garda trentino half marathon
Transcript
garda trentino half marathon
contents events GARDA TRENTINO HALF MARATHON NATALE NEL GARDA TRENTINO lifestyle I MERCATINI DI NATALE congress & exhibition culture sights 4 /8 16 I° PIZZAPRESS TROPHY WORLD 18 PAGINE DEL GARDA STAGIONE DI PROSA 2005-2006 RIVA DEL GARDA 22 /26 IL LAGO DI TENNO IL “PERCORSO ALLE CAVRE” wine & dine I DOLCI TIPICI 30 /34 36 GARDA BREEZE info & Co. gardabreeze 42 PERIODICO DI INFORMAZIONE TURISTICA DEL GARDA TRENTINO Anno 1 numero 7/2005 Registrazione Tribunale di Rovereto n. 260 del 03.03.2005 Editore: Ufficio Eventi Società Cooperativa Direttore responsabile: Claudio Chiarani Progetto editoriale e grafico: etymo gmbh-srl - BZ/TN Redazione e pubblicità: eVenti - Riva del Garda (TN) tel. +39.0464.560113 - [email protected] Stampa: Grafica5 - Arco Foto: ufficio eVenti, Ingarda Trentino S.p.A., Ronny Kiaulhen, Comune di Riva del Garda - Area Cultura, Comune di Arco, Trentino Eventi, PizzaPress Quality, Il Sommolago, Comune di Dro, Euroedit 3 events di Arco. In occasione di questa edizione il Collegio degli Ingegneri della provincia di Trento, che tra i suoi obiettivi propone anche l’attività sportiva, disputa il primo “Trofeo podistico Collegio degli Ingegneri” del Trentino. La gara si svolge su di un percorso interamente asfaltato che si conclude a Riva del Garda in Piazza Tre Novembre. Sul fronte dei partecipanti si registrano iscrizioni provenienti dall’estero e un nutrito numero di italiani in rappresentanza di quasi tutte le regioni: tale grado di partecipazione permette alla Garda Trentino Half Marathon di collocarsi, nelle mezze maratone, tra le dieci manifestazioni podistiche più numerose d’Italia. GARDA TRENTINO HALF MARATHON 4 GARDA TRENTINO HALF MARATHON 1° TROFEO PODISTICO COLLEGIO DEGLI INGEGNERI DEL TRENTINO La quarta edizione della Garda Trentino Half Marathon, corsa podistica internazionale riservata alle categorie Juniores, Promesse, Seniores, Amatori e Senior Master maschili e femminili sulla distanza di Km 21,097 scatterà domenica 13 novembre 2005 alle ore 10.00 con qualsiasi condizione di tempo dal Piazzale Segantini 4 4. GARDA TRENTINO HALF MARATHON 1° LAUFTROPHÄE “COLLEGIO DEGLI INGEGNERI DEL TRENTINO” Die vierte Ausgabe des Garda Trentino Half Marathon startet am Sonntag, den 13. November 2005 um 10.00 Uhr unabhängig vom Wetter vom Piazzale Segantini in Arco. Der Wettlauf über 21,097 km gilt für die Kategorien Juniores, Anwärter, Seniores, Amateure und Senior Master, Frauen und Männer. Parallel dazu trägt 4 th GARDA TRENTINO HALF MARATHON 1° TRENTINO COLLEGE OF ENGINEERING ROAD RACE TROPHY The fourth edition of the Garda Trentino Half Marathon, an international road race for male and female Juniors, Young Hopefuls, Seniors, Amateurs and Senior Masters, over a distance of 21,097 Km, will set off from Piazzale Segantini, Arco on Sunday 13 November 2005 at 10 a.m. in any weather conditions. gardabreeze das Ingenieurskollegium der Provinz Trient, das zu seinen Zielsetzungen auch den Sport zählt, seinen ersten Wettlauf „Trofeo podistico Collegio degli Ingegneri” aus. Der Half Marathon findet auf einer asphaltierten Strecke statt; das Ziel ist Riva del Garda, Piazza Tre Novembre. Die Teilnehmer kommen zum Teil aus dem Ausland, während Italien mit fast allen Regionen vertreten ist. Wegen der durchschnittlich sehr hohen Teilnehmerzahl zählt der Garda Trentino Half Marathon zu den zehn best besetzten nationalen Wettrennen. 1270 Läufer nahmen letztes Jahr teil, eine Zahl, die heuer sicher überboten wird. Die On the occasion of this edition the Trentino Provincial College of Engineering, whose aims include sporting activities, will run the first Trentino “College of Engineering Road Race Trophy”. The race will be run over a completely asphalted route that ends at Riva del Garda in Piazza Tre Novembre. Many participants from abroad have already registered, together with a great number of Italians representing almost all the Regions of Italy: such numerous participation places the Garda Trentino Half Marathon among the ten road races with the most participants in Italy. Last year 1270 people took part, a number that will be even L’anno scorso i partecipanti furono 1270, un numero destinato ad essere superato in quest’edizione, mentre per la cronaca vinsero il tunisino Rachid Amor e l’italiana Elisa Desco con il tempo, rispettivamente, di un’ora, tre minuti e trentadue secondi e un’ora, sedici minuti e trentadue secondi. Tante le iniziative collaterali: su iniziativa di alcune cantine provenienti dalle regioni Sicilia, Puglia, Toscana, Veneto e Trentino saranno portati in mostra e offerti in degustazione dei vini novelli per la “Festa del Novello Italiano”, mentre alcune aziende locali organizzeranno la seconda edizione di “Gustati il Trentino”, degustazione gratuita con possibilità d’acquisto di tutti i prodotti tipici del Trentino tra cui i famosi “Marroni” gardabreeze 5 events Gewinner waren der Tunesier Rachid Amor mit einer Zeit von 1h 3’ 32’’, und die Italienerin Elisa Desco mit 1h 16’ 32’’. Eine ganze Reihe gastronomischer Veranstaltungen begleitet dieses Sportevent. Weinproduzenten aus den Regionen Sizilien, Apulien, Toskana, Veneto und Trentino präsentieren ihre neuen Weine anlässlich des „Festa del Novello Italiano“, während lokale Betriebe im Rahmen greater in this edition. Last year a Tunisian, Rachid Amor and an Italian, Elisa Desco, won with the respective times of one hour three minutes and thirty two seconds, and one hour, sixteen minutes and thirty two seconds. There are many associated events: wineries from Sicily, Puglia, Tuscany, Veneto and Trentino will exhibit and offer tastes of new wine for the “Festa del Novello Italiano”, and some local firms will organize di Pranzo, la “Spressa Dop” delle Valli Giudicarie, la trota del fiume Sarca con polenta, le mele e lo strudel di mele, i salumi del Trentino, e tutti i vini prodotti sul territorio. Il Palameeting aprirà l’esposizione con i seguenti orari: sabato dalle ore 15.00 alle ore 19.00, domenica dalle ore 9.00 alle ore 14.00, ingresso libero. des “Gustati il Trentino” Delikatessen dieser Zone anbieten: Kastanien von Pranzo, den Käse “Spressa Dop” der Valli Giudicarie, Forelle aus dem Sarcafluss mit Polenta, die neue Apfelernte und den Apfelstrudel, Wurstwaren des Trentino und natürlich alle in der Region produzierten Weine. Die Ausstellung in Palameeting ist geöffnet: Samstag von 15.00 bis 19.00 Uhr und Sonntag, von 9.00 bis 14.00 Uhr; der Eintritt ist frei. the second edition of “Gustati il Trentino”, free tasting sessions where all the typical produce of Trentino can be purchased. These include the famous Pranzo “Marroni” (chestnuts), “Spressa Dop” (cheese) from the Valli Giudicarie, trout from the River Sarca, polenta, apples and apple strudel, Trentino salami, and all the types of wine produced in the territory. The Palameeting will be open for the exhibition at the following times: Saturday 3 p.m. to 7 p.m., Sunday 9 a.m. to 2 p.m., admission free. INFORMAZIONI: ASSOCIAZIONE SPORTIVA TRENTINO EVENTI Via Vittorio Veneto 20/A C.P. 119I 38062 - ARCO (TN) Tel. +39 0464 560113/519839 - Fax +39 0464 520900 www.trentinoeventi.it - [email protected] 6 gardabreeze gardabreeze 7 events events NATALE NEL GARDA TRENTINO animate a special atmosphere, made even more intense by the special settings along a route that takes us to see the beauty of towns immersed in a winter landscape sparkling with lights and entertainment. Il Natale del Garda Trentino ha mille sapori e mille colori. C’è la raffinata atmosfera della tradizione Asburgica, con la vivacità delle sue feste e dei suoi mercatini. La romantica rievocazione del Medioevo, in un’aura di suggestioni fuori del tempo. La magia dei racconti e degli Elfi nelle stanze di una Rocca Incantata per far parte della favola più famosa del mondo. Tutto avviene lungo un percorso che porta a conoscere le bellezze delle cittadine, immersi Garda Trentino is preparing to make next Christmas an unforgettable experience for all visitors: a walk to Arco Castle through the olive groves, an excursion to Drena Castle, a stroll among the nativity scenes at Bolognano, a walk along the lakeside to shop at Riva del Garda, a visit to the medieval burgh of Canale; discover at your leisure the fascination of the lake in winter. WEIHNACHTEN IM GARDA TRENTINO Ein Fest von Düften und Farben ist Weihnachten im Garda Trentino. Weihnachtliche Atmosphäre in bester Habsburger Tradition mit Festen und Märkten; der Hauch des Mittelalters, und zur Freude der Kinder Erzählungen und tausend Lichter, die Staunen und Verwunderung auslösen. Es herrscht eine ganz besondere Atmosphäre, die Emotionen aufkommen lässt. Die Stadtkerne in winterlicher CHRISTMAS IN GARDA TRENTINO Christmas in Garda Trentino is alive with flavours and colours. There is the refined atmosphere of the Hapsburg tradition, with lively feasts and street markets; the romantic evocation of the Middle Ages, in an aura of timelessness. And, for the joy of children, stories, lights and marvels, a true Wonderland in which to experience the world’s most famous fairy tale. Sensations and emotions in un paesaggio invernale reso etereo grazie allo sfavillio delle luci e alle animazioni per grandi e piccini. Il Garda Trentino si sta preparando a far sì che il prossimo Natale sia per tutti i visitatori un’esperienza indimenticabile: tra una passeggiata fino al Castello di Arco attraversando l’olivaia, un’escursione al Castello di Drena, due passi tra i presepi a Bolognano, una passeggiata in riva al lago per fare shopping a Riva del Garda, una visita al borgo medioevale di Canale, scoprirete con tutta calma il fascino del lago d’inverno. 8 gardabreeze gardabreeze Landschaft, der warme Glanz der unzähligen Lichter und die weihnachtlichen Szenen für Groß und Klein. Das Garda Trentino rüstet sich für die kommende Weihnachtszeit. Die Faszination des winterlichen Sees erleben Sie bei einer Wanderung durch den Olivenhain hinauf zum Schloss Arco, bei einem Ausflug zum Schloss Drena und beim Spaziergang am Seeufer; Sie können die Weihnachtskrippen in Bolognano und das mittelalterliche Dorf Canale besuchen; nicht zuletzt lädt der besondere Charme von Riva del Garda zum weihnachtlichen Einkaufsbummel ein. 9 events events DETTAGLI - HIGHLIGHTS MERCATINO DI NATALE IN ARCO ASBURGICA Dal 18 novembre al 23 dicembre: ogni venerdì, sabato e domenica Dal 7 all’undici dicembre e dal 20 al 23 dicembre: tutti i giorni Ore 10.00 › 19.00 Stelle, addobbi, presepi di legno, strenne e idee regalo, candele, oggetti in vetro e ceramica, ma anche Sacher, Strudel, formaggi e insaccati trentini. Nel Mercatino di Natale in Arco Asburgica si respira l’atmosfera magica dell’Avvento, in un caleidoscopio di prodotti artigianali tipici e natalizi esposti nelle pittoresche casette di legno. I più ghiotti si leccano i baffi con la merenda Asburgica: nei locali del centro si assaggiano le specialità in voga alla corte degli Asburgo, dal caffè dell’arciduca, al liquore di Sissi e alla cioccolata in tazza di gusto viennese. Una tradizione raffinata e brillante che rivive nel Casinò Municipale di Arco, sede del Typischer Hof, per un prelibato appuntamento gastronomico, tra i valzer di Strauss e i personaggi in costume di corte. Ma Arco, giardino d’inverno, propone anche mostre di presepi e diorami, giri in carrozza e, per i più piccoli, l’Alpenzoo - cavalli, capre, mucche, pony, renne con cui giocare in piena libertà – e i viaggi a bordo del trenino di Natale. CHRISTMAS FAIR AT ARCO 18/11 to 23/12: every Friday, Saturday and Sunday 7 - 11/12 and 20 - 23/12: every day 10.00 a.m. › 7.00 p.m. Stars, decorations, wooden nativities, ideas for gifts, candles, glass and pottery items, but also Sacher, Strudel, Trentino cheese and salami. At the Christmas Fair in Arco you can breathe the magic atmosphere of Advent in a kaleidoscope of Christmas and local crafts, displayed in picturesque wooden cabins. Gourmets can enjoy a Hapsburg snack in the bars in the town centre, which serve the specialities in vogue in the Court of Hapsburg, from the Archduke’s coffee to Sissy’s liqueur and cups of hot chocolate “a la Viennese”. A refined dazzling tradition that lives again in “Typischer Hof” in the Arco Casinò Municipale, with Strauss waltzes accompanying your Hapsburg snack, surrounded by figures in Court costumes of the period. But the winter garden that is Arco also proposes exhibitions of nativities and dioramas, carriage rides, for children the Alpenzoo – horses, goats, cows, ponies, reindeer – and trips aboard the Christmas train. WEIHNACHTSMARKT IM HABSBURGISCHEN ARCO Vom 18/11 bis 23/12: jeden Freitag, Samstag und Sonntag 7 - 11/12 und vom 20 - 23/12: täglich Von 10.00 › 19.00 Uhr Sterne, Kugeln und Bänder, Holzkrippen, Weihnachtsgeschenke, Glas und Keramik - ein buntes Kaleidoskop von kunsthandwerklichen Produkten; aber auch Sachertorte und Apfelstrudel, Käse- und Wurstsorten aus dem Trentino: der Weihnachtsmarkt im Habsburgischen Arco ist von der geheimnisvollen Atmosphäre des Advents umgeben. Für die Naschkatzen unter uns: im “Typischer Hof” - Casinò Municipale von Arco - das Habsburgische Kaffeekränzchen mit den Süßigkeiten, die am Wiener Hof beliebt waren, vom erzherzoglichen Kaffee zum Likör der Kaiserin Sisi, und zur heißen Schokolade in der barocken Tasse, die so recht nach dem damaligen Geschmack des Hofes war. Dazu die Strauss-Walzer und die Tänzer in den Kostümen des Kaiserhofes. Im “Wintergarten” Arco gibt es noch mehr: Weihnachtskrippen und Panoramenbilder, Rundfahrten in der Kutsche, für die Kleinen den Streichelzoo und die Fahrt im weihnachtlichen Zug. NATALE NEL BORGO MEDIEVALE DI CANALE (TENNO) Dall’otto dicembre al sei gennaio 2006 Anno 0. Il silenzio di un villaggio trecentesco, i cavalli, le pecore e gli attrezzi dei contadini. La sera della vigilia un suggestivo presepe vivente si snoda per il borgo medievale di Canale in un’atmosfera fuori dal tempo. Alla luce del crepuscolo e delle lanterne la Sacra Famiglia, il bue e l’asinello, i pastori riuniti intorno a Gesù bambino, raccontano agli spettatori il miracolo del Natale. Il giorno di S. Stefano gli stessi personaggi tornano ad animare le vie del borgo. Il casaro prepara il formaggio, nella stalla le donne filano, un contadino costruisce “sgranere” e un altro intreccia cesti. In cucina il pane di molche cuoce nella cenere e il vin brulè bolle nel paiolo; fuori canti e musiche, e le botteghe coi prodotti tipici e artigianali. Inoltre, l’8, 11, 18 e 26 dicembre le viuzze di Canale ospitano un variopinto mercatino natalizio. 10 gardabreeze gardabreeze 11 events WEIHNACHTEN IM MITTELALTERLICHEN DORF CANALE (TENNO) Vom 8. dezember bis 6. Januar Die Stille eines mittelalterlichen Dorfes des 14. Jahrhunderts; Pferde, Schafe und die landwirtschaftlichen Geräte. Am Heiligen Abend findet im Dorfskern das weihnachtliche Krippenspiel statt – in einer Atmosphäre längst vergangener Zeiten. Im Licht der Dämmerung und im Schein der Laternen spielt sich die Geschichte der heiligen Familie ab, im Stall mit Ochs und Esel und den Schäfern. Am Stefanstag ziehen die Krippenfiguren durch die Gassen des Dorfes, wo sie sich in den Alltag mischen: beim Käsemachen, beim Spinnen, beim Korbflechten... In der Küche liegt das „Pan di molche“ (Olivenbrot) in der heißen Asche und im Kessel duftet der Glühwein; Musik und Gesänge, in den Werkstätten die gastronomischen und handwerklichen Produkte der Gegend. Am 8., 11., 11. und 26. Dezember findet in den Straßen von Canale ein Weihnachtsmarkt statt. CHRISTMAS IN THE MEDIEVAL BURGH OF CANALE (TENNO) From 8 December to 6 January In the silence of a fourteenth century village we find the farmers’ horses, sheep and implements. On Christmas Eve an evocative nativity winds through the medieval burgh of Canale in an atmosphere of time gone by. At dusk, in the light of the lanterns illuminating the Sacred Family, the ox and the mule, the shepherds gather round Child Jesus and narrate the miracle of Christmas. St. Stephen’s Day sees the same characters in the streets while the dairyman prepares his cheese, the women spin in the cowshed, and farmers make their tools. In the kitchen olive bread cooks in the ashes and mulled wine heats in the cauldron; outside songs and music, and shops with typical delicacies and crafts. 8, 11, 18 and 26 December the lanes of Canale host a colourful Christmas fair. MÄRCHEN UND MAGIE, LICHTER UND DÜFTE Dezember: 3 - 4 / 8 - 10 - 11 / 17 - 18 / 24 Januar: Freitag, 6., Samstag, 7. und Sonntag, 8. An den Wochenenden vom 3. Dezember bis zum 8. Januar erklingen die Gänge der „Rocca“ und die versteckten Winkel von Riva del Garda von den Stimmen der Erzähler, die zu winterlich – weihnachtlichen Geschichten für Groß und Klein einladen. Den Märchen und Erzählungen lauschen, an Workshops teilnehmen, oder einfach einen Brief an den Weihnachtsmann schreiben; es fehlen auch nicht die Musikanten und Jongleure... und zu all diesem gibt’s es nichts besseres als herrliche Schokolade. STORIE E MAGIA, LUCI E SAPORI A RIVA DEL GARDA Dicembre: 3 - 4 / 8 - 10 - 11 / 17 - 18 / 24 Gennaio: venerdì 6, sabato 7 e domenica 8 Ogni fine settimana dal 3 dicembre fino all’8 gennaio i corridoi della Rocca, gli angoli più caratteristici di Riva del Garda risuoneranno di parole, voci, narrazioni a tema inverno e Natale, trasformandosi in un luogo magico dove grandi e bambini potranno partecipare a laboratori, ascoltare fiabe e racconti e scrivere lettere a Babbo Natale. 12 TALES AND MAGIC, LIGHTS AND FLAVOURS December: 3 - 4 / 8 - 10 - 11 / 17 - 18 / 24 January: Friday 6, Saturday 7 and Sunday 8 Every weekend from 3 December to 8 January the corridors of the Rocca and the most characteristic corners of Riva del Garda will ring with words, voices, winter and Christmas tales, becoming magic places where adults and children can take part in workshops, listen to fairy tales and stories and write letters to Father Christmas. There will also be encounters with folk characters, musicians, jugglers and to make this time even sweeter .... what better than chocolate! gardabreeze gardabreeze 13 events NAGO TORBOLE Ab 10. Dezember Spaziergang durchs Dorf Nago entlang den Krippen und den Holzfiguren. Feste, Veranstaltungen und Konzerte. BOLOGNANO - ARCO Vom 18. Dezember bis 6. Januar Mehr als 50 Krippen in den Straßen und auf den Plätzen, in den alten Landhäusern und in den Kellern des Dorfes – eine traditionsreiche Route durch diese Fraktion von Arco. CHRISTMAS ALL AROUND AT DRENA CASTLE Christmas fair: 26 November to 18 December, Saturday and Sunday At Drena Castle, which towers from the top of its 25 metres of keep, a carriage ride with Santa Lucia, or with Father Christmas on his sleigh full of gifts. A throng of children awaits them among the lights of the Christmas fair of local crafts; decorations, candles, embroidery, and lace. NATALE TUTT’INTORNO AL CASTELLO DI DRENA Mercatino natalizio: dal 26 novembre al 18 dicembre, sabato e domenica Al Castello di Drena, che torreggia suggestivo dall’alto dei suoi 25 metri di mastio, appuntamento con Santa Lucia in carrozza e Babbo Natale sulla slitta colma di doni. Ad attenderli, una frotta di bimbi tra le luci del mercatino natalizio d’artigianato locale. Addobbi, candele, ricami, pizzi e merletti. A NAGO TORBOLE Dal 10 dicembre A spasso con i personaggi in legno del Presepe per scoprire i presepi allestiti lungo le vie del suggestivo borgo di Nago. Feste, eventi e concerti. A BOLOGNANO DI ARCO Dal 18 dicembre al 6 gennaio 2006 Più di 50 presepi allestiti nelle strade e nelle piazze, in antichi casolari, nelle cantine e fra le finestre delle case. Un lungo itinerario nel calore della tradizione. WEIHNACHTEN ÜBERALL SCHLOSS DRENA Weihnachtsmarkt: vom 26. Novembre bis 18. Dezember, Samstag und Sonntag Santa Lucia in der Kutsche und der Weihnachtsmann auf dem mit Geschenken überhäuften Schlitten – im Schloss Drena oben am Berg wartet eine Schar Kinder im Schein der Lichter des Weihnachtsmarktes. Weihnachtlicher Schmuck, Kerzen, Stickereinen und Spitzen... 14 gardabreeze AT NAGO TORBOLE From 10 December Discover the nativity scenes set up along the lanes of the ancient burgh of Nago. Feasts, events and concerts. AT BOLOGNANO DI ARCO 18 December to 6 January Over 50 nativity scenes along the lanes and in the squares, in ancient cottages, cellars and glimpsed through house windows. A rich itinerary through heart-warming tradition. INFORMAZIONI: INGARDA TRENTINO - AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A. RIVA DEL GARDA Giardini di Porta Orientale, 8 - 38066 (TN) Tel. +39 0464 554444 - Fax +39 0464 520308 ARCO Viale delle Palme, 1 - 38062 (TN) Tel. +39 0464 532255 - Fax +39 0464 532353 TORBOLE-NAGO Via Lungolago Verona, 19 - 38069 (TN) Tel. +39 0464 505177 - Fax +39 0464 505643 DRO Municipio - Via Torre, 1 38074 (TN) Tel. +39 0464 545511 - Fax +39 0464 545520 www.gardatrentino.it - [email protected] gardabreeze 15 lifestyle bancarelle addobbate con luci colorate colme di ogni genere di cose, suoni e cori d’angeli, la fanno da padrone nelle piazze dei centri storici della vecchia Europa, dove da oltre 600 anni, nel periodo dell’Avvento, si rinnova l’usanza di allestire questi mercatini dell’Avvento. È una consuetudine tipicamente nordica che dalla Germania, dove si è concretizzata con il primo mercatino di Francoforte, nel 1393, si è propagata a macchia d’olio in tutti i Länder e poi nelle regioni culturalmente più affini. I MERCATINI DI NATALE I mercatini di Natale, con la loro atmosfera calda e festosa, sono entrati ormai nella tradizione dell’Avvento. Il Natale è anche una festa di sapori. Se quest’anno volete stupire e stupirvi regalando e regalandovi qualche novità, lasciatevi tentare dalle specialità gastronomiche e dai prodotti tipici: ad Arco, ad esempio, potrete gustare la merenda Asburgica, oltre ai dolci tipici come il zelten e lo strudel. E poi profumi, tanti profumi: di spezie, di vin brulè, di pan pepato, di caldarroste. Quella dei mercatini di Natale è una tradizione che viene da lontano, dalla Mitteleuropa: 16 WEIHNACHTSMARKT Zum Advent gehört inzwischen auch die warme und festliche, verheißungsvolle Atmosphäre der Weihnachtsmärkte. Weihnachten ist ein Fest der Sinne, insbesondere des Geschmacks und der Düfte. Wollen Sie dieses Jahr etwas Neues verschenken oder auch sich selbst verwöhnen? Lassen Sie sich von den Delikatessen und den lokaltypischen Produkten verführen: in Arco steht das Habsburger Kaffeekränzchen für Sie bereit – nicht nur mit Zelten und Strudel! Und dann all die verschiedenen Düfte! Von den Gewürzen, vom Glühwein, von Pfefferkuchen und gerösteten Kastanien. A questa tradizione si rifà anche il Mercatino di Natale in Arco Asburgica: un tripudio di prodotti artigianali tipici e natalizi da godere nella magica atmosfera natalizia dell’inverno! Die Tradition der Weihnachtsmärkte ist mitteleuropäisch: mit glänzenden Lichtern geschmückte Stände, die alles Erdenkliche anbieten; Klänge und Engelschöre erschallen über den Plätzen der Stadtkerne des alten Europas, wo seit mehr als 600 Jahren dieser Adventsbrauch lebt. In Frankfurt fand im Jahre 1393 der erste Weihnachtsmarkt statt. Wie ein Ölfleck breitete sich dieser Brauch auf alle Länder und Kulturen aus. An dieser Tradition inspiriert sich auch der Habsburgische Weihnachtsmarkt in Arco: eine Pracht an kunsthandwerklichen Produkten, welche die winterlich-weihnachtliche Atmosphäre noch magischer und verheißungsvoller machen! decorated with coloured lights and stacked with all kinds of things, music and angel choirs sounded in the central town squares of old Europe, where for over 600 years the custom of these Advent fairs has been renewed. This typically northern occasion started in Germany, where the first Frankfurt Fair was held in 1393, to spread to all the Länder and then to all culturally similar regions. This tradition is also the inspiration for the Arco Hapsburg Christmas Fair: a feast of typical Christmas and local crafts to enjoy in the magic winter atmosphere of Christmas! CHRISTMAS FAIRS Christmas fairs, with their warm festive atmosphere, have now become a tradition at Advent. If you want to pamper yourselves and your friends this year, give gifts with a difference; be tempted by our food specialities and local delicacies. At Arco, for example, you can savour a Hapsburg snack, as well as local cakes such as zelten and apple strudel. Then a heady mix of aromas: spices, hot spicy wine, pan pepato (spicy cake with fruit and nuts), roasted chestnuts. The tradition of Christmas fairs comes from the distant Mittel European past: stalls gardabreeze gardabreeze 17 congress & exhibition I° PIZZAPRESS TROPHY WORLD Riva del Garda Fiere e Congressi ospiterà, nei giorni dal 7 al 10 novembre, la prima edizione del “PizzaPress Trophy World”, grande kermesse gastronomica e spettacolo acrobatico. Il concorso-convegno è organizzato da PizzaPress Quality, rivista del settore pizzeria e organo ufficiale dell’Apes, l’Associazione Pizzaioli e Similari. Dedicata ai pizzaioli e agli operatori del settore, la Con- Das Kongresszentrum “Riva del Garda Fiere e Congressi” beherbergt vom 7. bis zum 10. November die erste Ausgabe des “PizzaPress Trophy World” - gastronomische Kirmes und akrobatisches Spektakel. Organisiert werden Wettkampf und Tagung von PizzaPress Quality, Fachzeitschrift und offizielles Organ des „Apes“ (Associazione Pizzaioli e Similari). From 7 to 10 November Riva del Garda Fiere e Congressi will host the first edition of the “PizzaPress Trophy World”, a wonderful event featuring food and acrobatics. The competition-convention is organized by PizzaPress Quality, a trade journal and official publication of the Association of Pizza Cooks and Similar. Dedicated to pizzaioli and operators in the sector, the vention si sviluppa su tre giorni di programma con momenti culturali, mondani, professionali e di spettacolo, ed il “Pizza Show” dedicato interamente al pubblico e agli amici della Pizza. Lunedì 7 novembre l’inaugurazione alle 20.30 con cena di benvenuto ai concorrenti presso l’Astoria Park Hotel di Riva del Garda, occasione nella quale saranno consegnati i premi “Una vita per la pizza” e “Pizzaiolo dell’anno 2005”. Martedì 8 novembre alle ore 10.00 del mattino il Palameeting ospiterà l’apertura del convegno a tema “La Pizza in Italia e nel mondo, quali differenze?” con, a seguire dalle ore 12.30 fino alle 14.30, la gara riservata alle pizze d’autore aperta a tutte le categorie. Qui i pizzaioli, dando libero 18 gardabreeze gardabreeze Drei Tage dauert die Veranstaltung für Pizzabäcker und Vertreter des Sektors: ein Programm mit fachlichen und kulturellen Aspekten, aber auch mit Showeinlagen. Die „Pizza Show” ist dem Publikum und Liebhabern der Pizza gewidmet. Eröffnung ist am Montag, 7. November um 20.30 Uhr im Astoria Park Hotel di Riva del Garda. Zu diesem Anlass werden die Preise “Una vita per la pizza” und “Pizzaiolo dell’anno 2005” ausgereicht. Dienstag, 8. November beginnt um 10.00 Uhr im Palameeting der Kongress zum Thema „Die Pizza in Italien und in der Welt – Unterschiede?“ Danach findet von 12.30 Uhr bis 14.30 Uhr der Wettkampf der Meister der Pizzabäcker statt; Convention will develop over three days and will include cultural events and professional demonstrations and shows, ending with the “Pizza Show” for the general public. Monday 7 November inauguration at 8.30 p.m. with welcoming dinner for the participants at the Astoria Park Hotel, Riva del Garda, on which occasion the awards “Una vita per la pizza” and “Pizzaiolo dell’anno 2005” will be assigned. Tuesday 8 November at 10 a.m. the convention will open in the Palameeting. The theme will be “Pizza in Italy and in the world; what are the differences?” and the debate will be followed by a competition open to all categories for personalized pizzas, from 12.30 to 2.30 p.m. The pizzaioli can free their imagi- 19 congress & exhibition sfogo alla loro fantasia saranno impegnati a “creare” opere fatte di pasta di pizza. A seguire il concorso per le giovani leve, riservato a pizzaioli d’età inferiore ai 28 anni e a tema la pizza vegetariana, e quello riservato a “bambini oggi, pizzaioli domani”, simpatica competizione tra bambini d’età compresa tra i 5 e i 15 anni, impegnati ad esibirsi nell’impastare, cuocere e sfornare la loro pizza preferita. Mercoledì 9 in mattinata i partecipanti incontreranno le aziende per uno stage d’aggiornamento, nel pomeriggio, invece, si terrà la gara riservata alle categorie Senior (over 28, tema pizza ai formaggi) e Acrobatica (aperta a tutte le categorie). In questo momento i mastri pizzaioli Apes sforneranno pizze da offrire al pubblico, che le dabei geht es um die Kreation von wahren Meisterwerken aus Pizzateig. Es folgen die jungen „Pizzaioli“ unter 28 Jahren zum Thema „vegetarische Pizza“ und die ganz jungen zwischen 5 und 15 Jahren, die ihre Lieblingspizza zubereiten. congress & exhibition potrà gustare con birra o bibite offerte nei vari stand presenti al Palameeting. A sera cena di gala sempre all’Astoria Park Hotel con spettacolo e premiazione dei vincitori, che potranno aggiudicarsi premi in gettoni d’oro fino al valore di 1.000,00 euro, oppure attrezzature specifiche per il lavoro al forno, gadget e prodotti alimentari. Mittwoch, 9. November: am Morgen treffen sich Teilnehmer und Betriebe zwecks Praktikumsvereinbarungen; am Nachmittag findet der Wettkampf der Senioren zum Thema „Pizza mit Käse“ statt und „Acrobatica“: ein Wettkampf der allen Kategorien offen steht und bei dem das Publikum die zubereitete Pizza genießen kann. Für die Gewinner gibt es Goldmünzen im Wert bis zu 1.000,00 Euro oder Geräte für die Arbeit am Pizzaofen, Gadgets und gastronomische Produkte. exhibiting at the Palameeting. A gala dinner will be held at the Astoria Park Hotel with a show and the winners’ award ceremony. The prizes are gold coins worth up to € 1.000,00 or special equipment for oven bakers, gadgets and food produce. INFORMAZIONI RIVA del GARDA - FIERECONGRESSI SPA Parco Lido - 38066 - RIVA DEL GARDA (TN) Tel.+39 0464 520000 - Fax+39 0464 555255 www.palacongressi.it - [email protected] INFORMAZIONI: PIZZAPRESS QUALITY Via Bertini, 25 - 20154 - MILANO Tel. +39 02 33101585 - Fax +39 02 3319131 www.pizzapress.it - [email protected] Die Preisverteilung erfolgt am Abend anlässlich des Galadinners im Astoria Park Hotel. nations to create works of art in pizza dough. This will be followed by a competition for young apprentices aged under 28, on the theme vegetarian pizza, and “children today, pizzaioli tomorrow”, an entertaining competition for children from 5 to 15, who will prepare and cook their favourite pizza. Wednesday 9 November in the morning the participants will meet the trade for a refresher stage. In the afternoon there will be a competition for the Senior category (over 28, subject cheese pizza) and Acrobatics (open to all categories). Here the APES master pizzaioli will make pizzas to offer the public, to eat with beer or cold drinks from the various stands 20 gardabreeze gardabreeze 21 culture PAGINE DEL GARDA RASSEGNA DELL’EDITORIA GARDESANA La rassegna dell’editoria gardesana “Pagine del Garda”, ideata tredici anni fa dall’Associazione culturale arcense “Il Sommolago”, apre al pubblico dal 19 al 27 novembre prossimi. La mostra illustra il panorama completo dell’editoria attiva nei territori gardesani e in regione, presentando oltre 150 editori per circa millecinquecento titoli diversi. Non solo case editrici ma anche associazioni, enti, istituti e edizioni private realizzate fra Trento, Bolzano, Mantova, Verona e Brescia, che propongono pubblicazioni di storia, costume, geografia del Garda e dintorni. Un’occasione unica per conoscere le novità editoriali locali, per trovare edizioni rare e rarissime, difficilmente reperibili 22 GARDA SEITEN Ausstellung des Verlagswesens im Gardaseeraum Der Kulturverein „Il Sommolago“ aus Arco gründete vor 13 Jahren diese Ausstellung, die Einblick in die Tätigkeit der Herausgeber im Gardaseeraum und in den angrenzenden Gebieten bietet. Vom 19. bis zum 27. November präsentieren über 150 Verleger mehr als 1500 Buchtitel. Dabei sind nicht nur Verlage, sondern auch Vereine, Institute und private Herausgeber aus Bozen, Trento, Mantova, Verona und Brescia mit Veröffentlichungen zu Geschichte, Brauchtum und Geographie des Gardaseegebietes. Es ist eine einmalige Gelegenheit, neue Veröffentlichungen kennen zu lernen und e normalmente poco distribuite attraverso i canali tradizionali delle librerie. Nell’ambito della mostra inoltre, saranno presentate dagli stessi autori numerose novità e successi editoriali, come il discusso libro di Marco Zeni “La moglie di Mussolini” o il nuovo libro edito dalla Soprintendenza provinciale per i Beni Monumentali sul castello di Arco. Il tema monografico sviluppato nell’ambito della Rassegna sarà, per quest’anno, “La lunga Guerra” cui sarà dedicata l’anteprima della rassegna. LA LUNGA GUERRA è un progetto che desidera invitare a riflettere sul difficile periodo che il territorio gardesano, unitamente a tutta l’Europa, ha vis- seltene Ausgaben und Raritäten ausfindig zu machen. Im Rahmen der Ausstellung präsentieren sich auch Autoren mit neuen und erfolgreichen Büchern, wie zum Beispiel das umstrittene Buch „La moglie di Mussolini“ von Marco Zeni oder das neue Buch vom Denkmalamt der Provinz Trient zum Schloss Arco. Diesjähriges monografisches Thema ist „La lunga Guerra“ (Der lange Krieg), dem die Vorschau gewidmet ist. Das Projekt LA LUNGA GUERRA befasst sich mit den schwierigen Jahren, die das Gardaseegebiet in der Periode zwischen 1914 und 1945 erlebt hat. Wie überall in Europa galt A unique occasion to find out about the latest local publications or discover rare editions normally difficult to find through the traditional channels of the bookshops. During the exhibition there will also be numerous new and successful publications, presented by the authors themselves, such as the much discussed book by Marco Zeni “Mussolini’s wife” or the new book about Arco Castle published by the Provincial Superintendent for Historic Monuments. The single theme developed in the Review this year will be “The Long War”, to which the preview will be dedicated. LA LUNGA GUERRA is a project PAGES ABOUT GARDA Review of Garda publications The review of Garda publications “Pages about Garda”, set up thirteen years ago by the Arco cultural association “Il Sommolago”, opens to the public from 19 to 27 November. The exhibition illustrates a full panorama of publishing in the Garda territories and region, presenting over 150 publishers for approximately one thousand five hundred different titles. The review features not only publishers but also associations, authorities, institutes and privately published works from Trento, Bolzano, Mantua, Verona and Brescia, proposing texts about the history, customs and geography of Garda and its surrounding area. gardabreeze gardabreeze 23 culture suto nel periodo compreso fra il 1914 ed il 1945. Dall’inizio della Prima Guerra Mondiale alla fine della Seconda la lotta per la sopravvivenza da parte della gente comune è stata difficile e tragica: lo spettro dell’emigrazione, gli sfollati, il fronte del Garda e poi il fascismo, la fame, le guerre grandi e piccole, i bombardamenti, le giovani vite spezzate sui fronti di guerra nel Mediterraneo o in Russia o imprigionate nei lager. Filo conduttore di tutte queste riflessioni, la storia e il diario di un ufficiale di fanteria arcense, Mario Turrini, che, nato nel 1914, ha vissuto il dramma dei profughi trentini in Boemia e Moravia, la difficoltà di crescere da orfano di guerra, il lutto dei drammi privati come la morte in famiglia per “la spagnola” e le difficoltà di sopravvivere negli anni dell’autarchia, e infine il fronte greco-albanese e il lager di Wietzendorf, fino al 1945. culture es zu überleben: Emigration, Evakuierung, die Gardaseefront, der Faschismus, Hunger, Bombardierungen, der Tod der jungen Menschen an den Kriegsfronten im Mittelmeerraum und in Russland, Transporte in die Konzentrationslager. Leitfaden bildet Geschichte und Tagebuch des Infanterieoffiziers Mario Turrini aus Arco. 1914 geboren, erlebte er das dramatische Schicksal der trentiner Flüchtlinge in Böhmen und Mähren, die Trauer um den Verlust der Eltern, den Kampf ums Überleben, die griechischalbanesische Front und das Konzentrationslager Witzendorf. Seine Geschichte steht für all die Menschen, die Ähnliches erlebt haben – überwältigt von den Kriegsereignissen, von den politischen Kämpfen und Machtsspielen. Die Illustrationen zeigen den La sua storia diviene il paradigma delle molte piccole storie - travolte dai grandi eventi di guerra, dalle lotte politiche e dai giochi di potere - che sono illustrate in un percorso espositivo dedicato principalmente alla vita quotidiana delle persone più semplici ed umili, quelle che hanno sofferto davvero senza poter far altro che resistere di giorno in giorno. Dokumente, Fotografien und geschichtliche Objekte erzählen von den beiden Weltkriegen und der Zeit dazwischen. story has become the paradigm of the tales of many – overcome by the events of the war, political battles and power games – illustrated through an exhibition route dedicated mainly to the daily lives of simple humble folk, who truly suffered impotent in their daily battles to survive. Documents, photographs, historic memorabilia narrate the passage of time from 1914 to 1945. Documenti, fotografie, cimeli storici raccontano lo svolgersi del tempo dal 1914 al 1945. that invites people to reflect on the difficult period the Garda territory and the whole of Europe experienced in the years from 1914 to 1945. From the beginning of the First World War to the end of the second one, ordinary people’s fight for survival was hard and tragic: the spectre of emigration, evacuees, the Garda front, then Fascism and hunger, large and small wars, bombing raids, young lives crushed on the Mediterranean and Russian fronts or imprisoned in lagers. The leitmotif is the history and diary of Mario Turrini, an infantry officer from Arco, who was born in 1914 and experienced the drama of the Trento refugees in Bohemia and Moravia, the hardships of growing up as a war orphan, private dramas such as death in the family due to Spanish flu, the difficulty of surviving in the years of autarchy, the Greek-Albanian front and the Wietzendorf lager. His 24 Alltag der einfachen Leute, die in den Kriegswirren von einem Tag zum anderen lebten. gardabreeze RASSEGNA DELL’EDITORIA GARDESANA “PAGINE DEL GARDA” / AUSSTELLUNG DER HERAUSGEBER IM GARDASEERAUM “PAGINE DEL GARDA” / REVIEW OF GARDA PUBLICATIONS “PAGES ABOUT GARDA” Arco, Casinò Municipale / 19 - 27 novembre PRESENTAZIONI LIBRARIE nei pomeriggi dei sabati e delle domeniche, ad ore 16.00 Bücherpräsentation samstags und sonntags um 16.00 Uhr Books presentations on Saturday and Sunday afternoons at 4 p.m. Orario / Öffnungszeiten / Times: sabato e domenica / Samstag und Sonntag / Saturday and Sunday: 10.00 › 12.00 / 14.30 › 19.00 infrasettimanale / in der Woche / weekdays: h. 10.00 › 12.00 / 15.00 › 18.30 LA LUNGA GUERRA Arco, Casinò Municipale - 13 - 27 novembre h. 10.00 › 12.00 / 15.00 › 19.00. INFORMAZIONI ASSOCIAZIONE CULTURALE IL SOMMOLAGO 38062 ARCO (TN) www.ilsommolago.it - [email protected] UFFICIO ATTIVITÀ CULTURALI DEL COMUNE DI ARCO Palazzo dei Panni Via Segantini, 9 - 38062 ARCO (TN) Tel. +39 0464 583608 - Fax +39 0464 518631 www.comune.arco.tn.it - [email protected] gardabreeze 25 culture disfare al meglio le attese del pubblico, offrendo soprattutto occasioni di cultura e di svago per quanti amano il teatro e per coloro che vorranno cominciare ad amarlo. Il teatro è bello: vale la pena per questo non mancare all’applauso. Die verschiedenen Bühnen aus der Region bieten Kultur und Unterhaltung – Sie sollten beim Applaudieren dabei sein! portunities for cultural events and entertainment to those who love the theatre and those approaching it for the first time. Theatre is fascinating: it’s worth joining in the applause. PROGRAMMA - HIGHLIGHTS NON HO PAROLE! mercoledì / Mittwoch / Wednesday 16 novembre 2005 A.gi.di srl di / von / by Paolo Hendel e Piero Metelli con / mit / with Paolo Hendel regia / Regie / direction di Paolo Hendel STAGIONE DI PROSA 2005/2006 RIVA DEL GARDA Ritorna il teatro, dopo la fortunata edizione dello scorso anno, con i grandi protagonisti che riprendono a far sorridere e pensare. La stagione debutta con spettacoli piacevoli e leggeri, continua con altri più classici, cercando di corrispondere al gusto di un pubblico eterogeneo, quello dei giovani e dei meno giovani, quello di tanti affezionati. Un appuntamento che si rinnova, nell’intento di confrontarsi con le realtà provinciali e di sod- 26 THEATERSAISON 2005/2006 - RIVA DEL GARDA Nach der gelungenen Saison des letzten Jahres kehrt das Theater wieder zurück mit den großen Protagonisten, die zum Nachdenken und zum Lachen anregen. Das Theaterjahr berücksichtigt den Geschmack eines heterogenen Publikums; es wird mit leichtem und lustigem Genre eröffnet, danach folgen die Aufführungen klassischer Stücke. SENZA VERUN RIGUARDO domenica / Sonntag / Sunday 27 novembre 2005 L’Uovo Teatro Stabile di Innovazione/Deda snc di e con / von und mit / by and with e con Andrea Castelli regia / Regie / direction di Andrea Castelli 2005/2006 THEATRE SEASON - RIVA DEL GARDA The theatre returns to Riva after last year’s successful edition, with big names to make us laugh and think. The season begins with light-hearted shows and continues with the more classical theatre, to meet the tastes of young and less young audiences and of true theatre lovers. A renewed encounter to meet the public’s expectations as well as possible, offering op- gardabreeze gardabreeze 27 culture culture SCOPPIO DI AMORE E GUERRA domenica / Sonntag / Sunday 26 febbraio 2006 Casanova Entertainment e La Casa dei Racconti di / von / by Duccio Camerini con / mit / with Lucrezia Lante della Rovere e Rocco Papaleo regia / Regie / direction di Duccio Camerini NUOVO SPETTACOLO sabato / Samstag / Saturnday 11 marzo 2006 A.gi.di srl di / von / by Walter Fontana con / mit / with Angela Finocchiaro regia / Regie / directiondi di Cristina Pezzoli UN SOGNO DI UNA NOTTE DI MEZZA ESTATE domenica / Sonntag / Sunday 11 dicembre 2005 Società per Attori/Teatro della Cometa da / von / by William Shakespeare con / mit / with Maurizio Palladino, Stefania Politi, Vinicio Marchioni, Marta Ferranti, Alessandra Ingargiola, Benedetto Sicca, Luca Carboni, Giandomenico Cupaiuolo, Giulio Turli, Andrea di Vincenzo, Nina Raia regia / Regie / direction di Giuseppe Marini TEATRO: CONCERTO DI STORIE, MUSICA E PAROLE giovedì / Donnerstag / Thursday 26 gennaio 2006 Teatro dei Filodrammatici di e con / von und mit / by and with Enzo Jannacci, Paolo Jannacci (pianoforte / Klavier / pianoforte ), Daniele Moretto (tromba / Trompete / trumpet), Marco Ricci (contrabbasso / Kontrabass / double bass), Michele Farina (chitarra / Gitarre / guitar), Stefano Bagnoli (batteria / Schlagzeug / drums) regia / Regie / direction di Cristina Pezzoli LA GATTA SUL TETTO CHE SCOTTA martedì / Dienstag / Tuesday 7 febbraio 2006 Compagnia delle Indie Occidentali di / von / by Tennessee Williams traduzione / Übersetzung / translation di Gerardo Guerrieri, rielaborazione / Bearbeitung / adaptation di Giorgio Albertazzi con / mit / with Mariangela D’Abbraccio, Luigi Diberti, Isa Barzizza, Paolo Giovannucci, Antonio Fazzini, Maurizia Grossi, Francesco Tavassi regia / Regie / direction di Francesco Tavassi 28 gardabreeze APPUNTI FORESTI martedì / Dienstag / tuesday 18 aprile 2006 Jolefilm srl di e con / von und mit / by and with Marco Paolini regia / Regie / direction di Marco Paolini INFORMAZIONI COMUNE DI RIVA DEL GARDA - AREA CULTURA Piazza Cesare Battisti, 3 (Rocca) 38066 - Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 573869 Fax +39 0464 521680 www.comune.rivadelgarda.tn.it [email protected] gardabreeze 29 sights IL LAGO DI TENNO Il lago di Tenno, un piccolo catino circolare formatosi in tempi remotissimi, si posiziona in una verde conca sul versante occidentale del monte Misone ad un chilometro dall’abitato di Tenno. Questa sua particolare posizione ne ha preservato il fascino, messo in risalto anche dalla straordinaria limpidezza delle sue acque. L’origine del lago è da ritenersi collegata ad una frana di sbarramento con immissario il Rio Secco. Non esistono, invece, emissari: le acque filtrano attraverso il materiale di sbarramento e affiorano poi a valle del lago alimentando il torrente Magnone. Il livello dell’acqua è molto variabile, con oscillazioni anche di diversi metri. Alla fine della stagione delle piogge, in 30 DER TENNOSEE Einen besonderen Charme hat der Tennosee, der wie ein runder kristallklarer Spiegel in einer grünen Mulde am Westhang des Monte Misone liegt, 1 km vom Dorf Tenno entfernt. Die Entstehung des Sees geht auf einen Erdrutsch zurück, der den Flusslauf des Rio Secco gestaut hat. Einen Abfluss gibt es nicht: das Wasser sickert durch den natürlichen Damm und speist talwärts den Fluss Magnone. Das Wasserniveau wechselt mit den Jahreszeiten. Im Spätherbst, nach der Regenzeit, kann der Wasserspiegel auch bis zu 15 m höher liegen als im Sommer. So ist die am Südrand gelegene Insel im autunno inoltrato, il lago appare anche quindici metri più alto che in estate, fatto dimostrato dalla piccola isola che sorge nella parte meridionale. In estate vi si accede addirittura a piedi perché l’acqua scende e l’isola diventa una penisola, mentre in inverno è l’opposto: l’isola scompare e solo le cime degli alberi emergono dall’acqua. Il lago di Tenno è raggiungibile tramite la Strada Provinciale 37 Riva del Garda - Ponte Arche, e se non fosse per i ripidi pendii boscosi che lo circondano in tutto il suo perimetro, si direbbe una delle tante splendide baie che costellano la costa della Sardegna. Ci troviamo, invece, nel cuore del Trentino ad una decina di chilometri da Riva del Garda. Le sue meravigliose acque turchesi offrono Die Landstraße Nr. 37 Riva del Garda – Ponte Arche führt zum „Lago di Tenno“, der, wäre er nicht von bewaldeten Hängen umgeben, mit seinem türkisblauem Wasser an eine der herrlichen Buchten an der Küste Sardiniens erinnert. Er liegt im Herzen des Trentino, etwa 10 km von Riva del Garda entfernt. Zahlreiche Pfade führen zum See und dem Ufer entlang; einige verbinden die Talebene am nördlichen Gardasee mit den Bergen Judikariens. Einer der Wege führt direkt nach Tenno, ein kleines Bergdorf mit dem mittelalterlichen IL LAGO DI TENNO IN BREVE / DATEN ZUM / BRIEF NOTES: SUPERFICIE / OBERFLÄCHE / SURFACE: 0,2 km2 QUOTA s.l.m. / MEERESHÖHE / ELEVATION a.s.l.: 570 m PROFONDITÀ MAX / MAX. TIEFE / MAX. DEPTH : 50 m BACINO IDROGRAFICO/ EINZUGSGEBIET / HYDROGRAPHIC BASIN: fiume Sarca in late autumn, the lake appears fifteen metres deeper than in summer, proof of which is the small island at its southern end. In summer it can be reached on foot because the water recedes and it becomes a peninsula, whereas in winter the island disappears and only the treetops emerge from the water. LAKE TENNO Lake Tenno, a small circular basin formed in the remote past, is situated in a green valley on the western slopes of Monte Misone at one kilometre from the town of Tenno. This special position has kept the lake’s fascination, enhanced also by the extraordinary clarity of the water. Lake Tenno can be reached from Provincial Road 37 Riva del Garda - Ponte Arche, and if it were not surrounded by steep wooded slopes it could be one of the many splendid bays on the Sardinian coast. However, we are in the heart of Trentino at about ten kilometres from Riva del Garda. The beautiful turquoise water is a wonderful sight, and its remote origins remind some, even today, that the enormous landslide that created it hides The origins of the lake can be linked to a landslide that created a barrier across its tributary the Rio Secco. It has no emissaries: the waters filter through the landslide material and spring downstream from the lake to feed the Magnone torrent. The water level varies greatly: at the end of the rainy season, gardabreeze Sommer zu Fuß zu erreichen, während im Winter oft nur die Baumwipfel aus dem Wasser hervorragen. gardabreeze 31 sights un colpo d’occhio straordinario, le sue remote origini fanno pensare qualcuno, ancor oggi, che l’enorme frana che gli diede vita nasconda le tracce di un antico abitato. Numerosi sono i sentieri che lo circondano, da quelli che permettono di percorrerne il perimetro a quelli, più impegnativi, che legano la piana gardesana con le montagne giudicariesi. Uno di questi conduce direttamente al paese che gli ha dato il nome, Tenno. Piccolo borgo montano, è meritevole di una visita se non altro per il suo poderoso castello, oggi di proprietà privata, e per la chiesa di San Lorenzo, realizzata nell’VIII secolo su un costone a picco sulla vallata sottostante, con splendida vista sul lago di Garda. Kern, dem mächtigen Schloss, heute in Privatbesitz, und der kleinen Kirche San Lorenzo aus dem 8. Jahrhundert auf einem ins Tal abfallenden Felsen mit einer wunderbaren Aussicht auf den See. the remains of an ancient settlement. It is surrounded by numerous paths, some that can take you round the lakeside and some, more difficult, that link the Garda plain with the Giudicarie mountains. One of these leads directly into the town that gives its name to the lake, Tenno. A small mountain burgh, it is worth a visit if only for its imposing castle, now privately owned, and the San Lorenzo church, built in the 8 th C. on a ridge that falls steeply away into the valley below, with a magnificent view of Lake Garda. INFORMAZIONI COMUNE DI TENNO Via Roma, 67 - 38060 - TENNO (TN) Tel. +39 0464 500624 - Fax +39 0464 503217 www.comune.tenno.tn.it [email protected] 32 gardabreeze sights IN GIALLO EVIDENZIATO IL PERCORSO ALLE CAVRE “CAVRE-PFAD”: IN GELB ANGEGEBEN PATH „ALLE CAVRE“: HIGHLIGHTED IN YELLOW INFORMAZIONI COMUNE DI DRO Via Torre, 1 - 38074 - DRO (TN) Tel. +39 0464 545521/545522 - Fax +39 0464 545520 www.comunedro.com IL “PERCORSO ALLE CAVRE” Inaugurato la scorsa primavera, il “Percorso alle Cavre” si snoda lungo alcuni sentieri Sat, ripercorrendo alcune tappe fondamentali dell’economia del Monte Anglone, utilizzato fino in anni recenti dalla popolazione del Comune di Dro come riserva per la legna. Il tratto di sentiero finora sistemato segue il sentiero Sat numero 428 ma con alcune deviazioni verso ricoveri e punti panoramici dove si trovano le tradizionali “cavre” per la legna. Il tutto allestito in perfetta sicurezza e corredato da appositi cartelli informativi in tre lingue. 34 DER “CAVRE-PFAD” Im letzten Frühjahr wurde der „Percorso alle Cavre“ eingeweiht, eine Route, welche an die traditionelle Holzwirtschaft erinnert. Bis vor kurzem noch holte die Bevölkerung der Gemeinde Dro das Holz vom ihrem Hausberg, dem Monte Anglone. Die bis heute instand gesetzte Strecke führt generell dem Wanderweg Sat Nummer 428 entlang, zweigt aber an manchen Stellen zu Aussichtspunkten ab, wo sich die traditionellen „cavre“ befanden. Der Steig ist gesichert und mit Informationsschildern ausgestattet. “ALLE CAVRE PATH” Officially opened last spring, the “Percorso alle Cavre” unwinds along some of the SAT routes of Monte Anglone, used until recent times by the people of the Dro Rural Council as places to store firewood. The part of the path now open follows SAT path number 428 with detours leading to shelters and panoramic points where the traditional areas for storing firewood are situated. The trail is properly prepared to be perfectly safe and is furnished with special information boards in three languages. gardabreeze gardabreeze 35 wine & dine wine & dine Alto Adige, or with crushed nuts and fresh fruit. It is an Austrian speciality, widespread especially in Trentino-Alto Adige. Large-scale cultivation of apples in the Trento valleys has certainly helped to make strudel popular, as well as many other sweet dishes that use baked or fried apples. I DOLCI TIPICI Le torte di noci, di mandorle, i biscotti di castagne, le crostate di frutta di diverso tipo, oppure il tipico zelten natalizio, lo strudel e la torta di fregoloti sono alcuni dei dolci tipici del Garda Trentino: gustosi manicaretti in buona parte ripresi dalla sobria pasticceria del passato per essere adattati ad una tavola moderna. STRUDEL Dolce a base di pasta sfoglia arrotolata su se stessa, con un ricco e vario ripieno, cotta al forno. Il ripieno più tipico è a base di mele a pezzetti, uva passa e pinoli, ma vi sono anche strudel molto diversi, per esempio quello con ripieno di semi di papavero, caratteristico dell’Alto Adige, 36 DIE SÜSSIGKEITEN AUS DER REGION Nuss- und Mandeltorten, Kastanienplätzchen und Obstkuchen, oder der Weihnachtszelten, Strudel und die „Fregoloti“ Torte - dies sind einige der typischen Süßigkeiten aus dem Garda Trentino: schmackhafte Leckerbissen, die zum Großteil der traditionellen bescheidenen Küche entstammen, aber dem heutigen Geschmack angepasst sind. STRUDEL Kuchen aus aufgerolltem Blätterteig mit unterschiedlichen Füllungen. Die beliebteste Version ist der Apfelstrudel mit einer Füllung aus Apfelstückchen, Rosinen LOCAL SWEET DELICACIES Cakes with walnuts or almonds, chestnut biscuits, fruit tarts of various types, or the typical Christmas zelten, strudel, torta di fregoloti, are some of the local delicacies: tasty morsels mainly taken from the plain baker’s cakes of the past and adapted to modern taste. ZELTEN This is a sweet cake filled with nuts and candied peel, found in different versions in many parts of Italy. It was once the Christmas cake par excellence in Trentino and was eaten after midnight Mass. Today it is a souvenir for visitors to Trentino, but every family still has its special recipe for a good zelten. A manuscript from the 18 th C., preserved in the Rovereto library, says: “take Candia gra- STRUDEL Oven-baked cake made of rolled puff pastry with a rich and varied filling. The most typical filling is of sliced apples, sultanas and pine nuts, but there are other different strudels, with poppy seeds, for example, typical of gardabreeze e quello con noci spezzettate e frutta fresca varia. Specialità austriaca, si è diffusa un po’ ovunque, in particolare nel Trentino-Alto Adige. La produzione massiccia di mele nelle valli trentine ha sicuramente contribuito alla diffusione dello strudel, così come di tanti altri dessert che utilizzano la mela cotta al forno o anche fritta. und Pinienkernen; bekannt, vor allem in Südtirol, ist auch der Mohnstrudel oder die Variante mit gehackten Nüssen und verschiedenen Obstsorten. Die reiche Apfelproduktion in den Tälern der Region hat sicher dazu beigetragen, dass die ursprünglich österreichische Spezialität, sowie andere Apfeldesserts, vor allem im TrentinoAlto Adige Fuß gefasst hat. ZELTEN Si tratta di un pane dolce farcito con frutta secca e canditi, presente in altre forme in molte regioni italiane. Un tempo era il dolce di Natale per eccellenza in Trentino. Si gustava al rientro dalla messa di mezzanotte. Tutti i compo- ZELTEN Es ist ein süßes mit Trockenobst und kandierten Früchten gefülltes Brot, das in unterschiedlichen Variationen in vielen Regionen Italiens zubereitet wird. Einmal war es im Trentino das Weihnachtsbrot schlechthin, gardabreeze 37 wine & dine nenti della famiglia partecipavano alla preparazione. Oggi è un souvenir gastronomico per chi visita il Trentino, ma ogni famiglia ha ancora la sua ricetta specifica per la buona riuscita del dolce. Un manoscritto settecentesco, oggi conservato presso la biblioteca di Rovereto recita: “prendete dell’uva di Candia, uva passa, pinoli, mandorle sbucciate tagliate per il lungo, scorze di limone minutamente tagliate, semi di anice, cedro candito, cannella in polvere, un po’ di zucchero e un po’ di farina e mescolate assieme ogni cosa. Prendete poi un pezzetto di lievito di birra, della grandezza di una noce.....” das nach der Christmette gegessen wurde. Alle Familienmitglieder nahmen an der Zubereitung des Zelten teil. Heute ist es ein gastronomisches Souvenir, doch hat noch jede Familie ihr eigenes Rezept. TORTA DI FREGOLOTI La “torta di fregoloti” è un dolce della vecchia tradizione trentina la cui ricetta, originariamente composta da ingredienti “poveri”, si è arricchita negli anni recenti con l’aggiunta delle mandorle che ne hanno caratterizzato ed esaltato il sapore. Oggi la “torta di fregoloti”, che con il “zelten” è stata inserita nell’”Atlante dei prodotti tradizionali trentini” della Provincia Autonoma di Trento, è proposta sulle nostre tavole come dolce da dessert in abbinamento ideale con un altro prodotto tipico regionale, il “vino santo”. FREGOLOTI TORTE Die “torta di fregoloti” kommt aus der traditionellen eher bescheidenen Küche des Trentino. Das ursprüngliche Rezept bestand aus sehr einfachen Zutaten, dem heute Mandeln zugefügt werden, die dem Kuchen einen sehr speziellen Geschmack verleihen. Die Fregoloti Torte, die zusammen mit dem Zelten in den Atlas der traditionellen Produkte des Trentino aufgenommen wurde, wird als Dessert in Kombination mit dem Vino Santo – ein weiters lokaltypisches Produkt – gereicht. 38 Ein Manuskript aus dem 17. Jahrhundert, das in der Bibliothek von Rovereto bewahrt wird, zitiert: „Nimm Candia Traube, Rosinen, Pinienkerne, Mandelsplitter, feingeschnittene Zitronenschale, Anissamen, kandierte Zedernfrucht, Zimtpulver, etwas Zucker und etwas Mehl, alles mischen. Nimm dann ein nussgroßes Stück Bierhefe....“ wine & dine pes, dried grapes, pine nuts, peeled almonds sliced lengthwise, finely cut lemon rind, aniseed, candied lime, cinnamon powder, a little sugar and a little flour and mix everything together. Then take a piece of yeast, the size of a nut .....” TORTA DI FREGOLOTI “Torta di fregoloti” is a cake from Trento’s ancient traditions, the recipe for which originally contained so-called “poor” ingredients but has since been enriched with the addition of almonds which have altered and enhanced its flavour. Nowadays the “torta di fregoloti”, which appears, together with “zelten”, in the ”Atlas of traditional Trentino products” by the Provincia Autonoma di Trento, is presented to us as a dessert to be served ideally with another typical local product, “vino santo”. STRUDEL DI MELE Ingredienti: 250 g di farina, un uovo, 50 grammi di burro, un cucchiaio di zucchero, 5/6 cucchiai d’acqua tiepida, sale per il ripieno. 600/700 grammi di mele, un bicchierino di brandy, 75 grammi di burro, quattro cucchiai di pangrattato (o amaretti), 100 grammi di zucchero, scorza di limone grattugiata, un pizzico di cannella, 80 grammi d’uva sultanina, 50 grammi di pinoli o noci, zucchero a velo. Prepararazione: Setacciare la farina con il sale e lo zucchero; versarvi l’acqua tiepida, l’uovo e il burro a temperatura ambiente. Impastare con energia sbattendola per renderla elastica. Farne una palla e riporla in una terrina preriscaldata (a riposo per 20/25 minuti). Preparare il ripieno: sbucciare ed affettare le mele, bagnarle con il brandy (limone). Fare imbiondire il pane sul fuoco con una noce di burro (per circa due minuti); aggiungervi la scorza di limone, la cannella e lo zucchero. Disporre la pasta su un telo, stendendola sul matterello; passare con le mani sul dorso, sotto il telo allargando uniformemente la pasta che deve essere sottile. Spennellare la sfoglia con il burro fuso, spargervi sopra il pane, le mele, i pinoli, l’uva, lo zucchero, il limone, la cannella. Avvolgere e spennellare di burro la superficie. Infornare a 180° per un’ora circa. Infine spolverare con zucchero a velo. Eventualmente la pasta può essere sostituita con della pasta sfoglia surgelata. APFELSTRUDEL Zutaten: 250 g Mehl, 1 Ei, 50 g Butter, 1 Esslöffel Zucker, 5/6 Esslöffel lauwarmes Wasser, Salz. Für die Füllung: 600/700 g Äpfel, ein kleines Glas Brandy, 75 g Butter, 4 Esslöffel Paniermehl (oder Amaretti), 100 g Zucker, geriebene Zitronenschale, etwas Zimtpulver, 80 g Rosinen oder Sultaninen, 50 g Pinienkerne oder Nüsse, Staubzucker. Zubereitung: Mehl sieben und Salz und Zucker dazugeben; lauwarmes Wasser, Ei und Butter auf Zimmertemperatur einrühren. Den Teig gut kneten bis er elastisch ist. Eine Kugel formen und in eine angewärmte Schüssel 20/25 Minuten ruhen lassen. Füllung zubereiten: Äpfel schälen und in Scheiben schneiden und mit Brandy (oder auch mit Zitrone) bespritzen; Paniermehl in klein wenig Butter anrösten (etwas 2 Minuten lang), mit Zitronenschale, Zimt und Zucker zu den Äpfeln geben. Teig auf ein Tuch legen und mit dem Nudelholz gleichmäßig ausrollen bis er dünn ist. Mit geschmolzener Butter bestreichen und die Füllung auf der Teigfläche ausbreiten; aufrollen und wieder mit Butter bestreichen; bei 180° Hitze im Rohr backen. Den fertigen Strudel mit Staubzucker überziehen. Eventuell kann auch fertiger oder tiefgekühlter Blätterteig verwendet werden. APPLE STRUDEL Ingredients: 250 gr plain flour, 1 egg, 50 gr butter, one spoonful of sugar, 5/6 spoonfuls of warm water, salt. For the filling: 600/700 gr apples, 1 small glass of brandy, 75 gr butter, four spoonfuls of grated breadcrumbs (or macaroons), 100 gr sugar, grated lemon rind, a pinch of cinnamon, 80 gr sultanas, 50 gr pine nuts or walnuts, icing sugar. Method: Sift the flour with the salt and sugar; add the warm water, egg and butter at ambient temperature. Knead energetically, dropping the mix onto the table to make it elastic. Make it into a ball and place in a warm bowl (leave for 20/25 minutes). Prepare the filling: peel and slice the apples and place in the brandy (lemon). Sauté the breadcrumbs with a knob of butter (for approx. 2 minutes); add the lemon rind, cinnamon and sugar. Place the pastry on a cloth and roll out; smooth with the hands under the cloth to spread the pastry as thinly as possible. Brush the pastry with melted butter, sprinkle the breadcrumbs on it together with the apples, pine nuts, sultanas, sugar, lemon and cinnamon. Roll up the pastry and brush the surface with melted butter. Bake in the oven at 180° for approximately one hour. When cooled, sprinkle with icing sugar. Frozen puff pastry can be used. gardabreeze gardabreeze 39 wine & dine ZELTEN Ingredienti: 1,25 kg. di farina bianca, 160 grammi di burro, 160 di zucchero, due bustine di lievito, mezzo litro di latte, 160 grammi di noci del Bleggio, 160 di fichi secchi, 160 di mandorle e pinoli, 160 di cedro candito, 160 d’uva sultanina, un bicchierino di grappa trentina, due uova, due bucce d’arancia non trattata, mandorle intere, sale quanto basta. Preparazione: Si inizia sbattendo in una terrina molto a lungo il burro aggiungendovi, sempre mescolando accuratamente, lo zucchero e le uova intere. Una volta sbattuto e amalgamato il tutto, aggiungere la farina bianca ¬ precedentemente passata al setaccio assieme alle bustine di lievito, ¬ un pizzico di sale e il latte. Nella pasta così ottenuta mettere le noci in precedenza tagliate finemente, i fichi secchi tagliati a pezzettini, i pinoli (o le mandorle tritate), il cedro anch’esso minutamente tagliato, la buccia grattugiata delle arance non trattate chimicamente e, alla fine, la grappa trentina. Lavorare accuratamente questo impasto per una ventina di minuti e porlo sulla piastra del forno, unta e infarinata. Tirarlo con le mani fino a formare una forma rettangolare alta circa un centimetro. Guarnirlo con gherigli di noci del Bleggio tagliati a metà e metterlo nel forno ben caldo per circa 40 minuti, in pratica fino a quando il dolce assume un colore delicatamente brunito. ZELTEN Zutaten: 1,25 kg Mehl, 160 g Butter, 160g Zucker, 2 Briefchen Hefe, 1⁄ 2 Liter Milch, jeweils 160 g Walnüsse (Bleggio), getrocknete Feigen, Mandeln und Pinienkerne, kandierte Zedernfrucht, Rosinen, ein kleines Glas Grappa aus dem Trentino, 2 Eier, die Schale von zwei unbehandelten Orangen, ganze Mandeln, etwas Salz. Zubereitung: In einer Schüssel die Butter lange schlagen, langsam Zucker und die ganzen Eier dazugeben und alles gut schlagen; gesiebtes Mehl und Hefe langsam einrühren, ebenso die Prise Salz und die Milch. Zum Teig zunächst die fein gehackten Walnüsse fügen, dann die klein geschnittenen Feigen, Pinienkerne und gehackten Mandeln; dann die klein geschnittene Zedernfrucht und die geriebene Orangenschale von Orangen, die nicht chemisch behandelt wurden. Zuletzt den Grappa dazu geben. Den Teig noch 20 Minuten kneten und ihn dann auf einem eingefetteten und mit Mehl bestreuten Backblech zu einem Rechteck ausziehen, das 1 cm dick ist. Mit Nusshälften garnieren und 40 Minuten lang im heißen Rohr backen bis die Farbe bräunlich ist. ZELTEN Ingredients 1.25 kg. plain white flour, 160 gr butter, 160 gr sugar, two sachets of baking powder, half a litre of milk, 160 gr Bleggio walnuts, 160 gr dried figs, 160 gr walnuts and pine nuts, 160 gr candied lime, 160 gr sultanas, a glass of Trento grappa, two eggs, the rind of two untreated oranges, whole almonds, salt to taste. Method: Beat the butter well in a bowl and while mixing add the sugar and eggs. When they are well amalgamated, add the sieved plain white flour and baking powder, a pinch of salt and the milk. Add the finely chopped walnuts, chopped dried figs, pine nuts (or ground almonds), the chopped candied lime, the grated orange rind and the Trento grappa. Mix carefully for twenty minutes and place it on an oven tray that has been greased and sprinkled with flour. Pull into the shape of a rectangle about one centimetre deep. Decorate with Bleggio walnuts cut in half and place in a hot oven for approximately 40 minutes, until it turns light brown. 40 gardabreeze TORTA DI FREGOLOTI Ingredienti: 150 grammi di farina bianca, 120 di zucchero, 120 di burro, 200 di mandorle pelate e tritate, un uovo, un bicchierino di grappa, burro e farina per ungere la tortiera. Preparazione: fate scottare in acqua bollente le mandorle, e dopo averle pelate tritatele finemente. Disponete la farina a fontana sulla spianatoia, ponete al centro lo zucchero, le mandorle tritate, l’uovo e mescolate insieme questi ingredienti. Unite poi il burro a pezzetti e un bicchierino di grappa. Impastate rapidamente con la punta delle dita ricavandone un impasto piuttosto asciutto, caratterizzato da consistenza a grumi non cremoso. Imburrate la tortiera e infarinatela leggermente. Distribuite a mano a mano i grumi d’impasto sul fondo formando uno strato uniforme. Mettete nel forno già caldo a 190 gradi e lasciate cuocere per circa un’ora. Togliete la tortiera dal forno, lasciate raffreddare la torta prima di portarla in tavola disposta sul piatto di servizio. FREGOLOTI TORTE Zutaten: 150 g Mehl, 120 g Zucker, 120 g Butter, 200 g geschälte und gehackte Mandeln, 1 Ei, ein kleines Glas Grappa, Butter und Mehl für die Backform. Zubereitung: Die Mandeln in kochend heißes Wasser geben, die Haut entfernen und klein hacken. Das Mehl auf dem Backbrett ausbreiten und in der Mitte eine Mulde machen; Zucker, Mandeln und Ei in die Mitte geben und alles mischen; Butterstücke dazumischen und ebenso den Grappa. Mit den Fingerspitzen alles schnell zu einem eher trockenen etwas klumpigen Teig kneten. Die Backform bebuttern und mit Mehl ausschlagen, den Teig gleichmäßig darin verteilen. Ins vorgeheizte Backrohr geben und bei 190° eine Stunde lang backen. Aus der Form nehmen und vor dem Servieren abkühlen lassen. TORTA DI FREGOLOTI Ingredients: 150 gr plain white flour, 120 gr sugar, 120 gr butter, 200 gr peeled and crushed almonds, an egg, a small glass of grappa, butter and flour for the cake tin. Method: Plunge the shelled almonds into boiling water, peel and chop finely. Place the flour on the rolling board, make a well and place the sugar, chopped almonds and egg in it, then mix all the ingredients together. Add knobs of butter and a small glass of grappa. Mix rapidly with the fingers to produce a rather dry thick lumpy pastry. Butter the cake tin lightly and spread the lumpy pastry evenly by hand on the base of the tin. Place in a heated oven at 190 degrees and bake for approximately one hour. Remove the cake from the oven, leave to cool then serve on a plate. gardabreeze 41 info & Co. EVENTS 2006 18/2/2006 GARDA TRENTINO Otto ore del Garda Trentino Gara di regolarità riservata alle auto d’epoca Oldtimer-Zuverlässigkeitsfahrt / Oldtimer reliability test 19/2/2006 - 5/3/2006 ARCO Gran Carnevale di Arco Karneval / Carnival 9 - 13/4/2006 RIVA DEL GARDA Concorso Corale internazionale Internationaler Chorwettbewerb / International choir competition 1/3/2006 - 30/11/2006 RIVA DEL GARDA / TORBOLE / ARCO Regate veliche e di windsurf Segel- und Windsurf-Regatten / Sailing and windsurf regattas 6/2006 - 8/2006 GARDA TRENTINO Tour nel Garda Trentino Tour im Trentiner Gardaseegebiet / Garda TrentinoTours 18 - 21/4/2006 ARCO Giro del Trentino Gara ciclistica per professionisti / Radrennen für Berufssportler / Professional cycle race 28/4/2006 - 1/5/2006 RIVA DEL GARDA Bike Festival Incontro internazionale di mountain bike / Internationale Mountain Bike-Begegnung / International Mountain Bike Meeting 5 - 7/5/2006 ARCO Arcobonsai Mostra e congresso / Ausstellung und Tagung / Exhibition and congress 12 - 14/5/2006 RIVA DEL GARDA BITEG Borsa Internazionale del Turismo Enogastronomico / Internationale Önogastronomische Tourismusbörse / International wine and food tourism exchange 26 - 28/5/2006 RIVA DEL GARDA Ra.Ri. - Radio incontri di Riva del Garda Evento nazionale sul mondo della radio italiana / Feier des Rundfunks, mit der Teilnahme von berühmten Persönlichkeiten / Radio celebration, with the presence of famous spectacle stars 2 - 5/6/2006 TORBOLE Surfestival Exhibition / Ausstellung / Exposition 42 gardabreeze gardabreeze 43 info & Co. 2 - 4/6/2006 ARCO ROCK JUNIOR EUROPEAN YOUTH CLIMBING DAYS Festival internazionale giovanile di arrampicata / Internationales Climbing Jugend-Festival / International Youth Climbing Festival 21/6/2006 GARDA TRENTINO Festa della Musica Concerti e esibizioni di artisti da strada / Strassenkünstler: Konzerte und Vorführungen / Street artists: concerts and performances 24.06.2006 RIVA DEL GARDA Notturna Citta’ di Riva Gara internazionale di corsa su strada / Internationaler Wettlauf / International race 30/6/2006 - 9/7/2006 GARDA TRENTINO Garda Jazz Festival Jazz-Konzerte / Jazz concerts 1/7/2006 (arrivo) RIVA DEL GARDA Jeantex Tour Transalp Gara a tappe in bici da corsa / Rennrad-Wettbewerb / Racing bicycles competition 24 - 27/08/2006 RIVA DEL GARDA Notte di Fiaba - Ali’ Baba’ e i 40 Ladroni Viaggio dentro la fiaba...festa e spettacolo pirotecnico sul lago / Reise in das Märchen...Fest und Feuerwerk auf dem See / A journey into the fairy-tale...fête and fireworks on the lake 2 - 3/9/2006 ARCO Rock Master Competizione di arrampicata sportiva / Free-Climbing: Internationaler Wettkampf / International competition 9/9/2006 - 1/10/2006 GARDA TRENTINO Traubenkur - La Cura dell’Uva The grape-cure / La cure du raisin 15 - 29/7/2006 RIVA DEL GARDA Musicarivafestival Incontro internazionale di giovani musicisti / Internationale Begegnung Junger Musiker / International meeting of young musicians 10/2006 ARCO Astra - Convegno Internazionale di Astrologia Internationaler Astrologie-Kongress / International astrological meeting 21 - 29/10/2006 ARCO 27° Festival Scacchistico Internazionale “Città di Arco” Schachturnier / Chess tournament 21 - 30/7/2006 DRO DRODESERA > CENTRALE FIES Festival di danza e teatro d’avanguardia / Avantgardistischer Tanz und Theater / Avantgarde dance and theatre festival 12/11/2006 RIVA DEL GARDA Garda Trentino Half Marathon Gara internazionale di corsa su strada / Internationaler Wettlauf / International race 5 - 13/8/2006 CANALE DI TENNO Rustico Medioevo Spettacoli di danza e folclore medioevale / Aufführungen mittelalterlicher Tänze und Folklore / Events of medieval dance and folklore 18/11/2006 - 6/1/2007 GARDA TRENTINO Natale nel Garda Trentino Concerti, spettacoli e artigianato / Weihnachten in Gardatrentino - Konzerte, Animation und Handwerk / Christmas in Garda Trentino - Concerts, animation and handicraft 44 gardabreeze gardabreeze 45 info & Co. MOSTRE – AUSSTELLUNGEN – EXHIBITIONS ANIMALI DEL PARADISO Palazzo Panni apre le sue porte ad una mostra sul tema della raffigurazione degli animali, dei giocattoli, dei portafortuna e altro. Collaborano il Museo Ladino e alcuni dei collezionisti più importanti della Regione. DIE TIERE DES PARADISES Palazzo Panni öffnet die Tore einer Ausstellung zur Darstellung von Tieren – auch als Spielzeug und Talisman. Die Exposition entstand in Zusammenarbeit mit dem Ladinischen Museum und den wichtigsten Kollektionen der Region. ANIMALI DEL PARADISO Palazzo Panni opens its doors to an exhibition on the subject of reproductions of animals, toys, lucky charms and other things. In co-operation with the Museo Ladino and some of the most important collectors in the Region. 3 dicembre 2005 › 29 gennaio 2006 Lunedì chiuso / Montags geschlossen / closed on Mondays Chiusure straordinarie / Ebenfalls geschlossen / Closed on: 25 - 26 dicembre e 1 gennaio. h. 9.30 › 12.00 / 15.30 › 19.00 L’ingresso è libero / Eintritt frei / admission free Catalogo della mostra è curato dalla ditta Nicolodi / Der Katalog wurde von der Firma Nicolodi herausgegeben / exhibition catalogue edited by Nicolodi INFORMAZIONI UFFICIO ATTIVITÀ CULTURALI DEL COMUNE DI ARCO PALAZZO DEI PANNI Via Segantini, 9 - 38062 - ARCO (TN) Tel. +39 0464 583608 - Fax +39 0464 518631 www.comune.arco.tn.it - [email protected] 46 gardabreeze