garda trentino half marathon

Transcript

garda trentino half marathon
contents
events
GARDA TRENTINO HALF MARATHON
NATALE NEL GARDA TRENTINO
lifestyle
I MERCATINI DI NATALE
congress &
exhibition
culture
sights
4
/8
16
I° PIZZAPRESS
TROPHY WORLD
18
PAGINE DEL GARDA
STAGIONE DI PROSA 2005-2006
RIVA DEL GARDA
22
/26
IL LAGO DI TENNO
IL “PERCORSO ALLE
CAVRE”
wine & dine
I DOLCI TIPICI
30
/34
36
GARDA BREEZE
info & Co.
gardabreeze
42
PERIODICO DI INFORMAZIONE TURISTICA
DEL GARDA TRENTINO
Anno 1 numero 7/2005
Registrazione Tribunale di Rovereto n. 260 del 03.03.2005
Editore: Ufficio Eventi Società Cooperativa
Direttore responsabile: Claudio Chiarani
Progetto editoriale e grafico: etymo gmbh-srl - BZ/TN
Redazione e pubblicità: eVenti - Riva del Garda (TN)
tel. +39.0464.560113 - [email protected]
Stampa: Grafica5 - Arco
Foto: ufficio eVenti, Ingarda Trentino S.p.A., Ronny Kiaulhen,
Comune di Riva del Garda - Area Cultura, Comune di Arco,
Trentino Eventi, PizzaPress Quality, Il Sommolago,
Comune di Dro, Euroedit
3
events
di Arco.
In occasione di questa edizione il Collegio degli Ingegneri della provincia di Trento,
che tra i suoi obiettivi propone
anche l’attività sportiva, disputa il primo “Trofeo podistico
Collegio degli Ingegneri” del
Trentino.
La gara si svolge su di un percorso interamente asfaltato che
si conclude a Riva del Garda
in Piazza Tre Novembre.
Sul fronte dei partecipanti si
registrano iscrizioni provenienti
dall’estero e un nutrito numero
di italiani in rappresentanza di
quasi tutte le regioni: tale grado
di partecipazione permette alla
Garda Trentino Half Marathon
di collocarsi, nelle mezze maratone, tra le dieci manifestazioni podistiche più numerose d’Italia.
GARDA TRENTINO
HALF MARATHON
4 GARDA TRENTINO
HALF MARATHON
1° TROFEO PODISTICO
COLLEGIO DEGLI INGEGNERI DEL TRENTINO
La quarta edizione della Garda Trentino Half Marathon,
corsa podistica internazionale
riservata alle categorie Juniores, Promesse, Seniores, Amatori e Senior Master maschili e
femminili sulla distanza di Km
21,097 scatterà domenica 13
novembre 2005 alle ore 10.00
con qualsiasi condizione di
tempo dal Piazzale Segantini
4
4. GARDA TRENTINO
HALF MARATHON
1° LAUFTROPHÄE “COLLEGIO DEGLI INGEGNERI DEL
TRENTINO”
Die vierte Ausgabe des Garda Trentino Half Marathon
startet am Sonntag, den 13.
November 2005 um 10.00 Uhr
unabhängig vom Wetter vom
Piazzale Segantini in Arco.
Der Wettlauf über 21,097 km
gilt für die Kategorien Juniores,
Anwärter, Seniores, Amateure und Senior Master, Frauen
und Männer. Parallel dazu trägt
4 th GARDA TRENTINO
HALF MARATHON
1° TRENTINO COLLEGE OF
ENGINEERING ROAD RACE
TROPHY
The fourth edition of the Garda Trentino Half Marathon, an
international road race for male
and female Juniors, Young Hopefuls, Seniors, Amateurs and
Senior Masters, over a distance
of 21,097 Km, will set off from
Piazzale Segantini, Arco on
Sunday 13 November 2005
at 10 a.m. in any weather conditions.
gardabreeze
das Ingenieurskollegium der
Provinz Trient, das zu seinen
Zielsetzungen auch den Sport
zählt, seinen ersten Wettlauf
„Trofeo podistico Collegio
degli Ingegneri” aus.
Der Half Marathon findet auf einer asphaltierten Strecke statt;
das Ziel ist Riva del Garda,
Piazza Tre Novembre.
Die Teilnehmer kommen zum
Teil aus dem Ausland, während
Italien mit fast allen Regionen
vertreten ist. Wegen der durchschnittlich sehr hohen Teilnehmerzahl zählt der Garda Trentino Half Marathon zu den zehn
best besetzten nationalen
Wettrennen.
1270 Läufer nahmen letztes
Jahr teil, eine Zahl, die heuer
sicher überboten wird. Die
On the occasion of this edition
the Trentino Provincial College of Engineering, whose
aims include sporting activities,
will run the first Trentino “College of Engineering Road
Race Trophy”.
The race will be run over a
completely asphalted route
that ends at Riva del Garda in
Piazza Tre Novembre. Many
participants from abroad have
already registered, together
with a great number of Italians
representing almost all the Regions of Italy: such numerous
participation places the Garda
Trentino Half Marathon among
the ten road races with the
most participants in Italy.
Last year 1270 people took
part, a number that will be even
L’anno scorso i partecipanti
furono 1270, un numero destinato ad essere superato
in quest’edizione, mentre per
la cronaca vinsero il tunisino
Rachid Amor e l’italiana Elisa
Desco con il tempo, rispettivamente, di un’ora, tre minuti e
trentadue secondi e un’ora, sedici minuti e trentadue secondi.
Tante le iniziative collaterali:
su iniziativa di alcune cantine
provenienti dalle regioni Sicilia,
Puglia, Toscana, Veneto e Trentino saranno portati in mostra e
offerti in degustazione dei vini
novelli per la “Festa del Novello
Italiano”, mentre alcune aziende locali organizzeranno la
seconda edizione di “Gustati
il Trentino”, degustazione gratuita con possibilità d’acquisto
di tutti i prodotti tipici del Trentino tra cui i famosi “Marroni”
gardabreeze
5
events
Gewinner waren der Tunesier
Rachid Amor mit einer Zeit von
1h 3’ 32’’, und die Italienerin Elisa Desco mit 1h 16’ 32’’.
Eine ganze Reihe gastronomischer
Veranstaltungen
begleitet dieses Sportevent.
Weinproduzenten aus den
Regionen Sizilien, Apulien,
Toskana, Veneto und Trentino
präsentieren ihre neuen Weine anlässlich des „Festa del
Novello Italiano“, während
lokale Betriebe im Rahmen
greater in this edition. Last year
a Tunisian, Rachid Amor and
an Italian, Elisa Desco, won
with the respective times of one
hour three minutes and thirty
two seconds, and one hour,
sixteen minutes and thirty two
seconds.
There are many associated
events: wineries from Sicily,
Puglia, Tuscany, Veneto and
Trentino will exhibit and offer
tastes of new wine for the “Festa del Novello Italiano”, and
some local firms will organize
di Pranzo, la “Spressa Dop”
delle Valli Giudicarie, la trota
del fiume Sarca con polenta,
le mele e lo strudel di mele, i
salumi del Trentino, e tutti i vini
prodotti sul territorio.
Il Palameeting aprirà l’esposizione con i seguenti orari: sabato dalle ore 15.00 alle ore
19.00, domenica dalle ore
9.00 alle ore 14.00, ingresso
libero.
des “Gustati il Trentino” Delikatessen dieser Zone anbieten: Kastanien von Pranzo,
den Käse “Spressa Dop” der
Valli Giudicarie, Forelle aus
dem Sarcafluss mit Polenta,
die neue Apfelernte und den
Apfelstrudel,
Wurstwaren
des Trentino und natürlich alle
in der Region produzierten
Weine.
Die Ausstellung in Palameeting ist geöffnet: Samstag
von 15.00 bis 19.00 Uhr und
Sonntag, von 9.00 bis 14.00
Uhr; der Eintritt ist frei.
the second edition of “Gustati il Trentino”, free tasting
sessions where all the typical
produce of Trentino can be
purchased. These include the
famous Pranzo “Marroni”
(chestnuts), “Spressa Dop”
(cheese) from the Valli Giudicarie, trout from the River
Sarca, polenta, apples and
apple strudel, Trentino salami,
and all the types of wine produced in the territory.
The Palameeting will be open
for the exhibition at the following times: Saturday 3 p.m.
to 7 p.m., Sunday 9 a.m. to 2
p.m., admission free.
INFORMAZIONI:
ASSOCIAZIONE SPORTIVA TRENTINO EVENTI
Via Vittorio Veneto 20/A C.P. 119I 38062 - ARCO (TN)
Tel. +39 0464 560113/519839 - Fax +39 0464 520900
www.trentinoeventi.it - [email protected]
6
gardabreeze
gardabreeze
7
events
events
NATALE NEL
GARDA TRENTINO
animate a special atmosphere, made even more intense
by the special settings along a
route that takes us to see the
beauty of towns immersed in a
winter landscape sparkling with
lights and entertainment.
Il Natale del Garda Trentino ha mille sapori e mille colori.
C’è la raffinata atmosfera della
tradizione Asburgica, con la
vivacità delle sue feste e dei
suoi mercatini.
La romantica rievocazione del
Medioevo, in un’aura di suggestioni fuori del tempo.
La magia dei racconti e degli
Elfi nelle stanze di una Rocca
Incantata per far parte della favola più famosa del mondo.
Tutto avviene lungo un percorso che porta a conoscere le
bellezze delle cittadine, immersi
Garda Trentino is preparing to
make next Christmas an unforgettable experience for all
visitors: a walk to Arco Castle
through the olive groves, an
excursion to Drena Castle,
a
stroll among the nativity scenes
at Bolognano, a walk along the
lakeside to shop at Riva del
Garda, a visit to the medieval
burgh of Canale; discover at
your leisure the fascination of
the lake in winter.
WEIHNACHTEN IM
GARDA TRENTINO
Ein Fest von Düften und Farben ist Weihnachten im Garda
Trentino. Weihnachtliche Atmosphäre in bester Habsburger Tradition mit Festen und
Märkten; der Hauch des Mittelalters, und zur Freude der
Kinder Erzählungen und tausend Lichter, die Staunen und
Verwunderung auslösen.
Es herrscht eine ganz besondere Atmosphäre, die
Emotionen aufkommen lässt.
Die Stadtkerne in winterlicher
CHRISTMAS IN
GARDA TRENTINO
Christmas in Garda Trentino is
alive with flavours and colours.
There is the refined atmosphere
of the Hapsburg tradition, with
lively feasts and street markets;
the romantic evocation of the
Middle Ages, in an aura of
timelessness.
And, for the joy of children,
stories, lights and marvels, a
true Wonderland in which to
experience the world’s most famous fairy tale.
Sensations
and
emotions
in un paesaggio invernale reso
etereo grazie allo sfavillio delle
luci e alle animazioni per grandi
e piccini.
Il Garda Trentino si sta preparando a far sì che il prossimo
Natale sia per tutti i visitatori
un’esperienza indimenticabile:
tra una passeggiata fino al Castello di Arco attraversando l’olivaia, un’escursione al Castello
di Drena, due passi tra i presepi
a Bolognano, una passeggiata
in riva al lago per fare shopping
a Riva del Garda, una visita al
borgo medioevale di Canale,
scoprirete con tutta calma il fascino del lago d’inverno.
8
gardabreeze
gardabreeze
Landschaft, der warme Glanz
der unzähligen Lichter und die
weihnachtlichen Szenen für
Groß und Klein.
Das Garda Trentino rüstet sich
für die kommende Weihnachtszeit.
Die Faszination des winterlichen Sees erleben Sie bei
einer Wanderung durch den
Olivenhain hinauf zum Schloss
Arco, bei einem Ausflug zum
Schloss Drena und beim Spaziergang am Seeufer; Sie können die Weihnachtskrippen in
Bolognano und das mittelalterliche Dorf Canale besuchen;
nicht zuletzt lädt der besondere Charme von Riva del Garda
zum weihnachtlichen Einkaufsbummel ein.
9
events
events
DETTAGLI - HIGHLIGHTS
MERCATINO DI NATALE IN ARCO ASBURGICA
Dal 18 novembre al 23 dicembre: ogni venerdì, sabato e domenica
Dal 7 all’undici dicembre e dal 20 al 23 dicembre: tutti i giorni
Ore 10.00 › 19.00
Stelle, addobbi, presepi di legno, strenne e idee regalo, candele, oggetti in vetro e ceramica, ma
anche Sacher, Strudel, formaggi e insaccati trentini. Nel Mercatino di Natale in Arco Asburgica si
respira l’atmosfera magica dell’Avvento, in un caleidoscopio di prodotti artigianali tipici e natalizi esposti nelle pittoresche casette di legno.
I più ghiotti si leccano i baffi con la merenda Asburgica: nei locali del centro si assaggiano le specialità in voga alla corte degli Asburgo, dal caffè dell’arciduca, al liquore di Sissi e alla cioccolata
in tazza di gusto viennese. Una tradizione raffinata e brillante che rivive nel Casinò Municipale di
Arco, sede del Typischer Hof, per un prelibato appuntamento gastronomico, tra i valzer di Strauss
e i personaggi in costume di corte.
Ma Arco, giardino d’inverno, propone anche mostre di presepi e diorami, giri in carrozza e, per i
più piccoli, l’Alpenzoo - cavalli, capre, mucche, pony, renne con cui giocare in piena libertà – e i
viaggi a bordo del trenino di Natale.
CHRISTMAS FAIR AT ARCO
18/11 to 23/12: every Friday, Saturday and Sunday
7 - 11/12 and 20 - 23/12: every day
10.00 a.m. › 7.00 p.m.
Stars, decorations, wooden nativities, ideas for gifts, candles, glass and pottery items, but also
Sacher, Strudel, Trentino cheese and salami. At the Christmas Fair in Arco you can breathe the
magic atmosphere of Advent in a kaleidoscope of Christmas and local crafts, displayed in picturesque wooden cabins.
Gourmets can enjoy a Hapsburg snack in the bars in the town centre, which serve the specialities
in vogue in the Court of Hapsburg, from the Archduke’s coffee to Sissy’s liqueur and cups of hot
chocolate “a la Viennese”. A refined dazzling tradition that lives again in “Typischer Hof” in the
Arco Casinò Municipale, with Strauss waltzes accompanying your Hapsburg snack, surrounded
by figures in Court costumes of the period. But the winter garden that is Arco also proposes exhibitions of nativities and dioramas, carriage rides, for children the Alpenzoo – horses, goats, cows,
ponies, reindeer – and trips aboard the Christmas train.
WEIHNACHTSMARKT IM HABSBURGISCHEN ARCO
Vom 18/11 bis 23/12: jeden Freitag, Samstag und Sonntag
7 - 11/12 und vom 20 - 23/12: täglich
Von 10.00 › 19.00 Uhr
Sterne, Kugeln und Bänder, Holzkrippen, Weihnachtsgeschenke, Glas und Keramik - ein buntes
Kaleidoskop von kunsthandwerklichen Produkten; aber auch Sachertorte und Apfelstrudel,
Käse- und Wurstsorten aus dem Trentino: der Weihnachtsmarkt im Habsburgischen Arco ist von
der geheimnisvollen Atmosphäre des Advents umgeben.
Für die Naschkatzen unter uns: im “Typischer Hof” - Casinò Municipale von Arco - das Habsburgische Kaffeekränzchen mit den Süßigkeiten, die am Wiener Hof beliebt waren, vom erzherzoglichen Kaffee zum Likör der Kaiserin Sisi, und zur heißen Schokolade in der barocken Tasse,
die so recht nach dem damaligen Geschmack des Hofes war. Dazu die Strauss-Walzer und die
Tänzer in den Kostümen des Kaiserhofes.
Im “Wintergarten” Arco gibt es noch mehr: Weihnachtskrippen und Panoramenbilder, Rundfahrten in der Kutsche, für die Kleinen den Streichelzoo und die Fahrt im weihnachtlichen Zug.
NATALE NEL BORGO MEDIEVALE DI CANALE (TENNO)
Dall’otto dicembre al sei gennaio 2006
Anno 0. Il silenzio di un villaggio trecentesco, i cavalli, le pecore e gli attrezzi dei contadini. La sera
della vigilia un suggestivo presepe vivente si snoda per il borgo medievale di Canale in un’atmosfera fuori dal tempo. Alla luce del crepuscolo e delle lanterne la Sacra Famiglia, il bue e l’asinello,
i pastori riuniti intorno a Gesù bambino, raccontano agli spettatori il miracolo del Natale.
Il giorno di S. Stefano gli stessi personaggi tornano ad animare le vie del borgo. Il casaro prepara il
formaggio, nella stalla le donne filano, un contadino costruisce “sgranere” e un altro intreccia cesti.
In cucina il pane di molche cuoce nella cenere e il vin brulè bolle nel paiolo; fuori canti e musiche,
e le botteghe coi prodotti tipici e artigianali.
Inoltre, l’8, 11, 18 e 26 dicembre le viuzze di Canale ospitano un variopinto mercatino natalizio.
10
gardabreeze
gardabreeze
11
events
WEIHNACHTEN IM MITTELALTERLICHEN DORF CANALE (TENNO)
Vom 8. dezember bis 6. Januar
Die Stille eines mittelalterlichen Dorfes des 14. Jahrhunderts; Pferde,
Schafe und die landwirtschaftlichen Geräte. Am Heiligen Abend findet im
Dorfskern das weihnachtliche Krippenspiel statt – in einer Atmosphäre
längst vergangener Zeiten. Im Licht der Dämmerung und im Schein der
Laternen spielt sich die Geschichte der heiligen Familie ab, im Stall mit
Ochs und Esel und den Schäfern.
Am Stefanstag ziehen die Krippenfiguren durch die Gassen des Dorfes,
wo sie sich in den Alltag mischen: beim Käsemachen, beim Spinnen, beim
Korbflechten... In der Küche liegt das „Pan di molche“ (Olivenbrot) in der
heißen Asche und im Kessel duftet der Glühwein; Musik und Gesänge, in
den Werkstätten die gastronomischen und handwerklichen Produkte der Gegend.
Am 8., 11., 11. und 26. Dezember findet in den Straßen von Canale ein Weihnachtsmarkt statt.
CHRISTMAS IN THE MEDIEVAL BURGH OF CANALE (TENNO)
From 8 December to 6 January
In the silence of a fourteenth century village we find the farmers’ horses, sheep and implements.
On Christmas Eve an evocative nativity winds through the medieval burgh of Canale in an atmosphere of time gone by. At dusk, in the light of the lanterns illuminating
the Sacred Family, the ox and the mule, the shepherds gather round
Child Jesus and narrate the miracle of Christmas.
St. Stephen’s Day sees the same characters in the streets while the
dairyman prepares his cheese, the women spin in the cowshed, and
farmers make their tools. In the kitchen olive bread cooks in the ashes
and mulled wine heats in the cauldron; outside songs and music, and
shops with typical delicacies and crafts. 8, 11, 18 and 26 December the
lanes of Canale host a colourful Christmas fair.
MÄRCHEN UND MAGIE, LICHTER UND DÜFTE
Dezember: 3 - 4 / 8 - 10 - 11 / 17 - 18 / 24
Januar: Freitag, 6., Samstag, 7. und Sonntag, 8.
An den Wochenenden vom 3. Dezember bis zum 8. Januar erklingen die Gänge der „Rocca“ und
die versteckten Winkel von Riva del Garda von den Stimmen der Erzähler, die zu winterlich – weihnachtlichen Geschichten für Groß und Klein einladen. Den Märchen und Erzählungen lauschen,
an Workshops teilnehmen, oder einfach einen Brief an den Weihnachtsmann schreiben; es
fehlen auch nicht die Musikanten und Jongleure... und zu all diesem gibt’s es nichts besseres als
herrliche Schokolade.
STORIE E MAGIA, LUCI E SAPORI A RIVA
DEL GARDA
Dicembre: 3 - 4 / 8 - 10 - 11 / 17 - 18 / 24
Gennaio: venerdì 6, sabato 7 e domenica 8
Ogni fine settimana dal 3 dicembre fino all’8
gennaio i corridoi della Rocca, gli angoli più
caratteristici di Riva del Garda risuoneranno di
parole, voci, narrazioni a tema inverno e Natale,
trasformandosi in un luogo magico dove grandi
e bambini potranno partecipare a laboratori,
ascoltare fiabe e racconti e scrivere lettere a
Babbo Natale.
12
TALES AND MAGIC, LIGHTS AND FLAVOURS
December: 3 - 4 / 8 - 10 - 11 / 17 - 18 / 24
January: Friday 6, Saturday 7 and Sunday 8
Every weekend from 3 December to 8 January the corridors of the Rocca and the most characteristic corners of Riva del Garda will ring with words, voices, winter and Christmas tales, becoming
magic places where adults and children can take part in workshops, listen to fairy tales and stories and write letters to Father Christmas. There will also be encounters with folk characters,
musicians, jugglers and to make this time even sweeter .... what better than chocolate!
gardabreeze
gardabreeze
13
events
NAGO TORBOLE
Ab 10. Dezember
Spaziergang durchs Dorf Nago entlang den Krippen und den Holzfiguren. Feste, Veranstaltungen
und Konzerte.
BOLOGNANO - ARCO
Vom 18. Dezember bis 6. Januar
Mehr als 50 Krippen in den Straßen und auf den Plätzen, in den alten Landhäusern und in den
Kellern des Dorfes – eine traditionsreiche Route durch diese Fraktion von Arco.
CHRISTMAS ALL AROUND
AT DRENA CASTLE
Christmas fair: 26 November to 18 December, Saturday and Sunday
At Drena Castle, which towers from the top of its 25 metres of keep, a carriage ride with Santa
Lucia, or with Father Christmas on his sleigh full of gifts. A throng of children awaits them among
the lights of the Christmas fair of local crafts; decorations, candles, embroidery, and lace.
NATALE TUTT’INTORNO
AL CASTELLO DI DRENA
Mercatino natalizio: dal 26 novembre al 18 dicembre, sabato e domenica
Al Castello di Drena, che torreggia suggestivo dall’alto dei suoi 25 metri di mastio, appuntamento
con Santa Lucia in carrozza e Babbo Natale sulla slitta colma di doni. Ad attenderli, una frotta
di bimbi tra le luci del mercatino natalizio d’artigianato locale. Addobbi, candele, ricami, pizzi e
merletti.
A NAGO TORBOLE
Dal 10 dicembre
A spasso con i personaggi in legno del Presepe per scoprire i presepi allestiti lungo le vie del
suggestivo borgo di Nago. Feste, eventi e concerti.
A BOLOGNANO DI ARCO
Dal 18 dicembre al 6 gennaio 2006
Più di 50 presepi allestiti nelle strade e nelle piazze, in antichi casolari, nelle cantine e fra le finestre delle case. Un lungo itinerario nel calore della tradizione.
WEIHNACHTEN ÜBERALL
SCHLOSS DRENA
Weihnachtsmarkt: vom 26. Novembre bis 18. Dezember, Samstag und Sonntag
Santa Lucia in der Kutsche und der Weihnachtsmann auf dem mit Geschenken überhäuften
Schlitten – im Schloss Drena oben am Berg wartet eine Schar Kinder im Schein der Lichter des
Weihnachtsmarktes. Weihnachtlicher Schmuck, Kerzen, Stickereinen und Spitzen...
14
gardabreeze
AT NAGO TORBOLE
From 10 December
Discover the nativity scenes set up along the lanes of the ancient burgh of Nago. Feasts, events
and concerts.
AT BOLOGNANO DI ARCO
18 December to 6 January
Over 50 nativity scenes along the lanes and in the squares, in ancient cottages, cellars and
glimpsed through house windows. A rich itinerary through heart-warming tradition.
INFORMAZIONI:
INGARDA TRENTINO - AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A.
RIVA DEL GARDA
Giardini di Porta Orientale, 8 - 38066 (TN)
Tel. +39 0464 554444 - Fax +39 0464 520308
ARCO
Viale delle Palme, 1 - 38062 (TN)
Tel. +39 0464 532255 - Fax +39 0464 532353
TORBOLE-NAGO
Via Lungolago Verona, 19 - 38069 (TN)
Tel. +39 0464 505177 - Fax +39 0464 505643
DRO
Municipio - Via Torre, 1 38074 (TN)
Tel. +39 0464 545511 - Fax +39 0464 545520
www.gardatrentino.it - [email protected]
gardabreeze
15
lifestyle
bancarelle addobbate con luci
colorate colme di ogni genere
di cose, suoni e cori d’angeli, la
fanno da padrone nelle piazze
dei centri storici della vecchia
Europa, dove da oltre 600
anni, nel periodo dell’Avvento,
si rinnova l’usanza di allestire
questi mercatini dell’Avvento.
È una consuetudine tipicamente nordica che dalla Germania,
dove si è concretizzata con il
primo mercatino di Francoforte, nel 1393, si è propagata a
macchia d’olio in tutti i Länder
e poi nelle regioni culturalmente
più affini.
I MERCATINI DI NATALE
I mercatini di Natale, con la
loro atmosfera calda e festosa,
sono entrati ormai nella tradizione dell’Avvento.
Il Natale è anche una festa di
sapori.
Se quest’anno volete stupire e
stupirvi regalando e regalandovi qualche novità, lasciatevi
tentare dalle specialità gastronomiche e dai prodotti tipici: ad
Arco, ad esempio, potrete gustare la merenda Asburgica,
oltre ai dolci tipici come il zelten
e lo strudel. E poi profumi, tanti
profumi: di spezie, di vin brulè,
di pan pepato, di caldarroste.
Quella dei mercatini di Natale
è una tradizione che viene da
lontano, dalla Mitteleuropa:
16
WEIHNACHTSMARKT
Zum Advent gehört inzwischen
auch die warme und festliche,
verheißungsvolle
Atmosphäre der Weihnachtsmärkte.
Weihnachten ist ein Fest der
Sinne, insbesondere des Geschmacks und der Düfte.
Wollen Sie dieses Jahr etwas
Neues verschenken oder auch
sich selbst verwöhnen? Lassen
Sie sich von den Delikatessen
und den lokaltypischen Produkten verführen: in Arco steht das
Habsburger Kaffeekränzchen
für Sie bereit – nicht nur mit Zelten und Strudel! Und dann all
die verschiedenen Düfte! Von
den Gewürzen, vom Glühwein,
von Pfefferkuchen und gerösteten Kastanien.
A questa tradizione si rifà anche
il Mercatino di Natale in Arco
Asburgica: un tripudio di prodotti artigianali tipici e natalizi da godere nella magica atmosfera natalizia dell’inverno!
Die Tradition der Weihnachtsmärkte ist mitteleuropäisch:
mit glänzenden Lichtern geschmückte Stände, die alles Erdenkliche anbieten; Klänge und
Engelschöre erschallen über
den Plätzen der Stadtkerne des
alten Europas, wo seit mehr
als 600 Jahren dieser Adventsbrauch lebt. In Frankfurt
fand im Jahre 1393 der erste
Weihnachtsmarkt statt. Wie
ein Ölfleck breitete sich dieser
Brauch auf alle Länder und Kulturen aus.
An dieser Tradition inspiriert
sich auch der Habsburgische
Weihnachtsmarkt in Arco:
eine Pracht an kunsthandwerklichen Produkten, welche
die winterlich-weihnachtliche
Atmosphäre noch magischer
und verheißungsvoller
machen!
decorated with coloured lights
and stacked with all kinds of
things, music and angel choirs
sounded in the central town
squares of old Europe, where
for over 600 years the custom
of these Advent fairs has been
renewed.
This typically northern occasion
started in Germany, where the
first Frankfurt Fair was held in
1393, to spread to all the Länder and then to all culturally similar regions.
This tradition is also the inspiration for the Arco Hapsburg
Christmas Fair: a feast of typical Christmas and local crafts to enjoy in the magic winter
atmosphere of Christmas!
CHRISTMAS FAIRS
Christmas fairs, with their warm
festive atmosphere, have now
become a tradition at Advent.
If you want to pamper yourselves and your friends this year,
give gifts with a difference; be
tempted by our food specialities
and local delicacies.
At Arco, for example, you can
savour a Hapsburg snack,
as well as local cakes such as
zelten and apple strudel. Then
a heady mix of aromas: spices,
hot spicy wine, pan pepato (spicy cake with fruit and nuts), roasted chestnuts.
The tradition of Christmas
fairs comes from the distant
Mittel European past: stalls
gardabreeze
gardabreeze
17
congress & exhibition
I° PIZZAPRESS
TROPHY WORLD
Riva del Garda Fiere e Congressi ospiterà, nei giorni dal 7
al 10 novembre, la prima edizione del “PizzaPress Trophy
World”, grande kermesse gastronomica e spettacolo acrobatico.
Il concorso-convegno è organizzato da PizzaPress Quality, rivista del settore pizzeria e
organo ufficiale dell’Apes, l’Associazione Pizzaioli e Similari.
Dedicata ai pizzaioli e agli
operatori del settore, la Con-
Das Kongresszentrum
“Riva del Garda Fiere e Congressi” beherbergt vom 7. bis
zum 10. November die erste
Ausgabe des “PizzaPress
Trophy World” - gastronomische Kirmes und akrobatisches
Spektakel.
Organisiert werden Wettkampf
und Tagung von PizzaPress
Quality, Fachzeitschrift und offizielles Organ des „Apes“ (Associazione Pizzaioli e Similari).
From 7 to 10 November
Riva del Garda Fiere e Congressi will host the first edition
of the “PizzaPress Trophy
World”, a wonderful event featuring food and acrobatics.
The competition-convention
is organized by PizzaPress
Quality, a trade journal and
official publication of the Association of Pizza Cooks and
Similar. Dedicated to pizzaioli
and operators in the sector, the
vention si sviluppa su tre giorni di programma con momenti
culturali, mondani, professionali e di spettacolo, ed il “Pizza
Show” dedicato interamente al
pubblico e agli amici della Pizza.
Lunedì 7 novembre l’inaugurazione alle 20.30 con cena
di benvenuto ai concorrenti
presso l’Astoria Park Hotel
di Riva del Garda, occasione
nella quale saranno consegnati
i premi “Una vita per la pizza” e
“Pizzaiolo dell’anno 2005”.
Martedì 8 novembre alle ore
10.00 del mattino il Palameeting ospiterà l’apertura del
convegno a tema “La Pizza in
Italia e nel mondo, quali differenze?” con, a seguire dalle
ore 12.30 fino alle 14.30, la
gara riservata alle pizze d’autore aperta a tutte le categorie. Qui i pizzaioli, dando libero
18
gardabreeze
gardabreeze
Drei Tage dauert die Veranstaltung für Pizzabäcker und
Vertreter des Sektors: ein Programm mit fachlichen und kulturellen Aspekten, aber auch
mit Showeinlagen. Die „Pizza
Show” ist dem Publikum und
Liebhabern der Pizza gewidmet.
Eröffnung ist am Montag, 7.
November um 20.30 Uhr im
Astoria Park Hotel di Riva del
Garda.
Zu diesem Anlass werden die
Preise “Una vita per la pizza”
und “Pizzaiolo dell’anno 2005”
ausgereicht.
Dienstag, 8. November beginnt
um 10.00 Uhr im Palameeting
der Kongress zum Thema „Die
Pizza in Italien und in der
Welt – Unterschiede?“ Danach findet von 12.30 Uhr bis
14.30 Uhr der Wettkampf der
Meister der Pizzabäcker statt;
Convention will develop over
three days and will include cultural events and professional
demonstrations and shows, ending with the “Pizza Show” for
the general public.
Monday 7 November inauguration at 8.30 p.m. with welcoming dinner for the participants at
the Astoria Park Hotel, Riva
del Garda, on which occasion
the awards “Una vita per la
pizza” and “Pizzaiolo dell’anno
2005” will be assigned.
Tuesday 8 November at 10
a.m. the convention will open in
the Palameeting.
The theme will be “Pizza in
Italy and in the world; what
are the differences?” and
the debate will be followed by a
competition open to all categories for personalized pizzas,
from 12.30 to 2.30 p.m. The
pizzaioli can free their imagi-
19
congress & exhibition
sfogo alla loro fantasia saranno
impegnati a “creare” opere fatte
di pasta di pizza.
A seguire il concorso per le
giovani leve, riservato a pizzaioli d’età inferiore ai 28 anni
e a tema la pizza vegetariana,
e quello riservato a “bambini
oggi, pizzaioli domani”, simpatica competizione tra bambini
d’età compresa tra i 5 e i 15
anni, impegnati ad esibirsi nell’impastare, cuocere e sfornare
la loro pizza preferita.
Mercoledì 9 in mattinata i partecipanti incontreranno le aziende
per uno stage d’aggiornamento,
nel pomeriggio, invece, si terrà
la gara riservata alle categorie
Senior (over 28, tema pizza ai
formaggi) e Acrobatica (aperta
a tutte le categorie).
In questo momento i mastri pizzaioli Apes sforneranno pizze
da offrire al pubblico, che le
dabei geht es um die Kreation
von wahren Meisterwerken aus
Pizzateig.
Es folgen die jungen „Pizzaioli“ unter 28 Jahren zum Thema
„vegetarische Pizza“ und die
ganz jungen zwischen 5 und 15
Jahren, die ihre Lieblingspizza
zubereiten.
congress & exhibition
potrà gustare con birra o bibite
offerte nei vari stand presenti
al Palameeting. A sera cena
di gala sempre all’Astoria Park
Hotel con spettacolo e premiazione dei vincitori, che potranno
aggiudicarsi premi in gettoni
d’oro fino al valore di 1.000,00
euro, oppure attrezzature specifiche per il lavoro al forno, gadget e prodotti alimentari.
Mittwoch, 9. November: am
Morgen treffen sich Teilnehmer
und Betriebe zwecks Praktikumsvereinbarungen; am Nachmittag findet der Wettkampf
der Senioren zum Thema „Pizza mit Käse“ statt und „Acrobatica“: ein Wettkampf der allen
Kategorien offen steht und bei
dem das Publikum die zubereitete Pizza genießen kann.
Für die Gewinner gibt es
Goldmünzen im Wert bis zu
1.000,00 Euro oder Geräte für
die Arbeit am Pizzaofen, Gadgets und gastronomische Produkte.
exhibiting at the Palameeting.
A gala dinner will be held at the
Astoria Park Hotel with a show
and the winners’ award ceremony. The prizes are gold coins
worth up to € 1.000,00 or special equipment for oven bakers,
gadgets and food produce.
INFORMAZIONI
RIVA del GARDA - FIERECONGRESSI SPA
Parco Lido - 38066 - RIVA DEL GARDA (TN)
Tel.+39 0464 520000 - Fax+39 0464 555255
www.palacongressi.it - [email protected]
INFORMAZIONI:
PIZZAPRESS QUALITY
Via Bertini, 25 - 20154 - MILANO
Tel. +39 02 33101585 - Fax +39 02 3319131
www.pizzapress.it - [email protected]
Die Preisverteilung erfolgt am
Abend anlässlich des Galadinners im Astoria Park Hotel.
nations to create works of art in
pizza dough.
This will be followed by a competition for young apprentices
aged under 28, on the theme
vegetarian pizza, and “children today, pizzaioli tomorrow”,
an entertaining competition for
children from 5 to 15, who will
prepare and cook their favourite
pizza.
Wednesday 9 November in
the morning the participants will
meet the trade for a refresher
stage. In the afternoon there
will be a competition for the
Senior category (over 28, subject cheese pizza) and Acrobatics (open to all categories).
Here the APES master pizzaioli
will make pizzas to offer the
public, to eat with beer or cold
drinks from the various stands
20
gardabreeze
gardabreeze
21
culture
PAGINE DEL GARDA
RASSEGNA DELL’EDITORIA GARDESANA
La rassegna dell’editoria gardesana “Pagine del Garda”, ideata
tredici anni fa dall’Associazione
culturale arcense “Il Sommolago”, apre al pubblico dal 19 al
27 novembre prossimi. La mostra illustra il panorama completo dell’editoria attiva nei
territori gardesani e in regione, presentando oltre 150 editori per circa millecinquecento
titoli diversi. Non solo case
editrici ma anche associazioni,
enti, istituti e edizioni private
realizzate fra Trento, Bolzano,
Mantova, Verona e Brescia,
che propongono pubblicazioni
di storia, costume, geografia
del Garda e dintorni.
Un’occasione unica per conoscere le novità editoriali locali,
per trovare edizioni rare e rarissime, difficilmente reperibili
22
GARDA SEITEN
Ausstellung des Verlagswesens im Gardaseeraum
Der Kulturverein „Il Sommolago“ aus Arco gründete vor 13
Jahren diese Ausstellung, die
Einblick in die Tätigkeit der
Herausgeber im Gardaseeraum und in den angrenzenden
Gebieten bietet. Vom 19. bis
zum 27. November präsentieren über 150 Verleger mehr
als 1500 Buchtitel.
Dabei sind nicht nur Verlage,
sondern auch Vereine, Institute und private Herausgeber
aus Bozen, Trento, Mantova,
Verona und Brescia mit Veröffentlichungen zu Geschichte,
Brauchtum und Geographie
des Gardaseegebietes.
Es ist eine einmalige Gelegenheit, neue Veröffentlichungen kennen zu lernen und
e normalmente poco distribuite
attraverso i canali tradizionali
delle librerie. Nell’ambito della
mostra inoltre, saranno presentate dagli stessi autori numerose novità e successi editoriali, come il discusso libro di
Marco Zeni “La moglie di Mussolini” o il nuovo libro edito dalla
Soprintendenza provinciale per
i Beni Monumentali sul castello
di Arco.
Il tema monografico sviluppato nell’ambito della Rassegna
sarà, per quest’anno, “La lunga Guerra” cui sarà dedicata
l’anteprima della rassegna.
LA LUNGA GUERRA è un
progetto che desidera invitare
a riflettere sul difficile periodo
che il territorio gardesano, unitamente a tutta l’Europa, ha vis-
seltene Ausgaben und Raritäten ausfindig zu machen. Im
Rahmen der Ausstellung präsentieren sich auch Autoren
mit neuen und erfolgreichen
Büchern, wie zum Beispiel das
umstrittene Buch „La moglie
di Mussolini“ von Marco Zeni
oder das neue Buch vom Denkmalamt der Provinz Trient zum
Schloss Arco.
Diesjähriges monografisches
Thema ist „La lunga Guerra“
(Der lange Krieg), dem die Vorschau gewidmet ist.
Das Projekt LA LUNGA
GUERRA befasst sich mit den
schwierigen Jahren, die das
Gardaseegebiet in der Periode
zwischen 1914 und 1945 erlebt
hat. Wie überall in Europa galt
A unique occasion to find out
about the latest local publications or discover rare editions
normally difficult to find through
the traditional channels of the
bookshops.
During the exhibition there will
also be numerous new and successful publications, presented by the authors themselves,
such as the much discussed
book by Marco Zeni “Mussolini’s wife” or the new book about
Arco Castle published by the
Provincial Superintendent for
Historic Monuments.
The single theme developed
in the Review this year will be
“The Long War”, to which the
preview will be dedicated. LA
LUNGA GUERRA is a project
PAGES ABOUT GARDA
Review of Garda publications
The review of Garda publications “Pages about Garda”,
set up thirteen years ago by
the Arco cultural association
“Il Sommolago”, opens to the
public from 19 to 27 November. The exhibition illustrates a
full panorama of publishing
in the Garda territories and
region, presenting over 150
publishers for approximately
one thousand five hundred different titles.
The review features not only
publishers but also associations, authorities, institutes and
privately published works from
Trento, Bolzano, Mantua, Verona and Brescia, proposing texts
about the history, customs and
geography of Garda and its surrounding area.
gardabreeze
gardabreeze
23
culture
suto nel periodo compreso fra il
1914 ed il 1945.
Dall’inizio della Prima Guerra
Mondiale alla fine della Seconda la lotta per la sopravvivenza
da parte della gente comune è
stata difficile e tragica: lo spettro dell’emigrazione, gli sfollati,
il fronte del Garda e poi il fascismo, la fame, le guerre grandi
e piccole, i bombardamenti, le
giovani vite spezzate sui fronti
di guerra nel Mediterraneo o in
Russia o imprigionate nei lager.
Filo conduttore di tutte queste
riflessioni, la storia e il diario
di un ufficiale di fanteria arcense, Mario Turrini, che, nato
nel 1914, ha vissuto il dramma
dei profughi trentini in Boemia e
Moravia, la difficoltà di crescere
da orfano di guerra, il lutto dei
drammi privati come la morte
in famiglia per “la spagnola” e
le difficoltà di sopravvivere negli anni dell’autarchia, e infine il
fronte greco-albanese e il lager
di Wietzendorf, fino al 1945.
culture
es zu überleben: Emigration,
Evakuierung, die Gardaseefront, der Faschismus, Hunger, Bombardierungen, der
Tod der jungen Menschen an
den Kriegsfronten im Mittelmeerraum und in Russland,
Transporte in die Konzentrationslager.
Leitfaden bildet Geschichte
und Tagebuch des Infanterieoffiziers Mario Turrini aus
Arco. 1914 geboren, erlebte er
das dramatische Schicksal der
trentiner Flüchtlinge in Böhmen
und Mähren, die Trauer um den
Verlust der Eltern, den Kampf
ums Überleben, die griechischalbanesische Front und das
Konzentrationslager
Witzendorf.
Seine Geschichte steht für all
die Menschen, die Ähnliches
erlebt haben – überwältigt von
den Kriegsereignissen,
von
den politischen Kämpfen und
Machtsspielen.
Die Illustrationen zeigen den
La sua storia diviene il paradigma delle molte piccole storie
- travolte dai grandi eventi di
guerra, dalle lotte politiche e dai
giochi di potere - che sono illustrate in un percorso espositivo
dedicato principalmente alla
vita quotidiana delle persone
più semplici ed umili, quelle che
hanno sofferto davvero senza
poter far altro che resistere di
giorno in giorno.
Dokumente, Fotografien und
geschichtliche Objekte erzählen von den beiden Weltkriegen
und der Zeit dazwischen.
story has become the paradigm
of the tales of many – overcome
by the events of the war, political battles and power games
– illustrated through an exhibition route dedicated mainly to
the daily lives of simple humble
folk, who truly suffered impotent
in their daily battles to survive.
Documents,
photographs,
historic memorabilia narrate
the passage of time from 1914
to 1945.
Documenti, fotografie, cimeli
storici raccontano lo svolgersi
del tempo dal 1914 al 1945.
that invites people to reflect on
the difficult period the Garda
territory and the whole of Europe experienced in the years
from 1914 to 1945.
From the beginning of the First
World War to the end of the
second one, ordinary people’s
fight for survival was hard and
tragic: the spectre of emigration, evacuees, the Garda front,
then Fascism and hunger, large
and small wars, bombing raids,
young lives crushed on the Mediterranean and Russian fronts
or imprisoned in lagers.
The leitmotif is the history and
diary of Mario Turrini, an infantry officer from Arco, who
was born in 1914 and experienced the drama of the Trento
refugees in Bohemia and Moravia, the hardships of growing up
as a war orphan, private dramas
such as death in the family due
to Spanish flu, the difficulty of
surviving in the years of autarchy, the Greek-Albanian front
and the Wietzendorf lager. His
24
Alltag der einfachen Leute, die
in den Kriegswirren von einem
Tag zum anderen lebten.
gardabreeze
RASSEGNA DELL’EDITORIA GARDESANA “PAGINE DEL GARDA” / AUSSTELLUNG DER HERAUSGEBER IM GARDASEERAUM “PAGINE DEL GARDA” / REVIEW OF GARDA PUBLICATIONS “PAGES ABOUT GARDA”
Arco, Casinò Municipale / 19 - 27 novembre
PRESENTAZIONI LIBRARIE nei pomeriggi dei sabati e delle domeniche, ad ore 16.00
Bücherpräsentation samstags und sonntags um 16.00 Uhr
Books presentations on Saturday and Sunday afternoons
at 4 p.m.
Orario / Öffnungszeiten / Times:
sabato e domenica / Samstag und Sonntag / Saturday and Sunday:
10.00 › 12.00 / 14.30 › 19.00
infrasettimanale / in der Woche / weekdays:
h. 10.00 › 12.00 / 15.00 › 18.30
LA LUNGA GUERRA
Arco, Casinò Municipale - 13 - 27 novembre
h. 10.00 › 12.00 / 15.00 › 19.00.
INFORMAZIONI
ASSOCIAZIONE CULTURALE IL SOMMOLAGO
38062 ARCO (TN)
www.ilsommolago.it - [email protected]
UFFICIO ATTIVITÀ CULTURALI DEL COMUNE DI ARCO
Palazzo dei Panni
Via Segantini, 9 - 38062 ARCO (TN)
Tel. +39 0464 583608 - Fax +39 0464 518631
www.comune.arco.tn.it - [email protected]
gardabreeze
25
culture
disfare al meglio le attese del
pubblico, offrendo soprattutto
occasioni di cultura e di svago
per quanti amano il teatro e per
coloro che vorranno cominciare
ad amarlo. Il teatro è bello: vale
la pena per questo non mancare all’applauso.
Die verschiedenen Bühnen aus
der Region bieten Kultur und
Unterhaltung – Sie sollten beim
Applaudieren dabei sein!
portunities for cultural events
and entertainment to those who
love the theatre and those approaching it for the first time.
Theatre is fascinating: it’s worth
joining in the applause.
PROGRAMMA - HIGHLIGHTS
NON HO PAROLE!
mercoledì / Mittwoch / Wednesday 16 novembre 2005
A.gi.di srl
di / von / by Paolo Hendel e Piero Metelli
con / mit / with Paolo Hendel
regia / Regie / direction di Paolo Hendel
STAGIONE DI PROSA
2005/2006
RIVA DEL GARDA
Ritorna il teatro, dopo la
fortunata edizione dello scorso
anno, con i grandi protagonisti
che riprendono a far sorridere
e pensare. La stagione debutta con spettacoli piacevoli e
leggeri, continua con altri più
classici, cercando di corrispondere al gusto di un pubblico eterogeneo, quello dei giovani e
dei meno giovani, quello di tanti
affezionati.
Un appuntamento che si rinnova, nell’intento di confrontarsi
con le realtà provinciali e di sod-
26
THEATERSAISON
2005/2006 - RIVA DEL
GARDA
Nach der gelungenen Saison
des letzten Jahres kehrt das
Theater wieder zurück mit den
großen Protagonisten, die zum
Nachdenken und zum Lachen
anregen.
Das Theaterjahr berücksichtigt
den Geschmack eines heterogenen Publikums; es wird mit
leichtem und lustigem Genre
eröffnet, danach folgen die Aufführungen klassischer Stücke.
SENZA VERUN RIGUARDO
domenica / Sonntag / Sunday 27 novembre 2005
L’Uovo Teatro Stabile di Innovazione/Deda snc
di e con / von und mit / by and with e con Andrea Castelli
regia / Regie / direction di Andrea Castelli
2005/2006 THEATRE
SEASON - RIVA DEL GARDA
The theatre returns to Riva
after last year’s successful edition, with big names to make us
laugh and think. The season
begins with light-hearted shows
and continues with the more
classical theatre, to meet the
tastes of young and less young
audiences and of true theatre
lovers.
A renewed encounter to meet
the public’s expectations as
well as possible, offering op-
gardabreeze
gardabreeze
27
culture
culture
SCOPPIO DI AMORE E GUERRA
domenica / Sonntag / Sunday 26 febbraio 2006
Casanova Entertainment e La Casa dei Racconti
di / von / by Duccio Camerini
con / mit / with Lucrezia Lante della Rovere e Rocco Papaleo
regia / Regie / direction di Duccio Camerini
NUOVO SPETTACOLO
sabato / Samstag / Saturnday 11 marzo 2006
A.gi.di srl
di / von / by Walter Fontana
con / mit / with Angela Finocchiaro
regia / Regie / directiondi di Cristina Pezzoli
UN SOGNO DI UNA NOTTE DI MEZZA ESTATE
domenica / Sonntag / Sunday 11 dicembre 2005
Società per Attori/Teatro della Cometa
da / von / by William Shakespeare
con / mit / with Maurizio Palladino, Stefania Politi, Vinicio Marchioni, Marta Ferranti, Alessandra
Ingargiola, Benedetto Sicca, Luca Carboni, Giandomenico Cupaiuolo, Giulio Turli,
Andrea di Vincenzo, Nina Raia
regia / Regie / direction di Giuseppe Marini
TEATRO: CONCERTO DI STORIE, MUSICA E PAROLE
giovedì / Donnerstag / Thursday 26 gennaio 2006
Teatro dei Filodrammatici
di e con / von und mit / by and with Enzo Jannacci, Paolo Jannacci (pianoforte / Klavier /
pianoforte ), Daniele Moretto (tromba / Trompete / trumpet), Marco Ricci (contrabbasso /
Kontrabass / double bass), Michele Farina (chitarra / Gitarre / guitar), Stefano Bagnoli
(batteria / Schlagzeug / drums)
regia / Regie / direction di Cristina Pezzoli
LA GATTA SUL TETTO CHE SCOTTA
martedì / Dienstag / Tuesday 7 febbraio 2006
Compagnia delle Indie Occidentali
di / von / by Tennessee Williams
traduzione / Übersetzung / translation di Gerardo Guerrieri,
rielaborazione / Bearbeitung / adaptation di Giorgio Albertazzi
con / mit / with Mariangela D’Abbraccio, Luigi Diberti, Isa Barzizza,
Paolo Giovannucci, Antonio Fazzini, Maurizia Grossi, Francesco
Tavassi
regia / Regie / direction di Francesco Tavassi
28
gardabreeze
APPUNTI FORESTI
martedì / Dienstag / tuesday 18 aprile 2006
Jolefilm srl
di e con / von und mit / by and with Marco Paolini
regia / Regie / direction di Marco Paolini
INFORMAZIONI
COMUNE DI RIVA DEL GARDA - AREA CULTURA
Piazza Cesare Battisti, 3 (Rocca)
38066 - Riva del Garda (TN)
Tel. +39 0464 573869
Fax +39 0464 521680
www.comune.rivadelgarda.tn.it
[email protected]
gardabreeze
29
sights
IL LAGO DI TENNO
Il lago di Tenno, un piccolo catino circolare formatosi in
tempi remotissimi, si posiziona
in una verde conca sul versante occidentale del monte
Misone ad un chilometro dall’abitato di Tenno. Questa sua
particolare posizione ne ha preservato il fascino, messo in risalto anche dalla straordinaria
limpidezza delle sue acque.
L’origine del lago è da ritenersi
collegata ad una frana di sbarramento con immissario il Rio
Secco. Non esistono, invece,
emissari: le acque filtrano attraverso il materiale di sbarramento e affiorano poi a valle
del lago alimentando il torrente
Magnone. Il livello dell’acqua è
molto variabile, con oscillazioni
anche di diversi metri. Alla fine
della stagione delle piogge, in
30
DER TENNOSEE
Einen besonderen Charme
hat der Tennosee, der wie ein
runder kristallklarer Spiegel in einer grünen Mulde am
Westhang des Monte Misone
liegt, 1 km vom Dorf Tenno
entfernt.
Die Entstehung des Sees geht
auf einen Erdrutsch zurück, der
den Flusslauf des Rio Secco
gestaut hat. Einen Abfluss gibt
es nicht: das Wasser sickert
durch den natürlichen Damm
und speist talwärts den Fluss
Magnone. Das Wasserniveau
wechselt mit den Jahreszeiten.
Im Spätherbst, nach der Regenzeit, kann der Wasserspiegel auch bis zu 15 m höher liegen als im Sommer. So ist die
am Südrand gelegene Insel im
autunno inoltrato, il lago appare
anche quindici metri più alto che
in estate, fatto dimostrato dalla
piccola isola che sorge nella
parte meridionale. In estate
vi si accede addirittura a piedi
perché l’acqua scende e l’isola
diventa una penisola, mentre
in inverno è l’opposto: l’isola
scompare e solo le cime degli
alberi emergono dall’acqua.
Il lago di Tenno è raggiungibile
tramite la Strada Provinciale
37 Riva del Garda - Ponte Arche, e se non fosse per i ripidi
pendii boscosi che lo circondano in tutto il suo perimetro, si direbbe una delle tante splendide
baie che costellano la costa della Sardegna. Ci troviamo, invece, nel cuore del Trentino ad
una decina di chilometri da
Riva del Garda. Le sue meravigliose acque turchesi offrono
Die Landstraße Nr. 37 Riva
del Garda – Ponte Arche
führt zum „Lago di Tenno“, der,
wäre er nicht von bewaldeten
Hängen umgeben, mit seinem
türkisblauem Wasser an eine
der herrlichen Buchten an der
Küste Sardiniens erinnert. Er
liegt im Herzen des Trentino,
etwa 10 km von Riva del Garda entfernt.
Zahlreiche Pfade führen zum
See und dem Ufer entlang; einige verbinden die Talebene
am nördlichen Gardasee mit
den Bergen Judikariens.
Einer der Wege führt direkt
nach Tenno, ein kleines Bergdorf mit dem mittelalterlichen
IL LAGO DI TENNO
IN BREVE / DATEN ZUM / BRIEF
NOTES:
SUPERFICIE / OBERFLÄCHE /
SURFACE:
0,2 km2
QUOTA s.l.m. / MEERESHÖHE /
ELEVATION a.s.l.:
570 m
PROFONDITÀ MAX /
MAX. TIEFE / MAX. DEPTH :
50 m
BACINO IDROGRAFICO/
EINZUGSGEBIET /
HYDROGRAPHIC BASIN:
fiume Sarca
in late autumn, the lake appears
fifteen metres deeper than in
summer, proof of which is the
small island at its southern end.
In summer it can be reached on
foot because the water recedes
and it becomes a peninsula,
whereas in winter the island
disappears and only the treetops emerge from the water.
LAKE TENNO
Lake Tenno, a small circular basin formed in the remote past,
is situated in a green valley on
the western slopes of Monte
Misone at one kilometre from
the town of Tenno. This special position has kept the lake’s
fascination, enhanced also by
the extraordinary clarity of
the water.
Lake Tenno can be reached
from Provincial Road 37 Riva
del Garda - Ponte Arche, and if
it were not surrounded by steep
wooded slopes it could be one
of the many splendid bays on
the Sardinian coast. However,
we are in the heart of Trentino
at about ten kilometres from
Riva del Garda.
The beautiful turquoise water
is a wonderful sight, and its
remote origins remind some,
even today, that the enormous
landslide that created it hides
The origins of the lake can be
linked to a landslide that created a barrier across its tributary the Rio Secco. It has no
emissaries: the waters filter
through the landslide material
and spring downstream from
the lake to feed the Magnone
torrent.
The water level varies greatly:
at the end of the rainy season,
gardabreeze
Sommer zu Fuß zu erreichen,
während im Winter oft nur die
Baumwipfel aus dem Wasser
hervorragen.
gardabreeze
31
sights
un colpo d’occhio straordinario,
le sue remote origini fanno pensare qualcuno, ancor oggi, che
l’enorme frana che gli diede vita
nasconda le tracce di un antico
abitato.
Numerosi sono i sentieri che lo
circondano, da quelli che permettono di percorrerne il perimetro a quelli, più impegnativi,
che legano la piana gardesana
con le montagne giudicariesi.
Uno di questi conduce direttamente al paese che gli ha dato
il nome, Tenno. Piccolo borgo
montano, è meritevole di una visita se non altro per il suo poderoso castello, oggi di proprietà
privata, e per la chiesa di San
Lorenzo, realizzata nell’VIII secolo su un costone a picco sulla
vallata sottostante, con splendida vista sul lago di Garda.
Kern, dem mächtigen Schloss,
heute in Privatbesitz, und der
kleinen Kirche San Lorenzo
aus dem 8. Jahrhundert auf einem ins Tal abfallenden Felsen
mit einer wunderbaren Aussicht
auf den See.
the remains of an ancient settlement.
It is surrounded by numerous
paths, some that can take you
round the lakeside and some,
more difficult, that link the Garda plain with the Giudicarie
mountains.
One of these leads directly into
the town that gives its name to
the lake, Tenno. A small mountain burgh, it is worth a visit if
only for its imposing castle,
now privately owned, and the
San Lorenzo church, built in
the 8 th C. on a ridge that falls
steeply away into the valley below, with a magnificent view of
Lake Garda.
INFORMAZIONI
COMUNE DI TENNO
Via Roma, 67 - 38060 - TENNO (TN)
Tel. +39 0464 500624 - Fax +39 0464 503217
www.comune.tenno.tn.it
[email protected]
32
gardabreeze
sights
IN GIALLO EVIDENZIATO
IL PERCORSO ALLE CAVRE
“CAVRE-PFAD”:
IN GELB ANGEGEBEN
PATH „ALLE CAVRE“:
HIGHLIGHTED IN YELLOW
INFORMAZIONI
COMUNE DI DRO
Via Torre, 1 - 38074 - DRO (TN)
Tel. +39 0464 545521/545522 - Fax +39 0464 545520
www.comunedro.com
IL “PERCORSO
ALLE CAVRE”
Inaugurato la scorsa primavera, il “Percorso alle Cavre” si
snoda lungo alcuni sentieri Sat,
ripercorrendo alcune tappe
fondamentali dell’economia del
Monte Anglone, utilizzato fino in
anni recenti dalla popolazione
del Comune di Dro come riserva per la legna.
Il tratto di sentiero finora sistemato segue il sentiero Sat
numero 428 ma con alcune
deviazioni verso ricoveri e punti
panoramici dove si trovano le
tradizionali “cavre” per la legna.
Il tutto allestito in perfetta sicurezza e corredato da appositi
cartelli informativi in tre lingue.
34
DER “CAVRE-PFAD”
Im letzten Frühjahr wurde der
„Percorso alle Cavre“ eingeweiht, eine Route, welche
an die traditionelle Holzwirtschaft erinnert. Bis vor kurzem
noch holte die Bevölkerung der
Gemeinde Dro das Holz vom
ihrem Hausberg, dem Monte
Anglone.
Die bis heute instand gesetzte
Strecke führt generell dem
Wanderweg Sat Nummer 428
entlang, zweigt aber an manchen Stellen zu Aussichtspunkten ab, wo sich die traditionellen
„cavre“ befanden. Der Steig ist
gesichert und mit Informationsschildern ausgestattet.
“ALLE CAVRE PATH”
Officially opened last spring, the
“Percorso alle Cavre” unwinds
along some of the SAT routes
of Monte Anglone, used until recent times by the people of the
Dro Rural Council as places to
store firewood.
The part of the path now open
follows SAT path number 428
with detours leading to shelters
and panoramic points where
the traditional areas for storing
firewood are situated. The trail
is properly prepared to be perfectly safe and is furnished with
special information boards in
three languages.
gardabreeze
gardabreeze
35
wine & dine
wine & dine
Alto Adige, or with crushed nuts
and fresh fruit. It is an Austrian
speciality, widespread especially in Trentino-Alto Adige.
Large-scale cultivation of apples in the Trento valleys has
certainly helped to make strudel
popular, as well as many other
sweet dishes that use baked or
fried apples.
I DOLCI TIPICI
Le torte di noci, di mandorle, i biscotti di castagne,
le crostate di frutta di diverso
tipo, oppure il tipico zelten natalizio, lo strudel e la torta di
fregoloti sono alcuni dei dolci
tipici del Garda Trentino: gustosi manicaretti in buona parte
ripresi dalla sobria pasticceria
del passato per essere adattati
ad una tavola moderna.
STRUDEL
Dolce a base di pasta sfoglia
arrotolata su se stessa, con un
ricco e vario ripieno, cotta al forno. Il ripieno più tipico è a base
di mele a pezzetti, uva passa e
pinoli, ma vi sono anche strudel
molto diversi, per esempio quello con ripieno di semi di papavero, caratteristico dell’Alto Adige,
36
DIE SÜSSIGKEITEN
AUS DER REGION
Nuss- und Mandeltorten,
Kastanienplätzchen
und
Obstkuchen, oder der Weihnachtszelten, Strudel und die
„Fregoloti“ Torte - dies sind
einige der typischen Süßigkeiten aus dem Garda Trentino:
schmackhafte
Leckerbissen,
die zum Großteil der traditionellen bescheidenen Küche entstammen, aber dem heutigen
Geschmack angepasst sind.
STRUDEL
Kuchen aus aufgerolltem Blätterteig mit unterschiedlichen
Füllungen.
Die beliebteste Version ist der
Apfelstrudel mit einer Füllung
aus Apfelstückchen, Rosinen
LOCAL SWEET
DELICACIES
Cakes with walnuts or almonds, chestnut biscuits,
fruit tarts of various types, or
the typical Christmas zelten,
strudel, torta di fregoloti, are
some of the local delicacies: tasty morsels mainly taken from
the plain baker’s cakes of the
past and adapted to modern
taste.
ZELTEN
This is a sweet cake filled with
nuts and candied peel, found in
different versions in many parts
of Italy.
It was once the Christmas cake
par excellence in Trentino and
was eaten after midnight Mass.
Today it is a souvenir for visitors
to Trentino, but every family still
has its special recipe for a good
zelten.
A manuscript from the 18 th C.,
preserved in the Rovereto
library, says: “take Candia gra-
STRUDEL
Oven-baked cake made of rolled puff pastry with a rich and
varied filling.
The most typical filling is of
sliced apples, sultanas and
pine nuts, but there are other
different strudels, with poppy
seeds, for example, typical of
gardabreeze
e quello con noci spezzettate e
frutta fresca varia.
Specialità austriaca, si è diffusa
un po’ ovunque, in particolare
nel Trentino-Alto Adige.
La produzione massiccia di
mele nelle valli trentine ha sicuramente contribuito alla diffusione dello strudel, così come di
tanti altri dessert che utilizzano
la mela cotta al forno o anche
fritta.
und Pinienkernen; bekannt, vor
allem in Südtirol, ist auch der
Mohnstrudel oder die Variante
mit gehackten Nüssen und verschiedenen Obstsorten.
Die reiche Apfelproduktion in
den Tälern der Region hat sicher dazu beigetragen, dass die
ursprünglich
österreichische
Spezialität, sowie andere Apfeldesserts, vor allem im TrentinoAlto Adige Fuß gefasst hat.
ZELTEN
Si tratta di un pane dolce farcito con frutta secca e canditi,
presente in altre forme in molte
regioni italiane. Un tempo era il
dolce di Natale per eccellenza
in Trentino.
Si gustava al rientro dalla messa di mezzanotte. Tutti i compo-
ZELTEN
Es ist ein süßes mit Trockenobst und kandierten Früchten
gefülltes Brot, das in unterschiedlichen Variationen in vielen Regionen Italiens zubereitet
wird.
Einmal war es im Trentino das
Weihnachtsbrot
schlechthin,
gardabreeze
37
wine & dine
nenti della famiglia partecipavano alla preparazione.
Oggi è un souvenir gastronomico per chi visita il Trentino, ma
ogni famiglia ha ancora la sua
ricetta specifica per la buona
riuscita del dolce.
Un manoscritto settecentesco, oggi conservato presso la
biblioteca di Rovereto recita:
“prendete dell’uva di Candia,
uva passa, pinoli, mandorle
sbucciate tagliate per il lungo,
scorze di limone minutamente
tagliate, semi di anice, cedro
candito, cannella in polvere, un
po’ di zucchero e un po’ di farina e mescolate assieme ogni
cosa. Prendete poi un pezzetto
di lievito di birra, della grandezza di una noce.....”
das nach der Christmette gegessen wurde.
Alle Familienmitglieder nahmen
an der Zubereitung des Zelten
teil. Heute ist es ein gastronomisches Souvenir, doch hat
noch jede Familie ihr eigenes
Rezept.
TORTA DI FREGOLOTI
La “torta di fregoloti” è un dolce
della vecchia tradizione trentina
la cui ricetta, originariamente
composta da ingredienti “poveri”, si è arricchita negli anni
recenti con l’aggiunta delle
mandorle che ne hanno caratterizzato ed esaltato il sapore.
Oggi la “torta di fregoloti”, che
con il “zelten” è stata inserita
nell’”Atlante dei prodotti tradizionali trentini” della Provincia
Autonoma di Trento, è proposta
sulle nostre tavole come dolce da dessert in abbinamento
ideale con un altro prodotto tipico regionale, il “vino santo”.
FREGOLOTI TORTE
Die “torta di fregoloti” kommt
aus der traditionellen eher bescheidenen Küche des Trentino. Das ursprüngliche Rezept
bestand aus sehr einfachen Zutaten, dem heute Mandeln zugefügt werden, die dem Kuchen
einen sehr speziellen Geschmack verleihen. Die Fregoloti
Torte, die zusammen mit dem
Zelten in den Atlas der traditionellen Produkte des Trentino
aufgenommen wurde, wird als
Dessert in Kombination mit dem
Vino Santo – ein weiters lokaltypisches Produkt – gereicht.
38
Ein Manuskript aus dem 17.
Jahrhundert, das in der Bibliothek von Rovereto bewahrt
wird, zitiert: „Nimm Candia
Traube, Rosinen, Pinienkerne,
Mandelsplitter,
feingeschnittene Zitronenschale, Anissamen, kandierte Zedernfrucht,
Zimtpulver, etwas Zucker und
etwas Mehl, alles mischen.
Nimm dann ein nussgroßes
Stück Bierhefe....“
wine & dine
pes, dried grapes, pine nuts,
peeled almonds sliced
lengthwise, finely cut lemon
rind, aniseed, candied lime,
cinnamon powder, a little sugar and a little flour and mix
everything together. Then take
a piece of yeast, the size of a
nut .....”
TORTA DI FREGOLOTI
“Torta di fregoloti” is a cake
from Trento’s ancient traditions,
the recipe for which originally
contained so-called “poor” ingredients but has since been
enriched with the addition of almonds which have altered and
enhanced its flavour.
Nowadays the “torta di fregoloti”, which appears, together with
“zelten”, in the ”Atlas of traditional Trentino products” by the
Provincia Autonoma di Trento,
is presented to us as a dessert to be served ideally with
another typical local product,
“vino santo”.
STRUDEL DI MELE
Ingredienti:
250 g di farina, un uovo, 50 grammi di burro, un cucchiaio di zucchero, 5/6 cucchiai d’acqua
tiepida, sale per il ripieno. 600/700 grammi di mele, un bicchierino di brandy, 75 grammi di burro,
quattro cucchiai di pangrattato (o amaretti), 100 grammi di zucchero, scorza di limone grattugiata,
un pizzico di cannella, 80 grammi d’uva sultanina, 50 grammi di pinoli o noci, zucchero a velo.
Prepararazione:
Setacciare la farina con il sale e lo zucchero; versarvi l’acqua tiepida, l’uovo e il burro a temperatura
ambiente. Impastare con energia sbattendola per renderla elastica. Farne una palla e riporla in
una terrina preriscaldata (a riposo per 20/25 minuti). Preparare il ripieno: sbucciare ed affettare
le mele, bagnarle con il brandy (limone). Fare imbiondire il pane sul fuoco con una noce di burro
(per circa due minuti); aggiungervi la scorza di limone, la cannella e lo zucchero. Disporre la
pasta su un telo, stendendola sul matterello; passare con le mani sul dorso, sotto il telo allargando
uniformemente la pasta che deve essere sottile. Spennellare la sfoglia con il burro fuso, spargervi
sopra il pane, le mele, i pinoli, l’uva, lo zucchero, il limone, la cannella. Avvolgere e spennellare
di burro la superficie. Infornare a 180° per un’ora circa. Infine spolverare con zucchero a velo.
Eventualmente la pasta può essere sostituita con della pasta sfoglia surgelata.
APFELSTRUDEL
Zutaten:
250 g Mehl, 1 Ei, 50 g Butter, 1 Esslöffel Zucker, 5/6 Esslöffel lauwarmes Wasser, Salz.
Für die Füllung: 600/700 g Äpfel, ein kleines Glas Brandy, 75 g Butter, 4 Esslöffel Paniermehl
(oder Amaretti), 100 g Zucker, geriebene Zitronenschale, etwas Zimtpulver, 80 g Rosinen oder
Sultaninen, 50 g Pinienkerne oder Nüsse, Staubzucker.
Zubereitung:
Mehl sieben und Salz und Zucker dazugeben; lauwarmes Wasser, Ei und Butter auf
Zimmertemperatur einrühren. Den Teig gut kneten bis er elastisch ist. Eine Kugel formen und
in eine angewärmte Schüssel 20/25 Minuten ruhen lassen. Füllung zubereiten: Äpfel schälen
und in Scheiben schneiden und mit Brandy (oder auch mit Zitrone) bespritzen; Paniermehl in
klein wenig Butter anrösten (etwas 2 Minuten lang), mit Zitronenschale, Zimt und Zucker zu
den Äpfeln geben. Teig auf ein Tuch legen und mit dem Nudelholz gleichmäßig ausrollen bis er
dünn ist. Mit geschmolzener Butter bestreichen und die Füllung auf der Teigfläche ausbreiten;
aufrollen und wieder mit Butter bestreichen; bei 180° Hitze im Rohr backen. Den fertigen Strudel
mit Staubzucker überziehen.
Eventuell kann auch fertiger oder tiefgekühlter Blätterteig verwendet werden.
APPLE STRUDEL
Ingredients:
250 gr plain flour, 1 egg, 50 gr butter, one spoonful of sugar, 5/6 spoonfuls of warm water, salt.
For the filling: 600/700 gr apples, 1 small glass of brandy, 75 gr butter, four spoonfuls of grated
breadcrumbs (or macaroons), 100 gr sugar, grated lemon rind, a pinch of cinnamon, 80 gr sultanas,
50 gr pine nuts or walnuts, icing sugar.
Method:
Sift the flour with the salt and sugar; add the warm water, egg and butter at ambient temperature.
Knead energetically, dropping the mix onto the table to make it elastic. Make it into a ball and place
in a warm bowl (leave for 20/25 minutes). Prepare the filling: peel and slice the apples and place in
the brandy (lemon). Sauté the breadcrumbs with a knob of butter (for approx. 2 minutes); add the
lemon rind, cinnamon and sugar. Place the pastry on a cloth and roll out; smooth with the hands
under the cloth to spread the pastry as thinly as possible. Brush the pastry with melted butter,
sprinkle the breadcrumbs on it together with the apples, pine nuts, sultanas, sugar, lemon and
cinnamon. Roll up the pastry and brush the surface with melted butter. Bake in the oven at 180° for
approximately one hour. When cooled, sprinkle with icing sugar. Frozen puff pastry can be used.
gardabreeze
gardabreeze
39
wine & dine
ZELTEN
Ingredienti:
1,25 kg. di farina bianca, 160 grammi di burro, 160 di zucchero, due bustine di lievito, mezzo litro
di latte, 160 grammi di noci del Bleggio, 160 di fichi secchi, 160 di mandorle e pinoli, 160 di cedro
candito, 160 d’uva sultanina, un bicchierino di grappa trentina, due uova, due bucce d’arancia non
trattata, mandorle intere, sale quanto basta.
Preparazione:
Si inizia sbattendo in una terrina molto a lungo il burro aggiungendovi, sempre mescolando
accuratamente, lo zucchero e le uova intere. Una volta sbattuto e amalgamato il tutto, aggiungere
la farina bianca ¬ precedentemente passata al setaccio assieme alle bustine di lievito, ¬ un pizzico
di sale e il latte. Nella pasta così ottenuta mettere le noci in precedenza tagliate finemente, i fichi
secchi tagliati a pezzettini, i pinoli (o le mandorle tritate), il cedro anch’esso minutamente tagliato,
la buccia grattugiata delle arance non trattate chimicamente e, alla fine, la grappa trentina.
Lavorare accuratamente questo impasto per una ventina di minuti e porlo sulla piastra del forno,
unta e infarinata. Tirarlo con le mani fino a formare una forma rettangolare alta circa un centimetro.
Guarnirlo con gherigli di noci del Bleggio tagliati a metà e metterlo nel forno ben caldo per circa 40
minuti, in pratica fino a quando il dolce assume un colore delicatamente brunito.
ZELTEN
Zutaten:
1,25 kg Mehl, 160 g Butter, 160g Zucker, 2 Briefchen Hefe, 1⁄ 2 Liter Milch, jeweils 160 g Walnüsse
(Bleggio), getrocknete Feigen, Mandeln und Pinienkerne, kandierte Zedernfrucht, Rosinen, ein
kleines Glas Grappa aus dem Trentino, 2 Eier, die Schale von zwei unbehandelten Orangen,
ganze Mandeln, etwas Salz.
Zubereitung:
In einer Schüssel die Butter lange schlagen, langsam Zucker und die ganzen Eier dazugeben
und alles gut schlagen; gesiebtes Mehl und Hefe langsam einrühren, ebenso die Prise Salz und
die Milch. Zum Teig zunächst die fein gehackten Walnüsse fügen, dann die klein geschnittenen
Feigen, Pinienkerne und gehackten Mandeln; dann die klein geschnittene Zedernfrucht und
die geriebene Orangenschale von Orangen, die nicht chemisch behandelt wurden. Zuletzt den
Grappa dazu geben. Den Teig noch 20 Minuten kneten und ihn dann auf einem eingefetteten und
mit Mehl bestreuten Backblech zu einem Rechteck ausziehen, das 1 cm dick ist. Mit Nusshälften
garnieren und 40 Minuten lang im heißen Rohr backen bis die Farbe bräunlich ist.
ZELTEN
Ingredients
1.25 kg. plain white flour, 160 gr butter, 160 gr sugar, two sachets of baking powder, half a litre of
milk, 160 gr Bleggio walnuts, 160 gr dried figs, 160 gr walnuts and pine nuts, 160 gr candied lime,
160 gr sultanas, a glass of Trento grappa, two eggs, the rind of two untreated oranges, whole
almonds, salt to taste.
Method:
Beat the butter well in a bowl and while mixing add the sugar and eggs. When they are well
amalgamated, add the sieved plain white flour and baking powder, a pinch of salt and the milk.
Add the finely chopped walnuts, chopped dried figs, pine nuts (or ground almonds), the chopped
candied lime, the grated orange rind and the Trento grappa. Mix carefully for twenty minutes and
place it on an oven tray that has been greased and sprinkled with flour. Pull into the shape of a
rectangle about one centimetre deep. Decorate with Bleggio walnuts cut in half and place in a hot
oven for approximately 40 minutes, until it turns light brown.
40
gardabreeze
TORTA DI FREGOLOTI
Ingredienti:
150 grammi di farina bianca, 120 di zucchero, 120 di burro, 200 di mandorle pelate e tritate, un
uovo, un bicchierino di grappa, burro e farina per ungere la tortiera.
Preparazione:
fate scottare in acqua bollente le mandorle, e dopo averle pelate tritatele finemente. Disponete la
farina a fontana sulla spianatoia, ponete al centro lo zucchero, le mandorle tritate, l’uovo e mescolate
insieme questi ingredienti. Unite poi il burro a pezzetti e un bicchierino di grappa. Impastate
rapidamente con la punta delle dita ricavandone un impasto piuttosto asciutto, caratterizzato da
consistenza a grumi non cremoso. Imburrate la tortiera e infarinatela leggermente. Distribuite
a mano a mano i grumi d’impasto sul fondo formando uno strato uniforme. Mettete nel forno
già caldo a 190 gradi e lasciate cuocere per circa un’ora. Togliete la tortiera dal forno, lasciate
raffreddare la torta prima di portarla in tavola disposta sul piatto di servizio.
FREGOLOTI TORTE
Zutaten:
150 g Mehl, 120 g Zucker, 120 g Butter, 200 g geschälte und gehackte Mandeln, 1 Ei, ein kleines
Glas Grappa, Butter und Mehl für die Backform.
Zubereitung:
Die Mandeln in kochend heißes Wasser geben, die Haut entfernen und klein hacken. Das Mehl
auf dem Backbrett ausbreiten und in der Mitte eine Mulde machen; Zucker, Mandeln und Ei in
die Mitte geben und alles mischen; Butterstücke dazumischen und ebenso den Grappa. Mit den
Fingerspitzen alles schnell zu einem eher trockenen etwas klumpigen Teig kneten. Die Backform
bebuttern und mit Mehl ausschlagen, den Teig gleichmäßig darin verteilen. Ins vorgeheizte
Backrohr geben und bei 190° eine Stunde lang backen. Aus der Form nehmen und vor dem
Servieren abkühlen lassen.
TORTA DI FREGOLOTI
Ingredients:
150 gr plain white flour, 120 gr sugar, 120 gr butter, 200 gr peeled and crushed almonds, an egg,
a small glass of grappa, butter and flour for the cake tin.
Method:
Plunge the shelled almonds into boiling water, peel and chop finely. Place the flour on the rolling
board, make a well and place the sugar, chopped almonds and egg in it, then mix all the ingredients
together. Add knobs of butter and a small glass of grappa. Mix rapidly with the fingers to produce
a rather dry thick lumpy pastry. Butter the cake tin lightly and spread the lumpy pastry evenly by
hand on the base of the tin. Place in a heated oven at 190 degrees and bake for approximately one
hour. Remove the cake from the oven, leave to cool then serve on a plate.
gardabreeze
41
info & Co.
EVENTS 2006
18/2/2006 GARDA TRENTINO
Otto ore del Garda Trentino
Gara di regolarità riservata alle auto d’epoca
Oldtimer-Zuverlässigkeitsfahrt / Oldtimer reliability test
19/2/2006 - 5/3/2006 ARCO
Gran Carnevale di Arco
Karneval / Carnival
9 - 13/4/2006 RIVA DEL GARDA
Concorso Corale internazionale
Internationaler Chorwettbewerb / International choir competition
1/3/2006 - 30/11/2006 RIVA DEL GARDA / TORBOLE / ARCO
Regate veliche e di windsurf
Segel- und Windsurf-Regatten / Sailing and windsurf regattas
6/2006 - 8/2006 GARDA TRENTINO
Tour nel Garda Trentino
Tour im Trentiner Gardaseegebiet / Garda TrentinoTours
18 - 21/4/2006 ARCO
Giro del Trentino
Gara ciclistica per professionisti / Radrennen für Berufssportler / Professional cycle race
28/4/2006 - 1/5/2006 RIVA DEL GARDA
Bike Festival
Incontro internazionale di mountain bike / Internationale Mountain Bike-Begegnung /
International Mountain Bike Meeting
5 - 7/5/2006 ARCO
Arcobonsai
Mostra e congresso / Ausstellung und Tagung / Exhibition and congress
12 - 14/5/2006 RIVA DEL GARDA
BITEG
Borsa Internazionale del Turismo Enogastronomico / Internationale Önogastronomische
Tourismusbörse / International wine and food tourism exchange
26 - 28/5/2006 RIVA DEL GARDA
Ra.Ri. - Radio incontri di Riva del Garda
Evento nazionale sul mondo della radio italiana / Feier des Rundfunks, mit der Teilnahme
von berühmten Persönlichkeiten / Radio celebration, with the presence of famous
spectacle stars
2 - 5/6/2006 TORBOLE
Surfestival
Exhibition / Ausstellung / Exposition
42
gardabreeze
gardabreeze
43
info & Co.
2 - 4/6/2006 ARCO
ROCK JUNIOR
EUROPEAN YOUTH CLIMBING DAYS
Festival internazionale giovanile di arrampicata / Internationales Climbing Jugend-Festival /
International Youth Climbing Festival
21/6/2006 GARDA TRENTINO
Festa della Musica
Concerti e esibizioni di artisti da strada / Strassenkünstler: Konzerte und Vorführungen /
Street artists: concerts and performances
24.06.2006 RIVA DEL GARDA
Notturna Citta’ di Riva
Gara internazionale di corsa su strada / Internationaler Wettlauf / International race
30/6/2006 - 9/7/2006 GARDA TRENTINO
Garda Jazz Festival
Jazz-Konzerte / Jazz concerts
1/7/2006 (arrivo) RIVA DEL GARDA
Jeantex Tour Transalp
Gara a tappe in bici da corsa / Rennrad-Wettbewerb / Racing bicycles competition
24 - 27/08/2006 RIVA DEL GARDA
Notte di Fiaba - Ali’ Baba’ e i 40 Ladroni
Viaggio dentro la fiaba...festa e spettacolo pirotecnico sul lago / Reise in das Märchen...Fest
und Feuerwerk auf dem See / A journey into the fairy-tale...fête and fireworks on the lake
2 - 3/9/2006 ARCO
Rock Master
Competizione di arrampicata sportiva / Free-Climbing: Internationaler Wettkampf /
International competition
9/9/2006 - 1/10/2006 GARDA TRENTINO
Traubenkur - La Cura dell’Uva
The grape-cure / La cure du raisin
15 - 29/7/2006 RIVA DEL GARDA
Musicarivafestival
Incontro internazionale di giovani musicisti / Internationale Begegnung Junger Musiker /
International meeting of young musicians
10/2006 ARCO
Astra - Convegno Internazionale di Astrologia
Internationaler Astrologie-Kongress / International astrological meeting
21 - 29/10/2006 ARCO
27° Festival Scacchistico Internazionale “Città di Arco”
Schachturnier / Chess tournament
21 - 30/7/2006 DRO
DRODESERA > CENTRALE FIES
Festival di danza e teatro d’avanguardia / Avantgardistischer Tanz und Theater / Avantgarde
dance and theatre festival
12/11/2006 RIVA DEL GARDA
Garda Trentino Half Marathon
Gara internazionale di corsa su strada / Internationaler Wettlauf / International race
5 - 13/8/2006 CANALE DI TENNO
Rustico Medioevo
Spettacoli di danza e folclore medioevale / Aufführungen mittelalterlicher Tänze und Folklore /
Events of medieval dance and folklore
18/11/2006 - 6/1/2007 GARDA TRENTINO
Natale nel Garda Trentino
Concerti, spettacoli e artigianato / Weihnachten in Gardatrentino - Konzerte, Animation
und Handwerk / Christmas in Garda Trentino - Concerts, animation and handicraft
44
gardabreeze
gardabreeze
45
info & Co.
MOSTRE – AUSSTELLUNGEN – EXHIBITIONS
ANIMALI DEL PARADISO
Palazzo Panni apre le sue porte ad
una mostra sul tema della raffigurazione degli animali, dei giocattoli,
dei portafortuna e altro. Collaborano il Museo Ladino e alcuni dei collezionisti più importanti della Regione.
DIE TIERE DES PARADISES
Palazzo Panni öffnet die Tore einer
Ausstellung zur Darstellung von
Tieren – auch als Spielzeug und
Talisman. Die Exposition entstand
in Zusammenarbeit mit dem Ladinischen Museum und den wichtigsten
Kollektionen der Region.
ANIMALI DEL PARADISO
Palazzo Panni opens its doors to an
exhibition on the subject of reproductions of animals, toys, lucky
charms and other things. In co-operation with the Museo Ladino and some of the most
important collectors in the Region.
3 dicembre 2005 › 29 gennaio 2006
Lunedì chiuso / Montags geschlossen /
closed on Mondays
Chiusure straordinarie / Ebenfalls
geschlossen / Closed on:
25 - 26 dicembre e 1 gennaio.
h. 9.30 › 12.00 / 15.30 › 19.00
L’ingresso è libero / Eintritt frei /
admission free
Catalogo della mostra è curato dalla ditta
Nicolodi / Der Katalog wurde von der
Firma Nicolodi herausgegeben / exhibition
catalogue edited by Nicolodi
INFORMAZIONI
UFFICIO ATTIVITÀ CULTURALI DEL COMUNE DI ARCO
PALAZZO DEI PANNI
Via Segantini, 9 - 38062 - ARCO (TN)
Tel. +39 0464 583608 - Fax +39 0464 518631
www.comune.arco.tn.it - [email protected]
46
gardabreeze