Eventi Estate 2015 ad Arzachena
Transcript
Eventi Estate 2015 ad Arzachena
Eventi DA APRILE A NOVEMBRE 10. Categorie eventi STORIA, FOLCLORE E TERRITORIO Pensare al futuro di una destinazione come Arzachena Costa Smeralda necessita di una conoscenza profonda delle origini di questa comunità e della sua evoluzione in mito e simbolo del turismo internazionale. Con il progetto ART IN e il programma di eventi Storia, ARZACHENA 100 E20 Folclore e Territorio l’assessorato diretto da Gianni Baffigo vuole rafforzare il legame tra il passato e il futuro di questa terra per diffonderne i tratti unici Oltre 100 micro eventi, ma anche concerti e serate e distintivi nel mondo. comiche con artisti nazionali sono gli ingredienti del programma Arzachena 100e20, giunto alla seconda edizione grazie all’idea dell’assessorato allo Sport, Spettacolo e Politiche giovanili diretto da Alessandro Malu. L’obiettivo è quello di animare giorno dopo giorno ogni angolo del territorio per offrire a residenti e turisti un motivo in più per amare Arzachena. CULTURA & AMBIENTE Eventi culturali legati alla cinematografia e alla pittura, festival del verde per sensibilizzare il pubblico all’amore per l’ambiente, per il bello e per il decoro urbano sono gli appuntamenti proposti dagli assessorati alla Cultura e all’Ambiente diretti da Antonello Fresi e Gian Mario Orecchioni. Estate in fiore, le estemporanee di pittura e il cinema in piazza ogni settimana completano questa intensa programmazione. 12. 13. Programmazione PARTITA JUVENTUS-BARCELLONA 6 GIUGNO 0RE 20:45 GIUGNO DAL 8 giugno FROM 8th june CINEMA D’ESTATE Arzachena, piazza Risorgimento ore 21.30 Cinema all’aperto in piazza con i migliori film della programmazione cinematografica nazionale e internazionale. Ingresso libero. Open-air cinema in the piazza, showing the best national and international films. Free admission. 8 Giugno IL NOME DEL FIGLIO Commedia 16 Giugno AVENGERS Azione 23 GIUGNO CI DEVO PENSARE Commedia 29 GIUGNO BIG HERO 6 Animazione 6 LUGLIO L’ULTIMO LUPO Avventura (Ore 22.00) 9 LUGLIO FAST & FURIOUS Azione 30 LUGLIO SPONGEBOB 2 Animazione 3 agosto american sniper Azione 10 agosto FOCUS Commedia/Crimine (Ore 22.00) 19 agosto HOME Animazione 31 agosto SI ACCETTANO MIRACOLI Commedia 7 settembre CENERENTOLA Fantasy/Fiabesco 14 settembre SAN ADREAS Azione 21 settembre BLACK SEA Avventura 28 Settembre UNA NOTTE AL MUSEO 3 Avventura LUGLIO AGosto settembre 20. 21. ARZACHENA 100 E20 26 luglio 26th july NOTTE BIANCA AD ARZACHENA SAGRA DELLA SUPPA CUATA Arzachena, piazza Risorgimento ore 20.00 Arzachena porta in piazza le sue tradizioni culinarie più amate. La suppa cuata, o zuppa gallurese, è uno dei piatti principe della cucina locale realizzato con pane raffermo, formaggio, brodo e spezie: si può degustare negli stand allestiti dalla Pro Loco mentre la musica dei fisarmonicisti rallegra l’atmosfera. Negozi aperti fino a tardi e il mercatino completano la notte bianca nel centro storico. Organizzato da Pro Loco Arzachena Arzachena brings its most popular traditional dishes to the piazza. Suppa cuata in local dialect, or zuppa gallurese in Italian, is one of the most well-loved dishes from the local cuisine, and is made with stale bread, cheese, broth and spices. You can taste it at the stands set up by the local tourist board, whilst accordion music livens up the atmosphere. Shops open until late and the small market top off the white night in the historic town centre. Organised by Pro Loco Arzachena 32. 28 luglio 28th july DISCO DANCE SOTTO LE STELLE Arzachena, piazza Risorgimento, ore 22 Si balla in piazza con i più grandi successi internazionali della disco dance e i coinvolgenti ritmi caraibici mixati dal Dj Gianni Berardini. Organizzato da associazione COM 31 luglio 2 agosto 31st july 2nd august EMERALD MUSIC SUMMIT Arzachena, Porto Cervo, Cannigione, Baia Sardinia, Capriccioli You can dance in the piazza with the best international dance hits and compelling Caribbean beats mixed by DJ Gianni Berardini. Organised by the COM association 28 luglio 28th july NERO SU BIANCO IN CONCERTO Cannigione, piazza Magellano, ore 21.30 Il gruppo Nero su Bianco propone un vasto repertorio che spazia dal jazz alla musica contemporanea. Organizzato da Ascor The group Nero su Bianco offers a varied repertoire ranging from jazz to contemporary music. Organised by Ascor Tre giorni di musica elettronica e dance internazionale per il festival dell’estate gemellato con Saint Moritz e Miami. A partire dal tardo pomeriggio, gli appuntamenti animeranno spiagge, discoteche e bar in compagnia dei top Dj più in voga del momento. Non c’è limite di età per partecipare, è richiesta solo una sfrenata passione per il divertimento. Organizzato da Top Service Collections Three days of international electronic and dance music form the summer festival that, from the afternoon, will bring the beaches, nightclubs and bars to life with cutting-edge top DJs. There is no age limit for taking part. The only requirement is a boundless passion for having fun. Organised by Top Service Collections 31 luglio 31st july CORO DI LOIRI IN CONCERTO Cannigione, piazza della chiesa, ore 21.30 Il Coro di Loiri nasce come formazione di canto corale nel 1983. Parte fondamentale del suo repertorio deriva da un’attività di ricerca su testi sardi, in prevalenza galluresi, recuperati da libri e scritti antichi. Le musiche sono firmate dal maestro Bernardo Deriu. Organizzato da Ascor The Coro di Loiri began as a choral singing group in 1983. A key part of its repertoire comes from research into Sardinian texts, primarily from Gallura, retrieved from ancient books and writings. The music is led by the director Bernardo Deriu. Organised by Ascor 1 agosto 1st august STORIA FOLCLORE E TERRITORIO CULTURA & AMBIENTE 3 agosto 3rd august NOTTE BIANCA AD ARZACHENA SAGRA DI LI CHJUSONI CANNIGIONE SOTTO LE STELLE MARIONETTE IN PIAZZA Arzachena, piazza Risorgimento ore 20.00 Cannigione, piazza San Giovanni, ore 21.30 Arzachena porta in piazza le sue tradizioni culinarie più amate. Nelle case degli arzachenesi ogni 1° di agosto si preparano Li Chjusoni, uno dei piatti principe della cucina locale realizzati a mano con farina, acqua e conditi con sugo a base di carne: si possono degustare negli stand allestiti dalla Pro Loco mentre la musica dei fisarmonicisti rallegra l’atmosfera. Organizzato da Pro Loco Arzachena Arzachena brings its most popular traditional dishes to the piazza. Every year in Arzachena homes, on 1st August the dish known in Sardinian dialect as Li Chjusoni is prepared. It is one of the most popular dishes within local cuisine and is made by hand using flour, water and a meat-based sauce. You can taste it at the stands set up by the tourist board, whilst accordion music livens up the atmosphere. Shops open until late and the small market top off the white night in the historic town centre. Organised by the Pro Loco Arzachena Arriva a Cannigione uno dei maestri internazionali dello spettacolo delle marionette. Toni Zafra Ortiz costruisce e manipola le sue creature portandole alla vita attraverso un continuo percorso di ricerca espressiva. Organizzato da Circovagando One of the best international puppet show maestros is coming to Cannigione. Toni Zafra Ortiz constructs and handles his creations, bringing them to life through continuous expressive research. Organised by Circovagando 2 agosto 2nd august BALLI FOLCLORISTICI Baia Sardinia, piazza Due Vele, ore 21.30 Balli tradizionali sul palco di Baia Sardinia. In scena costumi tipici e musica etnica. Organizzato da Gruppo folk città di Arzachena Traditional dancing on the Baia Sardinia stage. Staged with traditional costumes and ethnic music. Organised by the Arzachena town folk group 33. ARZACHENA 100 E20 3 agosto 3rd august STORIE DI MARE-LABORATORI PER BAMBINI Arzachena, piazza Risorgimento ore 19.00 I libri, scrigni di magie, segreti e saperi daranno il via a percorsi di gioco volti a promuovere la lettura, il territorio e la vita in mare. Racconti, leggende e storie ci immergeranno nei suoni d’acqua, nella creazione di animali fantastici, nella scoperta del mondo dei delfini e della biodiversità del territorio. Oggi l’appuntamento è con “Quadri di biodiversità”: le molteplici forme di vita del nostro territorio, dai graniti ai ginepri, dai pesci ai cinghiali saranno protagonisti di piccoli quadri di cartone. Organizzato da Alessandra Angeli Books and treasure chests of magic, secrets and knowledge will launch the play courses that are aimed at promoting reading and, with that, the area and life at sea. Tales, legends and stories will immerse you in the sounds of water, in the creation of fantastical animals, in discovering the world of dolphins and the area’s biodiversity. Today the event is “Paintings of biodiversity”. The various forms of life found within our region, from granite to juniper trees, from fish to wild boars, will be depicted in small cardboard paintings. Organised by Alessandra Angeli 34. 4 agosto 4th august PAROLE E IMMAGINIRASSEGNA LETTERARIA 4 agosto 4th august SUONI AL TRAMONTO Spiaggia del Pevero, ore 19.00 Arzachena, piazza Risorgimento, ore 19.30 I grandi viaggiatori del passato raccontano la Sardegna attraverso storie e immagini. Il primo dei quattro appuntamenti della rassegna è intitolato “La Sardegna raccontata dagli altri” e propone letture di brani di Lamarmora, Nelson, D’Annunzio, D.H. Lawrence e Carlo Levi. Organizzato da Aldo Brigaglia History’s great travellers tell the story of Sardinia through stories and images. The first of the festival’s four events is entitled “Sardinia told by others” and offers readings of passages from Lamarmora, Nelson, D’Annunzio, D.H. Lawrence and Carlo Levi. Organised by Aldo Brigaglia 4 agosto 4th august ARZACHENA C’E’… STAZZI E BRIGANTI Arzachena, piazza Risorgimento, dalle 10.30 Musica contemporanea, Soul, Pop e i classici del Jazz saranno protagonisti del concerto Pevero di Note ambientato nella splendida spiaggia della Costa Smeralda. Arrangiamenti originali e momenti di improvvisazione faranno dello spettacolo un’irripetibile esperienza a contatto con la natura. Organizzato da Nina tesse le Arti Contemporary music, soul, pop and jazz classics will be the stars of the concert titled Pevero di Note (In English: Pevero in Music) set on the beautiful beach of the Costa Smeralda. Original arrangements and improvisation will make the show a unique experience, one that is in touch with nature. Organised by Nina Tesse Le Arti Arzachena esplora i momenti salienti del suo passato attraverso un viaggio in tre serate che ripercorre la storia antica del Neolitico e dell’età del Bronzo, passando a quella più recente in cui la vita era legata allo stazzo e al ciclo delle stagioni, fino alla fase moderna che ha visto la nascita e lo sviluppo della Costa Smeralda. Oggi in programma la mostra fotografica, l’estemporanea di pittura per bambini, lo spettacolo di musica etnica e l’incontro dibattito moderato da Gian Piero Farena nella piazzetta di Li Conchi con ospiti giornalisti, esperti e scrittori. Organizzato da COM Arzachena explores the defining moments of its history through a three-evening journey that will trace the ancient history of the Neolithic Period and the Bronze Age, passing through the most recent period in which life was linked to the “stazzo” (farm dwelling) and to the cycle of the seasons, all the way up to the modern era that marked the birth and development of the Costa Smeralda. On today’s programme is the photography exhibition, live painting for children, the ethnic music show and the debate moderated by Gian Piero Farena in the Li Conchi square with guests including journalists, experts and writers. Organised by COM 6 agosto 6th august STORIA FOLCLORE E TERRITORIO CULTURA & AMBIENTE 7-9 agosto 7-9th august CONCERTO DI PITZALIS E MARONGIU ARZAVIGLIA-FESTIVAL DELLE ARTI TEATRALI E CIRCENSI Arzachena, piazza Risorgimento, ore 21.30 Arzachena, centro storico, ore 21.30 I noti compositori e cantautori della musica popolare sarda saranno sul palco di piazza Risorgimento con il loro corpo di ballo per festeggiare il compleanno del gruppo Folk. Organizzato da Gruppo Folk santa Maria di Arzachena The well-known composers and singer-songwriters of popular Sardinian music will be on stage in Piazza Risorgimento with their dance troupe. To top off the evening, the Santa Maria folk group will be providing speciality sweet dishes to celebrate its birthday. Organised by Gruppo Folk Santa Maria di Arzachena (Saint Maria di Arzachena Folk Group) 7 agosto 7th august INCONTRI CON L’AUTORE – RASSEGNA LETTERARIA Cannigione, piazza della chiesa ore 19.30 Incontri con scrittori sardi e nazionali per arricchire l’estate di cultura. La rassegna letteraria sarà ambientata nel salotto di piazza Risorgimento per avvicinare il pubblico al piacere della lettura tra romanzi, saggi e storie della Sardegna. Organizzato da Paolo Sorba Editore-Libreria dell’Isola Torna il festival delle arti teatrali e circensi che accoglie le migliori formazioni circoteatrali del panorama artistico nazionale ed internazionale. Tre serate di spettacolo dove attori, acrobati, saltimbanchi, giocolieri e trampolieri riempiranno di magia le notti d’estate. Anche il pubblico potrà mettersi in gioco. Organizzato da Cooperativa sociale La rosa di Gerico The theatrical and circus arts festival returns, which will host the best circus-theatrical groups from the national and international arts scene. Three nights of shows during which actors, acrobats, tumblers, jugglers and stilt walkers will fill the summer nights with magic. The audience will also be able to get involved. Organised by the La Rosa di Gerico social cooperative Meetings and conversation with Sardinian and Italian authors, which enrich the summer of culture. The literary festival will be held in Piazza Risorgimento to bring the public closer to the joys of reading, with the novels, essays and stories of Sardinia. Organised by Paolo Sorba Editore-Libreria dell’Isola 35. ARZACHENA 100 E20 7 agosto 7th august NOTTE BIANCA Cannigione, dalle ore 21.00 Negozi aperti fino a tardi, mercatino artigianale, degustazioni, musica dal vivo, artisti di strada e poi le esibizioni itineranti dei gruppi folcloristici, tra cui il Santa Maria di Arzachena e quello di Nule, animano la notte bianca del borgo sul mare che questa sera si tinge di mistero con Le maschere di Ottana Boes e Merdules. Organizzato da Ascor Late night shopping, a small crafts market, tastings, live music, street artists and then the traveling exhibitions of folk groups, including the Santa Maria di Arzachena folk group and Nule folk group, will liven up the white night of the seaside village, which this evening will be awash with mystery with Le maschere di Ottana Boes e Merdules (Ottana Boes and Merdules Masks). Organised by Ascor 8 agosto 8th august PITTORI A CANNIGIONE Cannigione, piazza Magellano, dalle 10.00 Una giornata dedicata alla pittura. La piazzetta sarà un laboratorio a cielo aperto dove colore e fantasia daranno vita a quadri d’autore. Premiazione alle 20. Organizzato da Artechepasione A day dedicated to painting. The square will be an open-air workshop where colour and imagination will create works of art. Prize-giving at 8pm. Organised by Artechepassione 36. 10 agosto 10th august MI RITORNI IN JAZZ – TRIBUTO A LUCIO BATTISTI Arzachena, chiesa di Santa Lucia, ore 20.00 Ricordare Lucio Battisti attraverso la rivisitazione in chiave Jazz dei suoi più celebri brani: un tributo al grande cantautore italiano che sarà ospitato nella terrazza panoramica sul bastione di Santa Lucia. Letture e degustazioni di vini completano il programma. Organizzato da Cooperativa sociale La rosa di Gerico Commemorate Lucio Battisti through a jazz-style reinterpretation of his most famous songs in a tribute to the great Italian singer-songwriter, hosted on the rooftop terrace on the bastion of Santa Lucia. Readings and wine tastings are also scheduled. Organised by the La Rosa di Gerico social cooperative 11 agosto 11th august NOTE DELLA BAIA Baia Sardinia, piazza Due Vele, ore 22.00 Concerto di musica popolare interpretato dai migliori artisti sardi tra cui il noto cantante e compositore Giuliano Marongiu. Organizzato da Comitato Battistoni Popular music concert performed by the best Sardinian artists, including the famous singer and composer Giuliano Marongiu. Organised by the Battistoni Committee 12 agosto 12th august LISCIO CHE PASSIONE Cannigione, piazza della chiesa, ore 21.30 13 agosto 13th august 12 agosto 12th august SUONI AL TRAMONTO Spiaggia di Liscia Ruia, ore 19.00 Concerto reading-spettacolo per la presentazione del progetto Ollantaytambo. Quattordici strumentisti si lasceranno sedurre dalla musica colta contemporanea e dalle suggestioni di quella popolare sudamericana per omaggiare il tramonto da una delle spiagge più amate della Costa Smeralda. Organizzato da Nina tesse le arti Reading concert and show for the presentation of the Ollantaytambo project. Fourteen musicians lose themselves in contemporary “art” music and the charm of South American popular music to pay homage to the sunset from one of the most well-loved beaches on the Costa Smeralda. Organised by Nina Tesse Le Arti 13-29th august CULTURA & AMBIENTE 15 agosto 15th august RASSEGNA INTERNAZIONALE DEL FOLCLORE LEGAMIDENTITARI-MOSTRA ITINERANTE FUOCHI D’ARTIFICIO A FERRAGOSTO Arzachena, piazza Risorgimento, ore 22.00 Arzachena, museo via Mozart, dalle 9.00 alle 13.00 Cannigione, parco Riva Azzurra, dalle 22.00 Gli appassionati di mazurka, valzer, polka, tango, latino americano e balli tradizionali non potranno mancare all’appuntamento con Liscio che passione, la serata allietata dal talentuoso fisarmonicista Gavino Maricca. Organizzato da Ascor Fans of the mazurka, the waltz, the polka, the tango, Latin American and traditional dancing will not want to miss this “Ballroom Dancing... My Passion!” event, with entertainment provided by the talented accordionist Gavino Maricca. Organised by Ascor 13-29 agosto STORIA FOLCLORE E TERRITORIO Cinque pittori per cinquanta opere. Silvano Caria, Francesco Farina, Mario Gaspa, Lina Mannu e Aline Spada danno vita ad una mostra collettiva il cui filo conduttore è il forte senso di appartenenza alla propria terra, la Sardegna. Organizzato da Artechepassione Da Europa, Sudamerica e Asia arrivano sul palco di Arzachena alcuni tra i migliori gruppi folcloristici internazionali per la tradizionale rassegna agostana. L’evento farà conoscere al pubblico le tradizioni popolari dei Paesi partecipanti e i più conosciuti gruppi sardi, tra cui quelli di Orgosolo e Torralba. Presenta la serata Giuliano Marongiu. Organizzato da Gruppo folk città di Arzachena Some of the world’s best folklore groups from Europe, South America and Asia will come to Arzachena’s stage for this traditional August festival. The event will enable the audience to learn more about the popular traditions of the participating countries and the best-known Sardinian groups, including those of Orgosolo and Torralba. Giuliano Marongiu will host the evening. Organised by the Arzachena town folk group Five painters for fifty works. Silvano Caria, Francesco Farina, Mario Gaspa, Lina Mannu and Aline Spada will create a collective exhibition, the main theme of which is their strong sense of belonging to their land, Sardinia. Organised by Artechepassione 14 agosto 14th august ORCHESTRA SPETTACOLO LA FAVOLA Baia Sardinia, ore 22.00 Si balla in piazza aspettando Ferragosto con una delle migliori orchestre della Sardegna. Dal Liscio al Latino americano, dai balli di gruppo al classico balletto sardo, lo spettacolo sarà una continua allegra evoluzione di ritmi. Organizzato da associazione COM Dance in the piazza while you wait for the Feast of the Assumption, with one of Sardinia’s best orchestras. From ballroom dancing to Latin American dancing, from group dancing to classical Sardinian ballet, the show will involve a long and lively range of rhythms. Organised by the COM association Per festeggiare Ferragosto sono d’obbligo i fuochi pirotecnici. Come da tradizione Cannigione offre un’affascinante spettacolo di luci e colori che dal cielo e dal mare illumineranno il golfo con fiaccole, piogge sferiche, prati di fiori e gocce di cristallo. Ma la festa inizia sul palco di “Un disco per l’estate”: cantanti, musicisti e ballerini interpretano il meglio della musica internazionale. Organizzato da Ascor e R&G Music Fireworks are compulsory for celebrating the mid-August holiday. In keeping with tradition, Cannigione provides an incredible display of light and colours, which will illuminate the gulf from the sky and the sea with torches, spherical rain, flower meadows and crystal drops. The party will start on the stage with a “summertime disco”, during which singers, musicians and dancers will perform the best international music. Organised by Ascor and R&G Music 37. ARZACHENA 100 E20 16 agosto 17 agosto CONCERTO MODENA CITY RAMBLERS RISATE SONORE: BIANCHI E PULCI SHOW PAROLE E IMMAGINIRASSEGNA LETTERARIA Arzachena, piazza Risorgimento, ore 22.00 Arzachena, piazza Risorgimento, ore 22.00 Arzachena, piazza Risorgimento, ore 19.30 Autodefiniscono il loro genere musicale come Combat folk, dichiarando un amore incondizionato per il Folk irlandese le cui sonorità rimangono anche dopo l’influenza di altri generi, in particolare il Rock con contaminazioni Punk. La loro musica farà vibrare più che mai questa fantastica notte di mezza estate ad Arzachena. Organizzato da R&G Music Torna l’appuntamento annuale con i grandi comici in piazza Risorgimento. Sarà un’altra imperdibile serata di risate con il duo che vanta nel curriculum grandi apparizioni televisive in trasmissioni come Quelli che il calcio, Scorie, Matricole e meteore, Bulldozer e Colorado. Organizzato da R&G Music 16th august They describe their own musical genre as Combat folk, declaring their unconditional love for Irish folk, the richness of which is still evident even with the influence of other genres, particularly rock and touches of punk. The beats of their music will be more thrilling than ever at this fantastic midsummer evening in Arzachena. Organised by R&G Music 17th august The annual event with the best comedians returns to Piazza Risorgimento. Teo Mammucari is so much more than just a comedian, though, as a television host, actor, showman and singer. It will be an unmissable evening of laughter. Organised by R&G Music 18 agosto 18th august I grandi viaggiatori del passato raccontano la Sardegna attraverso storie e immagini. Il secondo dei quattro appuntamenti della rassegna è intitolato “Interludio di Sardegna” e racconta lo straordinario diario di una contessa svedese, Amelie Posse, confinata nell’Isola durante la Prima guerra mondiale. Organizzato da Aldo Brigaglia History’s great travellers tell the story of Sardinia through stories and images. The second of the festival’s four events is entitled “An Interlude in Sardinia” and reveals the extraordinary diary of a Swedish countess, Amelie Posse, who was confined to the island during the First World War. Organised by Aldo Brigaglia 18 agosto CULTURA & AMBIENTE 20 agosto 21 agosto BANDIDOS TRIBUTO A RINO GAETANO piazza Risorgimento ore 21.30 piazza Risorgimento, ore 22.00 PORTO CERVO SHOPPING NIGHT La storia appassionante dei Banditi di Sardegna diventa protagonista di un recital tratto dal libro dello scrittore Franco Fresi. Il limite tra crimine e legalità resta ancora un discorso aperto per i personaggi di Bandidos che vivono in costante tensione per la latitanza, in bilico tra fuga, sopravvivenza e perdita di sé. Organizzato da Anemos Un concerto fatto di libera interpretazione e intensa interazione con il pubblico. L’atmosfera ricreata da Alessandro Azara è allegra e ironica, i ritmi sono ballabili e struggenti in ricordo del grande cantautore italiano. Organizzato da associazione COM 18th august The fascinating story of the Sardinian Bandits is the focus of a reading from the writer Franco Fresi’s book. The line between criminality and legality remains an open debate for the characters of Bandidos, who live in constant tension and in hiding, torn between escape, survival and the loss of self. Organised by Anemos 19 agosto 19th august LISCIO CHE PASSIONE 20th august A concert made up of free interpretation and intense audience interaction. The atmosphere recreated by Alessandro Azara is playful and ironic, with poignant music and lively tunes in memory of the great Italian singersongwriter. Organised by the COM association 21 agosto 21st august INCONTRI CON L’AUTORE – RASSEGNA LETTERARIA Cannigione, piazza della chiesa, ore 21.30 Arzachena, piazza Risorgimento ore 19.30 Gli appassionati di mazurka, valzer, polka, tango, latino americano e balli tradizionali non potranno mancare all’appuntamento con Liscio che passione, la serata allietata dal talentuoso fisarmonicista Gavino Maricca. Organizzato da Ascor Incontri con scrittori sardi e nazionali per arricchire l’estate di cultura. La rassegna letteraria sarà ambientata nel salotto di piazza Risorgimento per avvicinare il pubblico al piacere della lettura tra romanzi, saggi e storie della Sardegna. Organizzato da Paolo Sorba Editore-Libreria dell’Isola Fans of the mazurka, the waltz, the polka, the tango, Latin American and traditional dancing will not want to miss this “Ballroom Dancing... My Passion!” event, with entertainment provided by the talented accordionist Gavino Maricca. Organised by Ascor 38. STORIA FOLCLORE E TERRITORIO Meetings and conversation with Sardinian and Italian authors, which enrich the summer of culture. The literary festival will be held in Piazza Risorgimento to bring the public closer to the joys of reading, with the novels, essays and stories of Sardinia. Organised by Paolo Sorba Editore-Libreria dell’Isola 21st august Porto cervo centro, dalle 19 .00 alle 24.00 Un’occasione imperdibile per una notte di shopping nei negozi più glamour della Costa Smeralda che terranno aperte le porte sino a mezzanotte: cocktail speciali, Dj set e momenti musicali daranno vita ad una serata unica nel cuore del villaggio. Organizzato dagli hotel Cervo, Cala di Volpe, Pitrizza, Romazzino An unmissable opportunity for a night of shopping in the most glamorous shops of the Costa Smeralda, which will keep their doors open until midnight. Special cocktails, DJ sets and special musical events will make for a unique evening in the heart of the village. An unmissable opportunity for a night of shopping in the Piazzetta of Porto Cervo: open doors, from 7pm to 12pm, in the most exclusive boutiques in Porto Cervo with cocktails, DJ sets, special exhibitions, concerts and many initiatives for a night of unique events in the heart of the village. Organised by the Cervo, Cala di Volpe, Pitrizza and Romazzino Hotels 39. ARZACHENA 100 E20 21 agosto 21st august CANNIGIONE SOTTO LE STELLE - FUOCO E DANZE ORIENTALI Cannigione, via Nazionale, ore 21.30 Gionata e Nakshidil daranno vita a uno spettacolo coinvolgente tra giochi di manipolazione del fuoco e sensuali danze egiziane. Bolas, sputafuoco e ventagli di seta lasceranno il pubblico senza fiato. Organizzato da Circovagando Gionata and Nakshidil will create a striking evening using the fascinating interplay between the manipulation of fire and the sensual dances of Egypt. Bolas, fire breathing and silk fans will leave the audience breathless. Organised by Circovagando 21 agosto 21st august NOTTE BIANCA Cannigione, dalle ore 21.00 Negozi aperti fino a tardi, mercatino artigianale, degustazioni, musica dal vivo, artisti di strada e poi le esibizioni itineranti dei gruppi folcloristici, tra cui il Santa Maria di Arzachena quello di Olmedo, animano la notte che si tinge di mistero con Le Maschere a gattu di Sarule e il coro tutto al femminile Borges de Costera. Organizzato da Ascor Late night shopping, a small crafts market, tastings, live music, street artists and then the traveling exhibitions of folk groups, will liven up the white night of the seaside village. Organised by Ascor 40. 22 agosto 22nd august 22 agosto 22nd august 23 agosto 23rd august VIAGGIO AL SIMULACRO DI MARIA I QUATTRO MORI – FISARMONICISTI IN PIAZZA PAROLE E IMMAGINIRASSEGNA LETTERARIA Porto Cervo, spiaggia Porto Paglia Arzachena, piazza Risorgimento, ore 21.30 Arzachena, piazza Risorgimento, ore 19.30 Il noto gruppo dei fisarmonicisti Giuseppe Mancini, Bachisio Altamira, Gavino Maricca e Quirico Bacciu animeranno piazza Risorgimento per tutti gli appassionati del ballo Liscio. E per rifocillarsi dopo le danze si potranno degustare le frittelle preparate dal maestro Paolo Sanna. Organizzato da Gruppo folk Santa Maria di Arzachena I grandi viaggiatori del passato raccontano la Sardegna attraverso storie e immagini. Il terzo dei quattro appuntamenti della rassegna è intitolato “La Sardegna vista dagli altri”. Si potranno ammirare i reportage fotografici degli angoli incantati dell’Isola pubblicati nel National Geographic Magazine del 1916 e del 1926. Organizzato da Aldo Brigaglia The well-known group of accordionists, Giuseppe Mancini, Bachisio Altamira, Gavino Maricca and Quirico Bacciu, will liven up Piazza Risorgimento for all ballroom dancing enthusiasts. Post-dance refreshments will be pancakes prepared by expert Paolo Sanna. Organised by Gruppo Folk Santa Maria di Arzachena (Saint Maria di Arzachena Folk Group) History’s great travellers tell the story of Sardinia through stories and images. The third of the festival’s four events is entitled “Sardinia seen by others” and displays photographic accounts of the island’s captivating spots, as published in the National Geographic Magazine in 1916 and in 1926. Organised by Aldo Brigaglia A dieci metri di profondità nella baia di Porto Paglia si trova il simulacro di Maria Santissima. Una squadra di subacquei e 50 piccole imbarcazioni gli renderanno il tradizionale omaggio. Al rito segue la processione sino al golfo del Pevero dove il 2 febbraio 2013 venne rinvenuta la statua della Madonna dello Speronello, approdata a seguito dell’alluvione di Montalto di Castro (Viterbo) del novembre 2012. Organizzato da Mare Nostrum At a depth of ten metres in the Porto Paglia bay is the statue of Maria Santissima (the Blessed Virgin Mary). The diving of a team of ten divers and the procession of 50 small boats will come together to pay this traditional tribute. Following the ceremony, there will be the procession to the gulf of Pevero. It was here that the statue of Madonna dello Speronello (Our Lady of Speronello) was discovered on 2nd February 2013 after it arrived there following the flood of Montalto di Castro (Viterbo) in November 2012. Organised by Mare Nostrum 25 agosto 25th august JIFFY’S BOUNCE GUITAR DUO Cannigione, piazza Magellano, ore 21.30 Vieri Sturlini e Pietro Guarracino propongono un repertorio che spazia dal Jazz ai brani più noti della musica leggera moderna. Improvvisazione, virtuosismi e complicità rendono i loro concerti un’esperienza sonora e visiva di sicuro impatto. Organizzato da Ascor Vieri Sturlini and Pietro Guarracino offer a repertoire that ranges from jazz to the most well-known modern pop songs. Improvisation, virtuosity and complicity make their concerts a striking sonic and visual experience. Organised by Ascor STORIA FOLCLORE E TERRITORIO CULTURA & AMBIENTE 25 agosto 25th august MISS GRAN PRIX CONCORSO DI BELLEZZA Arzachena, piazza Risorgimento, ore 22.00 Miss Grand Prix è un concorso di bellezza nazionale giunto alla 28° edizione. Tra le tante aspiranti di tutta la Sardegna saranno selezionate cinque reginette che concorreranno ai titoli di Miss Grand Prix Calcio, Miss Grand Prix Golf, Miss Grand Prix Auto, Miss Grand Prix Moto e Miss Grand Prix Fitness. Organizzato da Cooperativa Passepartout Now in its 28th year, Miss Grand Prix is a national beauty contest. Five beauty queens will be selected from amongst the many hopefuls from across Sardinia, and will then compete for the titles of Miss Grand Prix Calcio (Football), Miss Grand Prix Golf, Miss Grand Prix Auto (Car), Miss Grand Prix Moto (motorbike) and Miss Grand Prix Fitness. Organised by the Passepartout cooperative association 24 agosto 23 agosto 23rd august COMICI IN PIAZZA: DANIELE RACO SHOW Arzachena piazza Risorgimento, ore 22.00 Direttamente dal programma televisivo Zelig arriva in piazza la satira del comico Daniele Raco. Organizzato da Sebastiancomics The satirical comedy of comedian Daniele Raco comes to the piazza directly from the television show Zelig. Organised by Sebastiancomics 24th august PIOGGIA DI TE Arzachena, piazza Risorgimento, ore 22.00 Fa tappa ad Arzachena il tour musicale di Antonio Fresi per la presentazione del suo nuovo disco Pioggia di te. Organizzato da Antonio Fresi Antonio Fresi’s music tour makes a stop in Arzachena to present his new album “Pioggia di Te”. Organised by Antonio Fresi 41. 26 agosto 26th august 27 agosto 27th august INTILLIMANIA, MUSICHE POPOLARI DAL SUDAMERICA ARZACHENA C’E’… LA COSTA SMERALDA TRA IERI E OGGI Arzachena, piazza Risorgimento, ore 22.00 Arzachena, piazza Risorgimento, dal mattino Le tradizioni popolari e i ritmi del Sud America firmati dallo storico gruppo vocale e strumentale cileno Inti-Illimani segneranno l’intenso percorso musicale che questa sera sarà interpretato dai Taifa. Organizzato da Aldo Brigaglia The popular traditions and rhythms of South America that characterise the historic Chilean vocal and instrumental group Inti-Illimani will mark the intense musical journey that Taifa, an Inti-Illimani tribute band, will take you on tonight. Organised by Aldo Brigaglia 42. Arzachena esplora i momenti salienti del suo passato attraverso un viaggio in tre serate che ripercorre la storia antica del Neolitico e dell’età del Bronzo, passando a quella più recente in cui la vita era legata allo stazzo e al ciclo delle stagioni, fino alla fase moderna che ha visto la nascita e lo sviluppo della Costa Smeralda. Oggi l’ultimo appuntamento della rassegna ha in programma la ciclo pedalata ecologica negli angoli più suggestivi della Costa con partenza da Arzachena e arrivo alla spiaggia di Capriccioli, l’intrattenimento musicale e l’incontro dibattito moderato da Gian Piero Farena nella piazzetta di Liscia di Vacca con ospiti giornalisti, esperti e scrittori. Organizzato da COM Arzachena explores the defining moments of its history through a three-evening journey that will trace the ancient history of the Neolithic Period and the Bronze Age, passing through the most recent period in which life was linked to the “stazzo” (farm dwelling) and to the cycle of the seasons, all the way up to the modern era that marked the birth and development of the Costa Smeralda. On today’s programme is the ecological bike ride through the coast’s most charming spots, departing from Arzachena and arriving at Capriccioli beach, musical entertainment and the debate moderated by Gian Piero Farena in the Liscia di Vacca square with guests including journalists, experts and writers. Organised by COM 28 agosto 28th august FESTA DI STELLA MARIS Porto Cervo, piazzale chiesa Stella Maris, dalle 17.00 La parrocchia Stella Maris celebra oggi la festa patronale. Un evento di alto valore spirituale e sociale che riunisce tutti i borghi del territorio. Oltre al rito religioso, il pubblico potrà assistere all’esibizione del coro polifonico, alla processione in mare, allo spettacolo pirotecnico e potrà partecipare alla consueta cena offerta dalla parrocchia. Organizzato da Mare Nostrum The parish of Stella Maris celebrates its patron saint today. This highly spiritual and social occasion brings together all of the area’s villages. In addition to the religious ceremony, the public can attend the choir performance, the sea procession, the fireworks display and may also join the customary dinner hosted by the parish. Organised by Mare Nostrum 43. ARZACHENA 100 E20 28 agosto 28th august CONCERTO GOSPEL Cannigione, piazza Magellano, ore 21.30 Il Coro Gospel di Telti incanterà il pubblico con le sue trentacinque straordinarie voci. Organizzato da Ascor The Telti Gospel Choir will captivate the audience with their thirty-five incredible voices. Organised by Ascor 28 agosto 28th august BALLO DELL’ARCA e LOTTERIA Piazza Risorgimento, ore 21.30 è finalmente giunta la serata di estrazione della ricca lotteria promossa dalla neonata associazione dei commercianti di Arzachena. Tra un premio e l’altro si potrà danzare grazie al talentuoso fisarmonicista Mirko Putzu. Montepremi 7 mila euro in buoni spesa. Organizzato da Arca, associazione commercianti riuniti Arzachena It’s finally arrive the evening of mining the rich lottery sponsored by the newly formed association of traders of Arzachena. Between a prize and the other you can dance thanks to the talented accordionist Mirko Putzu. 7,000 euro prize money in shopping vouchers. Organized by Arca, association merchants gathered Arzachena 29 agosto 29th august 4th September SAGRA DELLA ZUPPA GALLURESE INCONTRI CON L’AUTORE – RASSEGNA LETTERARIA Abbiadori, piazza della chiesa, ore 20.00 Cannigione, piazza della chiesa, ore 19.30 Cena sotto le stelle nel borgo arzachenese per conoscere o riscoprire le tipicità della cucina tradizionale locale. Oggi la seconda di tre giornate dedicate alla gastronomia gallurese con protagonista la suppa cuata. Organizzato da Li Montimulesi Incontri con scrittori sardi e nazionali per arricchire l’estate di cultura. La rassegna letteraria sarà ambientata nel salotto di piazza Risorgimento per avvicinare il pubblico al piacere della lettura tra romanzi, saggi e storie della Sardegna. Organizzato da Paolo Sorba Editore-Libreria dell’Isola A dinner held beneath the stars in the village of Abbiadori, at which you can learn about or rediscover the specialities that the local traditional cuisine has to offer. Today is the second of three days dedicated to the cuisine of Gallura, with the focus on the soup dish known in the local dialect as suppa cuata.Organised by Li Montimulesi 30 agosto 30th august PAROLE E IMMAGINIRASSEGNA LETTERARIA Arzachena, piazza Risorgimento, ore 19.30 I grandi viaggiatori del passato raccontano la Sardegna attraverso storie e immagini. L’ultimo dei quattro appuntamenti della rassegna è intitolato “La Sardegna, la guerra, le bombe”: le vicende della Seconda guerra mondiale narrate attraverso filmati e foto inedite montati a cura della Cineteca regionale sarda. Organizzato da Aldo Brigaglia History’s great travellers tell the story of Sardinia through stories and images. The final of the festival’s four events is entitled “Sardinia, the war, the bombs”. Organised by Aldo Brigaglia 44. 4 SEttembre Meetings and conversation with Sardinian and Italian authors, which enrich the summer of culture. The literary festival will be held in Piazza Risorgimento to bring the public closer to the joys of reading, with the novels, essays and stories of Sardinia. Organised by Paolo Sorba Editore-Libreria dell’Isola 5 settembre 5th September 5 settembre 5th September FREEDOM IN WATER PITTORI IN CENTRO STORICO Spiaggia Tanca Manna, dalle 11.00 Arzachena, piazza Risorgimento, dalle ore 9.00 Il nuoto per superare le disabilità fisiche e sensoriali: circa 200 atleti paralimpici e normodotati si sfidano in una gara nel golfo di Arzachena in cui tutto diventa possibile grazie alla forza di volontà dei partecipanti. Organizzato da Progetto Albatross Swimming to overcome physical and sensory disabilities: around 200 Paralympic and able-bodied athletes will compete in a race in the gulf of Arzachena. Anything is possible thanks to the sheer determination of the participants. Organised by Progetto Albatross (Albatross Project) Oltre 40 pittori sceglieranno gli scorci più belli del centro storico per realizzare in estemporanea originali quadri d’autore. Gli artisti provenienti da tutta Italia avranno tempo sino alle 17 per concludere la loro opera e puntare alla vittoria. Organizzato da Artechepassione More than 40 painters will choose the most beautiful views and scenes from the historic town centre to create live original paintings. Artists from all over Italy will have until 5pm to finish their artwork and try to win. Organised by Artechepassione 7-26 settembre 7-26th September SETTEMBRE CON LA PITTURA Arzachena, museo via Mozart, dalle 9.00 alle 13.00 Mostra collettiva di pittori sardi contemporanei. Organizzato da Artechepassione Collective exhibition of contemporary Sardinian painters. Organised by Artechepassione STORIA FOLCLORE E TERRITORIO CULTURA & AMBIENTE 10-13 settembre 10-13th september FESTA PATRONALE DI ARZACHENA Arzachena Arzachena festeggia i suoi santi patroni Maria della Neve, Antonio e Isidoro durante il lungo fine settimana dedicato alle celebrazioni religiose e a particolari momenti di intrattenimento. Organizzato da Comitato festa Patronale Arzachena celebrates its patron saints Maria della Neve, Antonio and Isidoro during this long weekend, which is dedicated to religious celebrations and special entertainment. Organised by the Patron Saint Festival Committee 11 settembre 11th September INCONTRI CON L’AUTORE – RASSEGNA LETTERARIA Arzachena, piazza Risorgimento, ore 19.00 Incontri con scrittori sardi e nazionali per arricchire l’estate di cultura. La rassegna letteraria sarà ambientata nel salotto di piazza Risorgimento per avvicinare il pubblico al piacere della lettura tra romanzi, saggi e storie della Sardegna. Organizzato da Paolo Sorba Editore-Libreria dell’Isola Meetings and conversation with Sardinian and Italian authors, which enrich the summer of culture. The literary festival will be held in Piazza Risorgimento to bring the public closer to the joys of reading, with the novels, essays and stories of Sardinia. Organised by Paolo Sorba Editore-Libreria dell’Isola 45. Trasporto comunale lu pustali Il servizio di trasporto pubblico comunale Lu Pustali offre la possibilità di spostarsi comodamente nel vasto territorio del Comune di Arzachena per visitare le spiagge, i borghi sul mare e i siti di pregio naturalistico e storico. Sono tre i percorsi attivi. Fermata centrale località Malchittu (info point turistico) The Lu Pustali municipal public transport service provides you with the opportunity to travel easily through the large area of the Municipality of Arzachena, enabling you to visit beaches, seaside villages and the most valuable historical and natural sites. There are three active routes. Malchittu central stop (tourist information point) Per informazioni su orari e fermate visita il sito www.comunearzachena.gov.it 50. 51. LINEA BLU Collega il centro di Arzachena con l’info point turistico in località Malchittu, la frazione di Cannigione e i villaggi turistici di La Conia e Tanca Manna. Connects Arzachena’s town centre to the tourist information point in Malchittu, the hamlet of Cannigione and the tourist villages of La Conia and Tanca Manna. LINEA Archeo Collega il centro di Arzachena, l’info point turistico in località Malchittu, la frazione di Cannigione e le FERMATE: 17 PERCORSO: 15 chilometri PERIODO: attiva tutto l’anno località sul mare di Baia Sardinia e Porto Cervo con i siti archeologici de La Prisgiona, Coddu Ecchju, Albucciu, Malchittu, Li Lolghi e Li Muri. Connects the town centre to the tourist information LINEA SMERALDA point in Malchittu, the hamlet of Cannigione and the seaside areas of Baia Sardinia and Porto Cervo to the archaeological sites of La Prisgiona, Coddhu Collega il centro di Arzachena con l’info point Ecchju, Albucciu, Malchittu, Li Lolghi and Li Muri. turistico in località Malchittu, i borghi e le frazioni di Monticanaglia, Abbiadori, Porto Cervo e Baia Sardinia. FERMATE: 33 Connects Arzachena’s town centre to the tourist PERCORSO: 76 chilometri information point in Malchittu, and the villages and PERIODO: giugno/settembre hamlets of Monticanaglia, Abbiadori, Porto Cervo and Baia Sardinia. FERMATE: 34 PERCORSO: 48 chilometri PERIODO: giugno/settembre 52. 53. Numeri utili PREFISSO INTERNAZIONALE / DIALLING CODE: +39 Pronto Intervento Ambulanza / Emergency Ambulance Response: 118 Guardia Medica Arzachena / Arzachena Medical Service: 078982581 Ospedale Olbia Centralino / Olbia Hospital Switchboard: 0789552200 Consultorio Familiare / Family Advice Bureau: 078983150 Guardia Medica Turistica Cannigione / Canniggione Tourist Medical Service: 078988223 Guardia Medica Turistica Porto Cervo / Porto Cervo Tourist Medical Service: 078992375 Carabinieri Emergenze / Carabinieri Police Emergencies: 112 Carabinieri Stazione Arzachena / Arzachena Carabinieri Police Station: 078982062 Carabinieri Stazione Porto Cervo / Porto Cervo Carabinieri Police Station: 078992028 Polizia Emergenze/ State Police Emergencies: 113 Polizia Commissariato Cannigione / Cannigione State Police Station: 0789901900 Vigili Urbani / Municipal Police: 078981111 Vigili Del Fuoco Emergenze / Fire Brigade Emergencies: 115 Vigili Del Fuoco Centrale Olbia / Olbia Central Fire Brigade: 0789602019 Vigili Del Fuoco Arzachena / Arzachena Fire Brigade: 078982342 Comune Di Arzachena Centralino / Arzachena Municipality Switchboard: 0789849300 Ufficio Turismo / Tourist Centre : 0789844055 Museo Via Mozart / Via Mozart Museum : 0789840106 Biblioteca / Library: 0789849406 Ufficio Ambiente Comune Arzachena / Arzachena Municipality Environment Office: 0789849517 Servizio Rifiuti / Waste Services: 078983483 - 078982698 Ritiro Gratuito Rifiuti Ingombranti Cosir / Free Bulky Waste Cosir: 800069960 (Numero Verde Attivo dalle 9 alle 13 dal Lunedì al Venerdì) (Free Phone Number Open between 9am and 1pm from Monday to Friday) 54. 55. © CREDITS FOTO Ivan Pirina Alessandra Angeli Cristian Delogu Isabella Chiodino Martino Luciano 56. SITI WEB www.comunearzachena.gov.it www.turismoarzachenacostasmeralda.com FACEBOOK Amministrazione comunale di Arzachena Assessorato Turismo Arzachena-Costa Smeralda 58. Comune di Arzachena , Guida Arzachena Punti d interesse Costa Smeralda 2015 Legenda The complete guide 1. Il Fungo. Roccia monumentale naturale Spiagge Principali 2. Museo del pane Antico Stazzo Mannena - Cannigione - Cala dei Ginepri - Baia Sardinia - Pevero - 3. Chiesa San Pietro Romazzino - Liscia Ruia - La Celvia - Capriccioli - Tanca Manna - 4. MUNICIPIO Spiaggia del Principe 5. Chiesa Santa Maria della Neve tempio vecchio 6.Monumento ai caduti DOGGY BEACH 7. Piazza Pio XII La Sciumara - Lu Postu - Poltu Liccia 8. Chiesa Santa Lucia e bastione panoramico 9. UFFICIO TURISTICO centri abitati 10. Piazza Risorgimento Arzachena - Cannigione - La Conia - Porto Cervo - Baia Sardinia - 11. museo mineralogico e archeologico Abbiadori - Monticanaglia - Santa Teresina - Liscia di Vacca 12. area verde Rio San Pietro PORTI Porto Cervo - Poltu Quatu - Cannigione - Cala Bitta punti di interesse Tomba di Giganti Li Lolghi - Tomba di Giganti di Coddu Ecchju - SITI WEB Tempietto Malchittu - Nuraghe Albucciu - Nuraghe Nicola Calta - www.comunearzachena.gov.it Necropoli Li Muri - Villaggio Nuragico La Prisgiona - Tomba Moru - www.turismoarzachenacostasmeralda.com Capo Ferro - Stagno di Saloni, area verde protetta - Panoramica di Micalosu - Museo mineralogico e archeologico FACEBOOK Amministrazione comunale di Arzachena Assessorato Turismo Arzachena-Costa Smeralda 57. 58. 59. 60. Arzachena To s c re tho ve n a a Sa ni e ra io ng Necropoli Li Muri Via Cost Via va di par i V ia San Via a zio oni Via T irso Prag Nuo ro a Sme Minz Volta a Via S s as ri Vi rald a Do a TEMPIO PAUSANIA ENA Isole Li Nibani Cala Bitta 63. Pevero Cala dei Ginepri Lu Postu Poltu Liccia Monte Moro ABBIADORI Romazzino SANTA TERESINA Tempietto Malchittu & Tomba Moru Nuraghe Albucciu Villaggio Nuragico La Prisgiona Porto Cervo LISCIA DI VACCA Spiaggia del Principe La Celvia Capriccioli CA Liscia Ruja Info Point Malchittu Tomba dei giganti di Coddu Ecchju n Poltu Quatu MONTI CANAGLIA a bore D’ar Pa or ia Viale ett 62. ra a Vi i el ill Via Vi a ra ba ia V d A Smeralda ARZACHENA Tomba dei Giganti Li Lolghi u V ri A lli ie ir ba m Li ce Oz a on a Vi La . tu ar m ia A nze zit M Li Fire Ru a a Via Vi a V P ia zza R is o rg i m e n to en M ar V m ia or a Vi Stagno di Saloni Museo Mineralogico lu ri La Sciumara al Pa G S. li CANNIGIONE Nuraghe Nicola Calta tt Vi i in ss Ro a Vi el a LA CONIA Panoramica di Micalosu i as ng Be ia a V Vi Vi i av Tanca Manna ani ni Tomba dei Giganti Li Mizzani ZACH Mannena ro Capo Ferro Baia Sardinia O AR sti tti Ba mu sa Ce ti ot all a C av g Ma Via ia ta ni Belli a G ch ta V a ri De ARCIPELAGO DI LA MADDALENA SAN PASQUALE GOLF ci Da L. on ac o ld V. M Vi Vi a ia i a rt Po os ni L. ni li a ducci V.Car a Vi in a Bee Vi V s V. .M o rc Te m a cci sco To r a Vi a o o ia To n ri Vi V Vi a zo a Vi Vi C o Via p ur a Vi V. Mo za rt M as c a g n i o an o As ro ni Sa a Vi va l l nca na o ietr an P Vi a S V. L e o o M le 61. Sa a nn V ia o D. J. Di S c a n u le i ia a e rin To rd G io V e El pio o av Vi n Te t en V a Vi n V ia Vi a Pu zo i a Vi a ssa Vi a Vi a en d er M nc a V re ld Ro a zz e ill Vi Vi p Ca ra era a di a ta Vi Re n gi al i Vi Sm V I ia ta lia Ni a n p C os F ib L s . ar ri ois i de G C a Sa a Vi a I Vi m Ro Vi a Vi . o G rt C ia Vi a et el ch Ba be V G. ce n so Um a Vi a V in or ia ur Vi n Pe z V ti ia C D V. C a gl i a r i a Vi e S. na i Tr Via eg st e rd lli Sa I SMERALDA CENTRO la co el S. er d a n Vi a .M at ta r Leo P. S M Ob Gorizia a V. C ado rna ia V. lo V. V Via Costa PALAU LA DI VO L Isola Soffi PE SAN PANTALEO Portisco Porto Rotondo 64.