Eventi Estate 2015 ad Arzachena

Transcript

Eventi Estate 2015 ad Arzachena
Eventi
DA APRILE
A NOVEMBRE
10.
Categorie
eventi
STORIA, FOLCLORE
E TERRITORIO
Pensare al futuro di una destinazione come Arzachena
Costa Smeralda necessita di una conoscenza profonda
delle origini di questa comunità e della sua evoluzione
in mito e simbolo del turismo internazionale.
Con il progetto ART IN e il programma di eventi Storia,
ARZACHENA 100 E20
Folclore e Territorio l’assessorato diretto da Gianni
Baffigo vuole rafforzare il legame tra il passato
e il futuro di questa terra per diffonderne i tratti unici
Oltre 100 micro eventi, ma anche concerti e serate
e distintivi nel mondo.
comiche con artisti nazionali sono gli ingredienti
del programma Arzachena 100e20, giunto
alla seconda edizione grazie all’idea dell’assessorato
allo Sport, Spettacolo e Politiche giovanili diretto
da Alessandro Malu. L’obiettivo è quello di animare
giorno dopo giorno ogni angolo del territorio
per offrire a residenti e turisti un motivo in più
per amare Arzachena.
CULTURA & AMBIENTE
Eventi culturali legati alla cinematografia e alla pittura,
festival del verde per sensibilizzare il pubblico all’amore
per l’ambiente, per il bello e per il decoro urbano sono
gli appuntamenti proposti dagli assessorati alla Cultura
e all’Ambiente diretti da Antonello Fresi e Gian Mario
Orecchioni. Estate in fiore, le estemporanee di pittura e
il cinema in piazza ogni settimana completano questa
intensa programmazione.
12.
13.
Programmazione
PARTITA
JUVENTUS-BARCELLONA 6 GIUGNO 0RE 20:45
GIUGNO
DAL 8 giugno
FROM 8th june
CINEMA D’ESTATE
Arzachena, piazza Risorgimento
ore 21.30
Cinema all’aperto in piazza con i
migliori film della programmazione
cinematografica nazionale
e internazionale. Ingresso libero.
Open-air cinema in the piazza,
showing the best national and
international films. Free admission.
8 Giugno
IL NOME DEL FIGLIO
Commedia
16 Giugno
AVENGERS
Azione
23 GIUGNO
CI DEVO PENSARE
Commedia
29 GIUGNO
BIG HERO 6
Animazione
6 LUGLIO
L’ULTIMO LUPO
Avventura (Ore 22.00)
9 LUGLIO
FAST & FURIOUS
Azione
30 LUGLIO
SPONGEBOB 2
Animazione
3 agosto
american sniper
Azione
10 agosto
FOCUS
Commedia/Crimine (Ore 22.00)
19 agosto
HOME
Animazione
31 agosto
SI ACCETTANO MIRACOLI
Commedia
7 settembre
CENERENTOLA
Fantasy/Fiabesco
14 settembre
SAN ADREAS
Azione
21 settembre
BLACK SEA
Avventura
28 Settembre
UNA NOTTE AL MUSEO 3
Avventura
LUGLIO
AGosto
settembre
20.
21.
ARZACHENA
100 E20
26 luglio
26th july
NOTTE BIANCA AD
ARZACHENA SAGRA DELLA
SUPPA CUATA
Arzachena, piazza Risorgimento
ore 20.00
Arzachena porta in piazza le sue
tradizioni culinarie più amate. La
suppa cuata, o zuppa gallurese,
è uno dei piatti principe della
cucina locale realizzato con pane
raffermo, formaggio, brodo
e spezie: si può degustare negli
stand allestiti dalla Pro Loco
mentre la musica dei fisarmonicisti
rallegra l’atmosfera. Negozi
aperti fino a tardi e il mercatino
completano la notte bianca nel
centro storico. Organizzato da Pro
Loco Arzachena
Arzachena brings its most popular
traditional dishes to the piazza.
Suppa cuata in local dialect, or
zuppa gallurese in Italian, is one
of the most well-loved dishes
from the local cuisine, and is
made with stale bread, cheese,
broth and spices. You can taste it
at the stands set up by the local
tourist board, whilst accordion
music livens up the atmosphere.
Shops open until late and the small
market top off the white night in
the historic town centre.
Organised by Pro Loco Arzachena
32.
28 luglio
28th july
DISCO DANCE SOTTO LE
STELLE
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 22
Si balla in piazza con i più grandi
successi internazionali della
disco dance e i coinvolgenti
ritmi caraibici mixati dal Dj
Gianni Berardini. Organizzato da
associazione COM
31 luglio
2 agosto
31st july
2nd august
EMERALD MUSIC SUMMIT
Arzachena, Porto Cervo,
Cannigione, Baia Sardinia,
Capriccioli
You can dance in the piazza with
the best international dance hits
and compelling Caribbean beats
mixed by DJ Gianni Berardini.
Organised by the COM association
28 luglio
28th july
NERO SU BIANCO
IN CONCERTO
Cannigione, piazza Magellano, ore
21.30
Il gruppo Nero su Bianco propone
un vasto repertorio che spazia dal
jazz alla musica contemporanea.
Organizzato da Ascor
The group Nero su Bianco offers a
varied repertoire ranging from jazz
to contemporary music.
Organised by Ascor
Tre giorni di musica elettronica e
dance internazionale per il festival
dell’estate gemellato con Saint
Moritz e Miami. A partire dal tardo
pomeriggio, gli appuntamenti
animeranno spiagge, discoteche e
bar in compagnia dei top Dj più in
voga del momento. Non c’è limite
di età per partecipare, è richiesta
solo una sfrenata passione per il
divertimento. Organizzato da Top
Service Collections
Three days of international electronic and dance music form the
summer festival that, from the
afternoon, will bring the beaches,
nightclubs and bars to life with
cutting-edge top DJs. There is no
age limit for taking part. The only
requirement is a boundless passion
for having fun. Organised by Top
Service Collections
31 luglio
31st july
CORO DI LOIRI IN CONCERTO
Cannigione, piazza della chiesa,
ore 21.30
Il Coro di Loiri nasce come
formazione di canto corale nel
1983. Parte fondamentale del suo
repertorio deriva da un’attività di
ricerca su testi sardi, in prevalenza
galluresi, recuperati da libri e scritti
antichi. Le musiche sono firmate
dal maestro Bernardo Deriu.
Organizzato da Ascor
The Coro di Loiri began as a choral
singing group in 1983. A key part of
its repertoire comes from research
into Sardinian texts, primarily from
Gallura, retrieved from ancient
books and writings. The music is
led by the director Bernardo Deriu.
Organised by Ascor
1 agosto
1st august
STORIA FOLCLORE
E TERRITORIO
CULTURA &
AMBIENTE
3 agosto
3rd august
NOTTE BIANCA AD
ARZACHENA SAGRA DI LI
CHJUSONI
CANNIGIONE SOTTO
LE STELLE MARIONETTE IN PIAZZA
Arzachena, piazza Risorgimento
ore 20.00
Cannigione, piazza San Giovanni,
ore 21.30
Arzachena porta in piazza le sue
tradizioni culinarie più amate.
Nelle case degli arzachenesi ogni 1°
di agosto si preparano Li Chjusoni,
uno dei piatti principe della cucina
locale realizzati a mano con farina,
acqua e conditi con sugo a base
di carne: si possono degustare
negli stand allestiti dalla Pro Loco
mentre la musica dei fisarmonicisti
rallegra l’atmosfera. Organizzato
da Pro Loco Arzachena
Arzachena brings its most popular
traditional dishes to the piazza.
Every year in Arzachena homes,
on 1st August the dish known in
Sardinian dialect as Li Chjusoni
is prepared. It is one of the most
popular dishes within local cuisine
and is made by hand using flour,
water and a meat-based sauce.
You can taste it at the stands set
up by the tourist board, whilst
accordion music livens up the
atmosphere. Shops open until late
and the small market top off the
white night in the historic town
centre. Organised by the Pro Loco
Arzachena
Arriva a Cannigione uno dei
maestri internazionali dello
spettacolo delle marionette. Toni
Zafra Ortiz costruisce e manipola
le sue creature portandole alla vita
attraverso un continuo percorso di
ricerca espressiva.
Organizzato da Circovagando
One of the best international
puppet show maestros is
coming to Cannigione. Toni
Zafra Ortiz constructs and
handles his creations, bringing
them to life through continuous
expressive research. Organised by
Circovagando
2 agosto
2nd august
BALLI FOLCLORISTICI
Baia Sardinia, piazza Due Vele,
ore 21.30
Balli tradizionali sul palco di Baia
Sardinia. In scena costumi tipici
e musica etnica. Organizzato da
Gruppo folk città di Arzachena
Traditional dancing on the Baia
Sardinia stage. Staged with
traditional costumes and ethnic
music. Organised by the Arzachena
town folk group
33.
ARZACHENA
100 E20
3 agosto
3rd august
STORIE DI MARE-LABORATORI
PER BAMBINI
Arzachena, piazza Risorgimento
ore 19.00
I libri, scrigni di magie, segreti
e saperi daranno il via a percorsi
di gioco volti a promuovere
la lettura, il territorio e la vita
in mare. Racconti, leggende
e storie ci immergeranno nei
suoni d’acqua, nella creazione di
animali fantastici, nella scoperta
del mondo dei delfini e della
biodiversità del territorio. Oggi
l’appuntamento è con “Quadri di
biodiversità”: le molteplici forme di
vita del nostro territorio, dai graniti
ai ginepri, dai pesci ai cinghiali
saranno protagonisti di piccoli
quadri di cartone.
Organizzato da Alessandra Angeli
Books and treasure chests of
magic, secrets and knowledge
will launch the play courses that
are aimed at promoting reading
and, with that, the area and life
at sea. Tales, legends and stories
will immerse you in the sounds of
water, in the creation of fantastical
animals, in discovering the world of
dolphins and the area’s biodiversity. Today the event is “Paintings of
biodiversity”. The various forms of
life found within our region, from
granite to juniper trees, from fish to
wild boars, will be depicted in small
cardboard paintings.
Organised by Alessandra Angeli
34.
4 agosto
4th august
PAROLE E IMMAGINIRASSEGNA LETTERARIA
4 agosto
4th august
SUONI AL TRAMONTO
Spiaggia del Pevero, ore 19.00
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 19.30
I grandi viaggiatori del passato
raccontano la Sardegna attraverso
storie e immagini. Il primo
dei quattro appuntamenti della
rassegna è intitolato “La Sardegna
raccontata dagli altri” e propone
letture di brani di Lamarmora,
Nelson, D’Annunzio, D.H. Lawrence
e Carlo Levi.
Organizzato da Aldo Brigaglia
History’s great travellers tell the
story of Sardinia through stories
and images. The first of the
festival’s four events is entitled
“Sardinia told by others” and
offers readings of passages from
Lamarmora, Nelson, D’Annunzio,
D.H. Lawrence and Carlo Levi.
Organised by Aldo Brigaglia
4 agosto
4th august
ARZACHENA C’E’…
STAZZI E BRIGANTI
Arzachena, piazza Risorgimento,
dalle 10.30
Musica contemporanea, Soul, Pop
e i classici del Jazz saranno
protagonisti del concerto Pevero
di Note ambientato nella splendida
spiaggia della Costa Smeralda.
Arrangiamenti originali e momenti
di improvvisazione faranno
dello spettacolo un’irripetibile
esperienza a contatto con
la natura. Organizzato da Nina
tesse le Arti
Contemporary music, soul, pop
and jazz classics will be the stars of
the concert titled Pevero di Note
(In English: Pevero in Music) set on
the beautiful beach of the Costa
Smeralda. Original arrangements
and improvisation will make the
show a unique experience, one that
is in touch with nature.
Organised by Nina Tesse Le Arti
Arzachena esplora i momenti
salienti del suo passato attraverso
un viaggio in tre serate che
ripercorre la storia antica del
Neolitico e dell’età del Bronzo,
passando a quella più recente in
cui la vita era legata allo stazzo
e al ciclo delle stagioni, fino alla
fase moderna che ha visto la
nascita e lo sviluppo della Costa
Smeralda. Oggi in programma la
mostra fotografica, l’estemporanea
di pittura per bambini, lo
spettacolo di musica etnica e
l’incontro dibattito moderato da
Gian Piero Farena nella piazzetta
di Li Conchi con ospiti giornalisti,
esperti e scrittori.
Organizzato da COM
Arzachena explores the defining
moments of its history through
a three-evening journey that will
trace the ancient history of the
Neolithic Period and the Bronze
Age, passing through the most
recent period in which life was
linked to the “stazzo” (farm
dwelling) and to the cycle of the
seasons, all the way up to the
modern era that marked the birth
and development of the Costa
Smeralda. On today’s programme
is the photography exhibition,
live painting for children, the
ethnic music show and the debate
moderated by Gian Piero Farena in
the Li Conchi square with guests
including journalists, experts and
writers. Organised by COM
6 agosto
6th august
STORIA FOLCLORE
E TERRITORIO
CULTURA &
AMBIENTE
7-9 agosto
7-9th august
CONCERTO DI PITZALIS
E MARONGIU
ARZAVIGLIA-FESTIVAL DELLE
ARTI TEATRALI E CIRCENSI
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 21.30
Arzachena, centro storico, ore
21.30
I noti compositori e cantautori
della musica popolare sarda
saranno sul palco di piazza
Risorgimento con il loro corpo
di ballo per festeggiare il
compleanno del gruppo Folk.
Organizzato da Gruppo Folk santa
Maria di Arzachena
The well-known composers and
singer-songwriters of popular
Sardinian music will be on stage
in Piazza Risorgimento with their
dance troupe. To top off the evening, the Santa Maria folk group
will be providing speciality sweet
dishes to celebrate its birthday.
Organised by Gruppo Folk Santa
Maria di Arzachena (Saint Maria di
Arzachena Folk Group)
7 agosto
7th august
INCONTRI CON L’AUTORE –
RASSEGNA LETTERARIA
Cannigione, piazza della chiesa
ore 19.30
Incontri con scrittori sardi e
nazionali per arricchire l’estate di
cultura. La rassegna letteraria sarà
ambientata nel salotto di piazza
Risorgimento per avvicinare il
pubblico al piacere della lettura
tra romanzi, saggi e storie della
Sardegna. Organizzato da Paolo
Sorba Editore-Libreria dell’Isola
Torna il festival delle arti teatrali
e circensi che accoglie le migliori
formazioni circoteatrali del
panorama artistico nazionale
ed internazionale. Tre serate
di spettacolo dove attori,
acrobati, saltimbanchi, giocolieri
e trampolieri riempiranno di
magia le notti d’estate. Anche il
pubblico potrà mettersi in gioco.
Organizzato da Cooperativa
sociale La rosa di Gerico
The theatrical and circus arts
festival returns, which will host
the best circus-theatrical groups
from the national and international
arts scene. Three nights of shows
during which actors, acrobats,
tumblers, jugglers and stilt walkers
will fill the summer nights with
magic. The audience will also be
able to get involved.
Organised by the La Rosa di Gerico
social cooperative
Meetings and conversation with
Sardinian and Italian authors, which
enrich the summer of culture.
The literary festival will be held in
Piazza Risorgimento to bring the
public closer to the joys of reading,
with the novels, essays and stories
of Sardinia. Organised by Paolo
Sorba Editore-Libreria dell’Isola
35.
ARZACHENA
100 E20
7 agosto
7th august
NOTTE BIANCA
Cannigione, dalle ore 21.00
Negozi aperti fino a tardi,
mercatino artigianale,
degustazioni, musica dal vivo,
artisti di strada e poi le esibizioni
itineranti dei gruppi folcloristici,
tra cui il Santa Maria di Arzachena
e quello di Nule, animano la notte
bianca del borgo sul mare che
questa sera si tinge di mistero con
Le maschere di Ottana Boes e
Merdules. Organizzato da Ascor
Late night shopping, a small
crafts market, tastings, live
music, street artists and then the
traveling exhibitions of folk groups,
including the Santa Maria di
Arzachena folk group and Nule folk
group, will liven up the white night
of the seaside village, which this
evening will be awash with mystery
with Le maschere di Ottana Boes
e Merdules (Ottana Boes and
Merdules Masks). Organised by
Ascor
8 agosto
8th august
PITTORI A CANNIGIONE
Cannigione, piazza Magellano,
dalle 10.00
Una giornata dedicata alla pittura.
La piazzetta sarà un laboratorio a
cielo aperto dove colore e fantasia
daranno vita a quadri d’autore.
Premiazione alle 20. Organizzato
da Artechepasione
A day dedicated to painting.
The square will be an open-air
workshop where colour and
imagination will create works of
art. Prize-giving at 8pm.
Organised by Artechepassione
36.
10 agosto
10th august
MI RITORNI IN JAZZ –
TRIBUTO A LUCIO BATTISTI
Arzachena, chiesa di Santa Lucia,
ore 20.00
Ricordare Lucio Battisti attraverso
la rivisitazione in chiave Jazz dei
suoi più celebri brani: un tributo al
grande cantautore italiano che sarà
ospitato nella terrazza panoramica
sul bastione di Santa Lucia. Letture
e degustazioni di vini completano
il programma.
Organizzato da Cooperativa
sociale La rosa di Gerico
Commemorate Lucio
Battisti through a jazz-style
reinterpretation of his most famous
songs in a tribute to the great
Italian singer-songwriter, hosted on
the rooftop terrace on the bastion
of Santa Lucia. Readings and wine
tastings are also scheduled.
Organised by the La Rosa di Gerico
social cooperative
11 agosto
11th august
NOTE DELLA BAIA
Baia Sardinia, piazza Due Vele,
ore 22.00
Concerto di musica popolare
interpretato dai migliori artisti
sardi tra cui il noto cantante
e compositore Giuliano Marongiu.
Organizzato da Comitato
Battistoni
Popular music concert performed
by the best Sardinian artists,
including the famous singer and
composer Giuliano Marongiu.
Organised by the Battistoni
Committee
12 agosto
12th august
LISCIO CHE PASSIONE
Cannigione, piazza della chiesa,
ore 21.30
13 agosto
13th august
12 agosto
12th august
SUONI AL TRAMONTO
Spiaggia di Liscia Ruia, ore 19.00
Concerto reading-spettacolo per
la presentazione del progetto
Ollantaytambo. Quattordici
strumentisti si lasceranno sedurre
dalla musica colta contemporanea
e dalle suggestioni di quella
popolare sudamericana per
omaggiare il tramonto da una delle
spiagge più amate della Costa
Smeralda. Organizzato da Nina
tesse le arti
Reading concert and show for the
presentation of the Ollantaytambo
project. Fourteen musicians lose
themselves in contemporary “art”
music and the charm of South
American popular music to pay
homage to the sunset from one of
the most well-loved beaches on
the Costa Smeralda.
Organised by Nina Tesse Le Arti
13-29th august
CULTURA &
AMBIENTE
15 agosto
15th august
RASSEGNA INTERNAZIONALE
DEL FOLCLORE
LEGAMIDENTITARI-MOSTRA
ITINERANTE
FUOCHI D’ARTIFICIO
A FERRAGOSTO
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 22.00
Arzachena, museo via Mozart,
dalle 9.00 alle 13.00
Cannigione, parco Riva Azzurra,
dalle 22.00
Gli appassionati di mazurka, valzer,
polka, tango, latino americano
e balli tradizionali non potranno
mancare all’appuntamento
con Liscio che passione, la
serata allietata dal talentuoso
fisarmonicista Gavino Maricca.
Organizzato da Ascor
Fans of the mazurka, the waltz, the
polka, the tango, Latin American
and traditional dancing will not
want to miss this “Ballroom
Dancing... My Passion!” event,
with entertainment provided by
the talented accordionist Gavino
Maricca. Organised by Ascor
13-29 agosto
STORIA FOLCLORE
E TERRITORIO
Cinque pittori per cinquanta opere.
Silvano Caria, Francesco Farina,
Mario Gaspa, Lina Mannu e Aline
Spada danno vita ad una mostra
collettiva il cui filo conduttore è il
forte senso di appartenenza alla
propria terra, la Sardegna.
Organizzato da Artechepassione
Da Europa, Sudamerica e Asia
arrivano sul palco di Arzachena
alcuni tra i migliori gruppi
folcloristici internazionali per
la tradizionale rassegna agostana.
L’evento farà conoscere al pubblico
le tradizioni popolari dei Paesi
partecipanti e i più conosciuti
gruppi sardi, tra cui quelli
di Orgosolo e Torralba. Presenta
la serata Giuliano Marongiu.
Organizzato da Gruppo folk città
di Arzachena
Some of the world’s best folklore
groups from Europe, South
America and Asia will come
to Arzachena’s stage for this
traditional August festival. The
event will enable the audience
to learn more about the popular
traditions of the participating
countries and the best-known
Sardinian groups, including those
of Orgosolo and Torralba. Giuliano
Marongiu will host the evening.
Organised by the Arzachena town
folk group
Five painters for fifty works.
Silvano Caria, Francesco Farina,
Mario Gaspa, Lina Mannu and
Aline Spada will create a collective
exhibition, the main theme of
which is their strong sense of
belonging to their land, Sardinia.
Organised by Artechepassione
14 agosto
14th august
ORCHESTRA SPETTACOLO
LA FAVOLA
Baia Sardinia, ore 22.00
Si balla in piazza aspettando
Ferragosto con una delle migliori
orchestre della Sardegna. Dal
Liscio al Latino americano, dai balli
di gruppo al classico balletto sardo,
lo spettacolo sarà una continua
allegra evoluzione di ritmi.
Organizzato da associazione COM
Dance in the piazza while you wait
for the Feast of the Assumption,
with one of Sardinia’s best
orchestras. From ballroom dancing
to Latin American dancing,
from group dancing to classical
Sardinian ballet, the show will
involve a long and lively range of
rhythms. Organised by the COM
association
Per festeggiare Ferragosto sono
d’obbligo i fuochi pirotecnici.
Come da tradizione Cannigione
offre un’affascinante spettacolo
di luci e colori che dal cielo e dal
mare illumineranno il golfo con
fiaccole, piogge sferiche, prati di
fiori e gocce di cristallo.
Ma la festa inizia sul palco di
“Un disco per l’estate”: cantanti,
musicisti e ballerini interpretano il
meglio della musica internazionale.
Organizzato da Ascor e R&G
Music
Fireworks are compulsory for
celebrating the mid-August
holiday. In keeping with tradition,
Cannigione provides an incredible
display of light and colours, which
will illuminate the gulf from the sky
and the sea with torches, spherical
rain, flower meadows and crystal
drops. The party will start on the
stage with a “summertime disco”,
during which singers, musicians
and dancers will perform the best
international music.
Organised by Ascor and R&G
Music
37.
ARZACHENA
100 E20
16 agosto
17 agosto
CONCERTO MODENA CITY
RAMBLERS
RISATE SONORE: BIANCHI
E PULCI SHOW
PAROLE E IMMAGINIRASSEGNA LETTERARIA
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 22.00
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 22.00
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 19.30
Autodefiniscono il loro genere
musicale come Combat
folk, dichiarando un amore
incondizionato per il Folk irlandese
le cui sonorità rimangono anche
dopo l’influenza di altri generi,
in particolare il Rock con
contaminazioni Punk.
La loro musica farà vibrare più
che mai questa fantastica notte
di mezza estate ad Arzachena.
Organizzato da R&G Music
Torna l’appuntamento annuale
con i grandi comici in piazza
Risorgimento. Sarà un’altra
imperdibile serata di risate con
il duo che vanta nel curriculum
grandi apparizioni televisive
in trasmissioni come Quelli che
il calcio, Scorie, Matricole
e meteore, Bulldozer e Colorado.
Organizzato da R&G Music
16th august
They describe their own musical
genre as Combat folk, declaring
their unconditional love for Irish
folk, the richness of which is still
evident even with the influence of
other genres, particularly rock and
touches of punk. The beats of their
music will be more thrilling than
ever at this fantastic midsummer
evening in Arzachena.
Organised by R&G Music
17th august
The annual event with the best
comedians returns to Piazza
Risorgimento. Teo Mammucari is so
much more than just a comedian,
though, as a television host, actor,
showman and singer. It will be an
unmissable evening of laughter.
Organised by R&G Music
18 agosto
18th august
I grandi viaggiatori del passato
raccontano la Sardegna attraverso
storie e immagini. Il secondo
dei quattro appuntamenti della
rassegna è intitolato “Interludio di
Sardegna” e racconta
lo straordinario diario di una
contessa svedese, Amelie Posse,
confinata nell’Isola durante
la Prima guerra mondiale.
Organizzato da Aldo Brigaglia
History’s great travellers tell the
story of Sardinia through stories
and images. The second of the
festival’s four events is entitled
“An Interlude in Sardinia” and
reveals the extraordinary diary
of a Swedish countess, Amelie
Posse, who was confined to the
island during the First World War.
Organised by Aldo Brigaglia
18 agosto
CULTURA &
AMBIENTE
20 agosto
21 agosto
BANDIDOS
TRIBUTO A RINO GAETANO
piazza Risorgimento ore 21.30
piazza Risorgimento, ore 22.00
PORTO CERVO SHOPPING
NIGHT
La storia appassionante dei Banditi
di Sardegna diventa protagonista
di un recital tratto dal libro dello
scrittore Franco Fresi. Il limite tra
crimine e legalità resta ancora un
discorso aperto per i personaggi
di Bandidos che vivono in costante
tensione per la latitanza, in bilico
tra fuga, sopravvivenza e perdita
di sé. Organizzato da Anemos
Un concerto fatto di libera
interpretazione e intensa
interazione con il pubblico.
L’atmosfera ricreata da Alessandro
Azara è allegra e ironica, i ritmi
sono ballabili e struggenti
in ricordo del grande cantautore
italiano. Organizzato da
associazione COM
18th august
The fascinating story of the
Sardinian Bandits is the focus of
a reading from the writer Franco
Fresi’s book. The line between
criminality and legality remains
an open debate for the characters
of Bandidos, who live in constant
tension and in hiding, torn between
escape, survival and the loss of self.
Organised by Anemos
19 agosto
19th august
LISCIO CHE PASSIONE
20th august
A concert made up of free
interpretation and intense audience
interaction. The atmosphere
recreated by Alessandro Azara is
playful and ironic, with poignant
music and lively tunes in memory
of the great Italian singersongwriter. Organised by the
COM association
21 agosto
21st august
INCONTRI CON L’AUTORE –
RASSEGNA LETTERARIA
Cannigione, piazza della chiesa,
ore 21.30
Arzachena, piazza Risorgimento
ore 19.30
Gli appassionati di mazurka, valzer,
polka, tango, latino americano
e balli tradizionali non potranno
mancare all’appuntamento
con Liscio che passione, la
serata allietata dal talentuoso
fisarmonicista Gavino Maricca.
Organizzato da Ascor
Incontri con scrittori sardi
e nazionali per arricchire l’estate
di cultura. La rassegna letteraria
sarà ambientata nel salotto di
piazza Risorgimento per avvicinare
il pubblico al piacere della lettura
tra romanzi, saggi e storie della
Sardegna. Organizzato da Paolo
Sorba Editore-Libreria dell’Isola
Fans of the mazurka, the waltz, the
polka, the tango, Latin American
and traditional dancing will not
want to miss this “Ballroom
Dancing... My Passion!” event,
with entertainment provided by
the talented accordionist Gavino
Maricca. Organised by Ascor
38.
STORIA FOLCLORE
E TERRITORIO
Meetings and conversation with
Sardinian and Italian authors, which
enrich the summer of culture.
The literary festival will be held in
Piazza Risorgimento to bring the
public closer to the joys of reading,
with the novels, essays and stories
of Sardinia. Organised by Paolo
Sorba Editore-Libreria dell’Isola
21st august
Porto cervo centro, dalle 19 .00
alle 24.00
Un’occasione imperdibile per una
notte di shopping nei negozi più
glamour della Costa Smeralda
che terranno aperte le porte sino
a mezzanotte: cocktail speciali, Dj
set e momenti musicali daranno
vita ad una serata unica
nel cuore del villaggio. Organizzato
dagli hotel Cervo, Cala di Volpe,
Pitrizza, Romazzino
An unmissable opportunity for
a night of shopping in the most
glamorous shops of the Costa
Smeralda, which will keep their
doors open until midnight. Special
cocktails, DJ sets and special
musical events will make for a
unique evening in the heart of the
village. An unmissable opportunity
for a night of shopping in the
Piazzetta of Porto Cervo: open
doors, from 7pm to 12pm, in
the most exclusive boutiques in
Porto Cervo with cocktails, DJ
sets, special exhibitions, concerts
and many initiatives for a night
of unique events in the heart of
the village. Organised by the
Cervo, Cala di Volpe, Pitrizza and
Romazzino Hotels
39.
ARZACHENA
100 E20
21 agosto
21st august
CANNIGIONE SOTTO LE
STELLE - FUOCO E DANZE
ORIENTALI
Cannigione, via Nazionale,
ore 21.30
Gionata e Nakshidil daranno
vita a uno spettacolo coinvolgente
tra giochi di manipolazione del
fuoco e sensuali danze egiziane.
Bolas, sputafuoco e ventagli di seta
lasceranno il pubblico senza fiato.
Organizzato da Circovagando
Gionata and Nakshidil will create
a striking evening using the
fascinating interplay between
the manipulation of fire and the
sensual dances of Egypt. Bolas, fire
breathing and silk fans will leave
the audience breathless.
Organised by Circovagando
21 agosto
21st august
NOTTE BIANCA
Cannigione, dalle ore 21.00
Negozi aperti fino a tardi,
mercatino artigianale,
degustazioni, musica dal vivo,
artisti di strada e poi le esibizioni
itineranti dei gruppi folcloristici,
tra cui il Santa Maria di Arzachena
quello di Olmedo, animano la
notte che si tinge di mistero con
Le Maschere a gattu di Sarule e il
coro tutto al femminile Borges de
Costera. Organizzato da Ascor
Late night shopping, a small crafts
market, tastings, live music, street
artists and then the traveling
exhibitions of folk groups, will liven
up the white night of the seaside
village. Organised by Ascor
40.
22 agosto
22nd august
22 agosto
22nd august
23 agosto
23rd august
VIAGGIO AL SIMULACRO
DI MARIA
I QUATTRO MORI –
FISARMONICISTI IN PIAZZA
PAROLE E IMMAGINIRASSEGNA LETTERARIA
Porto Cervo, spiaggia Porto Paglia
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 21.30
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 19.30
Il noto gruppo dei fisarmonicisti
Giuseppe Mancini, Bachisio
Altamira, Gavino Maricca e
Quirico Bacciu animeranno
piazza Risorgimento per tutti gli
appassionati del ballo Liscio.
E per rifocillarsi dopo le danze
si potranno degustare le frittelle
preparate dal maestro Paolo
Sanna. Organizzato da Gruppo
folk Santa Maria di Arzachena
I grandi viaggiatori del passato
raccontano la Sardegna attraverso
storie e immagini. Il terzo dei
quattro appuntamenti della
rassegna è intitolato “La Sardegna
vista dagli altri”. Si potranno
ammirare i reportage fotografici
degli angoli incantati dell’Isola
pubblicati nel National Geographic
Magazine del 1916 e del 1926.
Organizzato da Aldo Brigaglia
The well-known group of
accordionists, Giuseppe Mancini,
Bachisio Altamira, Gavino Maricca
and Quirico Bacciu, will liven
up Piazza Risorgimento for all
ballroom dancing enthusiasts.
Post-dance refreshments will be
pancakes prepared by expert
Paolo Sanna.
Organised by Gruppo Folk Santa
Maria di Arzachena (Saint Maria di
Arzachena Folk Group)
History’s great travellers tell the
story of Sardinia through stories
and images. The third of the
festival’s four events is entitled
“Sardinia seen by others” and
displays photographic accounts
of the island’s captivating spots,
as published in the National
Geographic Magazine in 1916
and in 1926. Organised by Aldo
Brigaglia
A dieci metri di profondità nella
baia di Porto Paglia si trova il
simulacro di Maria Santissima. Una
squadra di subacquei e 50 piccole
imbarcazioni gli renderanno il
tradizionale omaggio. Al rito
segue la processione sino al golfo
del Pevero dove il 2 febbraio
2013 venne rinvenuta la statua
della Madonna dello Speronello,
approdata a seguito dell’alluvione
di Montalto di Castro (Viterbo)
del novembre 2012.
Organizzato da Mare Nostrum
At a depth of ten metres in the
Porto Paglia bay is the statue of
Maria Santissima (the Blessed
Virgin Mary). The diving of a team
of ten divers and the procession of
50 small boats will come together
to pay this traditional tribute.
Following the ceremony, there will
be the procession to the gulf of
Pevero. It was here that the statue
of Madonna dello Speronello
(Our Lady of Speronello) was
discovered on 2nd February 2013
after it arrived there following
the flood of Montalto di Castro
(Viterbo) in November 2012.
Organised by Mare Nostrum
25 agosto
25th august
JIFFY’S BOUNCE GUITAR DUO
Cannigione, piazza Magellano,
ore 21.30
Vieri Sturlini e Pietro Guarracino
propongono un repertorio che
spazia dal Jazz ai brani più noti
della musica leggera moderna.
Improvvisazione, virtuosismi
e complicità rendono i loro
concerti un’esperienza sonora
e visiva di sicuro impatto.
Organizzato da Ascor
Vieri Sturlini and Pietro Guarracino
offer a repertoire that ranges
from jazz to the most well-known
modern pop songs. Improvisation,
virtuosity and complicity make
their concerts a striking sonic and
visual experience.
Organised by Ascor
STORIA FOLCLORE
E TERRITORIO
CULTURA &
AMBIENTE
25 agosto
25th august
MISS GRAN PRIX CONCORSO
DI BELLEZZA
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 22.00
Miss Grand Prix è un concorso
di bellezza nazionale giunto alla
28° edizione. Tra le tante aspiranti
di tutta la Sardegna saranno
selezionate cinque reginette che
concorreranno ai titoli di Miss
Grand Prix Calcio, Miss Grand Prix
Golf, Miss Grand Prix Auto, Miss
Grand Prix Moto e Miss Grand
Prix Fitness. Organizzato da
Cooperativa Passepartout
Now in its 28th year, Miss Grand
Prix is a national beauty contest.
Five beauty queens will be
selected from amongst the many
hopefuls from across Sardinia,
and will then compete for the
titles of Miss Grand Prix Calcio
(Football), Miss Grand Prix Golf,
Miss Grand Prix Auto (Car), Miss
Grand Prix Moto (motorbike) and
Miss Grand Prix Fitness. Organised
by the Passepartout cooperative
association
24 agosto
23 agosto
23rd august
COMICI IN PIAZZA:
DANIELE RACO SHOW
Arzachena piazza Risorgimento,
ore 22.00
Direttamente dal programma
televisivo Zelig arriva in piazza
la satira del comico Daniele Raco.
Organizzato da Sebastiancomics
The satirical comedy of comedian
Daniele Raco comes to the
piazza directly from the television
show Zelig. Organised by
Sebastiancomics
24th august
PIOGGIA DI TE
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 22.00
Fa tappa ad Arzachena il tour
musicale di Antonio Fresi per
la presentazione del suo nuovo
disco Pioggia di te. Organizzato
da Antonio Fresi
Antonio Fresi’s music tour makes
a stop in Arzachena to present his
new album “Pioggia di Te”.
Organised by Antonio Fresi
41.
26 agosto
26th august
27 agosto
27th august
INTILLIMANIA, MUSICHE
POPOLARI DAL SUDAMERICA
ARZACHENA C’E’… LA COSTA
SMERALDA TRA IERI E OGGI
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 22.00
Arzachena, piazza Risorgimento,
dal mattino
Le tradizioni popolari e i ritmi del
Sud America firmati dallo storico
gruppo vocale e strumentale cileno
Inti-Illimani segneranno l’intenso
percorso musicale che questa
sera sarà interpretato dai Taifa.
Organizzato da Aldo Brigaglia
The popular traditions and rhythms
of South America that characterise
the historic Chilean vocal and
instrumental group Inti-Illimani will
mark the intense musical journey
that Taifa, an Inti-Illimani tribute
band, will take you on tonight.
Organised by Aldo Brigaglia
42.
Arzachena esplora i momenti
salienti del suo passato attraverso
un viaggio in tre serate che
ripercorre la storia antica del
Neolitico e dell’età del Bronzo,
passando a quella più recente in
cui la vita era legata allo stazzo e
al ciclo delle stagioni, fino alla fase
moderna che ha visto la nascita e
lo sviluppo della Costa Smeralda.
Oggi l’ultimo appuntamento
della rassegna ha in programma
la ciclo pedalata ecologica negli
angoli più suggestivi della Costa
con partenza da Arzachena e
arrivo alla spiaggia di Capriccioli,
l’intrattenimento musicale e
l’incontro dibattito moderato da
Gian Piero Farena nella piazzetta
di Liscia di Vacca con ospiti
giornalisti, esperti e scrittori.
Organizzato da COM
Arzachena explores the defining
moments of its history through
a three-evening journey that will
trace the ancient history of the
Neolithic Period and the Bronze
Age, passing through the most
recent period in which life was
linked to the “stazzo” (farm
dwelling) and to the cycle of the
seasons, all the way up to the
modern era that marked the birth
and development of the Costa
Smeralda. On today’s programme
is the ecological bike ride through
the coast’s most charming spots,
departing from Arzachena and
arriving at Capriccioli beach,
musical entertainment and the
debate moderated by Gian Piero
Farena in the Liscia di Vacca
square with guests including
journalists, experts and writers.
Organised by COM
28 agosto
28th august
FESTA DI STELLA MARIS
Porto Cervo, piazzale chiesa Stella
Maris, dalle 17.00
La parrocchia Stella Maris celebra
oggi la festa patronale. Un evento
di alto valore spirituale e sociale
che riunisce tutti i borghi del
territorio. Oltre al rito religioso,
il pubblico potrà assistere
all’esibizione del coro polifonico,
alla processione in mare, allo
spettacolo pirotecnico e potrà
partecipare alla consueta cena
offerta dalla parrocchia.
Organizzato da Mare Nostrum
The parish of Stella Maris
celebrates its patron saint today.
This highly spiritual and social
occasion brings together all of
the area’s villages. In addition to
the religious ceremony, the public
can attend the choir performance,
the sea procession, the fireworks
display and may also join the
customary dinner hosted by the
parish. Organised by Mare Nostrum
43.
ARZACHENA
100 E20
28 agosto
28th august
CONCERTO GOSPEL
Cannigione, piazza Magellano, ore
21.30
Il Coro Gospel di Telti incanterà
il pubblico con le sue trentacinque
straordinarie voci.
Organizzato da Ascor
The Telti Gospel Choir will
captivate the audience with their
thirty-five incredible voices.
Organised by Ascor
28 agosto
28th august
BALLO DELL’ARCA e LOTTERIA
Piazza Risorgimento, ore 21.30
è finalmente giunta la serata di
estrazione della ricca lotteria
promossa dalla neonata
associazione dei commercianti
di Arzachena. Tra un premio
e l’altro si potrà danzare grazie al
talentuoso fisarmonicista Mirko
Putzu. Montepremi 7 mila euro in
buoni spesa. Organizzato da Arca,
associazione commercianti riuniti
Arzachena
It’s finally arrive the evening of
mining the rich lottery sponsored
by the newly formed association of
traders of Arzachena. Between a
prize and the other you can dance
thanks to the talented accordionist
Mirko Putzu. 7,000 euro prize
money in shopping vouchers.
Organized by Arca, association
merchants gathered Arzachena
29 agosto
29th august
4th September
SAGRA DELLA ZUPPA
GALLURESE
INCONTRI CON L’AUTORE –
RASSEGNA LETTERARIA
Abbiadori, piazza della chiesa, ore
20.00
Cannigione, piazza della chiesa,
ore 19.30
Cena sotto le stelle nel borgo
arzachenese per conoscere o
riscoprire le tipicità della cucina
tradizionale locale. Oggi la
seconda di tre giornate dedicate
alla gastronomia gallurese con
protagonista la suppa cuata.
Organizzato da Li Montimulesi
Incontri con scrittori sardi e
nazionali per arricchire l’estate di
cultura. La rassegna letteraria sarà
ambientata nel salotto di piazza
Risorgimento per avvicinare il
pubblico al piacere della lettura
tra romanzi, saggi e storie della
Sardegna. Organizzato da Paolo
Sorba Editore-Libreria dell’Isola
A dinner held beneath the stars in
the village of Abbiadori, at which
you can learn about or rediscover
the specialities that the local
traditional cuisine has to offer.
Today is the second of three days
dedicated to the cuisine of Gallura,
with the focus on the soup dish
known in the local dialect as suppa
cuata.Organised by Li Montimulesi
30 agosto
30th august
PAROLE E IMMAGINIRASSEGNA LETTERARIA
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 19.30
I grandi viaggiatori del passato
raccontano la Sardegna attraverso
storie e immagini. L’ultimo dei
quattro appuntamenti della
rassegna è intitolato “La Sardegna,
la guerra, le bombe”: le vicende
della Seconda guerra mondiale
narrate attraverso filmati
e foto inedite montati a cura
della Cineteca regionale sarda.
Organizzato da Aldo Brigaglia
History’s great travellers tell the
story of Sardinia through stories
and images. The final of the
festival’s four events is entitled
“Sardinia, the war, the bombs”.
Organised by Aldo Brigaglia
44.
4 SEttembre
Meetings and conversation with
Sardinian and Italian authors, which
enrich the summer of culture.
The literary festival will be held in
Piazza Risorgimento to bring the
public closer to the joys of reading,
with the novels, essays and stories
of Sardinia.
Organised by Paolo Sorba
Editore-Libreria dell’Isola
5 settembre
5th September
5 settembre
5th September
FREEDOM IN WATER
PITTORI IN CENTRO STORICO
Spiaggia Tanca Manna, dalle 11.00
Arzachena, piazza Risorgimento,
dalle ore 9.00
Il nuoto per superare le disabilità
fisiche e sensoriali: circa 200
atleti paralimpici e normodotati
si sfidano in una gara nel
golfo di Arzachena in cui tutto
diventa possibile grazie alla
forza di volontà dei partecipanti.
Organizzato da Progetto
Albatross
Swimming to overcome physical
and sensory disabilities: around
200 Paralympic and able-bodied
athletes will compete in a race in
the gulf of Arzachena. Anything
is possible thanks to the sheer
determination of the participants.
Organised by Progetto Albatross
(Albatross Project)
Oltre 40 pittori sceglieranno gli
scorci più belli del centro storico
per realizzare in estemporanea
originali quadri d’autore. Gli artisti
provenienti da tutta Italia avranno
tempo sino alle 17 per concludere
la loro opera e puntare alla vittoria.
Organizzato da Artechepassione
More than 40 painters will choose
the most beautiful views and
scenes from the historic town
centre to create live original
paintings. Artists from all over Italy
will have until 5pm to finish their
artwork and try to win.
Organised by Artechepassione
7-26 settembre
7-26th September
SETTEMBRE CON LA PITTURA
Arzachena, museo via Mozart,
dalle 9.00 alle 13.00
Mostra collettiva di pittori sardi
contemporanei.
Organizzato da Artechepassione
Collective exhibition of
contemporary Sardinian painters.
Organised by Artechepassione
STORIA FOLCLORE
E TERRITORIO
CULTURA &
AMBIENTE
10-13 settembre
10-13th september
FESTA PATRONALE
DI ARZACHENA
Arzachena
Arzachena festeggia i suoi
santi patroni Maria della Neve,
Antonio e Isidoro durante il lungo
fine settimana dedicato alle
celebrazioni religiose e a particolari
momenti di intrattenimento.
Organizzato da Comitato festa
Patronale
Arzachena celebrates its patron
saints Maria della Neve, Antonio
and Isidoro during this long
weekend, which is dedicated to
religious celebrations and special
entertainment.
Organised by the Patron Saint
Festival Committee
11 settembre
11th September
INCONTRI CON L’AUTORE –
RASSEGNA LETTERARIA
Arzachena, piazza Risorgimento,
ore 19.00
Incontri con scrittori sardi e nazionali per arricchire l’estate di cultura.
La rassegna letteraria sarà ambientata nel salotto di piazza Risorgimento per avvicinare il pubblico al
piacere della lettura tra romanzi,
saggi e storie della Sardegna.
Organizzato da Paolo Sorba
Editore-Libreria dell’Isola
Meetings and conversation with
Sardinian and Italian authors, which
enrich the summer of culture. The
literary festival will be held in Piazza Risorgimento to bring the public
closer to the joys of reading, with
the novels, essays and stories of
Sardinia. Organised by Paolo Sorba
Editore-Libreria dell’Isola
45.
Trasporto
comunale lu pustali
Il servizio di trasporto pubblico comunale Lu Pustali
offre la possibilità di spostarsi comodamente nel
vasto territorio del Comune di Arzachena per
visitare le spiagge, i borghi sul mare e i siti di pregio
naturalistico e storico.
Sono tre i percorsi attivi.
Fermata centrale località Malchittu
(info point turistico)
The Lu Pustali municipal public transport service
provides you with the opportunity to travel easily
through the large area of the Municipality of
Arzachena, enabling you to visit beaches, seaside
villages and the most valuable historical and natural
sites. There are three active routes.
Malchittu central stop (tourist information point)
Per informazioni su orari e fermate visita il sito
www.comunearzachena.gov.it
50.
51.
LINEA BLU
Collega il centro di Arzachena con l’info point turistico
in località Malchittu, la frazione di Cannigione e i villaggi
turistici di La Conia e Tanca Manna.
Connects Arzachena’s town centre to the tourist
information point in Malchittu, the hamlet of Cannigione
and the tourist villages of La Conia and Tanca Manna.
LINEA Archeo
Collega il centro di Arzachena, l’info point turistico
in località Malchittu, la frazione di Cannigione e le
FERMATE: 17
PERCORSO: 15 chilometri
PERIODO: attiva tutto l’anno
località sul mare di Baia Sardinia e Porto Cervo con
i siti archeologici de La Prisgiona, Coddu Ecchju,
Albucciu, Malchittu, Li Lolghi e Li Muri.
Connects the town centre to the tourist information
LINEA SMERALDA
point in Malchittu, the hamlet of Cannigione and
the seaside areas of Baia Sardinia and Porto Cervo
to the archaeological sites of La Prisgiona, Coddhu
Collega il centro di Arzachena con l’info point
Ecchju, Albucciu, Malchittu, Li Lolghi and Li Muri.
turistico in località Malchittu, i borghi e le frazioni di
Monticanaglia, Abbiadori, Porto Cervo e Baia Sardinia.
FERMATE: 33
Connects Arzachena’s town centre to the tourist
PERCORSO: 76 chilometri
information point in Malchittu, and the villages and
PERIODO: giugno/settembre
hamlets of Monticanaglia, Abbiadori, Porto Cervo and
Baia Sardinia.
FERMATE: 34
PERCORSO: 48 chilometri
PERIODO: giugno/settembre
52.
53.
Numeri
utili
PREFISSO INTERNAZIONALE / DIALLING CODE: +39
Pronto Intervento Ambulanza / Emergency Ambulance Response: 118
Guardia Medica Arzachena / Arzachena Medical Service: 078982581
Ospedale Olbia Centralino / Olbia Hospital Switchboard: 0789552200
Consultorio Familiare / Family Advice Bureau: 078983150
Guardia Medica Turistica Cannigione / Canniggione Tourist Medical Service: 078988223
Guardia Medica Turistica Porto Cervo / Porto Cervo Tourist Medical Service: 078992375
Carabinieri Emergenze / Carabinieri Police Emergencies: 112
Carabinieri Stazione Arzachena / Arzachena Carabinieri Police Station: 078982062
Carabinieri Stazione Porto Cervo / Porto Cervo Carabinieri Police Station: 078992028
Polizia Emergenze/ State Police Emergencies: 113
Polizia Commissariato Cannigione / Cannigione State Police Station: 0789901900
Vigili Urbani / Municipal Police: 078981111
Vigili Del Fuoco Emergenze / Fire Brigade Emergencies: 115
Vigili Del Fuoco Centrale Olbia / Olbia Central Fire Brigade: 0789602019
Vigili Del Fuoco Arzachena / Arzachena Fire Brigade: 078982342
Comune Di Arzachena Centralino / Arzachena Municipality Switchboard: 0789849300
Ufficio Turismo / Tourist Centre : 0789844055
Museo Via Mozart / Via Mozart Museum : 0789840106
Biblioteca / Library: 0789849406
Ufficio Ambiente Comune Arzachena / Arzachena Municipality Environment Office:
0789849517
Servizio Rifiuti / Waste Services: 078983483 - 078982698
Ritiro Gratuito Rifiuti Ingombranti Cosir / Free Bulky Waste Cosir: 800069960
(Numero Verde Attivo dalle 9 alle 13 dal Lunedì al Venerdì)
(Free Phone Number Open between 9am and 1pm from Monday to Friday)
54.
55.
© CREDITS FOTO
Ivan Pirina
Alessandra Angeli
Cristian Delogu
Isabella Chiodino
Martino Luciano
56.
SITI WEB
www.comunearzachena.gov.it
www.turismoarzachenacostasmeralda.com
FACEBOOK
Amministrazione comunale di Arzachena
Assessorato Turismo Arzachena-Costa Smeralda
58.
Comune di Arzachena
,
Guida Arzachena
Punti d interesse
Costa Smeralda 2015
Legenda
The complete guide
1.
Il Fungo. Roccia monumentale naturale
Spiagge Principali
2. Museo del pane Antico Stazzo
Mannena - Cannigione - Cala dei Ginepri - Baia Sardinia - Pevero -
3. Chiesa San Pietro
Romazzino - Liscia Ruia - La Celvia - Capriccioli - Tanca Manna -
4. MUNICIPIO
Spiaggia del Principe
5. Chiesa Santa Maria della Neve tempio vecchio
6.Monumento ai caduti
DOGGY BEACH
7. Piazza Pio XII
La Sciumara - Lu Postu - Poltu Liccia
8. Chiesa Santa Lucia e bastione panoramico
9. UFFICIO TURISTICO
centri abitati
10. Piazza Risorgimento
Arzachena - Cannigione - La Conia - Porto Cervo - Baia Sardinia -
11. museo mineralogico e archeologico
Abbiadori - Monticanaglia - Santa Teresina - Liscia di Vacca
12. area verde Rio San Pietro
PORTI
Porto Cervo - Poltu Quatu - Cannigione - Cala Bitta
punti di interesse
Tomba di Giganti Li Lolghi - Tomba di Giganti di Coddu Ecchju -
SITI WEB
Tempietto Malchittu - Nuraghe Albucciu - Nuraghe Nicola Calta -
www.comunearzachena.gov.it
Necropoli Li Muri - Villaggio Nuragico La Prisgiona - Tomba Moru -
www.turismoarzachenacostasmeralda.com
Capo Ferro - Stagno di Saloni, area verde protetta - Panoramica di
Micalosu - Museo mineralogico e archeologico
FACEBOOK
Amministrazione comunale di Arzachena
Assessorato Turismo Arzachena-Costa Smeralda
57.
58.
59.
60.
Arzachena
To s
c
re
tho
ve n
a
a
Sa
ni
e
ra
io
ng
Necropoli
Li Muri
Via
Cost
Via
va
di
par
i
V
ia
San
Via
a
zio
oni
Via T
irso
Prag
Nuo
ro
a
Sme
Minz
Volta
a
Via
S
s
as
ri
Vi
rald
a
Do
a
TEMPIO PAUSANIA
ENA
Isole Li Nibani
Cala Bitta
63.
Pevero
Cala dei Ginepri
Lu Postu
Poltu
Liccia
Monte Moro
ABBIADORI
Romazzino
SANTA TERESINA
Tempietto
Malchittu
& Tomba
Moru
Nuraghe
Albucciu
Villaggio Nuragico
La Prisgiona
Porto
Cervo
LISCIA DI VACCA
Spiaggia del
Principe
La Celvia
Capriccioli
CA
Liscia Ruja
Info Point
Malchittu
Tomba dei giganti
di Coddu Ecchju
n
Poltu Quatu
MONTI CANAGLIA
a
bore
D’ar
Pa
or
ia
Viale
ett
62.
ra
a
Vi
i
el
ill
Via
Vi a
ra
ba
ia
V
d
A
Smeralda
ARZACHENA
Tomba dei Giganti
Li Lolghi
u
V
ri
A
lli
ie
ir
ba
m
Li
ce
Oz
a
on
a
Vi
La
.
tu
ar
m
ia
A
nze
zit
M
Li
Fire
Ru
a
a
Via
Vi a
V
P ia zza
R is o rg i m e n to
en
M
ar
V
m
ia
or
a
Vi
Stagno di Saloni
Museo
Mineralogico
lu
ri
La Sciumara
al
Pa
G
S.
li
CANNIGIONE
Nuraghe
Nicola Calta
tt
Vi
i
in
ss
Ro
a
Vi
el
a
LA CONIA
Panoramica
di Micalosu
i
as
ng
Be
ia
a
V
Vi
Vi
i av
Tanca Manna
ani
ni
Tomba dei Giganti
Li Mizzani
ZACH
Mannena
ro
Capo
Ferro
Baia Sardinia
O AR
sti
tti
Ba
mu
sa
Ce
ti
ot
all
a C
av
g
Ma
Via
ia
ta
ni
Belli
a
G
ch
ta
V
a
ri
De
ARCIPELAGO DI LA MADDALENA
SAN PASQUALE
GOLF
ci
Da
L.
on
ac
o
ld
V.
M
Vi
Vi a
ia
i
a
rt
Po
os
ni
L.
ni
li
a
ducci
V.Car
a
Vi
in
a
Bee
Vi
V
s
V.
.M
o
rc
Te m
a
cci
sco
To
r
a
Vi a
o
o
ia
To
n
ri
Vi
V
Vi a
zo
a
Vi
Vi
C
o
Via
p
ur
a
Vi
V.
Mo
za
rt
M
as c a g n i
o
an
o
As
ro
ni
Sa
a
Vi
va l l
nca
na
o
ietr
an P
Vi a S
V. L e
o
o
M
le
61.
Sa
a
nn
V
ia
o
D.
J.
Di S c a n u
le
i
ia
a
e
rin
To
rd
G
io
V
e
El
pio
o
av
Vi
n
Te
t
en
V
a
Vi
n
V
ia
Vi
a
Pu
zo
i
a
Vi
a
ssa
Vi a
Vi a
en
d
er
M
nc
a
V
re
ld
Ro
a
zz
e
ill
Vi
Vi
p
Ca
ra
era
a
di
a
ta
Vi
Re
n
gi
al
i
Vi
Sm
V
I
ia
ta
lia
Ni
a
n
p
C
os
F
ib
L
s
.
ar
ri
ois
i
de
G
C
a
Sa
a
Vi
a
I
Vi
m
Ro
Vi
a
Vi
.
o
G
rt
C
ia
Vi a
et
el
ch
Ba
be
V
G.
ce
n
so
Um
a
Vi a
V
in
or
ia
ur
Vi n
Pe
z
V
ti
ia
C
D
V.
C a gl i a r i
a
Vi
e
S.
na
i
Tr
Via
eg
st
e
rd
lli
Sa
I
SMERALDA
CENTRO
la
co
el
S.
er d a n
Vi a
.M
at
ta
r
Leo
P.
S
M
Ob
Gorizia
a
V. C
ado
rna
ia
V.
lo
V.
V
Via
Costa
PALAU
LA
DI
VO
L
Isola Soffi
PE
SAN
PANTALEO
Portisco
Porto
Rotondo
64.