Legislazione francese

Transcript

Legislazione francese
CENTRO STUDI ASSOCOND - CONAFI
TUTELA DEI DIRITTI PATRIMONIALI DEGLI ACQUIRENTI DI
IMMOBILI IN COSTRUZIONE
Legislazione francese sulla tutela degli acquirenti
di immobili in costruzione
versione in vigore al 30 ottobre 2014
Legislazione francese sulla tutela degli acquirenti
di immobili in costruzione
versione in vigore al 30 ottobre 2014
Abstact …p.6
Article 1 - Titre VIII : Du contrat de louage
A modifié les dispositions suivantes :
Article 1792 …p.9
Article 1792-1 …p.9
Article 2 - Titre VIII : Du contrat de louage
Article 1792-2 …p.10
Article 1792-3 …p.10
Article 1792-4 …p.10
Article 1792-5 …p.11
Article 1792-6 …p.11
Article 3 - Titre VIII : Du contrat de louage
Article 2270 …p.12
Article 4 - Titre VIII : Du contrat de louage
Article 1646-1 …p.12
Article 5 - Titre VIII : Du contrat de louage
Article 1831-1 …p.13
Article 12 - Titre III : De l'assurance obligatoire des travaux de bâtiment
Article L241-1 …p.14
Article L241-2 …p.14
Article L242-1 …p.15
Article L242-2 …p.17
Article L243-1 …p.17
Article L243-2 …p.18
Article L243-3 …p.18
Article L243-4 …p.19
Article L243-5 …p.19
Article L243-6 …p.19
Article L243-7 …p.19
Article L243-8 …p.20
CODES DES ASSURANCES
Article L310-7 …p.21
Article L310-1 …p.21
Article L310-1-1 …p.22
CODE DE COMMERCE
Article L210-1 …p.23
CODE DE LA CONSTRUCTION ET DE LA’HABITATION
Article L261-1 …p.224
Article L261-2 …p.24
Article L261-3 …p.24
Article L261-4 …p.25
Article L261-5 …p.25
Article L261-6 …p.25
Article L261-7 …p.26
Article L261-8 …p.26
Article L261-9 …p.27
Article L261-10 …p.27
Article L261-11 …p.28
Article L261-11-1 …p.29
Article L261-12 …p.30
Article L261-14 …p.30
Article L261-15 …p.31
Article L261-16 …p.31
Article L261-17 …p.32
Article L261-18 …p.32
Article L261-19 …p.33
Article L261-20 …p.33
Article L261-21 …p.33
Article L261-22 …p.34
Article L263-1 …p.34
Article L263-2 …p.34
Article L263-3 …p.35
CODE PÉNAL
Article 314-1 …p.35
Article 314-10 …p.35
PARTIE RÈGLEMENTAIRE
Titre VI : Ventes d'immeubles à construire.
Article R261-11 …p.37
Article R261-12 …p.37
Article R261-13 …p.37
Article R261-14 …p.38
Article R261-15 …p.38
Article R261-16 …p.39
Article R261-17 …p.40
Article R261-18 …p.40
Article R261-19 …p.41
Article R261-20 …p.42
Article R261-21 …p.42
Article R261-22 …p.42
Article R261-23 …p.42
Article R261-24 …p.43
Article R261-24-1 …p.43
Abstrat
LE TUTELE DEGLI ACQUIRENTI DI IMMOBILI DA COSTRUIRE
IL TIPO DI CONTRATTO, alternativamente:
a) Articolo L261-2 «La vendita a termine è un contratto con il quale il venditore si impegna a consegnare l’edificio
al suo completamento, l’acquirente si impegna a prendere in consegna e pagare il prezzo alla data di consegna. Il
trasferimento della proprietà opera a pieno diritto alla constatazione dell’atto del completamento della costruzione. Ha
effetto retroattivo alla data della vendita.».
b) Articolo L261-3 «La vendita in stato di futuro completamento (VEFA) è il contratto per il quale il
venditore trasferisce all’acquirente i sui diritti sul suolo così come la proprietà sulla costruzione esistente. Le opere
diventano proprietà dell’acquirente durante l’esecuzione; l’acquirente deve pagare il prezzo in stato di avanzamento
lavori; il venditore mantiene i poteri del committente fino all’ultimazione dei lavori».
c) Articolo L261-11 Il contratto deve essere stipulato con atto autentico e precisare:
…
d) Allorché rivesta la forma prevista all’articolo 1601-3 del codice civile riprodotto all’articolo L.261-3 del presente
codice, la garanzia di completamento dell’immobile o di rimborso dei versamenti effettuati in caso
di risoluzione del contratto per mancato completamento.
…
I PAGAMENTI
Articolo L261-12 Nel caso di vendita in stato futuro di completamento, il venditore non può
pretendere ne accettare alcun versamento, alcun deposito, nessuna sottoscrizione di cambiali prima della
firma del contratto, ne prima della data della quale il credito è esigibile.
Il contratto di vendita a termine può solo stipulare che saranno versati depositi di garanzia, commisurati allo
stato di avanzamento lavori, su un conto speciale aperto a nome dell’acquirente presso un ente
autorizzato a tal fine.
I fondi depositati sono incedibili, intangibili e indisponibili nel limite delle somme dovute dall’acquirente, salvo per il
pagamento del prezzo.
Articolo L261-15 La vendita prevista all’articolo L.261-10 può essere preceduta da un contratto preliminare per
il quale, in contropartita di un deposito di garanzia effettuato su un conto speciale, il venditore si
impegna a riservare all’acquirente un immobile o una parte di immobile. … I fondi depositati a garanzia sono
indisponibili, incedibili e intangibili fino alla conclusione del contratto di vendita. …Sono
restituiti, nel giro di tre mesi, al depositante se il contratto non è concluso a causa del venditore … Sono
nulle tutte le altre promesse di acquisto o di vendita.
6
SANZIONI
Articlo L263-1 Chiunque esiga o accetti un versamento in violazione delle disposizioni degli articoli L.
261-12, L.261-15 e L.262-8 è punito con la reclusione a due anni e una ammenda di 9.000 euro o
soltanto con una delle due sanzioni.
…
Articlo L263-2 Chiunque che, avendo ricevuto o accettato uno o più versamenti, depositi, cambiali nella occasione di una
vendita sottoposta alle disposizioni del presente titolo, distoglie tutto o parte di queste somme è punito alle
pene previste agli articoli 314-1 e 314-10 del codice penale.
Articlo L263-3 Non potranno agire abitualmente, a qualunque titolo, direttamente o per persona interposta, per
proprio conto o per conto d’alti, ad operazioni sottoposte al presente capitolo i condannati in applicazione degli articoli L.
263-1 e L.263-2 così come quelli, in applicazione all’articolo L.241-7, essi sono interdetti a procedere alle
operazioni menzionate agli articoli da L. 214-6 a L.214.9.
LE GARANZIE
Articolo R261-17 La garanzia di completamento dell’immobile risulta sia dall’esistenza di condizioni
proprie all’operazione, sia dell’intervento, nelle condizioni di seguito specificate, di una banca, un istituto finanziario
autorizzato a trattare credito immobiliare, una compagnia di assicurazioni accreditata a questo scopo o di una società di
mutua garanzia costituita ai sensi delle disposizioni della legge modificata del 13 marzo 1917…
Articolo R261-22 Garanzia di rimborso assume la forma di un accordo di garanzia nei cui termini il garante si
obbliga verso l’acquirente, solidamente col venditore, a rimborsare i versamenti effettuati dall’acquirente in caso di
risoluzione amichevole o giudiziaria della vendita a causa di mancato completamento.
L’ASSICURAZIONE
Articolo 1792 Ogni costruttore di un opera è responsabile per legge, verso il proprietario della casa o
l’acquirente dell’opera, dei danni, anche risultanti da un vizio del suolo, che compromettano la solidità dell’opera
o che, interessando uno dei suoi elementi costruttivi o uno dei suoi elementi di attrezzatura, la rendano impropria alla sua
destinazione. …
Articolo 1792-2 La presunzione di responsabilità stabilita dall’articolo 1792 si intende egualmente ai danni che
influenzano la solidità degli elementi di attrezzatura ma solamente quando questi facciano parte indissolubile delle opere
di viabilità, di fondazione, di struttura, di recinzione o di copertura. …
Articolo 1792-3 Gli altri elementi componenti una costruzione sono oggetto di garanzia minima di due anni a far data
dalla loro ricezione.
Articolo 1792-6 La garanzia di perfetto completamento, alla quale l’imprenditore è tenuto durante il periodo di un anno,
a decorrere dalla ricezione, si intende alla riparazione di tutti i problemi segnalati da parte del committente, sia con le
riserve menzionate nel verbale di collaudo, sia per notifica scritta per ciò che si rilevi posteriormente alla ricezione.
Articolo L 241-1 Tutte le persone fisiche o giuridiche, la cui responsabilità decennale può essere coinvolta in
virtù da quanto stabilito dagli articoli 1792 e seguenti del codice civile, devono essere coperte da
assicurazione.
All’apertura del cantiere, l’assicurazione dovrà essere tale da attestare che il soggetto ha sottoscritto un contratto
assicurativo che copra queste responsabilità.
Ogni candidato per l’ottenimento di un appalto pubblico deve essere in grado di dimostrare di aver stipulato un contratto di
assicurazione che copra la responsabilità derivanti dallo stesso.
Il contratto di assicurazione sottoscritto in virtù del presente articolo è, nonostante clausole contrarie, considerato
comportante il mantenimento della garanzia per la durata della responsabilità decennale a carico della persona assoggettato
all’obbligo di assicurazione.
Articolo L241-2 Colui che fa realizzare per conto d’altri dei lavori di costruzione deve essere coperto da assicurazione di
responsabilità garantente i danni previsti agli articoli 1792 e 1792-2 del codice civile e a lui imputabili. Lo stesso vale
allorché gli immobili sono costruiti per la vendita.
Articolo L. 242-1 Qualsiasi persona fisica o giuridica che agendo in qualità di proprietario dell’opera, venditore o di
mandatario del proprietario, ha commissionato la costruzione deve sottoscrivere, prima dell’inizio del cantiere, per proprio
conto o per conto dei successivi proprietari una copertura assicurativa che garantisca, al di fuori di ogni ricerca di
responsabilità, il pagamento di tutte le riparazioni ai danni della cui natura sono responsabili i costruttori, ai sensi
dell'articolo 1792-1, i produttori e gli importatori o i controllori tecnici sulla base dell’articolo 1792 del codice civile. …
LE SANZIONI
Articolo L. 243-3 Chiunque violi le disposizioni degli articoli da L. 241-1 a L. 242-1 del Codice è punito con la
reclusione a sei mesi ed una multa di 75.000 euro o una di queste due sanzioni. …
Articolo L 261-11 Il contratto deve essere stipulato con atto autentico e precisare: … L’inosservanza delle disposizioni
previste da questo articolo comporta la nullità del contratto. Tale nullità può essere fatta valere solo dall'acquirente e prima
del completamento dei lavori.
8
Article 1 - Titre VIII :
Du contrat de louage
A modifié les dispositions suivantes :
Article 1792
Créé par Loi 1804-03-07 promulguée le 17 mars 1804
Modifié par Loi n°67-3 du 3 janvier 1967 - art. 4
JORF 4 janvier 1967 en vigueur le 1er juillet 1967
Modifié par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 1
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Tout constructeur d’un ouvrage est responsable
de plein droit, envers le maître ou l'acquéreur de
l'ouvrage, des dommages, même résultant d'un
vice du sol, qui compromettent la solidité de
l'ouvrage ou qui, l'affectant dans l'un de ses
éléments constitutifs ou l'un de ses éléments
d'équipement, le rendent impropre à sa
destination.
Ogni costruttore di un opera è responsabile per
legge, verso il proprietario della casa o
l’acquirente dell’opera, dei danni, anche risultanti
da un vizio del suolo, che compromettano la
solidità dell’opera o che, interessando uno dei
suoi elementi costruttivi o uno dei suoi elementi
di attrezzatura, la rendano impropria alla sua
destinazione.
Une telle responsabilité n'a point lieu si le
constructeur prouve que les dommages
proviennent d'une cause étrangère.
Questa responsabilità non ha luogo se il
costruttore prova che i danni provengono da una
causa estranea.
Article 1792-1
Titre VIII : Du contrat de louage
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 1
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Est réputé constructeur de l’ouvrage :
1° Tout architecte, entrepreneur, technicien ou
autre personne liée au maître de l’ouvrage par un
contrat de louage d'ouvrage ;
È considerato costruttore dell’opera:
1° Tutti gli architetti, imprenditori, tecnici o altre
persone legate al committente con un contratto
d’appalto;
2° Toute personne qui vend, après achèvement,
un ouvrage qu'elle a construit ou fait construire ;
2° Tutti coloro che vendono, prima del
completamento, un opera che costruiscono o che
fanno costruire;
3° Toute personne qui, bien qu’agissant en
qualité de mandataire du propriétaire de
l’ouvrage, accomplit une mission assimilable à
celle d'un locateur d’ouvrage.
3° Tutti coloro che agiscono in qualità di
mandatari del proprietario dell’opera, compiendo
una missione assimilabile a quella di un
appaltatore.
9
Article 2 - Titre VIII : Du contrat de louage
Article 1792-2
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 2
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Modifié par Ordonnance 2005-658 2005-06-08 art. 1
I, II JORF 9 juin 2005
Modifié par Ordonnance n°2005-658 du 8 juin 2005 art. 1 JORF 9 juin 2005
La présomption de responsabilité établie par
l'article 1792 s'étend également aux dommages
qui affectent la solidité des éléments
d'équipement d'un bâtiment, mais seulement
lorsque ceux-ci font indissociablement corps
avec les ouvrages de viabilité, de fondation,
d'ossature, de clos ou de couvert.
La presunzione di responsabilità stabilita
dall’articolo 1792 si intende egualmente ai danni
che influenzano la solidità degli elementi di
attrezzatura dell’immobile, ma solamente quando
questi facciano parte indissolubile delle opere di
viabilità, di fondazione, di struttura, di recinzione
o di copertura.
Un élément d'équipement est considéré comme
formant indissociablement corps avec l'un des
ouvrages mentionnés à l'alinéa précédent lorsque
sa dépose, son démontage ou son remplacement
ne peut s'effectuer sans détérioration ou
enlèvement de matière de cet ouvrage.
Un impianto è considerato come formante
indissolubilmente corpo di una delle opere
menzionate al paragrafo precedente allorché la
sua posa, il suo smontaggio o la sua sostituzione
non può avvenire senza danneggiare o levare il
materiale di questa opera.
Article 1792-3
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 2
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Modifié par Ordonnance n°2005-658 du 8 juin 2005 art. 1 JORF 9 juin 2005
Les autres éléments d’équipement du bâtiment
font l'objet d’une garantie de bon
fonctionnement d'une durée minimale de deux
ans à compter de sa réception.
Gli altri elementi di attrezzatura di una
costruzione sono oggetto di garanzia minima di
due anni a far data dalla loro ricezione.
Article 1792-4
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 2
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Le fabricant d'un ouvrage, d'une partie d'ouvrage
ou d'un élément d'équipement conçu et produit
pour satisfaire, en état de service, à des exigences
précises et déter minées à l'avance, est
solidairement responsable des obligations mises
par les articles 1792, 1792-2 et 1792-3 à la charge
du locateur d'ouvrage qui a mis en oeuvre, sans
modification et conformément aux règles
édictées par le fabricant, l'ouvrage, la partie
d'ouvrage ou élément d'équipement considéré.
Il costruttore di un opera, di una parte dell’opera
o di un elemento di attrezzatura concepito e
prodotto per soddisfare, in uso, delle esigenze
precise e predeterminate, è solidarmente
responsabile alle obbligazioni definite negli
articoli 1792, 1792-2 e 1792-3 a carico
dell’appaltatore che lo ha ingaggiato, senza
modifiche e conformemente alle regole scritte
per i costruttori, le opere, le parti d’opera le parti
di attrezzatura considerati.
10
Sont assimilés à des fabricants pour l'application
du présent article :
Sono assimilati a costruttori per l’applicazione del
presente articolo:
Celui qui a importé un ouvrage, une partie
d'ouvrage ou un élément d'équipement fabriqué
à l'étranger ;
Coloro che hanno importato il prodotto, una
parte del prodotto , o un elemento dell’impianto
costruito all’estero;
Celui qui l'a présenté comme son oeuvre en
faisant figurer sur lui son nom, sa marque de
fabrique ou tout autre signe distinctif.
Coloro che lo presentano come un proprio
prodotto facendo figurare su esso il proprio
nome, il proprio marchio o altri segni distintivi.
Article 1792-5
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 2
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Modifié par Loi n°90-1129 du 19 décembre 1990 art. 2 JORF 22 décembre 1990 en vigueur le 1er
décembre 1991
Toute clause d'un contrat qui a pour objet, soit
d'exclure ou de limiter la responsabilité prévue
aux articles 1792, 1792-1 et 1792-2, soit d'exclure
les garanties prévues aux articles 1792-3 et
1792-6 ou d'en limiter la portée, soit d'écarter ou
de limiter la solidarité prévue à l'article 1792-4,
est réputée non écrite.
Tutte le clausole di un contratto che hanno per
oggetto di escludere o limitare le responsabilità
previste negli articoli 1792, 1792-1 e 1792-2, o di
escludere le garanzie previste dagli articoli 1792-3
e 1792-6 o di escludere o limitare la solidarietà di
cui all'articolo 1792-4, sono nulle.
Article 1792-6
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 2
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
La réception est l'acte par lequel le maître de
l'ouvrage déclare accepter l'ouvrage avec ou sans
réserves. Elle intervient à la demande de la partie
la plus diligente, soit à l'amiable, soit à défaut
judiciairement. Elle est, en tout état de cause,
prononcée contradictoirement.
La ricezione è l’atto per il quale il committente
dichiara accettata l’opera con o senza riserve.
Si verifica a richiesta della parte più diligente, sia
amichevolmente, sia, se in disaccordo,
giudizialmente. È in ogni caso pronunciata in
contraddittorio.
La garantie de parfait achèvement, à laquelle
l'entrepreneur est tenu pendant un délai d'un an,
à compter de la réception, s'étend à la réparation
de tous les désordres signalés par le maître de
l'ouvrag e, soit au moyen de réser ves
mentionnées au procès-verbal de réception, soit
par voie de notification écrite pour ceux révélés
postérieurement à la réception.
La garanzia di perfetto completamento, alla quale
l’imprenditore è tenuto durante il periodo di un
anno, a decorrere dalla ricezione, si intende alla
riparazione di tutti i problemi segnalati da parte
del committente, sia con le riserve menzionate
nel verbale di ricezione, sia per notifica scritta per
ciò che si rilevi posteriormente alla ricezione.
Les délais nécessaires à l'exécution des travaux
de réparation sont fixés d'un commun accord
par le maître de l'ouvrage et l'entrepreneur
concerné.
I dettagli necessari all’esecuzione dei lavori di
riparazione sono fissati di comune accordo tra il
committente e lo stesso imprenditore.
11
En l'absence d'un tel accord ou en cas
d'inexécution dans le délai fixé, les travaux peuvent,
après mise en demeure restée infructueuse, être
exécutés aux frais et risques de l'entrepreneur
défaillant.
L'exécution des travaux exigés au titre de la
garantie de parfait achèvement est constatée d'un
commun accord, ou, à défaut, judiciairement.
La garantie ne s'étend pas aux nécessaires pour
remédier aux effets de l'usure normale ou de
l’usage.
In assenza di tale accordo o in caso di mancata
esecuzione di un dettaglio concordato, i lavori
possono, dopo la messa in mora infruttuosa, essere
eseguiti a costo e a rischio dell’imprenditore
inadempiente.
L’esecuzione dei lavori richiesti a titolo di garanzia
di perfetta esecuzione è constatata di comune
accordo, o, in assenza, giuridicamente.
La garanzia non interviene in caso di effetti
provocati dal normale utilizzo o dall’usura.
Article 3 - Titre VIII : Du contrat de louage
Article 2270
Modifié par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 3
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Transféré par LOI n°2008-561 du 17 juin 2008 - art. 1
Toute personne physique ou morale dont la
responsabilité peut être engagée en vertu des
articles 1792 à 1792-4 du présent code est
déchargée des responsabilités et garanties pesant
sur elle, en application des articles 1792 à 1792-2,
après dix ans à compter de la réception des travaux
ou, en application de l'article 1792-3, à l'expiration
du délai visé à cet article.
Tutte le persone fisiche o giuridiche responsabili
possono essere coinvolte in virtù degli articoli dal
1792 al 1792-4 del presente codice e sollevate da
responsabilità e garanzie a loro carico, in
applicazione agli articoli dal 1792 al 1792-2, dopo
dieci anni a far data dalla ricezione dei lavori o, in
applicazione dell’articolo 1792-3, al termine della
proroga autorizzata in questo articolo.
Article 4 - Titre VIII : Du contrat de louage
Article 1646-1
Créé par Loi n°67-3 du 3 janvier 1967 - art. 2 JORF 4
janvier 1967 en vigueur le 1er janvier 1967
Modifié par Loi 67-547 1967-07-07 art. 7 JORF 9
juillet 1967
Modifié par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 4
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Le vendeur d'un immeuble à construire est tenu, à
compter de la réception des travaux, des
obligations dont les architectes, entrepreneurs et
autres personnes liées au maître de l'ouvrage par un
contrat de louage d'ouvrage sont eux-mêmes tenus
en application des articles 1792, 1792-1, 1792-2 et
1792-3 du présent code.
Ces garanties bénéficient aux propriétaires
successifs de l'immeuble.
Il n'y aura pas lieu à résolution de la vente ou à
diminution du prix si le vendeur s'oblige à réparer
les dommages définis aux articles 1792, 1792-1 et
1792-2 du présent code et à assumer la garantie
prévue à l'article 1792-3.
Il venditore di un immobile in costruzione è
tenuto, a far data dalla recezione dei lavori, agli
obblighi a cui gli architetti, gli imprenditori e le
altre persone legate al committente con un
contratto di appalto sono tenuti in applicazione
degli articoli 1792, 1792-1, 1792-2 e 1792-3 del
presente codice.
Queste garanzie vanno a beneficio dei successivi
proprietari dell’immobile.
Non si darà luogo alla scioglimento del contratto di
vendita o alla diminuzione di prezzo se il venditore
si obbliga a riparare i danni definiti dagli articoli
1792, 1792-1 e 1792-2 del presente codice e si
assume le garanzie previste all’articolo 1792-3.
12
Article 5 - Titre VIII : Du contrat de louage
Article 1831-1
Modifié par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 5
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Le contrat de promotion immobilière est un
mandat d’intérêt commun par lequel une
personne dite “promoteur immobilier” s’oblige
envers le maître d’un ouvrage à faire procéder,
pour un prix convenu, au moyen de contrats de
louage d’ouvrage, à la réalisation d’un
programme de construction d'un ou de plusieurs
édifices ainsi qu’à procéder elle-même ou à faire
procéder, moyennant une rémunération
convenue, à tout ou partie des opérations
juridiques, administratives et financières
concourant au même objet. Ce promoteur est
garant de l’exécution des obligations mises à la
charge des personnes avec lesquelles il a traité au
nom du maître de l’ouvrage. Il est notamment
tenu des obligations résultant des articles 1792,
1792-1, 1792-2 et 1792-3 du présent code.
Il contratto di promozione immobiliare è un
mandato di interesse reciproco per il quale il
soggetto “promotore immobiliare” si obbliga
davanti all’appaltatore a sviluppare, per un prezzo
convenuto, per mezzo di un contratto di appalto,
alla realizzazione di un prog ramma di
costruzione di uno o più edifici, così da
provvedere egli stesso o a far provvedere, tramite
una remunerazione convenuta, a tutte o a parti
delle operazioni giuridiche, amministrative e
finanziarie concorrenti al medesimo oggetto.
Questo promotore è garante del rispetto delle
obbligazioni gravanti sui soggetti con i quali ha
contrattato a nome del committente. È
particolarmente tenuto agli obblighi derivanti
dagli articoli 1792, 1792-1, 1792-2 e 1792-3 del
presente codice.
Si le promoteur s’engage à exécuter lui-même
partie des opérations du programme, il est tenu,
quant à ces opérations, des obligations d’un
locateur d’ouvrage.
Se il promotore si impegna all’esecuzione diretta
di parte delle operazioni del programma, è
tenuto, per queste operazioni agli obblighi di un
appaltatore.
13
Article 12 - Titre III : De l'assurance obligatoire des
travaux de bâtiment
Article L241-1
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Modifié par LOI n°2014-790 du 10 juillet 2014 - art.
14
Toute personne physique ou morale, dont la
responsabilité décennale peut être engagée sur le
fondement de la présomption établie par les
articles 1792 et suivants du code civil, doit être
couverte par une assurance.
Tutte le persone fisiche o giuridiche, la cui
responsabilità decennale può essere coinvolta in
virtù da quanto stabilito dagli articoli 1792 e
seguenti del codice civile, devono essere coperte
da assicurazione.
A l’ouverture de tout chantier, elle doit être en
mesure de justifier qu’elle a souscrit un contrat
d'assurance la couvrant pour cette responsabilité.
Tout candidat à l’obtention d’un marché public
doit être en mesure de justifier qu’il a souscrit un
contrat d'assurance le couvrant pour cette
responsabilité.
All’apertura del cantiere, l’assicurazione dovrà
essere tale da attestare che il soggetto
ha
sottoscritto un contratto che copra queste
responsabilità.
Ogni candidato per l’ottenimento di un appalto
pubblico deve essere in grado di dimostrare di
aver stipulato un contratto di assicurazione che
copra la responsabilità derivanti dallo stesso.
Tout contrat d'assurance souscrit en vertu du
présent article est, nonobstant toute stipulation
contraire, réputé comporter une clause assurant
le maintien de la garantie pour la durée de la
responsabilité décennale pesant sur la personne
assujettie à l’obligation d’assurance.
Il contratto di assicurazione sottoscritto in virtù
del presente articolo è, nonostante clausole
c o n t r a r i e, c o n s i d e r a t o c o m p o r t a n t e i l
mantenimento della garanzia per la durata della
responsabilità decennale a carico della persona
assoggettato all’obbligo di assicurazione.
Article L241-2
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Modifié par Ordonnance 2005-658 2005-06-08 art. 3
I, IV, V JORF 9 juin 2005
Modifié par Ordonnance n°2005-658 du 8 juin 2005 art. 3 JORF 9 juin 2005
Celui qui fait réaliser pour le compte d’autrui des
travaux de construction doit être couvert par une
assurance de responsabilité garantissant les
dommages visés aux articles 1792 et 1792-2 du
code civil et résultant de son fait.
Colui che fa realizzare per conto d’altri dei lavori
di costr uzione deve essere coper to da
assicurazione di responsabilità garantente i danni
previsti agli articoli 1792 e 1792-2 del codice
civile e a lui imputabili.
Il en est de même lorsque les travaux de
construction sont réalisés en vue de la vente.
NOTA : Ordonnance 2005-658 2005-06-08 art.
5: Les dispositions du présent titre, à l’exception
de celles de l’article 2, ne s’appliquent qu’aux
marchés, contrats ou conventions conclus après
la publication de la présente ordonnance.
Lo stesso vale allorché i lavori di costruzione
sono realizzati per la vendita.
NOTA: Decreto 2005-668 2005-06-08 art.5: Le
disposizioni della presente norma, a eccezione di
quelle dell’articolo 2, non si applicano alle
negoziazioni, contratti o accordi conclusi dopo la
pubblicazione del presente decreto.
14
Article L242-1
Modifié par LOI n°2008-735 du 28 juillet 2008 - art.
45
Toute personne physique ou morale qui, agissant
en qualité de propriétaire de l’ouvrage, de
vendeur ou de mandataire du propriétaire de
l’ouvrage, fait réaliser des travaux de
construction, doit souscrire avant l’ouverture du
chantier, pour son compte ou pour celui des
propriétaires successifs, une assurance
garantissant, en dehors de toute recherche des
responsabilités, le paiement de la totalité des
travaux de réparation des dommages de la nature
de ceux dont sont responsables les constructeurs
au sens de l’article 1792-1, les fabricants et
importateurs ou le contrôleur technique sur le
fondement de l’article 1792 du code civil.
Qualsiasi persona fisica o giuridica che agendo in
qualità di proprietario dell’opera, venditore o di
mandatario del proprietario, ha commissionato la
costruzione deve sottoscrivere, prima dell'inizio
del cantiere, per proprio conto o per conto dei
successivi proprietari una copertura assicurativa
che garantisca, al di fuori di ogni ricerca di
responsabilità, il pagamento di tutte le riparazioni
ai danni della cui natura sono responsabili i
costruttori ai sensi dell'articolo 1792-1, i
produttori e gli importatori o i controllori tecnici
sulla base dell’articolo 1792 del codice civile.
Toutefois, l’obligation prévue au premier alinéa
ci-dessus ne s’applique ni aux personnes morales
de droit public, ni aux personnes morales
assurant la maîtrise d'ouvrage dans le cadre d’un
contrat de partenariat conclu en application de
l'article 1er de l'ordonnance n° 2004-559 du 17
juin 2004 sur les contrats de partenariat, ni aux
personnes morales exerçant une activité dont
l'importance dépasse les seuils mentionnés au
dernier alinéa de l'article L. 111-6, lorsque ces
personnes font réaliser pour leur compte des
travaux de construction pour un usage autre que
l'habitation.
Tuttavia, le obbligazioni previste al primo comma
non si applicano ne alle persone giuridiche di
diritto pubblico, ne a persone giuridiche che
forniscono la gestione dei lavori nel quadro di un
accordo di collaborazione a norma dell'articolo 1
dell’ordinanza n° 2004-559 del 17 giugno 2004,
relativi a contratti di partenariato, o persone
giuridiche che esercitano un’attività la cui
consistenza supera la soglia di cui all’ultimo
comma dell’articolo L. 111-6, quando questi
soggetti stanno costruendo opere per un uso
diverso da quello residenziale.
L'assureur a un délai maximal de soixante jours,
courant à compter de la réception de la
déclaration du sinistre, pour notifier à l'assuré sa
décision quant au principe de la mise en jeu des
garanties prévues au contrat.
L’assicuratore ha un periodo massimo di sessanta
giorni a decorrere dalla ricezione della
dichiarazione di sinistro, per notificare
all'assicurato la sua decisione sull’inizio della
attuazione delle garanzie previste nel contratto.
Lorsqu'il accepte la mise en jeu des garanties
prévues au contrat, l'assureur présente, dans un
délai maximal de quatre-vingt-dix jours, courant
à compter de la réception de la déclaration du
sinistre, une offre d'indemnité, revêtant le cas
échéant un caractère provisionnel et destinée au
paiement des travaux de réparation des
dommages. En cas d'acceptation, par l'assuré, de
l'offre qui lui a été faite, le règlement de
l'indemnité par l'assureur intervient dans un délai
de quinze jours.
Nell’accettare l’attuazione delle garanzie previste
del contratto, l’assicuratore deve, entro un
periodo massimo di novanta giorni a decorrere
dalla ricezione della denuncia del sinistro,
formulare un’offerta di indennizzo, di carattere
preventivo e destinata al pagamento dei lavori di
riparazione dei danni. In caso di accettazione da
parte dell’assicurato, l’indennizzo sarà liquidato
entro quindici giorni.
15
Lorsque l'assureur ne respecte pas l'un des délais
prévus aux deux alinéas ci-dessus ou propose
une offre d'indemnité manifestement
insuffisante, l'assuré peut, après l'avoir notifié à
l'assureur, engager les dépenses nécessaires à la
réparation des dommages.L'indemnité versée par
l'assureur est alors majorée de plein droit d'un
intérêt égal au double du taux de l'intérêt légal.
Qualora l’assicuratore non rispettasse i tempi
previsti nei due paragrafi precedenti o offrisse un
indennizzo chiaramente inadeguato, l’assicurato
può, dopo la notifica all'assicuratore, provvedere
alle spese necessarie per riparare i danni.
L’indennità da pagarsi da parte dell’assicuratore è
maggiorata per legge di un interesse pari al
doppio del tasso d’interesse legale.
Dans les cas de difficultés exceptionnelles dues à
la nature ou à l'importance du sinistre, l'assureur
peut, en même temps qu'il notifie son accord sur
le principe de la mise en jeu de la garantie,
proposer à l'assuré la fixation d'un délai
supplémentaire pour l'établissement de son offre
d'indemnité. La proposition doit se fonder
exclusivement sur des considérations d'ordre
technique et être motivée.
In caso di difficoltà eccezionali dovute alla natura
o all’importanza del sinistro, l’assicuratore può
nel notificare il suo accordo di principio sulla
operatività della garanzia, proporre all’assicurato
la fissazione di una dilazione supplementare per
la definizione dell’offerta d’indennizzo. La
proposta deve essere basata esclusivamente su
considerazioni tecniche ed essere motivata.
Le délai supplémentaire prévu à l'alinéa qui
précède est subordonné à l'acceptation expresse
de l'assuré et ne peut excéder cent trente-cinq
jours.
L'assurance mentionnée au premier alinéa du
présent article prend effet après l'expiration du
délai de garantie de parfait achèvement visé à
l'article 1792-6 du code civil. Toutefois, elle
garantit le paiement des réparations nécessaires
lorsque :
Avant la réception, après mise en demeure restée
infructueuse, le contrat de louage d'ouvrage
conclu avec l'entrepreneur est résilié pour
inexécution, par celui-ci, de ses obligations ;
Après la réception, après mise en demeure restée
infructueuse, l'entrepreneur n'a pas exécuté ses
obligations.
Toute entreprise d'assurance agréée dans les
conditions fixées par l'article L. 321-1, même si
elle ne gère pas les risques régis par les articles L.
241-1 et L. 241-2 ci-dessus, est habilitée à
prendre en charge les risques prévus au présent
article.
Il tempo supplementare di cui al comma
precedente è subordinato al consenso esplicito
dell'assicurato e non può superare i 135 giorni.
L’assicurazione di cui al primo comma del
presente articolo entra in vigore dopo la scadenza
della garanzia di perfetto completamento di cui
all’articolo 1792-6 del codice civile. Tuttavia, è
garantito il pagamento delle riparazioni necessarie
quando:
Prima della ricezione, dopo la messa in mora
rimasta infruttuosa, il contratto di appalto è
concluso per inadempienza dell’imprenditore dai
suoi obblighi;
Dopo l’accettazione, dopo la messa in mora
rimasta infruttuosa, l’imprenditore non ha
adempiuto alle sue obbligazioni.
Ogni compagnia di assicurazione abilitata alle
condizioni previste all’articolo L. 321-1, anche se
non gestisce i rischi disciplinati dagli articoli L.
241-1 e L. 241-2 di cui sopra, è abilitata ad
assumersi il rischio previsti al presente articolo.
16
Article L242-2
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Modifié par Ordonnance n°2005-658 du 8 juin 2005 art. 3 JORF 9 juin 2005
Dans les cas prévus par les articles 1831-1 à
1831-5 du code civil relatifs au contrat de
promotion immobilière, ainsi que par les articles
L. 222-1 à L. 222-5 du code de la construction et
de l'habitation les obligations définies aux articles
L. 241-2 et L. 242-1 incombent au promoteur
immobilier.
NOTA : Ordonnance 2005-658 2005-06-08 art. 5 :
Les dispositions du présent titre, à l'exception de celles de
l'article 2, ne s'appliquent qu'aux marchés, contrats ou
conventions conclus après la publication de la présente
ordonnance.
Nei casi previsti dagli articoli dal 1831-1 al 1831-5
del codice civile in materia di contratto di
promozione immobiliare, nonché dagli articoli dal
L. 222-1 al L. 222-5 del codice della costruzione e
dell'edilizia abitativa gli obblighi di cui agli articoli
L. 241-2 e L. 242-1 incombono sul promotore
immobiliare.
NOTA: Il decreto 2005-658 2005-06-08 art. 5: Le
disposizioni del presente titolo, ad eccezione dell’articolo 2, si
applicano solo alle negoziazioni, contratti o accordi conclusi
dopo la pubblicazione della presente ordinanza.
Article L243-1
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Modifié par LOI n°2008-735 du 28 juillet 2008 - art.
49
I.-Ne sont pas soumis aux obligations d'assurance
édictées par les articles L. 241-1, L. 241-2, et L.
242-1 les ouvrages maritimes, lacustres, fluviaux,
les ouvrages d'infrastr uctures routières,
portuaires, aéroportuaires, héliportuaires,
ferroviaires, les ouvrages de traitement de résidus
urbains, de déchets industriels et d'effluents, ainsi
que les éléments d'équipement de l'un ou l'autre
de ces ouvrages.
Les voiries, les ouvrages piétonniers, les parcs de
s t a t i o n n e m e n t , l e s r é s e a u x d ive r s, l e s
canalisations, les lignes ou câbles et leurs
supports, les ouvrages de transport, de
production, de stockage et de distribution
d'énergie, les ouvrages de stockage et de
traitement de solides en vrac, de fluides et
liquides, les ouvrages de télécommunications, les
ouvrages sportifs non couverts, ainsi que leurs
éléments d'équipement, sont également exclus des
obligations d'assurance mentionnées au premier
a lin éa , sa uf si l' o uvr a g e o u l ' él ém en t
d'équipement est accessoire à un ouvrage soumis
à ces obligations d'assurance.
II.-Ces obligations d'assurance ne sont pas
applicables aux ouvrages existants avant
l'ouverture du chantier, à l'exception de ceux qui,
totalement incorporés dans l'ouvrage neuf, en
deviennent techniquement indivisibles.
I.- Non sono sog g etti ad obblighi di
assicurazione di cui agli articoli L. 241-1, L.
241-2, L. 242-1 le opere marittime, lacustri,
fluviali, le opere di infrastrutture stradali, portuali,
aeroportuali, eliportuali, ferroviarie, le opere di
trattamento dei residui urbani, rifiuti industriali ed
effluenti, così come gli elementi componenti
l’una o l’altra parte di queste opere.
Le strade, strutture pedonali, parchi, reti varie, le
canalizzazioni, le linee di cablaggio e i loro
supporti, gli impianti di trasmissione, di
produzione, di stoccaggio e distribuzione di
energia, strutture di trattamento dei solidi, fluidi e
liquidi, le opere di telecomunicazioni, le opere
sportive non coperte così come i loro impianti,
sono egualmente esclusi dalle obblighi di
assicurazione di cui al primo comma, a meno che
l’opera o l’impianto non sia soggetta a tali
obblighi assicurativi.
II.- Questi obblighi assicurativi non sono
applicabili alle opere esistenti prima dell’apertura
del cantiere, a eccezione di quelle che, totalmente
incorporati nella nuova opera, ne divengano
tecnicamente indivisibili.
17
Article L243-2
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Modifié par LOI n°2008-561 du 17 juin 2008 - art.
18
Les personnes soumises aux obligations prévues
par les articles L. 241-1 à L. 242-1 du présent
code doivent être en mesure de justifier qu'elles
ont satisfait auxdites obligations.
Le persone soggette agli obblighi di cui agli articoli
dal L. 241-1 al L. 242-1 del codice devono essere in
grado di dimostrare di aver ottemperato a detti
obblighi.
Lorsqu'un acte intervenant avant l'expiration du
délai de dix ans prévu à l'article 1792-4-1 du code
civil a pour effet de transférer la propriété ou la
jouissance du bien, quelle que soit la nature du
contrat destiné à conférer ces droits, à l'exception
toutefois des baux à loyer, mention doit être faite
dans le corps de l'acte ou en annexe de l'existence
ou de l'absence d'assurance.
Quando un atto che si verifica prima della
scadenza dei dieci anni di cui all’articolo 1792-4-1
codice civile, ha l’effetto di trasferire la proprietà
o il godimento del bene, a prescindere dalla
natura del contratto destinato a trasferire questi
diritti, fatta eccezione per i contratti di locazione,
deve essere fatta menzione nel corpo del
documento o in allegato dell’esistenza o
mancanza dell’assicurazione.
Article L243-3
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Modifié par Ordonnance n°2005-658 du 8 juin 2005 art. 3 JORF 9 juin 2005
Quiconque contrevient aux dispositions des
articles L. 241-1 à L. 242-1 du présent code sera
puni d'un emprisonnement de six mois et d'une
amende de 75 000 euros ou de l'une de ces deux
peines seulement.
Chiunque violi le disposizioni degli articoli dal L.
241-1 al L. 242-1 del Codice è punito con la
reclusione a sei mesi ed una multa di 75.000 euro
o una di queste due sanzioni.
Les dispositions de l'alinéa précédent ne
s'appliquent pas à la personne physique
construisant un logement pour l'occuper ellemême ou le faire occuper par son conjoint, ses
ascendants, ses descendants ou ceux de son
conjoint.
Le disposizioni del comma precedente non si
applica alla persona fisica che costruisce una
abitazione per se medesima o che sarà occupata
dal coniuge, ascendenti, discendenti propri o del
coniuge.
NOTA : Ordonnance 2005-658 2005-06-08 art. 5 :
Les dispositions du présent titre, à l'exception de celles de
l'article 2, ne s'appliquent qu'aux marchés, contrats ou
conventions conclus après la publication de la présente
ordonnance.
NOTA: Ordinanza 2005-658 2005-06-08 art. 5:
Le disposizioni del presente titolo, ad eccezione
dell'articolo 2, si applicano solo alle negoziazioni, contratti
o accordi conclusi dopo la pubblicazione della presente
ordinanza.
18
Article L243-4
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Toute personne assujettie à l’obligation de
s’assurer qui, ayant sollicité la souscription d’un
contrat auprès d'une entreprise d’assurance dont
les statuts n'interdisent pas la prise en charge du
risque en cause en raison de sa nature, se voit
opposer un refus, peut saisir un bureau central
de tarification dont les conditions de
constitution et les règles de fonctionnement sont
fixées par décret en Conseil d'Etat.
Tutte le persone assoggettate all’obbligo di
assicurarsi che, avendo chiesto la sottoscrizione di
un contratto presso una impresa di assicurazioni
il cui statuto non preveda l’assunzione del rischio
a causa e in ragione della sua natura, si vedano
opporre un rifiuto, possono adire a un ufficio
centrale di fissazione dei prezzi le cui condizioni
di costituzione e le regole di funzionamento sono
fissate per decreto nel Consiglio di Stato.
Le bureau central de tarification a pour rôle
exclusif de fixer le montant de la prime
moyennant laquelle l'entreprise d'assurance
intéressée est tenue de garantir le risque qui lui a
été proposé. Il peut déterminer le montant d’une
franchise qui reste à la charge de l’assuré.
L’ufficio centrale di fissazione dei prezzi ha per
ruolo esclusivo di stabilire l’ammontare del
premio mediante il quale l’impresa di
assicurazione interessata è tenuta a garantire il
rischio che le è stato proposto. Esso può
determinare una franchigia che resta a carico
dell’assicurato.
Article L243-5
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Est nulle toute clause des traités de réassurance
tendant à exclure certains risques de la garantie
de réassurance en raison de la tarification
adoptée par le bureau central de tarification.
Article L243-6
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Toute entreprise d'assurance qui maintient son
refus de garantir un risque dont la prime a été
fixée par le bureau central de tarification est
considérée comme ne fonctionnant plus
conformément à la réglementation en vigueur et
encourt le retrait de l'agrément administratif
prévu par l'article L. 321-1 du présent code.
Article L243-7
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Les dispositions de l'article L. 113-16 et du
deuxième alinéa de
l'article L. 121-10 du présent code ne sont pas
applicables aux
assurances obligatoires prévues par le présent
titre.
Sono nulle tutte le clausole di contratti di
riassicurazione tendenti a escludere alcuni rischi
della garanzia di riassicurazione in ragione della
tariffazione stabilita dall’ufficio centrale di
tariffazione.
Tutte le imprese di assicurazione che
mantengono il rifiuto a garantire il rischio il cui
premio è stato fissato dall’ufficio centrale di
fissazione dei prezzi sono considerate non
funzionanti conformemente alla
regolamentazione in vigore e incorrono nella
revoca dell’autorizzazione amministrativa prevista
dall’articolo L.321-1 del presente codice.
Le disposizioni dell’articolo L.113-16 e del
dodicesimo comma dell’articolo L.121-10 del
presente codice non sono applicabile alle
assicurazioni obbligatorie previste al presente
titolo.
19
Les victimes des dommages prévus par la loi n°
78-12 du 4 janvier 1978 ont la possibilité d'agir
directement contre l'assureur du responsable
desdits dommages si ce dernier est en règlement
judiciaire ou en liquidation de biens.
Le vittime dei danni previsti dalla legge n° 78-12
del 4 gennaio 1978 hanno la possibilità di agire
direttamente contro l’assicurazione del responsabile
dei danni se quest’ultimo è in amministrazione
controllata o in liquidazione dei beni.
Article L243-8
Créé par Loi n°78-12 du 4 janvier 1978 - art. 12
JORF 5 janvier 1978 en vigueur le 1er janvier 1979
Tout contrat d'assurance souscrit par une
personne assujettie à l'obligation d'assurance en
vertu du présent titre est, nonobstant toute
clause contraire, réputé comporter des garanties
au moins équivalentes à celles figurant dans les
clauses types prévues par l'article L. 310-7 du
présent code.
Tutti i contratti di assicurazione stipulati da
persone assoggettate all’obbligo di assicurazione
in virtù del presente titolo, nonostante tutte le
clausole contrarie, sono considerati comportare
garanzie almeno equivalenti a quelle che figurano
nelle clausole tipo previste nell’articolo L.310-7
del presente codice.
20
CODES DES ASSURANCES
Article L310-7
Modifié par Ordonnance n°2009-108 du 30 janvier
2009 - art. 1
Un décret en Conseil d'Etat détermine les
conditions de constitution des entreprises
soumises au contrôle de l'Etat en vertu de
l'article L. 310-1 et du 1° du III de l'article L.
310-1-1. Il précise les conditions dans lesquelles
sont applicables auxdites entreprises les
dispositions des articles L. 210-1 et suivants du
code de commerce et des lois régissant les
sociétés anonymes. Des dispositions particulières
tiennent compte du caractère non commercial
des sociétés d'assurance mutuelles.
Un decreto del Consiglio di Stato determina le
condizioni di costituzione delle imprese
sottoposte al controllo Stato in virtù dell’articolo
L. 310-1 e del 1° del III dell’articolo L. 310-1-1.
Esso precisa le condizioni nelle quali sono
applicabili a dette imprese le disposizioni degli
articoli L. 210-1 e seguenti del codice di
commercio e delle leggi riguardanti le società
anonime. Delle disposizioni particolari tengono
conto del carattere non commerciale delle società
di assicurazione mutualistiche.
Le même décret fixe les obligations auxquelles
les entreprises françaises et étrangères sont
astreintes, les garanties qu'elles doivent présenter,
les réserves et provisions techniques qu'elles
doivent constituer, les règles générales de leur
fonctionnement, de leur contrôle interne et de
l'exercice du contrôle de l’Etat.
Lo stesso decreto fissa le obbligazioni alle quali le
imprese francesi e straniere sono tenute, le
garanzie che devono presentare, le riserve e le
provviste tecniche che dovranno costituire, le
regole generali del loro funzionamento, del loro
controllo interno e del controllo dello Stato.
Article L310-1
Modifié par Ordonnance n°2010-462 du 6 mai 2010 art. 1
Le contrôle de l'Etat s'exerce dans l'intérêt des
assurés, souscripteurs et bénéficiaires de contrats
d'assurance et de capitalisation. Sont soumises à
ce contrôle :
Il controllo dello Stato si esercita nell’interesse di
assicurare, contraenti e beneficiari dei contratti di
assicurazione e di capitalizzazione. Soggiaciono a
questo controllo:
1° les entreprises qui sous forme d'assurance
directe contractent des engagements dont
l'exécution dépend de la durée de la vie humaine,
s'engagent à verser un capital en cas de mariage
ou de naissance d'enfants, ou font appel à
l'épargne en vue de la capitalisation et
contractent à cet effet des engagements
déterminés;
1° Le imprese che sotto forma di assicurazione
diretta contrattano degli impegni la cui
esecuzione dipende della durata della vita umana,
s’impegnano a versare un capitale in caso di
matrimonio o nascita di bambini, o sollecitano al
risparmio nella prospettiva di una capitalizzazione
e pattuiscono per tale risultato degli impegni
determinati;
2° les entreprises qui sous forme d'assurance
directe couvrent les risques de dommages
corporels liés aux accidents et à la maladie;
2° Le imprese che sotto forma di assicurazione
diretta coprono i rischi di infortunio e malattia;
21
3° les entreprises qui sous forme d'assurance
directe couvrent d'autres risques y compris ceux
liés à une activité d'assistance.
Les mutuelles régies par le code de la mutualité,
les institutions régies par le livre IX du code de
la sécurité sociale et à l'article L. 727-2 du code
rural et de la pêche maritime ne sont pas
soumises aux dispositions du présent code.
Sont également soumises au contrôle de l'Etat
les entreprises agréées à la date du 1er janvier
1993 qui font appel à l'épargne en vue de la
capitalisation sans souscrire d'engagements
déterminés.
3° Le imprese che sotto forma di assicurazione
diretta coprono altri rischi, inclusi quelli che
concernono l’attività d’assistenza.
Le Mutue soggette al codice della mutualità,
istituzioni registrate al libro IX del codice della
previdenza sociale e all’articolo L. 727-2 del
codice rurale e della pesca marittima, non sono
soggetti alle disposizioni del presente codice.
Sono egualmente soggette al controllo dello Stato
le imprese registrate alla data del 1° gennaio 1993
che sollecitano il risparmio in vista di una
capitalizzazione senza sottoscrivere impegni
determinati.
Article L310-1-1
Modifié par Ordonnance n°2008-556 du 13 juin 2008
- art. 1
I.-La réassurance est l'activité d'un organisme,
autre qu'un véhicule de titrisation mentionné à
l'article L. 310-1-2, qui consiste à accepter des
risques d'assurance cédés, soit par une entreprise
d'assurance ou par une autre entreprise de
réassurance, soit par les mutuelles ou unions
régies par le livre II du code de la mutualité, soit
par les institutions de prévoyance et leurs unions
régies par les dispositions du titre III du livre IX
du code de la sécurité sociale.
I. La riassicurazione è l'attività da un organismo
diverso da un veicolo di cartolarizzazione di cui
all’articolo L. 310-1-2, che consiste nell'accettare i
rischi d’assicurazione ceduti, sia da una
compagnia di assicurazione o da un’altra impresa
di riassicurazione, sia da mutue o unioni
disciplinate dal libro II del codice di mutualità, sia
da istituzioni di previdenza e loro unioni
disciplinate dalle disposizioni del titolo III del
libro IX del codice di sicurezza sociale.
La réassurance financière limitée (dite "
réassurance finite ") désigne la réassurance en
vertu de laquelle la perte maximale potentielle du
réassureur, découlant d'un transfert significatif à
la fois des risques liés à la souscription et des
risques liés à l'échéance des paiements, excède, à
concurrence d'un montant important mais
limité, les primes dues par la cédante sur toute la
durée du contrat. Cette réassurance présente en
outre l'une au moins des deux caractéristiques
suivantes :
1° Elle prend en compte explicitement la valeur
temporelle de l'argent ;
La riassicurazione finanziaria limitata (detta
“réassurance finite”) definisce una riassicurazione
in base alla quale la massima perdita potenziale
del riassicuratore, derivante da un significativo
trasferimento del rischio legato alla sottoscrizione
e dal rischio derivante dalla scadenza dei
pagamenti, eccede, fino ad un ammontare
significativo ma limitato, i premi dovuti dal
cedente su tutta la durata del contratto.
Questa riassicurazione presenta inoltre almeno
una delle seguenti due caratteristiche:
1° Tiene esplicitamente conto del valore
temporale del denaro;
2° Elle prévoit un partage contractuel qui vise à
lisser dans le temps les répercussions
économiques du risque réassuré en vue
d'atteindre un niveau déterminé de transfert de
risque.
2° Prevede una accordo contrattuale che mira a
moderare nel tempo l’impatto economico del
rischio riassicurato per rag giungere un
determinato livello del trasferimento di rischio.
II.-Les entreprises exerçant une activité de
réassurance et dont le siège social est situé en
France sont soumises au contrôle de l'Etat.
II. Le Imprese che svolgono attività di
riassicurazione la cui sede si trova in Francia sono
soggetti al controllo dello Stato.
22
III.-Outre les entreprises mentionnées à l'article
L. 310-2, sont autorisées à exercer en France
l'activité de réassurance les entreprises suivantes
ne pratiquant pas l'assurance directe :
III. Oltre alle società menzionate all'articolo L.
310-2 sono autorizzati ad esercitare l’attività di
riassicurazione in Francia, le seguenti società che
non praticano l’assicurazione diretta :
1° Les entreprises de réassurance ayant leur siège
social en France et agréées dans les conditions
définies à l'article L. 321-1-1;
1° Le imprese di riassicurazione aventi la sede
legale in Francia e che soddisfano le condizioni di
cui all’articolo L.321-1-1;
2° Dans les conditions fixées par le titre VI du
présent livre, les entreprises ayant leur siège
social dans un autre Etat membre de la
Communauté européenne ou dans un autre Etat
partie à l'accord sur l'Espace économique
européen et exerçant cette activité à partir soit de
leur siège social, soit de leurs succursales
régulièrement établies sur le territoire d'un Etat
membre de la Communauté européenne ou d'un
autre Etat partie à l'accord sur l'Espace
économique européen ;
2° Alle condizioni di cui al titolo VI di questo
libro, le imprese con sede legale in un altro Stato
membro della Comunità europea o di un altro
Stato parte dell'accordo sullo Spazio economico
europeo ed esercitanti questa attività dalle loro
sedi, o da loro succursali regolarmente stabilite
sul territorio di un membro della Comunità
europea o di un altro Stato parte dell'accordo
sullo Spazio economico europeo;
3° Les entreprises ayant leur siège social dans un
Etat qui n'est pas partie à l'accord sur l'Espace
économique européen, suivant les cas et dans les
conditions fixés par décret en Conseil d'Etat. Ces
conditions pourront prévoir l'obligation pour ces
entreprises de garantir leurs engagements à
l'égard des entreprises d'assurance réassurées
agréées en France.
3° Le aziende con sede legale in uno Stato che
non è parte dell’accordo sullo Spazio economico
europeo, seconda i casi e alle condizioni stabilite
con decreto in Consiglio di Stato. Queste
condizioni possono comprendere l’obbligo per
queste aziende di garantire gli impegni assunti
con le compagnie di assicurazione riassicurate
autorizzate in Francia.
CODE DE COMMERCE
Article L210-1
Version en vigueur au 21 septembre 2000
Le caractère commercial d'une société est
déterminé par sa forme ou par son objet.
Il carattere commerciale di una società è
determinato dalla sua forma o il suo scopo.
Sont commerciales à raison de leur forme et quel
que soit leur objet, les sociétés en nom collectif,
les sociétés en commandite simple, les sociétés à
responsabilité limitée et les sociétés par actions.
Sono commerciali a causa della loro forma e
indipendentemente dalla loro scopo, le società a
nome collettivo, le società in accomandita
semplice, le società a responsabilità limitata e le
società per azioni.
23
CODE DE LA CONSTRUCTION ET DE
LA’HABITATION
Article L261-1
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Ainsi qu’il est dit à l’article 1601-1 du code civil
«La vente d’immeuble à construire est celle par
laquelle le vendeur s’oblige à édifier un
immeuble dans un délai déterminé par le contrat.
Come indicato all'articolo 1601-1 del codice
civile:
«La vendita di edificio da costruire è quella in cui
il venditore è obbligato a costruire un edificio nel
tempo specificato dal contratto.
Elle peut être conclue à terme ou en l’état futur
d’achèvement.».
Si può concludere a termine o in stato futuro di
completamento.».
Article L261-2
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Ainsi qu’il est dit à l’article 1601-2 du code civil:
«La vente à terme est le contrat par lequel le
vendeur s’engage à livrer l’immeuble à son
achèvement, l’acheteur s’engage à en prendre
livraison et à en payer le prix à la date de
livraison. Le transfert de propriété s’opère de
plein droit par la constatation par acte
authentique de l’achèvement de l’immeuble; il
produit ses effets rétroactivement au jour de la
vente.».
Come indicato all’articolo 1601-2 del codice
civile:
«La vendita a termine è un contratto con il quale
il venditore si impegna a consegnare l’edificio al
suo completamento, l’acquirente si impegna a
prendere in consegna e pagare il prezzo alla data
di consegna. Il trasferimento della proprietà
opera per legge alla constatazione dell’atto del
completamento della costruzione; ha effetto
retroattivo alla data della vendita.».
Article L261-3
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Ainsi qu’il est dit à l’article 1601-3 du code civil:
«La vente en l’état futur d’achèvement est le
contrat par lequel le vendeur transfère
immédiatement à l’acquéreur ses droits sur le sol
ainsi que la propriété des constructions
existantes. Les ouvrages à venir deviennent la
propriété de l’acquéreur au fur et à mesure de
leur exécution; l’acquéreur est tenu d’en payer le
prix à mesure de l’avancement des travaux.
Le vendeur conserve les pouvoirs de maître de
l’ouvrage jusqu’à la réception des travaux.».
Così come detto all’articolo 1601-3 del codice
civile:
«La vendita in stato di futuro completamento è il
contratto per il quale il venditore trasferisce
all’acquirenti i sui diritti sul suolo così come la
proprietà sulla costruzione esistente. Le opere
diventano proprietà dell'acquirente durante
l’esecuzione; l’acquirente deve pagare il prezzo in
stato di avanzamento lavori; il venditore mantiene
i poteri del committente fino all’ultimazione degli
stessi».
24
Article L261-4
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Ainsi qu’il est dit à l’article 1601-4 du code
civil:
«La cession par l’acquéreur des droits qu’il
tient d’une vente d’immeubles à construire
substitue de plein droit le cessionnaire dans
les obligations de l’acquéreur envers le
vendeur.
Si la vente a été assortie d’un mandat, celui-ci
se poursuit entre le vendeur et le
cessionnaire.
Ces dispositions s’appliquent à toute
mutation entre vifs, volontaire ou forcée, ou
à cause de mort.».
«Così come è detto all’art. 1601-4 del codice
civile:
La cessione da parte dell’acquirente dei diritti
che gli provengono da una vendita di immobili
da costruire sostituisce in pieno diritto il
cessionario nelle obbligazioni dell’acquirente
nei confronti del venditore.
Se la vendita è stata integrata da un mandato,
questo si promuove (prosegue) tra il venditore e
il cessionario.
Queste disposizioni si applicano a ogni
trasferimento tra vivi, volontario o forzato, o in
caso di morte».
Article L261-5
Modifié par LOI n°2009-323 du 25 mars 2009 - art.
109
Ainsi qu’il est dit à l’article 1642-1 du code civil:
Così come all’articolo 1642-1 del codice civile:
«Le vendeur d’un immeuble à construire ne peut
être déchargé, ni avant la réception des travaux,
ni avant l’expiration d’un délai d’un mois après la
prise de possession par l’acquéreur, des vices de
construction ou des défauts de conformité alors
apparents.
«Il venditore di un edificio in costruzione non
può essere deresponsabilizzato, ne prima della
ricezione dei lavori, ne prima di un mese dalla
presa di possesso dell’acquirente, dai vizi della
costruzione o dai difetti di conformità che
apparissero nel periodo.
Il n’y aura pas lieu à résolution du contrat ou à
diminution du prix si le vendeur s’oblige à
réparer.».
Non darà luogo alla risoluzione del contratto ne
alla riduzione del prezzo il venditore che si
obbliga alla riparazione. ».
Article L261-6
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Ainsi qu’il est dit à l’article 1646-1 du code civil:
«Le vendeur d’un immeuble à construire est
tenu, à compter de la réception des travaux, des
obligations dont les architectes, entrepreneurs et
autres personnes liées au maître de l’ouvrage par
un contrat de louage d’ouvrage sont eux-mêmes
tenus en application des articles 1792, 1792-1,
1792-2 et 1792-3 du présent code.
Come all’articolo 1646-1 del codice civile:
«Il venditore di un immobile in costruzione è
tenuto, a far data della ricezione dei lavori, alle
obbligazione degli architetti, dell’imprenditore e
delle altre persone legate al committente per un
contratto di appalto a cui loro stessi sono tenuti
in applicazione degli articoli 1792, 1792-1, 1792-2
et 1792-3 del presente codice.
25
Ces garanties bénéficient aux propriétaires
successifs de l’immeuble.
Di queste garanzie beneficiano i successivi
proprietari dell’immobile.
Il n’y aura pas lieu à résolution de la vente ou à
diminution du prix si le vendeur s’oblige à réparer
les dommages définis aux articles 1792, 1792-1 et
1792-2 du présent code et à assumer la garantie
prévue à l’article 1792-3.».
Non darà luogo alla risoluzione del contratto di
vendita o alla diminuzione del prezzo il venditore
che si obbliga a riparare i danni definiti agli
articoli 1792, 1792-1 e 1792-2 del presente codice
e ad assumere le garanzie previste all’articolo
1792-3.».
NOTE: L’article 1646-1 du code civil s’applique aux
contrats relatifs aux chantiers dont la déclaration
réglementaire d’ouverture a été établie postérieurement au
1er janvier 1979.
NOTE: L’articolo 1646-1 del codice civile si applica ai
cantieri di cui la dichiarazione regolamentare di apertura è
stata fatta dopo il 1° gennaio del 1979.
Article L261-7
Modifié par LOI n°2009-323 du 25 mars 2009 - art.
109
Ainsi qu’il est dit à l’article 1648 du code civil:
«L'action résultant des vices rédhibitoires doit
être intentée par l'acquéreur dans un délai de
deux ans à compter de la découverte du vice.
Come detto all’articolo 1648 del codice civile:
«L’azione derivante da vizi occulti deve essere
intentata dall'acquirente entro due anni dalla
scoperta del difetto.
Dans le cas prévu par l'article 1642-1, l'action doit
être introduite, à peine de forclusion, dans l'année
qui suit la date à laquelle le vendeur peut être
déchargé des vices ou des défauts de conformité
apparents.».
Nel caso di cui all'articolo 1642-1, il ricorso deve
essere presentato, a pena di preclusione, entro
l’anno successivo alla data in cui il venditore può
essere scaricato dalla responsabilità per vizi o
difetti di conformità apparente.».
Article L261-8
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Ainsi qu'il est dit à l'article 2380 du code civil :
"Dans le cas de vente d'un immeuble à construire
conclue à terme conformément à l'article 1601-2, le
privilège du vendeur ou celui du prêteur de deniers
prend rang à la date de l'acte de vente si
l'inscription est prise avant l'expiration d'un délai de
deux mois à compter de la constatation par acte
authentique de l'achèvement de l'immeuble."
Come detto all’articolo 2380 del codice civile:
“Nel caso della vendita a termine di un immobile
in costruzione conformemente all’articolo
1601-2, il privilegio del venditore o quello del
prestatore di danaro diventa effettivo alla data
dell’atto di vendita se l’iscrizione è effettuata
prima della scadenza di due mesi dalla
constatazione per mezzo di atto autentico della
ultimazione dell’immobile”.
26
Article L261-9
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Lorsque l’un quelconque des locaux composant
un immeuble a été vendu à terme ou en l’état
futur d’achèvement, la vente, après achèvement,
d’un local compris dans cet immeuble est
assujettie aux dispositions de l’article 1646-1 du
code civil, reproduit à l’article L. 261-6 du
présent code. Toutefois, l’action éventuellement
née en application dudit article ne peut être
exercée par les acquéreurs successifs qu’à
l’encontre du vendeur originaire.
Article L261-10
Modifié par Loi n. 2005-32 du 18 janvier 2005 art.
102 II Journal Officiel du 19 janvier 2005
Tout contrat ayant pour objet le transfert de
propriété d’un immeuble ou d’une partie
d’immeuble à usage d’habitation ou à usage
professionnel et d’habitation et comportant
l’obligation pour l’acheteur d’effectuer des
versements ou des dépôts de fonds avant
l’achèvement de la construc- tion doit, à peine de
nullité, revêtir la forme de l’un des contrats
prévus aux articles 1601-2 et 1601-3 du code
civil, reproduits aux articles L. 261-2 et L. 261-3
du présent code. Il doit, en ou- tre, être
conforme aux dispositions des articles L. 261-11
à L. 261-14 ci-dessous.
Celui qui s’oblige à édifier ou à faire édifier un
immeuble ou une partie d’immeuble à usage
d’habitation ou à usage professionnel et
d’habitation, lorsqu’il procure directement ou
indirectement le terrain ou le droit de construire
sur le terrain à celui qui contracte l’obligation
d’effectuer les versements ou les dépôts cidessus définis, doit conclure un contrat
conforme aux dispositions de l’alinéa précédent,
sauf si le terrain ou le droit est procuré à une
société régie par les chapitres Ier, II (sections I et
II) et III du titre Ier du présent livre, ou si celui
qui les procure est un organisme d’habitations à
loyer modéré agissant comme prestataire de
service.
Quando uno qualunque dei locali componenti un
immobile è stato venduto a termine o in stato
futuro di completamento, la vendita, dopo il
completamento, di un locale compreso in questo
immobile è assoggettata alle disposizioni
all’articolo 1646-1 del codice civile, riprodotti
all’articolo L.261-6 del presente codice. Tuttavia,
l’azione eventualmente originata in applicazione
di detto articolo non può essere esercitata dai
successivi acquirenti che verso il venditore
originario.
Tutti i contratti aventi per oggetto trasferimento
di proprietà di un immobile o di una parte di
immobile ad uso abitativo o ad uso professionale
e abitativo comportanti l’obbligo per l’acquirente
di effettuare versamenti o dei depositi di fondi
prima il completamento della costruzione
devono, a pena di nullità, avere forma dei
contratti previsti agli articoli 1601-2 e 1601-3 del
codice civile, riprodotti agli articoli L. 261-2 e
L. 261-3 del presente codice. Devono inoltre,
conformi alle disposizioni degli articoli dal
L. 261-11 al L. 261-14 seguenti.
Chi si obbliga a edificare o far edificare un
immobile o parte di un immobile a uso abitativo
o a uso professionale e abitativo, allorquando
procurano direttamente o indirettamente il
terreno o il diritto di costruire di colui che
contratta l’obbligo di effettuare il versamento o il
deposito sopra definito, dove stipulare un
contratto conforme alle disposizioni del
paragrafo precedente, sia se il terreno o il diritto è
acquisito da una società disciplinata dai capitoli I,
II (sezioni I e II) e III del titolo 1° del presente
libro, o se il procacciatore è un organizzazione di
abitazioni da affittare a canone moderato agente
come prestatrice di servizio.
27
Article L261-11
Modifié par LOI n°2011-525 du 17 mai 2011 - art.
22
Le contrat doit être conclu par acte authentique
et préciser :
a) La description de l'immeuble ou de la partie
d'immeuble vendu ;
b) Son prix et les modalités de paiement de celuici ;
c) Le délai de livraison ;
d) Lorsqu'il revêt la forme prévue à l'article
1601-3 du code civil, reproduit à l'article L.
261-3 du présent code, la garantie de
l'achèvement de l'immeuble ou du
remboursement des versements effectués en cas
de résolution du contrat à défaut d’achèvement.
Toutefois, lorsque la vente concerne une partie
d'immeuble, le contrat peut ne comporter que
les indications propres à cette partie, les autres
précisions prévues à l'alinéa précédent doivent
alors figurer, soit dans un document annexé à
l'acte, soit dans un document déposé au rang des
minutes d'un notaire et auquel l'acte fait
référence.
Il contratto deve essere stipulato con atto
autentico e precisare:
a) Descrizione dell’immobile e delle parti
dell’immobile venduto;
b) Il suo prezzo e le sue modalità di pagamento;
c) La data di consegna;
d) Allorché rivesta la forma prevista all’articolo
1601-3 del codice civile riprodotto all’articolo
L. 261-3 del presente codice, la garanzia di
completamento dell’immobile o di rimborso dei
versamenti effettuati in caso di risoluzione del
contratto per mancato completamento.
In ogni caso, quando la vendita concerne una
parte di immobile, il contratto può contenere
solo le indicazioni proprie di questa parte, le altre
precisazioni di cui al comma precedente devono
essere contenute, solo in un documento allegato
all’atto o in un documento riportato nel processo
verbale del notaio e che lo redige.
Il doit également mentionner si le prix est ou
non révisable et, dans l'affirmative, les modalités
de sa révision.
Deve inoltre essere indicato se il prezzo è
rivalutabile e, in tal caso, i termini della sua
revisione.
Il doit, en outre, comporter en annexes, ou par
référence à des documents déposés chez un
notaire, les indications utiles relatives à la
consistance et aux caractéristiques techniques de
l'immeuble.
Deve inoltre contenere, in allegato, o mediante
riferimento a documenti depositati presso un
notaio, le informazioni utili relative alle
consistenza e alle caratteristiche tecniche
dell'edificio.
Le règlement de copropriété est remis à chaque
acquéreur lors de la signature du contrat ; il doit
lui être communiqué préalablement.
Lorsqu'avant la conclusion de la vente, le
vendeur a obtenu le bénéfice d'un prêt spécial du
Crédit foncier de France ou du Comptoir des
entrepreneurs, le contrat doit mentionner que
l'acheteur a été mis en état de prendre
connaissance, dans des conditions fixées par
décret, des documents relatifs à l'équilibre
financier de l'opération, au vu desquels a été
prise la décision de prêt. L'inobservation des
dispositions du présent article entraîne la nullité
du contrat. Cette nullité ne peut être invoquée
que par l'acquéreur et avant l'achèvement des
travaux.
Il regolamento condominiale è consegnato a
ciascun acquirente alla firma del contratto; dovrà
essere a lui comunicato anticipatamente.
Nei casi in cui, prima della conclusione della
vendita, il venditore ha ottenuto il beneficio di un
prestito speciale dal Crédit Foncier de France o
dal Fondo degli imprenditori edili, il contratto
deve menzionare che l’acquirente è stato messo in
grado di prendere conoscenza, alle condizioni
stabilite con decreto, dei documenti relativi per
l’equilibrio finanziario della transazione su cui è
stato acceso il prestito. L’inosservanza delle
disposizioni previste da questo articolo comporta
la nullità del contratto. Tale nullità può essere
fatta valere solo dall’acquirente e prima del
completamento dei lavori.
28
Article L261-11-1
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Au cas où le contrat défini à l'article L. 261-11
prévoit la révision du prix, celle-ci ne peut être
calculée qu'en fonction de la variation d'un
indice national du bâtiment tous corps d'état
mesurant l'évolution du coût des facteurs de
production dans le bâtiment et publié par le
ministre chargé de la construction et de
l’habitation.
La révision ne peut être faite sur chaque
paiement ou dépôt que dans une limite exprimée
en pourcentage de la variation de cet indice.
L'indice et la limite prévus ci-dessus sont définis
par décret en Conseil d'Etat. Cette limite,
destinée à tenir compte des frais fixes, de la
valeur du terrain et des améliorations de
productivité, doit être comprise entre 60 p. 100
et 80 p. 100 de la variation de l'indice.
L'indice servant de base pour le calcul de la
révision est le dernier indice publié au jour de la
signature du contrat. La variation prise en
compte résulte de la comparaison de cet indice
avec le dernier indice publié avant la date de
chaque paiement ou dépôt.
Nel caso in cui il contratto di cui all’articolo L.
261-11 preveda la revisione dei prezzi, essa può
essere calcolato solo in base alla variazione di un
indice nazionale che misura l’evoluzione dei costi
di costruzione stabilito dal ministero responsabile
della costruzioni e della casa.
La revisione non può che essere fatta, su ogni
pagamento o deposito, che nel limite, espresso in
percentuale, della variazione di questo indice.
L’indice e il limite di cui sopra sono definiti con
decreto in Consiglio di Stato. Questo limite,
destinato a tener conto dei costi fissi, il valore del
terreno e il miglioramento della produttività, dove
essere compreso tra il 60% e l'80 % della
variazione dell’indice.
L’indice che serve da base per il calcolo della
revisione è l'ultimo indice pubblicato alla data
della firma del contratto.
La variazione considerata risulta dalla
comparazione tra questo indice con l’ultimo
pubblicato prima della data di ogni pagamento o
deposito.
29
Article L261-12
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Dans le cas de vente en l’état futur
d’achèvement, le vendeur ne peut exiger ni
accepter aucun versement, aucun dépôt, aucune
souscription ou acceptation d’effets de
commerce avant la signature du contrat, ni avant
la date à laquelle la créance est exigible.
Nel caso di vendita in stato futuro di
completamento, il venditore non può pretendere
ne accettare alcun versamento, alcun deposito,
nessuna sottoscrizione di cambiali prima della
firma del contratto, ne prima della data della
quale il credito è esigibile.
Le contrat de vente à terme peut seulement
stipuler que des dépôts de garantie seront faits, à
mesure de l’avancement des travaux, à un
compte spécial ouvert au nom de l’acquéreur par
un organisme habilité à cet effet.
Les fonds ainsi déposés sont incessibles,
insaisissables et indisponibles dans la limite des
sommes dues par l’acheteur, sauf pour le
paiement du prix.
Il contratto di vendita a termine può solo
stipulare che saranno versati depositi di garanzia,
commisurati allo stato di avanzamento lavori, su
un conto speciale aperto a nome dell’acquirente
presso un ente autorizzato a tal fine.
I fondi depositati sono incedibili, intangibili e
indisponibili nel limite delle somme dovute
dall’acquirente, salvo per il pagamento del prezzo.
Article L261-13
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Nonobstant toutes stipulations contraires, les
clauses de résolution de plein droit concernant
les obligations de versement ou de dépôt
prévues aux articles L. 261-10 à L. 261-12 ne
produisent effet qu’un mois après la date de la
sommation ou du commandement de payer
demeuré infructueux.
Un délai peut être demandé pendant le mois
ainsi imparti, conformément à l’article 1244 du
code civil.
Les effets des clauses de résolution de plein droit
sont suspendus pendant le cours des délais
octroyés dans les conditions prévues à l’article
1244 du code civil. Ces clauses sont réputées
n’avoir jamais joué si le débiteur se libère dans
les conditions déterminées par le juge.
Le renvoi à l’article 1244 du code civil s’entend
comme se rapportant aux articles 1244-1 à 12443 du même code (art. 83 bis de la loi n. 91-650
du 9 juillet 1991).
Nonostante accordi contrari, le clausole di
risoluzione concernenti le obbligazioni del
versamento o del deposito previsti dall’articolo
L. 261-10 al L. 261-12 non produrranno effetto
che un mese dopo la data della citazione o
dell’ingiunzione al pagamento rimasta
infruttuosa.
Una dilazione può essere richiesta durante il mese
concesso, conformemente all’articolo 1244 del
codice civile.
Gli effetti delle clausole di risoluzione per legge
sono sospesi nel corso del tempo concesso alle
condizioni previste dall'articolo 1244 del codice
civile. Queste clausole sono considerata come mai
pattuite se il debitore è liberato alle condizioni
stabilite dal giudice.
I riferimenti all'articolo 1244 del codice civile si
intendono come riferimenti agli articoli 1244-1 a
1244- 3 dello stesso codice (art. 83 bis della legge
n. 91-650 del 9 luglio 1991).
30
Article L261-14
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
Le contrat ne peut stipuler forfaitairement, en
cas de résolution, le paiement, par la partie à laquelle elle est imputable, d’une indemnité
supérieure à 10 p. 100 du prix.
Toutefois, les parties conservent la faculté de
demander la réparation du préjudice
effectivement subi.
Il contratto non può stipulare forfettariamente, in
caso di risoluzione, il pagamento, per la parte alla
quale è imputabile, di una indennità superiore al
10% del prezzo.
Tuttavia le parti conservano la facoltà di chiedere
il risarcimento dei danni effettivamente subiti.
Article L261-15
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
La vente prévue à l'article L. 261-10 peut être
précédée d'un contrat préliminaire par lequel, en
contrepartie d'un dépôt de garantie effectué à un
compte spécial, le vendeur s'engage à réserver à
un acheteur un immeuble ou une partie
d'immeuble.
La vendita prevista all’articolo L. 261-10 può
essere preceduta da un contratto preliminare per
il quale, in contropartita di un deposito di
garanzia effettuato su un conto speciale, il
venditore si impegna a riservare all’acquirente un
immobile o una parte di immobile.
Ce contrat [*contenu*] doit comporter les
indications essentielles relatives à la consistance
de l'immeuble, à la qualité de la construction et
aux délais d'exécution des travaux ainsi qu'à la
consistance, à la situation et au prix du local
réservé.
Questo contratto [*contenuto*] deve contenere le
indicazioni essenziali relative alla consistenza
dell’immobile, alla qualità della costruzione i
dettagli dell’esecuzione dei lavori come come la
consistenza, allo stato e al prezzo del locale
riservato.
Les fonds déposés en garantie sont
indisponibles, incessibles et insaisissables jusqu'à
la conclusion du contrat de vente.
Ils sont restitués, dans le délai de trois mois, au
déposant si le contrat n'est pas conclu du fait du
vendeur, si la condition suspensive prévue à
l'article L. 312-16 du code de la consommation
n'est pas réalisée ou si le contrat proposé fait
apparaître une différence anormale par rapport
aux prévisions du contrat préliminaire.
I fondi depositati a garanzia sono indisponibili,
incedibili e intangibili fino alla conclusione del
contratto di vendita.
Est nulle toute autre promesse d'achat ou de
vente.
Sono nulle tutte le altre promesse di acquisto o di
vendita.
Sono restituiti, nel giro di tre mesi, al depositante
se il contratto non è concluso a causa del
venditore, e la condizione sospensiva di cui
all'articolo L. 312-16 del Codice del Consumo
non si è realizzata o se il contratto proposto fa
apparire una differenza anomala in rapporto alle
previsioni del contratto preliminare.
31
Article L261-17
Modifié par Ordonnance n°2000-916 du 19 septembre
2000 - art. 3 (V) JORF 22 septembre 2000 en vigueur
le 1er janvier 2002
Abrogé par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006
- art. 80 JORF 16 juillet 2006 …Dans le 12° de
l'article L. 241-3 du code de la construction et de
l'habitation, les références : « L. 261-17 et L. 261-18 »
sont remplacées par les références : « L. 263-1 et L.
263-2 ».
Toute personne qui exige ou accepte un
versement en violation des dispositions des
articles L. 261-12 et L. 261-15 est punie d'un
emprisonnement de deux ans et d'une amende
de 9 000 euros ou de l'une de ces deux peines
seulement.
Coloro che accentano versamenti in violazione
agli articoli L. 261-12 e L. 261-15 sono puniti con
una reclusione di due anni a ad un’ammenda di
9.000 € o solamente da una delle due sanzioni.
Ne sont pas considérés comme des versements
au sens du présent article, les dépôts de fonds
effectués dans un compte bancaire ouvert au
nom du déposant et dont celui-ci peut à tout
moment disposer sans restriction d'aucune sorte.
Non sono considerati come versamenti ai sensi
del presente articolo, i depositi di fondi effettuati
su un conto bancario aperto a nome del
depositante e dove lui possa in ogni momento
disporre senza restrizioni.
Article L261-18
(Loi n. 92-1336 du 16 décembre 1992 art. 150 Journal
Officiel du 23 décembre 1992 en vigueur le 1er mars
1994)
Toute personne qui ayant reçu ou accepté un ou
plusieurs versements, dépôts, souscription d'effets
de commerce, à l'occasion d'une vente soumise
aux dispositions du présent titre, détourne tout
ou partie de ces sommes, est punie des peines
prévues à l'article 408 du code pénal [*sanction*].
Coloro che avendo ricevuto o accettato uno o più
versamenti, depositi, sottoscrizioni di cambiali
per vendite sottoposte alle disposizioni del
presente titolo, distolgono tutto o parte di queste
somme, sono puniti con le pene previsti
all’articolo 408 del codice pelale.
32
Article L261-19
Modifié par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art.
80 JORF 16 juillet 2006
sostituito dall’articolo L.263-3
Ne peuvent procéder habituellement, à titre
quelconque, directement ou par personne
interposée, pour leur compte ou pour celui
d’autr ui, aux opérations soumises aux
dispositions du présent titre, les personnes
condamnées en application des articles L. 261-17
et L. 261-18, ainsi que celles auxquelles, en
application de l’article L. 241-7, il est interdit de
procéder aux opérations mentionnées au décret n.
54-1123 du 10 novembre 1954 présentement
abrogé sauf en ses dispositions concernant le
conseil de surveillance.
Non possono procedere abitualmente, a qualunque
titolo, direttamente o per interposta persona, per
proprio conto o per contro d’altri, a operazioni
sottoposte al presente titolo, le persone condannate
in applicazione degli articoli L. 241-17 e L. 261-18,
così come quelle, in applicazione all’articolo
L. 241-7, sono interdette a effettuare operazioni
citate al decreto n. 54-1123 del 10 novembre 1954
ora abrogato ad eccezione che nelle sue
disposizioni nel consiglio di sorveglianza.
Article L261-20
Les infractions réprimées par l’article L. 241-6
commises par un vendeur antérieurement au 1er
juillet 1967 continuent à être constatées,
poursuivies et réprimées conformément aux
dispositions des textes qui leur étaient applicables
au moment où elles ont été commises.
Le infrazioni di cui all'articolo L. 241-6 commesse
da un venditore prima del 1 luglio 1967 continuano
ad essere rilevate, perseguite e punite in conformità
con le disposizioni che erano in vigore al momento
in cui sono stati commesse.
Article L261-21
Loi n. 2005-32 du 18 janvier 2005 art. 102 III Journal
Officiel du 19 janvier 2005
Les dispositions des articles L. 261-11, à
l’exception de l’alinéa 3, L. 261-12 à L. 261-20
sont applicables aux contrats conclus à compter
du 1er janvier 1968. Celles de l’article L. 261-10,
alinéas 2 et 3, sont applicables à compter du 31
décembre 1972 et celles de l’article L. 261-11,
alinéa 3, à compter du 1er janvier 1972.
Le disposizioni degli articoli L. 261-11, ad
eccezione del comma 3, dal L. 261-12 al L. 261-20
sono applicati ai contratti conclusa dal 1° gennaio
1968. Quelle dell’articolo L .261-10, comma 2 e 3,
sono applicabili dal 31 dicembre 1972 e quelle
dell’articolo L. 261-11, comma 3 , dal 1° gennaio
1972.
Toutefois, celles de l’article L. 261-11 d ne sont
pas obligatoires pour les contrats portant sur des
locaux compris dans un immeuble dont la
construction a été commencée avant le 1er janvier
1968.
Tuttavia, quelle dell’articolo L. 261-11 non sono
obbligatorie per contratti riferiti a locali all'interno
di un edificio la cui costruzione è iniziata prima del
1 gennaio 1968.
Celles des articles 1642-1 et 1646-1 du code civil,
reproduits aux articles L. 261-5 et L. 261-6 du
présent code, sont, nonobstant toute stipulation
contraire, applicables aux contrats en cours
d’exécution au 1er janvier 1968.
Quelle degli articoli 1642 e 1646-1 del codice civile,
riportate agli articoli L. 261-5 e L. 261-6 del
presente codice, sono, nonostante stipulazioni
contrarie, applicabili ai contratti in corso di
esecuzione dal 1° gennaio 1968.
33
Article L261-22
Un décret en Conseil d’Etat fixe en tant que de
besoin les modalités d’application du présent titre,
et notamment les conditions dans lesquelles les
personnes obligées à garantie par application des
articles L. 111-13, L. 111-20, L. 261-5 et L. 261-6
peuvent être tenues de se prémunir contre les
conséquences pécuniaires qui peuvent résulter de
cette garantie.
Un decreto del Consiglio di Stato fissa, ove
necessario, le modalità di attuazione del presente
titolo, e in particolare le condizione nelle quali i
soggetti obbligati a garanzie in applicazione degli
articoli L. 111-13, L. 111-20, L. 261-5 e L. 261-6
possano essere tenuti a premunirsi contro le
conseguenze pecuniarie derivanti da queste
garanzie.
Article L263-1
Créé par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80
JORF 16 juillet 2006
Toute personne qui exige ou accepte un
versement en violation des dispositions des
articles L. 261-12, L. 261-15 et L. 262-8 est punie
d'un emprisonnement de deux ans et d'une
amende de 9 000 euros ou de l'une de ces deux
peines seulement.
Ne sont pas considérés comme des versements au
sens du présent article les dépôts de fonds
effectués sur un compte bancaire ouvert au nom
du déposant et dont celui-ci peut à tout moment
disposer sans restriction d'aucune sorte.
Chiunque esiga o accetti un versamento in violazione
delle disposizioni degli articoli L. 261-12, L. 261-15 e L.
262-8 è punito con la reclusione a due anni e una
ammenda di 9.000 euro o soltanto con una delle due
sanzioni.
Non sono considerati come versamenti ai sensi del
presente articolo, i depositi di fondi effettuati su un
conto bancario aperto a nome del depositante e dove
lui possa in ogni momento disporre senza restrizioni.
Article L263-2
Créé par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80
JORF 16 juillet 2006
Toute personne qui, ayant reçu ou accepté un ou
plusieurs versements, dépôts, souscriptions
d'effets de commerce, à l'occasion d'une vente
soumise aux dispositions du présent titre,
détourne tout ou partie de ces sommes, est punie
des peines prévues aux articles 314-1 et 314-10 du
code pénal.
Chiunque che, avendo ricevuto o accettato uno o più
versamenti, depositi, cambiali nella occasione di una
vendita sottoposta alle disposizioni del presente titolo,
distoglie tutto o parte di queste somme è punito alle
pene previste agli articoli 314-1 e 314-10 del codice
penale.
34
Article L263-3
Créé par Loi n°2006-872 du 13 juillet 2006 - art. 80
JORF 16 juillet 2006
Ne peuvent procéder habituellement, à titre
quelconque, directement ou par personne
interposée, pour leur compte ou pour celui d'autrui,
aux opérations soumises aux dispositions du
présent chapitre les personnes condamnées en
application des articles L. 263-1 et L. 263-2, ainsi
que celles auxquelles, en application de l'article L.
241-7, il est interdit de procéder aux opérations
mentionnées aux articles L. 214-6 à L. 214-9.
Non potranno agire abitualmente, a qualunque
titolo, direttamente o per persona interposta, per
proprio conto o per conto d’altri, ad operazioni
sottoposte al presente capitolo i condannati in
applicazione degli articoli L. 263-1 e L. 263-2 così
come quelli, in applicazione all’articolo L. 241-7,
essi sono interdetti a procedere alle operazioni
menzionate agli articoli da L. 214-6 a L.214.9.
CODE PÉNAL
Article 314-1
Modifié par Ordonnance n°2000-916 du 19 septembre
2000 - art. 3 (V) JORF 22 septembre 2000 en vigueur le
1er janvier 2002
L'abus de confiance est le fait par une personne de
détourner, au préjudice d'autrui, des fonds, des
valeurs ou un bien quelconque qui lui ont été remis
et qu'elle a acceptés à charge de les rendre, de les
représenter ou d'en faire un usage déterminé.
L’abuso di fiducia da parte di una persona è l’atto
di distrarre a danno altrui, dei fondi, dei valori o un
bene qualunque a lui affidati e che essa ha accettati
con l’impegno di restituirli, di rappresentarli o di
farne un uso determinato.
L'abus de confiance est puni de trois ans
d'emprisonnement et de 375 000 euros d’amende.
L’abuso di fiducia è punito da tre mesi a un anno di
reclusione e da 375.000 euro di ammenda.
Article 314-10
Modifié par LOI n°2008-776 du 4 août 2008 art. 70
Les personnes physiques coupables de l'un des délits
prévus aux articles 314-1, 314-2 et 314-3 encourent
également les peines complémentaires suivantes : La persona fisica colpevole di uno dei delitti
previsti agli articoli 314-1, 314-2 e 314-3 incorre
inoltre nelle pene accessorie seguenti:
1° L'interdiction des droits civiques, civils et de famille,
suivant les modalités prévues par l'article 131-26 ; 1° L’interdizione dai diritti civici, civili e di famiglia,
secondo le modalità previste dall’articolo 131-26;
2° L'interdiction, suivant les modalités prévues par
l'article 131-27, soit d'exercer une fonction publique ou
d'exercer l'activité professionnelle ou sociale dans
l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de laquelle
l'infraction a été commise, soit d'exercer une profession
commerciale ou industrielle, de diriger, d'administrer, de
gérer ou de contrôler à un titre quelconque, directement
ou indirectement, pour son propre compte ou pour le
compte d'autrui, une entreprise commerciale ou
industrielle ou une société commerciale. Ces
interdictions d'exercice peuvent être prononcées
cumulativement ; 2° L’interdizione, secondo le modalità previste
dall’articolo 131-27, sia a ricoprire cariche
pubbliche o di intraprendere attività sociale o
professionale nell’esercizio o in relazione con
l'esercizio nel quale il reato è stato commesso, sia di
esercitare un’attività professionale o industriale, di
dirigere, d’amministrare, di gestire o di controllare a
qualsiasi titolo, direttamente o indirettamente, per
conto proprio o per conto altrui, una impresa
commerciale o industriale o una società
commerciale. Queste interdizioni di esercizio
possono essere cumulative;
35
3° La fermeture, pour une durée de cinq ans au
plus, des établissements ou de l'un ou de plusieurs
des établissements de l'entreprise ayant servi à
commettre les faits incriminés ; 3° La chiusura, per un periodo massimo di cinque
anni, degli stabilimenti o di uno o più stabilimenti
della società utilizzati per commettere il reato;
4° L'exclusion des marchés publics pour une
durée de cinq ans au plus ; 4° L’esclusione dagli appalti pubblici per un
periodo massimo di cinque anni;
5° L'interdiction, pour une durée de cinq ans au
plus, d'émettre des chèques autres que ceux qui
permettent le retrait de fonds par le tireur auprès
du tiré ou ceux qui sont certifiés ; 5° Il divieto, per un periodo massimo di cinque
anni, ad emettere assegni diversi da quelli che
consentono il ritiro dei fondi del conto dal trattario
o quelli che sono certificati;
6° La confiscation de la chose qui a servi ou était
destinée à commettre l'infraction ou de la chose
qui en est le produit, à l'exception des objets
susceptibles de restitution ; 6° La confisca della cosa che è stato usata o era
destinata a commettere il reato o della cosa che ne
è il prodotto, ad eccezione degli oggetti soggetti a
restituzione;
7° L'affichage ou la diffusion de la décision
prononcée dans les conditions prévues par
l'article 131-35.
7° L’affissione o la diffusione della sentenza nelle
forme previste all’articolo 131-35.
36
PARTIE RÈGLEMENTAIRE
Partie réglementaire – Décrets en Conseil d’Etat
Section 3
Dispositions particulières à la conclusion du
contrat de ventes d’immeubles à construire pour
l’usage d’habitation ou pour l’usage professionnel
et d’habitation
Parte regolamentare - Decreto del Consiglio di
Stato
Sezione 3
Disposizioni particolari per la conclusione di
contratto di vendita di un immobile da costruire
per uso abitativo o per uso professionale e abitativo
Titre VI : Ventes d'immeubles à construire. Décret
78-622 1978-05-31 JORF 8 juin 1978
Article R261-11
La constatation de l’achèvement des fondations est
certifiée par un homme de l’art. Elle est faite pour
chaque immeuble tel que défini à l’article R.
261-10.
Article R*261-12
Si l'acte de vente stipule que l'acquéreur ne recourt
pas aux prêts dont le vendeur a fait état, il n'y a pas
lieu d'insérer dans l'acte la condition résolutoire
prévue par le premier alinéa de l'article L. 261-11.
La constatazione del completamento delle
fondazioni è certificata da un esperto . È fatto per
ogni immobile di cui all'articolo R. 261-10.
Se l’atto di vendita stipulato coll’acquirente non
prevede che l’acquirente si accolli il prestiti che il
venditore ha acceso, non è necessario includere la
condizione risolutiva di cui al primo comma
dell'articolo L . 261-11.
Article R261-13
Pour l’application de l’article L. 261-11, la
consistance de l’immeuble vendu résulte des plans,
coupes et élévations avec les cotes utiles et
l’indication des surfaces de chacune des pièces et
des dégagements.
Si cet immeuble est compris dans un ensemble
immobilier, ces indications doivent être complétées
par un plan faisant apparaître le nombre de
bâtiments de cet ensemble, leur emplacement et le
nombre d’étages de chacun d’eux.
Ai sensi dell’articolo L. 261-11, la consistenza
dell’immobile venduto risulta dalle piante, sezioni e
prospetti con dimensioni e l’indicazione delle
superfici di ciascuna camera e dei disimpegni.
Se questo immobile è incluso in complesso
immobiliare, deve essere integrata da una mappa
che mostra il numero di edifici di questo
complesso, la loro posizione e il numero di piani di
ciascuno di essi.
Les caractéristiques techniques résultent du devis
descriptif servant de base aux marchés ou d’une
notice descriptive conforme à un modèle type
agréé par arrêté ministériel.
Le caratteristiche tecniche risultanti dalla
descrizione serviranno come base per il mercato o
a una comunicazione descrittiva conformemente ad
un modello tipo approvato con decreto
ministeriale.
Ces documents s’appliquent au local vendu, à la
partie de bâtiment ou au bâtiment dans lequel il se
trouve et aux équipements extérieurs et réseaux
divers qui s’y rapportent. Un plan coté du local
vendu et une notice indiquant les éléments
d’équipement propres à ce local doivent être
annexés au contrat de vente.
Questi documenti si applicano al locale venduto,
alla parte della costruzione o alla costruzione nella
quale si trova e agli impianti esterni e alle diverse
reti a cui si collega.
Una pianta a parte del locale venduto e una nota
indicante gli elementi degli impianti propri a questo
locale dovrà essere allegata al contratto di vendita.
37
Article R261-14
Les paiements ou dépôts ne peuvent excéder au
total:
I Pagamenti o il deposito non possono eccedere in
totale:
35 p. 100 du prix à l’achèvement des fondations;
70 p. 100 à la mise hors d’eau;
95 p. 100 à l’achèvement de l’immeuble.
il 35% del prezzo al completamento delle fondamenta.
il 70% alla copertura;
il 95% al completamento dell’immobile.
Le solde est payable lors de la mise du local à la
disposition de l’acquéreur; toutefois il peut être
consigné en cas de contestation sur la conformité
avec les prévisions du contrat.
Si la vente est conclue sous condition suspensive,
aucun versement ni dépôt ne peut être effectué
avant la réalisation de cette condition.
Il saldo è pagabile alla consegna del locale
all’acquirente; tuttavia può essere trattenuto in caso di
contestazione sulla conformità al contratto.
Se la vendita è conclusa con condizioni sospensiva,
nessun versamento o deposito può essere effettuato
prima della realizzazioni di queste condizioni.
Dans les limites ci-dessus, les sommes à payer ou à
déposer en cours d’exécution des travaux sont
exigibles:
Nei limiti sopra descritti le somme da pagare o
depositare durante l’esecuzione dei lavori sono
esigibili:
– sia per versamento periodico costante;
soit par versements périodiques constants; -
-soit par versements successifs dont le montant est
déterminé en fonction de l’avancement des travaux. Si le contrat prévoit une pénalité de retard dans les
paiements ou les versements, le taux de celle- ci ne
peut excéder 1 p. 100 par mois.
– sia in versamenti a stato di avanzamento lavori.
Se il contratto prevede una penalità per il ritardo dei
pagamenti o dei versamenti, il tasso della stessa non
può eccedere l’1% al mese.
Article R261-15
Modifié par Décret n°2014-114 du 7 février 2014 - art. 1
L’indice mentionné à l’article L. 261-11-1 est
l’index national du bâtiment tous corps d’état
dénommé BT 01, créé par le ministre chargé de
l’économie et des finances et utilisé pour la révision
du prix des marchés de construction de bâtiment. Il
traduit la variation des côuts salariaux, y compris
les charges annexes, des côuts des matériaux et de
leur transport, des côuts d’utilisation,
amortissements compris, des matériels mis en
oeuvre ainsi que des côuts des produits et services
divers nécessaires à la gestion des entreprises
définis par décision du ministre chargé de
l’économie et des finances et publiés au Bulletin
officiel de la concurrence et de la consommation.
L’index BT 01 est publié mensuellement au
Journal officiel par le ministre chargé de la
construction et de l’habitation.
La limite mentionnée à l’article L. 261-11-1 est
fixée à 70 p. 100.
L’indice citato all’articolo L. 261-11-1 è l’indice
nazionale delle costruzioni denominato BT 01,
calcolato dal ministero dell’economia e delle finanze e
utilizzato per la revisione dei prezzi del mercato degli
immobili da costruire. Riporta la variazione dei costi
salariali, comprese le spese annesse, dei costi dei
materiali e dei trasporti, dei costi di impiego,
ammortamenti compresi, dei materiali impiegati così
come i costi dei prodotti e dei servizi diversi necessari
alla gestione dell’impresa definiti dal ministero
incaricato dell’economia e delle finanze e pubblicato
sul bollettino ufficiale della concorrenza e del
consumo.
L’indice BT 01 è pubblicato mensilmente sul Giornale
ufficiale dal ministero competente le costruzioni e la
casa.
Il limite menzionato all’articolo L. 261-11-1 è fissato al
70%.
38
Article R261-16
Lorsqu’avant la conclusion de la vente, le vendeur
a obtenu le bénéfice d’un prêt spécial à la
construction du Crédit foncier de France ou du
Comptoir des entrepreneurs en application de
l’article R. 311-37, il doit, après l’avoir certifiée
conforme, tenir à la disposition de l’acquéreur
une copie du plan de financement faisant
apparaître les éléments de l’équilibre financier de
l’opération au vu desquels a été prise la décision
de prêt.
Dove prima della conclusione della vendita, il
venditore ha ottenuto un prestito speciale del
Credito fondiario o del Fondo per l’imprese in
applicazione dell’articolo R. 311-37, deve, dopo la
certificazione, mettere a disposizione per
l’acquirente una copia del piano finanziario, che
indichi gli elementi di equilibrio finanziario della
transazione su cui è stata presa la decisione del
prestito.
SECTIONE 4 - Garanties d’achèvement et de
remboursement
Article R261-17
La garantie de l’achèvement de l’immeuble résulte
soit de l’existence de conditions propres à
l’opération, soit de l’intervention, dans les
conditions prévues ci-après, d’une banque, d’un
établissement financier habilité à faire des
opérations de crédit immobilier, d’une entreprise
d’assurance agréée à cet effet ou d’une société de
caution mutuelle constituée conformément aux
dispositions de la loi modifiée du 13 mars 1917,
ayant pour objet l’organisation du crédit au petit
et moyen commerce, à la petite et moyenne
industrie.
La garantie de remboursement est donnée par
l’un des organismes indiqués à l’alinéa ci-dessus.
La garanzia di completamento dell’immobile risulta
sia dall’esistenza di condizioni proprie
all’operazione, sia dell’intervento, nelle condizioni
di seguito specificate, di una banca, un istituto
finanziario autorizzato a trattare credito
immobiliare, una compagnia di assicurazioni
accreditata a questo scopo o di una società di
mutua garanzia costituita ai sensi delle disposizioni
della legge modificata del 13 marzo 1917, avente
per oggetto l’erogazione del credito alle piccole e
medie imprese del commercio e della piccola e
media industria.
La Garanzia di rimborso è dato da una delle
organizzazioni di cui al paragrafo precedente.
39
Article R261-18
La garantie d’achèvement résulte de l’existence de
conditions propres à l’opération lorsque cette
dernière répond à l’une ou à l’autre des conditions
suivantes:
La garanzia di completamento risulta della
esistenza delle condizioni specifiche per
l’operazione quando quest’ultima corrisponde ad
una delle seguenti condizioni:
a) Si l’immeuble est mis hors d’eau et n’est grevé
d’aucun privilège ou hypothèque; a) Se l’immobile è alla copertura e non è gravato da
alcun privilegio o ipoteca.
b) Si les fondations sont achevées et si le
financement de l’immeuble ou des immeubles
compris dans un même programme est assuré à
concurrence de 75 p. 100 du prix de vente prévu:
– par les fonds propres au vendeur;
– par le montant du prix des ventes déjà conclues;
– par les crédits confirmés des banques ou
établissements financiers habilités à faire des
opérations de crédit immobilier, déduction faite
des prêts transférables aux acquéreurs des
logements déjà vendus.
Toutefois, le taux de 75 p. 100 est réduit à 60 p.
100 lorsque le financement est assuré à
concurrence de 30 p. 100 du prix de vente par les
fonds propres du vendeur.
Pour l’appréciation du montant du financement
ainsi exigé, il est tenu compte du montant du prix
des ventes conclues sous la condition suspensive
de la justification de ce financement dans les six
mois suivant l’achèvement des fondations.
b) Se le fondamenta sono ultimate e il
finanziamento dell’immobile o degli immobili
compresi nello stesso programma è assicurato per
un importo del 75% del prezzo di vendita previsto:
– dai fondi propri del venditore
– dall’ammontare delle vendite già concluse.
– dal credito confermato da banche o istituti
finanziari abilitati a effettuare operazioni di credito
immobiliare, al netto dei crediti trasferibili agli
acquirenti di case già vendute.
Tuttavia, l’importo del 75 % è ridotto al 60%
quando il finanziamento è assicurato dalla
concorrenza del 30 % del prezzo di vendita da
parte del patrimonio del venditore.
Nel valutare l’importo del finanziamento come
richiesto, si tiene conto del totale delle vendite
concluse sotto condizioni sospensive della
giustificazione di questo finanziamento nei sei mesi
seguenti l’ultimazione delle fondamenta.
Article R261-19
Modifié par Décret n°2004-933 du 2 septembre 2004 art. 1 JORF 4 septembre 2004
La garantie d’achèvement résulte également:
a) Si la vente porte sur une maison individuelle,
dont les fondations sont achevées et à condition
que les versements prévus n’excèdent pas au total:
20 p. 100 du prix à l’achèvement des fondations;
45 p. 100 à la mise hors d’eau;
85 p. 100 à l’achèvement de la maison.
La garanzia di completamento risulta egualmente:
Se trattasi di vendita di casa individuale, di cui le
fondamenta sono ultimate e a condizione che i
versamenti previsti non eccedano il totale di:
20% del prezzo alla ultimazione delle fondamenta;
45% alla copertura;
85% al completamento della casa.
40
Le solde est payé ou consigné comme il est dit
pour le solde prévu à l’article R. 261-14.
Il saldo è pagato alla consegna come previsto
all’articolo R. 261-14.
Lorsque la maison fait partie d’un ensemble de
plus de vingt maisons et que son utilisation
implique celle d’équipements extérieurs
communs, le bénéfice des dispositions ci-dessus
du présent article est subordonné soit à la
réalisation préalable des équipements nécessaires
à l’utilisation de la maison vendue, soit à
l’existence pour ces derniers de la garantie
d’achèvement prévue par l’article R. 261-21.
Allorquando la casa faccia parte di un complesso
superiore a 20 abitazioni e il suo uso implichi
quello di impianti esterni comuni, i benefici delle
disposizioni succitate al presente articolo sono
subordinati sia alla realizzazione preliminare degli
impianti necessari all’uso della casa venduta, sia
all’esistenza per quest’ultima della garanzia di
ultimazione prevista dall’articolo R. 261-21.
L'exécution des équipements ci-dessus est établie
par certificat d'une personne qualifiée à cet effet ;
La realizzazione degli impianti di cui sopra è
stabilito da un certificato rilasciato da una persona
qualificata a tale scopo;
b) Si la vente est réalisée par une société
d'économie mixte de construction agréée à cet
effet par le ministre chargé des finances et le
ministre chargé de la construction et de
l'habitation ou dont une collectivité publique
détient au moins 35 p. 100 du capital social.
b) Se la vendita è realizzata da una società di
costruzione a partecipazione pubblica autorizzata a
ciò da ministero delle finanze e dal ministero
competente le costruzioni e la casa dove il soggetto
pubblico detenga almeno il 35% del capitale
sociale.
Article R261-20
Pour l’application des dispositions de l’article R.
261-18, b, le contrat doit préciser:
Per l’applicazione delle disposizioni del articolo R.
261-18, b, il contratto deve precisare:
- que l’acheteur reconnaît être averti de la teneur
– che l’acquirente riconosce di essere a conoscenza
del contenuto di tali garanzie;
– che il venditore tiene a disposizione dell’acquirente
la documentazione di queste garanzie nello studio del
notaio che ha redatto l’atto di vendita.
desdites garanties;
- que le vendeur tient à tout moment à la
disposition de l’acheteur justification de ces
garanties, en l’étude du notaire ayant reçu l’acte de
vente.
Les justifications sont constituées:
La documentazione è costituita:
– per quanto ammonti il totale del valore delle vendite
già concluse, da una attestazione dal notaio;
- en ce qui concerne le montant du prix des
ventes déjà conclues, par une attestation du
notaire;
- en ce qui concerne les crédits confirmés ou les
fonds propres, par une attestation délivrée par
une banque ou un établissement financier habilité
à faire des opérations de crédit immobilier.
– per quanto concernano le linee di credito
confermate o i fondi propri, da una attestazione
rilasciata da una banca o da un istituto finanziario
abilitato ad operazioni di credito immobiliare.
41
Article R261-21
La garantie d’achèvement donnée par les
établissements indiqués à l’article R. 261-17
prend la forme: a) Soit d’une ouverture de crédit par laquelle
celui qui l’a consentie s’oblige à avancer au
vendeur ou à payer pour son compte les sommes
nécessaires à l’achèvement de l’immeuble.
Cette convention doit stipuler au profit de
l’acquéreur ou sous-acquéreur le droit d’en
exiger l’exécution;
b) Soit d’une convention de cautionnement aux
termes de laquelle la caution s’oblige envers
l’acquéreur, solidairement avec le vendeur, à
payer les sommes nécessaires à l’achèvement de
l’immeuble.
Les versements effectués par les établissements
garants au titre des a et b ci-dessus sont réputés
faits dans l’intérêt de la masse des créanciers.
La garanzia di completamento indicata all’articolo
R. 261-17 si realizza:
a) Sia con l’apertura di credito per la quale colui
che l’ha rilasciata si obbliga a sostituire il
venditore o a pagare per suo conto le somme
necessarie al completamento dell’immobile.
Questo accordo deve prevedere a favore
dell'acquirente o del sub-acquirente il diritto di
esigere l’adempimento.
b) Sia un accordo di continuazione in cui il
garante si obbliga verso l’acquirente, solidarmente
col venditore, al pagamento delle somme
necessarie all’ultimazione dell’immobile.
I versamenti effettuati dall’istituto garante in
conformità ai paragrafi a) e b) succitati sono
considerati fatti nell’interesse della massa dei
creditori.
Article R261-22
La garantie de remboursement revêt la forme
d’une convention de cautionnement aux termes
de laquelle la caution s’oblige envers l’acquéreur,
solidairement avec le vendeur, à rembourser les
versements effectués par l’acquéreur au cas de
résolution amiable ou judiciaire de la vente pour
cause de défaut d’achèvement.
Garanzia di rimborso assume la forma di un
accordo di garanzia nei cui termini il garante si
obbliga verso l’acquirente, solidamente col
venditore, a rimborsare i versamenti effettuati
dall’acquirente in caso di risoluzione amichevole
o giudiziaria della vendita a causa del mancato
completamento.
Article R261-23
Le vendeur et le garant ont la faculté, au cours
de l’exécution du contrat de vente, de substituer
la garantie d’achèvement prévue à l’article R.
261-21, à la garantie de remboursement ou
inversement, à la condition que cette faculté ait
été prévue au contrat de vente.
Cette substitution doit être notifiée à l’acquéreur.
I l ve n d i t o r e h a l a f a c o l t à , n e l c o r s o
dell’esecuzione del contratto di vendita, di
sostituire la garanzia di completamento prevista
all’articolo R. 261-21, con la garanzia di rimborso
o viceversa, a condizione che questa facoltà sia
stata prevista nel contratto di vendita.
Questa sostituzione deve essere notifica
all’acquirente.
42
Article R261-24
Modifié par Décret n°2007-18 du 5 janvier 2007 - art.
16 JORF 6 janvier 2007 en vigueur le 1er octobre 2007
La garantie d’achèvement ou de remboursement
prend fin à l’achèvement de l’immeuble. Cet
achèvement résulte soit de la déclaration certifiée
par un homme de l’art, prévue à l’article R. 460- 1
du code de l’urbanisme, soit de la constatation par
une personne désignée dans les conditions
prévues par l’article R. 261-2.
La garanzia di completamento o di rimborso si
estingue al completamento dell’immobile.
Il completamento risulta sia dalla certificazione di
un professionista, prevista all’articolo R. 460-1
del codice urbanistico, sia dalla constatazione di
persona designata nelle condizioni previste
dall’articolo R. 261-2.
Article R261-24-1
Créé par Décret n°2004-933 du 2 septembre 2004 art. 1 JORF 4 septembre 2004
Lorsqu’une vente en l’état futur d’achèvement
est réalisée par un organisme d’habitations à
loyer modéré, les garanties de remboursement et
d’achèvement prévues à l’article L. 453-3
résultent de la détention par l’organisme vendeur
de la garantie accordée par la société de garantie
des organismes d’habitations à loyer modéré
dans les conditions fixées à l’article L. 453-1.
Le contrat de vente, auquel est annexée une
attestation de la société de garantie des
organismes d’habitations à loyer modéré établie
depuis moins de six mois, précise que l’acheteur
reconnaît être averti de la teneur des garanties
mentionnées à l’alinéa précédent.
Allorquando la vendita in futuro stato di
completamento è effettuata da un organismo per
la realizzazione di abitazioni a canone d’affitto
contenuto, la garanzia di rimborso o di
completamento prevista nell’articolo L.453-3
risulta dal possesso da parte dell’organismo
venditore della garanzia concessa dalla società
garante degli enti di abitazioni ad affitto
contenuto nelle condizioni fissate dall’articolo L.
453-1.
Il contratto di vendita, al quale è allegata una
attestazione della società garante degli enti per la
realizzazione di abitazione ad affitto contenuto
rilasciata da meno di sei mesi, precisa che
l’acquirente riconosce di essere a conoscenza del
tenore delle garanzie menzionate al paragrafo
precedente.
versione 16 dicembre 2014
A CURA DI CENTRO STUDI ASSOCOND-CONAFI
ASSOCIAZIONE ITALIANA CONDOMINI
COORDINAMENTO NAZIONALE VITTIME
FALLIMENTI IMMOBILIARI
c/o Casa delle Associazioni
via Marsala 8 - 20121 MILANO
tel 02 4985123
fax 02 4695536
[email protected]
www.assocond-conafi.it