Leggi l`articolo (free!) - Rivista di Studi Italiani
Transcript
Leggi l`articolo (free!) - Rivista di Studi Italiani
Natalia Costa-Zalessow 121 TERESA CARNIANI MALVEZZI'S CORRESPONDENCE WITH GIOVANNI FABBRONI: A TESTIMONY OF EARLY NINETEENTH-CENTURY FLORENTINE AND BOLOGNESE CULTURAL MILIEU* The name of Teresa Carniani Malvezzi is usually associated by Italian literary critics with that of Giacomo Leopardi around the unsolved problem as to what exactly happened between the two and what echoes did their relationship leave in the poems of the greatest and most pessimistic Italian Romantic poet. Yet Malvezzi deserves to be examined for other reasons as well: 1/ The education she received or did not receive as a young middle-class girl in late eighteenth-century Florence; 2/ Her love-marriage to a young nobleman from Bologna in 1802; 3/ Her personal efforts as an adult to further her education through private lessons; 4/ Her activities as writer of Italian verse and as translator from English and Latin; 5/ Her literary salon in Bologna and her contacts with men of letters of the early nineteenth century, exemplified, among others, by the correspondence with her uncle Giovanni Fabbroni, preserved in part in the Manuscript Collection of the American Philosophical Society in Philadelphia and at the State Archives in Bologna. This correspondence, an excellent example of familiar letter writing, a genre reexamined in July 1983 at the convention held in Bressanone, Italy, reveals an interesting microhistory in the tradition of the "École des Annales." It shows the mentality of a particular segment of Italian society during a period of change and transformation caused by the Napoleonic conquest and the ensuing restoration, as reflected in the life of a woman and her immediate family circle of relatives and friends. The letters written by Teresa Malvezzi and her uncle shed new light on their families, on Teresa's education (and as such on women's education in Italy of that time), on her literary salon in Bologna, and on her first 1 Natalia Costa-Zalessow 122 attempts as translator and poet. Teresa Carniani was born in Florence on March 28, 1785. Her mother, Elisabetta Fabbroni, was the sister of Giovanni Fabbroni (17521822), the scientist, economist, and reformer, active in Florentine government, who gained European fame as the Tuscan representative to the international Paris committee that met in 1798-1799 for the purpose of working out the metric system. Although Giovanni Fabbroni and his brother Adamo (d. in 1816), an agronomist noted for his writings on wine-growing, were not aristocrats, they gained prestige through their professional abilities. Moreover, in 1782 Giovanni married Teresa Ciamagnini Pelli (1763-1811), the adopted daughter of the respected and learned patrician Giuseppe Pelli Bencivenni (1729-1808), director of the Medici Museum (Galleria Medicea) in Florence. Still a child, Teresa received instruction in geometry from her erudite uncle who proposed to give her a solid education, as intended for his own son Leopoldo, or rather Pietro Leopoldo Giuseppe, who was born on September 22, 1783, and was only a year and a half older. Unfortunately Teresa's mother was opposed to such rigorous studies for her daughter, and insisted that domestic work was more appropriate for a girl. She consented only to a superficial instruction in French, English, music, design, and dance, as Teresa states in an autobiographical letter written in December 1829 upon the request of Mons. C. E. Muzzarelli, that was later published in the biographical dictionary Biografie autografe ed inedite di illustri italiani di questo secolo. She remained, however, in close contact with her uncle and his wife, who treated her like a daughter, their own having died as a baby. Indeed, it was Teresa Pelli Fabbroni who served as a model to her niece, for she spoke both French and English, and delighted in poetry. Her literary salon, famous in Florence, was frequented by important men of letters and scientists. Francesco Malvezzi de' Medici (1779-1841) from Bologna, member of the Noble Guard, sent to the Tuscan court by his parents, met the blond Teresa while attending the musical evenings in the Carniani home. He fell in love with her and proposed to her. But his father, Count Giuseppe Malvezzi, a typical eighteenth-century aristocrat, opposed his son's marriage plans to a commoner and wrote letters to his Florentine relative, Count Orlando Malavolti del Benino, as well as to his friends among the nobility (i.e. the Strozzis and Corsinis) and even to the archbishop of Florence, asking them to put pressure not only on 2 3 4 Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 123 Francesco, but also on the Carniani family and even on Giovanni Fabbroni, to have the young girl dissuaded from taking such a step. But Teresa's father was a modern man. In responding to Count Malvezzi on September 28, 1802, he defended the young couple's right to love each other, and pointed out that nobility alone was no guarantee in the instability of changing times. Francesco, on the other hand, held fast and convinced his father to yield. The wedding was celebrated on November 2, 1802, and Francesco took his bride home to Bologna where Teresa succeeded in making herself liked by her in-laws, as is evident from a letter written by the old count to Teresa's father on November 28, 1802. Though more significant are the words written to Teresa by her mother-in-law, Countess Artemisia Malvezzi, on September 21, 1803, who states that in their relationship the title of mother and daughter are more appropriate than that of mother-in-law and daughter-in-law. It must be said, however, that Teresa consciously set out to gain acceptance into her husband's family. She declares in her autobiographical letter that in the first three years of her marriage no other thought occupied her except that of obtaining the benevolence of her new relatives. Similarly, in the letters that Teresa wrote to her uncle Giovanni Fabbroni from Bologna between 1802 and 1822 (the year of his death), there are many indications of her utmost desire to please her in-laws, gain their respect and hide the shortcomings of her parents, her brother, as well as the unhappiness of her sister. Originally preserved in the Fabbroni family archives in Florence, this correspondence was partially quoted, together with material from the Malvezzi family archives in Bologna, by Giuseppina Gandolfi, in her book La contessa Teresa Malvezzi e il suo salotto, published in 1900. Unfortunately, the PelliFabbroni archives were subsequently split and sold to various libraries and private collectors. The American Philosophical Society of Philadelphia (henceforth APS) possesses among its Fabbroni Papers (B:F 113 of its Manuscript Collection), 61 letters written by Teresa Carniani Malvezzi and 8 by her husband, all addressed to Giovanni Fabbroni. Curiously enough, none of the letters quoted by Gandolfi, except one, are among the Philadelphia Papers. They either belonged to another group or were separated from the original corpus and sold to different buyers. At any rate, Malvezzi's correspondence now preserved at the APS, remained unstudied, like the 32 letters written to her by 5 6 7 8 9 10 Natalia Costa-Zalessow 124 Fabbroni between March 28, 1812 and May 21, 1822, that are now at the Archivio di Stato di Bologna (Fondo della Famiglia Malvezzi De' Medici, Libro 114). They deserve to be published, for they shed new light on many various aspects of life and culture in early nineteenthcentury Italy. Teresa's letters to Fabbroni are straightforward, addressed to a dear relative. At the same time they are proof of an evolution. The early letters, written with mistakes and in the timid, approximate style of a young girl with little practice in correspondence, slowly assume a more solid form as Teresa improved her education. Although mainly dealing with family matters, they increasingly contain more cultural references and information about local political events, thus serving as a background to the cultural milieu that surrounded Teresa in Bologna. Fabbroni's tenderness for his niece was genuine, as is evident from the letter written by him on January 20, 1807 to Pompilio Pozzetti (17601815), nominated professor of history and librarian at the University of Bologna in 1806, in which he refers to Teresa as a "well-mannered little girl:" "Ho costà una mia nipotina maritata al sig. Francesco Malvezzi: se in qualche compagnia vi combinate con essa, la troverete una ragazzina bene educata." Pozzetti did chance to meet her and became a frequent guest in her salon. 11 12 The letters of Teresa and Francesco at the APS also shed new light on their family. The relationship between the two of them seems to have been a serene one from the very beginning. Teresa informed her uncle that her husband loved her even more than before their marriage and did not like to go out without her. His family was nice to her and she fully conformed to her in-laws' standards: [...] mi trovo ben contenta perché il marito mi vole un bene grande e quasi potrei anco dire qualche cosa più di prima che mi sposasse, non sorte di casa se non vado con lui, ho quello che mi è necessario, sono amata da tutti, per tutto dove vado faccio bona figura, non pratico che quelle persone che mi sono messe avanti dai miei suoceri [...] Il mio cognato viene spesso a trovarmi e mi vuol bene (Dec. 17, 1802). 13 Francesco, as early as November 30, 1802, happily reports that his father and the rest of the family have fully accepted Teresa (Gegia for short): "[...] la Gegia è molto ben veduta da mio Padre, e si vive con tutta l'armonia colla mia famiglia. Tutti i miei parenti l'hanno accolta Teresa Carniani Malvezzfs Correspondence 125 con la massima gentilezza." Though lucky as a wife, Teresa was not spared any anguish as a mother. Little is known about her first three children, about whom she states in her autobiographical letter that the two boys died shortly after their birth, while the girl lived into her sixth year. Giuseppina Gandolfi only added the information that the girl was the godchild of Piriteo Malvezzi, Marquis of Castel Guelfo, brother of Francesco's mother, and received the name Laura in honor of Laura Pepoli, or Francesco's maternal grandmother. She must have been born in late 1803, for Francesco in his letter of October 11, 1803, was promising to inform Fabbroni as soon as Teresa will have given birth. For the rest, his letter is dedicated to Zambeccari's balloon flight, whose departure from a hillside near Bologna he had observed. The second child, a boy, was born on November 16,1804. He was named Piriteo in honor of the same maternal uncle, whose wife acted as godmother, while grandfather Malvezzi was godfather. The baby seems to have been premature and the mother suffered greatly: 14 15 16 Ho tutto il piacere di parteciparle che la Gegia, Venerdì il 16 corrente, alle ore 4 Pomeridiane, ha partorito un maschio, siamo stati in qualche angoscia perché il male fu lungo per ventiquattro ore tanto più che non era alla fine della gravidanza, non essendo arrivata si crede, al nono mese, nonostante diede alla luce felicemente un Bambino al quale abbiamo imposto il nome di Piriteo perché tale è il nome di mio Zio Malvezzi, la moglie del quale lo ha tenuto al Battesimo con mio Padre [...] Ho creduto bene di dar a Balia il Bambino perché la Gegia si rimetta bene (Nov. 20, 1804). In spite of the difficult birth, the following year another boy was born on November 22 and named Gaetano. Again Teresa suffered greatly, moreover, there was uncertainty about the baby's life: Eccomi che anche in questo anno ho il piacere di parteciparle che la Gegia ha partorito felicemente un maschio il giorno di Venerdì 22 di questo mese alle ore dieci Pomeridiane. Codesto Bambinio è stato tenuto al Battesimo da mio Sig. Zio, ex-senatore Malvezzi, e da mia madre, e gli abbiamo imposto il nome di Gaetano [...] mia moglie, che al presente si trova benino, ha sofferto [...] molto nel partorire, poiché il male è bensì stato breve, cioè di tre quarti d'ora, ma molto forte [...] Abbiamo messo a Balia il piccolo Bambino, ma molto fa temere della sua vita (Nov. 29, 1805). r Natalia Costa-Zalessow 126 In the same letter Francesco reports that their daughter Laura gained some strength in the country, but he does not mention Piriteo. These difficult pregnancies and the death of her children left a mark on Teresa's health and strained her nerves. But her joy was great when another boy arrived fourteen years later: Eccomi al termine del mio Puerperio, il mio Bambino sta benissimo ed è grassottino e molto bellino. Mio Suocero ne giubbila, tutta la Famiglia è in allegria, e il Paese tutto, non che gli amici, mi colmano di rallegramenti e di felici auguri. Il Cielo non poteva farmi grazia maggiore che darmi un Figlio maschio. Io sono estremamente contenta e di salute perfettamente buona (Oct. 20, 1819). This son, Giovanni, was born on September 10, 1819 and Teresa trembled for his well-being. Her motherly anguish is expressed in a short, undated note: Io sto bene, ma il mio Ragazzo ha una tosse fierissima, epidemica e che ha portato in molti ragazzi delle conseguenze funeste. Oltre questo ha fatto molti denti a un tempo, talché è smagrito in una maniera che non è più riconoscibile. Io sono afflittissima. 17 But he survived and his mother dedicated herself completely to his education. She was his first teacher of French, English, and Latin. Teresa also constantly worried about her parents, her brother Ernesto, and her sister Rosina who was married to Filippo Uccelli (Pippo for short), doctor and later professor of medicine, all of whom needed Fabbroni's protection. Her father, it seems, was in frequent financial trouble and she was glad to hear that he had succeeded in obtaining a pension in 1814: 18 Mi è di somma consolazione che mio Padre abbia ottenuto la sua pensione: la povera Mamma non sarà più così angustiata. Voglia il Cielo che egli non prenda alcuna briga al di sopra del suo sapere, e che non si precipiti! Non le spiaccia, caro Sig. Zio, d'aiutarlo co' suoi saggi consigli (Dec. 4, 1814). She was eager to see her brother Ernesto, who was studying medicine, pass his exams and leave Florence: Sono molto afflitta per gli affari del Babbo e di Pippo. Le Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 127 raccomando la Rosina. Lei solo, caro Sig. Zio, può assisterla con i suoi consigli e consolarla con le sue visite. La prego ancora a raccomandare a Pippo mio fratello: bramo che passi in qualunque modo l'esame, onde poterlo al più presto possibile levar di Firenze, che è cosa necessaria (Sep. 12, 1814). She was glad to hear that he had given up his job at the hospital and she hoped that he would go back to his studies: Sono veramente grata alla premura che ella mi dimostra coll'avermi dato una nuova così bella qual'è quella che mio fratello abbia finito di fare il servitore nello Spedale. Spero che ora incomincerà gli studi e riparerà al tempo perduto (Dec. 4, 1814). In March 1816, Ernesto assisted his uncle Adamo Fabbroni during the latter's last illness, as Giovanni Fabbroni informed Teresa: "Ernestino lo vede medicalmente più volte al giorno" (March 15, 19 1816). When Adamo died, Teresa received a watch in his memory that Giovanni Fabbroni sent her through Professor Venturoli, their common acquaintance. 20 Teresa, it seems, had an acute intuition about her family's affairs. In acknowledging receipt of the watch, she attributes all merit for it to Giovanni and takes the occasion to thank him for everything he and his brother have done for her family: Io la ringrazio molto dell'Oriolo che ho gradito infinitamente, e lo avrò sempre caro per la memoria dell'ottimo Defunto a cui la mia Famiglia ed io dobbiamo infinite obbligazioni; e perché è dono suo, ο carissimo Zio: ché ella ha dato in questa occasione della mancanza del Fratello nuova prova del suo bell'animo. Io sento con piacere sommo il bene che con tanto senno ella ha fatto alla mia Sorella e alla povera Mamma, e la ringrazio con tutto il cuore. Le raccomando di seguitare i suoi buoni uffici finché esse vedino assicurato questo loro bene. Esse meritano la sua cura, mio caro Zio: gliele raccomando quanto so e posso [....] E già che mio Fratello ha voluto seguir quella carriera di medicuccio, se si potesse almeno fargli avere a tempo debito una buona Condotta in qualche paese vicino, per torlo ad esercitare in Firenze, mi parrebbe ottima cosa. E non v'ha che lei che possa e consigliarlo e assisterlo (July 3, 1816). Obviously Teresa was not pleased at all with her brother's choice of career, though she hoped that he would be appointed country doctor. It is not clear why she did not want him to practice medicine in Natalia Costa-Zalessow 128 Florence. She was right in presuming that Giovanni Fabbroni played a major role in dividing Adamo's belongings, as is evident from his reply to her dated July 15, 1816. Adamo had only left oral instructions that Giovanni dictated to a notary public for record. Teresa's share of inheritance was some silverware, which Giovanni thought best to exchange for a watch. Her father had a debt of 160 scudi with the deceased. Teresa's brother, Ernesto, received part of the furniture, but then the reference to the rest of his problems was carefully blotted out on the letter, probably by Teresa herself. At any rate, poor Ernesto did not accomplish much in his short life, for already in June 1817 his health was in very poor condition "cattivissimo stato," as Fabbroni informs Teresa (June 27, 1817). Fabbroni could not go visit the sick Ernesto who was too far from Florence, in San Casciano, where he must have died shortly after. Teresa's sister, Rosina, had trouble with her husband, who passed from his job at the Medici Museum (of natural science), obtained for him by Fabbroni, to that of doctor at the Hospital of Santa Maria Nuova in Florence, or as Fabbroni puts it, to profess his science: "a professar la sua scienza nel Regio Imperial Arcispedale di Santa Marianuova, senza niente perdere de' suoi assegnamenti" (Jan. 2, 1815). When Rosina became seriously ill, Teresa had her own doctor, the famous Professor Giacomo Tommasini, visit her on one of his trips to Florence. Having been reassured by him, she despaired upon receiving the news of her death in September 1817, as her husband informs Fabbroni (Sept. 26, 1817). Teresa's father, Cipriano Carniani, owned land together with his brothers near San Casciano and had intended to obtain a legal division of all property, which, however, did not take place. Moreover, there even was talk about a separation from his wife, judging from Teresa's entreaty to Fabbroni: "la prego di cuore, in caso che si effettui la separazione tra miei Genitori, a voler darsi carico dell'interesse di mia Madre" (May 30, 1821), though it did not happen: 21 La separazione de' miei Genitori non si verifica. Mio Padre mi fece rispondere per il Curato di S. Casciano, a sua giustificazione. Mia Madre mi fece scrivere un non nulla per la Sofia Uccelli che si trova presso di lei a S. Casciano (June 13, 1821). When Cipriano died in early 1822, he left things unresolved, as is evident from Fabbroni's letter of February 28, 1822, in which he states Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 129 that Dr. Filippo Uccelli had gone to San Casciano to try to save his former father-in-law, but there was little hope and Teresa, as the only surviving child and presumed heir by Fabbroni, should be ready to come to Florence. It is wrong, he writes, for a man of seventy-five years to isolate himself in a country house where there is no medical assistance. In his subsequent letter, dated March 2, 1822, he informs Teresa that her father died on February 28. It turned out that Cipriano left a debt amounting to about half of his portion of the estate belonging to the four Carniani brothers, and had named his wife as the sole heir in his last will. Fabbroni, expecting Teresa to come to Florence, invited her to stay with his family, for in her brother-in-law's house, where she used to visit in the past, there was another person who had taken her dead sister's place, i.e., Filippo's second wife: Vi ricordo che la nostra casa è in Via del Cocomero [...] a man sinistra venendo dalla Piazza di S. Marco, in faccia ad un giardino che ci appartiene, e che è il solo in quella strada. Il vostro conduttore non potrà certamente sbagliare. Lascerò detto in casa, che appena arrivate, mi venghino subito a chiamare alla Zecca. Desidero che questo viaggio, che fate per affetto e per cuore, non sia per compromettere la vostra salute. Andrete subito a S. Casciano, se sarà ora conveniente; ma al ritorno di là, starete qualche momento con noi. Noi nel verno stiamo tutti al secondo piano. L'offrirvi situazione al primo non sarebbe farvi servizio; avrete dunque una camerina al secondo, prossima alla Nuora e figlio, vicino alle donne di servizio, e siccome sono due, una abbaderà a voi. Altrevolte siete stata da Uccelli, ma vi avevi la vostra povera sorella: ora vi trovereste una straniera, che occupa il suo posto. È dovere che adesso venghiate da noi, ove trovate tutti vostri parenti, ed affezionatissimi parenti, che han per voi amore e stima vera (March 7, 1822). Teresa immediately left for Florence, as we can see from her letter wrongly dated February 4, 1822, instead of March 4, to be with her mother whom she had not seen in seven years and who had by then lost her other children, but she was accused and offended by her mother, so that she returned to Bologna at once, as stated in two short notes, a long letter to Fabbroni, all undated, and her subsequent letter of March 25, 1822. It is not surprising that Teresa, more than once in her correspondence, asked her uncle not to introduce certain relatives or friends of her father-in-law to her parents and sister. She would write 22 Natalia Costa-Zalessow 130 two different letters: one an official letter of presentation given to the person going to Florence for delivery to Fabbroni, the other sent to him by mail, in which she tells her true intentions about the recommended person. On the other hand, she showed constant and great affection for her cousin Leopoldo Fabbroni, whom she calls Poldino or Poldo, and later shows the same tenderness for his wife Giorgina and their children. Teresa was always eager to maintain high standards so as not to appear too lowly in the eyes of her in-laws. In asking her uncle the favor of providing her with a copy of her birth certificate, she stresses that she wants her parents indicated as "Mr. Cipriano and Mrs. Elisabetta" and is willing to pay extra for it, if necessary: 23 Vorrei un piacere da lei e questo è che ella mi levasse da S. Giovanni le fedi del mio battesimo, che son curiosa di sapere precisamente i miei anni; e quelle che furono levate all'atto del matrimonio si sono perdute. Quel che sarà la spesa me ne farà avvisata, e sarà soddisfatto. Ma vorrei che dove dice figliuola di Cipriano, fosse aggiunto del Sig. e della Sig. Elisabetta, e se per quest'aggiunta ci volesse qualche crazia di più, volentieri la pagherò (July 39, 1821). re ra It seems that Teresa, in spite of the harmonious acceptance she found in her husband's aristocratic family, had an inferiority complex and preferred to consider Giovanni Fabbroni as the true representative of her family, for he had acquired fame through knowledge and the title of baron from the Napoleonic government. She was more than proud of him, while the same cannot be said of her own parents. On the other hand, Giovanni Fabbroni, in writing to his niece, did not merely fulfill family obligations. He loved her dearly and frequently confessed to her his personal feelings. In writing from Paris on November 22, 1812, he alludes to his wife's death of the preceding year which he still had not overcome: 24 Io, di poco altro posso occuparmi, che del mio impiego. La mente mia è troppo piena di rimembranze lugubri e dolorose, e soltanto qualche cosa di assolutamente materiale e meccanico può dividere i miei momenti. A few years later, during his brother's illness and expected death, he admits to Teresa that he envies the dead, for his own heart is oppressed: Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 131 Invece di compiangere i trapassati, cara Teresa, anzi invidio la sorte loro. Io mi sentii sempre capace di morire, ma non di vedere morire; ora ancora meno poiché le disgrazie altrui trovano il mio cuore insanabilmente leso ed oppresso dalle disgrazie proprie (March 15, 1816). He shared his son's happiness and proudly reports, on June 27, 1817, Leopoldo's marriage plans to Giorgia Orsi, a rich and well-bred girl, brought up by her uncle "Cavaliere" Gerini, for her father, Luigi Orsi, had died before she was born and her mother shortly after. The wedding took place on October 29, 1817 in the private chapel of the Gerinis in Florence. Everyone was happy, yet Fabbroni was full of melancholy: 25 Il mio Leopoldo, che molto vi saluta, è molto contento del suo stato, e la sposa non meno. Non si poteva per noi fare acquisto migliore: Ella non ha che 17 anni, ma la sua prudenza, il suo senno è molto superiore alla sua età. Io sento di amarla forse quanto amo mio figlio, che mi è veramente carissimo. Questa circostanza forma la mia contentezza, formerebbe la mia felicità, se potessi esser felice dopo la troppo grave e irreparabil perdita che feci, che ancor mi affligge, e che mi affliggerà finché avrò vita (Nov. 1, 1817). In informing Teresa about the arrival of his first grandchild, Fabbroni explains that the baby's name is Giuseppe, in honor of the family's benefactor (i. e. Giuseppe Pelli Bencivenni): "Il primo nome del neonato è Giuseppe, nome venerato sommamente da noi, perché è quello dell'istitutore, del Benefattore della famiglia" (Nov. 7, 1818). As a countess, Teresa had plenty of leisure time, consequently she sought to further her education by taking lessons three times a week from the well-known Abbé Giuseppe Biamonti (1762-1824), a member of her literary salon, who taught Italian and Latin eloquence at the University of Bologna from 1805-1809. He introduced her to ancient philosophy and acquainted her with the principal writers of classical Greece, mainly through his own translations. When he left Bologna in 1809, after the chairs of eloquence were suppressed in the newly established Napoleonic Kingdom of Italy, he remained in correspondence with her until his last years. He encouraged her religious fervor and consoled her about her sister's death in a touching way. In 1814 he returned to Bologna for a short stay and did not fail to visit her. His letters are full of nostalgic references to Bologna and 26 27 28 Natalia Costa-Zalessow 132 laments about Turin, where he taught eloquence from 1814 to 1824, but could not get used to the cold winters. For the rest, he shared the progress of his erudite works with Malvezzi. At the same time Teresa experimented with Italian poetry, producing simple compositions of little value in the Arcadian tradition, from which Paolo Costa (1771-1836) dissuaded her by acquainting her with the modern French philosophers and, above all, with the great Italian writers, which helped her polish her style. Costa, an assiduous member of her salon, treated her more like a friend than a pupil and referred to her as Teresina, or little Teresa, in his letters to their common friends. He dedicated his treatise Della sintesi e dell'analisi to her, and encouraged her in a sonnet to write poems, following the tradition set by such Renaissance women as Veronica Gambara, Vittoria Colonna and Gaspara Stampa: 29 Se ti fur care le dolenti note, cui di tarda pietade ornata il volto udia già Laura dalle eteree rote, poiché morte il bel nodo ebbe disciolto; s'io ti vidi bagnar gli occhi e le gote l'auree carte baciando, o n d e ch' or, volto in rude il dolce stil, voci aspre, ignote al gentil Arno tuo, qui sempre ascolto? Vola coll'ale del pensiero e mira la Gambara, la Stampa e la Colonna a piè del santo abbandonato alloro, con quanta speme a te la casta lira fidan dicendo: prendi, inclita donna, sorga lo stile antico e torni d'oro. 30 Her friendship with the famed polyglot Giuseppe Gaspare Mezzofanti (1774-1849), who was destined to become a cardinal in 1838, made her refresh her English and study it through popular literary works, while her friendship with Countess Olimpia Debianchi, a friend of Madame de Staël, resulted in a two-year course on French literature. Subsequently Malvezzi took up Latin on her own, with some advice from the classicist Gaspare Garatoni (1743-1817). Such studies, though by no means very regular or disciplined, bore fruit and 31 32 33 Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 133 helped make Teresa a poet and translator. Her correspondence with Fabbroni illustrates her increasing cultural involvement. During his visit to Bologna in the spring of 1812, Fabbroni had forgotten to bring a package entrusted to him for Senator Metaxà, and he had it forwarded to Teresa for consignment, accompanied by a letter in which he asks her how many horses, according to rules, must be hitched to public coaches in the Papal States, for he had been pulled by oxen for part of his return trip (Mar. 28, 1812). To this she replied with a charming letter written in French, thanking destiny for having made him forget the package so that she could enjoy receiving a note from him. She is sorry to hear about his misadventure, but maybe he should take it as a penance for having left Bologna so soon (April 6, 1812). In his subsequent letter Fabbroni compliments her on her French adding: "Fate benissimo ad esercitarvi in quella lingua, che come la Latina altrevolte, deve diventare la lingua generale d'Europa" (June 12, 1812). He also asks her if she could find for him in Bologna the second volume of Antonio Muratori's Delle antichità italiane, published in 1751, Bardetti's book on the language of the first inhabitants of Italy, and Hervas' polyglot dictionary, which attest to his interest in linguistics. But two years later he had a different request. He wanted a certain kind of beans and Teresa informs him that: "Qui al mercato non v'ha fagioli risati, ma ella sia certo che gli avrà presto, poiché se non gli trova il mio servitore come m'ha promesso, li farò venire da Ferrara, ove sento esservene molti" (Dec. 4, 1814). Fabbroni's letter of January 12, 1815, acknowledging receipt of the beans, is a little masterpiece worth quoting: 34 35 Ho ricevuto [...] i bei fanciulli che avete fatto il piacere di procurarmi. Fecero essi solenne ingresso in Firenze nel giorno 11 in elegante camicia di batista, e fiocchetto di seta gialla, che benissimo accordava col loro abito verde. Ve ne ringrazio infinitamente, e ve ne avrà riconoscenza la patria, che avete decorata così di nuovi elegantissimi commensali. Non ripetete a veruno, vi prego, questa mia ultima voce, perché (sebbene a torto), non è in tal senso nel Dizionario, e temerei che la nostra sonnacchiosa Accademia della Crusca non si svegliasse apposta per isgridarmi: vero è che ha dato già prova di sua somma indulgenza, tacendo allor che vide usare sulle nostre ultime leggi le parole: donne innupte — uomini bijugi. Forse Ella sarebbe anco più indulgente verso di me, se sapesse (e non sa) che mentre restai ozioso per un mese e mezzo in Parigi, aspettando il decreto della dimissione che io aveva domandata, mi occupai in suo servizio baloccandomi in Natalia Costa-Zalessow 134 cercare recondite etimologie di tutte quelle voci, che mi vennero alla ricordanza. Sono occupatissimo per il mio proprio servizio nell'attuale momento, ma al primo nuovo ozio, che mi capiterà alle mani (non badate se non dico alla mente) metterò in ordine le etimologie delle prime lettere, e ve le manderò per ottenere col vostro mezzo che il valorosissimo Sig. Mezzofante, quel miracolo della loquela, che ha veramente mille lingue in bocca, voglia perdere un poco del suo prezioso tempo, e vedere se siano esse a suo genio: se lo saranno, niuno potrà contrastare la legittima filiazione; ed allora, sebben profano, oserò presentarle al gran Buratto in omaggio, chiedendo all'Arcicrusco che siano fatte agitar nel frullone, onde vedere ciò vi sia di legittima farina. Ma lasciamo là, e la farina, e la crusca, or che abbiamo a parlar di fagiuoli, sebbene usino i Fiorentini di metter fagiuoli anco nel pane: ma, e dove mai non li mettono? Io trattanto non ho potuto resistere alla tentazione di metterne un pugnellino in pentola accoppiati col riso questa mattina medesima, e trappoco sentirò il resultato delle nozze loro; parlo di quei gentilissimi che mi avete procurato voi. Ne farò seppellire ogni restante al tempo debito; e se questo ha buon esito, come spero, mi preparerò un bel trionfo presentandone copiosa figliuolanza con dissertazione amplissima alla nostra Accademia de' Georgofili, che tutta di Fiorentini essendo, applaudirà ai felici sforzi del suo zelante consocio, che, non scoraggito dal mal successo dei campi Bolognesi da voi avvertito, è pervenuto ad arricchire la patria, e non senza la vostra cooperazione, di una nuova specie di fagiuoli [...] But the beans refused to grow on Tuscan soil: "Spiacemi non potervi dar buon conto di quei gentili Figlioletti che favoriste mandarmi. I Fiorentini han credito di mangiarseli vivi vivi, ed essi forse giurarono di non moltiplicare tra quella ingrata gente, conforme le donne si asterrebbero di far Figli nella terra degli antropofagi" (Aug. 1, 1815). Fabbroni had old friends in Bologna: Pompilio Pozzetti (to whom he had recommended his niece), and the astronomer Ludovico Maria Ciccolini (1767-1854). During his visits to Bologna he met other local professors through Teresa, among whom Mezzofanti impressed him most. He frequently mentions his merits to her and even fantasizes on what children Mezzofanti's marriage to a polyglot woman could produce: 36 Io m'incontrai con bellissima donzella Inglese che facilmente ed elegantamente parla diverse lingue. Mi venne in pensiero quanto sarebbe stato a proposito il matrimonio di lei col Sig. Mezzofante. Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 135 Figli prodigiossimi per lingua e mente ne sarebbero stato il resultato. Ma mi si dice che un Tedescone già progettasse di ottenerne la mano; e lo stesso Sig. Mezzofante forse ha già santamente contratto impegno. Certamente che se questa bella giovane passa per Bologna si fermerà per conoscere questo Poliglotto insigne. Ella si chiama Mad.lle Rode, parente di Lord Moira Governatore in India. 37 In the same letter, originally destined for consignment to Professor Valeriani, whom Fabbroni recommends to his niece as an outstanding economist ("primeggia in Italia per la scienza economica che professa"), he explains that Valeriani had quoted him in his book Operette concernenti quella parte del gius delle genti, e pubblico, che dicesi pubblica economia, per uso della cattedra rispettiva, and had subsequently come to see him personally in Florence. The rest of the letter is a direct answer to Teresa's request for advice, which she solicited after describing family and city news on September 6, 1815. Her father-in-law had been seriously ill with dysentery while both her husband and his brother were away from home, so that she had been all alone in the sickroom for thirty-nine days. Once everything had gone back to normal, she was free to resume her correspondence. She informs Fabbroni about the tribute paid him in her salon and about the fact that all schools have been closed in Bologna as a result of the Restoration, causing anxiety among her friends, for changes have been promised by the returning papal authorities: 38 39 Ben spesso nelle nostre conversazioni si odono commendare le molte opere di cui ella ha arricchito la nostra Italia. E quelli che la conoscono personalmente ramentano ancora il suo raro spirito in società, e pongono in cuore d'ogni altro la brama di conoscerla e di trovarsi con lei. La nostra Università, l'Accademia di belle arti, la Biblioteca, ed ogni Liceo è stato sospeso. Si dice però che sarà tra breve tutto ristabilito, ma con grandi cambiamenti. Vogliono alcuni che incaricato di ciò sia Monsignor Rusconi arrivato jeri da Roma; Io lo viddi, che mi favorì jersera, ma non ardii domandarlo di cosa alcuna essendovi altri presenti. Spero che i miei amici in questi cambiamenti non soffriranno poiché troppo stabilita è la fama loro per non meritarsi tutta la considerazione del Governo. Monsignor Giustignani nostro Delegato manifesta molta cortesia ed umanità verso tutti i letterati. E Mezzofante spero resterà com'è Bibliotecario nel posto di Pozzetti, e Professor di Lingue Orientali. Egli la ringrazia della bontà che mostra per lui, e la prega ad averlo sempre in memoria, e ad oprarlo in tutto che vale. Non sarebbe però troppo Natalia Costa-Zalessow 136 disposto a mutar città se non fosse costretto dalla necessità; ed io non vo' darmi a temer cosa tanto dolorosa perché il perder questo caro uomo sarebbe la mia ruina (Sep. 6, 1815). 40 At this point Teresa comes to her personal problem. As an introduction she reports that the poet Vincenzo Monti, whose regards she is forwarding, had passed through Bologna on his way to visit family property and his married daughter in Pesaro, but will soon return to Milan for the arrival of the Austrian Emperor, for he is hopeful of securing the title (with its pension) of court poet. Monti is encouraging Teresa to publish her poems as soon as she completes a longer work in praise of Florence, but she cannot make up her mind whether such a step would be appropriate for her. She solicits Fabbroni's advice and transcribes the first two octaves for him (of her poem Firenze tornata al granducal governo l'anno 1815, published only in 1854), followed by a short description of the subject matter — the city's glorious past and the happy return of Ferdinand III: È passato giorni fa di Bologna il nostro Monti per recarsi alla terra paterna, e a visitare in Pesaro la Figlia. Mi domandò di lei e m'impose di salutarla. Presto ritornerà a Milano per Γ arrivo di S. M. l'Imperatore, e spera di restarvi col titolo e la pensione di Poeta Cesareo. Egli vorrebbe ch'io stampassi i miei Versi tosto che avrò finito un Poemetto che fo in lode di Firenze, e di ciò molto mi prega; ma io ho bisogno di un consiglio suo, Caro Zio, perché sento grandissima ripugnanza a compiacerlo. La mia età e la mia situazione mi fa temere d'incontrar ciarle nocive al mio interesse e al mio decoro [...] Descrivo poscia le cose più celebri; ma tutto in breve. Mi fermo più in Boboli e alle Cascine, e passo indi a parlar degli uomini illustri e dei costumi antichi; fo breve menzione delle passate vicende e termino col ritorno di Ferdinando. Lo abbellisco di qualche episodio che a me sembra interessante e fo un'invettiva ad amore che mi menò a viver lontano da sì cara Patria. Fabbroni's answer is detailed. He has his doubts about Monti's possibilities of being accepted so soon as an official poet by a government he had previously scorned. He praises Teresa's poetic composition and urges her to complete it, but he categorically advises against publication, for Italians, he claims, more than others, are fast in criticizing and condemning. She can read her work to her friends, improve it and publish it later: Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 137 Gradisco la ricordanza di Monti, famosissimo Vate; e mi rincresce di sentir dubbiezza nel mio interno sul conseguimento del posto che mi accennate, parendomi saran d'ostacolo le sue migliori e più belle produzioni. Riveritelo sempre per me, quando l'incontrate, ο gli scrivete. Mi piacciono molto le due vostre ottave: è felice l'immagine delle belle arti che fanno insulto al vero. Farete bene a terminare il Poema, e vi darà luogo forse a gentile episodio il ritorno di Venere Medicea. Lodo peraltro la vostra titubanza, e renitenza; la vostra modesta dubitazione e riserva: questa vi farà onore quanto la perfezione del Poema medesimo, quando lo leggerete agli amici. La carriera della stampa non è senza spine e pericoli. Monti, lo stesso Monti incorse aspra critica in più sue produzioni date alla luce. L'Italiano, per disgrazia, è più maldicente che lodatore; e coloro che niente fanno sono quelli che biasimano e ridicolizzano più. I Francesi si esaltano l'un l'altro; noi altri vicendevolmente ci deprimiamo; e non si ha per lo più civiltà nella critica. Manca tra noi la politezza francese, che ha per le donne infinito riguardo. Voi vi siete fatta molto credito costà tra le dotte persone: questo credito, che si aumenta sentendo recitare, e leggere le cose vostre, si diffonderà nel resto dell'Italia, e sarà inattaccabile da ogni censura, perchè difficilmente si appoggia il maledico sulla viva voce. Sarà anco aumentato questo credito dal giusto plauso che si farà alla vostra modestia da tutti quelli che sapranno aver voi cose da dare a stampa, e che non lo fate per diffidenza di voi medesima. Sarete sempre a tempo a fare quello che non avete fatto. In tanto limerete vie più di quando in quando le produzioni vostre, ed in età più matura potrete pubblicarle, senza pericolo. 41 To illustrate his point, Fabbroni cites the case of Louis de Fontanes (1757-1821), who, in spite of his high position as "grand maître de l'Université," always put off the publishing of his poem in order to avoid being criticized by his enemies: Fontanes che era gran maestro dell'Università nell'Impero francese, passa anco per ottimo Poeta. Egli recitava di quando in quando agli amici alcuni squarci di un suo Poema, e ne riceveva gran plauso. Niente pubblicò di esso Poema, dicendo sempre di volerlo fare; e scansò così la critica de' suoi avversarj e malevoli, che lo aspettavano come al varco, per dargli debito d'ogni neo. Fabbroni realizes that his own case speaks to the contrary. Although he did not run into great trouble with his publications, he is Natalia Costa-Zalessow 138 not happy about all of them: M'avvedo per altro che voi troverete ora in me un altro Padre Zappata, e che troverete questo mio sentimento in contraddizione del mio stesso operato, giacché mi misi poco prudentemente in questo genere allo sbaraglio. Quantunque non me ne siano resultate grandi inquietudini, pur vorrei non averlo fatto, almeno per molte cose, e specialmente per il debolissimo Elogio di cui parlate, che non vi posso far conoscere perché no l'ho; vi assicuro con verità, che non solamente non perdete niente, ma che perdereste vedendolo, un poco della vostra buona opinione. Vi fu un tale, mio benevolo, che coi torchi di Milano voleva stampare una raccolta delle cose mie, che erasi, non so in qual modo procurate quasi tutte; e mi mandò da Ancona sua Patria il manifesto che voleva pubblicare e non lo fece, perché io gli dissi che mi avrebbe reso un cattivo ufficio di ristamparle quali erano, molte avendo bisogno d'esser corrette molto, altre riscritte. Mi impegnò l'amico di rivedere e riscrivere; non seppi ricusare; ma sono ormai sette anni da che mi mandò il manifesto e ch'io niente feci. Si tratta di troppe cose, e troppe bagattelle tra queste. Credo che non ne farò altro e soltanto seguiterò a dare alcuni niente alle Accademie cui appartengo, per non parere incurante dell'onore che mi fecero. Vi mando qui incluso uno de' manifesti di che ho parlato, perché nella farragine mi troviate scusato e mi troviate scusabile tanto più se non me ne occupo, stante che si caverebbe di capo a veruno che fosse un mio folle orgoglio e non già la bontà di un amico, il rimettere in vita piccole produzioni già da tutti scordate. 42 Teresa took her uncle's advice and did not publish until 1822, when she surprised him with a translation from English, as we shall see. In the meantime she kept him informed about Bologna and the good government of Cardinal Lante, who was honoring her with his visits: 43 La nostra Bologna comincia ora a riacquistare l'antico suo brio, per il felice governo del Cardinal Lante. Non si avrebbe mai osato sperare che venisse a governarci un Cardinale così amabile, così dotto, e così pieno di grandi viste politiche, che lo caratterizzano veramente Uomo di Stato. Egli stimando il merito più che i cognomi ha tolto ai vogliosi di male la speranza di nuocere. Sta molto in società gentilissimo ugualmente con tutti, e frequenta la mia conversazione del Martedì ove si adunano tutti i dotti del paese, e forestieri. Egli ha fatto in casa sua nell'avvento delle magnifiche conversazioni abbondantissime di rinfreschi. Egli ha protetto il libero commercio che si voleva torre, ed ha rimediato per quanto si Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 139 i mali fatti da Giustignani. Insomma Iddio ce lo serbi lungamente. Più volte Egli mi ha fatto onorata menzione di lei. 44 In her letter of January 24,1817, she explains, upon Fabbroni's request, what she meant by "libero commercio": Quando le scrissi di libero commercio, io non sciente di tali cose intesi la libera vendita di ogni sorta di generi entro lo Stato, che prima del 1796, epoca a cui si fa ogni sforzo di ritornare, non si permetteva. Si accordava la vendita fino del pane, solo ad alcuni pochi, che pagavano un tanto al governo, e a norma del pagato alzavano i prezzi ai generi che vendevano. Questo bell'uso si voleva ora rinnovare, e gli antichi Senatori, e gran parte dei cittadini insistevano: il Legato vi si è opposto. 45 She also informs him that she received his Memoria and presented it to Cardinal Lante as instructed in his letter of January 5, 1817: [...] ricevetti [...] la bellissima Memoria che si è compiaciuto mandarmi. Questa la ho presentata martedì all'Eminentissimo nostro Legato, e mi son fatta seco lui un onore immortale. E credo che me ne avrà grado tutta la Città, perché ora il maggiore pensiero è quello di alimentare i poveri accattoni, che sono stati chiusi in un gran locale chiamato la Casa di Ricovero. Trattandosi però di cosa cotanto utile qual'è questa sua Memoria, ο mio caro Zio, una sol copia è troppo poca. Non le dirò quante me ne vorrebbero per compiacere le domande di tutti gli amici miei; ma la prego che sia contento di mandarmene ancora tre ο quattro copie almeno. Né mi chiami indiscreta poiché posso dire esser questa la prima cosa ch'io tengo di lei, benché abbia grandissimo desiderio di possederle tutte. The exchange of cultural information between the two was constant. Fabbroni, in asking his niece whether she had read Carlo Botta's poem 46 Camillo, calls it noteworthy for its vivid depictions, imagery, and its Italian theme, which in itself, according to him, would be of merit were it not for the usual tendency to criticize, so common among Italians, and especially among his fellow Florentines: Sarebbe questo solo già un merito in Italia, se i suoi spiritosi abitanti non fossero in generale più proclivi al biasimo che alla lode, e tra questi più specialmente i Toscani, ed in Toscana Firenze; né varrebbe che fosse un tessuto d'elogi per la Toscana, e per la stessa Firenze. Natalia Costa-Zalessow 140 La cui floridezza quasi in visione si annunzia. Questo Poema è in versi sciolti; ed ecco già una circostanza che per se stessa farà sdegnosa e severa la critica. Io conosco personalmente l'autore, essendo stato seco lui nel corpo legislativo. Gli conosco, ossia conosco in lui molti meriti, e tra gli altri possiede benissimo la sua lingua. Scrisse la storia della Guerra d'America; e la traduzione di questa in Francese lo pone in un bel rango tra gli storici migliori: dico la traduzione francese perché il suo originale italiano incorse biasimo per le molte voci antiquate che egli appostamente volle richiamare in uso (Mar. 15, 1816). In August 1816, with a letter given to Professor Valeriani Molinari, who had come to make her acquaintance offering to deliver a letter to Fabbroni during his trip to Florence, Teresa sent her uncle a sample of her poems, written for special occasions for her friends, with the comment that they were only exercises, but she still asked for his opinion: "Le sieno queste picciole cosette una pruova dell'esercizio in che procuro tenermi nella difficil' arte del poetare, e nulla più. Ne attendo il suo sincero parere" (Aug. 29, 1816). She also forwards greetings from two professionals, on a business trip in Bologna, who had not failed to seek her out: "La saluto Distintamente per parte del celebre Dottor Moricchini di Roma e dell'Ingegnere Scaccia, che sono stati deputati da Roma a visitar le nostre risaje. Moricchini è partito l'altro di per la patria. Scaccia è rimasto qui commissionato ad altra 47 visita di acque ο di scoli." Fabbroni did not hesitate to make use of Malvezzi's connections. 48 49 In November 1815 he asked her whether Venturoli and Filippo Re frequented her salon, for he wanted them to vote in favor of admitting 50 a friend of his, Giuseppe Raddi, into the academy Società italiana. On January 5, 1817, Fabbroni asked Teresa which book was used at the University for teaching geometry, to which she replied, with an undated letter, that Professor Casinelli is using his own material, about to appear in book form: "Gli elementi di Algebra e di Geometria sono qui insegnati dal Professor Casinelli con un corso suo proprio, che finalmente lo ha ora dato alle stampe. E se lei ne vuole una copia, tosto che sarà pubblicata io gliela manderò." In May 1817, Teresa received bamboo seeds from Fabbroni. In thanking him, she praises Professor Bertoloni and the University's botanical garden, flourishing under his supervision: 51 52 53 54 Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 141 Io la ringrazio dei semi di Bambù che ella mi ha favorito, e domani subitamente ne farò dono da parte sua al Sig. Berto Ioni, Professor di Botanica, perché li semini nel Giardino dell'Istituto; e son certa che questo sarà per lui dono preziosissimo. Esiste in questo Giardino una pianta di Bambù ben alta e vegeta; ma non so se sia il vero Bambù dell'Indie. Da poi che l'egregio Sig. Antonio Bertoloni Sarzanese, fu chiamato a questa Cattedra di Botanica, il giardino si è arricchito di piante straniere e rare, ed ha preso un aspetto così fiorente e bello che meriterebbe proprio che ella, ο mio carissimo Zio, si partisse a bella posta di Firenze per venire a vederlo. E vedrebbe intanto come la mia stanza risplende di Amarilli formosissime, e olezza di mille altri vaghissimi fiori, tutti prodotti del vago giardino Botanico (May 18, 1817). re re The same summer Teresa sent Bertoloni with a letter of presentation to Fabbroni, in which she enumerates his many good qualities, not only as a professional, but also as a person: Presentator di questa sarà il Sig. Antonio Bertoloni Sarzanese, Professor di Botanica in questa Università di Bologna. Egli va a riveder la patria, e credo si fermerà alcun poco in Firenze. Brama di conoscerla personalmente: perché le sia raccomandato per mio amore credo che le basterà dire ch'io l'ho nel numero de' migliori Amici miei. Ma perché ella veda che egli n'è degno per se, bisogna dirle che oltre alla scienza che egli professa, e oltre all'essere molto erudito nelle cose fisiche, e nelle umane lettere, e oltre il possedere molte lingue egli è Uomo cortesissimo, e d'animo pari allo ingegno (Aug. 9, 1817). re In subsequent years, Bertoloni became one of the more intimate visitors to the Malvezzi Palace and the private teacher for young Giovanni, the family's heir. Bertoloni wrote Teresa many letters from his trips, full of references to flowers and books. Yet in 1831, when asked for his opinion about a literary work Teresa was writing, he replied charmingly that he could only talk about plants and nothing else: "La prego mettere lo scritto in migliori mani, che non sono le mie; io le posso parlare d'erbe quanto Ella vuole, e niente più." 55 Bertoloni and his botanical garden became a tourist attraction in Bologna, second only to Mezzofanti, and Teresa never failed to introduce the botanist to illustrious visitors. In July 1817 it was a 56 Mexican, Marquis Fagoaga, recommended to Fabbroni by the German explorer Alexander von Humboldt, 57 whose brother, Wilhelm, 58 was Natalia Costa-Zalessow 142 praised by Fabbroni to his niece on June 17, 1817. Teresa describes the Fagoaga visit: r e 59 This is how se Ieri mattina fu da me il S i g M. Fagoaga, e mi portò una cara sua letterina, e mi disse che i due libri che ella gli avea consegnato me li avrebbe portati con una seconda visita. Io lo ringraziai e gli dissi che mi avrebbe fatto grazia ogni volta che gli fosse piaciuto favorirmi. Egli aveva seco un giovane Spagnolo che me lo presentò come suo compagno di viaggio, e il Rettore del Collegio di Spagna che gli aveva servito di guida siccome amico di casa. Si trovava da me il Professor di Botanica, e il Sig. M. parve assai contento di conoscerlo, e disse che sarebbe andato oggi al giardino. Io mi offersi di fargli conoscere il Celebre Molina, Americano del Chili, e il Reggente dell'Università. Egli aveva già conosciuto Mezzofante e ne parlò con molta stima. Si trattennero da me circa mezz'ora, e la conversazione fu alquanto vivace perché interrogai questi Sig. delle cose che più particolarmente avevano osservate nei loro viaggi (July 7, 1817). re se ri 60 The following year it was the son of Fabbroni's friend Professor Savi, director of the botanical garden of the University of Pisa, who was on an exploratory trip of public establishments in northern Italy, as Fabbroni explains on May 20, 1818. This young man came to see Malvezzi, but spent most of his time in Bologna with Bertoloni: "Il Sig. Savi [...] è stato sempre rinchiuso in casa del Professor Bertoloni a studiare" (June 19, 1818). 61 re Teresa always welcomed illustrious guests and was especially eager to meet English tourists, so she could practice her English. She did her best to show Bologna to Mrs. Graham: Madame Graham è partita mercoledì mattina, è stata qui tre giorni ed io ho goduto sempre la sua compagnia; la ho condotta io stessa in alcuni luoghi, le ho fatto fare la conoscenza di vari professori fra i quali Mezzofanti. Il Sig. Conte Bianchetti a cui pure era raccomandata mi ha ajutato a farle vedere quanto è di buono in questo paese. Tutti gli Inglesi che ella mi farà conoscere l'avrò per sommo favore, anzi la prego di dirigermi tutti quelli che ella può conoscere, particolarmente uomini (Mar. 24, 1820). re 62 This puzzling statement that she prefers men to women is explained in the postscript to her letter of March 29, 1820: "Se mi procurerà la conoscenza di qualche Inglese mi farà favore, specialmente Uomini, Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 143 perché le donne richieggono servitù, e questo, a me che son tutta poltrona, incomoda un poco." Fabbroni obliged by sending her two distinguished Englishmen, Mr. Smithwich and John Shaw Lefevre, the former familiar with the classics, the latter a mathematician, described as "il fiore delle università di Oxford e di Cambridge" (July 17,1820). A few days later (July 19, 1820), he was recommending to her Dr. Valentin, a Frenchman from Nancy, who had traveled widely and written about yellow fever and other diseases. Some of these gentlemen were in Bologna at the same time: 63 64 re re Fu da me giovedì scorso il Sig. Cav. Valentin e il Sig. Shaw Lefevre. Il primo mi parve veramente grazioso e di prontissimo spirito. Io gli feci conoscere alcune cose stampate qui da questi dotti, che a lui piacquero assai. La seconda visita che mi fecero venerdì sera fu ancora più interessante perchè il Sig. Valentin raccontò molte cose dei suoi viaggi. Mi presentarono quell'istessa sera Lord Spencer che è pure eruditissimo particolarmente dei classici greci e latini, e italiani. Trovarono da me Bertoloni e Mezzofante che già avevano conosciuto l'uno all'Orto Botanico l'altro alla Biblioteca. Il dottor Valentin disse che il nostro Orto Botanico è il più ricco di quanti ha veduto in Italia (July 24, 1820). re 65 Mr. Smithwich, on the other hand, is mentioned in an undated note, probably written shortly after: "Ho fatto tutte le attenzioni possibili al Sig. Smithwich. Gli ho fatto conoscer Mezzofanti, Rosaspina, e gli ho dato una lettera per Monti." On the local scene, we find that Fabbroni, just like Teresa, showed great respect for Cardinal Lante and was, therefore, very sorry to have been away from home when the latter came to call on him during a short visit to Florence. When Fabbroni tried to return the courtesy, the Cardinal had already left town: re 66 Venne in Firenze cod.° rispettabile Porporato Governatore, ed io non lo seppi. Egli ebbe la bontà, nel decorso sabato di lasciare una visita alla mia casa, io essendo assente. Andai per fargli ossequio alla casa Borghesi nella sera med. e con mio grandissimo rincrescimento trovai che era partito. Vidi la Sig.ra Duchessa Lante alla casa Albany e le testificai quanto mi dispiaceva di aver perduto l'occasione di fare omaggio al Sig. Cardinale. Prego voi di far noto questo mio sentimento all'E.S. (May 20, 1818). a 67 Natalia Costa-Zalessow 144 When Lante died that same summer, Teresa grieved for him: Mi abbia per iscusata se non le ho scritto prima d'ora, poiché la malattia, e la morte dell'amabile Cardinal Legato, per l'amicizia che mi legava a lui, mi hanno turbato di guisa che poco più mi è stata dolorosa la perdita dei miei carissimi Fratelli (July 19, 1818). Fabbroni replied that he too was sorry, for Lante had served his government and Bologna well: Spiacque anco a me la morte del Cardinal Lante. Egli era un bravo uomo, che serviva bene il suo governo e Bologna. Si vocifera che sia per succedergli il Cardinale Spina. Egli è un antico conoscente di casa nostra ed è veramente un buon uomo: voglio star certo che i Bolognesi saranno di lui contenti (July 28, 1818). 68 This rumor proved right. Spina succeeded Lante and even took his place in Malvezzi's circle, as we shall see. In the same letter Fabbroni explains to Teresa that the grandfather of his daughter-in-law was insane. His daughter, who had taken care of him, had died and it would be up to Giorgina to take care of her grandfather. But some doctors were against moving the old man from his house. Therefore Fabbroni asked Teresa to show the enclosed documentation to the Bolognese professors for consultation and to return the papers as soon as possible. She answered immediately that the documentation was not enough to warrant an opinion on the part of local professors of medicine: Le rimando la sua carta senza alcuna sottoscrizione, perché questi professori ricusano di farla adducendo per ragione, che questa relazione non è bastante per formarne un retto giudizio, e che sono costà professori abilissimi i quali esaminando da vicino il demente, ed avendo esatta cognizione degli accidenti successi nel corso della sua infermità, potranno liberamente pronunciare un ragionato giudizio (July 3 1 , 1818). In May 1820, Fabbroni sent his niece the design of a Russian stove, which arrived when Cardinal Spina was present: Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 145 Mi fu portato il suo plico appunto quando era da me il Car. Legato, così la Stufa Russa fu subito vista da lui, che ne prese il disegno e la descrizione per farla esaminare a dei chimici. Ho poi domandato per farla inserir nel giornale, ma questo sarà difficile per il costo del rame; ché le incisioni qui sono carissime, e quel disegno non importerebbe meno di venti scudi. Tosto che ne saprò qualche cosa gliene scriverò (May 29, 1820). But the Bolognese did not find the design useful enough to warrant the expense of a copper engraving: "Questo disegno qui non ha piaciuto troppo; non è stato trovato né abbastanza utile, né abbastanza nuovo, onde si sono ricusati d'inserirlo nel Giornale; ancora perché la spesa del rame ascenderebbe a molto" (June 5, 1820). Cardinal Spina, in the meantime, had gained Teresa's admiration as a dedicated administrator who even sacrificed his personal well-being for the needs of the city of Bologna: Il Signor Cardinale sagrifica la sua salute ai Bolognesi; ha veduto necessaria la sua presenza qua, ed egli da buon padre ha lasciato di pensare a partire. Domenica passata fui per dargli il buon viaggio, ed egli mi rispose: non so più quando partirò. Giovedì sera favorì egli da me, e mi disse: non parto più, i Bolognesi non vogliono. Mi saluti il mio caro Giovannino Fabbroni (July 7, 1820). The following year Malvezzi encouraged her uncle to go to visit Spina in Lucca, where he was taking the waters, since he did not stop in Florence on his way there. Spina merited such attention and Teresa considered him worthy of becoming pope: re Il Sig. Cardinale è partito per i Bagni di Lucca jersera [...] in questo suo passaggio da Firenze egli non si ferma punto; si fermerà al suo ritorno, e desidera di salutarla, e ciò per sua regola. Io poi crederei che ella gli farebbe cosa gratissima se potesse fargli un'improvvisata a Lucca: il viaggio è breve e il Cardinale merita qualunque incomodo; qualunque sagrifizio, e se i pubblici voti debbono essere ascoltati in cielo, ο dagli dei terreni, vedremo quest'insigne porporato sulla cattedra di S. Pietro, e vedremo rinnovato alla nostra povera Italia il Secolo di Leon X (July 30, 1820). Malvezzi was also instrumental in contacting the professor of astronomy for an experiment that Fabbroni had requested. Unfortunately, she does not name the professors involved, nor is it Natalia Costa-Zalessow 146 clear from her letter what was being tested, and Fabbroni's instructions are not available. She informs him about the causes of the delay: Io andava ritardando a scriverle per darle definito riscontro rapporto all'esperimento da lei desiderato; ma vedo che il Prof. Astronomo ritarda troppo, però le dirò in tanto, che il primo di giugno fu tentata a mezzo dì l'esperienza; ma a causa dei troppi metalli che sono nella specula non riuscì. Il dì dopo fu tentata in S. Petronio, ma la stessa cagione ne impedì la riuscita. Il Professore che ebbe a onore questa sua richiesta e che si mostra desideroso di servirla mi disse, che siccome credeva che non potesse far divario il ritardo di qualche giorno, si era accordato col Professor di Fisica per aver la macchina opportuna, e che gliene avrebbe fatta un'esatta descrizione. Dopo non l'ho più visto: temo che non abbia potuto far nulla perché il sole non favorisce, e abbiam freddo, vento e spesso acqua (June 13, 1821 ). re 69 Nine days later she was able to send him the professor's report: re Ho finalmente avuto dal Prof. d'Astronomia la risposta all'esperimento che lei desiderava, e sull'istante gliela spedisco. Bramerei che ella scrivesse una lettera obbligante diretta a lui; poiché mostra tanto desiderio di servirla e tanta venerazione per lei (June 22, 1821). On November 22, 1821, Teresa informed her uncle that she had been very busy, working on a translation from English, about to be published without the translator's name, however: Dovetti per una certa picca, por mano ad una traduzione dall'Inglese, e fino a jeraltro ci ho lavorato a tutt'uomo. Presto sarà stampata, però senza nome; ella ne avrà subito una copia, e quella sarà un efficace avvocato peroratore della mia causa presso di lei. Unfortunately she does not explain what "una certa picca" was. Did she want to prove to someone that she could do a translation, or a better translation? At any rate, Fabbroni had no objections and answered that he was hoping to read her translation soon (Dec. 31, 1821). He did not ask what she had translated and was pleasantly surprised when he received her Il Riccio rapito, a rendering into Italian blank verse of Teresa Carniani Malavezzi's 147 Pope's The Rape of the Lock, published with an introduction by the translator: Oh che bel regalo, cara Teresina! Ricevetti, franco di porto, vestito di porpora e d'oro il vostro ottimo lavoro, e ne feci subito subito lettura. La prosa è benissimo scritta; i versi sono armoniosi e sonori; e se non si conoscesse l'originale, per originale l'italiano si prenderebbe, come per lungo tempo avvenne a Cesarotti per il suo Ossian. In somma, voi avete abbellito Pope: ricevetene complimento sincero [...] (Feb. 23, 1822). He was enthusiastic about her ability as translator and adds that she should try her hand at Milton's Comus, which he erroneously attributes to Pope: Voi dovreste occuparvi anco di tradurre un'altra cosa, cioè il Como di Pope, rappresentazione amenissima e spettacolosa teatrale, alla quale pure detta cagione un fatto vero, una damigella che si sperse nel salvatico della propria villa. He liked Teresa's work, for he even suggested she send a copy to the grand duke of Tuscany who, it seems, had received Countess Malvezzi during her stay in Florence and given his permission for a visit of the famous court library, as is evident from the letter of accompaniment he wrote out for her to the very detail: Mi viene in mente, e ve lo suggerisco, un tratto di grazioso da farsi per parte vostra a questo nostro Sovrano, che sì garbamente vi accolse; e sarebbe di mandargli una copia del vostro Riccio rapito, intonsa, per che così gradisce, e soltanto cucita. Se vi determinate a farlo, profittando della partenza del Prof. Bertoloni, la potreste dirigere a Raddi, pregandolo di presentarla per voi, con una lettera in carta grande, appresso a poco del seguente tenore: Altezza Imperiale e Reale. Desiderai lungamente di vedere la scelta e celebre Biblioteca della Imperiale e Reale Altezza Vostra. Feci il viaggio a Firenze, e per grazia dell'A.V.I.R. ottenni dalla Sua medesima Voce questo segnalato favore e trovai di gran lunga superata la stessa mia aspettazione. Il conseguimento di una grazia accende il desiderio di ottenerne una nuova. Ambirei ora infinitamente che mi fosse permesso di tributare, e di vedere benignamente accettato, un mio tenue lavoro, 70 Natalia Costa-Zalessow che in questo punto esce alla luce. Io non vi merito, che quello di aver portato nella nostra gentile, derivante da un Poeta Filosofo, e che ad ardisco umiliare con profondissimo ossequio soscrivermi dell'A.V.I.R. umilissima serva Fiorentina Bologna 148 ho veramente altro lingua uno scherzo un sovrano Filosofo dandomi l'onor di To this Teresa replied that she will think about it, but that Bolognese rules do not permit her to write directly to the head of a state: "Quanto al mandare al Granduca una copia della mia Traduzione ci penserò; ma lo scrivere direttamente ad un sovrano la diplomatica Bolognese non lo permette." Yet soon after, she wrote him a short note saying that she did as he suggested, for he had experience with courts: "pensando che nissuno può aver più pratica delle corti di lei, ho risoluto di scrivere questa sua bellissima lettera al Granduca, e quando ella ben creda ch'io non possa essere accusata di vanità la presenti, ο la faccia presentare per re 72 il Sig. Raddi ..." 71 Fabbroni, however, had second thoughts about the presentation and 73 decided to have it done through the librarian Francesco Tassi. As a result, Malvezzi received a letter from Tassi, which she treasured among Fabbroni's letters (now in the Archives of Bologna), dated April 11, 1822. She was grateful to her uncle for this distinction: Pensò benissimo a presentare al Granduca il mio libruccio nel modo che fece; ed io la ringrazio infinitamente della lettera del S i g Tassi, che ho riposta fra le mie cose carissime, come una memoria della bontà che codesto degno Sovrano s'è degnato avere per un mio lavoruccio, e insieme dell'onore che per mezzo suo ho ricevuto. Anzi lo ritengo come avuto totalmente da lei, perché così è (Apr. 19, 1822). re Fabbroni continued to encourage Teresa to work on Comus, and points out that the fantastic, invented by Carlo Gozzi to challenge Goldoni, is now popular in theaters: Credo che il Como riescerà equalmente gradito e per il merito dell'autore e per i vostri versi, e verrà forse rappresentato, or che si torna al genere messo fuori dal Conte Gozzi per fare scherno al Teresa Carniani Malavezzi's 149 Goldoni, già vedeste in scena la nostra popolar novella della Cenerognola, annunziata, né so perché, col guasto nome di Cenerentola; lo vedete anco dallo strepito che fa in Parigi la Lampe merveilleuse; credo che il teatro, con ammir.(zione) di Popolo, sarà per un pezzo invaso dalle Mille et une nuits. Della Cenerognola fece già la musica Rossini. Fategli capitare il vostro Como, che forse vorrà impegnarsi ad applicarvi la sua strepitosa musica (April 13, 1822). 74 Teresa was grateful for his encouragement and advice, as well as for a translation he sent her. Unfortunately neither of them mentions whose translation it was. She expresses the hope of being able to produce a better Italian version, even if the Italians no longer care about a linguistic refinement of their own language: Ho gradito moltissimo ancora le osservazioni al Como; e soprattutto quello squarcio di traduzione che ha favorito mandarmi. Spero che la mia sarà più italiana: però non so quanto incontrerà, ora che il gusto degli Italiani non è più tanto nazionale (April 19, 1822). This is Malvezzi's last letter to Fabbroni, while his to her is dated May 21, 1822, and concerns only family matters. He died on December 17 of the same year. He did not live to see the various publications of his niece, who continued to work in her study, where she had placed his commemorative medal and picture sent to her by Fabbroni's son, as described in an undated letter to her cousin: [...] la Medaglia e il Ritratto, che ho posti nel mio studiolo perché la vista di quelle care sembianze giovi di qualche consolazione allo afflitto mio cuore. E dolce oltre modo mi vengono all'animo le lodi ch'io sento tributare a voi che avete in così efficaci modi procurato consolazione agli amici ed ai parenti, ed agli ammiratori di quel sommo vostro diletto Padre. Thus ended a correspondence which was rich in cultural exchange and which shows Teresa Malvezzi as an important link between the various erudite men that frequented her salon, and Fabbroni and his acquaintances, among whom were not only Italians but also foreigners who came to Bologna to meet some of the professors teaching at the university, or who exchanged ideas with them via letters through the Fabbroni-Malvezzi connection. The learned society of Bologna was a Natalia Costa-Zalessow 150 closely knit group which had personal contacts with people associated with similar groups in other cities, with whom they shared similar research interests even if they did not always share the same political inclinations. The faculty at the University of Bologna was purged twice between 1797 and 1815, first by the Napoleonic government that got rid of all those who were loyal to the Pope, and subsequently by the returning papal administration that dismissed those who had been politically too active during the Napoleonic period. Malvezzi had friends in both camps. She managed to maintain a certain equilibrium in her apolitical salon, by paying homage to the individual's talents and character rather than to a particular political inclination. The fact that she was surrounded by learned men made her desire to study and achieve some recognition among them. This she did with her translations and poetic works. NATALIA COSTA-ZALESSOW San Francisco State University, San Francisco, California NOTES * I would like to thank Dr. Isabella Zanni Rosiello, director of Archivio di Stato di Bologna, for her help in locating the letters of Giovanni Fabbroni. In the preface to the published papers of the convention, Gianfranco Folena points out that the first classification of letters into three distinct types goes back to Cicero, who differentiated between: a/ informative letters; b/ familiar and playful letters; c/ serious and sad letters (La lettera familiare — Quaderni di retorica e poetica, Vol. I [Padua: Liviana, 1985], p. 7). Renato Pasta, "La corrispondenza di Giovanni Fabbroni da Londra (17781779)," Critica Storica, Vol. XVII, No. 2 (1980), 279-80, and Id., Scienza politica e rivoluzione: L'opera di Giovanni Fabbroni (1752-1822) intellettuale e funzionario al servizio dei Lorena (Florence: Olschki, 1989). This book is the most extensive study on G. Fabbroni. On pp. 1-10 Pasta discusses the family background and briefly mentions the importance of Teresa's correspondence with her uncle, quoting a few sentences from their letters. On Fabbroni see also Illuministi Italiani Tomo III: Riformatori Lombardi, Piemontesi e Toscani, ed. Franco Venturi (Milan-Naples: Ricciardi, 1958), pp. 1081-1135. 1 2 Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 151 3 Pelli, in whose house Giovanni and Teresa Fabbroni lived, remained in close contact with them and became their protector and confident [see Renato Pasta, "Alle origini del liberismo toscano: il contributo di Giovanni Fabbroni (17521822)," Annali della Fondazione Luigi Einaudi (Turin), Vol. 15 (1981), 183]. Teresa Ciamagnini, whose name is often erroneously given as Ciamagini because of its Latin transcription, was the daughter of Major Alberto Ciamagnini and Caterina Lazzaretti. After her widowed mother died in misery, the seven-year-old Teresa was adopted by Pelli in October 1770, who gave her a good education. See Enciclopedia biografica e bibliografica italiana, Serie IV: Poetesse e scrittrici, ed. M. Bandini Buti (Rome: Istituto Editoriale Italiano, 1941-1942), Vol. I, p. 248. On her marriage to G. Fabbroni and on her literary salon see Pasta, Scienza politica, op. cit., pp. 149-153. 4 Turin: Pomba & Co., 1853, ed. Demetrio Diamillo Müller after Muzzarelli's death. Only three other women were included (Maria Giuseppa Guacci, Costanza Moscheni and Massima Fantastici) among 91 men of letters and scientists. Malvezzi's autobiographical letter (henceforth Biografie autografe), was subsequently republished by Stefano Grosso in his book Giuseppe Biamonti, poeta, professore di eloquenza, prosatore (Bologna: Romagnoli, 1880), pp. ix-xviii. Giuseppina Gandolfi, La contessa Teresa Malvezzi e il suo salotto (1785-1859) (Bologna: Zanichelli, 1900), p. 24 5 6 7 Ibid., p. 28. Ibid., p. 4 1 . Ibid., p. 42. Biografie autografe, op. cit., p. 217. Maria Augusta Timpanaro Morelli, Lettere a Giuseppe Pelli Bencivenni 17471808 (Rome: Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, Pubblicazioni degli Archivi di Stato XCI, Archivio di Stato di Firenze, 1976), p. viii. No attempt was made to correct spellings or peculiarities of early nineteenthcentury Italian in any of the quoted letters written by Teresa or by others. Pasta, "La corrispondenza di Giovanni Fabbroni da Londra," op. cit., p. 280, n. 4. All the letters of Teresa and Francesco are quoted from the manuscript collection B:F 113 of the APS, unless otherwise indicated. Teresa's brother-inlaw was Ottavio Malvezzi. Biografìe autografe, op. cit., p. 217. Gandolfi, op. cit., pp. 205 and 42. This is how he describes it: "Riguardo poi alla notizia ch'interessa me comme tutti i miei Compattrioti, ella è quella del volo nel Pallone fatto da Zambeccari. Venerdì mattina nel mezzo giorno fu portato il Pallone nella così detta Montagnola, non fu caricato che alla mezza notte, qui ci fu del contrasto se dovea andare in quell'ora ο la mattina, appena giorno; quel poco di popolo che vi era (poiché stanchi quasi tutti di aspettare, e vedendo che andasse la mattina, 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Natalia Costa-Zalessow 152 se ne erano andati alle loro case) gridava che andasse nello spuntar del sole, ma vedendo il Zambeccari che il vento ed il tempo gli erano favorevoli, e considerando anche ch'egli avea molti nemici che avrebbero in quelle poche ore potuto rovinarvi il Pallone, stante massimamente molte scommesse che vi erano, stimò bene di andare anche per consiglio dei suoi stessi compagni; fecero nell'istesso tempo, già dentro nella galleria ο sia barchetta con li altri due compagni, un piccolo giro intorno allo steccato facendo vedere con ammirazione di tutti, comm'egli sapea, ascendere, e discendere, e maneggiare bene la sua macchina, di poi per le ragioni suddette, a mezz'ora dopo mezza notte spicò il suo volo, fin'ora non si è avuto alcuna notizia, ed è questo segno, che sarà andato molto lontano. Si sa soltanto ch'egli prese la direzione di Modena, e fu veduto vicino a Castelfranco, che in aria con una piccola lanterna ed una tromba si facea distinguere, si dice anche che poco dopo una ora e mezzo passasse da Parma. Noi siamo tutti anziosi di saperne l'esito comme si spera ora felice. Tutti i Bolognesi sono contenti comm'ella può credere, che sia ito bene. Si sentono sempre gli evviva a Zambeccari. L'esito infelice dell'altra volta fece sì che fossimo dai forastieri canzonati, ma ora le vogliamo dare un contraccambio stupendo. Subito che si sapranno altre nuove non mancherò di dargliele." Count Francesco Zambeccari (1762-1812), was an important Bolognese pioneer balloonist who carried out numerous successful flights between 1803 and 1812, with a balloon of his own invention, consisting of two parts: a spherical upper part filled with hydrogen, and a cone-shaped lower part filled with air kept hot by means of a spirit lamp. This device spilled over during an accident on September 21, 1812 and set his clothes afire, provoking burns that caused his death. See Lessico universale italiano (Rome: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1968-1981), Vol. 24, p. 668. 17 Although there is no date, the note must refer to Giovanni, since it was given to Professor Valeriani whose acquaintance she made only in August 1816. Giovanni, the family's only heir, would distinguish himself as a patriot, general and senator. See Dizionari biografici e bibliografici Tosi. Ministri deputati e senatori d'Italia dal 1848 al 1922 (Rome: Tosi, 1946), Vol. II, p. 137. Gandolfi, op. cit., p. 205. 18 19 All of Fabbroni's letters are from the Archivio di Stato di Bologna unless otherwise indicated. See Fabbroni's letter of July 6, 1816. See letter of August 9, 1817. Giacomo Α. Tommasini (1768-1846) was, at that time, professor of medicine at the University of Bologna and author of Della nuova dottrina medica italiana (1817), which Fabbroni received from Teresa and praised in his letter of June 27, 1818. On Tommasini see Lessico universale, op. cit., Vol. 23, p. 152 and Luigi Simeoni, Storia della Università di Bologna, Volume II: L'Età Moderna (1500-1888) (Bologna: Zanichelli, 1940), pp. 191-2. Teresa's older brother, Giovanni Cipriano, who had attended the military 20 21 22 Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 153 academy at Saint-Cyr, perished in the Napoleonic campaign of 1812. See Pasta, Scienza politica, op. cit., pp. 2-3, η. 3. 23 Such was the case with Count Augusti di Sinigaglia, cousin of her father-inlaw (see letters of April 28 and April 29, 1806) and Marchioness Barbazza Rotta, cousin of her husband (both letters of June 25, 1817), as well as the friend Count Carlo Aldrovandi (both letters of March 4, 1816). 24 "L'imperatore mi ha incaricato di rettificare una parte dei confini tra l'Impero Francese e il Regno Italico, e mi ha conferito il titolo di Barone" (Fabbroni to Teresa, March 28, 1812). 25 The girl's name was Maria Giorgia Orsi, called Giorgina. 26 Dizionario biografico degli Italiani (Rome: Istituto della Enciclopedia Treccani, 1960-), Vol. 10, pp. 11-13. 27 Biografie autografe, op. cit., p. 217. 28 Grosso, op. cit., pp. 45-7. 29 Paolo Costa, an ardent Jacobin, was appointed professor of philosophy in the lycée of Bologna by the Napoleonic government. He was accused of being an atheist when papal authority was restored to the city. Although he was not persecuted, he lost his job with the closing of the lycée. In 1822 he opened a private school. In 1831 he fled to Corfu, being again in political trouble. He was permitted to return in 1832, but was restricted to his villa near Bologna. See Dizionario biografico, op. cit., Vol. 30, pp. 238-241. 30 Paolo Costa, Opere complete (Florence: Formigli & Fraticelli, 1839), Vol. 1, pp. 253-267 and Vol. 4, p. 63. Mezzofanti began to study languages already as a young student. Upon becoming priest in 1797, he taught Arabic, Greek, and Oriental languages in general at the University of Bologna. He lost his teaching position during the Napoleonic period and in 1803 dedicated himself to the cataloging and annotating of Oriental and Greek manuscripts of the Bolognese Institute of Science. In 1831 he was called to Rome where he became Director of the Vatican Library in 1833, after the death of Angelo Mai. [See Dizionario enciclopedico della letteratura italiana, ed. G. Petronio (Palermo: Laterza UNEDI, 1966-1970), Vol. 3, pp. 599-600.] Mezzofanti's amazing ability to learn a new language in a very short time, made him a tourist attraction and exposed him to frequent testing by incredulous visitors, including Lord Byron who called him a "a monster of languages, the Briareus of parts of speech, a walking polyglot, and more; — who ought to have existed at the time of the Tower of Babel, as universal interpreter. He is indeed, a marvel — unassuming also" (Charles William Russell, The Life of Cardinal Mezzofanti [London: Longman, Brown, and Co., 1858], pp. 136-7). The Bolognese were very fond of him and frequently alluded to him. Countess Giovanna Bentivoglio, writing to her husband Filippo from Vienna at the time of the Viennese Congress, informs him about the arrival of Marquis Sampieri and his wife whom she went to visit. Their household seemed to her a Tower of Babel, for French were the 31 Natalia Costa-Zalessow 154 cook and maid, German the horseman and hunter, and English the majordomo. Consequently, the Countess claims, if the Marchioness doesn't take as chaplain Mezzofanti, she will not be able to communicate with half her servants (Giuseppe Mondani, "Una dama Bolognese a Vienna all'epoca del Congresso," Strenna storica bolognese Vol. VI (1956), 92-3). When Mezzofanti was created cardinal, Teresa Malvezzi wrote a madrigal in his honor which was included in the Tributo di lodi a Giuseppe Mezzofanti Bolognese, creato cardinale il XII febbraio 1838 (Bologna: Nobili e Co, 1838). 32 Biografie autografe, op. cit., p. 221. Garatoni restored the collection of the Barberini library in Rome and published important manuscripts (Cicero and Longinus). He left Rome when the French occupied it and settled in Bologna. See Emilio De Tipaldo (ed.), Bibliografia degli italiani illustri nelle scienze, lettere ed arti del secolo XVIII, e de' contemporanei (Venice: Alvisopoli, 1834-1845), Vol. I, pp. 482-3. He means Della lingua de' primi abitatori dell'Italia (Modena: Società Tipografica, 1772) by the Jesuit father Stanislao Bardetti (1688-1767). See Dizionario biografico, op. cit., Vol. 6, pp. 216-7. He refers to Lorenzo Hervàs y Panduro: Vocabolario poligloto con prolegomeni sopra più di CL lingue (Cesena: Biasini, 1787). Ciccolini went to Paris in 1798 where he worked together with Jérôme Lefrançois de Lalande (1732-1807) at the Collège de France, mainly on the calculation of solar eclipses and on the vast project of a systematic study of stars. He returned to Italy in 1801 to become professor at the University of Bologna and director of its astronomical observatory till 1815. He lost both positions with the Restoration, since he had actively participated in the Napoleonic Kingdom of Italy. See Dizionario biografico, op. cit., Vol. 25, pp. 357-8. Dated only October 1815, but mailed with a short note on November 17, 1815. Luigi Matteo Valeriani Molinari (1758-1828), economist and jurist, was appointed professor of public economics at the University of Bologna in 1801. He was among the first to apply mathematical formulas to economics. See Lessico universale, op. cit., Vol. 24, p. 35. Bologna: Ramponi, 1815. Although she writes Giustignani here as well as in a subsequent letter, she refers to Giacomo Giustiniani (1769-1843) who held various important positions in the papal administration and was made cardinal in 1826. See Lessico universale, op. cit., Vol. 9, p. 173. See note 36. This is the only Fabbroni letter partially quoted by Gandolfi (pp. 78-80). 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 The Elogio he refers to is his Elogio di D'Alembert (Florence, 1784), a copy of which Teresa had requested in her letter of September 6, 1815. Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 155 43 Cardinal Alessandro Lante (1762-1818), was a member of the Roman Lante family which was heading towards ruin during his lifetime. See Pio Pecchiai, I Lante (Monografie Romane I, a cura dell'Associazione di attività culturali Alma Roma) (Rome: Nardini, 1966), p. 64. Dated January 3, 1816, but should be 1817, for Fabbroni discussed this letter in his written on January 5, 1817, to which Teresa answered on January 24, 1817. Malvezzi calls it Memoria and Fabbroni, "una piccola stampa" of public usefulness, which must refer to the second, revised edition of his Dei provvedimenti annonarj (Florence: Piatti, 1817). Having given it to Lante, Teresa asked for more copies and subsequently laments that she hasn't as yet received his book: "Debbo dirle con sommo mio dispiacere che il suo libro tanto da me desiderato non mi è giunto ancora" (Mar. 9, 1817). It was sent to her eventually, for Fabbroni inquired about it: "Vi mandai il libro sui provvedimenti annonarj; non ne seppi l'arrivo alle mani" (May 20, 1818). She replied that her letter of thanks must have gone astray together with an enclosed catalogue of seeds and plants of the Bolognese Botanical Garden and she repeats her compliments: "Per quella io la ringraziava del suo libro e le dicevo che quell'opera sola bastava a farla immortale, tanto è ben ragionata, ricca di bella ed utile erudizione, e tale che nessuno altro che lei poteva farla" (June 19, 1818). 44 45 46 The historian Carlo Botta (1766-1837) published his epic poem in blank verse Camillo ο Veio conquistata in 1815. Based on a subject (also used by Giuseppe Biamonti in 1814 in an allegorical poem of the same title) taken from Roman history (fourth century B.C.), it was meant to be a true epic work in the classical style. Although it had political overtones — things go well for the Romans in the war against the Etruscans of Veii only after Camillo, i.e. Furius Camillus, the patrician who represents force combined with justice and kindness, is recalled from exile and again entrusted with the command of the Roman army. But Botta does not succeed in going beyond an academic imitation of classical models (mainly Homer, Virgil, and Tasso), and his poem of a severe, magniloquent and aristocratic intonation with scattered expressive depictions, was doomed to fall into oblivion, together with similar works lacking artistic originality in which the Italian neoclassic poets of the early nineteenth century indulged. [See Antonio Belloni, Il poema epico e mitologico (Storia dei generi letterari) (Milan: Vallardi), pp. 303-7.] Fabbroni's enthusiasm for Camillo not only reflects his friendship with Botta, but also his preference for national themes in literature based on solid traditional grounds as opposed to the exotica of faraway lands and to Romantic fantasies — all strange fashions to a practical reformer and economist of the Enlightenment who did not realize that Italian literature had become stagnant. 47 Domenico Lino Morichini (1773-1836) was professor of chemistry at the Sapienza in Rome and personal doctor of Pope Pius VII. See Lessico Natalia Costa-Zalessow 156 universale, op. cit., Vol. 24, p. 225 and Dictionary of Scientific Biography (New York: Charles Scribner's Sons, 1970-1980), Vol. 9, pp. 526-7. Giuseppe Venturoli (1768-1846) was professor of applied mathematics and mechanics at the University of Bologna from 1795 to 1817, when he was called to Rome by Pope Pius VII to head the newly founded Department of Engineering at the Sapienza. He did not give up his Bolognese position until 1824. (See Simeoni, op. cit., p. 192.) His most important book was Elementi di meccanica e idraulica in two volumes, which went through many editions and was translated into English as Elements on the Theory of Mechanics (1822) and Elements of Practical Mechanics (1823). From Rome, Venturoli corresponded with Malvezzi. See Gandolfi, op. cit., pp. 74-7. The agronomist Filippo Re (1763-1817) taught at the University of Bologna, from 1803 to 1815, and wrote important books on agricultural problems. [See Lessico universale, op. cit., Vol. 18, p. 462.] In 1805, he founded the University's agrarian garden and, from 1807 to 1814, he published the monthly Annali d'Agricoltura. See Simeoni, op. cit., pp. 166 and 168. 48 49 50 The naturalist Giuseppe Raddi (1770-1829) studied botany in Florence. In 1817, as curator of the Florentine museum of natural history, he went to Brazil and brought back a rich collection of plants. See Lessico universale, op. cit., Vol. 18, p. 272 and Giorgio Cucentrentoli, Gli ultimi granduchi di Toscana (Bologna: "La Perseveranza," 1975), pp. 33 and 36. The Società italiana delle scienze, also known as Società dei quaranta on account of its forty members, is one of the leading Italian scientific academies. It was founded in 1782, in Verona, by A. M. Lorgna, but moved to Modena and subsequently to other Italian cities till it settled down in Rome in 1893. See Dizionario enciclopedico, op. cit., Vol. 5, p. 149. Luigi Casinelli (d. in 1846), became professor of algebra and geometry at the University of Bologna in 1815. His book Elementi d'algebra was published in Bologna, in 1818. See Dizionario biografico, op. cit., Vol. 21, p. 349. These could be the seeds Fabbroni had written about in his letter of July 6, 1816, seeds given in Paris by Thuin to a gentleman named Ginnasi for consignment to Fabbroni. Not seeing them, Fabbroni inquired of Teresa whether Ginnasi was from Bologna, as claimed. She answered that Ginnasi was from nearby Imola and that she could solicit through a friend (July 10, 1816). Although Fabbroni writes Thuin, he refers to André Thouin (1747-1824), "professeur de culture au jardin du Roi," who, in 1806 founded the Parisian School of Practical Agriculture. [See Biographie universelle ancienne et moderne, ed. J. Fr. Michaud (Paris: Michaud Freres, 1854); reprint, Graz: Akademische-Druck-U. Verlagsanstalt, 1966-68, Vol. 4 1 , pp. 443-5.] Several letters of his to Fabbroni, preserved at the APS, attest to repeated exchange of seeds. One of these was written in 1816. Antonio Bertoloni (1775-1868), was named professor of botany at the University of Bologna in 1815. Among his many publications is the 51 52 53 54 Teresa Carniani malavezzi's Corresponce 157 monumental Flora italica in ten volumes. See Dizionario biografico, op. cit., Vol. 9, pp. 610-11. Gandolfi, op. cit., pp. 161-2. José Francisco de Fagoaga y Villaurrutia, Marquis of Apartado, brother of the more famous Francisco (1788-1851) who was named to the Spanish Cortes in 1820 and subsequently put in charge of the Mexican Province. Upon returning to his native land, Francisco held important governmental positions, with the result that he had to flee to Europe when the revolution triumphed in Mexico. He did wonders in establishing hospitals, schools, and hospices for the poor, with his own money as well as that of his brother José. See Diccionario Porrùa de Historia, Biografìa y Geografia de Mexico (México D. F.: Editorial Porrùa, 1986), Vol. 1, p. 1049. Alexander von Humboldt (1769-1859), scientist and natural philosopher, explored Venezuela, Colombia, Ecuador, Peru, Mexico, and Cuba with the French botanist and doctor Aimé Goujaud, called Bonpland (1773-1858), between 1799 and 1804. From 1807 to 1827, Humboldt lived and worked mainly in Paris. His major work, in thirty volumes, is Voyage aux régions équinoxiales du nouveau continent. See Meyers Enzyklopädisches Lexikon (Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut, Lexikonverlag, 19711981), Vol. 12, pp. 333-4. The philosopher and linguist Wilhelm von Humboldt (1767-1835), as director of the Ministry of Education, reformed the Prussian school system and founded the University of Berlin in 1810. See Meyers Enzykl. Lexikon, op. cit., Vol. 12, pp. 334-5. Fabbroni had met the Humboldt brothers in 1798 in Paris. His friendship with Wilhelm intensified between 1802 and 1807 while the latter was Prussia's representative in Rome, as is evident from the Fabbroni Papers of the APS. See Gustavo Costa, "Giovanni Fabbroni e i fratelli Humboldt," Rassegna storica del Risorgimento, Vol. 57, No. 4 (1970), 520-77. Alexander's letter recommending Fagoaga is given on page 574. The "celebre Molina" referred to is the Jesuit father Juan Ignacio Molina (1740-1829), who settled in Bologna in 1774 after his order was suppressed. He adopted the principles of Newton and Euler and published extensively on Chile's natural history. See Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Barcelona: Hijos de J. Espasa, 1907-1930), Vol. 35, p. 1464 and Dictionary of Scientific Biography, op. cit., Vol. 9, p. 458. Gaetano Savi (1769-1844) first taught experimental chemistry and later botany at the University of Pisa. His son Paolo (1798-1871) became professor of natural history in 1823, also at Pisa, and contributed greatly to the study of the geological formation of Tuscany as well as to ornithology. See Lessico universale, op. cit., Vol. 20, pp. 133-4. I was unable to identify Mrs. Graham. She could have been a relative of the Scottish composer and violinist George Farquhar Graham (1789-1867) [see 55 56 57 58 59 60 61 62 Natalia Costa-Zalessow 158 Dictionary of National Biography, ed. Sidney Lee (New York: Macmillan, London: Smith, Elder, 1908-1909), Vol. 8, pp. 315-16], who spent some years in Italy, mainly in Florence where he met Fabbroni. Four of his letters addressed to the latter are preserved among the Fabbroni papers at the APS. The first, written on November 17, 1817, is an invitation, the other three dated July 25, 1818, October 5, 1818 and February 2, 1819, all deal with the refusal of Signor Ferrati (due to religious differences) to give his second daughter in marriage to Graham as originally promised, to the great dismay of the young man. There is no mention of a Mrs. Graham in these letters, but from Malvezzi's words we know that she was English speaking and the Fabbroni connection points to George F. Graham. (My thanks go to the Manuscript Librarian of the APS, Elizabeth Carroll-Horrocks, for having provided me with a copy of the four Graham letters.) 63 I was unable to identify Smithwich or Smithwick, but the young man, John George Shaw-Lefevre (1797-1879), was the son of Charles Shaw-Lefevre. He had been educated at Eaton and Cambridge and was on his Italian tour with the purpose of studying. Fabbroni was right in considering him "the best of Cambridge." In 1822 he started his distinguished career as a public official, but never neglected his passion for acquiring languages — he could easily read fourteen in all, including Hebrew. See Dictionary of National Biography, op. cit., Vol. 17, pp. 1389-90. Louis Valentin (1758-1829), was the author of Traité sur la fièvre jaune d'Amérique and Recherches historiques et pratiques sur le croup. Upon returning to France from Italy he published, in 1822, Voyage médical en Italie, fait en l'année 1820, which had a second edition with corrections and additional observations done during a second trip. See Biographie universelle, op. cit., Vol. 42, pp. 453-4. Lord Spencer could refer to George John Spencer (1758-1834), second earl of Spencer, famous for his rehabilitation of the family's Althorp library (founded by his ancestor Charles Spencer, third earl of Sunderland), which was considered the finest private library in Europe. His wife Lavinia, an intelligent and beautiful woman prominent in London society, was painted by Reynolds and admired by men of letters. See Dictionary of National Biography, op. cit., Vol. 18, pp. 763-4. The engraver Francesco Rosaspina (1762-1841), admired for his technical ability, dedicated himself mainly to reproductions of paintings by artist such as Guercino, Carracci, and Rubens. See Lessico universale, op. cit., Vol. 19, p. 374 and Allgemeines Lexikon der Bildenden Künstler (Leipzig: A. Seemann, 1935), Vol. 29, pp. 4-5. Duchess Lante must refer to Margherita Marescotti Lante, second wife of the Cardinal's brother Vincenzo, after whose death she precipitated the family's ruin. (See Pecchiai, op. cit., pp. 72-5.) She obviously was in Florence in Spring 1818 (since Fabbroni saw her in May), not only in November as 64 65 66 67 Teresa Carniani Malvezzi's Correspondence 159 Pecchiai states, visiting the last of her lovers, Prince Camillo Borghese, the abandoned husband of Paolina Bonaparte. Camillo lived in Florence following the fall of Napoleon, since he was not permitted to return to Rome. Cardinal Lante must have gone to see his sister-in-law at the Borghese residence (where Fabbroni looked for him), but his swift departure is probably an indication that his meeting with Margherita did not go well. Albany, on the other hand, is no other than Louise Stolberg Gedern, Countess of Albany, who was on good terms with Fabbroni and his wife Teresa to whom Alfieri used to read his tragedies. See De Tipaldo, op. cit., Vol. 6, pp. 175-9. Giuseppe Spina (1756-1828) accompanied Pope Pius VI into exile in 1798, upon the proclamation of the Roman Republic. In 1800 he was sent to Paris by Pope Pius VII to negotiate with Napoleon. He took an active part during the national council of Paris in 1811, and represented the Papal States at the congresses of Laibach (1821) and of Verona (1822). See Lessico universale, op. cit., Vol. 21, p. 536. The two professors doing the experiment could have been Pietro Caturegli, professor of astronomy from 1815 to 1833, and Francesco Orioli, professor of physics from 1815 to 1831. See Simeoni, op. cit., p. 190. Giuseppe Raddi, as curator of the Museum of Natural History, had ties to the court. Undated, but written in answer to Fabbroni's letter of March 14, 1822. Undated, but written after the previously mentioned letter and before the next one, dated March 25, 1822. Francesco Tassi (1779-1857) was vice-librarian of the Marucelliana library and librarian of the Palatina library. See Carlo Frati, Dizionario biobibliografico dei bibliotecari e bibliofili italiani dal secolo XIV al XIX, ed. A. Sorbelli (Florence: Olschki, 1933), pp. 530-1. Rossini's opera, first performed in 1817 in Rome is still popular under the name Cenerentola, as are all other Italian Cinderellas, a variant Fabbroni would have marveled at, for he considered this fairy tale Tuscan ("la nostra popolar novella"), without knowing that it had already been recorded in the seventeenth century, in Neapolitan, in Basile's Lo cunto de li cunti (later known as Il Pentamerone), where the mistreated girl Zezolla, condemned to the kitchen, is called "gatta cennerentola." But even Rossini's opera was preceded by seven years by the French Cendrillon, with music by Nicolò, i.e. Nicolas Isouard [see The New Grove Dictionary of Music and Musicians, ed. Stanley Sadie (London: Macmillan, 1980), Vol. 9, pp. 354-5], and libretto by the prolific theatrical writer and journalist Charles Guillaum Étienne (1777-1845), who also wrote the libretto for the opera Aladdin ou la lampe merveilleuse, with music by Nicolò, though completed by Angelo Maria Benincori and François-Antoine Habeneck (ibid., Vol. 2, p. 493), which was performed for the first time at the Académie royale de musique, on February 6, 1822, and published the same year. (See Biographie universelle, op. cit., Vol. 13, p. 153.) The subject, derived from the 68 69 70 71 72 73 74 Natalia Costa-Zalessow 160 popular French translation done by Antoine Galland of Arabian Nights, caused an excitement, as Fabbroni writes, not only for its fantasy, but also for the fact that the theater was illuminated for the first time by gaslights, a new spectacle. See Dizionario Bompiani delle opere e dei personaggi di tutti i tempi e di tutte le letterature (Milan: Bompiani, 1983), Vol. 1, p. 59.