Reportage – Juliane Roncoroni

Transcript

Reportage – Juliane Roncoroni
Reportage – Juliane Roncoroni
Non sono pregiudizi ma forse è paura. Tanti anziani mi dicevano:
‘Ah, ma non vada sul tetto! No, ma no! Perché non ha qua un
ometto?’
No, ho imparato questo lavoro è giusto che lo faccia io. Ho la
fisicità, ho fatto tutti gli studi del dovuto quindi non vedo il
problema.
Ce ne sont pas des préjugés, c’est peut être la peur. Beaucoup
de personnes âgées me disaient : ‘Ah, mais n’allez pas sur le
toit ! Non ! Pourquoi vous n’êtes pas avec un homme ?’
Non, j’ai appris ce métier et c’est juste que je le fasse moimême. J’ai le physique, j’ai fait toutes les études nécessaires
donc je ne vois pas le problème.
Allora, il mio nome è Paola, Solari di cognome. Ho 24 anni a
marzo e sono di professione spazzacamino. Dal primo gennaio
sono indipendente, ho la mia ditta, la mia attività, e tuttora
sono contenta della mia scelta.
Alors, mon prénom est Paola, mon nom est Solari. J’ai 24 ans en
mars et je suis ramoneuse de profession. À partir du premier
janvier je suis indépendante, j’ai mon entreprise, et je suis
contente de mon choix.
Ferrazzini (suona il campanello)
Buondì
Buongiorno
Cuma l’è?
Cuma l’è? Netom?
Facciamo l’ultima pulizia
Ferrazzini (elle sonne à la porte)
Bonjour
Bonjour
Comment ça va ? (patois)
Comment ça va ? On nettoye ? (patois)
On va faire le dernier nettoyage
Siamo praticamente arrivati nel locale caldaia, io sono già
stata qua una settimana fa a fare un lavoro in emergenza, e
adesso dobbiamo solo tirare su il grosso del rimasuglio che
non è ancora stato pulito.
On est dans la pièce de la chaudière. Je suis déjà venue ici il y a
une semaine pour une urgence, maintenant on doit juste finir
de nettoyer.
L’acqua è a posto? Ce n’è dentro abbastanza?
Eh, non funziona bene…
L’eau est ok ? Il y en a assez ?
Ça ne fonctionne pas bien…
Ferrazzini Erminio, di Giornico. Ho 91 anni. Oggi come oggi
tutti cercano di appropriarsi a un mestiere, qualche cosa
anche di speciale che finora hanno sempre fatto i maschi
ma… però, chi si sente. Eh anche le donne sì. È questione
forse di forza.
Ferrazzini Erminio, de Giornico. J’ai 91 ans. Au jour d’aujourd’hui
tout le monde essaye de s’approprier d’un métier, quelque
chose de spécial qui jusqu’à maintenant a toujours été fait par
des hommes… mais, si on y arrive. Aussi les femmes, oui. C’est
peut être une question de force.
Non tutti i lavori li faccio come un uomo nel senso che faccio
fatica magari ad alzare questa cosa, quindi ci impiegherò più
tempo. Se un uomo ci mette 10 minuti magari io ce ne metto
20 ingegnandomi un po’, però riesco nel mio scopo.
Je ne fais pas tous mes travaux comme un homme, dans le sens
que je peut-être j’ai de la peine à soulever un certain poids, ça
me prendra plus de temps. Si pour un homme ça prend 10
minutes mois je vais y mettre 20 minutes, mais au final j’arrive
à mon but.
L’ultima volta il locale di questa caldaia era tutti pieno di
polverina nera perché aveva bruciato veramente male… a
parte che vedevano la canna fumaria che buttava fuori fumo
nero! Il locale sentivi puzza di nafta.
La dernière fois cette pièce était pleine de poussière noire parce
que la chaudière avait brûlé vraiment mal… la cheminée crachait
de la fumée noire ! La pièce sentait le mazout.
Di non lasciarci dentro le dita… allora spina, spina e dovrebbe
partire
Faut pas coincer les doigts… alors, une prise, et la deuxième et
ça devrait repartir
Weila ti, sei…
Attrezzatissima
Salut toi, t’es… (patois)
Très équipée
Sì, varda lì hai cambiato fürgon, tutt. Ta se per tu cunta dess?
Sì? Mah, eh brava. Passaparola. Non hai un qualche gadget?
(ridono)
Dess, dess, i gadget arriveranno dopo con i fiammiferi
Più tardi, più tardi. Cominciamo con i bigliettini
Brava allora, hai fatto un bel passo
Oui, regarde t’as changé de camionnette, t’as tout changé. Tu
t’es mise à ton compte maintenant ? Oui ? Bravo ! Tu n’as pas
des gadgets ? (elles rient)
Donnez moi un peu de temps, les gadgets arriveront ensuite
avec les allumettes
Plus tard, plus tard. On commence avec les billets de visite
Bravo alors, t’as fait un pas important
Mi sentivo una donna indipendente, libera, allora ho messo la
mia bellissima camicia a doppiopetto con i bottoni d’oro.
Sono andata giù di sotto per prendere il mio furgoncino, e lì
c’è stata la sorpresa: ho provato ad avviare il furgoncino e
‘ritititi’ la batteria era morta. Allora ti dici ‘che sfiga, il primo
dell’anno, il primo giorno d’indipendenza’.
Ma parlandone anche con la mia vicina di casa che è brava
con le parole, mi ha fatto capire che magari era una cosa che
doveva succedere per prepararmi a quello che poteva
succedere più in là con la mia ditta.
Je me sentais une femme indépendante, libre, j’ai alors mis ma
magnifique veste croisée avec des boutons d’or. Je suis
descendue pour prendre ma camionnette, et là j’ai eu la
surprise : j’ai essayé de démarrer la camionnette e ‘ritititi’ la
batterie était morte. J’ai pensé : ‘Quelle poisse, le premier jour
de l’année, le premier jour d’indépendance’.
Mais ensuite, en en parlant avec ma voisine, elle m’a fait
comprendre que peut-être c’était quelque chose qui devait
arriver pour que je me prépare à ce qui pourrait arriver plus tard
avec mon entreprise.
‘Spazzacamino, na na na’ (canta)
‘Ramoneur, na na na’ (elle chante)
Regina Solari, di Faido, e sono la mamma di Paola. Mi ricordo
sempre che quel giorno che è andata a fare stage, c’erano,
non so più se a Cuba, 30 o 40 minatori sotto che non
riuscivano a tirar su.
E quando è venuta dentro dalla porta che ero lì nel lavandino
e ho guardato, era nera! Ma più nera di così! E dicevo ‘ma
cacchio, che lavoro!’ Perché tutti fanno una vita comoda di
qua, e lei mi arriva a casa in quella situazione lì…
Regina Solari, de Faido, et je suis la maman de Paola. Je me
rappelle toujours que le même jour où elle a fait son stage, il y
avait je crois à Cuba 30 ou 40 mineurs emprisonnés, on arrivait
pas à les sortir de la minière.
Et quand Paola est revenue de son stage et je l’ai regardée, elle
était noire ! Mais tellement noire ! E je me disais : ‘Mon Dieu,
quel travail !’ Parce que tout le monde mène une vie
confortable, et elle arrive chez moi à la maison dans ces
conditions…
Pensavo un po’ a quello che si diceva da piccolini. C’era chi
diceva ‘voglio diventare principessa, voglio fare l’astronauta,
voglio essere il pompiere’. E io dicevo ‘lo spazzacamino’.
Allora ho provato due settimane di stage e mi è piaciuto,
anche perché non sono una persona che sta ferma.
Je pensais un peu à ce qu’on disait lorsqu’on était enfant.
Certains disaient : ‘Je veux devenir une princesse, je veux faire
l’astronaute, je veux être pompier’. Et moi je disais : ‘La
ramoneuse’. Alors j’ai fait deux semaines de stage et ça m’a
plut, aussi parce que je ne suis pas une personne qui reste
tranquille.
Quando mi dice ‘oggi ho pulito la caldaia delle scuole della Val
di Blenio, oggi sono andata ad Airolo, non funzionava qua’ e
ha risolto… ecco io adesso ho capito che a lei piace partire
con il suo furgone, con la sua scala, però sono contenta che
lei è contenta…
Quand elle me dit : ‘Aujourd’hui j’ai nettoyé la chaudière des
écoles de la Vallée de Blenio, aujourd’hui je suis allée à Airolo,
quelque chose ne fonctionnait pas’ et elle a résout le
problème… Voilà, moi maintenant j’ai compris qu’elle aime
partir avec sa camionnette, son échelle, mais je suis contente
qu’elle est contente…
Ciao ma
Au revoir maman
Sono abituati a vedere l’uomo bruto, che fa il lavoro sporco, il
lavoro fisico, il lavoro che ti fai del male, invece che magari la
ragazza. Però adesso, i tempi sono cambiati. Abbiamo non
dico dimostrato, ma abbiamo fatto vedere che anche le
ragazze possono fare questi generi di lavori.
Ils sont habitués à voir l’homme brut, qui fait le travail sale, le
travail physique, le travail que tu te fais mal, plutôt que la fille.
Mais maintenant les temps ont changé. On a montré qu’aussi
les filles peuvent faire ce genre de métier.