about the creation of a successful
videogame.
How is a videogame created?
“First of all we look for a good idea: a starting point, meant
to be original, as well as “commercial”.
From this point on, it’s all up to the game designer, the game
“director” who writes “the Bible of the videogame”, a sort of
a very detailed handbook/script, about the final game, the
characters, the plot, the setting, the obstacles…
10
La creazione delle bozze negli Ubisof t Studios Italia
Concept sketches in the Ubisof t Studios Italia
La f a s e d e l b e ta - te s t i n g, i l te s t ch e ve r i f i c a l ’ e s i s te n z a d i e r ro r i d i
p ro g ra m m a z i o n e
The beta-testing, the test checking out the programming mistakes
REPORTAGE
v ideogiochi - v ideog ames
r
La r ivolu zionar ia
c o n s o l e Nintendo W ii:
i l s u o c o ntroller super
s e n s i bile per met te
i n c re d i bili esper ienze
di gioc o
The revolutionar y
console Nintendo Wii.
Its highly sensitive
controller allows for
incredibile game
exper iences
The real production starts at this point: at first a draft
Which are the three videogames that, in your opinion, were
version, to be tested on a focus group; then you go on till
crucial for the success of this industry?
the final version.
““Prince of Persia”in 1989, because of the use of some
This one undergoes to the “beta –testing”, in order to check
completely innovative adventure animation, because of a
some programming mistakes, the so-called “bugs”. After
new realism and a new character personalization.
that, the game is ready to be released! “
“Mario Bros”: he’s the most popular and representative
How much time and how many resources do you need for
character in the videogame world and many generations
that?
have grown up with him. Finally, “Grand Theft Auto”: it
“The working team consists of 50 up to 200 people,
introduces the real freedom of action and movement
including game designers, producers, screen players, sound
concept in the game, where for the first time ever the player
engineers, graphics, developers, dubbers, testers etc.
could decide when, what and how to do while playing.”
The average realization time varies from 2 to 4 years,
Last question, which are the new releases Ubisoft is going
depending on the product, with an average cost around 10
to launch on the market?
up to 60 million euros. Like a real movie!”
“For the year 2007, the most awaited game for the videogame
Which are the main features for a good videogame?
players is “Assassin’s Creed”, set in the Holy Land at the
“A quality game must have, first of all, a solid and convincing
time of Crusades.
structure, where all elements have to coexist harmoniously:
The main character Altair (the player’s alter ego) belongs
a photo-realistic graphic work, a captivating soundtrack, a
to an assassins’ sect, whose mission is to kill the war
strong character profile and fascinating settings.
perpetrators from both sides.
But most of all it has to be for everyone and has to offer
Only preventing some crimes, world can be different….
the right level of challenge, not too easy, in order not to be
This game is the turning point to the new console
boring and not too difficult, in order not to be frustrating.”
generation, thanks to whose potentialities (mainly those of
Which are the most popular kinds of games?
Playstation 3 and Xbox 360) we could bring on the screen
“In a decreasing order: the strategy games, the action and
some game design concepts in a totally different way,
adventure ones, the racing games, the sport ones (football,
which was impossible some years ago, with an incredibly
above all), the role games and those shooting ones.
photo realistic graphics and we can now use some more
In the last few years, the success of those games taken
innovative and captivating game solutions. That’s why we
from films, like our King Kong, which was very successful,
are sure people will love it!”
has increased.”
11
s
SPECIALE - SPECIAL
S te l l e del cinema a Roma - Mov ie Stars in Rome
Stelle del cinema a Roma:
le giganti rosse e le
12
“Cinema. Festa Internazionale di Roma” ottobre 2006: un
grande Festival in una spettacolare città. Un grande evento
per chi ama il cinema, per chi lo fa, per chi lo fa vedere
e per chi lo racconta. Il “Parco della Musica” per nove
giorni è diventato il “Parco del Cinema”, Roma è tornata ad
essere l’Olimpo e in quanto tale ha accolto le divinità del
Cinema! Come in ogni copione che si rispetti, da Cannes
a Toronto, da Berlino a Venezia a Los Angeles, anche nelle
notti romane non poteva mancare l’attesissimo “red carpet”
delle stelle.
La sublime Nicole Kidman, madrina del Festival, ha
inaugurato lo show, cedendo poi il passo ad una passerella
di splendide attrici: l’affascinante Isabella Ferrari, la solare
Sabrina Ferilli, l’elegante Isabella Rossellini, l’impegnata
Valeria Golino, l’algida Claudia Gerini e molte altre. Sul
tappeto rosso si sono avvicendate dive internazionali, attrici
al culmine della loro carriera che flirtano con sicurezza con
i flash, come Nicole Kidman e Monica Bellucci, accanto
a stelle ancora all’aurora, come Cristiana Capotondi e
Laura Chiatti, giovani con un futuro brillante davanti a loro,
che hanno ammaliato con la loro freschezza. Tutte con un
nuovo film, un glamour adatto all’occasione e un fascino da
far girare la testa!
Nicole Kidman
Nicole Kidman: la donna dalla pelle di luna, dalla bellezza
antica, dalla bravura indiscussa, ha portato un po’ di
Hollywood a Roma.
Una carriera inappuntabile alle spalle, che l’ha vista
protagonista di film d’autore come “Ritratto di signora”
di Jane Campion, “Eyes Wide Shut” di Kubrick e “Moulin
Rouge” di Luhrmann, un Oscar e un matrimonio con la
superstar Tom Cruise alle spalle, la diva presentava qui
il suo ultimo film “Fur”, che ha aperto la kermesse: una
divagazione sui tre mesi cruciali in cui la fotografa Diane
Arbus decise di lasciare il marito Allan e prole per seguire la
strada underground. Suggestioni forti, parole spregiudicate,
atmosfere morbose che culminano in un finale con Nicole
completamente svestita che cammina con la macchina
fotografica al collo.
Sul red carpet, Nicole è arrivata sorridente e rilassata,
preceduta da applausi e grida dei numerosi fan in
adorazione, con la classe che si conviene a una star
del suo calibro. Avvolta in un attillato abito in lamè rosa
cipria di Lauwren Scott, la sua stilista preferita, tacchi
altissimi, la biondissima chioma ad accarezzare le spalle,
ha dispensato sorrisi, ha firmato autografi, ha posato per i
fotografi dimostrando la sua consolidata abitudine ai bagni
di folla ed alle passerelle.
Voto: 10 e lode. DIVINA!
Monica Bellucci
Monica Bellucci: emblema della bellezza italiana nel
mondo, a Roma si è guadagnata il titolo di “femme fatale”
del Festival.
Bellissima e in perfetto orario, capelli sciolti, nerissimi e
brillanti, la divina Monica era fasciata in un lungo abito
SPECIAL - SPECIAL
Stelle del cinema a Roma - Mov ie Stars in Rome
supernove
s
l’amore, mai ufficialmente confessato ma ormai noto, con
il co-protagonista Nicolas Vaporodis: proprio con lui è
arrivata sul tappeto rosso. Frizzante e sorridente, avvolta
in un lungo e assai impegnativo abito rosa con strascico
di Roberto Cavalli, la schiena nuda e i riccioli ribelli fermati
sulla nuca, ha compensato la lieve mancanza di disinvoltura
con l’allegria e il brio della sua giovane età.
Voto: 7 e mezzo. BRIOSA!
Laura Chiatti
Festa del cinema di Roma, Ottobre 2006: il cast di “A casa Nostra”
percorre il tappeto rosso - Festa del cinema di Roma, october 2006:
tha “A casa nostra” Cast walking down the red carpet
rosso porpora di Christian Dior, che avvolgeva il suo fisico
mozzafiato esaltando lo splendido decoltée e lasciando
ben poco del resto all’immaginazione! Una visione per fan
e fotografi, ai cui flash e complimenti Monica si è dedicata
con una lunga passerella di ben 45 minuti prima della
proiezione di “N-Io e Napoleone”, il film in concorso di Paolo
Virzì. Monica interpreta la baronessa Emilia, una borbonica
aristocratico-burina umbra che, per ritemprarsi dalle noie
del matrimonio con un nobile ottantenne, intreccia una
storiella sentimentale con un giovane intellettuale. Un
ruolo brillante che ne esalta la femminilità carnale, dove la
bellissima attrice, originaria di Città di Castello, si è divertita
nel rispolverare il suo accento natale.
Voto: 9. FATALE!
Cristiana Capotondi
Cristiana Capotondi: un po’ lolita, ad un corpo quasi
adolescenziale unisce uno sguardo malizioso. Nonostante
la giovane età (26 anni), calca le scene da diversi anni: ha
iniziato ancora adolescente in televisione, in fiction e film
come “Italian Restaurant” con Gigi Proietti e Nancy Brilli,
“Piovuto dal cielo” di Josè Maria Sanchez e “Compagni
di scuola” con Massimo Lopez. Nel 2004 ha debuttato
nel cinema con “Volevo solo dormirle addosso” ed è stata
la figlia di Massimo Boldi in “Christmas in love”, dove
duettava nientemeno che con Danny De Vito! Molti però
la conoscono come protagonista del successo inaspettato
“Notte prima degli esami”, che le ha fatto vincere il Premio
Diamanti al Cinema. Sul set, oltre alla fama, ha trovato
Laura Chiatti: sguardo aperto, occhi verdi e fascino
dirompente, in questo momento è senz’altro l’attrice
italiana più richiesta e promettente. Una carriera, anche la
sua, iniziata giovanissima in tv, ma arrivata al successo
con “L’amico di Famiglia” di Paolo Sorrentino, con Fabrizio
Bentivoglio, grazie al quale la giovane Laura ha incantato
la platea di Cannes. Molti la ricorderanno anche come
protagonista degli spot Vodafone dell’estate ‘06 insieme
a Silvio Muccino, col quale – pare – sia nata una tenera
amicizia. Galeotto fu il cellulare! Al Festival di Roma la Chiatti
era presente con il cast di “A casa nostra” della Comencini,
dove recita al fianco di Valeria Golino e Luca Zingaretti. Un
film corale che denuncia la corruzione economica e morale
del paese, nel quale Laura Chiatti rivela tutto il suo talento
nel ruolo drammatico e melanconico di una novella Alice,
alle prese con le insidie del mondo della moda, vittima del
potere e delle pressioni sociali.
Un cambio di look dovuto ad esigenze lavorative l’ha
trasformata da bionda eterea a castana grintosa e sexy:
sul tappeto rosso, Laura ha sfoggiato un lungo vestito color
bronzo firmato Gucci dall’audace scollatura. Lo sguardo
diretto e provocante, il sorriso aperto, il look moderno e
giovane l’hanno incoronata regina tra le giovani stelle
emergenti.
Voto: 8. GRINTOSA!
La s u p e r s ta r
au s t ra l i a n a
Ni c o l e K i d m a n,
p ro ta g o n i s ta d i “ Fu r ”
The Australian
superstar Nicole
Kidman, “Fur”
protagonist
13
s
SPECIALE - SPECIAL
S te l l e del cinema a Roma - Mov ie Stars in Rome
Movie stars in Rome:
the red giants
and the supernova stars
14
“Cinema: Rome International Film Festival” October 2006:
a great new festival taking place in a great city. And not
just a festival but a real feast for movie lovers and a great
event for all those working for cinema, showing cinema,
telling us stories through cinema. The “Parco della Musica”
has become for nine days “Parco del Cinema”, Rome has
become again the “Olimpo” and, according to its duties, has
welcomed the movie stars!
As in every respected film script, from Cannes to Toronto,
from Berlin to Venice to Los Angeles, the much expected
red carpet of the stars couldn’t be left out from the roman
nights.
The wonderful Nicole Kidman, the Festival patroness, opened
the show and then let some other beautiful actresses stroll
on the catwalk: the charming Isabella Ferrari, the sunny
Sabrina Ferrilli, the elegant Isabella Rossellini, the serious
Valeria Golino, the cold Claudia Gerini and many more.
Many international stars walked on the red carpet, some,
at the top of their success, confidently flirting with photo
flashes like Nicole Kidman and Monica Bellucci and some
other absolute beginners as Cristiana Capotondi and
Laura Chiatti, young actresses with a brilliant future able to
enchant with their freshness. All of them presenting a new
film and having the right glamour and charme to make your
head spin!
Nicole Kidman
Nicole Kidman: the moon skinned woman, an actress with
an old styled beauty and a great talent brought a piece of
Hollywood to Rome.
An unquestioned carrier that led her to star in many art films
such as: “The portrait of a lady”, by Jane Champion, “Eyes
wide shut”, by Kubrick and “Moulin Rouge” by Luhrmann, an
Oscar and a marriage with the superstar Tom Cruise behind
her, she presented here her latest film “Fur”, which opened
the kermesse: an imaginary portrait about the crucial three
months time of the photographer Diane Arbus, when she
decided to leave her husband Allan and her children and
follow her underground talent.
Strong
suggestions, unscrupulous
words, morbid
atmospheres leading to an end where a completely
undressed Nicole walks around with her camera on her
neck.
Nicole arrived on the red carpet smiling and relaxed,
surrounded by enthusiastic and screaming fans, with that
proper elegance, so characteristic for a star like her.
Wrapped up in her pink and tight lame’ dress, tailored for
her by her favourite designer Lauwren Scott, in very highheeled shoes and with her long and blond hair on the
shoulders, she kept on smiling, signing autographs and
posing for the photographers, showing how she is use to
crowd and runways.
Score: 10 plus. Divine!
Monica Bellucci
Monica Bellucci: symbol of the Italian beauty in the
world, in Rome she got the title of festival “femme fatale”.
Wonderful and perfectly on time, very black and smooth
haired, the divine Monica was wearing a long purple red
dress by Christian Dior, wrapping her breathtaking body
and highlighting her wonderful neckline and leaving not
much to imagination!
A real vision for fans and photographers, whose compliments
and flashes she dedicated to with a 45 minutes long walk
before the screening of “me and Napoleon”, a Paolo Virzi
competing film.
She plays the role of Baroness Emilia, a Bourbon
aristocratic country bumpkin from Umbria, who, after the
boring marriage with a eighty year old noble man, has a
romantic affair with a highly educated young man.
A brilliant role showing her being a provocative woman and
where the beautiful actress, coming from Città di Castello,
had fun in speaking her native dialect.
Score 9. Fatal!
La b e l l i s s i m a
Mo n i c a Be l l u c c i f a
p a r te d e l c a s t d i “ N,
i o e Na p o l e o n e”
The wonder ful
Monica Bellucci,
on of “N, io e
Napoleone”
protagonist
SPECIAL - SPECIAL
Stelle del cinema a Roma - Mov ie Stars in Rome
s
Cristiana Capotondi
Laura Chia t t i ,
presente a
Roma c on i l
f ilm “L’ami c o
di f amiglia ”
Laura Chiatti,
in Rome for
“L’amico di
famiglia”
presentation
Laura Chiatti
Laura Chiatti: clear green eyed girl with and explosive
charm, she’s the most requested and talented Italian
actress at the moment.
She debuted on TV when she was very young, too and came
to success with“L’amico di famiglia”by Paolo Sorrentino and
with Fabrizio Bentivoglio, who she enchanted the audience
in Cannes. Many people know her also as testimonial for
the 2006 Vodafone TV commercial with Silvio Muccino and
they seem to be very “sweet” friends now!
The mobile phone was all it took …!
At the Rome Festival she was there with all the “A casa
nostra” cast by Comencini, where she acts together with
Valeria Golino e Luca Zingaretti. A choral film reporting the
Italian economic and moral corruption, where Laura Chiatti
discloses all her talent playing the dramatic and gloomy role
of a newbie Alice grappling with fashion hidden dangers
and victim of the local power and social pressure.
A change of look due to working needs turned her from a
ethereal blond girl into a sexy and plucky brunette: on the
red carpet, Laura was wearing a long and bronze Gucci
dress with a very plunging neckline. With her provocative
and direct look, her frank smile and young modern style,
she was elected the queen of the newborn movie stars.
Score: 8. Daring!
Cristiana Capotondi: a bit Lolita like, with a teenage body
and a sly look. Even if only 26 years old she ‘s been working
in the movie industry for several years. She debuted as
teenager working for the television in fictions and films
such as “Italian Restaurant” with Gigi Proietti e Nancy
Brilli, “Piovuto dal cielo” by J.M.Sanchez and “Compagni di
scuola” with Massimo Lopez.
In 2004 she started working for the movie industry with
“Volevo solo dormirle addosso” and she played Massimo
Boldi’s daughter in “Christmas in love”, where she had a
duet with no less then Danny De Vito.
But she’s mostly well known as the starring actress of the
unexpectedly successful film “Notte prima degli esami”,
which she won the “Diamanti al Cinema” prize for.
On the stage she met not only success but also her love,
never officially declared but already known as Nicolas
Vaporodis, co-starring: and right with him she arrived on
the red carpet.
Smiling in her long and complicated pink train dress by
Roberto Cavalli, with nude back and her rebel curly hair,
she balanced her unconfident walk with the typical joy and
happiness of her age.
Score: 7 and a half: Lively
15
La d o l c e C r i s t i a n a
Ca p o to n d i , s p e c i a l
g u e s t d e l l a ra s s e g n a
d i Ro m a
The sweet Cr istiana
Capotondi, special
guest of Festa del
Cinema
v
V I AG G I O - T RAV E L
Un u s u al Sardinia
Unusual Sardinia
Amiamo
16
Acque
e diversi: ce n’è per tutti i gusti, dal mare del Golfo di
incredibilmente azzurre, spiagge di sabbia finissima, vita
la
Sardegna:
Orosei alle montagne del Supramonte ci si imbatte in una
notturna e yacht attraccati al largo. Tutto qui? Questi pochi
sorpresa continua. Molte delle tappe più suggestive e
chilometri di costa, per quanto “Smeralda” possa essere,
imperdibili della Sardegna sono proprio qua, a partire dai
sono la quintessenza di quest’isola? Ovviamente no, non
trenta chilometri di costa del golfo del tutto incontaminati
sono che una parte di un insieme di paesaggi, persone e
e privi di costruzioni stabili da Santa Maria Navarrese a
tradizioni tutto da scoprire.
Cala Gonone fino ai paesaggi surreali dell’altopiano del
Abbiamo scelto per questo motivo di farvi conoscere una
Golgo. Proprio le calette da favola che si incontrano in
delle zone più autentiche della Sardegna, una meta ancora
questo tratto di Sardegna, prima tra tutte Cala Goloritzè,
poco nota al turismo di massa: la regione dell’Ogliastra.
una delle meraviglie d’Italia, offrono diverse possibilità
Affacciata sul Tirreno, l’Ogliastra si trova tra la provincia
d’intrattenimento: dall’ozio totale sul bagnasciuga, alla
di Nuoro e quella di Cagliari. Paesaggi maestosi, selvaggi
scalata delle falesie calcaree, meta obbligata di climbers
Cala Golor itzè
chi
non
l’adora?
VIAGGI O - TRAVEL
Unusual Sardinia
v
G o l f o Aranci, Sa s sar i
17
sfegatati. Alcune delle vie più spettacolari si articolano a
i boschi fino al mare mettendo a dura prova le gambe ma
picco sul mare di Goloritzè sull’Aguglia, una guglia di roccia
ricompensando la fatica con scorci indimenticabili.
calcarea alta quasi 140 mt. E’ impressionante vedere come
Abbiamo accennato, all’inizio di questo viaggio, alle
temerari arrampicatori un passo alla volta salgano questa
peculiarità dell’altopiano del Golgo dove si nasconde
parete per poi godersi il panorama dalla cima.
un’impressionante sorpresa: Su Sterru, una voragine
Spostandosi in barca lungo la maestosa falesia calcarea
profonda 280 metri formata da un unico salto verticale.
che costituisce questo tratto di costa si arriva poi alle grotte
Meta ambita di qualsiasi speleologo, è celata dalla bassa
del Bue Marino, raggiungibili solo via mare, imbattendosi di
e fitta vegetazione tipica della macchia mediterranea:
tanto in tanto nelle calette alle quali si accede seguendo le
ci si accorge della sua presenza solamente quando si
“codule”, sentieri scavati nelle gole dal tempo e dall’acqua.
arriva alla recinzione di sicurezza e la vista di questo vero
Se amate avventurarvi tra la roccia di questa costa non
“buco nero” mette i brividi! Suggestivo il paesaggio che la
perdete uno tra i trekking più belli d’Europa: il Selvaggio Blu.
circonda: seguendo i sentieri battuti dagli animali, che qui
Tecnico e impegnativo, dura praticamente una settimana
sono allevati allo stato brado, come bovini, capre, asini e
e richiede la presenza di una guida qualificata oltre ad
ovviamente maialini, si incontrano “As Piscinas”, specchi
una certa preparazione fisica. Vi sono invece altri sentieri
d’acqua che affiorano dalle rocce formando vasche naturali
che, con una mappa e di un minimo di conoscenza della
di antichissima formazione.
montagna, possono essere affrontati da soli. Saggi consigli
Chiudiamo
in merito vi saranno sicuramente forniti dai rifugi situati
incontaminata con una curiosità. Sapete cos’è un golgo?
sull’altopiano del Golgo vicino Baunei, paese capoluogo
Si tratta dell’antica capanna costituita da un muro circolare
dell’Ogliastra. Oltre ad essere il punto di riferimento per
di pietra ricoperto da tronchi e rami di ginepro che fungeva
chi volesse effettuare questo trekking unico, danno la
da riparo per i pastori sardi e che oggi è stata riconvertita,
possibilità agli appassionati dell’equitazione, ma anche a
con le opportune migliorie, a vera e propria parte integrante
chi vi si avvicina per la prima volta, di effettuare meravigliosi
delle abitazioni della zona. Insomma, cercate il contatto
percorsi a cavallo della durata variabile da un’ora a tre giorni,
con un mondo bello, incontaminato e a tratti selvaggio?
come sempre accompagnati da una guida competente.
L’Ogliastra fa per voi!
Siete bikers indomiti? Qui troverete pane per i vostri denti!
I percorsi sterrati adatti alla mountain bike si snodano tra
questo
breve
viaggio
tra
la
natura
più
v
V I AG G I O - T RAV E L
Un u s u al Sardinia
Unusual Sardinia
We love Sardinia: who doesn’t? Incredibly blue waters,
white sand beaches, night life and yachts in the middle of
the sea. Is this all? Are these few kilometres of coast, even
if so “emerald like”, the “quintessence” of this island? Not at
all, they are only a little part of a mix of people, landscapes
and traditions waiting to be discovered.
This is the reason why we selected this destination, to let
you know one of the most authentic areas, with not too
many tourists yet: the Ogliastra county.
Set on the tyrrhenian coast, the Ogliastra is located between
the provinces of Nuoro and Cagliari.
Wonderful, wild and different landscapes: something for
every single taste, from the seaside of the Orosei gulf to
the Supramonte mountains you will always find surprising
beauties.
Many of the most attractive and striking places of Sardinia
are right here, like the 30 km long gulf coast, absolutely
unspoilt and with no buildings from Santa Maria Navarrese
18
and Cala Gonone up to the unreal countryside of the Golgo
plateau.
straight down to the Goloritzè sea on the Aguglia, a nearly
Especially the little bays on this part of coast, first of all
140 mt limestone peak. It’s unbelievable how these reckless
Cala Goloritzé, one of the Italian wonders, can offer you
climbers go step by step to the very top of it and then enjoy
many kinds of entertainment: you can simply relax on the
the magical view from above.
seashore, or you can climb limestone cliffs, top destination
When you go by boat along this limestone cliff you’ll get
for fanatic climbers.
to the Bue Marino caves, they can only be reached by sea,
Some of the most enchanting routes are those falling
and you can discover, on your way to that point, some little
A l to p i a n o d e l G o l g o, Prov i n c i a d e l l ’ O g l i a s t ra
VIAGGI O - TRAVEL
Unusual Sardinia
v
Un g o l g o - A G o l g o
bays, accessible only following the “codule”, small paths
top destination for any speleologist, hidden by the typical
inside the gorges.
low and thick Mediterranean vegetation: you can notice it
If you love wandering around this coast, then don’t miss one
only when you reach the fence and the view of this black
of the most beautiful trekking trails in Europe: il Selvaggio
hole is terribly frightening!!
Blu (the wild blue!). It’s a bit more technical and challenging,
On the contrary, the landscape around is really striking:
as it lasts one week and you need to have a qualified guide
following the animal tracks, living here untamed, such as
as well as to be physically trained.
cows, goats, donkeys and for sure pigs, you will see “As
But there are also some other paths easy to go, just having
Piscinas”, stretches of water coming out of the rocks and
a map and a little knowledge of the mountain area. Anyway,
creating very old natural ponds.
the staff in the mountain lodges of the Golgo area, near
We end this short tour into the most unspoilt nature with
Ogliastra main town Baunei, will be happy to give you some
a curious question: do you know what’s a golgo? It’s an
good advice. A part from being such an important reference
old hut surrounded by a stone wall, covered with juniper
point for those willing to experience this wonderful trekking
trunks and branches, safe shelter for Sardinian shepherds
adventure, they can also offer the chance to go horse riding
nowadays, after some improvements, it has been turned
for an hour or for three days to both expert and non expert
into a normal living area as the houses around.
people, with a professional guide, too.
So, are you looking for a real beautiful, unspoilt and
Are you a wild biker? Then you met your match! The dirt
sometimes wild piece of earth? the Ogliastra is what you
mountain-bike winding trails get you directly from the
need!
woods to the seaside, putting your legs through the mill,
but giving you the opportunity of admiring unforgettable
panoramas.
At the beginning of this journey, we mentioned the
peculiarities of the Golgo plateau, where you’ll find a terrific
surprise: Su Sterru, a 280 mt completely vertical huge hole,
19
PNEUMATICA - PNEUMATICS
QUALITÀ TOTALE - TOTAL QUALITY
AUTOMAZIONE INDUSTRIALE - INDUSTRIAL AUTOMATION
RICERCA - RESEARCH
INNOVAZIONE - INNOVATION
SVILUPPO - DEVELOPMENT
LEADERSHIP
SICUREZZA - SAFETY
20
FORZA - STRENGHT
ATTENZIONE AL CLIENTE - CUSTOMER SATISFACTION
RISPETTO PER L’AMBIENTE - ENVIRONMENT CARE
R E P O R T A G E
I T A L I A
CLIENTI - CLIENTS
Nortan S.r.l. | pag. 22
Automatismi Brazzale S.r.l. | pag. 25
Marchesini Group S.p.A. | pag. 28
BY PRODUCT
GIDUE S.p.A. | pag. 31
Officina Meccanica Achille Burocco | pag. 34
RIVENDITORI - DEALERS
Rotopim S.r.l. | pag. 37
NUOVI PRODOTTI - NEW PRODUCTS
ARM 5
EX510 | pag. 38
KFL
LVM | pag. 39
MSZ
VX3 VXD | pag. 40
NEWS
SMC Italia al FLUIDTRANS COMPOMAC
Conferenza Europea - European Conference - L’Aquila
Meeting SMC Canale Indiretto - Indirect Channel
SMC Japan 2006
SMC HELLAS EPE, Grecia - Greece
2° Meeting Europeo Vendite - 2 nd European Sales Meeting
Tutti insieme per il Natale SMC - All together for SMC Christmas
Dicono di noi - About us
|
|
|
|
|
|
|
|
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
41
42
44
46
47
48
50
51
21
c
CLIENTI - CLIENTS
No r ta n S.r.l.
Nortan: il successo delle capsulatrici
Nor tan S.r.l. V i a dell’Industr ia 11,
3 7040 Veronella (VR) - Ital y
Tel. 0442 47 844
Fax 0442 4799 0
w ww.nor tan.it
inf o@nor tan.it
Nortan s.r.l. nasce quasi per scherzo in un garage di
Veronella, in provincia di Verona, ventisei anni fa. Realtà a
conduzione familiare, opera a livello industriale forte della
sua unità e di un know-how che le permette di dialogare
con grandi gruppi aziendali in tutto il mondo. Il 2006 è stato
un anno positivo per Nortan, il fatturato è aumentato del
22
10% rispetto al 2005 attestandosi sui 7 milioni di euro:
un traguardo importante per un’azienda partita da zero e
arrivata oggi a contare quaranta dipendenti. Specializzata
nella produzione di capsulatrici e gabbiettatrici per linee
d’imbottigliamento, di macchine per lo sleeve (etichetta
sigillante) e l’automazione alimentare, Nortan gode
di una posizione da leader del suo settore grazie alla
predisposizione del suo organico alla ricerca di soluzioni
tecnologiche applicate all’insegna dell’affidabilità e della
flessibilità nell’assecondare le esigenze dei propri clienti.
Come è iniziata questa incredibile avventura?
“Nortan è nata quasi per caso nel 1981. Mio padre e il
suo collega Giuseppe Noro” – ci spiega Marco Tandetti,
responsabile del reparto costruzione macchine,
figlio di Flavio Tandetti, fondatore con Giuseppe Noro
dell’azienda – “costruirono un distributore di capsule per
una piccola impresa: portarono a termine la loro prima
commessa nel garage di casa lavorando nei weekend! In
questo stesso garage crearono la prima capsulatrice e
Ma rc o Ta n d e t t i , Sa l e s E x p o r t Ma n a g e r
la prima gabbiettatrice per il vino. In sostanza ebbero la
lungimiranza, unita ad un pizzico di fortuna, che permise
loro di indovinare un nuovo business richiestissimo dal
mercato. Dal garage si sono trasferiti così in un capannone,
ingrandendosi di anno in anno. La prima macchina, la
Unicap 35, riusciva ad incapsulare 2.000 pezzi all’ora, oggi,
in seguito alle esigenze di mercato, con la Prisma 380 si
arriva anche a 40.000 pezzi.”
Nel 2000 poi avete avuto un grande balzo in avanti?
“Il grande salto si è verificato in primis grazie all’entrata
in un nuovo e promettente mercato, quello delle etichette
sigillanti. Personalizzazione, innovazione, tecnologia sono i
nostri must e negli anni abbiamo lavorato sempre più sulle
tecniche specifiche, sui dettagli e sulle nuove tecnologie:
come ad esempio sullo sleeve, un film plastico tubolare
termoretraibile stampato, resistente e flessibile, che
rappresenta l’avanguardia del packaging monoprodotto.
c a m p i o n i d i p ro d o t t i t ra t ta t i c o n m a c ch i n a r i p e r l o s l e eve
product samples wor ked by sleeve machinar ies
CLIEN TI - CLIEN TS
Nor tan S.r.l.
Gr uppo val vole SQ,
macchina standard
applic azione
su
p a r te
SQ valves, application on a standard machine
Nello stesso periodo io e i due figli del socio fondatore
di mio padre siamo entrati in forze in azienda. Luca Noro,
responsabile elettronica, Massimo Noro, specializzato
in lavorazioni meccaniche, ed io, ci siamo gettati con
entusiasmo in questo settore, sempre con il supporto alla
progettazione dei nostri padri. Questa scelta e il nuovo
input in termini di strategie e sviluppo dovuto al cambio
generazionale permisero un aumento di fatturato nel 2001
del 25% e permisero di raggiungere una dimensione
aziendale che oggi ci consente di operare a livello
internazionale.”
Il successo di Nortan è riconosciuto a livello internazionale?
“Certo. Negli anni si è creata un’intensa rete commerciale:
i nostri agenti operano a livello mondiale. La nostra
società coopera con un pool di aziende che fanno da
capo commessa per linee complete e anche i nostri
agenti propongono la linea completa, della quale Nortan
sviluppa la parte che le compete. Questo metodo di
lavoro è adottato e richiesto soprattutto dal mercato USA.
Pr isma 16+12+12 R+T+C: macchinar io per la distr ibu z i o n e,
l a r ullatura delle c apsule in sta gno, la ter moretrazione d e l l e
c apsule in pvc e per l’or ientamento della bot t iglia r ispet to a l l a
c apsula per bot t iglie w hisky
c
Abbiamo poi agenti monomandatari in Italia ed Europa che
per un 70-80% si occupano della vendita delle macchine
singole. Sviluppiamo circa 200 macchine l’anno ed il 60%
del fatturato totale è rappresentato dal mercato estero. La
produzione avviene completamente in Italia per motivi di
qualità e tempistica. Il collaudo del macchinario è eseguito
solo se richiesto, in quanto l’ottimizzazione della macchina
è tale da renderlo spesso superfluo.”
Come è nato il rapporto di lavoro con SMC Italia?
“La collaborazione con SMC è nata grazie a So.ci.ma.
Srl, una realtà specializzata come azienda di servizio
e rivendita nel settore della pneumatica, rivenditore
autorizzato di SMC già dal 1992. Per la realizzazione dei
nostri impianti utilizziamo il 90% di componentistica
SMC poichè facciamo larghissimo uso di tecnologia
pneumatica tradizionale, come i cilindri e i comandi valvole
nonché i gruppi trattamento aria. Siamo inoltre molto
attenti all’evoluzione dell’elettronica: utilizziamo valvole
proporzionali dedicate alla strumentazione di processo,
sistemi di valvole e sistemi Profibas seriali che permettono
ai nostri impianti di dialogare e di integrarsi agli impianti
presenti a livello mondiale. So.ci.ma, rappresenta per noi
un partner importante, ci offre un supporto completo sia
in fase di informazione tecnica che per quanto riguarda
l’approvvigionamento del materiale. Questo ci ha aiutato a
fare la differenza nella nostra offerta.”
NORTAN s.r.l:
the rotary machines success
Nortan’s first steps were made for fun in a garage in
Veronella, near Verona, 26 years ago.
Family run-company specialized for the industrial market,
thanks to its unity and know-how reached an international
standard of clients and business working with world leading
companies.
Year 2006 has been really successful for Norton, the income
has been 10% more than in 2005 and it is around 7 million
Pr i s m a 16 + 12 + 12 R + T + C : au to m a t i c d i s t r i b u to r a n d t i n c a s p u l e s
ro ta r y m a ch i n e, p vc h e a t s h r i n ka b l e c a p s u l e s m a ch i n e a n d
w h i s ky b o t t l e o r i e n ta t i o n m a ch i n e
23
c
CLIENTI - CLIENTS
No r ta n S.r.l.
Nor tan 120: macchinar io per la distr ibu zione e
l a ter moretrazione del f ilm-et ichet ta (sleeve) in
p vc su c ontenitor i var i
Nor tan 120: automatic distr ibutor for heat shr inkable pvc sleeve on
dif ferent containers
24
euros: a very significant result for a company that started
from nothing and now has 40 employees. It’s specialized
in the production of capsule dispensers and wirehooders
for bottling lines, for sleeving machines and food industry
automation; it’s a market leading company thanks to its
staff trained to constantly search for reliable and flexible
technological solutions, suitable for any clients’need.
How did this incredible adventure begin?
“Norton was founded almost by chance in 1981” – explains
Marco Tandetti, responsible for the machines
construction division, Flavio Tandetti’s son , promoting
partner with Giuseppe Noro.
“My father and his former colleague Giuseppe Noro originally
built the first capsule dispenser for a small company: they
realized their very first order in the house garage, working
on weekends.
In the same garage they set up the first rotary machine and
wine wirehooder. In short, they were so farsighted and lucky
at the same time to find a new and very required market
business.
From the garage they moved to a shed and the company
became bigger and bigger year after year.
The original machine, Unicap 35, was able to encapsulate
2000 pieces per hour, but today, following the market needs,
with Prisma we can get to 40000 pieces per hour.”
In 2000 you took a big step forward, didn’t you?
“The great leap was possible thanks to a new and promising
market, the sealing labels one.
Personalization, innovation and technology are our main
strengths and we’ve been always working on more specific
techniques, on details and new technologies: for example
on the sleeve, a plastic tubular, heat shrinkable printed film,
which is resistant, flexible and very innovative for mono
product packaging.
In the same period, I joined the company together with
the other partner’s two sons. Luca Noro, responsible for
electronics, Massimo Noro, in charge for mechanical set
up and me accepted really enthusiastically this challenge,
always supported by our fathers’ great experience for
designing.
This decision and our contribution, as a new fresh
generation, for strategy research and future development
produced a 25 % income growth in 2001 and made us
reach an international standard of business.”
Is Nortan’s success internationally recognized?
“Of course it is! During these years we organized a wide
trading network and our sale representatives are working
with customers from all over the world.
We cooperate with a group of companies, responsible for
the whole line of products and our agents propose the
complete line, for which Nortan produces its specific part.
This working method is especially required and applied
in the USA. We have also some sales representatives in
Italy and Europe, who are 70/80% responsible for single
machines.
We produce nearly 200 machines every year and we have
60% income from the international market. The whole
production process is made in Italy only when required,
because the machine optimisation is so high levelled that
normally this test is not necessary at all.”
How did you start working with SMC?
“The partnership with SMC began through So.ci.ma, a
service and selling company, specialized in pneumatics
and SMC authorized dealer from 1992. To build up our
machines we use 90% of the SMC components, as we
largely use traditional pneumatic technology like cylinders,
valves actuators and compressed air units, too.
We are also very interested in electronics evolution: we also
use proportional valves for proceeding instrumentation,
valves systems and serial Profibas series, connecting all
our machines and integrating them with those in other
countries.
So.ci.ma is a very important partner and they support us
during all the different working phases, providing us with
both technical information and equipment supply.
This helped us in making the difference with our
production.”
Pr i s m a 2 0 0 : m a c ch i n a r i o p e r l a d i s t r i b u z i o n e e l a l i s c i a tu ra d e i
c a p s u l o n i s u l l e b o t t i g l i e p e r s p u m a n te
Pr isma 20 0: As sembly line and testing car inter ior over head light
CLIEN TI - CLIEN TS
Automat ismi Brazzale S.r.l.
c
Nuove sfide, affidabilità e qualità assoluta:
la risposta di Automatismi Brazzale
AUTOMATISMI BR AZZALE S. r. l .
V ia Piazzon, 34
36051 CREAZZO (VI)
Tel. +39 0444 520544
Fax +39 0444 523489
www.brazzale.it
inf [email protected]
La storia di Automatismi Brazzale ha inizio 36 anni fa
in provincia di Vicenza quando Giorgio Brazzale iniziò
a produrre piccoli meccanismi di automazione. Dal
1970 l’azienda è cresciuta diventando una delle realtà
di primo piano del panorama tecnologico nel mercato
dell’automazione e delle macchine speciali, grazie alla
sua volontà di miglioramento e alla ricerca continua.
Questo impegno di Automatismi Brazzale si è tradotto in
un inestimabile patrimonio di know-how, acquisito anche
grazie alla realizzazione di più di 600 impianti; un’attività
che oggi produce un fatturato che si aggira sui 3 milioni
di Euro.
Proseguendo nella ricerca e nell’aumento di prestazioni per
le operazioni di assemblaggio più tradizionali, si è via via
specializzata nel campo dei controlli, dei collaudi e delle
tarature in-process: in tutti quei settori industriali dove
sono impiegati componenti di piccole e medie dimensioni
che necessitano di essere tarati e regolati in temperatura,
forza, pressione, deformazione e/o controllati in termini
di forma e posizione, nei parametri elettrici, nella codifica
elettromeccanica ed in genere nella conformità rispetto
ai più disparati criteri di giudizio. Società certificata ISO
9001/2000, è riconosciuta come laboratorio di ricerca
ed innovazione tecnologica dal M.I.U.R. (Ministero
dell’Università e della Ricerca).
Qual è la strategia che vi ha permesso di porvi in
maniera vincente sul mercato?
“Siamo sempre attenti alle esigenze del mercato che
richiede alle aziende di essere fortemente rivolte al futuro.”
- esordisce Daniele Brazzale, Direttore Generale di
Automatismi Brazzale, nonché Consigliere A.I.D.A.
(Associazione Italiana di Assemblaggio) – “In questo ultimo
periodo abbiamo infatti effettuato importanti investimenti
tecnologici a livello del nostro reparto engineering, nella
tutela della proprietà industriale e cercando di creare
alcuni standard strategici nell’ambito della produzione
di macchine automatiche speciali. La nostra filosofia
produttiva si identifica nei principi che da sempre ispirano
l’azienda, ossia offrire alla clientela esemplari di macchine
automatiche studiate ad hoc, realizzate con soluzioni e
componentistica di assoluta rilevanza ed innovazione
tecnica e che raggiungano prontamente la massima
capacità produttiva. Tutto questo per il cliente si traduce
in minimizzazione dei costi di avviamento, manutenzione
e gestione e massimizzazione del profitto e delle
performance.”
Come gestite le fasi di realizzazione delle vostre
macchine?
“L’ideazione, la progettazione, la costruzione ed il
collaudo degli impianti avvengono interamente all’interno
dell’azienda. La progettazione meccanica si avvale di
workstation con CAD 3D e sistema PDM, strumenti che
consentono un’immediata e realistica comprensione
della realizzazione, oltre ad offrire una gran capacità
e disponibilità di adattamento alle eventuali variazioni
richieste del committente.
Un esempio della nostra flessibilità e capacità innovativa
è la macchina di tensionatura di lame e coltelli discoidali
della quale Automatismi Brazzale detiene la proprietà
intellettuale (brevetto europeo). Si tratta di un progetto che
non rientra specificatamente nel nostro core business, ma
per questo è emblematico della nostra versatilità. Abbiamo
automatizzato un processo che a tutt’oggi è realizzato
manualmente in tutto il mondo. L’impianto ha già riscosso
un notevole successo: ne abbiamo venduti una decina
in tutta Europa, e sicuramente investiremo nel prossimo
futuro nello sviluppo di questa linea.”
Che importanza hanno avuto e avranno le partnership
con i fornitori come SMC?
“I fornitori sono per noi collaboratori fondamentali da
scegliere con cura” – ci spiega l’Ing. Davide Perin,
responsabile della produzione – “soprattutto in un mondo
complesso e articolato come quello dell’automazione
e
delle
macchine
speciali. Il rapporto
con SMC è iniziato una
ventina d’anni fa e ha
portato Automatismi
Brazzale ad essere
l’azienda di riferimento
nel nord Italia per i
nuovi prodotti della
casa
giapponese:
siamo stati tra le prime
aziende ad adottare
il sistema in bus di
campo EX500, come
pure le nuove serie di
pinze
pneumatiche,
per le slitte e per le
Da n i e l e B ra z z a l e, D i re t to re G e n e ra l e
valvole proporzionali.
25
c
CLIENTI - CLIENTS
Au to m at ismi Brazzale
T ENSIO M ETRIC
®
Te n s i o Me t r i c – I s o l a ro b o t i z z a ta p e r l a te n s i o n a tu ra d e l l e s e g h e c i rc o l a r i
TensioMetr ic – Robotized plant for tensioning proces s of circular saw blades
26
Il risultato di questa collaborazione è stato vantaggioso
per entrambi: Automatismi Brazzale ha trovato soluzioni
d’avanguardia
conciliando
qualità,
prestazioni
e
tecnica; SMC ha incontrato un system partner capace
di sperimentare, applicare e testare delle nuove serie
di prodotti lanciati sul mercato. L’impiego dei prodotti
SMC per noi è oggi ampio e consolidato in termini di
tipologie di articoli inserite negli impianti, e certamente in
futuro crescerà ancora e passerà attraverso una fase di
interazione sempre maggiore in termini di soddisfazione
delle esigenze di mercato e di interpretazione delle
tendenze dei produttori. Servirà uno sforzo collettivo per
il mantenimento di competitività, senza rinunciare alla
qualità del prodotto finale, da sempre chiave del nostro
successo.”
New Challenges, Reliability and High
Quality: the answer from Brazzale
Automatisms
Brazzale Automatisms has a history dating back to 36
years ago in the Vicenza surroundings, when Giorgio
Brazzale began producing small automation workings.
Since 1970 the company has grown up becoming one
of the leaders for the technological industry in the
automation and special machineries market, thanks to
its improvements and constant research.
This commitment from Brazzale Automatisms has turned
into a priceless know how heritage, acquired as well as
through the setting up of more than 600 systems; this
activity produced a turnover of about 3 million euros.
Striving for research and performance increase for the
most traditional assembly operations, the company
has gradually specialised in controlling, testing and in-
process settings: that is, in all those industrial areas
where small and medium size components used need
to be set up and regulated for temperature, strength,
pressure, deformation and/or controlled in terms
of shape and position, in the electrical indicators,
electromechanical codification and, in general,
according to the most varied standards of judgement.
This company has the ISO 9001/2000 certification and
it’s well known as research and technological innovation
lab by M.I.U.R. (Ministry of University and Research).
Which strategy led you to your winning position in the
market?
“We always pay much attention to the market needs
because companies must be strongly focused
on future”- opens Daniele Brazzale, Brazzale
Automatisms General Manager, as well as A.I.D.A.
(Italian Assembly Association) director.
“In this last period we very much invested in technology
for our engineering department, in order to protect
the industrial property and to create some strategic
standards for the production of special automatic
machineries, specifically studied and designed with
highly innovated technical solutions and components,
able to quickly reach the largest production capacity.
To the client all this means to minimize the goodwill,
maintenance and running costs and to maximize profits
and performances.”
How do you manage the planning stages of your
machineries?
“The concept, the design, the set up and the test of the
systems are all controlled inside the company.
The mechanical design is not only made through a CAD
3D and PDM system workstation, which help you to
immediately and realistically understand how the plant
should be realized, but also can be largely adapted to
all the possible changes customers may require.
A typical example of our flexibility and innovation
CLIEN TI - CLIEN TS
Automat ismi Brazzale S.r.l.
c
Mecmachine – Gamma di macchine studiate p e r e s i g e n ze d i e l eva ta p ro d u t t i v i t à g ra z i e a l l a m ov i m e n ta z i o n e m e c c a n i c a .
Mecmachine – Line of automated machines designed to respond to the requirements of high-speed a s sembly thanks to
mechanical movement.
strength is our blades and disc-shaped knives rolling
machine, which Brazzale Automatisms has a European
patent for.
This is not specifically part of our core business but
however that’s why it’s symbolic for our versatility. We
automated a process that up today is still manual in the
rest of the world.
The system has really become successful: we already
sold around ten pieces all over Europe and we will
surely invest in the next future in order to develop this
line of products.”
How important were and will the good relationship be
with suppliers like SMC?
“We believe suppliers are very important partners and we
carefully select them.”- that’s what Eng.Davide Perin,
responsible for the whole production, explained us“especially in such a complicated and diversified world
as the automation and special machines one.
The relations with SMC began some twenty years ago
and this brought Brazzale Automatisms to be the leading
company in northern Italy for the Japanese house
products: we were one of the first companies adopting
the field bus EX500 system, as well as the new series
of pneumatic vices for slides and proportional valves.
The result for this partnership was very favourable for
both of us: Brazzale Automatisms have found forefront
solutions combining quality, performance and tecnique;
SMC have met a system partner able to try, carry out and
test new product lines just launched on the market.
We have now a wide and consolidated use of SMC
products in terms of different kind of articles already in
our systems and this number is surely going to increase
and will undergo an interaction stage, able to meet
more and more market needs and to well understand
producers’ trends.
However, we all have to do our best to strive and keep
our competitiveness high, and we’ll not give up to final
product quality, which has always been the key point of
our success.”
Fl ex l i n e – L i n e a au to m a t i c a d i a s s e m b l a g g i o a d e l eva ta e f f i c i e n z a
e flessibilità
Flexline – High ef f iciency and f lexibility automated a s sembly
27
c
CLIENTI - CLIENTS
M A RC HESINI GROUP S.p.A.
MARCHESINI GROUP
Se d e Ma rch e s i n i G ro u p S. p. A .
Innovazione e flessibilità applicate al mondo del packaging
28
Marchesini Group S.p.A.
V ia Nazionale, 10 0 40 065 - Pianoro Bologna - Ital y
Tel. +39/051.651.87.11
Fax. +39/051.651.64.57
www.marchesini.c om
inf [email protected] om
Nata nel 1974 da un’intuizione di Massimo Marchesini,
tecnico bolognese dallo spirito imprenditoriale, Marchesini
Group è una realtà leader nella fornitura di linee complete
per il confezionamento di prodotti farmaceutici, presente
ad oggi in tutto il mondo con 14 divisioni produttive, 6
aziende acquisite, diverse società collegate dedicate alla
subfornitura, 2 aziende partner, 9 filiali e un fatturato in
continua crescita che nel 2005 ha chiuso a 115 milioni di
Euro.
Sita a Pianoro (BO), l’azienda si rivolge per la maggior parte
al settore farmaceutico, con una percentuale di macchine
utilizzate in questo contesto pari all’85%, mentre il restante
15% è dedicato all’industria cosmetica: il Gruppo annovera
tra i suoi clienti, solo per citarne alcuni, GSK, Novartis,
Pzifer, Guerlain, L’Oréal e Dior.
Ci ha parlato del successo di Marchesini Group Maurizio
Marchesini, figlio del fondatore del Gruppo e consigliere
delegato dell’azienda.
Il farmaceutico è il vostro settore di riferimento, come
riuscite a soddisfare le richieste di un comparto che
necessita costantemente nuove soluzioni?
“Se una volta era sufficiente fornire un impianto di buona
qualità, oggi le esigenze sono cambiate e questo si traduce
nella richiesta di macchinari ad alto tasso tecnologico, di
ingegnerizzazione e di servizi, qualità che in un prossimo
futuro si tradurranno nella realizzazione di impianti in grado
di evolversi senza necessità di cambiare l’intera linea.
Il nostro Gruppo si muove in questo senso garantendo
flessibilità sia sui macchinari sia sui servizi, offre soluzioni
innovative e ha la capacità di personalizzare gli impianti
in relazione alle specifiche esigenze del cliente. I nostri
contratti di fornitura si basano proprio su questi principi
nonché sull’efficacia del nostro servizio post-vendita
efficace e garantito dalla rete di filiali situate nei principali
mercati di riferimento del settore farmaceutico.”
Quali sono i punti di forza che vi permettono di distinguervi
all’interno del vostro mercato?
“Ci distingue in primo luogo un’offerta globale: siamo
in grado di realizzare soluzioni di packaging primario e
secondario, le nostre sono linee per l’imballaggio complete
da monte a valle, garantiamo la necessaria assistenza
per tutta la durata della fornitura e ovviamente degli
impianti. Per essere competitivi è poi indispensabile creare
costantemente innovazione: sviluppare idee e soluzioni
originali è da sempre un nostro segno distintivo. La qualità
dei nostri impianti è garantita dal fatto che abbiamo scelto
di mantenere la produzione in Italia. Abbiamo invece
potenziato le vendite nel mondo, ad esempio sono stati
da poco inaugurati la nuova filiale Marchesini M.E.C.A.,
dedicata all’Asia Meridionale e Centrale, e un ufficio di
rappresentanza a Jakarta per l’Indonesia. Tra i nostri punti
di forza ci sono quindi innovazione e presenza capillare sul
mercato.”
Cosa c’è nel futuro di Marchesini Group?
CLIEN TI - CLIEN TS
MARCHESINI GROUP S.p.A.
c
“Ci stiamo concentrando sulla robotica, oggi molto
richiesta dal settore farmaceutico. In questo ambito
novità degna di nota e che rappresenta appieno lo spirito
innovatore del nostro Gruppo, è certamente Robovision: si
tratta di un robot a 4 assi con arti in carbonio e sistema
di visione integrato. Robovision è stato sviluppato per
prelevare oggetti provenienti alla rinfusa da un nastro e
alimentarli all’astucciatrice con un movimento continuo
che gli permette di effettuare fino a 100 prelievi al minuto.
Abbiamo inoltre ottenuto grandi risultati sulle macchine
per riempimento sterile, in particolare abbiamo appena
presentato la Steril 400. Si tratta di un impianto che di fatto
ha segnato l’ingresso di Marchesini Group in questo nuovo
segmento del mercato farmaceutico: la Steril 400 ha una
capacità di 400 flaconi al minuto e ha volumi di riempimento
fino a 30ml e un diametro utile del flacone di 36mm.”
Come è nata la collaborazione con SMC?
“Collaboriamo con SMC da circa 18 anni” – ci risponde
il Sig. Ugo Gennari, responsabile dell’ufficio tecnico
pneumatica di Marchesini Group. – “Questo rapporto è
nato a fronte delle qualità di SMC: già allora il catalogo
si presentava con un’ampia scelta di prodotti dei quali
numerosi erano innovativi per quel periodo, e l’azienda
conferma tutt’oggi una elevatissima tendenza innovatrice
unitamente ad una proposta concorrenziale sul mercato
anche per quanto concerne i costi. SMC è sempre stata
all’altezza delle nostre aspettative. Grazie a questa
collaborazione siamo riusciti a trovare la soluzione più
opportuna in relazione a ogni casistica; questa è un’altra
qualità del servizio SMC, la flessibilità, la capacità di
innovare e di creare prodotti rivolti ai più diversi settori di
applicazione. I tecnici di SMC in particolare si sono dimostrati
pronti e competenti e l’esperienza dei nostri tecnici unita
alla loro si è rivelata vincente. La collaborazione con SMC
è stata di basilare importanza anche nella realizzazione
del Robovision, per la quale sono stati impiegati il gruppo
trattamento aria serie AC, che tra l’altro è stato configurato
in maniera personalizzata, i cilindri serie CQ2 e C85, le
elettrovalvole serie SY e i regolatori di pressione serie AR.”
Maur izio March e s i n i ,
c onsigliere de l e g a to
Managing Director
Ap p l i c a z i o n e d e i p ro d o t t i S M C
Application of the SMC products
Marchesini Group: innovation and
flexibility for the packaging world
The Marchesini Group was founded in 1974 thanks to the
brilliant idea and enterprising spirit of a Bologna engineer,
Massimo Marchesini, and it is now a leading company in the
supply of complete packaging lines for the pharmaceutical
industry, with installations throughout the world and 14
production units, 6 companies taken over, various associate
sub-contract companies, 2 partner companies and 9
branches for a continuously growing turnover which closed
at 115 million euros in 2005.
The company headquarters are in Pianoro (Bologna) and
85% of production is addressed to the pharmaceutical
industry, while the remaining 15% is for the cosmetics
industry. The Group can boast some very important clients,
and to name just a few GSK, Novartis, Pzifer, Guerlain,
L’Oréal and Dior.
Maurizio Marchesini, son of the Group founder and
Managing Director, talked to us about the success of the
Marchesini Group.
Pharmaceutics is your reference field, how have you
managed to keep satisfying the requests from an industry
that is constantly searching for new solutions?
“In the past it was enough just to supply a good quality
system but today things have changed and cutting edge
machinery is needed with expert engineering and services,
all qualities which mean that we can produce plant able
to develop and extend without the need to change the
entire line. This is the direction our Group is moving in,
to guarantee flexibility for machinery and services, with
innovative solutions and skill in custom-made plant for
29
c
30
CLIENTI - CLIENTS
M A RC HESINI GROUP S.p.A.
specific needs. Our supply contracts are based on these
principles and our efficient customer service, which is
guaranteed by our network of branches situated in the main
markets for the pharmaceutical industry.”
What are your distinguishing strongpoints with respect to
the competition?
“First of all our global offer: we can produce primary and
secondary complete packaging lines from start to finish, and
we guarantee the necessary technical assistance for the full
term of the supply and for the plant. To be competitive we
must be innovative: develop original ideas and solutions
has always been our strongpoint. The quality of our plant is
guaranteed as well because we have decided to keep all
our production in Italy.Then we have strengthened our sales
network throughout the world; in fact, we recently opened
the new Marchesini M.E.C.A. branch to serve southern and
central Asia, and a representative office in Jakarta to serve
Indonesia. To sum up our strongpoints therefore, we have
innovation and widespread presence in the market.”
What do you see in the future for Marchesini Group?
“We are concentrating on robotics, which is highly requested
by the pharmaceutical industry. In fact, we should mention
Robovision, which fully represents the innovative spirit of
our Group: it is a 4-axis robot with carbon arms and an
integrated vision system. Robovision has been designed to
pick items coming loose from a conveyor belt and feed them
to the case packer with a continuous movement to reach
up to 100 picks per minute. We have also got great results
from sterile filling machines, in particular the Steril 400. It is
a system that marked the entrance of the Marchesini Group
into this new sector of the pharmaceutical industry: Steril
400 can fill 400 bottles per minute, with filling volumes up
to 30 ml and a useful bottle diameter of 36 mm.”
Uno dei ma g azzini di Marchesini Group
One of Marchesini Group’s warehouse
Ap p l i c a z i o n e d e i p ro d o t t i S M C
Application of the SMC products
How did your cooperation with SMC begin?
“We have been working with SMC for about 18 years” –
Mr. Ugo Gennari, pneumatic engineering department
manager for the Marchesini Group replied – “it started
thanks to the quality of SMC: even back then they had
a very wide choice of products in their catalogue, many
being extremely innovative for that time, and still today the
company is very innovative with a very competitive price
offer as well. SMC has always lived up to our expectations,
and thanks to our relationship we have managed to find
the right solution for each request. That is another quality
of SMC, their flexibility and ability to innovate and create
products specifically for each different application. SMC
engineers have always shown themselves ready and skilled,
and their experience and that of our engineers is definitely
a winning combination. Our relationship with SMC was
fundamental for producing Robovision, which we used the
AC air treatment assembly for, which has been personalised
for us n this case, together with the CQ2 and C85 cylinders,
the SY solenoid valves and the AR pressure regulators.”
BY PRODU CT
GIDUE S.p.A.
p
leadership globale nel mondo dell’imballaggio
G I D U E S.p.A.
V i a Puecher, 26
2 0 0 7 8 Turate (CO) - Ital y
Te l . + 39 02 966 8181
Fa x . + 39 02 966 81842
g i d u e @gidue.c om
how di GIDUE rispecchia due semplici concetti dalla
progettazione alla produzione: “costruire per durare” e
“facile da operare”. Le macchine GIDUE sono infatti solide,
durature e ottimizzate sulle esigenze dei clienti” – spiega
Federico D’Annunzio Managing Director - “È su queste
Società con sede a Turate, nei pressi di Milano, dal 1978
GIDUE S.p.A. fornisce macchine da stampa dotate
di tecnologie e soluzioni innovative per l’industria del
packaging e della stampa a banda stretta e media.
Il suo primo successo fu la famosa “Concord”, una delle
macchine per la produzione di etichette in tessuto per
l’industria tessile più vendute al mondo. La svolta vera e
propria arriva però nell’ottobre del 1999, durante LabelExpo
a Bruxelles, quando GIDUE introduce una nuova linea di
macchine da stampa e per il converting a banda stretta, la
serie Combat™: un approccio rivoluzionario per l’industria
della stampa a banda stretta. Il progetto Combat™ presenta
tutti i vantaggi di uno studio completamente nuovo, basato
sulle richieste dei clienti. La presentazione del “Flower”,
l’innovativa unità per la stampa flessografica, rappresenta il
primo passo dell’azienda verso una crescita costante.
“Esistono molti modi di “pensare” a una macchina, il know-
basi che, in qualità di nuovo partner, mi sono unito al
gruppo nel gennaio 1999, portando la mia conoscenza
tecnico-commerciale nel mondo della stampa.” Oggi ai
vertici dell’azienda, D’Annunzio codirige GIDUE in qualità di
responsabile ricerca e sviluppo, marketing e commerciale
con la moglie Cristina Toffolo, responsabile amministrativa
e produzione, che ha ereditato la società dal padre, vero
innovatore nel “business grafico.”
Quali sono gli obiettivi di GIDUE?
“L’obiettivo che GIDUE si pone da sempre è rinforzare la
propria presenza nel mercato grafico e dell’imballaggio”ci spiega Cristina Toffolo - “E per poterlo fare si rende
indispensabile una forte stabilità economica. Questo è il
motivo per cui nel 2001 abbiamo iniziato a cercare un socio
che condividesse i nostri stessi interessi ed avesse delle
ingenti risorse finanziarie necessarie alla crescita della
nostra azienda.”
Così dal 5 luglio 2001 GiDue S.r.l. diventa GIDUE S.p.A.?
“Si, una delle più importanti banche svizzere divenne
socio di minoranza: un passo che ha totalmente mutato la
potenziale dimensione di GIDUE, dandoci l’opportunità di
imporci sul mercato e di crescere come Global Company
nel settore grafico e dell’imballaggio. Nel 2006 però, grazie
al completamento del piano quinquennale di Ricerca
e Sviluppo e agli eccellenti
risultati riconosciuti, abbiamo
deciso di riacquistare le azioni
della azienda.”
Un grande passo in avanti per
la società ora tornata sotto il
controllo dei proprietari?
“Stiamo guidando l’azienda
Fe d e r i c o D’A n n u n z i o
C r i s t i n a To f f o l o
31
p
BY P RO D U C T
G I D U E S.p.A.
verso una leadership globale. Crediamo da sempre
in GIDUE e nelle sue potenzialità. I risultati ottenuti ci
hanno dato ragione e provano che ci stiamo muovendo
nella giusta direzione. Disponiamo della più vasta
gamma di macchine da stampa sul mercato. I modelli
flessografici Quadra™, Combat™ e Athena™ realizzano
processi multipli in una gamma di larghezze stampa e
configurazioni in grado di servire il mercato globale dell’
imballaggio.
Cercando sempre di garantire ai nostri clienti un’ampia
gamma di prodotti e servizi abbiamo visto un vuoto nel
mercato che poteva essere colmato con l’aggiunta della
nuova offset UV alla nostra linea di prodotti. L’UV offset è
un’area di mercato di nicchia, per questo con Xpannd™
abbiamo sviluppato una nuova tecnologia.”
“Abbiamo clienti soddisfatti, un marchio riconosciuto
a livello globale e prodotti di alta qualità” - aggiunge
Federico D’Annunzio – “Ci prendiamo cura dei bisogni dei
Label converters, seguiamo la loro crescita e riconosciamo
le loro aspettative proponendo soluzioni innovative ed
32
alternative.”
“L’apertura del nuovo showroom - centro di arti grafiche”
– continua Valerio Turconi, Jr. Marketing Manager in
GIDUE - “dà ai clienti l’opportunità di vedere e testare
le ultime applicazioni, e la possibilità di seguire seminari
tecnici specifici. In occasione di eventi particolari, lo show
room diviene inoltre una sorta di trampolino di lancio per
la presentazione di nuovi prodotti.”
Che influenza ha avuto in tutto ciò la collaborazione con
SMC?
“La collaborazione con SMC è iniziata quasi in
contemporanea con la nascita dell’attività di GIDUE.
L’ottima qualità e i prodotti altamente tecnologici offerti
da SMC hanno contribuito ad accrescere l’innovazione,
base di ogni azione di GIDUE. I rapporti con SMC sono
eccellenti: i problemi sono sempre stati risolti grazie ad
un supporto immediato dei tecnici SMC che collaborano
Xpannd
intensamente con i nostri. SMC è un’azienda fortemente
orientata al cliente e dedita all’innovazione. La forza
della collaborazione tra le nostre realtà è basata sulla
stessa volontà di proporre al cliente solo prodotti di alta
qualità. Sia GIDUE che SMC assicurano la longevità della
componentistica ad alta tecnologia grazie all’utilizzo, in fase
di fabbricazione, di materiali della migliore qualità.”
GIDUE : global leadership in the
packaging world
Headquartered in Turate near Milan, GIDUE S.p.A. provides
innovative printing press technology and solutions to the
narrow and mid-web printing and packaging industry since
1978.
The first success was the famous “Concord”, one of the
most sold machines in the world for the production of fabric
labels for the textile industry. But the main strategic change
was in October 1999, during LabelExpo Brussels, when
GIDUE introduced a new line of narrow web printing and
converting machines, the Combat™ series: a revolutionary
approach to the narrow web industry. The Combat™ project
takes the advantage of a complete blank-sheet design,
based on customers’ requests. The presentation of its
innovative unit for the flexo printing, the Flower™, is the
company’s first step towards a constant growth.
“There are many ways to “think” at a machine and GIDUE
know how has two simple guidelines valid from the design
to manufacturing phase: “built to last” and “simple to
operate”. GIDUE machines are solid, lasting and optimised
on clients’ needs” - so explains Mr. Federico D’Annunzio,
Managing Director -“ It’s on these basis that, as brand
BY PRODU CT
GIDUE S.p.A.
Valvole serie SV pilotate dal sistema seriale EX500
SV valves ser ies dr iven by EX50 0 ser ial system
new partner, I joined the company in January 1999, bringing
in his deep commercial and technical knowledge in
multicolour printing. He now shares the leadership of the
company, as responsible for research and development,
sales and marketing, together with his wife Mrs. Cristina
Toffolo, in charge for administration and production, who
inherited the company from his father, a true “inventor” in
the graphic business.”
Which are the main goals for GIDUE?
“GIDUE main choice is to strengthen its role in the graphic
and packaging market”- declares Mrs. Cristina Toffolo
–“ and to fulfil this goal, financial stability became a major
issue. This is the reason why in 2001 GIDUE started to look
for a financial partner able to share the same interests and
to provide strong financial resources to the growth of our
company”.
So, from the 5th of July 2001 Gi Due S.r.l. changes to GIDUE
S.p.A.
“Yes, one of the major banks in Switzerland, decided to enter
Gr uppo di saldatura ad
arc o
Arc welding group
p
the company as a minority partner and this important step
totally changed the potential dimension of GIDUE, giving
to the company the opportunity to establish its presence
in the market, and to grow as a Global Company in the
printing and packaging industry.
In 2006, following to the fulfilment of the R&D five-yearplan, and further to the excellent results globally recognized
within the Packaging field, we decided to buy back the
company’s shares.”
Was this an important step forward for the company, totally
back in the hands of the two owners?
“We are bringing the company towards a global leadership.
We have always believed and continue to believe in GIDUE
and in its potentialities. The obtained results confirm we
were right and we are still walking in the right direction.
We offer the widest range of presses on the market. Its
Quadra™, Combat™ and Athena™ flexo models perform
multiple processes in a number of press widths and
configurations to serve a global packaging market. Always
seeking to guarantee its customers a broad range of
products and services, we saw a gap in the market that
could be filled with the addition of UV offset to our product
range. Recognising that UV offset was a relatively niche
area of the market, with Xpannd™ we developed a new
technology.
“We have high customer satisfaction, established brand
perception, top quality range of products”-. so Mr.
D’Annunzio – “We care for needs of Label converters, follow
their growth, recognize their new expectations and we
propose innovative and alternative solutions”.
“The opening of a new Show Room - graphic arts centre”
explains Mr. Valerio Turconi, Jr. Marketing Manager in
GIDUE “gives customers the opportunity to test and trial
new applications with technology seminars. In addition it
provides the company with a launching platform for Open
House events to introduce new products to the industry”.
What was the impact of the cooperation with SMC in all
this?
“The co-operation with SMC started almost at the
beginning of GIDUE activity. The high quality and extremely
technological products offered by SMC help to increase
the innovation, which is the basis of every GIDUE action.
Our relationship with SMC is excellent: problems have
always been solved thanks to the prompt support of their
technicians, who intensely collaborate with ours.
It’s a customer-oriented company seriously dedicated to
innovation.The strength of the partnership between the two
companies is based on the same willingness to propose
to customers always top quality products. Both GIDUE
and SMC ensure the long life and durability of the high
technology components thanks to the best quality material
used in manufacturing.”
33
p
BY P RO D U C T
Burocc o
BUROCCO INOXVALVOLE
ricerca costante per soluzioni innovative
O F F I C I N A M E C CA N I CA AC H I L L E B U RO C C O
V i a Nove i s, 3 3
13 8 6 7 P R AY ( B I ) - I TA LY
T E L . + 3 9 015 7 6. 7 2. 7 8
FA X + 3 9 015 7 6. 71. 3 6
w w w. b u ro c c o. i t
i n f o @ b u ro c c o. i t
La Achille Burocco Inoxvalvole nasce nel 1954 in provincia
di Biella. Specializzata in prodotti per il comparto
meccanotessile, l’azienda negli anni ha registrato una
forte crescita grazie alla continua ricerca nel campo delle
valvole di intercettazione e regolazione, un impegno mirato
ad inserire sul mercato prodotti pronti a soddisfare le
34
crescenti esigenze avanzate dai clienti in materia di qualità
e tecnologia. Si colloca in quest’ambito il trasferimento
della sede nell’area industriale di Pray: un’area moderna
costituita da oltre 8.500 mq di superficie di cui ben 2.700
mq coperti. Questo cambiamento logistico e strutturale
ha permesso di rispondere ancor meglio alle richieste del
mercato anche in termini di offerta: la gamma è stata infatti
arricchita di diversi tipi di valvole indirizzate ad attività
industriali come ad esempio i settori chimico e farmaceutico.
La Burocco Inoxvalvole è attiva per un 65% in Italia mentre
il restante 35% del fatturato, che oggi è in netta ripresa
dopo il momento difficile vissuto dal tessile e si attesta
circa sui 3 milioni di Euro annui, riguarda il mercato estero
per la maggior parte concentrato in Europa.
Quali sono i punti di forza della Burocco Inoxvalvole?
“Nostri punti di forza sono la qualità e la velocità del
servizio unite a flessibilità, puntualità, precisione e
Ester no Azienda - The factor y building
consegna” - ci spiega il Sig. Achille Burocco, fondatore
e titolare dell’azienda che dopo ben 52 anni di attività
segue gli acquisti e il controllo in officina con l’entusiasmo
di sempre – “Lavoriamo molto sul prodotto custom. Fin
dagli anni Cinquanta la nostra società si è distinta per
la sua lungimiranza: punto di partenza fu il brevetto che
realizzai di valvole con l’aggiunta di teflon, un materiale
molto costoso e poco conosciuto all’epoca, che permise
la chiusura ermetica delle valvole e quindi di intercettare
perfettamente i fluidi, impedendo l’usura dei metalli e la
contaminazione dei liquidi nella chiusura del rubinetto.
Da lì in poi è stato un continuo crescendo, soprattutto nel
settore meccanotessile, per il quale abbiamo automatizzato
alcuni essenziali processi di finissaggio e tintoria. Negli
anni Novanta la svolta è arrivata con l’acquisto di una
società di valvole di regolazione, scelta che ci ha permesso
di sviluppare in modo determinante il nostro know-how ed
entrare in nuovi mercati.”
Aprendovi a nuovi mercati avrete avuto la necessità di
ampliare la gamma.
“Certamente, negli ultimi anni sia la gamma che la quantità
dei prodotti è cresciuta in tipologia e numero” – risponde
l’Ing. Gianluca Ottinetti, responsabile qualità e
BY PRODU CT
B u ro c c o
Fa se di taratura valvole con posizionatore pneumatico SMC modello
IP50 0 0 - Calibration operation for valves with pneumatic positioner
SMC model IP5000
responsabile tecnico commerciale per le valvole
di regolazione – “Oggi abbiamo in catalogo valvole di
intercettazione, caratterizzate dalla forma esclusiva del
corpo che favorisce il passaggio del fluido riducendo
sensibilmente le perdite di carico; valvole a sfera, dove il
disegno modulare semplifica le operazioni di manutenzione
ed amplia il raggio di applicazione. Abbiamo sviluppato
anche le valvole di regolazione creando forme, dimensioni
e materiali diversificati, in modo da poter controllare fluidi di
varia natura. La richiesta di automazione e controlli sempre
più sofisticati esige poi una valvola completa di “accessori”
in grado di dialogare con il quadro di controllo, per questo
motivo si utilizzano svariati strumenti pneumatici ed
elettro-pneumatici. Riserviamo particolare attenzione alle
richieste di prodotti particolari e “su misura”: la costante
sinergia con la clientela ha consentito alla nostra azienda
di costruire e fornire prodotti personalizzati, arricchendo
la propria esperienza nelle più svariate applicazioni. Un
esempio per tutti, negli ultimi 3 anni abbiamo sviluppato
una nuova serie di microvalvole di regolazione “Serie
3000”, tutte completamente in acciaio inox ad elevatissime
prestazioni.”
Come gestite la realizzazione dei vostri componenti?
“Gestiamo internamente progettazione e industrializzazione,
mentre acquistiamo la strumentazione per poi effettuare
direttamente regolazione, taratura e calibrazioni dello
strumento: in questo modo possiamo fornire al cliente le
p
valvole complete. Quando qualche anno fa si è verificata la
flessione del mercato del tessile, la nostra esperienza ci ha
permesso di internalizzare praticamente tutte le lavorazioni,
di non effettuare tagli al personale, e anche grazie alla
preparazione, flessibilità e celerità dei nostri tecnici, di
reagire alla crisi tramite la diversificazione, entrando in
maniera sempre più importante nei mercati chimico e
farmaceutico. Tutto è ricondotto sempre e soprattutto
per noi alla necessità di rispondere velocemente ad ogni
richiesta dei nostri clienti.”
Come si integra con la vostra storia la collaborazione con
SMC?
“Con SMC i rapporti sono iniziati nel ‘99 a seguito di una
richiesta di un cliente che necessitava di uno strumento
che avesse determinate caratteristiche di visibilità a
livello internazionale.” – ci spiega il Sig. Neviano Dalvici,
responsabile tecnico commerciale per le valvole di
intercettazione e di dosaggio – “Da allora la collaborazione
con SMC è diventata importante anche a fronte delle
nostre ambizioni di crescita e ampliamento di mercato. La
strumentazione che ci fornisce SMC è totalmente garantita,
tecnologicamente avanzata, innovativa ed è in grado di
sviluppare prodotti “custom”. Oggi stiamo per ricevere da
SMC un nuovo posizionatore elettropneumatico digitale,
quindi programmabile, essenziale per lavorare a livello
europeo; lampante esempio dell’ottima collaborazione che
contraddistingue le nostre due realtà.”
BUROCCO INOXVALVES:
constant research for
innnovating solutions
The Achille Burocco Inoxvalvole was founded in 1954 near
Biella.
Specialized for mechanical-textile products, the company
had a rapid growth thanks to its constant research in the
intercepting and regulating valves market, aimed at offering
their clients new products able to satisfy their requests for
high quality and technology.
Valvola di regolazione completamente in acciaio inox
con posizionatore penumatico SMC modello IP5000
Microvalvole di regolazione
(posizionatore SMC modello IP8000)
Control valve completely in stainless steel with
pneumatic positioner SMC model IP5000
Control microvalves
(popsitioner SMC model IP8000)
35
p
36
BY PRODUCT
Burocc o
That’s why the company decided to move from the
headquarter to the Pray industrial area: a modern area,
with more than 8500 m2 surface, partially (2700) covered.
This logistical and structural change helped the company
to better meet market requirements with their production:
the range of products was enlarged with the introduction of
special valves for industrial markets like those of chemistry
and farmacy.
Burocco Inoxvalvole works 65% with the Italian market and
35% with foreign countries, in Europe mainly and, after a
general difficult moment for the market, this percentage
is now increasing and contributing to the yearly 3 million
euros income.
Which are the company strengths?
“They are service, quality and rapidity combined with
flexibility, precision and prompt delivery” –so explains Mr
Achille Burocco, promoting partner and managing
director, who has been working in the company for 52
years and still now enthusiastically works as buyer and
orders supervisor in the factory.
“We work a lot on the custom product. From the fifties
we had always been farsighted: starting with my patent
for Teflon valves, a very expensive material and almost
unknown at that time, which permitted to seal valves
hermetically and to intercept fluids, avoiding metals
wearing and liquid contamination in the tap joint. From that
day on, it has been an incredible success, especially for
the mechanical –textile market, where we automated the
finishing and dyeing process.
Fa se di c ollaudo val vola di reg olazione (posiziona to re
SMC modello IP80 0 0)
Testing operation for control valve (positioner SMC
model IP80 0 0)
In the nineties, the big change came when we bought a
company specialized in regulation valves and we could
therefore enrich our know –how and invest in new markets.”
As you’re working with new markets, did you need to
enlarge your product range?
“Yes, absolutely, in the last few years we had to improve
quality and enlarge product range, as far as products
total number and typology is concerned” – replies Eng.
Gianluca Ottinetti, Quality, Sales and Technical
Manager, responsible for control valves.- “At the present
moment in our brochure we have intercepting valves, with
a particularly unique body shape that permits the fluid flow
with little loss of load; ball valves where its modular design
shape simplifies maintenance operations and widens the
application range. Control valves have developed in shapes,
seizes and materials, in order to better control different kind
of fluids.
The demand for automation and more and more
sophisticated controls require a fully equipped valve able
to interact with the control panel, that’s why we use several
pneumatic and electro-pneumatic equipments.
We take particular care for special and tailor-made products:
the synergy with clients permitted to the company to design
personalized products, enriching our experience with the
most various applications.
A good example is Series 3000, new control stainless steel
microvalves, we had been designing in the last 3 years, with
very high- level performances.”
How do you plan your components’ set up?
“Engineering and design are planned by us in the company,
but we buy from outside the instrumentation to personally
regulate, verify and directly calibrate the machine, so that
we can provide clients with complete valves. When, the
textile market had some problems, some years ago, thanks
to our experience, we could realize inside the company all
working phases, without firing employees and also thanks
to our professional technicians’ flexibility and rapidity
we could get over the general crisis by diversifying our
products and entering the chemical and pharmaceutical
markets. All this is a natural consequence of our need to
quickly meet and satisfy our customers’requests.”
How did you meet and start working with SMC?
“We started our partnership with SMC in 1999 when one
of our clients asked us for an internationally recognized
machine with some particular details.” - so explains
Mr. Neviano Dalvici, Sales and Technical Manager,
responsible for intercept and measuring valves–
“From that day, the cooperation with SMC became very
important also for our future growth ambitions and market
development. They always guarantee for the quality of their
products, which are highly technological, innovating and
custom oriented.
We’re about to receive from SMC a newly designed electro
pneumatic digital positioner, which is essential to reach an
European standard of business: this is an amazing example
of the precious partnership of our two companies.”
RIVENDITORI - DEALERS
ROTOPIM S.r.l.
r
ROTOPIM s.r.l.
Rotopim s.r.l.
V ia S. Rocc o 7 - Fraz . Ro re to
12062 CHER ASCO (C N )
Tel. +39 017 2 49 57 2 3
Fax +39 017 2 49 58 3 7
Rotopim s.r.l. nasce nel 1983 a Cherasco, in provincia di
Cuneo. Affermatasi in un primo momento a livello locale
come azienda dedicata alla vendita di componentistica
meccanica, è oggi presente su tutto il territorio nazionale
come una delle realtà di punta nella consulenza
specializzata ed intermediazione di articoli tecnici,
componenti meccanici e soluzioni tecnologiche, innovative
e di consuetudine, con un fatturato che negli ultimi tre
anni si è attestato sui 3 milioni di Euro e una previsione di
crescita per il 2006 del 20%. Principali settori d’interesse
per Rotopim sono l’industria in genere, in particolare
quella meccanica e metalmeccanica, oltre a quella
dell’artigianato e dell’agricoltura, due comparti molto
importanti in Piemonte, e l’alimentare sul quale la società
sta investendo molte energie. Rotopim è specializzata
nella fornitura di cuscinetti volventi, catene, ingranaggi,
motori e motoriduttori. Punto di forza dell’azienda è anche
la capacità di creare prodotti partendo da particolari a
disegno del cliente stesso.
“Gli altri punti di forza sono la vastità della gamma, la
competenza e l’ affidabilità della nostra organizzazione
commerciale ma soprattutto la precisione e la prontezza
organizzativa del magazzino” – ci spiega Roberto Olivero,
socio fondatore di Rotopim assieme alla sorella Maria
Grazia e a Giancarlo Merlo -“In un periodo economicamente
difficile nel nostro settore, la nostra società è riuscita a
mantenere un trend di costante crescita, grazie alla varietà
di prodotti trattati: dalla pneumatica SMC, al cuscinetto
al motoriduttore, fino alla bulloneria. Collaborando
strettamente con fornitori e clienti, ci siamo resi conto che
le aziende non possono più permettersi di pianificare con
largo margine di anticipo; diventa così imperativo avere un
magazzino organizzato per soddisfare le richieste in tempi
brevissimi.
SMC Italia, con la quale lavoriamo da tre anni, ci ha permesso
di diventare competitivi su nuovi mercati e stringere
rapporti con clienti significativi soprattutto nell’alimentare,
un settore importante nella provincia di Cuneo nel quale
crediamo di poter incrementare la nostra introduzione. A
giugno abbiamo ricevuto la visita del Demovan (prodotti
strumentazione SMC) che per due giorni ha illustrato ai
nostri tecnici e a quelli dei nostri clienti le potenzialità della
componentistica SMC, un’occasione utile per confrontarsi
su vari livelli.” I referenti SMC Italia erano presenti per
illustrare i vari pannelli / prodotti e per rispondere a tutte le
esigenze speciali dei clienti.
e m a i l : i n f o @ ro to p i m . i t
w w w. ro to p i m . i t
Rotopim Srl was founded in 1983 in Cherasco, near Cuneo.
Well known at first as a company specialized in the selling
of mechanical components, it’s now present and wellknown
in our country as one of the key company for technical
consulting and intermediation of technical instruments,
mechanical components and technological, innovative as well
as standard solutions, with an income of the last three years
was around 3 million euros and a 20% growth prospects
for the year 2006. Main interesting sectors for Rotopim,
also very important in Piemonte region, are in general and
particularly the mechanical and engineering industry, as well
as the handicraft and agriculturel ones, which the company
is investing a lot on. Rotopim is specialized in supplying
rolling bearings, chains and gears, motors and gearboxes.
The strength of the company consists also in designing
products from clients own projects.
“Our strengths are wide range of products, experience and
reliability of our sales division but most all the precision
and organisation skills of our warehouse staff”- so explains
Roberto Olivero, Rotopim promoting partner together with
his sister Maria Grazia and Giancarlo Merlo- “There was a
time when many companies from our sector had problems,
but in the same period our group was able to keep a constant
growth trend: from SMC Italy pneumatic components, to the
bearings, gearboxes, gearmotors up to bolts selection.
Working with clients and suppliers, we realized that
companies can’t afford a long term planning, so it’s really
essential to have a well organized store, able to satisfy every
customer’s need in a very short time. And for this purpose
thanks to SMC Italy, which we’ve been working for three years
with now, we became competitive on new markets and we
could finalize big orders for important clients. Thanks to this
order we started working with the food industry, a market we
believe in and our partnership with SMC Italy in this direction
will become stronger and stronger.
In June, the SMC Italy Demovan for instrumentation was here
in our company and explained our technicians and those of
our clients all the potential uses of SMC Italy components, a
very useful occasion to talk about different issues.”
SMC Italy technicians were there to illustrate the different
products and lines, and to answer to any clients specific
needs.
37
p
P RO D OT T I - P RO D U C T S
ARM 5
NUOVI
EX510
P R O D OT T I - N E W P R O D U C T S
Serie ARM 5: regolatore
compatto di SMC con
dimensioni ancora più ridotte
38
ARM 5
EX510
Quando avete già introdotto sul mercato una
delle migliori gamme di regolatori compatti
esistente, resta solo una cosa da fare:
renderne le dimensioni ancora più ridotte!
Ed è proprio quello che hanno fatto gli
ingegneri del centro ricerche e sviluppo di
SMC, con il loro nuovo regolatore manifold
compatto con 14 mm di larghezza - Serie
ARM5.
Progettata inizialmente per l’industria
automobilistica e elettronica, la serie ARM5
può essere a montaggio diretto o su guida
DIN, e utilizza molte delle caratteristiche
chiave presenti nei modelli più grandi
della gamma ARM, quali una funzione
riflusso come esecuzione standard, un
tipo a unità singola e un manometro
incorporato opzionale. Tuttavia la nuova
serie estremamente compatta ora include
l’opzione di regolazione della bassa
pressione fino a 0.35 MPa, e i raccordi
istantanei rimovibili per tubi di 4, 6 o 8 mm.
Con ulteriori opzioni che comprendono i tipi
ad alimentazione individuale e centralizzata,
questo nuovo ARM5 compatto offre vantaggi
in spazio, manutenzione e risparmio di tempo
simili a quella dell’attuale gamma ARM.
Series ARM 5: SMC compact
regulator gets even smaller
When you’ve already got one of the best
ranges of compact regulators in the market
place there’s really only one way to go
– even smaller! And that’s exactly what the
development engineers from automation
control experts, SMC, have done with their
new 14 mm wide compact manifold regulator
-Series ARM5.
Designed initially for the automotive and
electronics industries, Series ARM5 can
be directly or DIN rail mounted, and uses
many of the same key features as the
larger models in the ARM range, such as a
backflow function as standard, a single unit
type and an optional built-in pressure gauge.
However this new, extremely compact series
now includes a low 0.35 MPa pressure set
option and the removable one-touch fittings
can be changed to accommodate tube sizes
of 4, 6 or 8 mm.
With further options including centralised and
individual supply types, this new compact
ARM5 offers similar space, maintenance
and time saving benefits as the existing
ARM range.
EX510: il nuovo sistema di
trasmissione seriale offre
migliori soluzioni
EX510: new serial transmission
system provides improved
solutions
Dinanzi
alla
crescente
domanda
dell’industria di unità gateway ad interfaccia
seriale più piccole con cablaggio ridotto e
un’installazione più semplice, SMC ha creato
la Serie EX510: un sistema di trasmissione
seriale decentralizzato di tipo gateway.
EX510 è ideale sia per l’elaborazione dei
comandi di ingresso sia di uscita da un
PLC attraverso una rete di bus di campo.
I vantaggi del suo design decentralizzato
comprendono la riduzione del cablaggio
del sistema e della taglia del PLC, se si
paragonano a sistemi cablati paralleli simili,
e la possibilità di posizionare le unità di I/O
fino a 20 metri di distanza dall’unità gateway.
Compatibile con i protocolli di rete CC-Link,
DeviceNet e Profibus, l’unità gateway della
serie EX510 può comprendere fino a 64 e
uscite. Un’altra caratteristica è rappresentata
dall’uso di 4 diramazioni d’ingresso e 4 di
uscita che permettono di collegare varie
valvole e sensori decentrati, compresi
pressostati, flussostati e sensori magnetici
a una sola unità gateway.
With increased industry requests for smaller
gateway serial interface units using less
wiring and offering easier installation,
SMC has launched the Series EX510,
a decentralised gateway type Serial
Transmission System.
Designed for use across a broad range of
applications, the EX510 is ideal for processing
both input and output commands from a PLC
across a field bus network. Benefits of its
decentralised design include a reduction of
system wiring and PLC size, when compared
to similar parallel type wired systems, and
the fact that I/O units can be placed up to
20 metres away from the gateway unit to get
even closer to the application. Compatible
with CC-Link, DeviceNet and Profibus
network protocols, the Series EX510 gateway
unit can also accommodate up to 64 inputs
and 64 outputs. Additional design features
include the provision of 4 input and 4 output
branches which effectively means that it’s
possible to connect several distributed
valves and sensors including pressure, flow
and auto switches to one gateway unit.
PROD OT TI - PRODU CTS
KFG
LVM
p
NEWS PRODOTTI
NUOVI
P R O D OT T I - N E W P R O D U C T S
KFG
LVM
KFG: i nuovi raccordi SMC in
acciaio inox, resistenti alle alte
temperature
KFG: new hot stainless steel
and high temperature resistant
fittings
SMC lancia la nuovissima serie di raccordi
in acciaio inox KFG: raccordi ad innesto
resistenti alle alte temperature e alla
corrosione per l’impiego con aria, acqua o
vapore.
Originalmente progettate per l’industria
automobilistica, elettronica ed alimentare,
dove i tubi sono spesso esposti alle alte
temperature anche di acqua e vapore,
i raccordi della gamma KFG possono
funzionare con una temperatura d’esercizio
da -5 a 150ºC e con pressioni d’esercizio da
-100 kPa a 1MPa.
Grazie alla loro struttura in acciaio inox 316
e allo speciale innesto senza gomma, questa
gamma di raccordi esenti da lubrificazione
offre elevate prestazioni di resistenza alla
corrosione e può essere utilizzata con tubi di
materiali diversi, compresi FEP e PFA, nylon
e nylon morbido, poliuretano e poliolefina.
Disponibili in versione d’estremità, diritta,
a gomito, T d’estremità e T intermedia, i
raccordi possono adattarsi a misure di tubo
da 4 mm a 12 mm con attacchi filettati da R
1/8 a R 1/2.
SMC launches the new stainless steel
fitting range, Series KFG: high temperature
or corrosion resistant insert fittings for
applications involving air, water or steam.
Originally developed for the food, electronic
and car industries, where piping is often
exposed to high temperatures, including
water or steam, the KFG fittings range
can operate with ambient operating fluid
temperatures of -5 to 150ºC and at operating
pressures of between -100 kPa to 1MPa.
With their stainless steel 316 construction
and
unique
non-rubber seal
insert
connection, this range of grease free fittings
offer very high levels of corrosion resistance
and can also be used with numerous piping
materials including FEP, PFA , soft and regular
nylon, polyurethane and polyolefin.
Currently available in half, straight, elbow
union and both branch tee and tee union
options, the fittings can accommodate tube
sizes from 4mm to 12mm with port sized
thread connections from R 1/8 to R 1/2.
LVM: elettrovalvole ad
azionamento pneumatico
supercompatte
LVM: super compact direct acting
solenoid valves
La nuova serie LVM di elettrovalvole a 2/3 vie
ad azionamento diretto piccole e accreditate
con la marcatura CE per l’uso con vari agenti
chimici, con solo 13 mm di ampiezza e
grazie al particolare meccanismo oscillante,
ha una gamma notevolmente più piccola e
più leggera (tra i 30 e 34 grammi) rispetto ad
altre valvole che offrono prestazioni simili.
Disponibile con corpo realizzato in diversi
tipi di materiale resinoso, PEEK, EPDM e
FPM, che possono essere selezionati in base
all’agente chimico usato nell’applicazione,
la serie ha fornito prime indicazioni che
già confermano una vita utile della valvola
superiore a 10 milioni di cicli.
Altre caratteristiche fondamentali includono
la riduzione degli spazi morti e i condotti
di flusso costante all’interno della valvola
che limitano il residuo reattivo potenziale
e i problemi dovuti alla formazione di bolle.
Il basso consumo di potenza delle valvole
di 1.5 W si ottiene grazie al meccanismo
oscillante e in caso della LVM11, che è
dotata di un circuito di risparmio energetico
incorporato, il consumo di potenza si
mantiene a 1W. Inoltre dalla riduzione delle
superfici di contatto della valvola consegue
la riduzione della possibilità che il calore
generato dalla bobina entri in contatto con i
fluidi pregiudicando il grado di precisione, in
particolare nelle applicazioni di analisi.
The Series LVM is a small CE accredited
direct operating 2/3 port solenoids valves
for use with various chemicals. At only
13mm wide, due to its unique rocker
mechanism, the new range is considerably
smaller and lighter at between 30 34gms than other valves offering similar
performance. Available with different
resin type body materials, PEEK, EPDM
and FPM, that can be selected dependant
on the chemical used in the application,
early indications have already confirmed
the valve´s operational life exceeding 10
million cycles.
Other key features include the reduction
of the dead space and smooth flow
passages inside the valve thereby reducing
potential reagent waste and troublesome
bubble formation. The valves low power
consumption of 1.5 W is due to the rocker
mechanism and in the case of the LVM11,
which has a built –in energy saving circuit,
power consumption has been measured
at 1W holding. The reduction of the
valve contact surfaces reduces also the
possibility of heat generated by the coil
exchanging with the fluids that can lead to
poor accuracy, particularly when used in
analysis applications.
39
p
P RO D OT T I - P RO D U C T S
MSZ
NUOVI
40
VX3 VXD
P R O D OT T I - N E W P R O D U C T S
MSZ
VX3 VXD
MSZ: la nuova unità rotante a
tre posizioni che garantisce una
rotazione perfetta
MSZ: new three point rotary
table that guarantees a perfect
turn
I costruttori il cui processo produttivo
include la selezione o la separazione dei
pezzi ora dispongono di una soluzione unica
ed economica: la nuova unità rotante a 3
posizioni, serie MSZ.
Il più recente attuatore rotante può essere
regolato per fermarsi su tre posizioni entro
un raggio di 190º e, per funzionare, richiede
solo aria compressa. Inizialmente progettata
per la selezione e la separazione dei pezzi
in lavorazione sia a sinistra che a destra,
l’unità rotante viene controllata mediante
un’elettrovalvola monostabile a 3 posizioni
garantendo una configurazione e un
funzionamento semplici.
Ora disponibile in due versioni – base e ad
alta precisione, per carichi più elevati e una
inclinazione ridotta della tavola - la serie
MSZ può essere ordinata in quattro taglie
diverse ed è stata progettata per lavorare
con un campo di pressione d’esercizio
compreso tra 0.2 ÷ 1 MPa.
Con un’energia cinetica ammissibile di 7,
25, 48, e 81 mJ e una coppia effettiva a 0.5
MPa di 1, 2, 3 e 5 Nm, un carico può essere
montato direttamente sull’unità in modo
semplice.
Manufacturers who incorporate work piece
selection or separation in their production
process now have a unique, cost effective,
solution the new 3-position rotary table,
Series MSZ.
This latest rotary actuator can be adjusted
to stop at three different positions within
a 190º radius and to function require only
compressed air. Designed initially for the
selection and separation of work pieces
to either the left or right, the rotary table is
controlled via a single 3-position solenoid
valve ensuring simple setup and operation.
Currently available in two model types
– basic and high accuracy, for higher loads
and reduced table deflection, – Series MSZ
can be ordered in four different sizes and are
designed to work with an operating pressure
range of between 0.2 to1 MPa.
With an allowable kinetic energy of 7, 25,
48 and 81 mJ and an effective torque at
0.5MPa of 1, 2, 3 and 5 Nm respectively, a
load can be mounted directly on the table
for simplicity.
VX3-VXD: elettrovalvole di lunga
durata
VX3-VXD: valves with a quiet
solenoid life
Chiunque utilizzi abitualmente elettrovalvole
ad azionamento pilotato per controllare il
flusso di fluidi, le ultime elettrovalvole a 2 e 3
vie di SMC, Serie VXD e VX3, garantiscono il
risparmio energetico e una lunga vita utile.
Sulla base delle migliori caratteristiche delle
originali elettrovalvole a 2 vie ad azionamento
pilotato Serie VXD (per uso con acqua, olio e
aria), sono stati lanciati tre modelli migliorati:
VXD 21, 22 e 23. I vantaggi di prestazione
includono la riduzione del consumo di
potenza fino al 25% grazie alla struttura
della bobina magnetica migliorata, una vita
utile più lunga e senza guasti in seguito
all’introduzione di un’assieme stopper
riprogettato e all’aumento della resistenza
alla corrosione grazie all’uso di acciaio
inox magnetico, di qualità superiore per i
componenti interni. La veloce sostituzione
della bobina e la struttura del dado filettato
assicurano una facile manutenzione.
Disponibili in due tipi di funzionamento
– N.C. e N.A., con sette misure di orifizio da
10 fino a 50 mm e otto misure di filettatura
e di flangia, queste nuove valvole possono
essere richieste con corpo e tenuta in diversi
materiali e possono disporre di numerosi
ingressi elettrici e opzioni di voltaggio.
In ogni caso, l’elettrovalvola a 3 vie ad
azionamento diretto - Serie VX3 (per uso
con acqua, olio, vapore e aria), dispone delle
stesse caratteristiche delle nuove valvole a
2 vie. Ulteriori miglioramenti comprendono
un tipo di manifold e un modello con una
struttura specializzata per l’uso con vuoto.
Attualmente sono disponibili in tre tipi di
funzionamento – N.C., N.A. e COM. - e con tre
opzioni di misura. La VX31, 32 e 33 possono
essere richieste con orifizi da 1.5, 2.2, 3 e 4
mm e con tre opzioni di filettatura.
Anyone who currently uses direct or pilot
operated solenoid valves to control the
flow of fluids, 2 and 3 Port Solenoid Valves,
Series VXD and Series VX3, guarantee quiet
and energy saving product life.
By building on the best features of SMC´s
original Pilot Operated 2 Port Solenoid
Valve - Series VXD (for use with water,
oil and air), three improved models have
now been launched - VXD21, 22 and 23.
Performance benefits include, reduced
power consumption by up to 25% due
its improved magnetic coil construction,
quieter and longer life expectancy following
the introduction of a redesigned stopper
assembly and increased corrosion resistance
due to the use of a higher grade magnetic
stainless steel for internal components. With
quick coil replacement and a threaded nut
construction, easy maintenance is assured.
Available in two operating types - N.C. and
N.O., plus seven orifice sizes -from 10 up to
50 mm and in eight thread and flange sizes,
these new valves can be specified with many
different types of body and seal materials
and with numerous electrical inputs and
voltage options.
Whilst the Direct Operated 3 Port Solenoid
Valve - Series VX3 (for use with water, oil,
steam and air), benefit from the same shared
features as the new 2 port valves, further
improvements include a manifold type and
model with a specialised construction for
use with vacuum. Currently available in
three operation types - N.C., N.O. and COM.
- and with three size options, the VX31, 32
and 33 can be specified with orifice sizes
of 1.5, 2.2, 3 and 4 mm and in three thread
size options.
NEWS
F iera Fluidtrans - Fluidtrans Fair
n
SMC Italia S.p.A. al FLUIDTRANS COMPOMAC
SMC Italy participates at the FLUIDTRANS COMPOMAC
Il nuovo polo fieristico di Milano a Rho ha ospitato
quest’anno la 20° edizione di Fluidtrans Compomac,
Biennale
Internazionale
della
Fluidotecnica,
Trasmissioni di Potenza e Movimento, Comandi,
Controlli, Progettazione. Svoltasi dal 20 al 23 settembre
scorso, la manifestazione ha visto tornare protagonista
SMC nel panorama dell’innovazione mondiale.
SMC Italia ha compiuto questa scelta anche in funzione
della rinnovata veste di questo appuntamento, che per la
prima volta si è tenuto in contemporanea con le principali
rassegne di settore. Grandi si sono rivelate l’importanza e
le possibilità offerte da un evento di questo calibro. Durante
i giorni di fiera presso lo stand di SMC Italia sono state
esposte alcune delle novità più significative del 2006. La
fiera, che ha visto protagonista l’avanguardia tecnologica
e tutte le novità in materia di automazione industriale,
ha offerto a SMC l’occasione perfetta per presentare le
gamme delle valvole di strumentazione, i prodotti in
acciaio dedicati ai progetti industriali, gli essiccatori e
naturalmente i prodotti speciali.
Da sempre riconosciuta come un’azienda multi-disciplinare
in grado di proporre soluzioni di altissima qualità in ambiti
molto diversi quali la pneumatica, l’elettro-pneumatica,
l’elettro-meccanica e la strumentazione, SMC Italia ha
ribadito il suo impegno rivolto all’innovazione continua,
alla creazione di nuove soluzioni adattabili alle più diverse
casistiche e volte a soddisfare ogni necessità dei costruttori,
nel segno dell’avanguardia tecnologica.
The brand new Milan exhibition centre welcomed this
year the 20th edition of Fluidtrans Compomac, Biennial
International Exhibition of Fluid Power, Power and Motion
Transmission, Drive, Control Equipment and Industrial
Design.
It took place last September, from 20th to 23rd and
celebrated SMC as the new leader for world innovation
market.
SMC Italy made this choice also because of the “restyling”
of this important event, held for the first year together with
the other main exhibitions for this market. From this point
of view, being present in such a great occasion, was for
the company a perfect opportunity to get some important
contacts.
During those exhibition days, SMC presented at their stand
some of the newest 2006 products.
The exhibition, where future technology and new industrial
automation components had a leading role, provided SMC
the perfect showcase for instrumentation valves range, steel
products for industrial design, dryers and special products.
SMC is world famous for being a company able to give
high quality solutions in many different sectors such as
pneumatics, electro-pneumatics, electro-mechanics and
instrumentation.
The group reconfirmed their will to go on with constant
innovation and the creation of new solutions responding
to the most different engineering needs, according to
technological progress.
41
n
NEWS
Co n f e renza Europea - European Conf erenc e
SMC Italia a L’Aquila per la
conferenza europea “Innovazione,
Equilibrio, Lavoro: la formula della
competizione”
42
Si è tenuto mercoledì 25 ottobre il congresso “Innovazione,
Equilibrio, Lavoro: la formula della competizione” che ha
affrontato temi di primissimo piano per le PMI europee. La
conferenza si muove all’interno dell’Iniziativa Comunitaria
Equal II Fase, un progetto che nasce nell’ambito della
Strategia Europea per l’Occupazione, cofinanziata dal
Fondo Sociale Europeo, che promuove la sperimentazione
di approcci e politiche innovativi per contrastare il fenomeno
della discriminazione e della disuguaglianza nel mercato
del lavoro.
L’appuntamento è stato un momento fondamentale del
progetto INNOVA che ne ha curato l’organizzazione tramite
i suoi soggetti promotori e cioè Serint Società Consortile
(struttura che cura lo sviluppo del distretto industriale
“Piana del Cavaliere”), capofila del progetto, l’Università
degli Studi di L’Aquila, la Camera del Commercio Industria,
Artigianato e Agricoltura (AQ), Unione Industriali L’Aquila,
API L’Aquila associazione delle PMI, IAL, I.T.I.S. Majorana di
Avezzano (AQ) e Cyborg S.r.l.
Protagonista della giornata è stato il confronto tra le diverse
proposte, presentate dalle delegazioni dei progetti sviluppati
da molti Paesi europei, che vertevano su argomenti
quali il bisogno di equilibrio lavoro/famiglia nelle PMI, la
situazione del lavoro femminile, il reinserimento lavorativo e
professionale del lavoratori grazie alla formazione continua.
Particolare attenzione è stata dedicata alla Provincia
de L’Aquila dal progetto INNOVA, che ha trattato dello
sviluppo attraverso l’innovazione di prodotto e processo,
dell’incremento della formazione continua per la crescita
professionale e delle competenze dei lavoratori e del
sostenimento dell’imprenditorialità.
Presidente di SMC Italia e di Serint Società Consortile,
Walter D’Alessandro si è fatto ancora una volta portavoce
di sviluppo ed innovazione nella Provincia de L’Aquila.
L’unità produttiva di SMC Italia di Carsoli è stata presa,
con altre aziende della zona, a modello di uno sviluppo del
territorio possibile, essendo una realtà di punta della Piana
del Cavaliere. SMC Italia è partner di Serint e rappresenta
un’importante realtà imprenditoriale de L’Aquila già dal
1991, anno della fondazione dello stabilimento produttivo di
Carsoli; nel corso di questi quindici anni SMC Italia, come
la casa madre SMC Corporation, ha sempre ribadito la sua
volontà d’investire nel territorio abruzzese.
NEWS
Conf erenza Europea - European Conf erenc e
n
SMC Italy in L’Aquila for the
european conference “Innovation,
Equality, Job Opportunity: the
right formula for competition”
The “Innovation, Stability, Job Opportunity: the right formula for
competition” conference was held in October on Wednesday
25th and many very important issues for the European PMI
were discussed in that occasion. The conference is part
of the greater and stronger Community initiative Equal II
Phase, an especially designed programme of the European
Strategy for Employment, financed with the help of the
European Social Fund promoting new experimental policies
of combating all forms of discrimination and inequalities in
relation to the labour market.
The event was a crucial moment for the INNOVA project,
responsible for the organization and helped by its promoters
like Serint Societa’ Consortile (a company responsible for
the development of the “Piana del Cavaliere” industrial
district) main partner for this project, L’Aquila University,
the Commerce Industry Handicraft Agriculture Chamber in
L’Aquila, Unione Industriali L’Aquila, API L’Aquila for PMI,IAL,I.
T.I.S. association in Majorana di Avezzano, L’Aquila and
Cyborg S.r.l.
Main issue of the day was the discussion of the different
proposals, presented by the delegations of those projects
developed by many European countries and regarding such
problems as the stability need at work and at home for
PMI, the women’s employment situation, the working and
professional reinstatement through constant training.
The INNOVA programme focused its attention on L’Aquila
province and was concerned about growing through
product and process innovation, about the increase of
constant training for a future professional carrier and about
employees ‘ competences and company business support.
SMC Italy and Serint Societa’ Consortile President, Walter
D’Alessandro is once again the testimonial for L’Aquila
province development and innovation. The SMC Italy
manufacturing facility in Carsoli was selected, together
with other companies from the same area, as a possible
development model for its being a key reality in the Piana
del Cavaliere.
SMC Italy is a Serint partner and has been a very important
business presence in L’Aquila since 1991, the year when
Carsoli manufacturing facility was founded; during these
last 15 years, SMC Italy, like the mother company SMC
Corporation, has always reconfirmed its will to invest in
Abruzzo region.
43
n
NEWS
Me e t i n g Canale Indiret to - Meet ing Indirect Channel
Insieme verso la leadership:
il Canale Indiretto SMC Italia si incontra a Carsoli
1 7
-
1 8
N o v e m b r e
2 0 0 6
44
Si è tenuto a Carsoli (AQ), presso lo stabilimento produttivo di
SMC Italia S.p.A., il 7° meeting del Canale Indiretto:“Insieme
verso la leadership”. Incontro di primissima importanza
per l’azienda, ha visto impegnati nelle giornate del 17
e 18 novembre oltre 60 persone in rappresentanza dei
distributori autorizzati SMC e 40 tecnici di vendita. Fabio
Tornaghi, in qualità di Sales Manager Industrial Distribution,
ha aperto i lavori concentrando l’attenzione dell’auditorio su
organizzazione e funzione del Canale Indiretto.“L’approccio
di SMC Italia è volto a sviluppare nuove strategie di vendita:
abbiamo incrementato le risorse a servizio dei distributori in
modo da essere più presenti sia in supporto al rivenditore
stesso, sia al cliente.” Punto di forza di questo sistema è
il raggiungimento di una copertura capillare del territorio
al fine di offrire da un lato un servizio veloce e puntuale,
dall’altro di raggiungere ogni potenziale cliente. Presenza
di stock di prodotti nei magazzini, maggiore copertura di
offerta dei prodotti di nicchia, disponibilità di tecnici di
vendita specializzati SMC in supporto al rivenditore e al
cliente, in un’ottica di partnership che contribuisca allo
sviluppo degli obbiettivi comuni a SMC e al distributore:
queste alcune delle innovazioni che hanno permesso
di registrare, già a partire dallo scorso anno fiscale, un
aumento del fatturato del canale indiretto del 15%.
In merito alla crescita in termini di fatturato che l’azienda
ha registrato negli ultimi anni, è intervenuto anche il
Presidente di SMC Italia S.p.A., Walter D’Alessandro, che
ha sottolineato come questo sviluppo sia “dovuto ad
una valorizzazione e ottimizzazione dei processi e a una
politica di fortissimi investimenti in tecnologie produttive.”
Non a caso è stata scelta come location del meeting
l’unità produttiva di Carsoli (AQ): lo stabilimento è stato
presentato agli intervenuti a seguito della riorganizzazione
dovuta alla volontà di renderlo a tutti gli effetti operativo per
la realizzazione di prodotti speciali, da sempre uno dei punti
di forza di SMC Corporation. Importante anche il messaggio
che Mr. Tomita, Direttore Commerciale a livello mondiale di
SMC Corporation, ha fatto pervenire a tutti i partecipanti,
nel quale ringrazia i rivenditori per l’impegno profuso e il
successo comune ottenuto e spronandoli con entusiasmo a
proseguire su questa strada.
NEWS
Meet ing Canale Indiret to - Meet ing Indirect Channel
n
17 - 18 November 2006
Together towards the leadership: SMC Indirect Channel meets up in Carsoli
The 7th meeting of the SMC Indirect Channel ”Together
towards the leadership” was held in Carsoli (AQ), in the SMC
Italia Spa manufacturing facility on 17th and 18th November.
Very important company meeting, with more than 60 people
representatives for all the 40 SMC authorized dealers and
the SMC staff in charge for the Indirect Channel with more
than 40 sale technicians.
Fabio Tornaghi, as SMC Italia Industrial Distribution Sales
Manager, opened the meeting and focused the attention of
the audience on organization and function of the Indirect
Channel.
“The attempt is that of developing new sales strategies: we
increased the resources for the dealers, in order to be more
present and efficient for both dealers and final clients.”
Our strength in this organization is what we really want to
achieve: an extended coverage of the area, so that to offer
both a quick, precise service and to reach every possible
client.
This means stored products in our warehouses, larger
niche products coverage, more SMC specialized sales
technicians for dealers and customers in order to create
a strong partnership in favour of both SMC and dealer’s
common goals. These are some of the innovative elements
that contributed, from the beginning of the last fiscal year, to
the 15 % turnover increase for the Indirect Channel. On this
issue, also Walter D’Alessandro, SMC Italia Spa Chairman,
explained that this increase is “due to better optimised
proceeding steps and to a strong investment policy on
manufacturing technologies.”
It was not by chance that the company chose as meeting
venue the Carsoli manufacturing facility: It has been
presented to the people there after a reorganization meant
to turn it into a real operating facility for special products,
one of the main SMC Corporation strengths.
The message addressed by Mr Tomita, SMC Corporation
General Sales Manager to the participants was important,
too: he wanted to thank all dealers for their efforts and for
the general success and boosted them to keep on working
like they’re doing now.
45
n
NEWS
Japan 2006
Japan2006
UN VIAGGIO PER CONOSCERE SMC CORPORATION
Durante lo scorso maggio 2006 si è svolto per il secondo
anno consecutivo il viaggio in Giappone del Canale
Indiretto: 10 rivenditori autorizzati SMC Italia accompagnati
da Fabio Tornaghi, Sales Manager Industrial Distribution,
hanno così avuto la possibilità di fare una full immersion di
7 giorni nel mondo SMC Corporation. Di grande interesse
si sono rivelate le visite agli stabilimenti produttivi ed alle
strutture di distribuzione del Giappone, un’occasione che
ha permesso alle realtà italiane di confrontarsi con i colleghi
nipponici della rivendita su diversi fronti, dalla gestione del
magazzino alle modalità operative. Importante anche la visita
istituzionale alla sede di SMC Japan, un chiaro esempio della
grandezza della Corporation. Oltre ad arricchire il bagaglio
di conoscenze di ogni rivenditore, il viaggio in Giappone ha
dato l’opportunità a tutti i partecipanti di conoscersi meglio,
confrontarsi e consolidare i rapporti interpersonali.
46
A TRIP TO GET TO KNOW SMC CORPORATION
During last May 2006, for second year in a row another trip
to Japan was organised for the indirect channel staff : 10
SMC Italy authorized dealers, together with Fabio Tornaghi,
Industrial Distribution Sales Manager, had the chance to
join a 7 day full immersion in SMC Corporation world. Most
interesting visits were those to the Japanese manufacturing
facilities and distribution networks, where the Italian
delegation could have a confrontation with the Japanese
sale promotion colleagues on different issues, from store
administration to operations guidelines.
The institutional visit to SMC Japan Headquarter was also
very important, a good example for Corporation power.
Apart from enriching every single dealer’s background
knowledge, the trip to Japan gave every participant the
opportunity to get to know each other better, share opinions
and strengthen inter personal relationships.
NEWS
SMC Hellas EPE
n
Da oggi l’innovazione abita qui!
SMC HELLAS EPE
la nuova filiale di SMC Corporation
From today on innovation is here!
SMC Hellas EPE, the new SMC
Corporation branch office
SMC Corporation, azienda leader mondiale nel settore
dell’automazione industriale, ha da poco inaugurato una
nuova consociata: SMC Hellas EPE, sita a Nea Pfiladelpeia,
Atene.
Conscia dei grandi passi avanti compiuti negli ultimi anni
dall’economia di questa nazione e del forte sviluppo del
mercato dell’automazione industriale, SMC Corporation ha
scelto di essere ancora più vicina ai suoi clienti:
SMC Hellas EPE garantisce così da oggi una presenza
diretta sul territorio ellenico.
I vantaggi di una grande multinazionale si uniscono alla
SMC Corporation, world leading group for the industrial
automation market, has a new associated company, based
in Greece. Aware of the great economical progress this
country made in the last few years and of the large increase
for the industrial automation market, SMC Corporation
chose to be closer to its clients. Starting from today, SMC
assures a direct presence in the Greek country.
The advantages of a big international company are now
combined with the knowledge of the local situation: now
SMC Hellas customers can rely on a professional and
punctual sales network, consisting at the moment of four
dealers: Lavranos, Matis, Nikolopoulos and Parianopoulos
(this last one has already been working with SMC for some
years) and on highly qualified Greek engineers, able to offer
the most functional solutions for every customer’s need.
Moreover, during this crucial start up phase, SMC Hellas will
rely on SMC Italia total support and 30 year long experience,
like those Southern European countries, Romania, Turkey,
Malta and Albania, which the company is giving essential
guidelines, too.
conoscenza della realtà locale: i clienti di SMC Hellas
potranno contare su una rete vendita capace e puntuale,
attualmente formata da 4 Distributori, le Società Lavranos,
Matis, Nikolopoulos e Parianopoulos, quest’ultima già da
anni con SMC e su ingegneri greci altamente qualificati
che sapranno applicare le soluzioni più funzionali per ogni
specifica esigenza.
Inoltre, in questa importantissima fase di start up, SMC
Hellas sarà supportata dall’esperienza maturata in 30 anni
di attività di SMC Italia, che sta già garantendo, nel bacino
Sud Europeo, le linee guida a Romania, Turchia, Malta e
Albania.
SMC Hellas ΕΠΕ
Αnagenniseos 7-9
14243 Νea Philadelpheia - Αthens
Τel. 210-2717265
Τel./Fax. 210-2717766
email. [email protected]
www.smchellas.gr
47
n
NEWS
Meeting Palma De Mallorca
2° Meeting europeo vendite, Palma De Mallorca
novembre 2006:
“SMC MISSION POSSIBLE:
THE ACTION BEGINS”
48
Forti del successo ottenuto nel 2004 con il primo Meeting Europeo delle Vendite
di SMC Europa, l’EMC, il Centro Europeo di Marketing di SMC Corporation, ha
promosso e organizzato la seconda edizione di questo importante appuntamento.
Un titolo che è tutto un programma, “SMC mission possible – the action begins”,
una location d’eccezione, Palma de Mallorca, uniti alla crema della forza vendita
europea: questi gli ingredienti di una due giorni densa di contenuti e decisamente
motivante per tutti i presenti!
Come e dove si posiziona SMC sul mercato mondiale? Questa la domanda che
ha aperto la prima parte del programma, spostatosi in seguito sul resoconto e le
considerazioni sorte durante l’ultimo Meeting mondiale tenutosi in Giappone. Dopo
la valutazione e condivisione dei propositi di crescita per il futuro, discussione
concentratasi sull’incremento dei processi di sviluppo dei nuovi prodotti in Europa
e sulla differenziazione delle tecniche di vendita in relazione ai diversi mercati, il
meeting è entrato nel vivo coinvolgendo i presenti in situazioni che miravano ad
incentivare lo scambio di idee e di strategie per aggredire il mercato. Ecco che
ogni tavolo è divenuto una squadra avente il compito di stilare proposte volte a
incrementare la quota di mercato di SMC. Non c’è competizione senza premio: per
incentivare i concorrenti lo staff dell’EMC ha messo in palio una giornata in pista a
bordo di velocissime auto da competizione! L’iniziativa ha dato i suoi frutti fornendo
eccellenti suggerimenti da tutti i partecipanti ed in particolare dal team vincente: il
tavolo 6, formato da Sylvie Hirzel (CH), Sonia Pueyo (SP), il nostro Massimiliano Villa,
Bart Tuijnman (NL), Ilya Grinberg (RU), Martti Neiminen (FI) e Thom Shannon (UK), che
si riunirà in primavera per riscuotere l’ambito premio.
La conferenza si è chiusa in seguito con un particolare e significativo momento
corale: ogni persona è stata dotata di un piccolo tamburo con il quale riprodurre i
ritmi proposti da un gruppo di professionisti. Da un suono iniziale scomposto il ritmo
si è fatto sempre più incalzante e coordinato, una metafora della potenza del lavoro
di squadra, della collaborazione per il successo collettivo: i motivi portanti di questo
meeting vendite di SMC.
NEWS
Meet ing Palma de Mallorc a
n
2 nd European sales meeting, Palma De Mallorca, November 2006
Thanks to the great success of the first European Sales Meeting of SMC Europe in 2004, the EMC, the SMC Corporation
European Marketing Centre, promoted and organized the second edition of this event.
A meaningful title, “SMC mission possible – the action begins”, a superb location, Palma de Mallorca, and the top European
sales promoting staff: these were the relevant elements of a two day meeting rich in contents and surely interesting for all
the attending people.
How and where is SMC positioned in this world market? This was the first question opening the initial section of the meeting,
where in a second moment, the issue discussed was the Japan meeting and its results. After considering and accepting
the growth efforts for the future, the discussion was focused on the increasing development process of the new European
products and on the differences among the sale techniques for various markets. Then, the meeting got to the heart of the
matter when the attendant people were involved in situations, where everyone had to give his opinion to get an exchange of
views and strategies able to attack the market.
So, every team around a table had to write down some proposals in order to increase SMC’s market share.
But there’s no competition without a prize: to encourage the participants, EMC staff offered a full day race on high speed
competition cars. The idea was successful and every team, especially the winning one, gave excellent suggestions: the
winner was table nr 6, composed by Sylvie Hirzel (CH),Sonia Pueyo (ES), our Massimiliano Villa, Bart Tuijnman (NL), Ilya
Grinberg (RU), Martti Neiminen (FI) and Thom Shannon (UK) and they’ll meet next spring to collect the desired prize.
The conference ended with a particular and important choral moment: everyone got a small drum to reproduce the rhythm
played at the same time by a group of professional percussionists. Starting from an irregular sound, the rhythm became
stronger and coordinated: a good metaphor for the power of the teamwork and of the cooperation for global success, the
main features for this SMC sales meeting.
49
n
NEWS
Natale SMC - SMC Christmas
Tutti insieme
per il Natale SMC
50
Poteva SMC Italia dimenticare la festa più attesa dai
bimbi? Ovviamente no! Il “Comitato per il Natale” con a
capo Elisabetta Pollastri, dell’Ufficio del Personale di SMC
Italia, si è adoperato come ogni anno per organizzare
due pomeriggi all’insegna del divertimento che hanno
riunito tutti i dipendenti di SMC Italia. E’ toccato per prima
all’Unità Produttiva di Carsoli (AQ) dove il 2 dicembre si
sono incontrati presso la sala convegni del comune di
Oricola, oltre 40 bimbi e le loro famiglie, mentre domenica
17 è stata la volta della sede centrale di Carugate (MI) che
ha ospitato, presso un locale della zona, un centinaio di
ragazzi con genitori al seguito.
Stessa prassi festaiola in entrambi i casi: il pomeriggio si è
aperto con un momento istituzionale durante il quale sono
stati assegnati i “Premi Fedeltà”, gli “SMC Awards” dedicati
ai dipendenti che hanno compiuto i 10 o 20 anni di attività
in azienda ed è stato consegnato un riconoscimento ai
dipendenti che nel corso dell’anno sono diventati genitori,
dove è stato toccato il record delle nascite, ben 27! Sono
poi entrati in scena gli animatori: clowns, trucca-bimbi,
maghi e tanti giochi che hanno animato il pomeriggio a
suon di scherzi e risate. Premiati i disegni dei bambini che
hanno partecipato al concorso di disegno di SMC, è arrivata
la sorpresa più attesa: Babbo Natale che, tra lo stupore
generale, ha dispensato i suoi doni a tutti i bambini!
Anche gli adulti hanno avuto la loro dose di divertimento:
giochi creati per coinvolgere i più grandi nell’atmosfera di
allegria generale di un’occasione per incontrarsi e scherzare
in un ambito diverso da quello lavorativo. I dipendenti di
Carsoli si sono visti catapultati in una “Capitombola” dove,
a fronte di una qualsiasi vincita, tutto poteva accadere:
la ricompensa non è certa, la penitenza probabile e il
divertimento assicurato! Ai colleghi di Carugate è toccata
invece la magia delle pietre, della grafologia e dell’iridologia:
dietro un paravento, “esperti” del settore hanno letto e
predetto salute e personalità dei presenti riscuotendo un
incredibile successo!
Le due giornate dedicate al Natale si sono così concluse
in allegria, chissà cosa escogiterà Elisabetta per l’anno
prossimo...
ALL TOGETHER FOR SMC CHRISTMAS
December is with no doubt the “children month” and could
SMC ever forget about this? Surely not and so here it is,
right on time, the special SMC Christmas.
“The Christmas committee”, whose responsible is Elisabetta
Pollastri from the Human Resources department, did its
best, like every year, to organize two afternoon parties
dedicated to happiness and fun for adults and children,
who could be together thanks to all SMC Italy’s employees.
The first Christmas party was in Carsoli manufacturing
factory (AQ province), where on December 2nd 40 children
with their families meet up in Oricola town hall congress
room, while on December 17th the second party was in
Carugate, company headquarter (near Milan), where nearly
one hundred children with their parents as usual, were
welcomed in a specially rented hall nearby. Same program
for both parties: at the very beginning the afternoon was
dedicated to a corporate moment, the“Fidelity Prize Awards”
ceremony, the SMC awards, given to those employees with
10/20 work experience in the company and a special prize
went to those employees ,who during this year had a new
born baby: in fact there was a baby boom, even 27!
After this moment, the animation staff arrived: clowns,
magicians, children make-up artists with lots of toys and
they cheered up the afternoon with laughs and jokes.
Then, some awards went to those children participating
to the SMC drawing competition, but the most desired
moment surely was when Santa Claus came in and offered
gifts to all the children, with general surprise. If children
had enough surprises, adults couldn’t even complain: They
took part to special games, created to make them better
feel and share the general joyful atmosphere, so typical for
a meeting occasion like this and to make them talk in a
different working location.
And this is how the Carsoli employees came to play together
the “Capitombola”, where, despite any winning, double or
bingo, anything could happen:
The reward is not for granted, the forfeit is possible and the
fun great. On the contrary , the employees from Carugate
had a meeting with stones and their special power, with
graphology and iridology:
From behind a curtain, “sector specialists” predicted health
and talked about their personality to every participant, an
incredibly successful idea.
So, both Christmas days ended up in joy , who knows what
Elisabetta will think up for next year.
NEWS
About us
n
dicono di noi - about us
“Nello stabilimento produttivo di Carsoli (...) si trova il centro metrologico certificato SIT (...). Il centro garantisce
la qualità e l’affidabilità dei prodotti realizzati nell’unità SMC ed effettua tarature, controlli e certificazioni su
strumenti di clienti esterni, rilasciando (...) un certificato Sit (...) in conformità alla normativa di riferimento UNI
CEI EN ISO/IEC 17025”.
Da AUTOMAZIONE E STRUMENTAZIONE maggio 2006
“The metrological SIT certificated centre is located in the Carsoli manufacturing facility(…).
This centre guarantees for the quality and reliability of the SMC products and it ‘s used also to make calibrations,
tests and certifications on external clients’ machines, issuing a Sit certificate (…),according to the UNI CEI EN
ISO / IEC 17025 law.”
From AUTOMAZIONE E STRUMENTAZIONE May 2006
“Si è tenuta sabato 4 marzo 2006 la presentazione del nuovo Laboratorio “Simulazione processi industriali”
dell’ITIS “Galilei” di Arezzo.(...) attrezzato con componentistica industriale SMC, costituisce un supporto didattico
tecnologicamente avanzato per la progettazione dei corsi di formazione professionale che l’ITIS “Galilei”organizza
in qualità di Agenzia Formativa”.
Da I QUADERNI DELL’ARIA COMPRESSA agosto 2006
“The presentation of the new Laboratory”Industrial process simulation”of IT IS“Galilei”in Arezzo was held in March
2006 (…); this lab is well equipped with SMC industrial components and it’s a real didactic and highly technological
support for the preparation of the professional training lessons, organized by IT IS “Galilei” as Instructive Agency”.
From I QUADERNI DELL’ARIA COMPRESSA August 2006
“SMC ha sviluppato un sensore per alta pressione compatto che incorpora un ampio display digitale per monitorare
sia i fluidi refrigeranti che i fluidi idraulici: la nuova Serie ISE 70/75. (...) Grazie al corpo in alluminio pressofuso e le
4 opzioni di controllo di impostazione, è facile monitorare lo stato operativo visualizzando i display bicolore da 10
mm estremamente visibili”.
Da AUTOMAZIONE OGGI - settembre 2006
“SMC projected a high precision digital pression switch, to monitor both refrigerant and hydraulic fluids: the new
ISE 70/75 series. (…)Thanks to its stainless steel body and its four control patterns for the setting, it’s very easy to
check the operation status by visualizing the 10mm two coloured displays.”
From AUTOMAZIONE OGGI – September 2006
“Una presenza globale e un’innata vocazione all’avanguardia tecnologica sono i tasselli del successo che SMC
Italia sta riscuotendo nel settore dei componenti pneumatici per l’automazione e del Linear Motion Control. Un
successo confermato dal Product Design Awards, assegnatole di recente dall’IF International Forum Design
GmbH, e dalla notevole partecipazione all’Innovation Vehicle”.
Da MECCANICA E AUTOMAZIONE luglio agosto 2006
“A global presence and a natural bent for technological progress are the main features for the success of the SMC
Italian branch in the pneumatic components for automation and Liner Motion Control market.A true success, also
reconfirmed through the Product Design Awards, received from the IF International Forum Design GmbH, and the
huge participation to the Innovation Vehicle.”
From MECCANICA E AUTOMAZIONE July-August 2006
“Dell’esperienza di SMC si fa dunque voce Innovation Vehicle. Una voce forte, che vuole arrivare a tutto il mondo
della componentistica pneumatica: a clienti, partner, collaboratori e competitors di SMC.Tecnologia e innovazione
sono le protagoniste di ogni visita ad Innovation Vehicle”.
Da SOLUZIONI DI ASSEMBLAGGIO settembre 2006
“Voice of the SMC experience is Innovation Vehicle. A strong voice willing to reach every single person working in
the pneumatic components market: SMC customers, partners and competitors.Technology and innovation are the
main interests for every Innovation Vehicle visitor”.
From SOLUZIONI DI ASSEMBLAGGIO September 2006
51
i
I N T RAT T E N I M E N TO - E N T E RTAINMEN T
Ca r n evale - Car nival
CARNEVALE:
RIO DE JANEIRO
CHIAMA CENTO
Per vivere intensamente il Carnevale, quel periodo di festa
dove la prima e unica regola è travestirsi per divertirsi, non
serve fare tanta strada: basta andare a Cento!
Questa deliziosa cittadina d’arte in provincia di Ferrara è
diventata in questi ultimi anni emblema del Carnevale: sarà
per la sua tradizione storica, sarà per il gemellaggio con il
mitico carnevale di Rio de Janeiro.
Ma come nasce questa tradizione? Le origini risalgono
addirittura al XVII secolo, quando, in un affresco del 1615 del
pittore centese Gian Francesco Barbieri,“Il Guercino”, viene
rappresentato “il Berlingaccio”, la festa che il Magistrato
della città offriva al popolo ogni giovedì grasso, nel Palazzo
Comunale, con gran profusione di cibi e bevande.
La manifestazione brilla per un mese intero di mille colori
52
ed iniziative collaterali: dal 28 gennaio al 25 febbraio 2007,
oltre alle sfilate con le mastodontiche opere di cartapesta
la domenica pomeriggio, si potrà godere anche dei cento
“saperi e sapori” del territorio, con weekend ricchi di itinerari
turistici-culturali, percorsi enogastronomici, motoraduni,
serate di divertimento e concerti musicali.
Non manca la competizione: il carro vincitore viene
proclamato in una cornice pirotecnica, nella Rocca di
Cento. La posta in palio è il privilegio, unico al mondo,
di partecipare nella “Notte dei Campioni” alla sfilata che si
svolge nel famoso Sambòdromo di Rio, davanti a 200.000
spettatori: un riconoscimento non da poco!
A suggellare il famoso gemellaggio con il carnevale
carioca, ogni domenica un folto e colorato gruppo di
ballerine e percussionisti brasiliani aprono l’avvincente
sfilata e al ritmo coinvolgente della samba salutano il
pubblico presente, che nel frattempo viene inondato da una
“pioggia di regali”(peluche, bambole, gonfiabili, caramelle),
lanciati dai sei carri allegorici in competizione. Questa
ondata di doni fa parte di quel tradizionale “gettito” che
contraddistingue l’evento centese da secoli e che viene
riassunto nel significativo motto: “nessuno torna a casa da
Cento a mani vuote!”.
Maschera brasiliana – Brasilian Mask
Il carro di Cento sfila al Sambodromo di Rio de Janeiro
Cento’s float parades in Rio de Janeiro’s Sambodrome
Carnival: Rio de Janeiro calls Cento
To live hard the Carnival, that celebration period having as
first and unique rule the joy of dressing up, you don’t need
to go very far: just go to Cento!
This lovely little art town in the Ferrara province became
in the last few years the symbol of Carnival: this might be
for its historical traditions or its twinning with the fabulous
Rio carnival.
But how did this tradition begin? It dates back to the
XVII century, when a local artist, Gian Francesco Barbieri,
“ll Guercino” painted on one of his 1615 frescos “Il
Berlingaccio”, the famous event on Jeudi Gras, when the
City representative used to offer a banquet to citizens in the
City Hall, with plenty of food and drinks.
The celebration lasts one whole month with all its beautiful
colours and many related events.
From 28th January to 25th February 2007, besides the
parades with the huge papier mache creations, on Sunday
afternoon you will enjoy the typically local tastes and
traditions, with many tourist - cultural itineraries, as well as
wine and food routes, bikers meeting, evening events and
music concerts.
There’s always a high competitive mood: the winning float
is elected in a pyrotechnical setting, in the Rocca di Cento.
The price is the almost unique privilege to take part on
the “Champions’ night” in the parade of the worldfamous
Sambodromo in Rio, in front of 200.000 spectators: not a
little reward!
In order to seal the famous twinning with the carioca
carnival, on Sundays the fascinating parade is opened
by a big and colourful group of brazilian female dancers
and percussionists, who greet the crowd by the samba
captivating rhythm and all these people are given gifts,
such as dolls, candies, fluffy toys, thrown them from the six
competitive floats.
This flood of gifts is part of that traditional “giving”, so
peculiar for this celebration since ages and that could be
summed up in the meaningful saying “nobody comes back
home from Cento with empty hands!”
SUGGERIMEN TI - TIPS
Cucina sarda - Sardinian c ooking
Culurgiones,
porceddu e
seadas: i sapori di
Sardegna, venuti
dalla terra
Il nostro viaggio virtuale alla scoperta della Sardegna non
può non contemplare una tappa gastronomica. Scopriamo
quindi gli antichi sapori di una cucina che, nonostante i
1.840 km di coste, poco ha a che vedere con il pesce.
Terra appartata di pastorizia e agricoltura, la Sardegna
vede l’origine dei suoi piatti nell’interno dove ingredienti
fondamentali sono le carni, i latticini, il miele, il vino ed il
famoso pane carasau.
Questa cucina fatta di elementi genuini e gustosi vive
un dualismo che solo raramente concilia i sapori della
tradizione agreste ai piatti di mare.
Ma andiamo con ordine. Se vi trovaste nell’entroterra sardo
come prima portata potreste assaggiare dei buonissimi
culurgiones, ossia dei grossi ravioli ripieni di pecorino
conditi con una salsa di pomodoro, anche se il sugo varia
da zona a zona. Le porzioni sono di tutto rispetto: tanto
per capirsi se solitamente una porzione di tortelli consta
di quattro o cinque pezzi, di culurgiones minimo ve ne
verranno serviti dodici!
Piatto forte della serata sarebbe il purceddu. Probabilmente
la più conosciuta tra le pietanze sarde, è ancor’oggi
cucinato secondo tradizione: circa a un mese e mezzo
d’età, i porcellini vengono macellati, rigorosamente a
mano, e cotti sullo spiedo per 3-4 ore. Nei ristoranti tipici
è possibile osservare questo rito: una finestra si apre dalla
sala da pranzo sulla cucina dove gli spiedi si dorano su
enormi focolari.
Tornando alla “dualità culinaria” che caratterizza la
Sardegna, interessanti sono alcuni piatti nati dal contatto
con i popoli spagnolo e genovese che dominarono in
momenti diversi la Sardegna. Dai primi la cucina sarda ha
ereditato ad esempio il “mazzamorru”, una zuppa di pane
raffermo e pecorino alimento principe dei galeotti della
marina spagnola. Di origini liguri invece la “burridda”, un
misto di pesce lessato coperto da una salsa al pomodoro.
Non ci resta, per chiudere in dolcezza, che parlare delle
“seadas”. A base di miele e formaggio sono una vera
leccornia: l’aspetto è quello di un enorme raviolo fritto
e cosparso in seguito di miele, viene l’acquolina al
pensiero...
Che dire, che voi siate amanti del pesce o preferiate pasta
e carne, la cucina sarda certamente soddisferà ogni vostra
preferenza!
Culurgiones, Porceddu and Seadas:
The sardinian flavours that came from
the land
Our discovery virtual tour around Sardinia can’t exclude the
gastronomic section.
Let’s find out the typical flavours of a country that, even
with a 1840 km of coast, has little to do with fish.
s
A world apart, with its sheep-farming and agricultural
traditions, Sardinia derives its culinary fame from the inside
areas, where the basic ingredients are meat, milk products,
honey, wine and the famous carasau bread.
This cooking, based on genuine and tasty elements, is
able to combine in a unique way both the traditional rustic
flavours and the fish dishes.
But let’s start from the beginning. If you were touring
Sardinia hinterland, as first course you could taste some
very good culurgiones, big ravioli with pecorino sheep
cheese in a tomato sauce, even though the taste is different
from place to place. Portions are really generous: just to let
you understand, if normally a portion consists of four or five
pieces, here you will get at least twelve culurgiones!
Main course of the dinner would be porceddu. This is
probably the best known Sardinian dish, still cooked
according to the tradition: when a sucking pig is one and
half month old, it’s hand slaughtered and spit-roasted for
3/4 hours. In the most typically local restaurant you can
even follow this event: from a big opened window in the
middle of the dining room you can see the kitchen where
splits are rolling on huge fireplaces.
Back to the typical Sardinian combining cooking ability,
some dishes inspired by the relations with the Spanish
and Genovese people, dominating the country in different
periods, are really interesting.
From the first ones, Sardinia inherited the so called
“mazzamorru”, a stale bread and pecorino cheese soup,
main food for the Spanish navy convicts. Of Ligurian
origins is the “burridda”, a mixture of boiled fish and tomato
souce.
To round off in a sweet way, we still have to talk about
“seadas”, made of honey and cheese, they are really
delicious: they look like huge fried ravioli with honey all
over them and just the idea of it makes my mouth water….
R I STO RA N T I - RESTAURANTS
Ristorante e B&B “Il Golgo”
Il Barone Ristorante Tipico Sardo
Loc. Golgo, Baunei
Viale Espinasse, 43
Ogliastra – Sardegna
20156 Milano
Tel: +39 0782 610675
Tel: +39 02 33001883
Ristorante La Capricciosa
Ristorante Su Nuraghe
Via Cagliari 5,
Via Imperia, 66-68
07020 Golfo Aranci (SS)
Roma
Tel: + 39 0789 46840
Tel: +39 06 44291846
C u l u rg i o n e s, t i p i c o p i a t to s a rd o
The Culurgiones, a Sardinia local dish.
53
o
O RO S C O P O - H O RO S C O P E
I N V E R NO/PRIMAVER A 20 07 - WIN TER/SPRING 20 07
ARIETE
ARIES
Lavoro: solo in gennaio qualcuno vi ostacolerà e farà uscire
fuori il vostro lato aggressivo, poi tutto filerà secondo le vostre
più rosee aspettative.
Work: Someone will interfere only in January and will let your
aggressive mood come out, then everything will go on as per
your greatest expectations.
Finanze: è l’anno giusto, i vostri investimenti saranno redditizi
sia a breve che a lungo termine!
Money: this is the right year, your investments will be
profitable both for short- and long-term!
Affetti: se siete single, state per innamorarvi “definitivamente”;
se siete in coppia, matrimoni e cicogne in vista!
Love: if you’re single, you’re going to fall in love “for good”; if
you’re a couple, weddings and babies are coming up!
TORO
TAURUS
Lavoro: opportunità di cambiare per i nativi di maggio, non
lasciatele sfuggire!
Work : change opportunities for those born in May, don’t let
them go!
Finanze: un po’ magre, troppe spese e scarsi guadagni.
Money : short cash, too many expenses and small profits.
Affetti: possessivi e gelosi come siete, talvolta irriterete il
partner, ma riuscirete ad avere ugualmente una primavera
d’intense passioni.
Love: possessive and jealous as you are, you will sometimes
annoy your partner, but nevertheless you will a very passionate
spring.
GEMELLI
GEMINI
Work : this will be a time of great news for everybody and
those born after 10th June will lay the foundations of a
reliable project.
Money : money comes and goes …, try and save something!
Love: easy conquests thanks to your being nice, but
couples will be stable and build up something together .
Lavoro: sarà un periodo di grandi novità per tutti, ed i nati
dopo il 10 giugno metteranno le basi per una solida impresa!
Finanze: soldi che entrano ed escono…, provate a
risparmiare qualcosa!
Affetti: conquiste facili grazie alla vostra simpatia, ma le
coppie saranno solide e costruiranno insieme.
54






CANCRO
CANCER
Lavoro: periodo tranquillo, ma un po’ routinario.
Work : Quiet times, a little bit too much routine.
Finanze: avete accumulato dei risparmi, ora dormite tranquilli.
Money : You saved some money, now sleep well.
Affetti: storie d’amore che vanno alla grande, e, per chi è nato
tra il 4 e l’11 luglio, fortunati colpi di fulmine!
Love: love stories going their best and , for those born
between 4th and 11th July, some lucky loves at first sight will
come.
LEONE
Lavoro: aiuti e protezioni non vi mancano, chiedete ed otterrete.
LEO
Finanze: migliorano per tutti, e vi consentiranno di fare gli
splendidi come piace a voi.
Work : You won’t be without help and protection, ask for and
you’ll get them.
Affetti: le storie recenti si consolidano, mentre chi è ancora
single sta decidendo di mettersi a fare sul serio.
Money : Finances will go better for everybody and they will
allow you to “squander” as you like
VERGINE
Lavoro: qualcuno sta decidendo di cambiarvi mansione,
anche se contro la vostra volontà.
Finanze: parsimoniosi come sempre, saprete gestire al
meglio, senza farvi sorprendere da qualche uscita imprevista.
Affetti: chi è nato tra il 4 e il 12 settembre potrebbe mollare…
o essere mollato! Per tutti però buone occasioni d’incontri tra
marzo e aprile.
Love: recent love stories will become stronger and who is
single is making up his mind and find someone.
VIRGO
Work : someone is thinking about changing your position,
even if you disagree.
Money : thrifty as usual, you will manage your money in the
best way, with no surprise about some eventual expenses.
Love: who was born between 4th and 12th September might
leave or be let down! For everybody some good meeting
chances from March till April.
OROSCOPO - H OROSCOPE
INVERNO/PRIMAVER A 20 07 - WIN TER/SPRING 20 07
o
BILANCIA
LIBRA
Lavoro:molte persone si stanno impegnando per venirvi
incontro in tutti i modi, alcuni apertamente, altri in segreto.
Work : many people are doing their best and come up and help
you in many ways, some secretly and some not.
Finanze: non riuscite a crederci neppure voi: i soldi non vi
sono mai entrati così facilmente.
Money : you don’t believe yourself, money has never come so
easily.
Affetti: siete terribilmente distratti, soprattutto in
primavera, e il partner vi terrà un po’ il muso. Ma se
siete nati tra il 12 e il 16 ottobre, vi aspettano nozze o
fidanzamenti ufficiali!
Love: you’re miles away, especially in spring time and your
partner will be in a huff with you.
SCORPIONE
SCORPIO
Lavoro: in mezzo a molti intoppi e fatiche snervanti arrivano
alcuni splendidi colpi di fortuna.
Work : among many hitches and annoying efforts wonderful
flukes will come to you.
Finanze: nonostante alcune spese impreviste, potrebbero
migliorare tra febbraio e marzo.
Money :Despite some unexpected expenses, your finances will
increase between February and March.
Affetti: non vi sentite affatto pronti a quel passo su cui
il vostro partner insiste tanto, le vostre fantasie sono di
tutt’altro genere!
Love: You don’t feel ready at all for what your partner is insisting
on, your imagination is running away in a totally different
direction.
SAGIT TARIO
SAG I T TA R I US
Lavoro: ancora non vi sono capitati promozioni ed aumenti di
stipendio? Allora siete fra i pochi a cui succederà quest’anno!
Work : You haven’t got any promotion or salary increase yet?
Then you’ll be one of those few getting it soon.
Finanze: sono decisamente buone, ogni vostro investimento
frutterà ottimamente.
Money : this is going pretty good and every single investment
will go really well.
Affetti: andrà tutto splendidamente, ma, con tante storie
possibili, evitate di farvi scoprire a tradire il partner!
Love: everything will go very well, but with all those possible
affairs, try and avoid to be unfaithful to your partner.



But if you were born between 12th and 16th October, official
weddings and engagements are waiting for you.



CAPRICORNO
CAPRICORN
Lavoro: ad inizio d’anno sarete energici e combattivi,
proponete subito ciò che vi sta a cuore.
Work : at the beginning of the year you will be full of energies
and in a fighting mood, you better immediately suggest what
you have at heart.
Finanze: piccoli miglioramenti vi daranno comunque
sufficiente serenità.
Affetti: una forte passione si sta trasformando in un
sentimento caldo ma sereno. I nati tra il primo e il 7 gennaio
faranno un incontro del destino!
Money : some little improvements will make you feel much
more relaxed.
Love: a strong passion is turning into a true but quiet feeling.
Those born between 1st and 7 th
January will have a meeting with the fate.
ACQUARIO
Lavoro: siete oggetto di critiche ma molti stanno dalla
vostra parte, evitate di esporvi troppo.
Finanze: alcune entrate inaspettate vi permettono di
ripianare i debiti.
Affetti: il partner vi richiama ai vostri doveri, ma voi volate
con la fantasia… qualcuno di voi cederà alla tentazione della
fuga, molti si limiteranno a desiderarla.
PESCI
Lavoro: vi impegnerete quel tanto che basta, in realtà siete
presi da altri interessi.
Finanze: abbastanza stabili, non vi permettono di lanciarvi
in spese voluttuarie.
Affetti:momenti felici soprattutto in primavera… e i nati
della seconda decade cambieranno modo di vivere!
AQUARIUS
Work : You are being criticized but many people are with you,
better not lay yourself too much open to criticism.
Money : some unexpected income can make you balance your
debts.
Love: your partner calls you back to your duties, but your
imagination is running away with you….some of you will yield to
the temptation of running away, many of you will simply dream
of it.
PISCES
Work : You will do the minimum effort and, to say the truth,
you’re too busy with other things.
Money : stable enough with your finances that, however, don’t
let you go for unnecessary expenses.
Love: happy moments, especially in spring time ..and those
born in the second decade will change their way of living.
55
gl i t terc om u n i c a z i on e. i t